Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Boceto de Revista La Paz Bolivia Año 2015
Boceto de Revista La Paz Bolivia Año 2015
TITIKAKA
Lago sagrado Pág. 54
PARQUES NACIONALES
Areas protegidas Pág. 80
SALAR DE UYUNI
La ruta del Dakar Pág. 106
Foto: David Pérez
1
2 3
4 17
From the Church and Plaza of San Francisco, from downtown and at night, the city triumphs over darkness
and skyscrapers live happily side by side with the populous neighborhoods spread out across the mountains.
6 7
Foto: Patricio Cooker
La Paz se desliza en las montañas. Es una ciudad mágica y a la vez inconcebible. A la sorpresa acompaña el
temor, como si ese castillo de naipes que asemeja, pudiera resbalar ante la vista.
La Paz slides down the mountains. This is a magical city, almost inconceivable. Surprise comes sometimes
with fear, as if the card castle it resembles could collapse in one’s sight.
LAgo titicaca
Parque Cotapata
Coroico
El nevado Illimani es patrimonio de la ciudad. De día o de noche esta colosal montaña reina en el paisaje.
Está tan próxima a la ciudad que puede ser visitada en excursiones especiales.
Snow-capped Illimani is the city’s greatest asset. Day and night, this colossal mountain reigns over the lands-
cape. It is so close to the city that it can be visited in special excursions.
La Paz
Carreteras
hoyada, con luces de infinidad de colores, te-
chos, carros, destellos y personas que se mo-
La Paz, my discovery Líneas Aereas
vían como en un gigantesco hormiguero. Mi
impresión fue tal, que le pedí al conductor que
detuviera la marcha. Con el viento sobre la cara
pude respirar, profundo, un aire de montaña.
It is said that at some point in their
travels, all travelers want only one ending: to
return to their own beds. This is how I found
Ubicación atractivos
turísticos
myself when I arrived in La Paz. It was almost
Y tomar algunas de mis mejores fotos. Esa fue the end of a long journey, and the mere idea
mi bienvenida. El chofer me recomendó que of facing cold and the terrifying altitude
no me perdiera un viaje en teleférico para ver la made me feel simply tired in anticipation.
ciudad desde otros ángulos; el consejo fue más At my arrival in La Paz, I knew many
que acertado. facts, but really very little of the city that
La búsqueda de hotel resultó más would shelter me for a few days: that it was
que rápida, pero luego pude ver que –como the seat of the government –not the capi-
sucede frecuentemente en cualquier viaje– la tal- of Bolivia; that it was a mestizo city, that
prisa no es la mejor consejera. El hotel donde it was a city with complicated traffic; that it
“aterricé” no era lujoso, pero tenía la ubicación was a city with many places to visit… What
perfecta para pasear por el centro y los alrede- I didn’t know is that it would turn out to be
dores. Luego evidencié que para venir a La Paz surprising.
es bueno traer una reserva previa. As soon as you take your transpor-
Aún con las luces de colores de la tation into La Paz, an incredible spectacle
ciudad tintineando en mi retinas, y después de bursts forth before your eyes. From El Alto
tomarme un té de coca y recibir el consejo de la airport, one descends like on a roller coaster.
10 conserje de “comer poco y dormir mucho” para From my seat I could see a gigantic bowl ly
LA PAZ Ciudad Maravilla
TITICACA
Tour Operator
15 16
Villa Salomé
Taypi Uta
Estación
Central
El Alto La Paz
SETRAM Jach’a Qhatu
16 de Julio
Ajayuni
Cementerio
Plaza
Camacho
Teatro
al aire libre
Supu Kachi
Quta Uma Sopocachi
Buenos Aires
Chuqi Apu
Qhana Pata Libertador
Mirador
Pata Obrajes
Alto Obrajes
Aynacha
Obrajes
El Alto Inka
Llojeta
Irpawi
La Paz
Irpavi
Chasquipampa
12
7
Hotel
ABC
ESTELAR
20 21
Foto: Víctor Hugo Ordóñez
camente nacionales. Las primeras me resulta- As soon as you take your transpor-
ron extraordinarias, pues contienen un delicio- tation into La Paz, an incredible spectacle
so guiso típico envuelto en una masa dulzona, bursts forth before your eyes. From El Alto
mientras que de las segundas me gustó la infi- airport, one descends like on a roller coaster.
nidad de salsas que las acompañan. From my seat I could see a gigantic bowl ly-
La gastronomía boliviana fue otra ing below me, with infinite colors, roofs and
gran sorpresa. Desde la “caserita” que te seduce cars and sparks of people moving about,
Recorrer las calles Sagárnaga y Linares es adentrarse en una cultura de símbolos, rituales y fetiches. Además
de amuletos, se puede encontrar medicina natural, objetos sagrados y “mesas” con ofrendas a la Pachamama al pasar por el mercado, hasta los restaurantes like in an enormous anthill.
(Madre Tierra). Walking through the Sagárnaga and Linares streets is to enter a culture of symbol, rituals and más sofisticados donde siempre se da esa fu- My impression was such that I
22 animism. Aside from amulets and natural medicine, one can find sacred objects and reverential offerings to sión entre lo propio y lo de afuera, del sincretis- asked the driver to stop. With the wind in 23
the Pachamama, called “mesas”. mo, del mestizaje, que es el sello de esta ciudad. my face I was able to breathe, deeply,
Foto: Víctor Hugo Ordóñez
La plaza Murillo, es el punto cero de la ciudad. Además de ser un agradable parque donde se puede contemplar
La Jaén es la calle de los museos. Pero es también una muestra de la arquitectura colonial que esconde esta zona de la
ciudad. Se conservan las casas y balcones donde vivieron héroes de la historia. La Casa de Murillo –el principal héroe
paceño- y el Museo Costumbrista son un ejemplo. Con ambos se construye una idea cabal del imaginario social de
esta ciudad, que es un testimonio del sincretismo religioso y cultural: del mestizaje latinoamericano.
Jaén is the museum street. It is also a sampling of colonial architecture, often hidden from view in this area of the city.
The houses and balconies of the homes where historic Bolivian heroes lived are preserved. The Casa de Murillo –la
Paz’s main hero- and the Folk art museum both help the tourist create a more realistic idea of this society’s life and be-
liefs, and understand another great example of cultural and religious syncretism, that is to say, the mestizo way of life.
Una vista similar de la ciudad pude That in itself was a revealing ex-
apreciar desde el mirador J’acha Apacheta, en perience: La Paz is a city that shelters di-
la zona Alto Munaypata, desde el que tam- verse cultures, ideologies and conflicts that
bién se ve el Mururata, otro hermosos nevado, are a sort of synthesis of a country where
hermano –dice la leyenda– del Illimani. Final- the people express their demands and dis-
Y también está La Paz moderna. Este puente que une dos suburbios de la urbe, es un espectáculo de colores. mente, este vez en el micro W, me fui hasta el contents in the streets. El Prado thus has
El puente “Los trillizos” es también un mirador privilegiado en el núcleo de la hoyada paceña. mirador Killi Killi, desde el cual pude tener una become a mirror of nationalities, cultures
And La Paz has its modern side. This bridge, together with other two, joins two city suburbs, and is a color visibilidad de casi 360° de La Paz. and tall modern buildings amidst beautiful
show. This bridge, called “Los Trillizos” (or Triplets) is also a privileged lookout p oint for the nucleus of La Paz. Para completar la mirada a la ciudad early twentieth century mansions.
decidí tomar el teleférico, una manera de tras-
porte masivo recién estrenada en La Paz. Pue- Taste and palate
de bajar desde El Alto hasta la zona de Obrajes Food is part of the landscape. The
en la línea amarilla, siendo testigo de uno de tradition of eating wherever you go is char-
los atardeceres más singulares y una vista pri- acteristic of this city. A mixture of aromas
vilegiada. Luego tomé la línea verde y llegué and shapes forced me to ask before trying,
28 hasta Irpavi. Algo cansado por la travesía decidí and I had to prioritize the temptation of so 29
tomarme un descanso en el Megacenter, un many new and inciting things. I stayed with
“DE SUS MANOS Y SUS VIDAS” Responsable del proyecto: María Teresa Zimmermann
Es un “libro”, único ejemplar, bordado y tejido a mano. Reflejo de las capacidades Fotografía: Grupo Tariskia - Jaime Cisneros
y habilidades de las comunidades quechuas del norte de La Paz. Corrección de textos: Isabel Mercado
La impresión de este “libro” se reproduce en seis idiomas Diseño gráfico: Herminio Correa
donde narran la cotidianeidad de sus vidas y su historia.
La Muela del Diablo, ubicada en la zona sur de la ciudad de La Paz, es una formación montañosa erosionada
convertida en mirador natural. También es un excelente espacio para la práctica de deportes de aventura,
la fotografía y el descanso. The Devil’s Toothis a mountainous eroded formation that has become a natural
lookout. It is also an excellent space for adventure sports, photography and relaxation, located a few minutes
south of the city of La Paz,
En
Sopocachi
1 N N
Dentro de la variedad de espectáculos musicales y conciertos en vivo, se destaca el FESTIJAZZ. En varios esce-
narios y por algunos días, actúan destacados grupos de varios países, junto a los mejores grupos bolivianos
de jazz, en un festival inolvidable que se repite cada año. The FESTIJAZZ stands out amidst the variety of musi- 1
cal shows and live concerts. In several places and days, noted jazz groups from other nations come together,
and play alongside Bolivian jazz groups. This festival is repeated each year. 7
N
N
2 6
REFILAR AQUI