Está en la página 1de 213

Learning Alsatian through English

By the Same Author

Ph.D. dissertation
Adolf, Paul. "Contrastive Phonology of the Local Alsatian Vernacular of Obernai and British English,"
These de 3eme cycle, Strasbourg, 1975.
Adolf, Paul. "Contrastive Lexical Structures of the Local Alsatian Dialect of Obernai and British English,"
These de doctorat nouveau regime, Strasbourg, 1985.

Books
Adolf, Paul. Lexique alsacien-anglais (vrais et foux amis) (Tome 1. Le substantij), Universite Populaire
d'Obernai, 1982.
Adolf, Paul, assisted by Raymond Matzen. Dictionary "l'anglais par l'alsacien," Universite Populaire
d'Obernai et Le Verger Editeur, 1997.
Adolf, Paul. "Mer lehre Englisch" 2002 guide pratique de conversation et de grammaire anglaise pour Alsaciem,
Editions Bentzinger, Colmar.
Adolf, Paul. "Dictionnaire comparatiJ multilingue ftanrais allemand alsacien anglais," Editions Midgard,
Strasbourg, 2006.

Encyclopedia
"Anglais en Alsace" and "Enseignement de l'anglais en Alsace," "L'anglicisme en alsacien," in EncyclopMie de
1'Alsace, vols. 1 and 5, Editions Publitotal, Strasbourg, 1982. "Le parler dialectal d'Obernai," EncyclopMie de
l'Alsace, vol. 9.

Magazines, newspapers, various publications


"Pour une methode de prononciation anglaise a l'usage du dialectophone alsacien," in Bulletin APLV
(Association des Professeurs de Langues Vivantes) no. 11, May 1975; "L'apprentissage du vocabulaire anglais
en milieu dialectal," in Bulletin APLV, no. 18, pp. 19-26, Strasbourg, 1975.
"L'alsacien au service de l'anglais" (Plaidoyer pour une pedagogie corrective), in Bulletin APL V, no. 45, June
1992.
"Englisch-Unterricht fUr Dialektsprechende Elsasser," in Llmd un Sprooch (Les cahiers du bilinguisme), pp.
13-15, 1992; "Bilinguisme et apprentissage de l'anglais en Alsace," in "d'Heimet," Les cahiers des dialectes
atemanique et ftancique, Selestat, Bas-Rhin, 1989: "Les Anglicismes. Qu'en pensons-nous?" in Dernieres
Nouvelles d'Alsace (DNA), August 12, 1985; "Linguistique contrastive et apprentissage de l'anglais en milieu
dialectal alsacien," Cahiers germaniques, Nancy, 1998.

Linguistic seminary
Coordination d'un colloque en Alsace pour enseignants anglicistes et germanistes: applications pedagogiques
de la parente genetique entre l'allemand (et l'alsacien) et l'anglais, May 1987.
For further information, the author can be contacted bye-mail atpaul.adolf@Wanadoo.fr.
Learning Alsatian through English

A Comparative Dictionary
-English-German-Alsatian-French-
for English Speakers

Paul Adolf
Ph.D. Linguistics
Honorary President of "Universiti Populaire sans Frontieres"

palgrave
macmilan
LEARNING ALSATIAN THROUGH ENGLISH
© Paul Adolf, 2007.
Softcover reprint of the hardcover 1st edition 2007978-1-4039-7987-2
All rights reserved. No part of this book may be used or reproduced in any
manner whatsoever without written permission except in the case of brief
quotations embodied in critical articles or reviews.
First published in 2007 by
PALGRAVE MACMILLAN~
175 Fifth Avenue, New York, N.Y. 10010 and
Houndmills, Basingstoke, Hampshire, England RG21 6XS
Companies and representatives throughout the world.
PALGRAVE MACMILLAN is the global academic imprint of the Palgrave
Macmillan division of St. Martin's Press, LLC and of Palgrave Macmillan Ltd.
Macmillan® is a registered trademark in the United States, United Kingdom
and other countries. Palgrave is a registered trademark in the European
Union and other countries.
ISBN 978-1-349-73847-2 ISBN 978-1-137-11895-0 (eBook)
DOI 10.1007/978-1-137-11895-0
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Adolf, Paul.
Learning Alsatian through English: a comparative dictionary
English-German-Alsatian-French for English speakers / Paul Adolf.
p.cm.
Includes indexes.

1. German language-Dialects-France-Alsace-Dictionaries-Polyglot.
l. Title.
PF5246.A372007
437' .944383-dc22 2007003102
A catalogue record for this book is available from the British Library.
Design by Newgen Imaging Systems (P) Ltd., Chennai, India.
First edition: April 2007

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

Transferred to digital printing in 2007.


To the English-speaking world and
especially the US Alsatian Heritage
Speakers

To my wife Malou
and my grandchildren Camilla and Frederick
Contents

Map ofAlsace V111


Preface IX

How to use this dictionary X111

List of abbreviations and conventional signs XVll

Pronunciation guide: Alsatian pronunciation XX111

English-Alsatian comparative dictionary

Appendix 167
Alsatian index 167
English index 184
SWITZERLAND

Map of A1sace
Preface

A hearty welcome to wonderful Alsace!

Hifrzlich willkomme im wundervolle Elsass!


Come and have a look at the wonderful Garden of Alsace in rhe northeast of France along rhe River Rhine!
Welcome to its surprising distinctiveness and time-old traditions. Alsace has a population of more rhan
1,790,000 inhabitants and is full of history and culture. It has always been at the heart of significant events.
Come and discover our eventful history and our unique architectural heritage ... our traditions including
our old German language.
Alsace has always been an exception: While Alsatians pride rhemselves on their patriotism, they also
display their differences with the other French people beyond the Vosges mountains. Alsace is a distinct
territory and is proud of a fortunate blend of French-Alsatian German and European spirit and identity.
Have you ever visited Alsace? Did you ever hear about rhe Alsatian language? How many English-speaking
persons would like to understand and speak Alsatian to get more familiar with its population and way of life,
traditions, food, etc.
Alsatian folks are friendly people and defenders of rheir art, history, culture, and language. Come and
listen to Alsatian folk music and folk songs! Watch folk dances! Come and enjoy a Rhinelander dance!-
Listen to Alsatian &iends singing beautiful songs and to Alsatian nightingales singing beautifully at night!
We are delighted to have you as our guest in our beautifullitrle land! You will see great sights and we
hope you will enjoy everything about our beautiful Alsace ... moreover much more ifyou can understand and
speak some Alsatian German, the morher-tongue of the Alsatian folks.
You will be fascinated as you stroll along the small, narrow, crooked streets and lanes amid rhe very old
half-timbered buildings. Come and see our wonderful landscapes! Watch our Alsatian handicrafTsmen at
work and rheir folk craft ... rhe beautiful work of rhe glass blower and rhe goldsmith! Yes, Alsace is worrh
seeing!
You'll be welcomed by our hearty Alsatian folk! Imagine yourself being together wirh friendly people,
eating good Alsatian food, and listening to the Alsatian language!
It is good living in Alsace (Alsat.) "1m Elsass isch giiet lawe"! Most Alsatian women are good cooks and
housewives! Have an old cooking recipe from an Alsatian grandmother-en alts Kochrezapt . .. Alsatian
cooking is known allover the world! We drink wine and beer in Alsace! Come and enjoy a glass of beer and
a pretzel in a beer cellar or a glass of wine in a Winstub (Alsatian pub)! You'll enjoy the Alsatian light and
dry white wines at traditional wine festivals! Eating and drinking hold life and soul together! (Alsat.) ''Esse un
Drlnke halt Liib un Seel z'samme!"
Drive along the Alsatian wine route enjoying the seven grape varieties, the golden kougelhopf, and ... the
refreshing delicate flavor of our Alsatian dialectl-Alsatian people have the gi& of tongues-If you
understand and can say Alsatian words and sentences ... you'll learn a lot more about Alsace, its people, its
traditions, its way of life! Have a look: good morning! Giiete Morje! The five fingers of rhe hand: Dflnef
Flnger vun d'r Hand-My son is seven years old: Miner Suhn lsch slwwe Juhr alt!
So before starting and enjoying your trip, please have a look at this book, a key to a betrer understanding
and appreciation of the various charms of Alsace!
Here's good news for you! Yes! Unbelievable! You can understand and practice rhe Alsatian dialect
precisely through English! Alsatian German is-like English-a delicious blend of picturesque old German
and French. Learning Alsatian through English will provide you with another passport. Then you'll better
understand the daily life and rhe land of this friendly people and you'll spend the best moments of your life
in Alsace! Alsatian folks will become your &iends for life! Your stay in Alsace will be unforgettable (Alsat.
"unvergesslich")! You will understand Alsatian, it won't be double Dutch to you! Don't wait!
What a lot of Alsatian words, sentences, and phrases you'll find in this new wordbook!
x Preface

Dictionary ''Learning Alsatian through English"


Paul Adolf
A totally new book! A new major reference guide for American or English-speaking learners of Alsatian
German allover the world!
This comparative multilingual dictionary enables English speakers to put their knowledge of English or
American to good use when learning basic Alsatian, helping them to fix Alsatian words and expressions in
memory! What more? It reveals many surprising family relationships and similarities between the two
languages that readers will find fascinating to explore, discovering thus Alsace and Learning Alsatian through
English!
It contains

1. Hundreds of examples in which the two languages are identical, in whole or in part. Guess Alsatian
cousins behind those English sentences:
Good morning "Giiete Morje!". It's cold in winter "Es isch kalt im Winter" I drink a glass of water, wine.
"Ich drInk e Glas Wasser, Win."
2. Compounds, derived words, phrasal verbs/compound verbs:
Peppermint: Pfoffirminz; wine cellar: Winkaller. We'll still hold out for long! Mir halte's noch lang iis!
3. Expressions in common use, idiomatic turns of phrases, and picturesque proverbs:
Arm in arm : Arm in Arm Alsat. Where there's a will there's a way. Wo e Wllle lsch, lsch e Waj / Wi!j.
4. Anglicisms in Alsatian German.
5. Notes on erymology and grammar.
6. Comparative notes and items of historical interest.
The author
Paul Adolf, Ph.D., former teacher of English, former vice president of the Federation des Universites
Populaires d'Aisace (France).

This comparative word and workbook is a supplementary passport to Alsatian facilitating the learning of
basic Alsatian thanks to the similarities between English and Alsatian German root words.
This book will not only make you rapidly familiar with Alsatian mnemotechnics but owing to the
similarities you will also learn more quickly.

This new handy dictionary will increase the awareness of many Alsatian words and phrases and their
similarities with English or old English. Alsatian German has numerous words that are similar to English
words. Some of them have similar meanings but others have different meanings and many can cause
misunderstandings! This book is the definite guide to understanding these Alsatian good, true, and false
cognates or false friends. Each headword is illustrated by several sentences. So it would be very helpful for an
English speaker to learn a Germanic language such as Alsatian by taking into account his or her knowledge
of English!
Various similarities between the English and Alsatian vocabulary have indeed been noticed by English
speakers who hear people speak Alsatian or learn Alsatian German. It would have been possible to refer the
English-speaking reader to a bilingual English German dictionary but we needed precisely an English
Alsatian comparative dictionary for English speakers who are anxious to discover Alsace through its dialects.
Now what sets this dictionary apart is that Alsatian German-and not standard German-precisely gives
to the comparison a "distinctive flavor," to discover from the everyday speech used by a great number of
fellow citizens. Moreover Alsatian German reveals erymological links with English that are missing in
standard German.
This wordbook does not offer an exhaustive study of Alsatian but a betrer knowledge of what can be
drawn upon from English to facilitate the approach of basic Alsatian.
Therefore, it is not a current bilingual dictionary listing all the Alsatian and English words. The dictionary
is based on English and Alsatian words and phrases selected on account of erymological similarities.
Preface Xl

The author's research work has been devoted to the comparison of the phonological, grammatical, and
lexical systems of Alsatian and English as well as to the pedagogical exploitation of those genetic affinities
between both languages. So the book deals with everyday Alsatian situations in life, illustrated by Alsatian
sentences and their equivalences in English.
Perceiving the word "grass" and its Alsatian equivalent Grlts, Germ. Gras, along wirh its phonetic variants,
the reader might make rhe most of orher common roots in this field of lexical interest: Alsat. Heck f., Germ.
Heeke, Fr. haie f. < hedge, or Alsat. Matt f., Germ. Wiese, Matte, fro pre < meadow, etc. Starting from English
words you can also discover familiar or archaic, old Alsatian words behind their English counterparts such as
"gumpe" vb., Fr. sauter, Eng!. to jump or Alsatian "drule" vb. possibly reminding you of "to drool' / syn. to
dribble."
A few common roots at first glance do not seem self-evident and yet who would suspect at first sight a
kinship between the English word towel and its Alsatian equivalent ZwehllZwahl?
towel ['taualj : ZwalllZwell f. Germ. Handtuch n.; Fr. serviette n.
That difference in form can be elucidated here owing to the second consonant shift. (See the helpful
symbols of phonetic variants in the list of abbreviations as well as in rhe chart of the phonetic equivalences of
Alsatian and English.)
That is why it would be better to identifY and memorize in this way Alsatian words and phrases, even
sentences, starting wirh English.
I want to express my deep rhanks to Palgrave Macmillan, and to Congressman Jim Sensenbrenner who
contacted Mr. John Sargent.
PAUL ADOLF
How to use this dictionary
This wordbook lists, grouped alphabetically, more than one thousand English and Alsatian words of
common roots without taking into account their derivatives and compounds. The book mainly deals with
the elementary concrete, simple, everyday vocabulary, drawn from different fields even on a colloquialleve!.
Indeed Alsatian has a great number of colloquialisms since it is above all a spoken vernacular.
Some derogatory words asterisked (**) and also having common roots appear in the word list. These
phrases are not meant to be used but are simply listed for understanding. Let us finally mention some
anglicisms in Alsatian.

Survey of a headword

Headword
The English headwords, cognates of Alsatian, followed by their German and Alsatian etymological
equivalents in italics are listed in alphabetical order and in bold type.
ex.: blue [bIll:] adj. (Germ. blau) Alsat. btai / bioi UA, MA; bioi LA; Fr. bleu,e.

There may not always be a corresponding standard German equivalent for the English or Alsatian headword.
ex.: lounge [laun~] vb.: (Germ.Jau!' behaglichsitzen,Jaulliegen) Alsat.liientsche *v.
Remember that the swung dash ~ always stands for the English keyword illustrated by one or several
sentences or phrases.
book [buk] n. a new ~: e nejs Biiech / Boech / Buuch; un nouveau livre.

On the right of the English headword in bold type (with its pronunciation) appears first the standard
German equivalent followed by the Alsatian German one in italics with its phonetic variants enclosed in
brackets and transcribed by means of the International Phonetic Alphabet (IPA). The headword is followed
by the abbreviation of the type of word such as adj., adv., v., n., etc. (see index of abbreviations).
In order to understand the value of the phonetic transcription of the Alsatian word, you may consult the
phonetic chart or pronunciation guide at the beginning of the book or the Alsatian index at the end of the
dictionary.
There is also a chart of the phonetic equivalences between English and Alsatian words facilitating the
memorization of Alsatian words.
The British English word is sometimes accompanied by a spelling or lexical American variant: ex.: Br. Eng!.
plough, Amer. plow.

Dialectal variants
The headword appears followed by different Alsatian dialect forms (Alsatian variants) that require more
than one pronunciation. Alsatian German has not a standardized set spelling but variant spellings according
to the linguistic areas. Unlike standard German, Alsatian German has regional features. (It is not always easy
to decode the "written dialect.") That is why you will find the standard German word at each entry to help
identify more quickly the main Alsatian variants.
ex.: (Germ. blau adj.) Alsat. btai/ bioi UA, MA, bIoi Str., LA; Fr. bleu.
(Germ. Bier n.) Alsat. Biar UA, Biiir MA, Bier LA, Beer Str., LA n.; Fr. biere f.
XIV How to use this dictionary

Please consult the Alsatian word index to find the pronunciation of the Alsatian keyword (all variants are not
given) because it is not possible here to give the pronunciation found in each regional variety of Alsatian
German. See also the list of abbreviations indicating the main Alsatian dialect areas in the abbreviation
index: SG = Sundgau, UA = Upper Alsace, LA = Lower Alsace, etc. This information shows you what
differentiates a phonetic variant from another one and also the different spellings compared to standard
German:
breast [brest] n. (Germ. Brust f.) Alsat. Bruscht AA, FA f.; Fr. poitrine f.

Lexical variants of the Alsatian words may be mentioned:


awl [::d] n. (Germ. Ahle f.) Alsat. AhlAA, FA; OhlCZ f., lex. var. Rlngledruckerm. UA; Fr. alene f.
yawn [j ::m] v. (Germ. giihnen) Alsat. gahne UA; giihne ['gE::ne] / giiwe / geewe LA, lex. var. schnappe AA;
Fr. bailler.

When the Alsatian keyword represents an irregular verb or an irregular plural, the past participle (p.p.) or the
plural (pl.) is indicated.
ex.: bake [belk] reg. vb. p.p. baked [belkt] (Germ.) backen p.p. gebacken irreg. vb. Alsat bache (AA, Str.,
AF) p.p. gebache.
ex.: mouse [maus] irreg. pI. mice [mals] (Germ. Maus f. pI. Miiuse); Alsat. MuUs UA, MA, Str.; MUs Str.,
LA; Mus AB; MoeUs, Maus NEA f.; Miis f. pl.; Fr. souris f.

The German and Alsatian words are followed by their French equivalent.

Examples
If we wish to be able to express ourselves in speech we must learn to cope with the combination of all those
headwords into phrases and plain sentences-in brief to learn how those Alsatian words combine with each
other.

An English speaker wishing to express in Alsatian the word or collocation bache: bake looks up the English
word "bake" and will find plain Alsatian examples (phrases and sentences). This book gives priority to
sentences reminding you of your Alsatian roots:
My son is nine years old. Miner Suhn / Sohn Isch nin Juhr / Johr alt. Mon fils est age de neuf ans.
or Two apples and a pound of sugar, please!
which reminds you of its Alsatian counterpart

Zwei Epfel un e Pfund Zucker, wenn s beliebt!


Deux pommes et une livre de sucre, svp!

All the keywords or pattern keywords are abundantly illustrated and reveal total or partial equivalence or no
equivalence of meaning (false friends):
I eat an apple evety day. feh iss less e-n-Apfel jede Dag I Doej I Daa. Je mange une pomme tous les jours.

On the left the English sentence is translated into Alsatian sometimes indicating the Alsatian keyword with
its phonetic variants followed by the Alsatian sentence in italics.

Each meaning of the word is preceded either by a number (1, 2, 3, etc.) going from the most current, or
from the general to the particular one.

flesh [fief] n. (Germ. Fleisch n.) Alsat. Fleisch AA, FA; Fliilsch / Fliiiisch CZ n.; Fr. chair f. 1. a) (sofr part of
body) human ~ : Menschefleisch n.; chair humaine f. b) fig. (prov.) My children are my ~ and blood. Minni
Klnder sinn minn Fleisch un Bluet. LA Mes enfants sont la chair de rna chair. I The spirit is willing but the ~
s
is weak. D'r Gelseht lseh willig, Fleisch lseh sehwaeh. L'esprit est prompt, mais la chair est faible. 2. (cpd)
~-eating / carnivorous animal: Fleischfrasser I-fi"esser m. sg.; animal carnassier m. fl This symbol appears
before an English or Alsatian word having partial similarities or total differences: fl M'r kauft Flelsch bim
Metzjer. We / People buy meat [mi:t] at the butcher's. On achhe de la viande chez Ie boucher. flAisatian
Fleisch does not only refer to flesh but also to meat.
How to use this dictionary xv

Phrases and sayings


There are numerous similarities. An English and an Alsatian speaker can thus enliven their conversation with
colorful idioms dictated by popular wisdom:
blue [blu:] Germ. blau

Phrase
blue* Monday: Alsat. blaier / bloier Mondag UA, bliiier*Mandi / Mondaa LA
Jour ch6me par quelqu'un qui manque a son travail.
will [wIll Germ. Wille(n) m. Alsat. WIlle m.; volonte f.

Idioms
It's God's will! Es isch Gotteswllle! C' est la volonte divine! I It's my last will! Es isch miner letschte WIlle! Ce
sont mes dernieres volontes! I I do it from free will. Ich diie 's iis frejem WIlle. Je Ie fais de plein gre. I with
the best will in the world: mit'em beschte WIlle In / vun de Welt; avec la meilleure volonte du monde.
Therefore, idioms, phrases, and a few proverbs and sayings ofren complete an entry by showing equivalent
wealth of colloquialisms spicing up the book and giving it a special flavor:
to have a screw loose: e Schriib luck han litt. avoir une vis desserree; ~tre timbre'
poor as a churchmouse: arm wie e Kirichemiis litt. pauvre comme une souris d'eglise, pauvre comme Job.
to go through thick and thin: durich dick un dinn gehn; aller contre vents et marees.

Proverbs
Where there's a will there's a way. Wo e Wille isch, isch e Waj / We.;.
La ou volonte il y a, une voie elle ouvrira / II ne faut pas se plier ala fatalite / Vouloir, c'est pouvoir.
Let us hope those idioms are preserved and protected in colloquial language as well in English as in Alsatian.

Derivatives and compounds


You can't help being struck by a wealth of derivatives as well as Alsatian and English compounds since
Germanic languages form many of them. Thus, prefIxes and suffixes are part of numerous English and
Alsatian words; therefore you can start from nouns and verbs to form adjectives or vice versa:
ex.: England> English. Alsat. England> englisch
However, this process does not always work the same way in both languages. Derivatives and compounds
(cpds) are placed under the examples and phrases, idioms.
Here are some examples:

Derivatives
PrefIxes: over prep. overheat v. (Germ. iiberhitzen, iiberheizen) Alsat. lwwerhltze; Fr. surchauffer I ~ed
engine, room: lwwerhltzter Motor, lwwerhltzts ZImmer; moteur surchauffe, piece surchauffee cf. heat.
Suffixes: ex.: childhood: Alsat. Kindheitf.; Fr. enfance f.

cf. child [tJaIld] Kind n.; Fr. enfant m. f.


XVI How to use this dictionary

Compounds
Compound adjective: bitter-sweet : bittersiess I -seess adj. aigre-doux, doux-amer-compound nouns:
summer: Summer m.; Fr. ete m. I - timetable: Summnfohrplan m. horaire d'ete m. (des chemins de fer) I
- holidays: Summerferie f. pI. vacances d'ete f. pI. I - clothes / wear: Summerkleid(er} f. pI. v~tement(s)
d' ete m.pl. I - coat: Summerm?mtel m. manteau d' ete m. I - month: Summermunet I-monet m. mois d' ete
m. I - night: Summernacht f. nuit d'ete f. I - shoes: Summerschite(j} m. pI. chaussures d'ete f. pI. I
- evening: Summeruwe I-owe m. soir d'ete m. I - weather: Summerwatterl-wetter n. temps estival m. I
- time: Summerzit f. heure d' ete f.
fl You cannot systematically and indefinitely generalize the formation of compounds in Alsatian according to
the English equivalent: A bedroom is not a "Bett roejm" but e SchlufZimmer. Germ. SchlafZimmer.
Phrasal verbs: to hold out: Ushalte (Germ. aushalten); Fr. tenir bon vb.
The garrison will hold out for long. D' Garnisun I Garnison halt s noch tang Us. La garnison tiendra bon
pendant longtemps.
to hold up : ufhalte (Germ. aufhalten); Fr. retarder, retenir vb.
The bad weather is holding us up. sschlechte Wetter halt uns uf LA Le mauvais temps nous retarde / nous
arrete.

Explanatory notes

There are numerous and various helpful notes at the end of the headword entries : etymology, history,
grammar, and the like.

Appendix

The Alsatian word index makes you find rapidly the Alsatian keyword and its main variants followed by the
English cognate. There is also an English index.

Bibliographical sources

A survey of the author's main research work, publications, and own personal sources he drew upon during
the making of this dictionary.
Universiry research work (Alsatian dialectology and English linguistics).
Two doctoral dissertations:
"Phonologie contrastive du parler local d'Obernai et de l'anglais britannique," These de 3,m, cycle,
Strasbourg, 1975.
"Structures lexicales contrastives du parler d'Obernai et de l'anglais britannique. These de doctorat nouveau
regime, Strasbourg, 1985.
Various contributions.
List of abbreviations and
conventional signs

a.s. Anglo-saxon
Amer. American English
a.m. ante meridiem
AA Alemanic Alsace
AB Alsace Bossue (north west Alsace) (lit. hunchbacked because of its shape)
abbrev. abbreviation
acc. accusative

adj. adjective
adv. adverb
aeron. aeronautics

agr. agriculture
AIsat. Alsatian
anat. anatomy
anglic. anglicism
ant. antonym
arch. archaic
archit. architecture
asterisk (*) (**)
auxi!. auxiliary
aviat. aviation
B.-Rh. Bas-Rhin (Lower Alsace)
bib.! bib!. biblical
BO Bruch of Obernai (area)
bot. botanic
Brit. British
BV Bruche Valley
c.-a-d c'est-a-dire (that is to say)
cath. catholic
cf. compare, refer to
chern. chemical
Co!. Colmar
collect. collective
colloq. colloquial
compar. by comparison
XVIII List of abbreviations and conventional signs

comparat. comparative
comp!. of obj. complement of object
condit. conditional
confus. confusion
conj. conjunction
contr. contraction
cpd compound (noun, adj., etc.)
culin. culinary
CZ Central rone of Alsace (between Giessen and Moder)
DA dialectal Alsace (= whole: Alemanic and Frankish)
dat. dative
def. art. definite article
demo demonstrative (adjective or pronoun)
der. I deriv. derivative
derog. derogatory
dial. dialect I dialectal
dim. I dimin. diminutive
dir. direct (complement)
e.g. exempli gratia = for instance
electro electric
Eng!. I Brit.E. British English
etym. erymology.-ical (word origin)
euph. euphemism
ex. example (for example)
exagger. exaggerated
exclam. exclamation lexclamative
expr. expression
f. feminine
FA Frankish Alsace (north east and north west of Alsace)
fam. or * familiar (language level)
fig. figurative
Fr. French
GB. Great Britain
gener. generally
geogr. geography
Germ. German
gram. grammar I grammatical note
HC Hanau country (between Kochersberg and Haguenau)
hist. historic(al)
List of abbreviations and conventional signs XIX

hom. homonym
Ht-Rh. Haut-Rhin (Upper Alsace)
humor. humoristic
idem the same
impers. impersonal
indo indicative (verb)
indef. indefinite
indir. indirect
info infinitive
interj. interjection
interr. interrogative
intr. I intrans. intransitive

IPA International Phonetic Alphabet


iron. ironic(al)
irreg. irregular vb.

jd. Germ. jemand(en), sb., Fr. qqn


jurid. juridical, legal
KB Kochers berg area (Alsace)
kg. kilogramme
LA Lower Alsace
lat. Latin
lex. var. lexical variant I variation
ling. linguistic
lit./litt. literally I Fr. litteralement
liter. literary
low Gerrn. Low German
m. masculine
MA Middle Alsace
math. mathematics
med. medical
MHG Middle High German
milit. military
mod. aux. modal auxiliary
Mul. Mulhouse
mos. music

MY Munster Valley (Upper Alsace)


n. noun; neuter

N.B. nota bene (please notice)


naut. nautical
xx List of abbreviations and conventional signs

NEA north east Alsace (beyond the forest of Haguenau)


neg. negative
neo!. neologism (new word)
NR northern Ried (along the Rhine river)
numer. adj. numeral adjective
obj. object
obs./obso!. obsolete, old fashioned
OHG Old High German
ordin. ordinal adj., number
p.m. post meridiem
p.p. past participle
patron. patronym
pej. pejorative
pers. personal, person
pharm. pharmacy
phonet. phonetics/phonetical
phr. /phras. / phrasal verb (ex.: to hold out)
phrasal v.
p!./ plur. plural
poet. poetical
polit. political
pop. popular (language level)
poss. case possessive case
poss. possessive (adj., pron., case.)
poss. adj. possessive adjective
pref. prefix
prep. preposition
pres. indic. indicative present
pres. perf. present perfect
pret. subj preterite subjunctive
preter. preterite
progr. progressive form
pron. pronoun
provo proverb
qqch. Fr. quelque chose, something
qqn Fr. quelqu'un, someone, somebody
radic. radical, root
recipr. reciprocal (pronoun, etc.)
ref. / reflex. reflexive pronoun, verb
List of abbreviations and conventional signs XX!

reg. Germ. regional German


reg. regular (verb), regional
region. regional (word)
rel.pron. relative pronoun
relig. religious
Rem. remark
RP received pronunciation
so. someone
sb. somebody
SG Sundgau (South Alsace near Swiss border)
sg. singular
sl. slang
SR southern Ried (Alsace)
sth something
Str. Strasbourg
subj. subjunctive
sufI. suffix
superlat. superlative
Syn. synonym
techno technical
to infinitive particle ex : to eat
topon. toponym / place -name
tr. / trans. v(b). transitive verb
UA Upper Alsace (Southern Alsace)
v./vb. verb
var. variant, variation, various expressions

veter. veterinary
vulg. vulgar
Wis. Wissembourg (Northern Alsace , Lower Alsace)
yid. yiddish
zool. zoological
ZV Zorn Valley (Alsace)
XXII List of abbreviations and conventional signs

Signs
~ swung dash standing for the English keyword
1, 2, 3 numbering introducing the various meanings of a keyword. Ex: 2 (cpd) = compound of a headword

,), difference of meaning and warning to prevent learner errors

* familiar
** very familiar, vulgar
['belauzl brackets concerning the pronunciation of the English or Alsatian headword "bellows"

I slash separating sentences


/ indicating variants of words or sentences

< derived from (erymology)

( ) optional ex : M'tl(i)ch, milk represents both M'tlch et M'tlich

I stands for standard German double s:


after a long vowel: Sole/Saule, sauce
after e diphthong: heif, hot heifen, to be called
at the end of a word instead of a double s : (short vowel) ein Schuf, a shot
and a long vowel: Gruf, greeting n.
Pronunciation guide

Alsatian pronunciation

Here is a phonetic translation of the Alsatian language. This is to remind you of the nearest English sound.
The problem is we can't learn at the same time the Alsatian pronunciation with all its phonetic variants as
shown in the phonetic variations of the different Alsatian words mentioned in the sentences of this
wordbook. However this script might be of some help.

Phonetic script of Alsatian: Spelling and sounds

Vowels

Alsatian spelling Alsatian word and phonetics English translation

Is a short closed "i" bisse, hile, Pfif Bite, cry, pipe


like "beat," but short! ['bisa] ['hila]
[bfif]

Can also be long like the vowel in eMin Amine


"beat, heat" [mi:n]

sometimes with "ii," sign of vowel liide Gi:da] Suffer


length

Is a short open "i" of Flsch, bitter, Fish, bitter,


"bit, bitter, fish" Wlnter winter
[fIf] ['bIdar]
['vmdar]

Is a long open "i" : mlr, Vieh (unlike Me, Cattle


"fee"),
[mIr] [fI:]
long Iii can be spelled "ee": Tee, See Tea, lake

e Barely pronounced as the Zucker, Butter Sugar, butter


"e" in butter, better at the ['dsugar]
end of a word ['budar]

e Like the short" e" of pen Beck, Bett Baker, bed


[beg] [bed]

Is more open than "e" Wetter, Keller Weather, cellar


(bet), between "e" and ['vEdar] ['kElar]
"ae" (bad) sometimes Long "a" Ie is not very
written "a." far from ae (cat) or even
ea of bear (animal) e Bar
XXIV Pronunciation guide

Alsatian spelling Alsatian word and phonetics English translation

a Asch [as] Mahl Ash, meallflour


1. as the first 0 sound in color [ma:l]
or the "u" in cup long" a" looks like short
American "0" in hot but is tree
long!
2. can be long: Baam, Bam Aff, Batt(e) Ape monkey, ball

Unlike Amer. "hot," rather like "a" of bf] ['b::>la]


ball, raw, but short!

o Closed "0" vowel. Hom Horn


The "r" is always pronounced in [horn]
Alsatian wherever its position! More closed "0" than English
"0." Please avoid American "a"
sound of "hot."

ii To produce this sound, purse your Hiis(s) House


lips as if you were saying "00" but [hys]
make the sound "ee." It is a front
vowel and rounded.

6 This sound is most often long and HOt Hat


is pronounced with rounded lips. [h0:d]
rather like "u" in a fur, burns

u A short open "u" like in "pull"; kumme Come


closed "u" only occurs in ['kuma]
loan words: Btus "u" is never "u" of English Blouse
The long "u" is also open but not "number"
closed like in "loot"

Some diphthongs

Alsatian spelling Alsatian word English

ie Is not only a diphthong nearly like biete to bid


English ra but also a long open r ! ['br:ta, 'brcta]

au Like "ou" in English house Haus House


[haus]

ai,ei Can be either the ai sound of haisslheiss hot


English "eye," "height," [hais/hEis]
or ai nearly like English "hate." Take
a from English "bad" + i
aU.j Like oi in oil, boy schaje To look at (same
[f::>ya] origin as "show")
Pronunciation guide xxv

Consonants

Alsatian spelling Alsatian word English

p At the beginning of some words p is packe ['ph~ga] To pack (suitcase)


very strong and aspirated ph=aspirated

p=b Is rather a weak "p" = b Pump [bumb] Bicycle pump

b b is not a voiced consonant but a bache ['b~xa] Bake


weak voiceless p consonant

At the beginning of some words "t" is Tee [th" / the:] Tea


very strong and aspirated

d d is not a voiced consonant but a Durm [durm] Tower


weak voiceless t consonant
in Durm, tower; Bodal, bottle. It is Bottle
not always easy to find out which
words take "t" or "d." However, my
phonetic index at the end of the
manual gives some hints for each
word to pronounce!

k At the beginning of an Alsatian word Keller Cellar


k is very strong and aspirated ['kclar]
"kn" is always pronounced in
Alsatian unlike in English
Knie ie= long closed i Knee

chs = sechs, Ochs = ks (hs) Six, ox


q = k Quetsch = qv Plum

g 1. Is most often like English "g" in Garde Garden


garden, Gald ['g::>:rda] Money
2. g is not a voiced but weak voiceless
k consonant at the end of words:
Zug Train
Alsatian "g" is never [tf] except in gin
gh = at the beginning of a word is k gheje Fall

pf Unlike in English this consonant Pfund Pound


cluster is weak p + f [bfund]

fand v The IfI sound is represented both by Finger, offi Finger, open
f and v: fille, to fill and voll, full v can ['fIlJar] ['ofa]
be pronounced like IfI : vie! Much

s is always strong s in all positions Sack Sack


and never a "z" [s::Jg]
sitze = sltse (a weak t) [sItsa] To sit

sch Is like sh of shoe Schiieh Shoe


Before p, t, w = sh + p, t, v at the [fyee]
beginning of a word
Schnee, Sport I Schbort, schwlmme [fm:] Snow, sport, swim
Never use English sn, sp, st,
sm, sw ...
XXVI Pronunciation guide

Alsatian spelling Alsatian word English

ch To make front and back ch, press the Klche Kitchen


tip of the tongue firmly against the ['kI\;e] c;: = front consonant
lower teeth and say - ish, esh, osh
Think of Scottish
"Lochness" It is nearer the sound of h in
huge (between aspirated h and
Don't put ck, k, or sh instead of ch
a following vowel)
Compare with clearing
one's throat! The Alsatians say Nacht [m:xt] Night
humorously it is "e Halskranket, back consonant
a throat ache." mache ['m~:xe] To make

Nu{u}chber Neighbor
[ nuc:)xber]

tz Is like "ts" in English" its," "cats" K2ttz [bds] Cat

z There is no "z" sound in Alsatian Zahn [ds ~:n] Tooth


such as in English zeal, rose

tsch Like English ch in coach rutsche ['rutSe] Glide, slide

I is always pronounced with the tip of lang [bIJ] Long


the tongue touching the back of the
upper incisors also at the end of April [::>'bnl] April
a word never like a velar English I.
(ex: ill)

Unlike English / rI, is trilled and is Ross Horse


either a weak, voiced, uvular friction [ros]
sound or a tongue tip trill Alsatian "r" is always
pronounced wherever it is in
the word!

m Mamme Mum
['m~me]

n nein No
[nain]

ng Is like ng in "ping pong." Ring Ring


However, Alsatian ''Anger'' is [nIJ]
pronounced by analogy to Alsat.
singe, but not to its English Sing
equivalent "finger"

h Before a vowel, it is aspirated like h Hund Dog


in house, hat, but afrer a vowel, h is [hund]
silent and is a sign oflength of
preceding vowel: Bohn, bean,Johr,
year, Sohn, son

J as the y in year but is never the dj of Johr Year


juice [jo:r]
Pronunciation guide XXVI!

Alsatian spelling Alsatian word English

w w and v are confusing, but Alsatian wild Wild, savage


w = always a v as in the word voice, [viidl
never English w of wild
OOsser, slwwe Water, seven

Stress In most Alsatian words, the stress is Compare


on the first syllable except in French English
Roman loan words "modern," Alsatian
'slnge but Batt'ri, battery mo'dern Sing, battery

English-German-Alsatian phonetic equivalences

English consonant Alsatian consonant English word German and Alsatian


word
Beginning of word

p pf Pound Pfond - Pfond


ts Tongue Zunge-Zung
th d Thing Ding-DIng

Middle of the word


(between two vowels)

p pf Apple Apfel - Apfel


ts Witty witzig - wltzig
th d Weather Wetter - Wifdder

P f Open offen - offi


k ch Cook(ing) kochen - koche
Water Wasser - W'asser

End of the word

p pf Cup Kopf - KopfIKopp


ts Cat Katze-Katz

P f Ship Schiff-Schiff
k ch Book Buch-Bilech
Foot Fuss- Filess
a, an [a, a, a n] indef. art. (Germ. ein, eine) Alsat. a discipline? Bisch dii fer oder gege / geje Disziplin? Es-tu
UA / e, en MA, LA; Fr. un, une a) - man, - woman, - pour ou conue la discipline? b) (prov.) Don't go - the
child: e Mann, e Frai / Froi / Froei / Frau / Fraa, wind! M'r sell / soli nltt geje de Strom schwlmme! II ne
e KInd; un homme, une femme, un(e) enfant b) an faut pas nager a conue-courant! c) (der. adv.) : I have
egg (Germ. ein Ei) Alsat. e-n- Ei / Ei; un reuf c) nothing to say - it! Ieh ha nix d'rgege! UA Germ.
(expr.) to go for - drink: eins drinke geh(n} (= ein dagegen /Ich hab nix degeje! LA. Je n'ai rien a dire
Gtas, ein Glasel); aller boire un verre / un coup. Ia-contre / la-dessus! Je ne m'yoppose pas!
Gramm. note: 1. In Alsatian we use e before a
all [:J:I] 1. a) adj. (Germ. aile) Alsat. aile, alii AA,
consonant: e Koch; a cook; un cuisinier 2 .... and
FA; Fr. tous, toutes 1- my friends: alii minni Frlnd;
e-n before a vowel: e-n- Uniform; a wliform; un
tous mes amis 1 - seats : alii Sltzplatz. Toutes les
uniforme 1 e-n-Arm; an arm; un bras 1 e-n-Ohr; an
places assises 1 We - think that you can speak
ear; une oreille.
English. Mtr danke alii dass dii Angliseh kannseh
ace [els] n. (Germ. As n.) Alsat. Ass [:Js] AA, FA n.; red(d}e. Nous pensons tous que tu sais parler anglais.
Fr. as m . a) (card game) The - of hearts is his best b) pron. (Germ. alles) Alsat. alles AA, FA; Fr. tout 1
trump card. 'S Harz- / Hifrzass lsch sinner bescht That's -! Dass / diss lseh alles! C' est tout! 1 - that he
Trump! L'as de coeur est son meilleur atout. b) (fig. says : alles was er sagt / sajt / soejt / saat; tout ce qu'i1
champion) This player is an - / a crackplayer. (jig). dit. 2. (cpd) All Saints' Day ['seInts del] Germ.
Der Spieler lsch e-n-Ass, e Kanun / Kanon. Ce joueur Allerheiligen n.) Alsat. Allerheilige f.; Toussaint f. 1 -
est un as, un crack. Souls' Day: Allerseele f.; Fete des Trepasses f.; Jour
des Morts / des Defunts m.
acre ['elka] n. (Germ. Acker m . lat. ager) Alsat.
Acker AA, FA m.; Fr. acre; a unit generally equal to almighty [:J: I'mam] adj.: allmachti(g) / -machti(g};
20 ares in Alsace; in Great Britain an - is usually Fr. tout puissant.
equal to 4,047 square metres (4840 square yards in alms [a:mz] (Germ. Almosen n.) Alsat. Almiiase UA,
the U.S. customary system). MA; Almiiese / Almose / Almuse LA n.; Fr. aumone f. 1
adder ['""da] n. northern viper ['YaIpa] (Germ. Give - to this man! Gann / germ dem Marm e -n-
Otter (Kreuz-) f., Natter f.) Alsat. Kritzutter / -otter A1mose! Faites l'aumone / la charite a cet hom me!
AA, Str., FA f.; Fr. vipere 1 An - is a venomous alone [a'iaon] adj., adv. (Germ. allein) Alsat. ellei UA,
snake. E Kritzotter [grids 'odar] lseh e gifiigi MA; ellein MA, LA; elLum FA, Su.; e/Jij;jn CZ; Fr.
Schllmg. Une vipere est un serpent venimeux. seul, e 1She's - : Sie !seh ellein. Elle est seule. 1Can you
do it - ? Karmsch's ellel(n} mache? Sais-tu Ie fuire seul(e)?
Africa ['""fnk a] n. (Germ. Afrika n.) Alsat. Afrika
n.; Fr. Afrique f. 1in southern - : 1m siidliehe Afrika along [a'bl)] prep., adv. (Germ. entlang) Alsat.
n. / 1m Siide vun Aftika; en Afrique ausuale 1South - : entl2mg AA, FA; Fr. long de (Ie -) 1The Alsatian
Siidafoka n.; Republique d'Afrique du Sud f. 1North - : "Ried" lies - the Rhine. 's elsasslsche Ried !igt / lejt am
Nordafoka n.; Afrique du Nord f. 1West - : Rhi / Rhin entllmg. Le / Les Ried(s) a1sacien(s)
WeschtlJftika n.; Afrique occidentale f.1 East - : s'etend(ent) Ie long du Rhin. 1 Anglers / fishermen
OschtlJftika n.; Afrique orientale (de l'est) f. often go - the III River. D 'Angler / Ascher geh(n) oft
against [a'genst , a'geInst] adv., prep. (Germ. gegen
an d'r / de III entllmg. Les pecheurs (a la ligne) longent
(lit. vont Ie long de) souvent l'I1l (a Strasbourg).
prep.) Alsat. gege UA; gaje MA; geje LA; Fr. conue, vers,
prep., cf. Germ. entgegen a) to stand / to lean the Alsace ['",,15""5] n. (Germ. ElsaRn.) Alsat. Elsliss AA,
ladder - the wall: d'Leiter gege / geje dMiiiir stelle (lahne / FA n. Alsace f. 1. - is a rich little country. 's Elsass lsch e
I£hne); dresser I'<!chelle contre Ie mur 1Are you for or - richs Landel / Lande!. L'A1sace est un petit pays riche.1
2 Alsatian

It is good living in ~. 1m Elsass lsch giiet !abe I !ewe. and [a"nd] conj. (Germ. und) Alsat. un AA, Str.,
II fait bon vivre en Alsace. 2. (cpd) Lower ~ : FA; Fr. et a) men ~ women: Manner I Manner urn}
Unterelsass n.; Basse Alsace f. I Upper ~ : Ober- I Proje I Praje I Proeje I Praue; des hommes et des
Ower- I Ewerelsass n.; Haute Alsace f. femmes I father ~ mother: vadder urn} Mieder; pere
Alsatian [a"l'seISan] n., adj. 1. n. a) (person) (m.f.) et mere I My brother ~ my sister: mi(nne} Briieder
(Germ. Elsasser m. / -in f.) Alsat. Elsasser AA; urn} mi(nni} Schweschter; mon Frere et rna soeur I
Elsasser FA m., Elsassere AA f.; Elsassere FA f.; Fr. bread ~ cheese: Brut I Brot urn} Kas / Kits; du pain
Alsacien m., Alsacienne f. Albert Schweitzer was a et du fromage I night ~ day: Dag I Daj I Doej I Daa
great ~. D'r Albert Schweitzer lsch e gru(u}sser I urn} Nacht I Nocht; nuit et jour b) (quantity) It gets
gro(o}sser Elsasser g'sl(nn}. Albert Schweizer fut un warmer ~ warmer in spring. 's wurd warmer urn}
grand Alsacien. b) (ling.) Can you speak~? K2mnsch warmer 1m Priejjuhr I -johr. II fait de plus en plus
dii Elsassisch I -sassisch? Sais-tu I'alsacien? (n.) I chaud au printemps. I more ~ more: meh urn} meh;
(dog) ~ (Gertn. Schaferhund m.) Alsat. Wolfihung SG I de plus en plus c) (expr.) rich ~ poor: rich urn} arm I
-hundAA, Str., FA/-hoeudBO, KB,/ -hiindNR, orm; riches et pauvres I well? / ~ after that? / so
'Dr, Schafer- I Schaferhund m.; chien loup, berger what? na un? et alors? I ~ so on, ~ so forth: urn} so
allemand m. I ~s help the police find criminals. D' wittersch IIfort I fort; et ainsi de suite I (every) now ~
Wolfi-, d'Schaferhind I Schiiferhund halfi I helfi d'r then: dann urn} wann; de temps aautre.
Polizei Verbracher I Verbrecher ze finde. Les chiens angel ['emllJal] n. (Germ. Engel m.) Alsat. Angel
loups aident la police a trouver les criminels. 2. adj. AA; EngeIFAm.; Fr. ange m.1 an ~ in heaven: e-n-
(language, tradition) (Germ. elsassisch) Alsat. Angel I Engel 1m Hlmmel; un ange au ciel.
elsassisch [' elsasiJl AA, elsassisch [' elsEsiJl FA; angle ['a"IJgI] v. a) reg. v. (Germ. angeln) Alsat.
Elsassisch AA, Elsassisch FA I the ~ dialect as a angle AA, FA; ongle CZ; Fr. pecher (a la ligne) I I'm
mother tongue: d'r I de elsassisch I -sassisch Dialekt going to ~ for carp. 1ch geh Karpfe angle longle. Je
ass Miieterspruuch I -sprooch; Ie dialecte alsacien vais pecher des carpes (a la ligne). b) (fig.) Mary is
comme langue maternelle I the ~ traditional dress / angling for a husband. 'S Marikel angelt I ongelt e
folk costume: d'elsassisch I -sassisch Tracht; Ie Mann. (fig.). Marie fait la chasse au mari cf. fish.
costume folklorique alsacien I ~ women are good
another [a'nAoa] adj. (Germ. ein anderer m. / -e f. / -
cooks and housewives! D' Elsassere I Elsassere sl(nn}
es n.); Fr. un(e) autre adj., pron. I ~ glass: e-n- 2mders
giieti Keche un Hiisftaue! Les Alsaciennes sont de
Gliis AA, FA / a-n-oender(s} Glos CZ; un autre verre I
bonnes cuisinieres et de bonnes menageres!
Come back ~ day! Kumm I Komm an-emme I a-me
also ['::dsau] adv. (Germ. auch) Alsat. 3.i UA, oi andere Dag I Daj I Daft II omdere Doej! Reviens un
MA, oei CZ, au Str.; aussi, egalement I Catherine autre jour / une autre fois! I That' s ~ problem! Das I
speaks not only French and German but ~ English: Dlss lsch e-n-anders Problem! <,:a c' est un autre - /
's Katel redet I reddt nltt numme Pranzeesch un Cela est un autre probleme! NB : ~ way, differently
Ditsch, awwer ai I oi I oei Anglisch I au Englisch. adv. (Germ. anders) Alsat. andersch(t} autrement I He
Catherine ne parle pas seulement fran<;:ais et does it ~ way / differently. Er macht's andersch. AA,
allemand, mais aussi anglais. N~: A Alsat. alsu MA, FA / var. Ar mocht 's oendersch. KB Ille fait
also Str., AB is in English so [sau], therefore autrement / differemment. cf. other.
[' oEab:] but not" also."
ant [a"nt] n. (Germ. Ameise f.) Alsat. Ameis AA;
altar ['~:Ita] n. (Germ. Altar m.) Alsat. Altar m.; Fr. Amais Str. FA; Fr. fourmi f. I (pile of earth) ~hill :
autel m. I side ~ : Sittenaltar m.; autellateral m. Ameisenascht I -nescht n.; nid de fourmis m.
always ['~:Iwelz I-WIZ] adv. (Germ. immer) Alsat. (fourmiliere f.).
allewil AA, Str. I -weil FA, lmmer; Fr. toujours I anvil ['a"nVII] n. (Germ. Ambo/m.) Alsat. Ambus I
John ~ goes to school by bus. D'r Schang(el} geht -bos m.; Fr. enclume f.
allewil I lmmer i(n} d'Schiiel I Schul mit-em Biis. Jean
anyway ['emweI] adv. (Germ. dmnoch, gleichwoh4
va toujours aI'ecole en bus.
einmweg * adv.) Alsat. einewag UA; einewaj
America [a'menka] n. (Germ. Amerika n.) Alsat. MA; einewiij FA; iiiinewaj CZ; Fr. malgre tout, fac;;on
Amerika; Fr. Amerique f.1 (cpd.) : North ~, South ~ : (de toute -) I They'll do it ~ (no matter what you
Nordamerika n., Sitdamerika n.; Amerique du say)! Sie mache 's einewag (was 1hr aii sage)! UA
Nord f. Amerique du Sud f. Ils Ie feront de toute fac;;on, tout de meme, (quoi que
anchor ['a"IJka] n. (Germ. Anker m.) Alsat. Anker vous disiez)! I ~ there is nothing I can do about it! 1ch
['~IJkar] AA, FA m.; Fr. ancre f. I The ship lies at ~ : kann anewaj I iiiinewiij I einewiij nix degeje mache
's Schiffligt I lejt vor Anker. Le navire est a I' ancre. FA! De toute maniere je ne peux rien y changer!
asleep 3

ape [elp] n. (Germ. Affe (Menschen-) m.) Alsat. Aff c) (expr). conj. (as long as) ~ long ~ I live: so lang
m. AA, FA; Fr. singe m. a) A gorilla is an ~. E ass lch lab /leb; tant que je vivrai d) ~ if conj.
Gorilla isch e Mensche-n-aff. Un gorille est un grand (Germ. als ob) Alsat. als Obi Fr. comme (si) I He
singe. b) (expr.) Don't play the ~! Mach nltt de AJ]! speaks ~ ifhe were an old man: Ar / Er red(d) als ob
Ne fais pas Ie singe! NB : a monkey = en Aff. er e-n- alte Mann war / wiir. II parle comme s'il etait
apple ['a"pl] n. (Germ. Apfelm.) Alsat. EpfeIUA; un vieillard.
Apfel LA; AppelAB m.; pI. Epfel! Epple; Fr. pomme ash(es) ['a"S(IZ)] n. (pl.) (Germ. Asche f.) Alsat.
f. 1. Bite into this ~! Biss in denne Epfel / Apfel / Asch AA, UA; Asch Str. FA. f. sg. cendre(s) f., sg.
Appel'Mords dans cette pommel I This is a green~. (pl.) 1. The ash is still glowing. D'Asch / Asch gliejt /
Diss isch e griener / greener Apfel/Appel. Voici une gleejt noch. Les cendres sont encore incandescentes. I
pomme verte. 2. (cpd) ~ pie / tart: Apfel- / The house lies in ~es. sHiis(s) lejt in Asch / Asch. La
Epfelkiieche m.; tarte aux pommes f. I Mum makes maison est reduite en eendres. 2. (cpd) ~tray m. :
good ~ tarts. D'Mamme macht giieti Apfelkieche. (Germ. Aschenbecher m.) Alsat. Aschebacher AA /
Maman fait de bonnes tartes aux pommes. Aschebecher FA, Str. m.; Fr. cendrier m.
April ['elpral] n. (Germ. April m.) Alsat. Aprel ash [a"f] n. (Germ. Esche f.) Alsat. Esche UA; Esch
Aprlll(l) UA, LA; Awrll(l) MA m.; Fr. avril m. I ~ is MA, LA f.; Fr. frene m. I The ~ has a gray bark.
the fourth month of the year. D'r Aprll / Awrllisch D 'Esch(e) hatt / hett e graiii Rind. Le frene a une
de viert Munet / Monet im Juhr / Johr. Avril est Ie ecorce grise. cf. Germ. Borke f.; Fr. ecoree (d'un
quatrieme mois de l'annee. lIst / the first of ~; ~ arbre) f.
Fool's Day: d'r / de erscht April! Awrll; Ie Ier avril.
ashamed (to be-) [a'felmd] (Germ. schiimen
arm [a:m] n. (Germ. Arm m.) Alsat. Arm AA, FA; (sich -) v.) Alsat. slch schamme UA, MA, LA;
Orm CZ; Fr. bras m. a) She is carrying the baby in schamme KB, ZV; schiimme Str.,FA; schome AB;
s
her arms. Sie draat Bubbele in de Arm / Arm .Elle Fr. avoir honte de qqch. / qqn v. I You should be ~
porte Ie bebe dans ses bras. I the right ~ : d'r raacht / of yourselfl / Shame on you! Dii sottsch di(ch)
de rechtArm / Orm; Ie bras droit I He's broken his schamme / schamme / schiimmelTu devrais avoir
~. Er hett / hatt slch de Arm gebroche. II s'est casse Ie honte! I to be ~ of one's children: slch schamme /
bras. b) (expr.) ~ in ~ : Arm lnArm; bras dessus, schamme / schiimme mit / wi!je sinne Klnder / Ching;
bras dessous I with open ~s : mit offene Arm / Arm; a avoir honte de ses enfants I You needn't be ~ of
bras ouverts. your parents! Dii briichsch di(ch) nltt waje / wi!je dine
armful ['a:mful] n. (Germ. Armvoll m.) Alsat. Eltere ze schamme / schamme / schiimme! Tu n'as
Armvoll m.; Fr. brassee f. I an ~ of straw: Alsat. e-n- pas besoin d' avoir honte de tes parents! I You should
Armvoll Struh / Stroh (arch. Armfe!); une brassee de be ~ of lying. I Schamme / Schamme / Schiimme
paille cf. arm n. ejch ze liaga /lieje / li(i)je / leeje!Vous devriez avoir
honte de mentir ! I He felt so ~ that he blushed /
army ['a:mI] n.(Germ. Armee f.) armee f.1 the
went red! Ar / Er het si(ch) so g'schammt / g'schammt /
Red ~ : d'Rut- / RotArmee £; l'armee rouge f.
g'schiimmt, dass er rut / rot lsch worde / worrel II a eu
(a) round [a'raund] prep., adv. (Germ. herum) tellement honte qu'il a rougi!
Alsat. erum; Fr. autour (-de) I (place) (Germ.
Note: Some English verbs in the passive voice are
herumsitzen) to sit round the table: um de Disch
translated by Alsatian reflexive verbs. I He' s ~ of
erumsltze; etre assis autour de la table I The guests
himself. Ar schammt slch. II a honte.
are sitting (a)round the table. D'Gascht / Giischt sitze
rund um de Dlsch erum. Les invites sont assis autour aside [a'sald] adv. I (expr.) to leave sb / sth ~ / to
de la table. one side: jemes, ebb(i)s ufd'r / de Sitt(e) / Siiit
lu(nn) /lonn; laisser qqn / qqch. de c6te I to put
as [a"z /az] conj. a) (purpose) (Germ. als) Alsat. als,
money by / ~ : Gald / Geld ufd'Sitt(e) / Siiit mache;
as AA, FA; Fr. en tant que (c.a-d. comme) lOur
mettre de l'argent en reserve / de c6te I Lay this
son works ~ a mechanic. Umer(e) Suhn / Sohn schaffi
book ~! Leg / Lej / Laj dlts / diss Biiech / Buuch uf
a(l)s Mechaniker / Mekanisiii. Notre fils travaille en
d'Sitt(e) / Siiitl Mets ce livre de c6te! I to step ~ : uf
tant que / comme mecanicien. b) (comparisons of
d'Sitt geh(n); aller de c6te, s'ecarter, se ranger.
similar and lesser degree) as ... as / not so ... as I
She' s ~ old ~ you. Sie isch so alt wie dii. Elle est aussi asleep [a'sli:p] adj. (Germ. eingeschlafen, schliifrig);
agee que toil I John is not so tall ~ his brother. D'r Fr. endormi,e I You're still half ~! Dii bisch noch
Hans / Schang isch nltt su / so grooss wie sinner halber / halwer 1m Schluf/ Schloj! T u es encore a
Briieder. Jean n'est pas aussi grand que son Frere. moitie endormi!
4 aspen

aspen ['a"span] n. (Germ. Espe f.) Alsat. Eschp UA, n.; Fr. Autriche f. I Vienna is the capital of~. Wien
MA; Aschp / Aschpe LA f.; tremble m.1 (expr.) (fig). lsch d'Hauptstadt vun Eschtrich / 6streich. Vienne
to tremble like an ~ leaf: wie Eschpeloib, est la capitale de i'Autriche.
Aschpeloeib / -laub zlttere; trembler comme une
Austrian ['''strIan] n. (Germ. Oest(er}reicher m.);
feuille de tremble.
Alsat. Eschtricher / 6streicher; Fr. Autrichien,-ienne
ass [a"s] n. (Germ. Eselm.) Alsat. EseIUA, MA; m.,f.
Essel LA m.; Fr. me m. 1. a) The ~ has long ears.
awake [(a)'weIk] adj. (Germ. wach adj.) Alsat. wach
D'r Esel hat lange Ohra. UA / De Essel het langi
AA, Str., FA; Fr. reveille,e I to be ~ : wltch sl(nn};
Ohre LA. L' me a de longues oreilles. Rem.: (The
~tre reveille I She was still ~ at 2 AM last night.
ass includes the domesticated donkey ['dArJkI]. b)
(silly person) What an ~ he is! Dlls sell ke Esel sl! UA,
D'letscht Nacht am zwei / zwai lsch se noch w?lCh
gsl(nn}. Elle etait encore eveillee 11 deux heures la
var. Dlss solI ken Essel sinn! LA Que! imbecile, idiot!
nuit derniere. I to stay ~ all night: wach d'ganz
cf. dumb / dumm / ~ dotard [edautad] Alsat.
Nacht / Nocht bliwe / blin I to be / lie ~ all night: var.
Dottel m.; Fr. b~ta m., homme senile m., gaga m.,
d' ganz Nacht / Nocht wache; veiller toute la nuit.
giteux m. I to be in one's dotage, to dote: e Dottel
sl(nn}; hre gateux; fig. ~tre un imbecile cf. Fr. away [a'weI] adv. (Germ. wegadv.) Alsat. (e}wagg
radoter v. 2. (cpd) asses' milk: Eselsmll(i}ch f.; lait MA,LA; (a}wagg UA; eweggStr., FA (to, at a
d'messe m. distance) The Rhine is 20 km ~ from here. D'r
Rhl(n} lsch zwanzig km (awagg / ewagg / ewegg)
August [',,:gast] n. (Germ. August m.) Alsat.
vu(n} du / do. Le Rhin est 11 une distance de vingt
Augscht UA; Oigscht MA; Oejgscht CZ; Augscht FA,
km d'ici.
Str. m.; Fr. aout I It's hot in ~. Es lsch heiss 1m
Augscht / Oejgscht / Augscht. II fait tres chaud en awl [,,:1] n. (Germ. Able f.) Alsat. Abl AA, FA; Ohl
aout. CZ f., lex. var. Rlngledrucker UA; Fr. al~ne f I The
shoemaker's ~ : 1m Schiiehmltcher sinni Abil Ohk i'alffie
aunt [a:nt] n. (Germ. Tante f.) Alsat. D?mde f.;
du cordonnier I An ~ has a sharp point. E-n-Abl/ Ohl
Fr. tante f. I Your mother's sister is your ~. D'
het e scharfi Spitz. Une alffie est effilee.
Schweschter vu(n} dinnere Mamme lsch dinni Dande.
La soeur de ta mere est ta tante. I Don't forget to axe [a"ks] n. (Germ.AxtE) Alsat. Ax; AxAA;AxStr. f.;
send a postcard to your ~! Verglss nltt e Poschtkart Fr. hache f. I to sharpen the ~ : d' Ax / Ax schliffi /
l(n} dinnere Dande ze schlcke!N'oublie pas schiiife; aiguiser la hache
d' envoyer une carte postale 11 ta tante!
axle ['a"ksl] n. (Germ. Achse f.) Alsat. Achs AA, FA.;
Austria ['"stna] n. (Germ. 6sterreich n.) Alsat. Achs LA f.; Fr. essieu m. The ~ (tree) is broken.
Eschtrich AA, Str., LA; Escht- / 6streich Str., NEA d~chs / Achs lsch gebroche. II y a rupture d' essieu.
babble ['b;ebl] v. (Germ. babbeln reg. v.) A1sat. e runder Ball(e); un ballon tond I to pump up
babble AA, FA reg. v.; Fr. babiller v. I Ababy often a ~ : e Ball(e) uffPurnpe; gonfler un ballon I The
~s. E Bubbele babbelt oft / efters. Un bebe babille British play cricket with a ~ . D 'Englander spiele
souvent. I to ~ oneself hoarse: slch heis(e)rig babble; Cricket rnit-erne Balle. Les Anglais jouent au cricket
s' enrouer a force de parler. avec une balle.
babbler ['b;ebla] n. A1sat. Babbler m.; Fr. jaseur, ball [b::>:I] n. (dance) (Germ. Ball m.) A1sat. Bat
-euse ill. , f. AA, FA; BolCZ m.; Fr. bal m. 1 to go to the ~ /
bake [be lk] reg. v. a) (~ in the oven vb.) (Germ. dance: uffde Bal goh SG ; geh UA; gehn MA, LA;
backen irreg.v.) p.p. gebacken; A1sat. bache AA, aller au bal.
FA - p.p. gebache; p.p. baked [be lkt]I Mum is
balloon [ba'lu:n] n. (A1sat. Ballu AA, FA m.); Fr.
baking a cake. D'Marnrne bacht e Kiieche. Maman
ballon en baud ruche m. I The chi ld is playing with a
fait cuire un gateau. b) ~ v. (Germ. braten (irn
Ofen)) A1sat. brote AA, FA, brnte CZ v.; Fr. faire
s
~. Kind spielt rnit'erne Ballu. L' enfant joue avec un
ballon.
cuire au four (a I' anglaise) v. Ito ~ eggs, afish ,
potatoes (in the oven) : Eier,e Fisch, Grurnbeere / band [b;end] n . 1. (group) ~, gang of robbers / of
Erdepftl (irn Of(j)e) brote / brute; faire cuire des thieves: Reiwer / Raiwerband f.; bande de voleurs,
oeufs, un poisson (au four) , des pommes de terre de bandits f. 2. (cpd) (tool) ~ (-)saw : Bandsag /
NB: D' Marnrne bacht Eier : Mum &ies eggs (in the -sa) / -sa}; scie a ruban f.
frying pan). Maman fait frire des oeufs (dans la
poele). (expr.) ~ baked beans: gekochti Buhne / bank [b;eIJk] n. (Germ. Bank f.) A1sat. Bank AA,
Bohne i(n) de Tornatesuus / -soos; haricots blancs a la FA f.; Fr. banque f. 11. Bring the money to our ~ .
sauce tomate I baked potatoes; ung'schalti, irn OJ(f}e s
Bring Gald / Geld uffunseri Bank. Apporte / mets
gebrnteni / gebroteni Ardepfol / Grnrnbeere; pommes I'argent a notre ban que. 2. (cpd) ~ note (Germ.
au four (crues, avec peau) I baking powder: A1sat. Banknote f.) A1sat. Gald- / Geidschin, var. Banknot
Backpulver n.; levure (en poudre) f. NB: yeast [ji:st] (loan word.) f.; billet (de banque) m. I ~ robber
A1sat. Heff. (Germ. Htfo f.) ; Fr. levure (gener.) f. (Germ. Bankrauber m.) A1sat. Bankreiwer / -raiwer
m.; braqueur m. (de banque) m. cf. tob, steal v. I~
baker ['be lka] n. (Germ. Backer m.) A1sat. Beck robbery / ~ hold up: Roib- / Roeib- / Raubiwwerfoll
AA, FA m.; Fr. boulanger m. 1. The ~ bakes bread m.; Bankroib / -roeib / -raub m.; vol a la banque /
in the oven. D'r / De Beck bacht Brot irn Of(j)e. Le hold up ban caire / braquage* m.
boulanger cuit du pain dans Ie four. I I go to the ~'s
in the morning. lch geh ziiern Beck arn Morje. Je vais bankrupt ['b;eIJkrapt] adj. (Germ. bankrott adj.)
chez Ie boulanger Ie matin.1 ~'s wife (Germ. A1sat. bankrott; Fr. en faillite, banqueroure (en -) I
Backerin f.) A1sat. Beckene UA / Beckere MA, LA f. ; to be ~ / to go ~ : bankrott si(nn), rnache; faire
Fr. boulangere f. banqueroure.
bakery ['be lkan] / baker's shop n. (Germ. Backerei barefoot(ed) ['bca fot(id)] adv. I (cpd) (Germ. barfolS
f.) A1sat. Beckere} f.; Fr. boulangerie f. adv.) A1sat. baifUess / -fiessig AA, FA; b01foess CZ;
bale [be d] n. (Germ. Ballen m.) A1sat. Balle m.; Fr. Fr. nu-pieds, (les) pieds nus adv. I to walk ~ on the
botte, balle (de coton, de paille) f. I a~ / bundle of sand : irn Sand baifUess / barfiessig loift / loe(i)ft /
straw: e Strohballe rn. / -blndel n .; une botte / balle laufe; se promener nu -pieds / pieds nus dans Ie sable.
de paille f.; cf. bundle n. bareheaded ['bca'hedld] adv. (Germ. barhaupt /
ball [b::>:I] n. (Germ. Ball m.) A1sat. Ball UA, MA; -hauptigadj.) A1sat. mit-em blutte Kopf, Fr. nu
Ball(e) LA m., f.; Fr. ballon m. I (sport) a round ~ : -tere / la tere nue.
6 bath

bath [ba: 8] n. (Germ. Badn.) Alsat. BadAA, FA; (origin) : to ~ from Alsace : iis-em Elsass sl(nn); ~tre
BodCZ n.; Fr. bain m. a) (in a bath) We take a ~ in originaire de I'Alsace~. stamme (von, us) Germ.
the bathroom / Amer. We / People bathe in the stammen (von, aus); to stem f) (age, measure, price,
bathroom. M'r badt lm Badzlmmer. On prend un distance) "I am / l' m still young!", she said. ''1ch
bain a la salle de bain. I to have a cold ~ : e kalts Bad bin noch jungf" hatt / hett sie gsagt / gsajt / gsajt /
namme / nemme; prendre un bain froid. b) gsaat. "Je suis encore jeune!" a-t-elle dit. I How
(container) There's a ~ in the bathroom. 1m much is this book? var. What does this book cost?
B?ulzlmmer lsch e Badbltt / -wann. A la salle de bain Wieviellsch class / dzss Buech? Was koscht dass / dzss
il y a une baignoire. Buech? Quel est Ie prix de ce livre? Combien coute
ce livre? I How far is it to London (from here)? Wie
bathe [hel(')] v. (in a swimming pool, in the sea)
witt lsch s biss ufLondon? Londres est a quelle
(Germ. baden) Alsat. bade AA, FA; bode CZ irreg.
distance (d'ici)? g) (date, time, period) Today is
v., p.p. gebade AA, FA / gebode CZ; Fr. baigner (se) I Wednesday. Hit lsch Mttwuch. Aujourd'hui on est
In summer we ofren go bathing / swimming. 1m
mercredi.1 It is / It's ten (o'clock), it's noon /
Summer geh(n) mlr oft bade / bode. En ete, nous
midday. Es lsch zehn(e), Middag / Middoej / Middaa.
allons souvent nous baigner.
II est dix heures, il est midi. lit's still early! It's
battery ['b;etan] n. Alsat. Battrie f. AA, FA; (electr.) already late! s lsch noch ji-iej! s lsch schu(n) sput / spot!
batterie f., accu m. I to charge the ~ : d' Battrie lade; II est encore t6t! II est deja tard! I Easter is in spring!
charger la batterie / I' accu. Oschtere lsch lm Friejjohr! Str.Pii.que(s) est au
printemps! h) (weather) What's the weather like?
be (to) [hi:] v. (Germ. sein p.p. gewesen irreg.v.)
Wie lsch sWatter / Wetter? Quel temps fait-ill i) (v.
Alsat. sl UA, MA; slnn Str., LA; Fr. ~tre v. p.p. gsl
to belong) This is my coat, my car. Das / Dlss lsch
UA, MA / gsln Str., LA NB. south of Bruche and
minner Mantel minnAuto. C'est / Voici mon
Mossig river: p.p. g(e)wan(n) / g(e)wen(n) / g(e)west
manteau, mon auto / rna voiture. I Whose bag is it?
LA; English p.p. been [hi:n] a) (exist) I think,
(I}n wem lsch die Handtasch? (Germ. Wessen
therefore I am! 1ch dank / denk, also bin lch! Je
Handtasche . .. ) A qui est ce sac a main? I Whose
pense, donc je suis! (Pascal) I To ~ or not to ~, that's
house is it? It's mine! /(n) wem lsch / g'heert das / dzss
the question! sl(nn} oder nltt sl(nn), clas / dzss lsch
Hus? s lsch minns / minne! A qui est / appartient
d'gro(o)ss / gru(u)ss Frog / Froj! ~tre ou ne pas ~tre,
cette voiture? C'est la mienne! j) (duty, obligation)
voila Ie probleme! (Shakespeare) I So we are! So
avoir a (faire) (Alsat. ze + infln.) cf. must, have to I
sl(nn) m'r halt! Nous sommes ainsi faits! I She no
This is to be done! Das / Dlss lsch ze mache! C' est ce
longer lives. She is no more / She's dead! Sie labt /
qu'il y a a faire! k) (opinion) The sky is not always
lebt nlmm(eh). Sie lsch gstorwe (morte}!Elle n'est
blue! D'r Hlmmellsch nltt allewill blai / bioi / bfiji /
plus (de ce monde)! cf. dead adj. (Germ. tot) Alsat.
blau!Le ciel n'est pas toujours bleu! I) (various
dut / dot b) (impers. v.) There is (sg.) there are (pl.)
phrases, expressions) Who is speaking? Wer lsch am
Es lsch, es sinn (vb. to be), es glbt (cf. give v.): II y a I
Apparat? Qui est a I'appareil? I It's me! 1ch b1(n} s!
There is a house ... : Es lsch e Hiiss ... ; II y a une
C'est moil I Be that as it may! Sej 's wie 's will!
maison . . . I There are seven days in a week. Es
Germ. Sei es, wie es will! / Wie dem auch sei! Quoi
sl(nn) slwwe Daj In ere Wuch / E Wuch hatt / hett
qu'il en soit! m) (prov.) Time is money! Zitt lsch
slwwe Dag / Daj / Daj. II y a sept jours dans une
Gald / Geld! Le temps, c' est de l' argent!
semaine. c) (identity, job) We are Alsatians! Mr
sinn Elsasser / Elsasser! N ous sommes des Alsaciens! I NB: subj. v. of sein; (Germ. ware subj. de sein vb.) Fr.
He is / He's a baker. Ar / Er lsch Beck. II est si j'etais. 3eme pers. sg. pret. subj. of sein Alsat. war,
boulanger. I This is his wife. Du / Do / Dlss lsch war; angl. were [wa:] I IfI were you ... : Wann lch
si(nni) Frai / Froi / Froei / Frau. Voici son epouse. I dzch war / Wifnn lch dzch war . .. Si j'etais toi / si
The cat is a domestic animal. D 'Katz lsch e j'etais a ta place ... Rem: Germ. war, waren preterit
Hus(s)tierel. Le chat est un animal domestique. I 1st and 3rd person sg., 1st, 2nd, and 3rd person of
That's how it is! / That's the way it is! Su / So the pI. was [w:Jz], were [wa:] I He was in England
lsch s! / s lsch, wie s lsch! C' est ainsi / C' est comme last year. Germ. Er war in England letztes Jahr. II etait
c;:a! d) (to be in (space), to live) Where's Paradise? en Angleterre l' annee demiere. I They were not /
Wu / Wo lsch s Paradies? Ou est Ie paradis? I to ~ in weren't at home yesterday. Sie waren nicht zu Hause
town, at school, at work: l(n) der Stadt, in de Schuel gestem. IIs n' etaient pas a la maison hier. NB: war
sl(nn), ufder Arwet / Arweit sl(nn); ~tre en ville, a preterite is missing in Alsatian except in the Frankish
l'ecole, au travail I Here we're in Alsace! Do sl(nn) area of notthem Alsace and specially in dialect-
m'r lm Elsass! Nous sommes ici en Alsace! e) speaking Lorraine.1ch war / woa, j'etais; the preterite
before 7

is generally replaced by the present perfect in Alsatian. devenir medecin A Alsat. bekumme / bikumme; Fr.
Note: In some phrases expressing sensations, recevoir = to get [get], to receive [rr'si:v].
temperature, measures, sizes, to be is translated as bed [bed] n. (Germ. Bettn.) Alsat. BettAA, FA n.;
h?m(n}, to have, Fr. avoir : A I'm hot.lch habb Fr. lit. m. 1. a) I go to - at 10 0' clock / at 10 pm
heiss. rai chaud : I A You're cold. Dii hesch kalt. Tu s
(pm = post meridiem).lch geh in Bett am zehn(e).
as froid. I A This room is twenty-one feet long. Je vais au lit Ie soir adix heures.1 Mum makes the -s
(One foot, un pied m.= 30, 48 cm.) Dlss Zlmmer in the morning: D ' Mamme macht d' Better am Morje.
hett slwwe Meter Lange / lsch slwwe Meter lang. BA Maman fait les lits Ie matin. b) (ptov.) As one makes
Cette piece a sept merres de long. I The door is one's -, so one must lie on it. Bettsch dlch giiet, so lejsch
three metres high. D'Deer lsch drei Meter huuch / dii giiet. Comme on fait son lit, on se couche. 2. (cpd)
ho(o}ch. La porte a trois metres de haut. double - : Doppelbett n.; lit a deux personnes
beaker ['bi:ka] n. (Germ. Becher m.) Alsat. Bacher (double) m. I - post: Bettpfoschte / -poschte; pied de
AA; Bacher / Becher Str., FA m.; Fr. gobelet (en lit m. 2. -socks: Bettsocke f.pl.; chaussettes s (de lit)
plastique) m. I a ~ of apple juice: e Bacher / Becher (socquettes) f.pl. I - stead: Bettg'stell / -lad f.; Fr.
Apftl- / Appelsafr, un gobelet (en plastique) de jus de bois de lit m., ch:1lit m.
pomme NB: mug [mAg] Alsat. Bacher; Fr. gobelet beech [bi:tj] n. (Germ. Buche f.) Alsat. Biiach UA;
(en general). Biiech MA, LA; Buuch AB, NEA f.; Fr. h~tre m.
bean [bi:n] n. (Germ. Bohne f.); Alsat. Bohne SG; (cpd) - wood: Biiecheholz / Biieches n.; Fr. bois de
Bohn AA, AF; Buhn CZ f.; Fr. haricot m. 1. green / h~tre m.

French ~s : greeni Buhne / Bohne; haricots verts : beer [bra] n. (Germ. Bier n.) Alsat. Biar UA; Biar
2. (cpd) ~ straw: Alsat. Buhnestruh / Bohnestroh MA; Bier LA; Bllr Str., LA n.; Fr. biere f. 1. a glass
n.; paille de feves f. I ~ stick / pole: Buhnestacke of - and a pretzel: e Glas Bier / Bllr urn} e
AA; Bohnestecke AF m. lex. var. / -stang f.; rame de Bratschtall / Bretschtell; un verre de biere et un
haricots f., fig. longue perche (personne) f. bretzel2. (cpd) ~ cellar: Bierkaller / Beerkeller
bear [bEa] n. (Germ. Bar m.) Alsat. Bar AA; Bar m.; cave a biere f., brasserie f. I - drinker:
AF, Str. m.; Fr. ours m.; 1. A ~ is a wild animal. E Beerdrlnker m.; buveur de biere m. I - glass:
Bar / Bar lsch e wilds Dier. Un ours est un animal Bierglas n. (Germ. Bierglas n.) Alsat. Bier- / Bllrglas
sauvage. 2. (cpd) : white / polar ~ : Isbar / -bar m; n.; bock m. (verre a biere) m.
ours blanc / polaire m. I teddy ~ : Alsat. Teddybar / before [br'b:] prep. 1 (Germ. vor prep.) Alsat. vor
-bar m. (loan word) teddy bear m.; ours en peluche AA, Str., FA; Fr. devant, avant a) (time,
m., nounours m. enumeration, space) prep. - - midnight: vor
beard [brad] n. (Germ. Bart m.) Alsat. Bart AA, Mlttemacht / -nocht; avant minuit I shortly - the
FA; BortCZ m.; Fr. barbe f. 1. a) He has / sports a-. summer holidays / vacation: kurz vor de
Ar / Er hat / hett e Bart / Bort. II porte la barbe I a Summerforie; peu avant les vacances d' ete I Can I
long - : e langer Bart, une longue barbe b) (expr.) to come - Easter? !Ginn lch vor Uschtere / Oschtere
shave one's - : de Bart / Bort schawe (obsolete) / kumme / komme? Puis-je venir avant Piques? He's
rasiere; se raser la barbe 2. (cpd): stubbly (bristles) -, lett - us! Ar / Er lsch vor uns fort / fort! II est parti
stubble: Germ. Stoppelbart m.; Alsat.Stupfelbart / avant nous! I (earlier) two days - : zwei Daa / Daj
-bort m.; barbe de plusieurs jours. vorher Str.; deux jours auparavant I Don't forget
bearded ['bradrd] adj. (Germ. bartig) Alsat. bartig / your hat - you go! Vergass / -gess nltt dinner Hiiet /
Hutvor / ebb (d}ass diigehschIN'oublie pas ton
bartig; Fr. barbu, e.
chapeau avant de partir! I the evening, the day - :
beaver ['bi:va] n. (Germ. Biberm.) Alsat. Biber am Ube / Uwe / Owe, de Dag / Daj Doe) / Daa
UA; Biwer MA, LA m.; Fr. castor m I -'s tail : vorhar / vorhi!r; la veille f. I (space, enumeration)
Biber- / Biwerschwanz m.; queue de castor f. s
The house is - the crossroads. Hiis(s} kummt /
become [br'kAm] v. A (Germ. werden; devenir kommt vor de Kritzung. La maison vient avant Ie
irreg. v.) Alsat. warte SG, UA, ware MA / werre croisement. I It happened - her eyes! lsch vor lhre
s
Str., FA v.1 You'll- fat: you eat too much. Dii Auwe passiert!(.a s'est passe sous ses yeux! b) (expr.)
wursch fott / fltt! Dii isch / esch zeviel! T u grossis (Ii tt. You still have your whole life -you! / ahead of you!
deviens gros) : tu manges trop! I It's -ing / getting s
Dii hllsch / hesch noch ganze Lawe / Lewe vor dirt
cold Es wurd kalt. II commence a faire froid. I to - T u as encore toute la vie devant toil c) (in the
good ttiends : giieti Frind ware / werre; devenir de presence of) - the judge: vor-em Rlchter; devant Ie
bons amis I to - a doctor: Dokter ware / werre; juge. 2. (cpd) adv. -hand: vorhar / -hi!r; auparavant I
8 behind

to eat ~ hand: vorhar asse / vorhifr esse; manger horse: ufe Ross / Perd wette; parier sur un cheval /
auparavant 1 long ~ : lang vorhar / -her; longtemps jouer un cheval, parier / jouer aux courses b) (expr.)
auparavant 1 I have read it ~ .feh habb s vorhar I ~ you he's away on holiday! (fig). feh wett mit ellr /
gelase / vorhifr gelese. Je l'ai lu auparavant. d'r, ar / er lseh fort / fort in Ferie! Je (te) parie qu'il
est parti en vacances! 1I wouldn't ~ on it.feh gatt /
behind [bI'harnd] prep., n. (Germ. hinter) Alsat.
gatt nitt wette. Je ne parierais pas. 1Shall we ~I Welle /
hInder / hender UA, LA; hlnger / henger KB, VZ,
Solle m'rwette?Veux-tu qu'on pariel 1to ~ ten to one:
PH, AB; Fr. derriere (1d'arriere de) a) prep. to stand ~
zeh(n} gege / geje eins wette; parier dix contre un.
the door: hInder / hlnger de Deer steh(n}; se
trouver / se tenir derriere la porte 1 ~ the house is better ['beta] adj., adv. (Germ. besser) Alsat. besser
the garden: hlnder -em Hiis(s} lseh d'r / de Garde. AA, FA; Fr. mieux, meilleur(e) a) (comparat. Germ.
Derriere la maison se trouve Ie jardin. b) noun besser) The weather is ~ today. sWatter / Wetter lseh
(Germ. Hintern m.) Alsat. Hlndere* m.; Fr. besser hitt. Le temps est meilleur aujourd'hui. 1
posterieur m. 1 to fall on the ~ * : uffde Hlndere Wine is ~ than water. WI(n} lseh besser a(l)s Wasser.
g'heje / folIe; tomber sur Ie derriere. Le yin est meilleur que I' eau. 1This poor man has
seen ~ days. Der arm Memeh hett seho(n} besseri Daj
believe [bI'li:v] v. (Germ. glauben) Alsat. glaibe SG; g'hett. Str. Ce pauvre homme a deja vu / connu des
glauwe / gloiwe UA, MA; gloeiwe / gloewe CZ; jours meilleurs. 1 She knows ~ than you! Sie weiss es
glauwe / glaawe Str., FA; Fr. croire a) (Relig.) Do besser als dil! Elle Ie sait mieux que toil b) (expr.)
you ~ in Godl Glaube / glauwe Sie a(n} Gott? I'm ~! Es geht besser! C;a va mieux! 1so much the ~! /
Croyez-vous en Dieul b) (person, news, etc.) What all the ~! um so besser! tant mieux! 1 ~ late than
makes you ~ that ... 1 Wtls maeht eieh glaube / glauwe, never! Besser sput / spot a(l)s gar nitt / nie! Mieux
ddss ... ? Qu'est-ce qui vous fait croire que ... 1 1 vaut tard que jamais! 1You'd ~ say nothing. (You
I can't ~ it! feh ka(nn} s kilmm glaube / gloe(i}we / had~ ...) fhr gadde besser nix sage / saje!UA, MA /
glauwe! J'ai de la peine / du mal a Ie croire! c) fhr dadde / diidde besser nix soeje / sawe. LA. Vous
(prov.) Seeing is believing! Sehn lseh glauwe! Str. feriez mieux de ne rien dire. c) v. (Germ. bessern
Voir c' est croire! 1 I don't ~ what I can't see! Was lch vb.) Alsat. bessere v.; Fr. ameliorer 1 to ~ / improve
nltt seh, glauw'i nltt! Str., FA Ce que je ne vois pas, the situation of the poor: D'Loej vu(n} de arme Litt
je ne Ie crois pas! bessere; ameliorer Ie sort / la condition des pauvres.
bellows ['belauz] n. pI. (Germ. Sehmiedebalgm.) 1 cf. good, best.
the smith's / forge' s ~ : d'r Blus- / Blosb?li(i}g vun d'r / better / bettor ['beta] n. Germ. / Alsat. Wetter m.;
de Sehmldd(e} m.; Ie souffiet (de forge) m. Fr. parieur,-euse m.
bench [bentf] n. (Germ. Bank (Sitz-) f.) Alsat. between [br'twi:n] prep. (Germ. zwischen) Alsat.
Blmk UA, MA m., LA f.; Fr. banc m. 1 He's sitting zwlsehe AA, Str., FA; zwlsehte MY; Fr. entre. a)
on a ~ in the park. Er sitzt uffeme Blmk im Park. II (space, time) The Rhine lies ~ Germany and France.
est assis sur un banc du pare! D'r Rhin lejt zwlsche Ditsehland un Frankrieh. Le
Rhin est situe entre la France et l'Allemagne. 1
berry ['ben] n. (Germ. Beere f.) Alsat. Beeri, Beere
(time) You can come ~ eight and nine (o'clock). Dil
SG, UA; Beer MA, LA f.; Fr. baie (de fruit) f. 1. red
kannseh zwlsche aeht un nin(n} komme. Tu peux
berries: ruti / roti Beere, pI.; des baies rouges 1
venir entre huit et neufheures. 1 the friendship ~
Those berries are good! Die Beere si(nn} giiet! Ces
two countries: d' Frlndsehaft zwlsche zwei Lander /
baies (de fruit) sont bonnes! 2. (cpd) sloe ~ies :
Lander; l'amitie entre deux pays 1a comparison ~
Schlehbeere f. pI.; baies du prunellier f. pI.
Alsatian and English words: e Verglieh zwlsche
best [best] adj., n. (Germ. bester, beste, bestes adj.) Elsassisehi un Englisehi Werter; une comparaison
Alsat. besehter, beschti, beseht AA, FA; Fr. (Ie, la-) entre des mots alsaciens et anglais. b) (expr.) to fall ~
meilleur, e a) (superl. of good) my ~ friend: minner two stools (fig). slch zwlsehe zwei Stiel sitze; ~tre assis
bescht Frind; mon meilleur ami 1The Alsatian beer is entre deux chaises 1 ~ us : zwlsche / under uns; entre
one of the ~! s Elsasser / Elsasser Bier / Beer iseh eins nous 1 two houses with a garden in ~ : zwei Hiser
vu(n} de beschte!La biere d'Aisace est une des mit-eme Garde dezwlsche; deux maisons avec un
meilleures! b) (noun) to do one's ~ : sinn besehte tiien / jardin entre (les deux) / deux maisons separees
mache; faire de son mieux 1Let's / Let us hope fur the~! par un jardin.
s
Hoffi m'r beschte! Esperons pour Ie mieux!
Bible ['barbl] / bible n. (Germ. Bibel f.) Alsat. Bibel/
bet [bet] v. (Germ. wetten vb.) Alsat. wette AA, BlweIUA; BlwwelLA f.; Fr. bible f.1 They read
Str., FA; Fr. parier a) to ~ on a horse / to back a the ~ on Sundays. Sie lase / lese dBlwel am Sunndi /
blind 9

-daa. IIs lisent la bible Ie dimanche. cf. read (Germ. bite [bart] n. (Germ. BiB m.) Alsat. Bess I Blss I Biss
raten) Fr. deviner. AA, FA m.; (wound caused by a ~ ) Blss- I Bisswund
f.; Fr. morsure f. 1. a) A ~ is a wound. E Bess I Blss
bid [bId] irreg. v. (Germ. bieten; p.p. geboten) Alsat.
isch e Wund. Une morsure est une plaie. b) a ~ /
biata UA; biete LA; beete Str., AB; Fr. offrir (aux
piece of bread : (Germ. Bissen m.) Alsat. Biss AA, FA
encheres); p.p. gebote UA, gebotte LA; p.p. bidden,
m.; e Biss Brut I Brot; une bouchee de pain (morceau
bid ['bIdn], [bId] 1. v. I ~ 50 Euros for these old
(a manger) m. c) irreg. v., p.p. bitten ['brtn] (Germ.
things! Ich biet jitft;ig Euros for diss alte Dings! J' of&e
bei&n irreg. v., p.p. gebissen) Alsat. bisse AA, FA;
50 Euros pour ces vieilleries! 2. n. (Germ. Angebot
beisse NEA, p.p. bisse UA, gebisse MA, LA, gebiss AB;
n.) Alsat. Angebot n.; Fr. enchere f. I to make a ~ for
Fr. mordre I to ~ into an apple: in e -n-Apfol
sth. : e Angebot mache; mettre une enchere sur
bisse; mordre une pomme, croquer (dans-) I trans. v.
qqch.; faire une offre f. I a higher ~ : e heechers
A wolfhound may / can ~ : E Wolfihund ka(nn} bisse.
(A.n}gebot; une offre superieure.
Un chien-Ioup peut mordre. I intrans.v. Fleas ~. D'
bind [bamd] v., p.p. bound [baund] (Germ. binden Fleh bisse. Les puces piquent. 2. (cpd) flea ~ : Fluh- I
irreg. vb; p.p. gebunden) Alsat. blnde AA, FA; binge Flohblss m.; piqure de puce f.
CZ irreg. vb; p.p.gebunde I-bunge; Fr. lier a) (tie)
bitter [' bIta] adj. (Germ. bitter adj.) Alsat. bitter
My hands are bound. Mr sinn d'Hiind gebunde.
AA, FA; Fr. amer,-ere 1. This medicine is ~! Die
LA, Str. J'ai les mains liees. b) (medic.) to ~ (an
Medizin isch bitter! Ce medicament est amer! I This
artery) (Germ. abbinden) Alsat. abblnde (e-n-Oder,
tastes ~! Das I Diss schmeckt bitter! Ceci a un gout
Germ. Ader f.); ligaturer (une artere) I (a wound)
amer! 2. (cpd) adj. ~ sweet (Germ. siij{sauer,
Alsat. verblnde (e Wund); panser vb. (une plaie /
bittersii./SJ Alsat. blttersiess I -seess; doux-amer, aigre-
blessure) I to ~ (a book) (Germ. einbinden) Alsat.
doux.
inblnde (e Biiech); relier (un livre).
birch [ba:tf] n. (Germ. Birke f.) Alsat. Blrk(e} UA; blab(ber) ['blaHa)] v. (Germ. plappern v.) Alsat.
Blrik MA, LA f.; Blrkebaiim UA, MA; blabbere AA, Str., FA; Fr. jaser; a) She ~s a lot!
Blrikebaum,-boe(i}m,-baam LA; Fr. bouleau m.1 Sie blabbert so vie!! Elle jase tellement! ~ babble;
The ~ bark is white. D'Blr(i}krnnd lsch wiss. = to babble / to chatter; Fr. babiller, jacasser v. b) to
L' ecorce de bouleau est blanche. blab out (Germ. ausplappern) Alsat. Us- I
eriisblabbere; Fr. ebruiter, rapporter I Don't blab
birth [ba:8] n. (Germ. Geburt f.) Alsat. Geburt AA, out secrets! Blabber nltt alles Uss I eriiss! Sois plus
FA f.; Fr. naissance f. 1. This poor child is blind discret! Ne jase pas!
from ~ / was born blind. lit. Mnd gebore : Dlts I Diss
arme Klnd isch bIJnd vu(n} Geburt. Ce pauvre enfant bladder ['bheda] n. (Germ. Harnblasef.) Alsat.
est aveugle de naissance / est ne aveugle 2. (cpd) ~ W'asserblus I -bios f.; Fr. vessie f. (medic.) (Germ.
control ['ba:8 kan'traul] Alsat. Geburtekontroll f.; Blase f.) Alsat. Bios I Blus; Bioder I Bluder AA, FA
regulation des naissances f. I ~day ['ba:8deI] (Germ. f.; Fr. ampoule f.
Geburtstag m.) Alsat. Geburtsdag I -daj I -doej I blade [bleId] n. fl (Germ. Halm m., Klinge f.)
-daa m.; Fr. anniversaire m.1 Happy~! / Many Alsat. Halm(e} AA / Holme CZ m., Kling(e} UA,
happy returns of the day! Viel GIJck ziiem AA, FA f.; Fr. brin (d'herbe) m., lame f. 1. a ~ of
Geburdsdaj I -doe} / daa! Joyeux anniversaire! cf. grass: e Grlts- I Groshalme; un brin d'herbe 2. (cpd)
year, day I - day card : Geburtsdagskart f.; Fr. carte fl razor ~ : Rltsierkling(e} f.; lame de rasoir f. NB:
d' anniversaire f. fl Alsat. Blatt UA, Str., Bliitt, Blett MA n.; pI.
bishop ['bIIap] n. (Germ. Bischofm.) Alsat. Blschoff Blatter I Bletter: leaf [li:f] , leaves pI.; sheet [fi:t]; Fr.
AA, FA; BlschuffCZ m.; Fr. ev~que m.1 The ~ is feuille f.
under the archbishop. D'r BlschofJlsch underm I
bleed [bli:d] irreg. v.; p.p. bled [bled] (Germ. bluten)
lngerm ArzblschufJI Erzblschoff L' ev~que est sous Alsat. bliiete AA; bliite FA, Str.; bloete CZ; blute AB,
I'autorite de I'archev~que.
NEA; Fr. saigner I (intrans ..v.) A wound ~s : E Wund
bit [bIt] (ofhorse} n. (Germ. Gebij?n.) Alsat. dUet bliiete I bliite I blute. Une plaie saigne.
Rossgeblss n.; Fr. mors m. (denture de cheval f.)
blind [blamd] adj., n. (Germ. blind adj.) Alsat.
bit [bIt] n. (Germ. ein bisschen n.) Alsat. e bltzi UA; blend I bllnd AA, FA; bllng CZ; fro aveugle 1. a)
e blssle MA; e blssele, e kleins blssel UA; Fr. un peu (adj.) This old man is ~. Der alt Mann lsch blend I
(petite quantite f.) I a ~ of patience: e blssle I blssel blind. Ce vieil homme est aveugle. I Without her
Geduld; un peu de patience. glasses, she's as good as ~! Ohne Brlllisch sie so giiet
10 blister

wie bllnd / bllng! Sans ses lunettes, elle est D' Epfel- / Appelbaim un d'Blrebaim blieje / blije /
pratiquement aveugle! II ~ from birth: bllnd vu(n} bllche! Les pommiers et les poiriers fleurissent / sont
Geburt; aveugle -ne I ~ people: Bllndi pI.; des en fleurs!
aveugles pI. - I A ~ man does not / doesn't see
blow [bleu] irreg. v.; p.p. blown [bleun] (Germ.
anything. E Bllnder (noun) sieht nix. Un aveugle ne
blasen irreg. v., p.p. geblasen) Alsat. blose AA, FA;
voit rien I (fig.) a ~ hatred: e bllnder Hass : une
bluse CZ; p.p. geblose / -bluse; Fr. souffier a)
haine aveugle b) (noun) the ~ : d'Bllnde pI.; les
(intrans. v.) The wind is ~ing / ~s. D'r Wind blost /
aveugles pI. 2. to blind reg. v. (Germ. blenden)
blust. Le vent souffie. b) (trans.v.) to ~ out (Germ.
Alsat. blande AA; blinde FA, p.p. geblandt /
ausblasen) Alsat. Ussbluse / -blose vb.; souffier
geblendt; p.p. blinded ['blarndrdl; Fr. eblouir,
(bougie) I ~ out the candle! Blos 's Biischi / d'
aveugler v. I This light' s ~ing me. Dos Liacht
Schandel Uss! Souffie la bougie / la chandelle! I ~ up
verblandt mi. UA, MA / Dlss Liecht / Lllcht
v. (Germ. aufblasen); gonfler I to ~ [bleu Ap] a
verbli!ndt mlch. LA. Cette lumiere m'aveugle. I In
balloon: e Ballu ujJbluse / -blose; gonfler un ballon I
summer the sun often ~s / dazzles you. 1m Summer
Children like to ~ a balloon. D' Klnder blose gern e
blandt / bli!ndt efters d'Sunn. En ete, Ie solei!
Ballu uf FA, Str. Les enfants aiment gonfler un
souvent eblouit. I (fig.) Love is ~ing him. DLieb
ballon.
macht 'ne bllnd. L'amour Ie rend aveugle.
blue [blu:] adj. (Germ. blau) Alsat. bllti / bioi UA,
blister ['bhste] n. (Germ. Hautblase f.) Alsat.
MA; bliii LA; Fr. bleu,e 1. a) ~ eyes (Germ. blaue
Bloder / Bluder f.; Fr. (sous cutanee) f., cloque f.
cf. bladder.
Augen) Alsat. blltui Aiige / Oige UA, MA, var. bloui
Oeje, Auwe LA; des yeux bleus I The sky's not
block [bbk] n. I ~ of stone (Germ. Steinblock m.) always ~. D'r Hlmmellsch nltt allewill bllti / bioi /
Alsat. Stei(n} block m.; Fr. bloc m. (de pierre) cf. stone. bliii. Le ciel n'est pas toujours bleu. I The French
blond [bbnd] adj. (Germ. blond) Alsat. blund, flag is ~, white and red: D'r Ji'anzeesch Fahne lsch
blond AA, FA; Fr. blond(e) I She has ~ hair. Sie hat / blltu-wiss-rot. Le drapeau ftanc;ais est bleu, blanc,
het blundi Huur / blondi Hoor. Elle est blonde. rouge. b) (expr.) ~* Monday: blltier / bloier
Mondltg UA; bliiier* Mandi / Mondlta LA; jour
blood [blAd] n. 1. (Germ. Blut n.) Alsat. Bluat UA; ch6me par quelqu'un qui manque ason travail. 2.
Bluet MA, LA, BO; Bliit Str.; Bloet CZ n.; Fr. sang (cpd) dark ~ : dunkelblltu / -bioi UA / -bliii LA;
s
m. a) The heart pumps ~ into the arteries. Harz / bleu fonce.
s
Herz pumpt BlUet / Bioet in d'Odere. Le coeur pompe
Ie sang dans les arteres. b) (expr.) He has hot ~. Ar boar [b~e] n. (Germ. Eber m., Keiler m.) Alsat.

hat / Er het heiss Bluet. fig. II a Ie sang chaud / He's Barg UA; Barig MA; Borig LA; Baarkh AB, NEA
s
hot- ~ed. lsch e Heissblietler. var. C'est un sang m.; Fr. verrat (chatre) m. I A ~ is the male of the
chaud. 2. (cpd) ~ bank: Bluetbank f.; banque du s
sow. E Barig / Borig lsch Mannel / Mannel vu(n}
sang f. I ~ bath (Germ. Blutbad n.); Alsat. BlUetbltd de soii. Un verrat est Ie male de la truie.
n.; effusion (de sang) f., bain de sang m. 1- red: board [b~: d] n. (Germ. Brett n.) Alsat. Bratt AA;
bluetrut / -rot adj. rouge sang I ~sucker Brett Str., FA n.; Fr. planche f. 1. to saw ~s and
['bIAd'sA ke], leech [li:tSJ n. (Germ. Blutegel m.) laths: Bratter / Bretter urn} Latte sage / saje / saje;
Alsat. Bluetsuger / Blutsauger m.; sangsue f. seier des planches et des lattes 2. (cpd) ironing ~ :
bloody ['bIAdr] adj. (Germ. blutigadj.) Alsat. Alsat. Beilbratt / -brett n.; planche a repasser f.
bluetig AA / bloeti CZ I His hands are ~. Sinni bomb [b~m] n. (Germ. Bombef.) Alsat. BombAA,
Hand / Hand sl(nn} bluetig / bloeti. II a les mains
FA; Bumb CZ f.; Fr. bombe f.1 (cpd) atom ~ /
ensanglantees.
nuclear ~ : Atombomb / -bumb f.; bombe atomique f.
blossom ['bbsem]1. a) n., v. (Germ. Blute f.) Alsat.
bone [beun] A (Germ. Knochen m.) Alsat. Knoche
im Bluescht AA; BIUscht, Bliischt Str.; Bluscht FA
m.; Fr. os m. I My dog gnaws ~s whenever he gets
sl(nn); var. Alsat. Germ. Blust m.; Fr. fleur(s), (erre
some. Miner Hund / Hoend / Hiind najt / noejt /
en fleurs). 1. In spring fruit trees are in ~. 1m
nawt Knoche wann / wenn er bekummt / bekommt.
Friejjuhr / -johr sl(nn} d'Obstbaim 1m BlUescht /
Mon chien ronge des os quand i! en rec;;oit.
BlUscht / Bluscht. Au printemps les arbres fruitiers
sont en fleurs. NB: flower ['flaue] (Germ. Blume f.) book [buk] n. (Germ. Buch n.) Alsat. BUech AA,
Alsat. Bliiem; Bloem; fleur f. b) v. (Germ. blaben v.) FA; Boech CZ; Buuch AB, NEA n.; Fr. livre m.
Alsat. blieje UA, AA; bllje Str.; blije / bllche FA; (ouvrage m.) 1. a) a new - : e nejs Buech / Boech /
fleurir I The apple trees and pear trees are ~ing. Buuch; un nouveau livre / un livre neuf I Set this -
brand 11

on the shelfl Stell das / dzss Buech ufde Schaft! Pose et I' autre a) ~ btothers : beidi Brieder / Breeder; les
ce livre sur Ie rayon! I The ~ is out* : s Buech lsch deux freres I They are ~ Catholics. Sie sl(nn) beidi
hiisse*. Le livre a paru. b) (expr.) She sits over her ~s. katholisch. lis sont catholiques tous deux. b) (expr.)
Sie sltzt lwwer lhre Biecher. Elle est penchee sur ses (fig.) on ~ sides (Germ. beiderseits) Alsat. beidersits;
livres 2. (cpd) a children's ~ : e Klnderbilech; un livre fig. de part et d' autre.
pour enfants I Dim. ~Iet ['bukht] Alsat. Biechel(e}
bottom ['b"tam] n. (Germ. Boden m.) Alsat. Bode
n.; petit livre m., opuscule m. I ~binder (Germ.
UA, MA; Bodde LA m.; Fr. fond m. 1. The ~ of this
Buchbinder m.) Alsat. Buechblnder m.; relieur m. I
basket is uneven. D'r Bod(d)e vu(n) dem Korb lsch
~keeper / accountant (Germ. Buchhalter(in) m., f.)
unewe. Le fond de ce panier n' est pas egal. I at the ~
Alsat. Buechhalter / -ere m., f.; comptable m.,f. I
of the swimming pool: uf'em Bod(d)e vum
~seller ['buksela]; libraire m. (Germ. Buchhandler
Schwlmmbad; au fond de la piscine 2. (cpd) ~ of a
m.) Alsat. Buechhandler / -handler m. I ~shop I
barrel: Fassbo(d)de m.; fond d'un tonneau m.
Amer. ~store: (Germ. Buchhandlungf.) Alsat.
3. A (Germ. Grund m., Fuss m., Ende n.; Alsat.
Buechhtmdlung f.; librairie f. I ~stand : Alsat.
Grund AA, FA I Groend CZ m., fond m. And AA I
Biecherstand m.; stand de livres m. I ~worm :
End Str., FA n. I the ~ of the sea: d'r Meeresgrund;
Biecherwurrn m.; (fig.) rat de bibliotheque m. 3. v.
Ie fond de la mer I at the ~ of the garden I : am And /
(Germ. buchen reg. v.) Alsat. bUeche AA; booche,
End vum Garde; au fond du jardin I (part of body)
boeche CZ; buuche AB, NEA; Fr. reserver I (to) ~ a
What a fat ~!* Was for e dicker Hintere! Quel gros
seat, a toom : e Platz, e Zimmer bUeche lu(nn} /
posterieur!
buuche lonn; retenir une place, faire n~server une
place, une chambre I fully booked, booked up bow [bau] n. (Germ. Bogen m.) Alsat. Boge UA;
(Germ. vollbesetzt, ausgebucht) Alsat. iissgebUecht / Boje MA; Boje LA m.; Fr. arc m. a) to shoot with ~
ussgebucht p.p. adj.; complet adj. (hotel, etc.) and arrow(s) : mit Pfil / Pfiller un Boge / Boje
"surbooke." schiesse; tirer a l'arc, lit. avec arc et fleche(s) b) the
violin ~ [bau] : d'r Boge vu d'r Gige UA I de Boje
bore [b,,:] v. (Germ. bohren) Alsat. bohre AA, FA;
vun de Gej LA; l'archet du violon m.
Fr. percer I to ~ a hole through a board: e Loch
dur(i}ch e Bratt / Brett bohre; percer un ttou dans box [b"ks] n. A (Germ. Schachtelf.) Alsat. LadAA,
une planche. AF, Lod ZC f.; Fr. botte f. I a ~ of chocolates:
e Lad(e) / Lod Pralinee (loan word); une botte de
born [b::>:n] p.p. of to be born, info to bear (a child)
pralines NB: A Alsat. Bechse / Blchse SG, UA, Blchs
[bEa] irreg. V. (Germ.geboren p.p. adj., p.p. of
AA, Str., FA : tin [tm], Amer. can [k;en]; Fr. botte
gebaren v.; mettre au monde Alsat. gebore sl(nn) AA,
en metal, en fer blanc f.
FA; Fr. ne,e (~tte -) I When were you~? Wann /
Wenn blsch dil gebore? Quand es-tu ne? I She was ~ box [b"ks] n. (Germ. Buchs m.) Alsat. Buchs AA,
in May: Sie lsch 1m Mai gebore. Elle est nee au mois FA m.; Fr. buis m. I ~ can be used to form hedges.
de maio Gramm. M'r kann Heeke mache mit Buchs. On peut faire des
Note: In Alsatian German we use the present of the haies avec du buis.
auxil. sinn + p.p. : I was ~. lch bin gebore. Je suis ne. I
boy [b",] n. (Germ. Bub (fam.), Bube m.) Alsat.
You were ~. Dil blsch gebore. / Sie slnngebore. Tu es
BUiib UA; Bue MA, LA; Boo, Boe CZ; Buu NEA,
ne. I Vous ~tes ne. I We were born. Mlr slnn gebore.
AB m.; Fr. garc;on m., gamin m. a) ~s and girls go to
Nous sommes nes. ant. unborn (child) : ungebore
school. Buewe AA, FA / Buuwe NEA un MaidIe
(Klnd); pas encore en vie (enfant).
geh(n) in d'Schilel/ Schul. Garc;ons et filles vont a
borrow ['b"rau] V. (Germ. borgen v.) Alsat. borge I' ecole. I Be a good ~! Sej e braver Bue! Sois un
UA; borje LA; The Alsat. var. lehne is in common garc;on sage!b) (son) my ~* I my son: minner Bue /
use; Fr. emprunter I to ~ a book from the library: Sohni mon garc;:on*
e Bilech in de Bibliothek lehne / borge / borje;
bramble (berry) ['br;embl Cben)] n., blackberry
emprunter un livre ala bibliotheque cf. Germ.
['bl;ekban] (Germ. Brombeere f.) Alsat. Brumbeer,
leihen I lend; Alsat. lehne.
Brumer AA, FA f.; Fr. mare (de ronce) f. I Eating
bosom ['buzam] n. (cpd) ~ friend (Germ. ~berries I blackberries is good for health. Brombeere
Busenfreund(in) m., f.) Alsat. Buese Frlnd(in) asse / esse lsch gsund. Manger des mares, c' est bon
(somewhat obsolete.) m., f.; ami (e) intime m., f. pour la sante.

both [baue] indef. adj., pron. (Germ. beide) Alsat. brand [br;end] adj. ~ new (Germ. brand neu adj.)
beide UA; beidi LA; bedi CZ; Fr. tous (deux), I'un Alsat. nagel/ -noejel / nauelnej; flambant neu£".
12 brave

brave [breIv] adj. fl (Germ. tapfer) Alsat. tapfer abbreche; briser, casser une branche I to ~ off
AA, FA I tapper AB; Fr. brave adj. I a ~ man, child: diplomatic relations: diplomatlschi Beziehunge
e tapfere Mann, e tapfers Kind; un homme, un abbrache; (fig.) rompre des relations diplomatiques I
enfant brave, courageux I fl Alsat. bray / brafAA, to ~ out (Germ. ausbrechen, p.p. ausgebrochen)
FA adj. : good, well behaved. Alsat. iissbrache / -breche, p.p. iis(ge}broche; evader
(s') I A prisoner's broken out (of ... ). E G'fongener
bread [bred] n. (Germ. Brotn.) Alsat. BrotAA,
lsch iiss(ge}broche (vun ... ). Un prisonnier s'est
FA; BrutCZ n.; Fr. pain m. 1. a) fresh I freshly
evade (de ... ) I (fig.) (war) A new war's broken
baked ~ : frischs Brot / ftlsch gebaches Brut; du pain
out. E nejer Krieg / Kriej lsch iiss(ge}broche. Une
frais I ~, fresh from the oven: Brot / Brut frisch iis-
nouvelle guerre vient d'eclater.
em Bachoj(f)e; pain sortant du four I dry ~ : druckets
Brot / Brut; pain rassis, sec. b) (expr.) ~ and cheese I breast [brest] n. (Germ. Brust f.) Alsat. Bruscht
cheese and ~ : /(as un Brut AA I Kiis un Brot FA; du AA, FA f.; Fr. poitrine f. 1. a) (human being: man,
pain et du fromage I ~ and wine: Brot un Wi(nn); woman) The mother gives her baby the ~.
Ie pain et Ie vin (relig.) I the daily ~ : s daglich / D'Mamme gl(b}t 1m Bubbele d' Bruscht. La marnan
dajli(ch} Brot, var. s dajli Brut CZ; Ie pain donne Ie sein ason bebe. b) (meat): stuffed ~ of veal :
quotidien I The baker bakes ~ in the oven. D'r Beck gJillti Kalbsbruscht f.; poi trine de veau farcie f. 2.
bacht Brot l(m} O(f)fe. Le boulanger cuit Ie pain au (cpd) ~ milk I mother's milk: Miietermll(i}ch f.; lait
four. I The ~ comes out of the oven. s Brot kommt maternel m. I ~ stroke: (Germ. Brustschwlmmen
iiss'em OJ(f)e. Le pain sort du four I to dunk I dip n.) Alsat. Bruschtschwlmme n.; Fr. brasse f.
some ~ in the soup: Brot in d'Supp dunke / brocke;
brew [bru:] V. (Germ. brauen vb.) Alsat. braie /
&ire trempetre (lit. tremper du pain) I The French
broie UA; briHe / braue LA; Fr. brasser (biere) I In
eat much ~. D' Pranzuse / Pranzose asse / esse viel
Alsace we ~ our own beer. 1m Elsass broie / briHe mlr
Brot / Brut. Les Franc;:ais mangent beaucoup de
unser eijenes Bier. En Alsace nous brassons notre
pain. c) (bibl. expr.) You can't live on ~ alone. M'r
propre biere.
kann nltt nur / numme vun Brot labe /lewe. On ne
peut pas vivre uniquement I seulement de pain 2. brewer ['bruC:)a] n. (Germ. (Bier}brauerm.) Alsat.
(cpd) ~ crumbs: Brut- / Brotkrume / -krlmele; Braier m.; Fr. brasseur m.
miettes de pain f. pI. I There are still some ~ crumbs brewery ['bruan] n. (Germ. Brauerei f.) Alsat.
lying on the table! Es lige /leje noch Kremmele / Braierej f; Fr. brasserie f.
Krlmmele ufem Disch! II y a encore des mietres sur la
table! I ~ crust: Brut- / Brotrind / -ramff.; croute de bride [braId] n. 1. (Germ. Braut f.) Alsat. Briitt
pain £ cf. also Kruscht / Kurscht I ~ dough: Brut- / AA, FA f. (arch.), word in common use: Hu(u}ch- /
Brotdeig n.; pate apain £ Ho(o}chzittere f.; Fr. mariee f. 2. (cpd) ~groom
(Germ. Brautigam m.) Alsat. Hochzitter m.; Fr.
breadth [brede], width [wIde] n. (Germ. Breitef.) marie m. I ~smaid (Germ. Brautjungfer f.) Alsat.
Alsat. Breite f.; Fr. largeur f. I the length and ~ : Briittmaid (arch.); Fr. demoiselle (d'honneur) f.
d'Lenge un d'Breite; la longueur et la largeur.
bridge [bn~] n. (Germ. Briicke f.) Alsat. Bruck
break [breIk] irreg. verb, p.p. broken ['breukan] AA,Str.; Brick FA f.; Fr. pont m. I a ~ over the
(Germ. brechen irreg. v., p.p. gebrochen) Alsat. Rhine: e Bruck / Brick lwwer de Rhl(n}; un pont sur
brache AA; breche FA, p.p. (ge}broche; Fr. casser 1. Ie Rhin I In a city I town people go over many ~S. In
(trans. v.) a) (thing) She has broken the vase. Sie ere Stadt geht m 'r lwwer viel Brucke. Dans une ville
hatt / hett de V'ase (ge}broche. Elle a casse Ie vase. I on franchit beaucoup de ponts.
Bread shall I must be broken, not cut. s Brut / Brot
bridle ['braIdl] n. I horse ~ (reg. Germ. Bridel * n.)
soli (ge}broche, nltt gschnltte ware / werre. II faut
Alsat. Bridel UA; Breddel LA; Breidel LA,NEA; Fr.
rompre Ie pain, non Ie couper. I to ~ a record:
bride f. ~ Zejel m.,Germ. Ziigel, Zaum m.; bride
e Rekord brache / breche; battre un record b)
d'un cheval f.
(reflex.) to ~ one's neck: slch s G'nlck brache /
breche; se casser Ie cou I (intrans.v.) Glass ~S. Gilts briefs [bri:fs] n. pI. fl (Germ. Schliipfer m.) - Alsat.
brlcht / brecht / bracht. Le verre se casse 2. (cpd) Slip m. sg. (loan word), kurzi Unterhos(s}e f. pI.
She's broken-hearted. s Harz / Herz lsch 'ere (Germ. kurze Unterhosen f. pl.); slip m. 1. warm ~s
(ge}broche. Elle a Ie coeur brise. 3. (phrasal verbs) for the winter: warmi Unterhos(s}e fer de Winter;
to ~ into a house: I-me Hiiss inbrache / -breche; des slips chauds pour l'hiver 2. (cpd) fl Open your
entrer dans une maison par effraction, carnbrioler ~case! (Germ. Aktentasche f.) Mach dTasch / Serviett
une maison I to ~ off a branch: e-n-.Ascht abbrache / (loan word) uf Ouvre ton porte-documents / ta
burn 13

serviette! Ii Alsat. BriafUA, BriefMA, CZ, Breef Fr. couver I The (brood) hen ~s. D' Gluck brietelt.
Str. m. : letter ['Iete]; Fr. lettre f. La poule couveuse couve. (cf. to cluck: Alsat.
gackere, glucke; Fr. glousser v. I to sit I to ~ : uffde
bring [bnl)] irreg. v.; p.p. brought [br~:t] (Germ.
Eier sitze; couver (des oeufs). b) (fig.) to - over sth. :
bringen irreg. v., p.p. gebracht) Alsat. br1nge AA, FA
lwwer ebb(i}s brietle (Germ. briiten), drlwwer
irreg. v., p.p. brocht H.A. I gebroocht LA; Fr.
nuuchdanke I noochdenke; ruminer v. (idee),
apporter a) ~ me a packet I Arner. pack of cigarettes!
ressasser, rem:1cher qqch.
Brlng m'r e Packell Packel Zigerettle! Apporte-moi
un paquet de cigarettes! I The postman ~s letters broody ['bru:dI] adj. (Germ. briitendadj.) Alsat.
and parcels. D'r Briefbott brlngt Briefun Packle. Le briet(l}ig; Fr. qui a envie de couver I to set a ~ hen:
facteur apporte des lettres et des paquets. b) (phrasal e briietlichs I briet(l}ig Hiiehn setze; faire couver une
v.) ~ in [bnl) Ill] (Germ. einbringen) Alsat. inbrlnge poule.
v.; Fr. rapporter (gain) I Tourism ~s in a lot of
money every year. D'r Fremdeverkehr I Tourismus brother ['brADe] n. (Germ. Bruder m.) Alsat.
brlngt viel Gald I Geld in jed(e}s Juhr I Johr. Le Briieder AA; Broeder CZ; Bruder AB, NEA m.;
tourisme rap porte beaucoup chaque annee. I ~ out Fr. Frere m. 1. I've (got) one - and two sisters: lch
[bnl) aut] v. (fig.) They - out a new car. Sie brlnge habb e Briieder un zwei Schweschtere I Seschtere
e neje Wawe eriis. Str. On met une nouvelle voiture (Mos. Frankish). rai un Frere et deux soeurs. I We
sur Ie marche. must help our -so Mr miien I mien unsere Brieder
ha/fo I he/fo. Nous devons aider nos freres. 2. (cpd)
Note: Alsatian makes no difference between take to
my younger - : minner jlnger(e} Briteder I Bruder;
and bring. I Take [telk] the slippers to daddy! Brlng
mon Frere cadet.
1m Babbe d' Schlappe! Apporte les pantoufles a Papa!
bristle(s) ['bnsICz)] n. (Germ. Borste(n) f.) Alsat. brown [braun] adj. (Germ. braun adj.) Alsat. briin
Blrschte AA, FA f. pl.; Fr. (pinceau, brosse a dents) AA, FA; Fr. brun, e 1. - hair, eyes: briini Huur I
m. I -s (of a brush, of a toothbrush) : B1rschte (vu- Hoor, .Aije I Dige I Deje I Auwe; des cheveux, des
me Bansel I Bemel vun-ere Zahn B1rscht); poils (d'un yeux bruns I ~ shoes: briini Schiie(j}; des chaussures
pinceau, d'une brosse a dents) m. pI. marron I Ii ~ paper: Papier (um Inwickle); papier
d'emballage m. 2. (cpd) ~ bread: Schwarzbrutl
broad [br~:d] adj. (Germ. breit) Alsat. breit, brait -brot n. (lit. black bread); pain bis I noir
AA, FA; brait, braatCZ, AB; braat NEA; Fr. large Ii black: (Germ. schwarz adj.) Alsat. schwarz AA,
1. a) (surface) a - street: e breiti I braati Stru(u}ss I FA, schworz CZ; Fr. noir adj.
Stro(o}ss; une large rue I - shoulders: breiti .Achsle I
Schultere; de larges epaules I to have - shoulders (Fr. brush [brAf] n., V. a) n. (Germ. Burste f.) Alsat.
epaules) f. pI. : (fig.) e breite Rlcke ha(nn}, lit. avoir Ie Blrschtf.; Fr. brosse f. b) V. We ~ our teeth with a
dos large; avoir bon dos. b) (expr.) as - I wide as a tooth ~. Mr blrscht dZahn mit ere Zahn- I
finger: fingerbreit; de la largeur d' un doigt adj. Zohnblrscht. On se brosse les dents avec une brosse
2. (cpd) --shouldered: breitschultrig adj., large a dents.
d' epaules, carre I -ways I -wise: de breite Wag I Waj I
buck [bAk] n. (Germ. Bock m.) Alsat. Bock AA, FA
We; (Germ. der Breite nach); dans Ie sens de la largeur.
m.; Fr. bouc, m:1le de certains animaux (cervides et
broaden ['br~:den] v. (Germ. verbreiten) Alsat. leporides) m. NB: he goat I billy-goat: Geissbock
verbreite; Fr. elargir I to - a road: e Stru(u}ss I m.; bouc (de chevre) m.
Stro(o}ss verbreite; elargir une route v.
bundle ['bAUdl] n. (Germ. Bundel n.) Alsat. Bendel
brood [bru:d]1. n., v. (Germ. Brut f.) Alsat. Briiet
UA,MA; BlndelLA m.; Fr. bal(l)uchon m., liasse f.;
AA, FA; Broet CZ; Brut NEA f.; Fr. couvee f. I cf. bale a) a - of old papers: Alsat. e Blndel alti
Birds try to find food for their -. D' Vegel I Vejel
Babierer; une liasse de vieux papiers I a - of washing,
siieche Fiieder for ihri Briiet. Les oiseaux cherchent of clothes: e Blndel Wasch, Kleider; un paquet de
de la nourriture pour leur couvee. 2. (cpd) ~ing linge, de v~tements b) a - of straw: Alsat. e B1ndel
hen: Alsat. Briiethann AA; Broothenn Str., FA;
Straj I Stroj I Struh; une botte I balle de paille.
Alsat. var. Gluck f. (Germ. Bruthenne f.); poule
couveuse f. I A ~ing hen hatches eggs. E Briiethann burn [be:n] irreg. verb, p.p. burned I burnt
brietelt Eier iis. AA I E Broothenn breetelt Eier iis. [be:nd / -be:nt] (Germ. brennen irreg. v., p.p.
Str., FA. Une poule couveuse fait eclore des ceufs. gebrannt) Alsat. branne AA; brenne FA, p.p.
cf. Germ. briiten I brood. 3. reg. v. a) (hen) gebrannt I -brennt; Fr. bruler a) trans. V. Alsat.
(Germ. briiten) Alsat. brietle AA; breetle FA, Str.; verbranne I verbrenne; bruler I You' II ~ your lips.
14 bushes

s
Dil verbrannsch / verbrennsch d'r Mill!. (lit. levres creme du lait on peut faire du beurre I a slice / a
f. pl.) Alsat. d'Llppe(l) m. pI., Germ. Lippen f. pI. piece of bread and - : e Butterbrut / -brot n. / -jlade
Tu vas te bruler les levres. I to - one's fingers: (fig.) m.; une tartine beurree. b) (expr.) to melt like - in
slch dRnger verbranne / verbrenne; se bruler les the sun: schmelze wie d'r Butter in de Sunn(e);
doigts I My tongue is -ing! D' Zung brannt / fondre comme Ie beurre au soleil I as soft as - :
brennt m 'r! J'ai la langue qui me brule / La langue weich wie Butter / butterweich; mou comme du
s
me brUle! b) intrans. v. The house -so Hils brannt / beurre cf. soft (Germ. sanft) 2. (cpd) homemade - :
brennt. La maison brule. I The lamp, the fire -so selbschtgemachter Butter, lit. Alsat. "d'heim gemacht";
s
D'Lamp, Fiir brannt / brennt. La lampe est du beurre fermier / fait a la maison I salted - :
allumee, Ie feu brule. c) (expr.) to - out: ilssbranne / g'salzener Butter m.; beurre sale m. I - cup n. :
-brenne; bruler entierement I The house is -t out. s Butterblilem f.; bouton -d'or m.l-cup yellow adj. :
Hils isch ab- / iissgebrennt. Str. La maison est buttergal/ -gal adj.; beurre -frais adj. I -milk n.
entierement bru!ee. (Germ. Buttermilch f.) Alsat. Butter / Blotz- /
Blunk-mll(i}ch f.; babeurre (petit lait m.)
bushes ['bUS(IZ)] n. pI. (Germ. Gebiisch n.)
3. V. (smear) to - a slice of bread : e Butterbrut /
Alsat.Geblsch AA, FA n. (loan word); Fr. buissons
-brot striche; &ire une tartine de pain beurre var. to -
m. plur., broussailles f. plur. I What's that rustle in
a slice of bread / to smear a slice of bread with
the -? Was rltschelt denn do 1m Geblsch? Qu' est donc
butter / to smear / to spread [spred] butter on a
ce craquement / ce froissement dans les buissons?
slice of bread: e Butterbrut / -brot schmiere /
bushy ['bUSI] adj. (Germ. buschig) Alsat. buschi(g} schmllre / var. Butter ufe Stlck Brut / Brot schmiere /
AA, FA; Fr. touffu,e I - hair / bush of hair : buschigs schmllre; beurrer un morceau de pain / etaler /
Huur / Hoor; chevelure touffue, broussailleuse; etendre du beurre sur une tranche de pain.
tignasse (de cheveux) I - eyebrows: buschigi
by [baIl prep. (Germ. bei, prep.) Alsat. biAA, FA,
Ailgebraile / Oigebroie / Auwebroje; des sourcils
bei NEA; Fr. pres de, aupres de, chez prep. I The
touffus.
old man is sitting - the fire(place). D'r alt Mann
butter ['bAta] n. (Germ. Butter f.) Alsat. Butter sltzt bim / am Fiir. Le vieillard est assis au coin /
AA, FA m.; fro beurre m. 1. a) a pound of - : pres du feu I the house - / near the church: Hils
s
e Pfond Butter AA, FA / e Pund Butta AB; une livre bi de Kirich; la maison pres de l'eglise A (Germ. bet);
de beurre I We can make - from the cream of milk. chez prep. Ar / Er wohnt bi unS. He lives with us.
Mit Riiilm / Rahm kann m'r Butter mache. Avec la n habite chez nous.
cabbage [' k<ebI~] n. (Germ. Kraut n.) A1sat. able to) She otten ~not / ~'t sleep. Sie kat / kann oft
Kabbes m., Kabbeskriit n. UA; Fr. chou blanc m. I nitt schluft / schloft. II lui arrive souvent de ne pas
white ~ : Wisskriitt / Weisskraut n. Rem.: d A1sat. pouvoir donnir. I ~ you help me? Kannseh dii mlr
Kriitt n. generally refers to cabbage. ha/ft / he/ft? Peux-tu m'aider? I ~ you swim? Kenne
cake [ke lk] n. (Germ. Kuehen m.) A1sat. Kiieehe
Sie schwlmme? Savez-vous nager? I She ~ play the
piano. Sie kat / kann Klavier / Piano spiele. £lIe sait
UA, MA / Koeehe, Kooehe Str., LA; / Ku(u}ehe AB,
jouer du piano. I I ~'t ride a horse. fch ka(nn} nitt
NEA m; Fr. gateau m. 1. A ~ is baked in the oven.
(Ross) ridde. Je ne sais pas monter a cheval. I ~ you
E Kiieehe / Kuehe wird / wurd 1m Of(j)e gebltche /
speak German and English? Kenne Sie Ditsch un
gebach(t}. Un gateau est cuit au / dans Ie four. cf.
Anglisch / Englisch (red(d}e)? Savez-vous (parler)
also A1sat. Kek / Kejk m. (derived from Eng. cake);
I'allemand et l'anglais? b) (permission) You ~ / may
Fr. gateaux sees, biscuits m. pI. : Keks / Kejks ~
go in. Sie kenne ninn. Vous pouvez entrer. I ~ / may
biscuits ['blskIts] : Breedle I fruit ~s Arner. cookies
I go / leave now? Ka(nn} ich jetz goh / geh(n)? Puis-je
NB: Culin. rem. (pasq:y) a "pie" [pal] : A1sat.
"gedeekter Kiieehe" I "tart" :A1sat. Tart / Tort partir maintenant? c) (possibility) He ~ / may come.
Ar kann kumme. II se peut qu'i! vienne. d) (expr.)
(Fr. loan word). Alsatian "Kiieehe / Koeehe / Kuehe"
I'll do what I ~! fch mach, was lch kann! Je fais ce
generally refers to a cake (with or without fruit).
que je peux! I He ~'t / ~not do anything. Ar / Er kat /
2. (cpd) rhubarb ~ : Rhabarwerkiieche; gateau a la
kann nix mache. II ne sait / ne peut rien faire. I I ~'t
rhubarbe f. I a ~ recipe: e Kiieeherezapt / -rezept;
help it! Du / Do ka(nn} ich nitt ha/ft / he/ft! fch
une recette de gateau.
ka(nn} nichts dra(n} andere / andere! Je n'y peux rien!
calendar ['ka=landa] n. (Germ. Kalender m.) A1sat.
Kalander AA / Kolander CZ / Kalifnder Str.; FA can [ka=n] n. (Germ. Kanne f.) A1sat. Kanne SG;
m.; Fr. calendrier m. I At the end of the year, the Kann AA, Str., FA f.; Fr. bidon m.1 ~ of beer : A1sat.
post- / mailman brings us the - for the new year. K£mettel Bier n.; canette de biere f. NB: ~ned / tinned
Am End vum Johr brlngt uns d'r Briefbott de milk: Blehsemil(i}eh f.; lait concentre, en boite m.
Kolander / Kaiifnder vum neje Johr. A la fin de canal [kan 'a= I] n. (Germ. Kanal m.) A1sat. Kanal
I'annee, Ie facteur nous apporte Ie calendrier de AA, Str. , FA m.; Fr. canal,-aux m. 1. the romantic
I' annee nouvelle. ~s of Venice : d' romantische Kanal / Kaniil vun

calf [ko:f] n.; pI. calves [ko: vz] (Germ. Kalb, pI. Venedig; les canaux romantiques de Venise 2. (cpd)
Kalber n .) A1sat. Kaib / Kalwel AA; Kalwel Str., the Rhine-Rhone - : d'r Rhin-Rhone-Kanal; Ie canal
FA n.; pI. Kalwle / Kalwle; Fr. veau m. 1. a) (animal) du Rhin au Rhone I the Panama ~ : d'r Panama-
a fat - : efotts Kaib / Kalwel AA / e fltts Kalwel Str., Kanai; Ie Canal de Panama.
FA; un veau gras. b) (bib\. expr.) (fig.) the golden ~ : cap [ka=p] n. (Germ. Kappe f.) A1sat. Chappa SG;
's guide / goldene Kalb; Ie veau d'or. 2. (cpd) -skin: Kapp(e} UA; Kapp MA, Str., LA f.; Fr. casquette f. 1
d Kalbslad(d}er / -le'dder; cuir de veau m., vachette It's raining, put on a -! Es ragnet / rajt / riijt, setz e
f. I ~'s liver: A1sat. Kaibslaber / -lewwer f.; foie de Kapp(e} uj! II pleut, mets une casquette! I fools ~ :
veau ffi.
Narrekapp(e} f.; bonnet de fou m.S.
calve [ko: v] v. (Germ. kalben) A1sat. kalwere /
card [ko:d] n. (Germ. Karte f.) A1sat. Charte SG /
kalwere v.; Fr. veler vb. (mettre bas).
Karta UA / Kart AA, Str., FA / Kort CZ f.; Fr.
can [ka=n] modal auxil. v. (Germ. konnen, p.p. carte f. I to send s.o. a post ~ : ebber / jernes e
gekonnt) A1sat. chenne SG / kenne UA, MA, LA / Poschtkart / -kort schlcke; envoyer a qqn une carte
klnne FA; p.p. g(e}kennt, g' kinnt; Eng. p.p. have postale I to play ~s : Kartes spiele / speele; jouer aux
been able to; Fr. pouvoir, savoir (faire) v. a) (to be cartes I to play one's best - , last ~ : sinni bescht,
16 carp

letscht Kart spiele; jouer son atout, va-tout~. itss-em Kaller / Keller hole; aller chercher de la biere
trump: Trumpfm. atout m. fraiche 11 la cave 2. (cpd) to have good wine in one's
wine ~ / to have a good ~ : giieti Wii /
carp [ka:p] n. (Germ. Karpfen m.) Alsat. Charpf
Winn(le} 1m Kaller / Kifller ha(n} / e giieter
SG; Karp / Karwe LA; Karpfe AA, Str., FA m.;
Wi(nn}kaller / -keller han; avoir du bon vin en cave /
Fr. carpe f. 1The ~ is a freshwater fish. D'r Karpj{e}
avoir une bonne cave 1~ door: Kallerdier /
lsch e SieSSW{lSSer Fisch. La carpe est un poisson d' eau
Kellerdeer f.; porte de la cave f. 1 ~ man / master
douce. 1 In the Sundgau (Alsace) you can eat fried ~
(Germ. Kellermeister m.) Alsat. Kaller- /
and chips / Amer. French fries. 1m Sundgau (Elsass)
Kifllermelschter m.; caviste, maitre de chai m. 1~ (or
ka(nn} m'r "Carpes fites" un Frittle asse / esse. Dans
basement) staircase / steps Amer.: Kallerstaaj /
Ie Sundgau (Alsace) on peut manger des carpes frites
Kellerstiiiij f.; escalier de la cave m.
et des pommes &ites.
channel ['tJa"nal] n. (Germ. Kanalm.) Alsat.
cash [ka"f] n. 1. (Germ. Kasse f.) Alsat. K'asse UA;
Kanal m.; chaine (de tele) f. 1Which ~ on TV? Wits
K'ass MA, Str., LA f.; Fr. caisse d'argent f., tiroir- fer e Kanal an de Tete? Quelle chaine 11 la TV?
caisse m. 2. (cpd) The ~ box / till is now full now
empty. D'Kass(e} lsch mul/ mol voll mul/ mollaar / checkbook ['tJek'buk] n. (Germ. Scheckheftn.)
leer. Le tiroir- caisse est tantot rempli / plein, tantot Alsat. Scheckbiechel n.; Fr. carnet (de cheques) m.,
vide. 1 Go to the ~ desk / the cashier's! Geh a(n} chequier m.
d'K'ass(e}!Va 11 la caisse! (guichet m.) 3. v. (Germ. cheese [tJi:z] n. (Germ. Kiise m.) Alsat. Chas SG /
kassieren v.) Alsat. kassiere, inkassiere AA, Str., FA; Kas AA / lGis Str., FA m.; Fr. fromage m. 1. a) ~ is
encaisser 1You can ~ this check. Sie kenne den(n}e made from milk. Kas / lGis wurd vu(n} / mit
Scheck inkassiere. Vous pouvez encaisser ce cheque. Mll(i}ch gemacht. Le fromage est fabrique avec du
cashier [ka" 'SIa] n. (Germ. Kassierer(in) m., f.) lait. 1 In England / Britain ~ is o&en served afTer the
dessert. In Anglltnd / Engllmd wurd nooch- em Dessar
Alsat. Kassierer(e} m., f.; Fr. caissier,-iere m., f.
oft Kas / lGis serviert. En Angleterre on sert souvent
cat [ka"t] n. (Germ. Katze f.) Alsat. Ch2ltz SG; Katz du &omage apres Ie dessert. b) (expr.) You can't live
UA, MA, LA £; Fr. chat m. 1. a) The ~ catches mice. on bread and ~! M'r kann nltt nur / numme vun Brut /
D' Chatz / Katz flngt Miis. Le chat attrape des Brot un Kas / lGis lowe / lewd On ne peut guere vivre
souris. b) (expr.) to let the ~ out of the bag : d'Katz de pain et de &omage! 2. (cpd) white ~ / cottage ~ :
Us'm Sack lo(nn} /losse; vendre la meche 1to play Bibbeleskas / -kiis; fromage blanc m. 1Munster ~ :
a ~-and-mouse game: (fig.) Katz un MUs spiele; Mlnschterkas / -kiis; &omage de Munster m. NB:
jouer au chat et 11 la souris 1All ~s are gray in the MUenster valley: Mlnschterthal n. vallee de
dark. D's-nachts sl(nn} alii Katze griHi / schwarz. La MUnster afTer the city of Munster (Alsace) 1Swiss ~ :
nuit tous les chats sont gris. c) (prov.) When the ~'s Schwizerkas / -kiis m.; (&omage de) gruyere m. 1
away, the mice will play. Wenn d'Katz fort lsch, ~board ['tJi:z'b::>: d] : Alsat. Kasbratt / lGisbrett n. /
sl(nn} d'Miis Melschter. Quand Ie chat est parti, les -pllttt f.; plateau 11 fromage(s) m. 1 ~ cake: Kas- /
souris dansent. Le chat parti, les souris s' en donnent lGiskueche; giteau au &omage blanc.
11 coeur joie. 1~s always land on their feet. D'Katze
cherry ['tJen] n.; pI. cherries ['tJenz] (Germ.
folie allewill ufflhri Fiess. Les chats retombent
Kirsche f.) Alsat. Chlrse SG; Kursche UA; Klrs UA,
toujours sur leurs pattes. cf. land v., Germ. londen v.
MA; Kersch / Klrsch MA, LA f.; Fr. cerise f.1.white,
Alsat. lltnde; atterrir 1and even if it rains ~s and
red, sweet cherries : wissi, roti, siessi Chlrse / Klrsche;
dogs! un wann 's Katze ragnet!U.A.; (lit.) ... et
des cerises blanches, rouges, douces 1sweet cherries:
meme s'il pleut des hallebardes! lit. des chats et des
Siessklnche f.pl.; cerises douces, guignes, f. pI. NB :
chiens. c) (prov.) A ~ has nine lives. E Katz hatt /
(cherry varieties) : schwarzi Harz- / Hifrzklnch f.;
hett ninn Lawe / Lifwe. Un chat est coriace. Dim.
guigne noire f. 1sour cherries: Suurklrsche f.; cerises
kitten: Katzel / Katzel n.; chaton / petit chat m.
aigres (griottes) f. 1white-heart cherry, bigaroon
2. (c 1pd) ~food : Katzefoeder n.; nourriture de
(cherry) : wissi Harz / Hiirzklrsch f.; bigarreau m. 2.
chat f. 1 ~ kin : Katzel / Katzel n.; chaton m. /
(cpd) ~ blossom: Klrschebluescht / -blUscht m.; fleur
inflorescence en epi f.
(de cerisier) f.1 ~ tree (Germ. Kirschbaum m.) Alsat.
cellar ['sela] n. (Germ. Kellerm.) Alsat. ChallerSG / Klrsebaum / Klnchbo(i}em -baum m.; cerisier m.
Kaller UA, MA, LA / Kifller Str., FA / Keiler / Kaiiler NB: wild ~ tree: (Germ. Vogel Kirschbaum m.)
CZ m.; Fr. cave £ 1. to go down to the ~ : nabb / Alsat. wilder Klrschbaum / -baam Str. m.; merisier
nunter l(n} de Kaller / Kifller geh(n}; descendre a la m. 1~ brandy / Kirsch: Klrsewasser / Klnchwiisserle
cave 1to fetch fresh beer (up) &om the ~ : flsch Bier n.; eau-de-vie de cerises f. cf. Germ. Branntwein m.;
church 17

eau-de-vie f. I ~ red: Kirse- / Kirschrot adj.; rouge Kender / K1nder HA; Ching KB, ZV, HC, MA, LA;
cerise adj. I ~ stone: Kirsekarne / Kirschestein m.; Fr. enfant m., f. 1. a) The family has got two
noyau de cerise m. children, a boy and a girl. D'Familli hatt / hett zwei
Kinder / Ching, e Bile(b} un e Maidel. La famille a
chervil ['tfa:vrl] n. (Germ. Kerbel m., Kerbelkraut
deux enfants, un garc;:on et une fille. b) (expr.) Can I
n.) Alsat. KerwlekrUt UA I Kerwel(s}krUt MA, Str.,
trust her with my~? I Can I entrust my ~ to her?
LA n.; Fr. cerfeuil m.1 We have got I grow ~ in our
Kann lch lhre minn Kind anvertroje / -vertroje /
kitchen garden. Mlr ha(nn} / p(j)tanze Kerwelskriit
-vertraue? Puis-je lui confier mon enfant? 2. (cpd) to
1m Gemiesgllrtle. NollS avons I plantons du cerfeuil
be in ~bed I to be lying in : In de Kindbett lige / leje;
dans notre jardin potager.
(medic.) etre en couches, accoucher I to die in
chessboard [tfesb d] n. (Germ. Schachbrettn.) ~birth I ~bed : In de Kindbett starwe / sterwe; mourir
Alsat. Sch?lChbratt / -brett n.; Fr. echiquier m. dans les couches I plur. children's shoes ['Su:z] :
Kinderschiie(j} m. pl.; souliers d' enfant m. pI.
chest [tfest] n. 1. (Germ. Kiste f.) Alsat. Kischte SG I
Kischt / K'zscht UA, MA, LA f.; Fr. caisse f. a) (box) childhood ['tfaddhud] n. (Germ. Kindheitf.) Alsat.
a ~ full of old clothes: e Kischt{e} voll alti Kleider, une Kindheitf.; Fr. enfance f.
caisse pleine de vieux habits I to put toys in a ~ : childish ['tfarldIJl adj. (Germ. kindisch) Alsat.
Spielsache In e Kischt mache; mettre des jouets dans une klndisch; Fr. enfantin,e (pueril,e) I Don't be ~! Wurr
caisse, un coftte I un bahut b) (Anat.) (Germ. Kasten nltt klnd'zsch!Ne fais pas I'enfant!
m.) Alsat. Bruschtkaschte m. (Germ. Brustkorb m.);
cage thoracique ( I I've got a pain in my ~. fch habb chin [tfm] n. (Germ. Kinn n.) Alsat. Kini / Keni SG;
Weh in de Bruscht / 1m Bruschtkaschte. J'ai une Keen UA; Kenn / Kinn MA, LA n.; Fr. menton m.
douleur 11 la poitrine ~ bosom ['buzam] : Alsat. a) The ~ is below the mouth. sKini / Kinn lsch under
Biiese (arch.) (Germ. Busen m.). 'em Milll. Le menton est SOllS la bouche. b) (expr.) to
be double-~ned I to have a double ~ : e Doppelklnn
chestnut ['tfesllAt] n. (Germ. Kastanie f.) Alsat. ha(n}; avoir un double menton I stubbly ['stAbh],
Chestene SG I Kescht UA, MA, LA f.; Fr. chataigne bristly ['bnsh] ~ : stupflig Kinn; menton mal rase.
f. 1. In winter people like eating hot ~s. fm Winter
choir ['kwaIa] n. (Germ. Chor m.) men's ~ : Alsat.
lsst / esst m 'r gare / gern heissi Keschte. En hiver on
Mannerchur AA I Miinnerchor Str., FA m.; choeur
aime manger des marrons chauds. 2. (cpd) ~ grove
d'hommesm.
[grauv] : (Germ. Kastanienwiildchen n.) Alsat.
Keschtewaldele / -wiildele n.; chataigneraie f. I ~ tree Christian ['knstjan] name, first name (Amer.) :
(Germ. Kastanienbaum m.) Alsat. Keschtebaim / (Germ. Vorname m.) Alsat. Vornam(m}e m.; syn.
-boe(i}m / -baum m.; chataignier m. forename; Fr. prenom m.

chew [tfu:] v. (Germ. kauen v.) Alsat. kaie UA I church [tfa:tSJ n. (Germ. Kirchef.) Alsat. Chllche
koie MA I koeie CZ I kaue Str., FA; Fr. mkher a) SG; Kirche UA; Kirich MA, LA f.; Fr. eglise f. 1.
We must ~ what we eat! M'r miless kaie / koeie / a) The ~ stands in the middle of the village. D'
kaue, was m'r lsst / esst! II faut mkher ce qu' on Kirche / Kirich steht mlttle(s} 1m Dorf L' eglise se
mange! I ~ tobacco [ta'b~kau] (Germ. Tabak dresse I s' eleve au milieu du village. I the Anglican ~ I
kauen) Alsat. Dilwak k?lie / koeie / kaue / schicke; the ~ of England: d' anglikanlsch Kirich; I'Eglise
chiquer du tabac v. b) (expr.) Well ~ed is half anglicane b) (expr.) ~ is over lout! d' Chllche /
digested. : Gilet gekailt, lsch halb verdailt. Qui Kir(ch}e / Kirich lsch ils! La messe est dite! L' office
mkhe bien, digere bien. Note: ~ing gum [gAm] : religieux est termine! I to go to ~ : in d' Chllche goh
Koej- / Kaugummi m.; chewing gum m. NB : quid SG I in d' Kirche geh UA, MA I in d' Kirich gehn
[kwId] n. (Germ. Kautabak m.) Alsat. Schick f.; Fr. Str., LA; aller 11 I'eglise 2. (cpd) ~ music I sacred
chique (de tabac) f. music: Alsat. Kirichemiisik f.; musique religieuse f.,
concert spirituel m. I ~yard (Germ. Friedhof,
chick [tfIk] n. (Germ. Kil(c}ken n.) Alsat. GDckel
Kirchhofm.) Alsat. Kirchhof/ Kirichhoj(t} m., litt.
n.; Fr. poussin m. 1. This hen has ten ~s. Die Gluck
Germ. Kirchgarten; "jardin de I'eglise"; Fr. cimetiere
het zehn GDckle. Cette poule a dix poussins. 2. (cpd)
m. ~ cemetery (grand) ['semItn]I ~ tower I
chickenfeed [fi: d] : HiehnClfoeder n.; nourriture de
steeple (Germ. Glocken- / Kirchturm m.) Alsat.
poules f.
Glockedurm m.; Fr. clocher m. m. clocher
child [tfarld] n.; irreg. pI. children ['tfrldran] (de l'eglise) m.1 ~goer ['tfa:tfgaua] : (Germ.
(Germ. Kind n., Kinder pl.) Alsat. Ching SG; Kend / Kirchgiinger(in) m., f.) Alsat. Kir(i}chganger / -e,
Kind UA, MA, LA, n. pI. Chlnger / Chlnder SG, Kirichgiinger / -e m., f.; pratiquant, -e m., f. I as
18 claw

poor as a - mouse ['tSe:tjmaus] : arm wie-n-e clover ['kleuve] n. (Germ. Klee m.) Alsat. Chlee
Klr(i}chemiis, pauvre comme Job' comme un rat SG; Klee AA, Str., FA; Kliij MY m.; Fr. trefle m.
d'eglise (litt. comme une souris d'eglise). 1. a) The farmer feeds the cows with -. D'r Buur
claw [kb:] n. (Germ. Klaue f.) Alsat. Chtaaie SG; a
fiedert d' Kie(j} mit Klee. Le fermier donne manger
Kiaie / Kloie UA, MA; Kfijie Str., LA f., m. (pl.); Fr. du trefle aux vaches. b) (expr.) white ~ , Dutch - :
griffe f. a) (birds of prey, cats . . .) The sparrowhawk wisser Klee / Steinklee m.; trefle blanc m I four-leaf ~ :
has sharp ~s , talons. D'r / De Sparwer / Sperwer hat / a
vierblattriger Klee m.; trefle quatre feuilles m.
het scharfi Kiaie / Kliiie. L' epervier a des griffes 2. (cpd) -leaf: KleebIatt n.; feuille de trefle f.
acerees. coach [keutf] n. (Germ. Kutsche f.) Alsat.
clean [kli:n] adj. (Germ. sauber) Alsat. sufer AA, Kutsch AA, Str.; Kutsch AB, NEA f.; Fr. carrosse m.
Str. , sufer / saufer / sauwer FA' suwer AB; proper 1. to drive in a - : in ere Kutsch fihre; rouler ,
(derived from French); Fr. propre adj. A I to have - aller en caleche, en carrosse 2. (cpd) stage - :
hands: sufo Hand / Hand ha(n}; avoir les mains PoschtkUtsch f.; coche m., diligence f. I ~ (man)
propres A (Germ. klein) Alsat. chlai SG, klai UA, ['keutSmen] n. (Germ. Kutscher m.) Alsat.
MA' klein / klififn LA, klaan, klain Str., FA' kliin Kutscher m.; Fr. cocher m.
AB = small [sm::d], litde ['htl] : Fr. petit adj.
coal [keul] n. (Germ. Kohle f.) Alsat. Chohle SG;
clear [khe] adj. (Germ. klar) Alsat. kIar AA, Str., KohIUA, MA, LA f. (The pI. Kohle is very often
FA; klor CZ; Fr. clair a) - water: kIar(s} Wasser; de used.); Fr. charbon m. 1. a) to burn -s : Kohle
I' eau claire' pure I The sky is -. D'r Hlmmellseh verbranne / verbrenne; bruler du charbon 2. (cpd)
kIar. Le ciel, est clair. b) (fig.) You are not being~! glowing -s : gliejendi Kohle (cf. Kohlegluet); des
Du blsch nltt klar! (fig.) Donne-moi une reponse charbons incandescents I char ~ ['tSa: keul] :
claire! c) n. I'm in the - at last! feh blnn mlr andlich / Holzkohl(e} f.; charbon de bois m. I ~ cellar :
endlieh 1m kIare! J'y vois enfin clair! d) adv. (Germ. a
Kohlekaller / -keller m.; cave charbon f. I - fire:
klar, deutlich) I to make it - (Germ. klar machen) Kohlefiir n. feu de charbon m. I - mine [mam] ,
Alsat. kIar mache; expliquer (clairement), faire colliery ['bhen] : Kohlemin f.; mine de charbon ( I -
comprendre I Make it ~ to him that ... Mach-em a
sack: Kohlesltck; sac charbon m. I - shovel
kIar, dass ... Explique-Iui clairement que ... ant. (Germ. Kohlenschaufol f.) Kohleschufle / -schuj(f)el /
un - : unkIar; qui n' est pas clair, evident. -schaufol; pelle acharbon f. I to take out the - slags ,
clock [kbk] n. A (Germ. Wand- / Stand- / cinders from the stove: d'KohleschIacke uss-em
Turmuhr f.) Alsat. Ohr AA, Str., Wand-' Kiriche- / OJ(f)e eriisshole / -kratze; enlever les scories du poele.
StandUhr f.; Fr. horloge f., pendule f. 1. a) A-
cock [k"k] n. (reg. Germ. Gockel *m.) (Germ.
shows the time. E Ohr / Standuhr gibt dZ(e}it a(n}.
Hahn m.) Alsat. Guggel/ Guggel UA / Gockel MA,
Une horloge indique I'heure. b) (time) A It's two
LA m. lex. var. Guggelhahn Str., MB, YZ m.; Fr.
0' -. Es isch zwei (Ohr). II est deux heures. 2. (cpd)
coq m. cf. Henne / Hahn; hen I The ~ crows. D'r
A alarm - : Wecker m.; reveille matin m. I -maker:
Goggel/ Guggelhahn kraajt / krajt. Le coq chante.
Ohrem?u:her m.; horloger m. I-work ['kbkwe:k] :
(Germ. Uhrwerk n.) Alsat. Ohr(e}war(i}k / -wifrik coconut ['keukellAt] n. Alsat. Kokosnuss; Fr. noix
n.; mouvement (d'horloge) m., mecanisme m., de coco f. I ~ milk: Kokosnussmll(i}ch f.; lait de
rouages m.pl. NB. A Alsat. Glock AA, Str., noix de coco m.
FA f. = bell [bel]; cloche f.
coffee ['bfI] n. (Germ. Kaffee m.) Alsat. Kaffee
clothes [kleU(')z] n. (Germ. Kleid sg.; n. pI. Kleider) UA, LA; Kaffi / Koffi CZ; Fr. cafe m. 1. a cup of - :
Alsat. Kleid AA, Str., FA' Kliiid / Kliiijd CZ; pI. e Tass Kaffee / Kaffi; une tasse de cafe I You can
(Germ. Kleider m. pl.) Alsat. Kleider / Klaider / have' drink two -s a day. Sie kenne 1m Dag / Daj /
Klaiider; Fr. vetement m. 1. to have on - : Kleider Doej / Daa zwei / zwai Kaffee / Kaffi drlnke. Yous
aha / anhan; potter des vetements I to put on light - : pouvez boire deux cafes par jour. 2. (cpd) a black ~ :
lichti Kleider anziege / -zeje; meille des vetements e schwarzer Kaffee / Koffi; un cafe noir (sans lait) I a
legers I - may shrink. Kleider kenne inschrumpfo! Les white - : e M'tl(i}chkaffee / -koffi; un cafe au lait , +
vetements peuvent retrecir. 2. (cpd) Alsat. Kleider; un cafe creme m. NB: (drinking) chocolate, cocoa
habits m. pI. - brush. : Kleiderblrscht f.; brosse a ['keukeu] : e SchokoIakaffee / -koffi; un cafe au
habits f. I - stand, hallstand : Kleiderstander / chocolat, un cacao m. I ~ bean: Alsat. Kaffeebohn /
-stander m.; porte -manteau m. -buhn / Koffibuhn f.; grain de cafe m. I ~ planter:
clothing ['kleucl!lJ] n. (Germ. Kleidung f.) Alsat. Alsat. Kaffeepjtanzer / -pIanzer m.; planteur
Kleidungf.; Fr. habillement m. cf. clothes. (de cafe) m.
cooker 19

cold [kauldl adj., n. (Germ. kalt) Alsat. k?lltAA, geht ,. {oei / au} enus! (Germ. Wle gewonnen, so
Str., FA' koltCZ; Fr. froid,-e 1. a) adj. hot and- zerronnenf) Ce qui vient de la flute s' en va par Ie
water: heiss{es} un kalt{s} Wasser, de I' eau chaude tambour! I No good will - of it! ,. kummt / kommt
et froide I Alsatian wine must be served chilled but nix Guets / Goets debi eriis! (fig.) II n' en sortira rien
not -. Elsasser Wt{n} sell / soIl frisch awwer nltt kalt de bon! I (manage to do) How did you -* to do
serviert ware / werre. Le vin d'Aisace doit , ~tre servi that? Germ. Wle kommst du dazu, das zu tun?
frais mais pas froid. b) (expr.) I'm I I am -. : 1ch Alsat. Wle kummsch / kommsch dezue, das / dlss ze
ha{bb} kalt AA, Str.,FA' 1ch hob{b} koltCZ. J'ai mache? Comment es-tu arrive' parvenu afaire ce1a? I
froid. I Gosh [g::>Sl! It's - this morning! Bi Gosch!,. (cost) This -s expensive! *Dass / Diss kummt / kommt
lsch kalt hit,. morge!Nom d'un chien! Ce qu'il fait diir ze steh{n}! Ce1a revient cher f.) (phrasal v.) to -
froid ce matin! I This leaves me -! (fig.) Das / Dlss back (Germ. zUrUckkommen) Alsat. zeruckkumme /
losst mi{ch} katt / kolt! (fig.) <;:a me fait ni chaud ni -komme; revenir (venir de nouveau) I to - in :
froid! , <;:a me laisse indifferent! She gave him the - erinkumme / -komme; entrer (venir) I - in! Kumm /
shoulder ['fauldal' --shouldered him. (Germ. Komm erin! Entre! I (leave) - out! Komm eriis! Sors! I
Sie zeigte ihm die kalte Schulter) (fig.) Elle etait en (book) to - out: eriiskumme / -komme;
froid avec lui' Elle lui tournait Ie dos. 2. n. (Germ. s
(livre) paraitre I The book has finally - out! Buech
Kalte f.) Alsat. Kalte / Kelte AA, Str., FA f.; Fr. froid lsch andli{ch} / endlich eriiskumme / -komme! Le
m. I It's biting - : ,. isch e bissige / -i Kalte / Kelte; livre vient enfin de paraitre! , a fini par ~tre publie! I -
il y a un froid glacial, penetrant I My fingers are through (intrans. v.) (crowd, obstacle) He can't -
stiff from the -. Mini Finger sl{nn} stiffvor Kalte / through because of the traffic. Er kummt / kommt
Kelte. J' ai les doigts transis de froid' par Ie froid. I nitt dur{i}ch, wajem / wi!jem Verkehr! II ne pourra
to catch (a) - : slch verkalte / -kelte (Germ. sich pas passer a cause de la circulation! I to - to , to -
erkalten); prendre froid. (a) round (intrans. v.) Alsat. widder zue slch kumme /
komme; reprendre connaissance, revenir asoi.
comb [kauml n. (Germ. Kamm m.) Alsat. Chame
SG / Kaime MV , Kamm MA, Str., FA' Koem / compass ['kAmpasl n. (Germ. Kompass m.) Alsat.
Kaiim KB, ZV m.; ~ Kriitf. (lat. crista, Fr. cr~te Kumpass AA; Kompass Str., FA m.; boussole f. I A -
f.) cocks - ['k ::>kskauml; Fr. cr~te (de coq) f. has a needle. E Kum- / Kompass hatt / hett e Nudel/
Nodel. Une boussole a une aiguille.
come [kAml v. (Germ. kommen irreg. v., p.p.
gekommen sein); Alsat. chuu SG' kuu UA' kumme cook [kukl n. (Germ. Koch m. / Kochin f.) Alsat.
UA, MA, LA, komme Str., FA; p.p. g'chuu / g'kuu, Choch SG; Koch AA, Str., FA m.; Cheche SG; Keche
g'kumme / g'komme; p.p. - (have); Fr. venir a) (move, AA, Str., FA f.; Fr. cuisinier,-iere m. a) In Alsace
arrive) The post has not yet' hasn't yet - , arrived. there are many good -s , chefs. 1m Elsass gibt ,. viel
D ' Poscht isch noch nitt g'kuu / g'kumme / g'komme. Le giieti Koch. En Alsace, il y a beaucoup de bons
courrier n' est pas encore arrive. I - tomorrow but on cuisiniers. b) (expr.) She's a born -. Sie isch e
time! Kumm / Knmm morje, awwer l{n} d'r / de Zitt! geboreni Keche. C' est une cuisiniere-nee. I His wife -s
Viens demain, mais al'heure! I (intrans. v.) - well' is a good -. Sinni Frai / Froi / Froei / Frau
up(stairs)! Kumme / -komme-n-eruf(Germ. Knmmen kocht giiet / goot. Sa femme est bonne cuisiniere. I
Sieherauf.) Montez! I to - down (stairs) Germ. (prov.) Too many -s spoil the broth. cf. Alsat. Viel
herunterkommen, Alsat. erunterkumme / -komme; Keche versalze d'Supp. lit. Trop de cuisinieres salent
(venir) descendre. b) (succession) Who -s first? Wer trop la soupe, Germ. Viele Koche verderben den Brei.
kummt / kommt zeerscht dra{n)? C'est aqui Ie tour? c) T rop de cuisiniers g:1tent la sauce.
(accompany) - with me! Kumm / Knmm mit mir! cook [kukl v. a) (Germ. kochen) Alsat. choche SG;
Viens avec moil d) (origin) I Englishmen' English koche UA, MA, Str., LA; Fr. cuire I to learn (how)
people - from London. Anglander / Englander kumme / to - : koche lehre; apprendre a faire la cuisine.
komme vun London. Des Anglais viennent de NB: v. to over - : verkoche; trop cuire I (cpd) -book'
Londres. I She -s from a good family. Sie kummt / cookery book: KochbUech / -boech n.; livre de
kommt vun ere / stammt us ere giiete Familli{e). Elle est , cuisine ffi.
vient de bonne f.nnille. e) (expr.) to - and go : kumme / Note: Alsat. koche moreover means« boil »; Fr.
komme un geh{n}; alIer et venir I to - on foot: zUe "bouillir". The milk boils' is boiling. DMilich
Fiiess kumme / komme; venir apied I - and look! kocht. Le lait bout.
Kumm / Komm liieje!Viens voir! I - and have a drink!
Kumm / Komm eins drinke!Viens prendre un verre! I cooker ['kukal n. (Germ. Kiichenherd m.); Alsat.
s
Easy -, easy go! Wle erinkummt / -kommt, su / so Klchehard / -herd m.; Fr. cuisiniere f.
20 cooking

cooking n. (Germ. Kiiche f.) (preparing food) I noch fiage / fioje derfi! Cela ne coute rien de
Alsatian ~ is known allover the world. demander! 1- what it may! I at all ~s! Koscht's,was /
D' elsassisch Kuch(e} / D' elsassisch Klche lsch walt- / wat es will! Co ute que coute! Peu importe Ie prix! I
weltbekannt. La cuisine alsacienne est connue dans It will ~ you your life! Es koscht eich s Lawe / Lewe!
Ie monde entier. Cela vous coutera la vie!

cool [ku:l] adj., v. (Germ. kiihl adj.) Alsat. chieh! cost [bst(s)] n. (Germ. Unkosten pl.) Alsat.
SG I kialUAI kielMA, LAI kehIStr., FA; Fr. frais Unkeschte / -koschte f. pl.; Fr. frais m. pI., depenses
1. adj. (weather, drinks) - weather: kiels / kehls f. pI. 1. a) The - of this book is three pounds. Dass /
Watter / Wetter; temps frais I It's - this morning! Diss Biiech / Boech koscht dre) Pfund (Sterling). Ce
s isch kiel/ klhl hitt morje! II fait frais ce matin! I livre coute trois livres sterling! b) What are the -s I
The weather turns -. sWatter / Wetter kiehlt stch expenses? Wie ho(o}ch si(nn} d'Unkeschte / -koschte?
abo Le temps se rafraichit. (Germ. kiihlJ I Bring me A combien s' elevent les frais I depenses? I to meet
a - drink, please! Bring mir ebb(e}s Kiehls ze drinke, the -(s) : fir d'Unkeschte / -koschte ujjkumme /
wann / wenn s beliebt! Apporte- moi une boisson -komme; supporter les frais I subvenir aux frais
fraiche, s'il te plait! I (fig.) a - reception: e kiehler 2. (cpd.) - price: Koschtepris(s}; prix de revient m.
Empfong; un accueil frais 2. V. (Germ. sich abkiihlen cough [bf] n., V. (Germ. Keuchhusten m.; keuchen
v.) Alsat. slch abkiehle I to ~ down I to turn ~; v.) Alsat. d'r Kicher han; kiche AA, Str.; kaiche,
refroidir (se -) I A hot engine ~s down. E heisser kaiche FA v.; Fr. toussoter; (Germ. husten) Alsat.
Motor kiehlt slch abo Un moteur chaud se refroidit. hiieschte / hoeschte; Fr. tousser. ~. to gasp, pant I
You must see a doctor about that ~! Dii miiesch / Sie
cooper ['ku:pa] n. (Germ. Kiiferm.) Alsat. Kiafer
UA; Kiefer MA, LA; Keefer Str., LA m.; Fr.
miien ziiem e Dokter wifje dem Hiieschte / dem Kicher!
II faut que tu consultes Ique vous consultiez un
tonnelier m. I A ~ makes or repairs butts, barrels
medecin a cause de cette toux! I dry ~ : druckener
and vats: E Kiefer / Keefer macht od(dYer repariert
Hiieschte m.; toux (seche) f.
Fasser / Fasser, Fassle urn} Bltt(j}e. Un tonnelier fait
ou repare des grands tonneaux, des filts et des cuves cow [kau] n. (Germ. Kuh f.) Alsat. Chiie SG; Kiia
(en bois). UA; Kiiaj MA; Kiiej LA; Kiih Str.; Kiih KB, 'DI,
HC; Kuh AB, NEA f.; Fr. vache f. 1. The - gives
copper ['bpa] n. (Germ. Kupfern.) Alsat. Kupfer
milk. D'Kiiej / Kiih / Kuh gi(b}t MlI(i}ch. La vache
AA, Str., FA n.; Fr. cuivre m. 1. ~ is a metal. s donne du lait. I to milk the - : d'Kiiej / Kiih
Kupfer isch e Metall. Le cuivre est un metal. 2. (cpd) mal(i}ke / melike; traire la vache Note: (fig. woman
a ~ (frying) pan : e Pfonn iis Kupfer; une poele en
(offensive)) What a silly - I what a silly goose! Was
cuivre I tinned ~ : verzlnnts Kupfer; cuivre etarne m. I
fer e dummi / bleedi Kiieh! QueUe grande vachel
~mine : Kupfermin f.; mine de cuivre f. I ~smith
QueUe sotte femelle 2. (cpd) -herd (Germ. Kuhhirt
(Germ. Kessel- / Kupferschmied m.) Alsat.
m.) Alsat. Kiie(j}- / Kiihhlrt m.; vacher m. I -hide:
Kupferschmldt m.; chaudronnier (en cuivre) m.
Kiie(j}- / Kiihhiittf.; peau de vache f. I-'s milk:
corn [b:n] n. (Germ. Korn n.) Alsat. Korn AA, Kiie(j}- / Kiihmll(i}ch f.; lait de vache m.
Str., FA n. (Rogge m., less current) Fr. froment m., crack [knek] V. (Germ. krachen v.) Alsat. chrache
grain (de cereale) m. 1. maize I Amer. Indian ~ SG; krache UA, MA, LA; kraache CZ; Fr. craquer
(Germ. Mais m., Welschkorn n.) Alsat. Walsch- / a) intrans. V. The branch ~ed I snapped [smept] :
Willschkorn n.; Fr. maYs m. 2. (cpd) -bread: D'r Ascht / De Nascht het gekracht. La branche a
Walschkornbrut / Wiflschkornbrot n.; pain de maYs craque. b) trans. V. ~ nuts: Nusse krache Col. MY. :
m. I -flakes : Alsat. Willschkornflocke f. pI. I ~ flower casser des noix. ~. to - nuts: knacke I to - the
(Germ. Kornblume f.) Alsat. Kornbliiem f.; Fr. nuts with one's teeth: d' Nusse mit de Zahn
bleuet m. I adj. : ~flower blue: kornbliiemebIaii / ufJkrache Col., MV; casser les noix de I avec ses
-bIaj / -bliii adj.; bleu (de) bleuet. dents.
cost [k~st] V. (Germ. kosten v.) Alsat. koschte AA, Str., crafr [kra:ft] n. Ii (Germ. Handkunst f., Fertigkeit
FA; Fr. couter 1. a) What does this bar of soap -? I f.) Alsat. Handwar(i}kskunscht AA I -wifrikskunscht
How much is this soap? I What's the price of this f. Str., Flngerfirtigkeit (Germ. loan word.) f.; art m.,
bar of soap? Wieviel koscht dass / diss Stickel Seif/ metier m., profession f. 1. to learn the weaving ~ :
Seift Combien coute ce morceau de savon? s Kunschtwebe / -wewwe lehre; apprendre l'art du
b) (expr.) This -s nothing I This is free! Dass / Dlss tissage 2. (cpd) Ii ~ sman : (gelehrter)
koscht nix! Cela ne coute rien! I It -s nothing to ask Handwar(i}ker / -wifriker m.; artisan m. I handi ~ :
for! s Froge / Froje koscht jo nix! M'r wird / wurd Handwar(i}k / -wifrik n.; travail, metier (d'artisanat)
crown 21

m. I witch ~ : HtlXerei AA I Hifxerei Str. f.; crib [1mb] n. (Germ. Krippe f.) Alsat. Chrlpfi SG;
sorcellerie, magie f. NB. A Alsat. Kraft: strength Krlpf(e} UA; Krlpf/ KrepfAA, Str.; Krlpp AB f.;
[stre!)8]; Fr. force f., vigueur f. Fr. mangeoire (pour animaux) f. I The cattle eat at
crafty ['kra:ftI] adj. A (Germ. listig, schlau, s
the ~ / manger. Vie(j} / Veej fiisst / ftifsst us d'r / de
"gerieben"* adj.) Alsat. schlai SG, schlaa I schloi Krlpf(e} / Krlpp. Le betail mange ala mangeoire.
UA, MA, schloei CZ, schliH Str., FA, schlau NEA, NB: (Relig.) ~Dim. Wihnachtskrlbbele n. Germ.
gerlwwe, iisgetrlbe(n) UA, iisgetrlwwe AA, Str. adj.; Weihnachtskrippe f.; creche de I'enfant Jesus f.
Fr. malin, astucieux adj. I a ~ person: e schlojer / cripple ['knpl] n.(Germ. KrUppel m.) Alsat. Kreppel
schlauer / verdrajter / verdriijter Mensch; une UA, MA; Krlppel Str., FA m.; Fr. handicape,-e m.,
personne maligne, rusee, astucieuse. NB. A Alsat. f; estropie(e), infirme m., f. I A ~ I a disabled person
krafti(g) AA, Str., FA : strong [str::>!)]; fort, sometimes uses a wheelchair.
vigoureux adj. E Krlppel sltzt manichmoll-me Rollstuehl. Un
cramp [knemp] n. (Germ. Krampfm.) Alsat. handicape est assis parfois dans un fauteuil roulant.
Krampfm. AA, Str., FA; Fr. crampe f. I to have ~ Rem. The word disabled n., adj. (a disabled man) in
(s) in one's calf, leg: e / de Krampflm wade, Bel(n} / common use corresponds to Alsat. e-n-Invalid m.,
(Fuess) ha(n}; avoir une crampe au mollet / ala e Knppel, m. Germ. ein Behinderter; Fr. un
jambe. handicape m., un invalide m., un infirme m.
crane [kreIn] n. (techn.) (Germ. Kran m.) Alsat. crop (of a bird) [kr::>p] n. (Germ. Kropfm.) Alsat.
Kran UA I Krane MA, LA I Krone CZ m.; Fr. grue ChropfSG I Kroopf UA I KropfMA, Str., LA I
f. 1. a high ~ with a long arm : e ho(o}cher Kran(e} Kropp AB m.; jabot (d'un oiseau) m.
mlt-eme ltmge Arm; une grande grue avec un long
bras I The ~ lifts I hoists building materials. D'r cross [kr::>s] n. (Germ. Kreuz n.) Alsat. Chri(t}z SG;
Krane llpft Bau- / Bi#material. La grue soul eve des Kri(t}z AA, Str.; Kreiz / Kraiz AB, NEA n.; Fr.
materiaux de construction. 2. (cpd) ~ driver (Germ. croix f. 1. a) (Relig.) Christ was nailed on the ~. D'r
Kranfohrer m.) Alsat. Kranefiehrer m.; grutier m. s
Chrlschtiis lsch uf Kri(t}z / Kraiz genaawelt worre /
lsch gekritzigt worre. (Le) Christ a ete crucifie. b)
crane [kreIn] n. (Germ. Kranich m.) Alsat. Kranich
m. AA, AB; (oiseau.) grue f. I The ~ has a long neck.
s
the Red ~ : Rot(e} Kri(t}z / Kraiz; la Croix-Rouge
c) (expr.) to make the sign of the ~ I to ~ oneself. :
D'r Kranich hatt / hett e langer Hals. La grue a un
longcou.
s Kri(t}z mache; signer (se), faire Ie signe de croix I
golden ['gauldan] ~ : goldenes Kritz croix en or f.
crank [kr~!)k] n. 1. a) A (Germ. Spinner m., 2. (cpd) I ~fire : Kri(t}zfiir n.; feux croises m.
Verriickter m.) Alsat. Spenner SG, Spinner AA, FA pI. I ~roads ['kr::>srauds] pI. / Amer. ~way: (Germ.
m., b'sundere Chats / Kats UA I komischer Kauz Kreutzungf.) Alsat. Kri(t}zungf.; croisement
Str., Verruckter AA, FA m.; Fr. excentrique m. I He (routes) m. I ~word puzzle ['pAZal] Alsat.
babbles dumb things. He must be a~! Ar / Er Kri(t}zwortriitsel n.; mots croises m.pl. I ~stitch :
babbelt dumm. / Ar quasselt dumms Dings. Ar / Er Kri(t}zstlch m.; point de croix m. I ~wise :
muess splnne! II divague! Ce doit ~tre un kri(t}zwiis adv.; en forme de croix, en
excentrique! b) (techn.) (Germ. Kurbel f.) Alsat. s' entrecroisant I criss ~ : kri(t}z un quer adv; ~
Maniwel f. (loan word); manivelle f. A 2. (cpd) krit(t}zwiis un lw(w}erzwar(i}ch / lwwerzwifr(i}ch;
~case : Karter m.; carter m. NB. A Alsat. krank adj. en tous sens.
AA, FA : sick [sIk] ill [Ii]; Fr. malade.
crow [krau] v. (Germ. kriihen v.) Alsat. chra(a}je
crawl [kr::>:I] v. (Germ. krabbeln) Alsat. groble SG;
SG; kraje AA; kriije Str., FA; Fr. chanter (coq) I
grooble UA, MA, Str.; gruuble CZ; Fr. ramper,
The cock ~s : D'r Giickelhahn / GilDer / Gockel krajt /
marcher a quatre pattes a) Look! This child has
kriijt. Le coq chante.
already begun I started to ~ around on all fours (on
its hands and knees). Lueg / Luej! Das / diss K1nd crown [kraun] n. (Germ. Krone f.) Alsat. Kron AA,
flngt schu(n} a(n} ufalle Viere erumzegro(o}ble! Str., FA; Krun CZ f.; Fr. couronne f. 1. (head) The
Regarde! Cet enfant commence deja ase trainer a king wears a golden ~. D'r K1ni draat e goldeni Kron /
quatre pattes! I ~ up (Germ. klettern, krabbeln) Krun; Ie roi porte une couronne en or. 2. (cpd) ~
Alsat. (e}nufgroble SG; grooble UA, MA, Str.; (of a tooth) : Zahnkron / Zohnkrun f.; couronne (de
gruuble CZ; Fr. grimper v. I The beetle / the ant ~s dent) f. I ~ of thorns: Dornekron / -Krun f.;
up the wall. D'r Kafer / Kafer, d'meis grubelt / couronne d' epines f. I ~ (of a tree) : (Germ.
grawwelt d'Mur (e}nuf L'insecte lie co!eoptere, Baumkrone f.) Alsat. Baamkron / Boe(i}mkrun f.;
la fourmi grimpe au mur. dme (d'arbre) f.
22 crumb

crumb [krAml n. (Germ. Krume (Brat) f.) Alsat. crusty ['krAstrl adj. Alsat. kruschti{g); couvert d'une
Kremmele UA, MA; Krlmmele Str., FA f.; Fr.mie de croute.
pain, f.; miette(s) f. sg.(p1.)
crutch [krAtfln. (Germ. KrUckef.) Alsat. Chrucke
crust [krAstl n. (Germ. Krustef.) Alsat. Kruscht SG; Kruk(e} UA; Kruck MA, Str., LA f.; Fr.
UA, MA, LA I Kurscht / Kuascht AB f.; Fr. croute f. bequille f. I to go on ~es : It(n} Kru(c}ke goh / geh(n};
1. a) (bread) to cut off the ~ : d'Rind(a} ltbschniide; (infirm.) marcher avec des bequilles.
couper ia croute du pain I a ~ on a wound: e
Kruscht ufere Wund(e}; une croute sur une piaie, curve [ka:vl n. (Germ. Kurve f.) Alsat. KurfAA,
une escarre f. b) (snow, ice) (Germ. Schicht, Krustf.) I ~ Str., FA f., spellingvar. Kurv; Fr. virage m.; courbe
(of ice) : Isskruschtf.; couche de glace f. 2. (cpd) a f. I This road has many ~s I bends. Die Stru(u}ss /
(bread) ~, the ~ of bread: e Brotkruscht, d' Kruscht Stro(o}ss het viel Kurf'e. Cette route a beaucoup de
Brut / Brat; une , ia croute de pain f. courbes.
daily ['delh] adj. (Germ. taglich) A1sat. dag / daj / daughter ['dna] n. (Germ. Tochter f.) A1sat.
doej / daitdajlich; Fr. journalier, quotidien adj. I ~ Dochter f; Fr. fille (de ... ) I She is / She's our ~ ! S
work: daglichi / dajlichi Arwet / diijlichi Arweit; lsch unser Maidel / unseri Doochter! C' est notre fille! I
travail quotidien / journalier I Give us this day our ~ ro have sons and ~ s : Sehn un Dechter hit(n}; avoir
bread. Glb uns hitt unser dag- / daj - / doej- / des fils et des filles.
dajlich(s} Brot. Donne-nous aujourd'hui notre pain
dawdle ['d,,:dl] v. (Germ. herumtrodeln,
quotidien!
-bummeln) A1sat. dudle AA, FA; Fr. trainer I Don't ~ !
dale [de ll] n.11 (Germ. Tal n.) A1sat. OM n. AA, You're late! Dudel nltt erum, du blsch sput / spot! N e
Str., FA, Dol CZ; Fr. vallee (poet.) f I (in some traine pas! T u es en retard! ~ driidle AA, FA
phrases) up hill and down ~ : iwer Barg un Ditl VA, (Germ. trodeln); lambiner v.
MA, iwwer Barri / Berri un Dal Str., LA (Germ.
day [del] n. (Germ . Tag m.) A1sat. Dag VA, Daj
uber Berg und Tal); Fr. par monts et par vaux.
MA, Doej CZ, Daa Str., FA m.; Fr. jour m.
NB. 11 A1sat. OM AA, Str., FA, Dol CZ n.; plur.
1. a) (opposite night-light) The - breaks. D'r / De
Daler AA, Daler Str., FA : valley ['v.eh]; Fr. vallee f.
Dag / Daj / Doej / Daa bricht an. (" swurd Dag /
darn [d.em] n. (Germ. Damm m.) A1sat. Damm Ditit ',s more common) Le jour se leve. b) (time)
AA, FA m.; Fr. digue f I The ~ has burst / has There are seven -s in a week. Es glbt slwwe Dag /
broken. D'r Damm lsch gebroche. La digue s'est Daj / Daj l(n} ere Wuch. II y a sept jours dans une
rompue. semaine. I -s are much longer in summer than in
winter. D' Dag / Daj / Daj sinn viel langer 1m
dance [do:ns] n., v. 1. n. (Germ. Tanz m.) A1sat. Summer a{l)s 1m Winter. Les jours sont beaucoup
Dans; Fr. danse f I an Alsatian - : e-n- Elsasser- / plus longs en ete qu'en hiver. I In England the first
Elsasserdanz m.; une danse a1sacienne f. I - of death: - of the week is Sunday. In Anglitnd / England lsch
Dute- / Dotedans m.; danse macabre f. 2. (cpd) - d'r Sundi(g} / SumMa d'r / de erscht{e} Dag / Daj /
music: Dansmiisik / -musik f; musique de danse f I Doej / Daa vu(n} de Wuch. En Grande Bretagne Ie
dancing school: Dansschuel f.; ecole de danse f I premier jour de la semaine est Ie dimanche.
dancing shoes: A1sat. Dansschue(j} / -schuh m. pI.; c) (expr.) nowa ~s, these ~s : Hitzedag / -daj / -doej / -
escarpin(s) m. (pl.); (femme) souliers de ball daa; de nos jours I the next -, the - after: d'r / de
Scottish - : Schottischer Dans adj .; Scottlsch f., Dag / Daj / Doej / Daa druff, Ie jour suivant, Ie
danse folklorique ecossaise f 3. v. (Germ. tanzen lendemain I three times a - :drejmul im Doej /
reg. v.) A1sat. danse AA, Str., FA; Fr. danser v. drejmol im Daa; trois fois par jour lone of these -s :
a) Can he -? Kann er danse? Sait-il ~? I Would you eine vun dene Daj Str.; un de ces jours I a - off / a
like ro -? Mechte Sie danse? Voulez-vous danser? I holiday: efreier Dag / Daj / Doej / Daa; un jour de
May I please - a waltz with you? Derflch mit Ihne e conge I a ~ longer: e Dag / Daj / Doej / Daa langer;
Waltzer danse? Puis-je danser une valse avec vous? / un jour de plus I from ~ to ~ : vu Daa zu Daa; de
Me permettez-vous de danser une valse avec vous? I jour en jour I to work night and - : Dag / Daj /
(expr.) to - for / wi th joy: vor Freid danse; danser Doej / Daa un Nacht / Nocht schaffi; travailler jour
de joie. et nuit I every - : jede Daj / Daa; tous les jours I
every other - : aile zwei Daj / Daj; tous les deux
dancer ['da:nsa] n. (Germ. Tanzer{in) m., f.; A1sat.
Danser / Danser / -rin m., f; danseur m.,-euse f jours I four -s ago: vor vier Dag, iI y a quatre jours I
a - will come when ... e Doj kummt wo ... ; un jour
date [den] n. (Germ. Datum n.) A1sat. Datum AA, viendra ou I the shortest - of the year: d'r kirzscht
FA; Fr. date f.1 ~ of birth (Germ. Geburtsdatum n.) Daa 1m / vum Juhr; Ie jour Ie plus court de I' aIlllee I
A1sat. Geburtsdatum AA, FA n.; date (de naissance) f. every - adv. every single - cf daily (Germ. tagtaglich
24 dead

adj.) I ~ after ~ adv. : dag- I daj- I doejdajli(ch}- I droite. I She was born ~. Sie lsch doib- I dajb- I
daadiijlich; tous les jours, quotidien(nement) I to doeib- I daubgebore. Elle est nee sourde. b) (adj.
work all ~ long, for ~s on end, : d'r I de gllnz(e} Dag I used as a noun) the ~ : d'Doibe I Dajwe I Doeiwe I
Daj I Doej I Daa lang schaffi, ganzi Diij lang schaffi; Dawe m. pI. (Germ. die Tauben) les sourds m. pI.
travailler toute la journee I pendant des journees 2. (cpd) adj. ~ and dumb / --mute: doib- I dajb- I
entieres, a longueur de jour I this - / today [ta'del] doeib- I daubstumm; sourd -muet.
adv. (Germ. heute) : hitt Str. I d'r hittig Daa; Fr.
deafen ['defan] v. / make s.o. deaf (expr.) (person) :
aujourd'hui (ce jour-ci) I What - is today? Was for e
jernes dolb I dajb I doelb I daub mache v.; assourdir v.
Dag I Daj I Doej I Daa lsch hitt? Que! jour sommes-
nous aujourd'hui? I this - week: hitt In acht Dag I deal out [di:1 aut] (phras. verb) v. (Germ. ver- I
Daj I Diij; aujourd'hui en huit 2. (cpd) I ~Iight : austeilen) Alsat. Ussdeile; Fr. distribuer (cartes) I
Dagesliacht UA, MA; Doejesliecht CZ; One of the players will - (out) the cards. Einer vu(n}
Daaweslllcht Str., FA; n.; jour m., clarte du jour de Spieler deilt d' K2trte Uss. L'un des joueurs
f.,lumiere du jour f. I ~ shift: Dag(es}- I Doej(es}- I distribuera les cartes.
Daaschicht; equipe de jour f. I It's / It is ~ light.
Es lsch Dag I Daj I Doej I Daa. II fait jour. 3. v. dear ['dla] adj. (Germ. teuer) Alsat. diir Str., AA,
Don't ~dream! Draim I Driiiim nltt!Ne reve pas! diiier NEA; Fr. cher,chere I at a - price in a - shop:
Ne sois pas dans les nuages, la lune! Ne revasse pas! ziiem e diire Pris im e diire Gschaft I Gschiift; a un
prix eleve dans un magasin cher I Cigarettes get -er.
dead [ded] adj. (Germ. tot) Alsat. dut UA,CZ, dot ['dlara] DZigerettle ware I werre diirer II schlage I
Str., FA; Fr. mort, e 1. a) Look! A wolflies ~ in the schlaje I schloeje I schlaan uf Les cigarettes
snow! Liieg mul I Liiej mol! Do liegt I lejt e Wolf rencherissent / augmentent.
dut I dot lm Schnee! Regarde done! Un loup git
mort dans la neige! b) (expr.) to bring, to catch S.o. death [dee] n. (Germ. Todm.) Alsat. Dut, Dotm.;
~ or alive: Jemes I Ebber dut I dot od(d}er lawandig I
Fr. mort f. 1. a) ~ is the end oflife. D'r Dut lsch sAnd
lawendig brlnge, flnge. amener, attraper qqn mort vum Lawe I D'r Dot lsch sEnd vum Lewe. La mort
ou vivant. I half ~ with fear: halb dut I dot vor marque la fin de la vie. b) (expr.) to die a natural ~ : e
Angscht; moitie / a demi mort de peur I Latin is natirlicher Dut starwe I Dot sterwe; mourir de mort
a ~ language. Latinlsch lsch e duti Spruuch Ie doti nature!le I to wish ~ : d'r Dut I Dot wlmche; souhaiter
Sprooch. Le latin est une langue morte. I as good la mort I to sentence sb to ~ : jemes I ebber zum Dut I
as ~ : so giiet wie dut; laisse pour mort I a ~ person, Dot verurteile; condarnner qqn a mort I between life
man (Germ. Toter m.) : e Duder I Doder (adj. and ~ : zwlsche Lawe un Dut I Lewe un Dot; entre la
head of noun phrase) m.; un mort, une morte m., vie et la mort I You will be the ~ of me! Dii blsch
f. I (noun) the ~ : d'Dute I Dote m.pl.; les morts minner Dut I Dot!Tu setas rna mort! 2. (cpd) -bed:
2. (cpd) ~ sure ['ded'fua] adj. (Germ. totsicher) Dutes- I Dotesbett n.; lit de mort m.
Alsat. dut- I dotslcher adj. AA, Str., FA; Fr. December [dI'semba] n. (Germ. Dezemberm.)
absolument sur,e. Alsat. Dezamber AA; Dezifmber FA; Fr. decembre
deaden [' dedn] v. I to ~ a pain, to kill [kIll a nerve: m. I - is the last month of the year : D' r Dezamber I
e Naifl Ner[, e Schmarz I Schmerz abdede; tuer un Dezember lsch d'r letscht Munet I Monet 1m I vum
nerf, attenuer une douleur v. Juhr I Johr. Decembre est Ie dernier mois de I'annee. I
In - winter comes with snow and ice. 1m Dezamber I
deadly [' dedh] adj. (Germ. totlich) a) the seven ~ Dezember kummt I kommt d'r Wlnter mit Schnee un
sins: d'slwe Dodslnde (Germ. Totsiinden f. pl.); les Iss. En decembre l'hiver fait son entree avec de la
sept peches capitaux. b) adv. (expr.) to be ~ / neige et de la glace. I Santa Claus comes on the 6th
deathly [' deeh] pale: Dut I Dot I dute- I dotebleich of - in Alsace and on Christmas Eve in England
sl(nn}; etre d'une paleur mortelle / etre pale comme (Great Britain). 1m Elsass kommt d'r Santi Klois I
lamort. Klaus am Gte Dezifmber un am Wihnachtsowe in
England. Saint Nicolas vient Ie 6 decembre en
deaf [def] adj. (Germ. taub) Alsat. doib I dajb UA I Alsace et la veille de Nod en Grande-Bretagne /
doeib CZ, MAl daub Str., FA; Fr. sourd, e Angleterre. Note: Amer. Father Christmas; Alsat.
1. a) Don't shout! I'm not~! Briel nltt! 1ch bin nltt Wihnachtsmann m.; pere Noel.
doib I dajb I doeib I daub!Ne erie pas! Je ne suis pas
sourd! I The child' s ~ in his / her right ear. s Ching I deck [dek] n. (Germ. Deckn.) Alsat. DeckAA, FAn.;
Klnd lsch doib I dajb I doeib am rachte Uhr I daub Fr. pont (d'un navire) I on the ~ (of the ship) : ufem
am rechte Ohr. L' enfant est sourd(e) de I'oreille Deck (vum Schifj); sur Ie pont du bateau, du navire.
do 25

deed [di:d] n. (Germ. Tat f.) Alsat. Dat£; action f. Diefo vum Meer, dans les profondeurs de la mer I de
a I to do a good and noble ~ (Germ. eine Guttat, I'ocean.
Wohltat erweisen) Alsat. egiieti un nowli Dllt / e
devil ['devl] n. (Germ. Teufel m.) Alsat. Deifel
Gi1ettat mache; fuire une bonne action; Syn. good ~, act
Daifel m.; Fr. diable m. a) This child has the ~ in
of charity: Wohldatf.; bienfait m.1 Not words but ~s!
him! Dass / Dlss Klnd hat / het de Daifel / Deifell(n} de
Ke(nn} Werter, awwer Date! Pas de paroles, mais des
Rippe! Cet enfant a Ie diable au corps! b) (expr.)
actes! I ~ I feat I achievement: Hekledat £; (acte de
(fig.) poor ~ I wretch! [retJ] : armer Daifel! Deifel;
courage) prouesse £, exploit m.1 Gur.) ~ : notarieller
pauvre diable! I Go to the ~ I ro hell! Gang / Geh ziiem
Akt m. / Verdrag / Verdraj / Verdroej / Verdraa m.
Daifel! Deifel! Va au diable! I to tell sb to go to the ~ :
(Germ. Vertragm.); acte notarie m., document m.
femes / Ebber zum Daifel/ Deifel schlcke; envoyer qqn
deep [di:p] adj., adv., noun (Germ. tiej'adj., adv.) au diable I a tous les diables I ~ rake him!
Alsat. dief, Fr. profond. a) adj. (various uses) a ~ lake: D'r Daifel/ Deifel soll-ne hole! Que Ie diable
e diefor See; un lac profond I How ~ is this lake? I'emportel I Where the ~ have you put this key? Zum
Wie tiej'lsch der See? Quelle est la profondeur de ce Daifel/ Deifel wo hasch / hesch denne ScMzssel
lac? I The water is one hundred metres ~ here! Du / annegelegt? ou diable as-ru mis cette de I to drive out I
s
Do lsch Wasser hundert Meter ditf! Par ici I' eau a exorcise the ~ : d'r Daifel! Deifel Ussdriwe; chasser Ie
cent metres de profondeur! I ~ cut: diefi Schnatt / diable I exorciser un demon IYou are I You're a little ~!
Schnatt; coupure, entaille profonde I ~ sigh: diej'er Dii blsch e Daifele / Deifele / e kleiner Daifel/ Deifel!
Sifter; soupir profond I ~ sleep: diej'er Schluf/ Schlof, Tu es un enfant terrible I un petit monstre!
sommeil profond I a ~ voice: e diefi Stlmm; une voix
dew [dju:] n. (Germ. Tau m.) Alsat. Dai UA, Doi
profonde, grave. b) adv. ro dig ~ : diej'dalwe / delwe /
MA, DoeiCZ, DauStr., FAm.; Fr. rosee £ 1. In
grawe; creuser profondement I en profondeur I The
the morning there is fresh ~ on the grass. Am Morge /
workers bore ~Iy. D' Arweiter bohre dief Les ouvriers
Morje lsch frlscher Dai / Doi / Doei / Dau ufem Gros
creusent, percent profondement. I ro be stuck ~ in
/ Gras. Le matin, il y a de la rosee frruche sur I'herbe.
the mud: diej'lm Drack stacke /lm Dreck stecke; etre
2. (epd) ~drop ['dju:dr:Jp] : Dai- / Doi- / Doei- /
(profondement) embourbe I to go ~ into the forest:
Daudropfe / -drop m.; goutte de rosee f.
diej'l(n} de Wald drlnge; penetrer profondement I
tres avant dans la forer. c) (expr) in the ~ of night I ~ dish [dIS] n. Ii (Germ. Platte f.) Alsat. Platt(e) SG,
into the night: diej'ln de Nacht / Nocht; tres avant PlattAA, Str., FA f.; Fr. platm.I. The waiter
dans la nuit I to go ~ into sth. (Germ. sich vertiej'en brings a hot ~. D'r Kellner / Garsu bringt e warmi
vb.) Alsat. slch l(n} ebb(i}s verdiefo; Fr. approfondir Platt. Le garc;;on apporte un plat chaud. 2. (epd)
qqch. d) n. in the ~ of winter I ~ in winter: 1m diefo / Ii ~washer a) G'schirrwasch / -waschmaschin f; lave -
diefichte WInter, au plus profond de l'hiver. 2. (cpd) ~ vaisselle m. b) G'schirrwascher / -wascher m;
freeze ['di:p'fri:z] n.: (Germ. Titfoiihler m.) Alsat. laveur de vaisselle m. I ~water : G'schirr{wasch)wasser n.,
Ditfoiehler m.; Fr. congelateur m. I ~-freeze v. Spi1elet£; eau de vaisselle f. NB. Ii Alsat. Desch / Disch
(Germ. gefrieren lassen) (food) Alsat. ing'friere / AA, Str., FA m. : table ['teIbl]; Fr. table f.
-gfrllre; Fr. congeier cf. freeze I ~ frozen adj. : (Germ. dithers' ['dIoez] n. (Datter*m.) (Germ. Tatterich
tiejgekiihlt) Alsat. diejg'frore; Fr. surgeie, e (aliment). m., krankhaftes Zittern n.) Alsat. Datteri AA; Datteri
deer [dIe] n. (Germ. Reh n.) Alsat. Reh AA, Str., FA FA; Fr. tremblote f. (trae m.) I to have the ~s* I
n.; Fr. chevreuil m. I There are still a lot of ~ (roe- to be in a ~ : de Datteri ha(nn}; avoir la tremblote,
bucks and ~) in the forests of Alsace! Es glbt noch viel paniquer.
Reh In de Walder 1m Elsass! II y a encore beaucoup de dizzy (to be ~) ['dIZI] v. phrase (Germ. duselig sein,
chevreuils dans les forets en Alsacel adj.) Alsat. diiselig(slnn} AA, FA; vertige (avoir Ie -) I
delve [delv] v. Ii (Germ. suchen,forschen v.) Alsat. I'm I I feel ~!: Es lsch mlr diiselig! rai Ie vertige, la
stew(e)re AA I stewre Str. I siieche AA, FA soeche tete me tourne!
CZ, suche AB, NEA v. (Germ. stobern); Fr. fouiller,
do [du:] v. (Germ. tun; p.p. getan irreg. v.) Alsat.
chercher v. I The scientist ~s into the books. D'r duen / durn}; Fr. faire a) (auxiliary) ~ I know you?
Wisseschaftler stewert in de Biecher erum / -mecht / Kenn ich eich / Sie ? Est-ee que je vous eonnais? I
sucht i(n} de Biecher. Le savant fouille dans les livres. Does he like bread for breakfast? £Sst er gem Brot
NB: Ii var. dalwe AA, delwe FA, Str.; p.p. gedolwe: zum Friejstick? Str. Aime-t-ille pain pour Ie petit
to dig [dIg] (Germ. graben); Fr. creuser v. dejeuner? I No, he doesn't like bread at all! Nein, er
depth [depS] n. (Germ. Tiefo f.) Alsat. Diefo f.; esst gar nltt gern Brot! Str. Non, il n'aime pas du
Fr. profondeur f. I in the ~s (pl.) of the sea: in der tout Ie pain. NB: Alsatian has preserved « duen » as
26 dolt

an auxiliary; however this form is rare except for door [d::>:] n. (Germ. Tur f.) Alsat. Deere SG; Deer,
emphasis. 1 - you actually come? Duesch I duesch du Dier(e} AA, Str., FA f.; Fr. porte f. 1. a) Open the -!
kumme I komme? C' est toi qui viens? 1 Really, I - not / Mach d'Deer I Dier(e} ufJ! Ouvre la porte! 1 Leave
don't like bread. I(ch} due I due nltt garn I gern Brot the - open! Luss I Loss d'Deer I Dier(e} offi! Laisse la
asse I esse! (the common phrase is I(ch) Iss less nltt porte ouverte! 1 right on (the) - step: grad I direkt
garn I gern Brot}. Vraiment, je n'aime pas Ie pain! 1 vor d'r Deer I Dier(e}; juste devant la porte
She does gardening. Sie dued I duet gartle I giirtle I b) (expr.) (fig.) Every - is open to him! / All -s are
Sie gartelt. C' est elle qui fait Ie jardin. 1Don't open to him! AlIi Deere I Dier(e} stehn lhm offi!
smoke! Duen I Du(n} nltt rauche!Ne fumez pas! 1It Tomes les portes lui sont ouvertes! 2. (cpd) ~post,
doesn't really work! Es dued I dued nltt funktioniere! gatepost: Alsat. Deer- I Dierp(j)oschte m.; montant
<;:a ne fonctionne pas! NB: Notice the current use of (de porte) m. 1front - : Hiisdeer I -dier(e} fl
tun in German: What can I - for you? Was kann Ingangsdeer I -dier(e}; porte d' entree f. 1-sill /
ich for sie tun? Que puis-je faire pour vous? 1What threshold (Germ. Turschwelle f.) Alsat. Deer- I
the children must - and must not -. Was die Klnder Dier(e}schwell f.; seuil (de porte) m.
tun und nicht tun mussen. Ce que les enfants
dough [dau] n. (Germ. Teigm.) Alsat. Deigm.; Fr.
doivent faire et ne pas faire. Germ. tun is often
pilte f.1 The baker makes bread with~. D'r I De
expressed in Alsatian by mache : That (simply) is not
Beck macht Brut I Brot mId Deig. Le boulanger fait
done! So etwas tut man nicht! Alsat. So ebbs dued I
du pain avec de la pilte. 1to knead [ni:d] the ~ : d'r I
macht m'r nltt! b) (activity) Have you nothing to -?
de Deig knete; petrir la pilte.
Hasch I Hesch nix ze duen I du(n}?Tu n'as rien a
faire? 1What are you -ing tonight? Was duesch I doughy ['daur] adj. 1 ~ bread: Alsat. teigig Brut I
duesch I machsch du hit ube I uwe lowe? Que fais-tu Brot; pain mal cuit.
ce soir? 1I still have a lot to - today! lch hab hitt
noch viel ze duen I du(n}! II me reste encore dove [dAY] n. (Germ. Taube f.) Alsat. Dub f.;
beaucoup a fuire aujourd'hui! 1He does what he can / turtle ~ ['ta:tldAv] var. Germ. Turteltaube f.; Alsat.
all he can! Ar I Er duet I duet I macht was er ka(nn} I Durdeldub f.; Fr. colombe f. 1. The white ~ is a
alles was er ka(nn}. II fait ce qu'il peut / tout ce qu'il symbol of peace. D' wiss Dub lsch e Symbol vum
peut! 1The children - their homework. D' Klnder Frldde. La colombe blanche est un symbole de paix.
mache lhri Ujgawe. Les enfants font leurs devoirs 1 2. (cpd) ~cote ['dAvkaut], pigeon house: (Germ.
s
The maid does the room. Maidel macht s Taubenschlag m.) Alsat. Duweschlag I -schlaj I
ZImmer. L'employee de maison fait la chambre. -schloej I -schlau m.; pigeonnier m.
c) (expr.) to -sb. a good turn: jemes Guetes duen I doze [dauz] v. (Germ. dosen reg. v.) Alsat. duse AA;
durn}; faire du bien a qqn. 1This has nothing to - dose FA; Fr. somnoler 1Granny often ~s in front of
with that! Das hat I Dlss het mIt dem nichts ze duen I the TV. D' Gross- I Grussmamme dost I dust oft vor
du(n}!Ceci n'a rien a voir avec cela! NB: doer de Tete. Grand-mere somnole souvent devant la teie.
[duC:)a] / evildoer: Dater I Diiter m. (Germ. Tiiter
cf. sleep.
m.); auteur d'une mauvaise action m. d) (produce
an effect) This medicine does good. Das I Dlss dozen ['dAZn] adj., n. (Germ. Dutzend n.) Alsat.
Medikament duet I duet guet I gut. Ce medicament Dutzed AA, FA n.; Fr. douzaine f. 1 a ~ eggs :
s
fait du bien. 1It does no good. duet I duet ni(tt} e Dutzed Eier; une douzaine d' ceufs.
giiet I gut. Ceci ne fait pas de bien. e) (be sufficient)
dream [dri:m] irreg. v.; p.p. ~ed / ~t [dremt], n.
(Germ. genugen, ausreichen, reichen) Alsat. raiche I
1. (Germ. traumen reg.vb.) Alsat. draime, driiime,
reiche UA, MA, Str., AB; riiiche KB, ZV; riiiiche
driiiime; Fr. rever a) v. I -t of you last night. lch
CZ; Fr. suffire 1That won't - / That's not enough.
hobb I habb d'lestchd Nacht I Nocht vu(n} dir
Es duet I duet nltt. (obsolete in Alsat.) Cela ne suffit
gedraimt I gedraamt I gedriiiimt. J' ai reve de toi la
pas. 1 Have you got enough? Hasch I Hesch geniie I
nuit derniere. 2. n. (Germ. Traum m.) Alsat.
was (de) briichsch? En as-tu assez? 1Yes, that will-!
Draim UA, Droejm, Droem CZ, Draum, Draam
s
fa, I das I diss duet's I duet's! Oui, ce!a suffit! 1This
Str., FA m.; Fr. reve m. a) (asleep) I had a -last
s
chair here will - too! Der StUehl diiet I duet's au I
night.1ch habb e Draim I Droejm I Droem I Draum
machts au! Cette chaise-Ia fera aussi I'affaire (suffira)!
d'letscht Nachtg'hett. J' ai fait un reve la nuit derniere. 1
dolt [dault] * n. (Germ. TOlpel m.) Alsat. Dolle m. Sweet -s! Dreime I Driiiime siess v.! Faites de beaux
AA, Str., FA.; Fr. imbecile m., f., sot, benet, nigaud s
reves! b) (expr.) Life is but a -! Lawe is numme e
m. 1What a ~ he / she is! Dass I Dis(s} solI ken Dolle Draim I Droejm I Droem I s'Lewe lsch numme e
sl(nn}! Que! imbecile, QueUe gourde! Draum!La vie n'est qu'un reve / songe! 1 His
drive 27

sweetest - is to go one day to America! Sinner like sth. to -? Wott(ig)sch / Mechtsch garn / gern
scheenscht(e} Draim / Droejm / Droem / Draum lsch ebb(i}s (ze) drlnke?Voudrais-tu qqch. aboire? IWe -
emul/ emol uf.Amerika ze geh(n)! Son plus beau r~ve, wine and beer in Alsace.lm Elsltss drlnkt m 'r Wi(nn}
c' est d' aller un jour en Amerique! I to live in a - : 1m un Bier. En Alsace on boit du vin et de la biere. I
Draim / Droejm / Droem lawe / 1m Draum lewe / to Don't - cold! drlnk nltt kolt / kalt!Ne bois pas
live in a - world (Germ. in einer Traumwelt !eben); froid! b) (make drunk) to - / to be a heavy -er :
vivre dans Ie r~ve I to see sth in a - : ebbs 1m e drlnke; etre un ivrogne 2. n. (Germ. Getriink n.)
Draum sehn Str.; voir qqch. en r~ve c) (deriv. n.) Alsat. Getrank AA / Getriink Stt., FA n.; boisson f. I
a ~er (Germ. ein Triiumer m.) Alsat. E Dreimer m.; a strong ~ : e star(i}ks Getrank / Getriink n.; une
un reveur m. boisson forte (fortement alcoolisee) f. I food and - :
sAsse / Esse un s Drlnke; Ie boire et Ie manger m. I
dreamy adj. (romanesque): (Germ. vertriiumt)
(cpd) II toast / -ing song: Drlnkspruch m. / -lied
Alsat. verdraimt / verdriiiimtadj.; Fr. r~veur,-euse.
(el) f. n.; chanson a boire f. I -ing-ttough [tr"f] :
dreary ['drrerr] adj. (Germ. traurig) Alsat. drUrig Drank- / Driinkdrog / -stel(n} m. (Germ. Viehtrog
AA., Str., FA; Fr. maussade (temps) adj. : ~ weather m. Wassertriinke f.) Alsat. Drog / Driij m.;
(Germ. trauriges Wetter) Alsat. drUrigs Watter / abreuvoir m. I -ing water: Drlnkwasser; eau
Wetter I a sad / ~ landscape: Alsat. e drUrigi / potable f.
troschtlusi / -losi Landschaft, un paysage morne, drip [drrp] v. (Germ. tropfen vb.) Alsat. drop(j)e
desole.
AA., Str.; drope AB; Fr. goutter (tomber goutte a
dribble [drrbl] v. a) (liquid) The coffee ~s into the goutte) 1. Water, sweat, the washing ~s. s Wasser,
pot. D'r lGiffie drepfelt l(n} d'IGinn. Le cafe tombe d'r Schweiss d'Wiisch drop(j)t. L' eau, la sueur tombe
goutte agoutte dans la cafetiere. b) (baby) The baby ~s. goutte a goutte, degouline, Ie linge s' egoutte. I The
s Bubbe!e geifert / muemt / drUelt. Le bebe bave. c) watertap is ~ping. D'r Wasserhahne drop(j)t. Le
(football, soccer) The football player is dribbling. robinet goutte / coule / fuit. I The nose is ~ping.
D'r Fuessballspieler dribbelt. Le joueur de football D'Nlts / Nos drop(j)t. Le nez goutte. 2. (cpd.)
dribble. adj. (expr.) -ping wet: drop(j)nass / -noss; trempe /
tout degoulinant d' eau de pluie.
dried up [draId Ap] adj. ~ ink, blood, (parched)
[po: tSt] tongue: ingedrlckelt(i} (Tinte, Bluet, Zung) drive [draIv] v., p.p. driven ['drrven] irreg. v. (Germ.
adj.; encre, sang, langue desseche(e) I ~ stream, treiben p.p. getrieben irreg. v.) Alsat. driwe AA., Str.,
brook: itsgedrlckelter Bach; ruisseau desseche adj.; FA; Fr. chasser (devant soil cf. drift [drIft] 1. a)
cf. dry adj., v. s
(people, animals) to - people, animals: d'Litt, Vieh
driwe; chasser / pousser devant soi (gens, animaux).
drier ['draIe] n. (Germ. Trockenboden m.) Alsat. b) (nail, etc.) to - a nail, hook in the wall : e Najel/
Drlckler m; Fr. sechoir (a linge) m. Nawel e Huke / Hoke in d'Wltnd driwe; enfoneer un
drift [drIft] v. (Germ. treiben vb.) Alsat. driwe AA, crochet, un clou dans Ie mur c) trans. v. (engine,
Str. / driiiwe NEA; Fr. deriver 1. A ship ~s, tree machine) Ii (Germ. fahren); Fr. conduire v. - Alsat.
trunks ~ on the river. E Schljfdribt, Bajm- / lahre AA, Stt., FA / fobre CZ v.1 Can you - a car?
Boejmstamm / Baumstemm driwe uff-em Fluss. Un lGi(nn}sch duAuto fahre / fohre? Sais-tu conduire une
bateau derive, des troncs d' arbre derivent sur Ie voiture? I The water -s [draIvz] the mill wheel. s
fleuve. 2. (cpd) ~ wood: Driebholz n.; bois flottant Wasser dribt s Mehl(e}rltd / M1hlrltd. L' eau actio nne la
m. cf. drive. roue du moulin. I The wind -s the sailing boat along
(before it). D'r Wlnd dribt s Segelschljfvor slch. Le
drill [drrl] trans. v. (Germ. drillen reg.v.) Alsat.
vent fait avaneer Ie bateau avoiles. d) (various phrases
drllle AA, FA; Fr. (&ire faire de I'exercice milit.) I and phrasal v.) to -sb. into a corner: jernes in e Eck
The sergeant ~s the soldiers. D'r Serschant drlllt d'
driwe; meille qqn au pied du mur I The wind -s the
SoMate. Le sergent dresse les soldats (durant les clouds away. D'r Wlnd verdribt d' Wullike / Wollike.
exercices et les manoeuvres).
Le vent chasse, disperse les nuages. I to - the enemy
drink [drrIJk] v., n. 1. v. (Germ. trinken p.p. out of the country: d'r Flnd iiss-em Land verdriwe;
getrunken irreg. v.) Alsat. drlnke AA., Str., FA; p.p. chasser qqn du pays I to ~ out (thought, desires, etc.) :
gedrunke; Eng. p.p. drunk [drAIJkl; Fr. boire 1. a) to- itssdriwe / verdriwe; chasser (demon, desirs, pensees,
out of a glass: uss 'emme GIlts drlnke; boire dans un etc.) I to ~sth. out of of sb.'s head: ebb(i}s iiss-em
verre I I - coffee. Ich drlnk lGiffie / Koffi; je bois du Kopf/ Kopp verdriwe; faire completement oublier
cafe. I Give him sth. to - / a -! Glb em ebb(i}s zu / qqch. a qqn. I to -sb. to do / into doing sth.]emes /
ze drlnke! Donne-lui qqch. a boire! I Would you Ebber driwe ebb(i)s ze mltche; pousser qqn a&ire
28 drool

qqch. 1 Don't - me to despair 1 to death! Drib mi nltt atambour m. pI. I-fire ['dfA m'fala] : Alsat.
l(n} dVerzwieJlung, l(n} de Dut I Dot!Ne me reduis Drummeljiir n.; tir de barrage m., feu roulant m. 1
pas au desespoir, ne me pousse pas a la mort! 1 She -sticks: Drummelstackle I -st&kle n. pl.; baguettes
was -n to it. Sie lsch dezUe gedr'twwe worde I worre. de tambour f. pI. 3. v. to -sth. into a person: ebb(i}s
Elle y a ete poussee rnaIgre elle 1Elle y a ete contrainte. 1to l(n} de Kopfl Kopp fln s Hlrn indrummle (Germ.
-sb. hard : femes I ebber driwe; surcharger qqn de einhiimmern) fig. enfoncer, fourrer qqch. dans Ie
travail, surmener qqn. 2. n. (Germ. Trieb m.; Alsat. crane Iia tete de qqn.
Drieb m.); Fr. besoin (psych., instinctif) m.
drummer ['drAma] n. (Germ. Trommler m.) Alsat.
drool [dru:I]* v. (Germ. sabbern, geifern), drule * Drummler m.; joueur de tambour.
reg. Germ. v.; Alsat. driiele UA, MA, LA; droele CZ;
drunk [drAIJk] adj. (Germ. betrunken) Alsat.
drole Str.; drule NEA; Fr. baver (en mangeant) 1
betrunke; Fr. ivre 1. (expr.) to be - : betrunke sl(nn}
The baby is -ing 1 dribbling. s Bubbele driielt I
adj.; ~tre pris de boisson, ivre, soUl I He's always -! Ar 1
drult. Le bebe bave (en mangeant). NB: The verbs Er lsch allewill voll (Fr., litt. plein)! (Germ. Er ist
dribble, slobber, slaver are more common than « to
immer betrunken.~ II est toujours ivre! 2. n. - [drAIJk],
drool » except in Alsatian.
drunkard ['drAIJkad] (Germ. Trinker, Zecher m.),
drop [dr~p] n., v. (Germ. Tropfen m.) Alsat. Alsat. DrInker m.; buveur,-euse m., ( (ivrogne) m.
Drop(j)e AA., Str., FA 1 Drop(e} AB m; Fr. goutte f.
drunkenness ['drAIJkanms] n. (Germ.
1. a) a - of water: e Dropft I Droppe Wasser; une
Trunkenheitf.) 1- (at the wheel) 1 drunken driving:
goutte d' eau f. 1 a - of oil, blood: e Drop(j)e, Eel I
Alsat. Drunke(n}heit (am Steuer) f.; ivrognerie f.
01. Bluet; une goutte d'huile, de sang. b) (expr.) to
drink (down) sth. to the last - : ebb(i}s bis ufde dry [dral] adj., v. 11 adj. (Germ. trocken) Alsat.
letschte Drop(j)e Uss drlnke; boire qqch. jusqu'a la drucke(d} AA, Str. FA; Fr. sec. (fern.) seche a) -
derniere gourte 1 to prescribe -s for sb. : jemes clothes: drucketi Kleider; v~tements secs 1 - wine:
Drop(j)e verschriwe; prescrire des gouttes a qqn 1 to druckeder W'l(n}; yin sec 1 People don't like eating-I
be like two -s of water 1 var. like two peas in a pod. stale bread. M'r asst I esst nltt garn I gern drucke(d}s
lit. deux petits pois (dans une cosse) : slch gliche wie Brut I Brot. On n'aime pas manger du pain sec 1
zwei Drop(j)e Wasser; se ressembler comme deux rassis. 1 on - land: ufem druckene Land; sur la terre
gouttes d' eau 1 It's a - in the ocean 1 a mere - in the seche b) n. (expr.) to stay in the -, to be in safety,
bucket 1 in the ocean: s lsch e Drop(j)e ufe heisser out of the wood: 1m Druckede I Druckene sl(nn}
Stel(n}. (fig.) C' est une gourte d' eau dans la mer. 1 (Germ. geborgen sein); ~tre au sec, a I'abri c) v.
(wine) This is a good - (of wine) 1 an excellent (Germ. trocknen reg. v.) Alsat. drlckle; Fr. secher 1
wine! Dass I Dlss lsch e gueter Drop(j)e (Wi(nn}f) In summer the linen dries quickly. 1m Summer
Voici un bon cru! c) (dim.) -let ['dr~pht] : Drepftl drlckelt dWiisch schnall I schnell. En ete Ie linge
n.; gouttelette f. 2. (cpd) adv. by 1 in -s 1 - by - : seche rapidement. 1 Take this towel and - your
drop(j)(e}wis; goutte a goutte 1 (pharm.) : eye -s : hands! Namm I Nemm die Handzwall I -zswell un
Oige- I Aje- I Oeje- I Auwedrop(j)e m. pl.; gourtes drlckel d'r d'Hand I d'Hang I d'Hiind (ab)! Prends
pour les yeux f. pI. 3. v. (fall) intrans.v. The cette serviette et essuie-toi les mains! 1 to - the
temperature -s 1 falls in the evening. D' Temperatur dishes: s Gschlrr abdrlckle; secher la vaisselle 1
slnkt I flllt am Uwe I Owe(d) (Germ. sinken). La dried figs : gedr'tckelti Fige; des figues seches.
tern perature baisse Ie soir. duck [dAk] v. (Germ. ducken (sich) reg. v.) Alsat.
drought [draut] n. (Germ. Trockenheitf., DUrre f.) slch ducke AA, FA (vivement la t~te) baisser,
Alsat. Dr'tckene f.; Fr. secheresse f.; absence de pluie esquiver 1 Be careful! - (your head)! Achtung! Duck
f. 1 During this - we often have to water the garden. dlch! Attention! Baisse-toi!
Bi dere Dr'tckene muess m'r oft de Garde sprltze I dumb [dAm] adj. A (Germ. stumm) Alsat. stomm
sprenze. Par cette secheresse il faut souvent arroser Ie Col. 1 stumm AA, Str., FA; Fr. muet a) (unable to
jardin. speak) This poor child is -. Das I Dlss arme Kind
drum [drAm] n., v. (Germ. Trommel f.) Alsat. lsch stumm. Ce pauvre enfant est muet. b) (expr.)
Drummel f. AA., Str., FA; Fr. tambour n. 1. to beat born - : stumm vu(n} Geburt I stumm gebore; muet
a - with sticks: e Drummel mIt Stack(l}e I Steckle de naissance (Error: dumm vu Geburt!) lour -
schtage I schtaje I schloeje I schlawe; battre un tambour friends: unseri I oenseri Frine/, d'Tierle litt. unseri I
avec des baguettes 1 the big - : d' gru(u}ss I gro(o}ss oenseri stumme Fr'tnd (Error: unseri loenseri dumme
Drum(mel}; la grosse caisse f. 2. (cpd) - brakes Fr'tnd); nos ami(e)s les b~tes. c) * (stupid) adj.
[brelks] : Drummelbramse I -brifmse f. pl.; freins (Germ. dumm adj.) Alsat. dumm AA, FA; Fr. b~te 1
dwarf 29

~* enough to believe that! Da / Difr Es(s}el


This ass is cheese: Hollandischer Kas / Holliindischer Klis /
lsch dumm geniie(j},jer dllS / dlss ze glolbe / gloeiwe / Hollander(kas} / Holliinder(kiis}; fromage de
glauwe! eet :1ne est assez b~te pour croire cela! Hollande m. 2. (cpd) n. A Dutchman: Hollander /
Holliinder m.; Hollandais, Neerlandais m. I
dunk [dAl)kJ *v. (ro dip) (Germ. tunken reg.v.) Dutchwoman : Hollandere / Holliindere f.;
Alsat. dunke AA, Str., FA; Fr. tremper a) (in liquid) Hollandaise, Neerlandaise f. Rem.: ~ (Amer. slang) :
s
to ~ * I dip bread in the soup: Brut / Brot in d' Deutsch (German); allemand adj. ditsch / difitsch adj. I
Supp / in de Kaffie dunke; tremper du pain dans la low ~ : (Germ. Niederdeutsch) Alsat. niederditsch /
soupe I We ~ * I dip our hands into water when we -deitsch, hollandisch / holliindisch; bas-allemand
wash them. M'r dunkt d'Hand / d'Hiind in Wasser s (langue) adj. Eng. "Dutch" used to apply to the
wann m'r se wascht / wifnn m'r se wiischt. On trempe whole of Germany, but now only applies to the
les mains dans I' eau quand on les lave. Netherlands. NB: A Alsat. ditsch AA, Str., deitsch
NEA, FA; allemand adj. = German ['~a:manJ.
Dutch [dAtJ] adj. A (Germ. holliindisch,
niederliindisch) Alsat. hollandisch MA, hollandisch dwarf [dw~:fJ n., dwarfs pI. [dw~:fsJ (Germ.
Str., FA; Fr. neerlandais, hollandais adj. l.What a Zwerg m.) Alsat. Zwarch UA; Zwarig MA; Zwarich
shame! I can't speak~! Wie schad! Ich k?t(nn} nitt LA; Zwmch Str., FA m.; Fr. nain,e m., f. I Snow
Hollandisch / Holliindisch red(dYe! C' est dommage! white and the seven ~s : Schneewittche un die siwwe
Je ne sais pas parler Ie neerlandais lie hollandais! I ~ Zwarg / Zwarig, Blanche-Neige et les sept nains.
ear [Ia] n. (Germ. Obr n.) Alsat. Ubr MA, CZ / Obr earth [a:8] n. I. a) (planet) (Germ. Erde f.) Alsat.
UA, Str. n.; Fr. oreille f. I. a) I have / I've good - s / Ard AA; Erd FA, Str. f.; Fr. terre f. I on - : u./fd'r
I hear well. ]eb bab giteti Obre I ]eb beer gitet. Ard I Erd; sur terre I between heaven and - : zwisebe
rai de bonnes oreilles / une bonne oule. I This old Himmel un Ard I Erd; entre ciel et terre I The - goes
man is deaf in both -so Der alt Mann iseb doib I around the sun . D'Ard I Erd drajt I drejt si(eb) um d'
doeib I daub an beide Ubre I Obre. Ce vieillard est Sunn. La terre tourne autour du soleil. I -'s crust :
sourd des deux oreilles. b) (expr.) I've heard it with Ard- I Erdkruscbt f.; croilte terrestre f. b) (expr.)
my own -s! ]eb babb s mit minne ejene Ubre I Obre She has heaven on - : Sie bat d'r Himmel ufd'r Ard.
g"'eert! Je l'ai entendu de mes propres oreilles! I If UA, MA / Sie bett de Himmel ufde Erd. LA Elle a Ie
that came to his -s ... Wann s em zu Ubre I Obre paradis sur terre. 2. (cpd) -enware : irdenes I
kamt I kamt ... Si cela venait a ses oreilles ... lit goes erderes GseMrr adj.; vaisselle e n terre cuite f.
in one - and out the other. Es gebt ein Obr nin un s east [i:st] n. (Germ . Osten m.) Alsat. Oscbte AA,
ander nitss. Cela rentre par une oreilleet sort par Str., FA m.; Fr. est m. I. a) (cardinal point) The sun
l'autre. 2. (cpd) to have - ache : Ubre- I Obreweb rises in the -. D' Sunn gebt 1m Oscbte uf Le solei! se
barn) n.; avoir mal aux oreilles I -lobe : Ubrlappel I leve a l'est. b) (region) Alsace lies in the - of
Obrliippel n.; bout / lobe de l'oreille m. I -ring France. s Elsass ligt I lejt im Oscbte vun Frankrieb.
['Ia'nfj] (Germ . Obrrlng m.) Alsat. Ubre- I Obrerlng L'Alsace est situee dans l'est de la France
m. / -el n; boucle d' oreille f. 2. (cpd) -wind: Oscbtwind m.; vent d'est m. I in
ear [Ia] n . (Germ. Abre f.) Alsat. Ahr, Abr AA,FA; the Far - ['fa: i:st] (Germ . im Fernen Osten); Alsat.
Obr CZ f.; Fr. epi (de cen' ales) m. I Rake the -s of 1m ferne Oscbte; en Extreme-Orient.
wheat! Raeb I rfeb d'Weize-n-abre I -abre zamme! Easter ['i:sta] n. (Germ. Ostern sg. or f. pl.) Alsat.
Ratisse les epis de ble! Uscbtere AA; Oscbtere Str., FA n., f. pI.; Fr. Piques
f. pI. I. a) - falls this year on ... : Uscbtere I
earn [a: n] V. d (Germ. verdienen ) - Alsat. verdiene Oscbtere fllit I fllit diss Jubr I Jobr ufde... ; Piques
AA, verdeene Str. v.; Fr. gagner V. I John - s aliving, a tom be cette annee sur. .. b) (expr.) white - : wissi
lot of money, his bread. D'r Sebang(eO verdient si(n) Uscbtere I Oscbtere; Piques au tison I Happy -!
Lawe I Lewe I sine Lawes- I Lewesunterbalt, viel Gald I Gllcklicbi I Scbeeni Uscbtere I Oscbtere! Joyeuses
Geld, sin Brut I Brat. Jean gagne sa vie, beaucoup Piques! 2. (cpd) - egg : Uscbter- I Oscbterei n.; oeuf
d'argent, son pain. NB: d Alsat. aarne, arne AA, de Piques m. I -Sunday : Uscbtersunndi(g} I
erne Str. , FA: to harvest ['ha:vIst]; Fr. faire la Oscbtersunndaa m.; dimanche de Piques m. 1-
moisson, n!colter, moissonner v. Monday: Uscbtermandi I Oscbtermondaa m.
earnest ['a:llIst] adj. a) (Germ. ernst adj., adv.) (Germ . Ostermontag) ; lundi de Piques m. 1- tide:
Alsat. arnsebt AA; ernscbt FA; Fr. serieux I an - / Uscbter- I Oscbterzitt f.; temps pascali - week:
serious man: e-n- arnscbterl ernscbter Menseb; un Uscbter- I Oscbterwucb f.; semaine pascale f.
homme serieux b) n. (Germ . Ernst m.) Alsat. eat [i:t] v.; p.p. eaten ['i:tan] irreg. V. (Germ. essen,
Arnscbt AA / Ernscbt FA m.; Fr. serieux m. I I am / p.p. gegessen irreg. v.) Alsat. asse AA; esse FA, Str.;
I'm in -! s iseb miner Arnscbt I Ernscbt! Je ne p.p. gasse Igesse; Fr. manger a) I - an apple every day.
plaisante pas! Oe suis serieux.) I Are you in -? ]seb s ]eh Iss less e-n- Apfol jede Dag I Doej I Daa. Je mange
ejeb arnscbt I ernscbt? Vous Ie pensez serieusement? I une pomme tous les jours.1 Man is what he -so D'r
She means that seriously / in -. Sie mein s arnscbt I Menseb lseb, was er esst. L'homme est ce qu'il mange.
ernscbt. Elle parle serieusement! I tell you that in -! b) (expr.) to - greedily : griddi(gJ asse I esse; (Germ.
]eb sag I saj I soej I saa dir s im Arnscbt I Ernscbt. gierig essen); manger voracement I Appetite comes
Je te parle serieusement (avec serieux)! with -ing. D'r Appetit kommt mit 'em I lwwer'm Esse.
32 edge

Str. L'appetit vient en mangeant. c) (prov.) -ing and font quatre-vingts. I She is in / her eighties. Sie lsch
drinking hold life and soul together. Esse un drlnke in de achtziger (fuhre I Johre). Elle a quatre-vingts
halt Liib un Seel z5amme. Boire et manger nous ans passes.
permet de survivre. lit. Manger et boire maintiennent
either ['aiDa] ... or conj. : (Germ. entweder . . . oder)
ensemble Ie corps et i'ame.
Alsat. entwedder{sch} ... o(d}der; Fr. ou bien ... ou
edge [ellJ] n. A (Germ. Schneide f, scharfe Kante f.) bien, soit ... soit I - roday or tomorrow!
Alsat. SchniidAA, FA f., sch211fi Kant; Randm.; entwedder(sch} hitt o(d}der morn I morje!
tranchant m., ar~te f., bord m. I This knife has no -. Aujourd'hui ou bien demain! I He must be - ill or
lit. Das I Diss Masser IMesser hat I het ken Schniid, on holiday! Ar I Er miiess entwedder(sch} krank
c.-a.-d. hait SG,haiit, hoit UA, MA, hoe(i}t CZ, sl(nn}, od(d}er er lsch l(n} Ferie!II doit ~tre malade
haut Str., FA nitt / / -isch nitt scharf. Ce couteau ne ou bien en vacances!
coupe pas. I the - of the table: de Rand vum Disch;
elbow ['elbau] n. (Germ. Ellbogen m.) Alsat.
Ie bord de la table I the - of the wood: d'r
Ellaboga UA / Elleboje MA / Elleboje LA m.; Fr.
waldrand; l'oree du bois / de la for~t NB. A Alsat.
coude m. a) to lean / to rest on one's -s : slch uff
EckAA, FAn.; coin m. = corner ['b:na].
d'Ellebeje stltze LA; s' appuyer sur ses coudes,
eel [i:l] n. (Germ. Aal m.) Alsat. Aat AA, FA; Ool s'accouder b) (expr.) to li& one's - : (fig.) gar(n} de
UulLA m., f.; Fr. anguille f. a) You will find ~ at Elleboje I gern de Elleboje, (5 Glas) I1pft; lever
the fishmarket. Sie finde ujJ'em Flschmarkt I -miirikl - volontiers Ie coude' c.-a.-d. boire beaucoup.
marik Aal I 001 I UuL Vous trouverez au marche de
poissons de l'anguille. b) (expr.) as slippery as an - : elder ['elda] adj. I (of two people) my - daughter:
glatt I schllpftrig wie-en-Aal 1001; glissant comme minni iiltscht Doochter; rna fille olnee (de deux); cf.
Germ. meine iiltere Tochter (= i' olnee de deux)
une anguille (c.-a-d. insaisissable).
NB: my eldest son (of three or more people) :
egg leg] n. (Germ. Ei n.) Alsat. Ei AA, FA; Ei CZ minner iiltscht Suhn I Sohn; mon fils olne cf. Germ.
n.; Fr. oeuf m. 1. a) A hen lays -so E Hiiehn lajt I li!jt mein iiltester Sohn (= i' olne de plus de deux). cf. old.
Eier. Une poule pond des oeufs. b) (expr.) new laid,
&esh -s : ftlschi, ftlschgelajti Eier; des oeufs frais / eleven [I'levn] num. adj., pron. (Germ. elf) Alsat.
des oeufs du jour I hard-boiled -s : harti I herti elfl e/fe I e/fiUA; elflelej'MA, LA; Fr. onze I There
Eier; des oeufs durs I to put all one's -s in one are - players in a football team. Es sinn el(e}!Spieler
basket: alii Eier l(n} deselb Ideselwe Korb laje; fig. In ere Fiiessballmannschaft. II y a onze joueurs dans
mettre rous ses oeufs dans Ie m~me panier 2. (cpd) - une equipe de football.
shell: Eier-schal; co que, coquille d'oeuf f. eleventh [devan8] adj., pron. (Germ. der El:fte m.)
eight [elt] adj. (Germ. achtadj.) Alsat. acht b:xt] Alsat. d're!eft, Fr. Ie onzieme (Ie -).
UA / aacht MA,LA / oocht ZC; Fr. huit I - and ~ is / embittered ['Im'bltad] adj. I to be - / filled with
are / make(s) sixteen. Acht un acht lsch sach- I bitterness about sth. : verblttert lwwer ebb(i}s sl(nn};
sechzeh(n}. Huit et huit font seize. I It's - o'clock / fig. ~tre aigri, rempli d' amertume a. propos / au sujet
It's -. Es lsch acht(e}. II est huit heures. de qqch. cf. bitter: Alsat. bitter adj.
eighteen ['elti:n] adj., n. (Germ. achtzehn) Alsat. end [end] n., v. (Germ. Ende n.) Alsat. And AA;
achtzehn lochtzehn; Fr. dix -huit I Two times nine End FA; AngCZ n.; Fr.bout m. a) (space) at the-
is -. Zwei mul I mol nin(n} lsch achtzehn. Deux fois of the street: am And I End vun d'r I de Stru(u}ss I
neuf font dix -huit. I My sister is - (years old). Stro(o}ss; au bout de la rue I New Zealand lies at the -
Minni Schweschter lsch achtzehn Juhr I Johr alt. Ma of the world! Neuseeland lejt am And I End vu(n} de
soeur a dix -huit ans. Walt! I WeltILa Nouvelle-Zelande est au bout du
eighteenth ['elti:n8] (ordinal number) I the - of this monde! b) (time) at the - of the year: am Andl
month: am achtzehnte vu(n} dem Munet I Monet; Ie End vumJuhr I Johr; a la fin de l'annee c) (expr.)
dix -huit de ce mois. (fig.) to the bitter - : biss an 5 blttere And I End;
jusqu'au bout I He's at the - of his tether / rope. Ar I
eightieth ['eItIa8] It's his - birthday. 5 lsch sinner
Er lsch am And I End. II est a bout / epuise. d) v.
achtzigscht Geburtsdag I -daj I -doej I -daa. C' est son (Germ. enden) Alsat. andige I endige v.; Fr. finir v. I
80eme anniversaire.
All's well that -s well! Isch 5 End giiet, so lsch alles
eighty ['em] adj., n. (Germ. achzig) Alsat. achtzigl giiet!Tout est bien qui finit bien! cf. Germ. Ende
ochtzig; Fr. quatre-vingts I Ten times eight is-. gut, alles gut! I to ~ up on the gallows: am Gaige I
Zehn mul I mol acht macht achtzig. Dix fois huit Gal(i}ge I Galje andige I endige; finir a la potence.
eye 33

endless ['endlrs] adj. (Germ. endlos) Alsat. andlus heart of~. s Elsass isch s Harz I Herz vu(n} Europa.
AAI endlos FA; Fr. interminable 1an ~ row I line : L'Alsace est Ie coeur de I'Europe. 1Strasbourg is the
e-n- andlusi Zill I e-n- endlosi Reih; une file, une capital of~. Strosburi lseh d'Hauptstadt vun Europa.
rangee interminable 1It's~! s lsch andlus I endlos! Str. Strasbourg est la capitale de I'Europe.
C' est sans fin! 2. (cpd). East(ern) ~ : Osehteuropa n.; Europe
orientale f.1 Northern ~ : Nordeuropa n.; Europe
England ['IlJgland] n. (Germ. England n.) Alsat.
Ang/JmdAA; Eng/JmdFAn.; Fr. Angleterre f.1 ~ lies du Nord f. 1Southern ~ : Siideuropa n.; Europe du
Sudf.
in the North Sea. Ang/Jmd I EnglAnd ligt I lejt In d'r
Ide Nordsee. L' Angleterre est situee dans la Mer du European n. [jura'pi:an] (Germ. Europaer m.)
Nord. Note: AnglAnd I EnglAnd refers in Alsatian Alsat. Europaerm.; Europeen,-ne m., f.1 West ~:
not only to « England » but very often also to Great (Germ. Westeuropaer m.) Alsat. Wesehteuropaer m.;
Britain. NB. < Germ. eng, Alsat. ang I eng adj., < Europeen de I' ouest m. 1south ,.- : Alsat.
English narrow (= Eng-); Fr.etroit cf. Fr. angle m. Siideuropaer m.; Europeen du Sud I meridional m.
English ['IlJglrS] adj. (Germ. englisch adj.) Alsat. even ['i:van] adj. (Germ. eben adj.) Alsat. ebe SG I
Angliseh AA I Engliseh FA; Fr. anglais,e, ewe AA, FA; Fr.plat(e), plan (e) 1 (street, road) The
britannique. 1. a) adj. the ~ language: d'Angliseh I street is ~. D' Stru(u}ss I Stro(o}ss lseh ewe. La rue est
Engliseh Spruuch I Sprooch; la langue anglaise 1~ plate.
(landscape) garden. cf. Alsat. Llmdsehaft f. :
Angliseher Garde I Engliseher Garde; jardin anglais 1~ evening ['i:vnIlJ] n. 1. (Germ. Abend m.) Alsat. Obe
humour: Angliseher Hiimor I Engliseher Humor; SGI OweUA, MAl UweMA, CZI Owed FA, Str.
humour anglais. b) n. (language) m. (Germ. m.; fro soir m. 1. We say good~! (Germ. Wir sagen
Engliseh noun) Alsat. Angliseh AA; Engliseh FA 1 Guten AbentA) Alsat. Mr sage I saje I soeje I saje I
Can you speak ~ fluently? Kenne Sie fliessend sawe Giiete-n-Owe(d) I Uwe!Nous disons bonsoir! 1
Engliseh (redde}? Savez vous parler I' anglais Can you say good ~ in English? Kannseh Giiete-n-
couramment? 1to translate from German into ~ : Owe I Uwe ufEngliseh IAngliseh sawe Isoeje I saje I
Ditseh ufAngliseh I Engliseh lwwersetze; traduire de sage? Sais-tu dire « bonsoir » en anglais? 2. (cpd) ~'s
l'allemand en anglais 1 (inhabitant) an ~man : e-n- dance I dancing: (Germ. Tanzabend m.) Alsat.
Anglander I Englander; un Anglais, un Britannique 1 Dansuwel -owe m.; Fr soiree dansante f. 1a musical ~ :
an ~woman : e-n- Anglandere I Englandere; une e miisikaltseher Owerd}; une soiree musicale
Anglaise, une Britannique 1the ~ I the British: NB: Christmas Eve [i:v] Alsat. Chrlsehtuwe I
d'Anglander I d'Englander; les Anglais 2. (cpd) ~ -owe(d} m.; soiree, veille de Noel f.
teacher: Angliseh- I Englisehlehrer m.; professeur evil ['i:vl] n. (Germ. Obeln.) Alsat. EbelSG I Ewel
d'anglais m. 1Old ~ words are short. Altenglisehi UA I Ewwel MA I fwwel Str., LA n; Fr. mal m., pI.
Werter sl(nn} kurz. Les mots du vieil anglais sont maux 1. to choose the lesser of two ~s I Of two ~s,
courts. 1to speak broken ~ : gebroehe(s} Anglisch I one must choose the lesser! Vu(n} zwei fwwel s
Engliseh red(d}e; ecorcher I'anglais. cf. British kleinere wahle! De deux maux il faut choisir Ie
(Germ. britiseh; Fr. britannique adj.). moindre! 1War is one of the greatest ~s in this
enough [I'nAf] adj., adv. (Germ. genug) Alsat. g'niia world. D'r Krieg I Kriej lseh eins vu de greesehte Iwwel
SG; g'niiii UA, MA; geniie(j} LA; genug AB; genung ufdere Walt I Welt. La guerre est un des plus grands
NEA; Fr. assez a) Have you ~ to eat? Hasch g'niia z' maux de ce monde.
asse? UA I Heseh geniiej ze esse? LA; As-tu assez "- eye [aI] pI. eyes [aIz] n. (Germ. Auge(n) n. sg. (pl.);
manger? 1There's more than ~ for all! s lseh Alsat. Aiig; Aig UA I Oig MAl Auw LA; Oej CZ I
iwweriiss geniie(j} fir alIi! II y en a largement assez Aaeh NEA n.; lex. var. Giiggel*; Fr. oeil m.l yeux m.
pour tous! 1I haven't got ~ money.feh ha nitt g'niia pI. 1. a) He has blue ~S. Ar hat bloie Aige. UA I
Gald. UA Ifeh habb nltt g(e}niiej Gald I Geld. LA Je Er het bloiii Oeje I Auwe I Awwe. LA; II ales yeux
n'ai pas assez d'argent. b) (expr.) ~ is ~! Geniie(j} bleus. 1I've seen it with my own ~S. I has mit minne
isehgeniie(j}!C'en est plus qu'assez! 1~said! Geniie eigene Aige I Oige gsah. UA,MA I I hobb s mit minne
gsagt UA! C' en est assez! lit. assez dit, parle! c) adv. ajene Oeje gsahn. CZ I feh habb s mit minne ajene
He's old ~ to understand (it)! Ar I Er lsch alt AuwelAwwe gsehn. FA, Str.; je I' ai vu de mes propres
geniie(j} fir s ze verstehn! II est assez age yeux. 1Don't strain [strern] your ~s! Strange I
(raisonnable) pour comprendre cela! strenge d' Aige I Oige I Oeje I Auwe nltt an! N e vous
Europe ['jurap] n. (Germ. Europa n.) Alsat. ablmez I fatiguez pas les yeux! b) (plant) the ~s
Europa AA, FA n.; Fr. Europe f. 1. Alsace is the (of the vines) : D' Aige I Oige I Auwe vu(n} de Rawe I
34 eye

Rewe; les yeux (bourgeons des vignes) c) (bib!. Augenbraue f.) Alsat. Augebraue UA / Oigebroie
expr.) An ~ for an ~, a tooth for a tooth. Aigfor Aig, MA / Oejebroeie LA / Auwebroie Str.; fro
Zahn for Zahn. Oeil pour oeil, dent pour dent. (loi sourcil m. 1This man has thick ~brows.
du talion) 1His eyes are bigger than hers. Sine Aige Da Mann hat dicke Aigebroie. UA, MA / Der
sl greeser as lhri. UA / Sinni Auwe sinn greeser als lhri. Mann het dicki Oejebroeie / Auwebroie. Cet
Str. II ales yeux plus grands que ses yeux (a elle). 2. homme a d'epais sourcils.1 ~ tooth (Germ.
(cpd) slit ~s (Germ. Schlitzaugen n. p!.) Alsat. Augenzahn m.) Alsat. Oige- / Aige- / Oeje- /
Schlltzgiggele; yeux brides 1slit- ~d / slant- ~d Auwezahn m.; Fr. canine f.1 ~ witness (Germ.
['sla:nt aid] : mit g'schlltzte Giggele (Germ. Augenzeuge m.) Alsat. Oejezeje LA m.; temoin
schlitzti'ugigadj.); aux yeux brides 1~brow(s) (Germ. (oculaire) m.
fail [fe ll] reg. v. (Germ. fehlen vb.) Alsat. fohle AA, b) (counterfeit) a - beard: e fllscher Bart I Bort; une
fohle / flhle FA; Fr. manquer v. a) (let down, fausse barbe NB: d Diss isch e fllschi Telefon
diminish) Courage - s me! EsfoUt / feMt m 'r 1m -Nummer!Str. That's a wrong [rJf)] phone
Kuraasch!FA I var. 'sfohlt m'r an Muet!UA. Je number! Ce n' est pas Ie bon numero de telephone!
manque de courage. I Words - me. Mlr fthle (Iitt. faux numero).
d'Werter. LA Les mots me font defaut. I abnamme / fare [fca] v. d (Germ. sich befinden, (er}gehen)
-nemme (Germ. (Kriijie) schwinden); echouer, ne Alsat. goh SG I geh UA, MA I gehn LA; Fr. aller, se
pas aboutir, faiblir I His eyesight -ed : Si{n} /luge / porter v.; p.p. gange, gang AB l Our cat -s I gets on
Oige- / Oje- / Oeje / -Auweliecht het abgenomme I het better than we do. [(n) unsere{r) Katz geht's besser
noochgelonn! Sa vue baisse! b) (not succeed) d a(Os (i-n) uns loe{n}s. Notre chat se porte mieux que
(Germ. versagen, nachlassen) Alsat. dur(i}folle AA, nous. Rem. : to fare vb. meant in O ld English « to
FA I -felle CZ, blotze / nitt b'stehn I to - an exam : travel» and has somewhat preserved its old meaning
e Exame nitt b'ste/m I verrapple l im e Exame in the phrase: farewell lit. Germ. Fahr woU, Alsat.
dur(i}chfelle; ne pas reussir un examen lechouer a Fahr gilet IAdj ee (loan word) I lab / leb wohl!; Fr.
un examen cf. to fall through (project) . NB : d adieu I fares, please!, d'Biljee (French loan word.),
Alsat. veifithle AA I verfthle Str., FA : to miss, to wann 's I wenn's beliebt! les billets svp. ! m . pI.
forget; manquer, rater v. (Germ. Fahrkarten f. pl.). NB: d Alsat.fohre AA,
falcon ['h lka n] n. (Germ. Falke m.) Alsat. Fatk FA I flhre CZ: to drive [draIv], to ride [raId],
UA; F2dik LA m.; Fr. faucon m. I A - is a bird of irreg. v., to travel ['traovl]; p.p. g'fahre I g'fohre;
prey. E Fal(i}k isch e Stoossvogel I -vojel II e Raibvogel I aller,(rouler) en voiture, a1ler en bateau, voyager, etc.
Roeibvojel. Un faucon est un oiseau de proie. fast [fo:st] adj ., adv. (Germ. fest) Alsat. fescht AA,
fall [hi] v.; p.p. fallen (have) ['b: lan] (Germ. FA; Fr. solide, ferme a) adj. This knot is -! Da{r} /
fotten; p.p. gefollen {sein} irreg. v.) Alsat.folle AA, Der Knopfisch fescht! Ce noeud est soli de! I a -
FA I felle CZ, p.p. g'folle AA, FA, g'foll AB; lex. var. friendship : efesc/Hi Frlndschaft; (fig.) une ami tie
g'heje; Fr. tomber 1. a) Snow -so Es flllt / fellt solide, sure b) adv. to hold - : fescht hebe / hewwe;
Schnee. II tombe de la neige I The child has -en into tenir fermement I The chi ld is - asleep. 's K"znd
the water. 's K"znd isch in 's Wasser g'folle. L' enfant scUuji I schloji fescht. L'enfant est profondement
est tombe dans I'eau. b) (hair) My hair is -ing out! endormi. I to make something - : ebb(i}s
D' Hoor fllle mir iiss! Mes cheveux tombent! c) feschtmache; fixer qqch. solidement.
(date) This year Christmas Day -s on a Sunday. fast [fo:st] reg. v. (Germ. fasten reg. v.) Alsat.
Diss Juhr / Johr flllt Wihnachte u./fe Surmdi I -daa. flschta UA;j'aschte MA, LA; jeuner 1. Christians-
Noel tombe un dimanche cette annee. d) (fig.) You - on Good Friday. D'Chrischte flschte am Karfi"idi I
under this category! Du fellsch / flilsch under die -daa. Les chretiens jeunent Ie Vendredi saint.
Mtegorie!T u tombes sous cette categorie! 2. n. the -en 2. (cpd) - day (Germ. Fastentag m.) Alsat.
['f:J: Ian] : d' Gfollene m. pI.; les soldats morts Faschtdag I -daj I -doej / -daa m.; jour de jeune.
(tombes) sur Ie champ de bataille. NB: to fell: cf. fat [faot] n., adj. (Germ. Fett n.) Alsat. Fatt AA I
Alsat. felle, Germ . follen vb ., Fr. abattre (arbres) vb. Fett / Fett FA n.; Fr. graisse f. 1. n. The housewife
false [b:ls] adj. (Germ.folsch adj.) Alsat.folsch AA, uses - for cooking. D'Husfi"ai I -froi I -froei I -frau
FA; Fr. faux, fausse a) (wrong, deceitful) - papers I nimmt Fatt / Fett zuem koche. La menagere prend de
identity papers, documents: fllschi Papierer n. pI.; la graisse pour faire la cuisine. 2. (cpd) animal -
faux documents m. pI. I to travel under a - name : with greaves : Griewefott I -fott / -schmalz n.;
under eme fllsche Nam(m}e reise; voyager sous un saindoux (contenant des rillons) m. 3. adj. (Germ.
faux nom I a - friend." efllscher Frind; un faux ami . fett) Alsat.fott AA;fott / fett FA; Fr. gras m., grasse
36 father

f. I (animal) a - goose: efatte / fitti Gam AA, FA, manger) (aux animaux), au sens familier, 11 des bebes
efatti Goens KB; une oie grasse I (person) His wife's au 11 de gtos mangeurs. 1. The farmer must - the
too - * / plump. Si{nn} Wiib* lsch ze fatt / fitt. Sa cows. D'r Bur muess d' Kiej fiedere. L 'exploitant
femme est trop gtasse / gtosse / / a trap agticole doit nourrir les vaches / donner 11 manger
d' embonpoint. I to get / become - (Germ. fett) fatt aux vaches. I Mum first -s the children, then the
ware / fitt wcrre; (embonpoint) devenir gtas, dog and the hens. D'Mamme glbt zeerscht de K1nder
engtaisser. ze asse / esse . .. un noh de{m} Hund un de Hiehner
ze frasse / fresse - var. D'Mamme fiedert* zeerscht
father ['fa:oa] n. (Germ. Vaterm.) Alsat. vadder
d' K1nder, noh de Hund un d'Hiehner. Maman
AA, Str., FA; vader KB, VZ m.; Fr. pere m. Rem.:
nourrit d'abord les enfants, puis Ie chien et les
Alsatian "v" is pronounced like an « f ». 1. a) How
paules. 2. (cpd): -ing - trough: Alsat. Fuederdrog / -
old is your -? Wie alt lsch dinner V'adder? Quel age a
driij; auge (pour donner 11 manger).
ton pere? I He's the - of three children. Ar / Er lsch
d'r V'adder vu{n} drei K1nder. C' est Ie pere de trois feel [fi:l] p.p. felt [felt] irreg. v. (Germ.fohlen reg. v.)
enfants. b) (fig.) (ancestors) our fore ~s / ancestors: Alsat. slch flhle); Fr. sentir (se -), avoir I'impression I
Unseri Vadder / Vildder m. p!.; nos peres c) (expr.) I - better today! fch fibl mlch besser hitt!: J e me sens
baker from - to son: Beck vu{n} V'adder ufSuhn / mieux aujourd'hui!
Sohni boulanger de pere en fils I like -, like son: wie feeling n. (Germ. Gefohl n.) Alsat. G'fohl/ G'fihl
der Vltdder, so d'r Sohni tel pere, tel fils I (bib!. expr.) n.; Fr. sensation f. I I've hardly any - / I've no
our - which art in heaven: V'adder unser, der du
longer any - in my fingers.fch hab ken G'fohl/
blsch 1m HJmmel (Germ. Vater unser, der du bist 1m G'fihl meh in minne Plnger. Je n'ai plus de sensation
HJmmel); Notre Pere qui ~tes aux cieux 2. (cpd) - / dans mes doigts.
head of a family: Famillievtulder; pere de famille.
Note: Alsat. synan. ''Babbe, '' or "Papa" -Daddi felt [felt] n. (Germ. Filz m.) Alsat. Pllz AA, FA m.;
(child's language) : Dad*, daddy I--in-Iaw : Fr. feutre m. 1. - is a material. D'r Pllz lsch e Stoff
Schwejervadder; beau - pere m. I-'s day: Le feutre est une etoffe. 2. (cpd) - hat: Pllzhiiet /
V'adderdag / -daj / -doej / daa m. (Germ. Vatertag) -hoet m. (chapeau de) feutre m.
Jour des peres m. I -land, native country / land, fennel ['fenl] n. (Germ. Fenchel m.) Alsat.
mother country (Germ. Vaterland n.) Alsat. Fan{i}chel AA; Fifnichel FA m.; Fr. fenouil m. 1-
V'adderland n.; Fr. patrie f. has a special taste. s Fanchel- / Fifnichelgemies hatt /
fatherly ['faoah:] adj. (Germ. vilterlich) Alsat. hett e spezieller Gschmack. Le fenouil est un legume
vadderlich / vildderlich; Fr. paternel,-elle I (expr.) - d' une saveur particuliere.
advice (Germ. vilterlicher Rat) Alsat. vadderlichi fern [fa:n] n. (Germ. Famkraut n.) Alsat. Fam /
Ratschlaj / -schliij; conseil paterne!. NB: paternal Faar / Foor AA n.; Faan / Faart FA f., n.; Fr.
duties (Germ. vilterliche Pjlichten) Alsat. vadderlichi fougere f. I You'll find - in the wood. 's Far{n} flnd
Pjlichte; obligations paternelles. m'r 1m wald. On trouve les fougeres dans la for~t. I -s
feast [fi:st] n. (Germ. Fest n.) Alsat. Fascht UA; have long stems. s Far{n} het langi Stiehl{e). Les
Fescht LA n.; Fr. f~te f. 1. Christmas is a wonderful-. fougeres ant de longues tiges.
Wihnachte lsch e wunderscheens Fascht / Fescht. Noel ferry ['feri] n. (Germ. Filhre f.) Alsat. Filhr AA, FA
est une fere merveilleuse. 2. (cpd) - / - day : f.; Fr. ferry m., bac m. I You can get across the
Faschtdag / -daj UA, MA / Feschtdoej / -daa LA Rhine by -. M'r ka{nn} lwwer de Rhi{n} mit ere
m.; jour de f~te m. Filhr. On peut traverser Ie Rhin en ferry.
feather ['feoa] n. (Germ. Feder f.) Alsat. Fadere SG; fever ['fi:va] n. (Germ. Fieber n.) Alsat. Fiaber /
Fader UA; Fadder LA; Fcdder FA £; Fr. plume f. Fiawer UA / Fiewer MA, LA / Pllwer Str. n.; Fr.
1. a) (bird) The ostrich is known for its -so D'r Vogel- / fievre f. I The sick man has - / has a temperature.
Viijelstriiss lsch fer sinni Fadere / Feddere bekannt. D'r Krank hat / het Fiaber / Fiewer. Le malade a de
L'autruche est celebre pour ses plumes. b) (expr.) She's la fievre / fait de la temperature. I yellow - (Germ.
as light as a -. Sie lsch licht wie -n- e Fad{d}er / Fedder. Gelbfieber n.) Alsat. gal/gal Fiewer; fievre jaune f.
Elle est legere comme une plume. 2. (cpd) -weight:
field [fi:ld] n. (Germ. Feld n.) Alsat. Fald AA / Filld /
Fad{d}er- / Feddergewlcht n.; poids plume m.
Feld FA n.; Fr. charnp(s) m. sg. (p!.) 1. The farmer
feed [fi:dl p.p. fed [fed] irreg. v. (Germ.}Uttern p.p. works in the -. D'r Bur schaffi 1m Fald / Feld.
gefottert reg. vb.) Alsat.fiadere / fiildre UA;fiedere L'agticulteur travaille dans les champs. 1- of rape:
LA;feedere Str., AB; Fr. nourrir v. (donner 11 Raps/aid / Riipsfold n.; champ de colza m. Note:
first 37

noun + fold. I fold. Compare Benfeld (Bas-Rhin) finch [frntj] n. (Germ. Fink m.) Alsat. Ank AA,
and Peters -, Lich - 2. (cpd) -kitchen lAmer. mess: AF m; Fr. pinson m. 1The - is a singing bird.
Fald- I Feldklche f.; cuisine roulante f. 1-path I lane D'r Ank isch e Singvogel I -vojel. Le pinson est un
[lern] : Faldwag UA I Faldwaj LA; Feldwifj FA m.; oiseau chanteur.
chemin vicinal, rural m. 1- gray: faldgroi I flldgroi find [farnd] irreg. v. p.p. found [faund] (Germ.
adj.; gris vert (milit.) 1- mouse: Fald- I Feldmil(il}s finden; p.p. gefonden irreg. v.) Alsat.finde AA, FA;
f.; rat des champs m., mulot m. finge KB, 'D/, NR, HC, AB p.p. gJimde IgJimge; Fr.
fifteen adj., n. (Germ.fonfoehn) Alsat.fufzeh(n}; trouver. a) I can't - my ring.fch find minner Ring
Fr. quinze 1Three times five is -. Drej mul/ mol nltt. Je ne trouve pas rna bague. 1Can you - your
fin(e}flsch fo.foehn. Trois fois cinq font quinze.1 the-th way? Ande-n-lr ejere Wag / Waj I Wifj? T rouvez-vous
of May I May (the) -th 115th: d'r fufzehnt(e} Mai; votre chemin? b) (phrasal v.) to - out (Germ.
Ie quinze maio herausfinden); Alsat. eri1ssfinde I -finge; decouvrir,
reconnaitre c) n. a good - : Alsat. e gileter Fund m.;
fifth [fIfe] adj., n.(Germ.fonfte(r}) Alsat. d'r fineft;
une trouvaille f., une decouverte 1to make a - : e
Fr Ie cinquieme m. 1The - finger is the little finger.
Fund mache; faire une decouverte.
D'r fineft Anger lsch d'r klel(n} Anger. Le cinquieme
doigr est Ie petit doigr Il'auriculaire. fine [farn] adj. (Germ.fein adj.) Alsat.fin UA I finn
LA I fein NEA; Fr. fin,e. a) - hair :fini Huurl
fiftieth [flftne] ordin. adj., n. 1the - birthday: d'r
Hoar; des cheveux fins 1- silk: fini Siid; soie fine.
fufzigscht Geburtsdag I -doej I -daa; Ie cinquantieme
b) (expr.) (fig.) a - person: efini Persun / Person;
anniversaire.
une personne fine 1I'm -. Es geht mir gnet. Je vais
fifty ['flfn] adj., n. (Germ.fonfzig) Alsat.fufzig; Fr. bien. c) A (Germ. schon, adj.) Alsat. scheen AA,
cinquante 1Ten times five is -. Zehn mul/ mol fine( FA adj.; Fr. beau 1- weather: schems Watter I
isch fufzig. Dix fois cinq font cinquante. 1in the s
Wetter; du beau temps 1That's -! isch gnet I gnat!
fifties: In de fufziger Jahre I Juhre; dans les annees C'est tres bien comme s;a. d) adv. to cut something
cinquante. very - : ebbs sehr fin schnide; couper qqch. tres fin I
fight [faIt] v. A (Germ. kiimpfen, raufen, sich en fines tranches.
prUgeln) Alsat. kampfe AA I kiimpfe Str., FA, sich finger ['fIIJge] n. (Germ. Finger m.) Alsat. Fenger
verschlltge UA I verschlltje MA I verschloeje CZ I UA; Anger AA, FA m.; Fr. doigr m. 1. My - bleeds.
verschlawe Str., LA v.; se battre v. 1The boys - in fch bliiet am Anger. Je saigne du doigr. 1to burn
the street. D' Bilewe verschlltge I verschlawe sich ufde one's -s : slch d' Anger verbranne I verbrenne; se
Stru(u}ss / Stro(o}ss. Les gar<;:ons se battent I se bruler les doigrs 1 to stretch (out) one's - : d'r Anger
chamaillent dans la rue. 1Soldiers - for their strecke; tendre Ie doigr 1the little - : d'r klei(n}
country. D'Soldate kampfe I kiimpfe fer ihr Land. Anger; Ie petit doigt, l'auriculaire 2. (cpd) - (ring) :
Les soldats se battent pour leur pays. NB: A Alsat. Angerrlng; (au doigt) bague 1-tip: Angerspltz f.;
fachte AA,fochte Str., AB : to fence [fens]; faire de bout du doigt m. 1-nail: Angernagel I -noejel I
l'escrime v. -nawel m.; ongle (du doigt de la main) m.
file [farl] n., v. (Germ. Feile £) Alsat. FHIe, Fil SG I fire ['fale] n. (Germ. Feuer n.) Alsat. Fiir AA, FA;
FejelMA, LA£; Fr. lime £ 1. around, flat I smooth -: Feier NEA n.; Fr. feu m. 1. a) I'll make a -, it's
e rundi, jlltchi Feje~ une lime ronde, plate f. 1a - for cold.fch mach Fiir, es isch kalt. Je ferai du feu, il fait
fingernails: e Fil / Fejel fer d'Flngerniigel I -najel / froid. 1The dragon spits -. D'r Drache spitzt FHr. Le
-niijel; une lime a ongles 2. (cpd) an iron - : dragon crache du feu. 1to catch - : Fiir flnge;
e Ise(ejel; une lime a metaux f. 3. v. to - one's prendre feu 1to put out a - : e Fiir iismache;
fingernails: (Germ.feilen) D'Flngerniigell -niijel eteindre un feu 1He goes through - and water for
feile / fiklen v.; limer (ses ongles). s
her. Er geht dur(i}ch Fiir fer sie. (fig.) II se jetterait
fill [frl] reg. vb. (Germ. follen reg. vb.) Alsat. felle I au feu pour elle. b) (Germ. Brand m., Grof?feuer n.)
fille AA, FA reg. vb.; Fr. remplir a) to - a bottle Alsat. Fiir n.; Fr. incendie m. 1A -'s broken out in
with water: e Bodall I Bodell mit Wasser felle / fille; the school. E Fiir isch in de(r} Schiiel iiss(ge}broche.
remplir une bouteille d' eau 1 to - a basket with Un feu s'est declare a l'ecole. 2. (cpd) : -works pI. :
cherries: e Korb I Zein(e} mit Kirsche felle I fille; Fiirwar(i}k I -wilrik n.; feu d'artifice m.
remplir un panier de cerises b) (phrasal v.) to - in I first [fe:st] adj., pron. (Germ. (der, die, das) -erste)
Amer. - out (a form) : ilssfille (e Formiilar); remplir Alsat. erscht; Fr. premier,-iere. a) May Day I the -
(un formulaire) 1 to - up (the tank) : vall mache of May : d'r erscht Mai / Miii; Ie premier mai
(de Tank); faire Ie plein d' essence. (f~te du Travail).
38 fish

fish [flf] n. (Germ. Fisch m.) Alsat. Fzsch AA, FA tombe a gros flocons blancs. 2. (cpd) oat -s :
m.; Fr. poisson m. 1. a) to catch -I to - : Fisch Hawwerflocke; flocon d'avoine m. pI.
flmge; prendre des poissons I to eat fresh - on flame [flelm] n. (Germ. Flamme f.) Alsat. Flamme
Fridays: frischi Flsch am Fridi I -daa asse I esse;
SG 1 FlammAA, FA f.; Fr. flammef.1 Blow out the-!
manger du poisson frais Ie vendredi. b) (expr.) It's
Bfus I Bios d' Flamm us! Souffie la flamme! I The -
neither - nor flesh! Das I Dlss lsch kern} Fzsch un went out. D' Flamm lsch iisgange. La flamme s'est
kern} Fleisch I Fli!eschfCe n'est ni chair, ni poisson! l- eteinte. I to go up in -s : l(n} Flamme uffgeh(n}; (s')
and wine go together in Alsace . D' Fisch muen I
enflarnmer brusquement I An oiltanker went up in -s!
mien schwlmme. lit. D'r Fzsch un d'r Wi(nn} geh(n} E-n- Eeftanker lsch In Flamme ujgange!Un petrolier a
mlt'nander 1m Elsass. Le yin et Ie poisson vont bien pris feu!
ensemble en Alsace. II faut boire du yin en
mangeant du poisson. 2. (cpd) fl {jish}bone (Germ. flask [fla:sk] n. (Germ. dim. Fliischlein n.) Alsat.
Fischgriite f.) Alsat. Fischgran I-griin f.; ar~te f. FlaschefAA; FliischefFA n.; Fr. flacon m.; (Germ.
Note: Alsat. Fischbein (syn. Elfobein, ivory) still Flaschef.) Alsat. FlaschAA, Str., FA; Fr. bouteille f.l-
means "ivory" in the CZ. I - market: Fzschmarr(i}k I of ether ['i:ee] : Etherflaschel Ijliischel n.; flacon
-miir(r}ik; marche aux poissons m. I - meal : d' ether m. I thermos - : Thermosjlasch f.; bouteille
Fischmehl n.; farine de poisson f. I -soup: Thermos f. fl Unlike Alsat. e Flasch Wl(n}, a bottle
Flschsupp f.; soupe de poissons f. 3. v. to - of wine, please notice that "a - of wine" is e Gutter
(Germ.fochen) Alsat.fische AA, FA; Fr. p~cher. Wi(nn} f. in Alsatian; Fr. une fiasque, une
bonbonne de yin f.
fisherman ['fISe (m;en)] n. (Germ. Fischer m.)
Alsat. Flscher AA, FA, Fescher UA, MA m.; Fr. flat [fI;et] adj. 1. a) (Germ.jlach adj., adv.) Alsat.
p~cheur m. I A good - knows how to catch fish.
jtach AA, FA; Fr. plan, plane I The earth is not-.
E gilter Fischer weiss Flsch ze flnge. Un bon p~cheur D'Ard I Erd lsch nltt flach. La Terre n'est pas plane 1
sait comment prendre du poisson. I Fishermen wait plate. I a - plate, a dinner plate: e jtacher Taller I
for the fish to bite! D' Fischer kenne warte bis ass es Teller; une assiette creuse I (expr.) to be lying - on
bisst I bis ass d' Flsch anbisse! Les p~cheurs savent one's stomach :jtach ujJ'em Buch fige I feje adv.; ~tre
attendre que c;:a morde (11 l'harnec;:on)! couche 11 plat ventre. b) adj. (Germ. platt) Alsat.
plattAA, Str., FA.~: cf. Germ.jlach (Alsat.
fishing n. 1. a) This old man has enough time to go -. jtach); Fr. plat ant. uneven ['All'i:vn] adj. : (Germ.
Der aft Mann het Zitt genue(j} for fische ze geh(n}. uneben) Alsat. unewe; inegall I've 1 have a - tyre 1
Ce vieillard a assez de temps pour aller a la p~che 1 Amer. tire (var. I've a puncture 1 My tyre is ~.).
p~cher. b) (expr.) - is forbidden. Fische verbot(t}e; Minner Reiffe} I Pno (Fr.) lsch platt. var. fch habb
p~che interdite 2. (cpd) I a fish net 1 - net full of pfatt! Mon pneu est tout 11 plat 1 creve 1 degonfle!
fish: e Flschernetz voll Fzsch; un filet de p~che plein rai creve! 2. (cpd) to be --nosed: e Plattnas I
de poissons I - boat: Alsat. Fischerboot n.; bateau e platti Nas I Nos ha(n} f.; avoir Ie nez plat, epate,
s
de p~che m. I - rights: Racht I Recht for (ze) camus m. I-foot [,flretfut] : Plattfoess m.; pied
fische; Ie droit de p~che m. plat m. I to have - feet 1 To be -footed: Plattfiess
fist [fIst] n. (Germ. Faust f.) Alsat. FiischtAA, FA, ha(n}; avoir les pieds plats.
Fauscht I Fiiiischt NEA f.; Fr. poing m.1 to make a - : flax [fI;eks] n. (Germ. Flachs m.) Alsat. Flachs AA,
e Fiischt I Fauscht mache; fermer Ie poing. FA; Fiaas MV, AB; Floos KB, ZV m.; Fr. lin m. I
five [falv] num. adj., n. (Germ.fonf) Alsat.foif to plant 1 grow - : Floos I Flachs p(f)fanze; planter
SG, MV 1femfl fimfi UA, MA 1fin(e}fLA; Fr. dulin.
cinq I the - fingers of the hand: D'finflfoifFlnger flea [fli:] n. (Germ. Floh m.) Alsat. Floh AA, FA;
vu(n} de I d'r Hand; les cinq doigts de la main I Flub I Fluuch CZ m.; Fr. puce ( 1. Most dogs
Three and two is -. Drej un zwei lsch I macht fimfi I have -so D' melschte Hund I H1nd ha(n) Fleh. La
fin(e}f Trois et deux font cinq. I It's - to eleven. Es plupart des chiens ont des puces. 2. (cpd) ~bite :
lsch fimfi I fin(e}fbis elf II est onze heures moins cinq. Flohblss I -biss m.; morsure de puce f. I - market:
flail [fieri] n. (Germ. Dreschflegel m.) Alsat. Fluhmarr(i}k I Flohmiirr(i}k m. (Germ. Flohmarkt
Dresch(p}jlejel m; Fr. fleau m. (Agt.). m.); marche aux puces m.
flake [flelk] n. (Germ. Flocke f.) Alsat. Flock AA, flesh [fief] n. (Germ. Fleisch n.) Alsat. Fleisch AA,
FA f. (very often used in the plur. Flocke); Fr. flocon FA 1 Fliilsch I Fliiiisch CZ n.; Fr. chair f. 1. a) (soft
m. 1. The snow is falling in big white -so D'r Schnee part of body) human - : Menschefleisch n.; chair
flllt in gro(o}sse I gru(u}sse wisse Flocke. La neige humaine f. b) (fig.) (prov.) My children are my -
foot 39

and blood. Minni Kinder sinn minn Fleisch un Bliiet. Un poulain est Ie petit d'une jument. NB: filly ['fIh]
LA Mes enfants sont la chair de rna chair. 1The (Germ. StutenJohlen n.); femelle pouliche f.
spirit is willing but the ~ is weak. D'r Gelscht lsch
fodder ['bda] n. (Germ. Futter n.) Alsat. Fiiader
willig, s Fleisch isch schwach. L'esprit est prompt,
UA; Fueder I Fooder LA n.; Fr. fourrage (vegetal) m.
mais la chair est faible. 2. (cpd). ~-eating I
1. fresh ~ for the cattle: ftlsch(s} Fiieder flrs Weh I
carnivorous animal: Fleischfrasser I -fresser m. sg.;
Viej; du fourrage frais pour Ie berail 1~ for ani~als
animal carnassier m. Ii M'r kauft Fleisch bim
and food for man : Fiieder for s Weh un Asse I Esse
Metzjer. We I People buy meat [mi:t] at the
(Nahrung) for de Mensch; du fourrage pour les
butcher's. On achere de la viande chez Ie
animaux et de la nourriture pour I'homme 2. (cpd)
boucher. Ii Alsatian Fleisch does not only refer to
cannon ~ : Kanonefiieder * n.; chair a canon f.
flesh but also to meat.
fold [fauld] n., v. 1. n. (Germ. Falte f.) Alsat. Fait
English Alsatian French UA, LA I Falte VZ I Folte CZ f.; Fr. pli m. 1~s I
pleats in the blouse: Falte in de Bluus; des plis dans
Ox Ochsm. Boeufm.
la blouse. 2. (cpd) ~ing stool I collapsible stool:
Beef Rindsflelsch n. Boeuf (viande) m.
Alsat. Faltstiiehl m.; pliant m. 3. v. ~ one's hands
Calf Kalbn. veau m.
(Germ. die Handefalten) Alsat. D'HandIHandfolte;
Veal Kalbsjlelsch n. Veau (viande) m.
joindre, plier les mains.
Pig Soil Soiif. Cochon, porc m.
Pork Schwineflelsch n. Pore (viande) m. folk [fa uk] n. (Germ. Yolk n.) Alsat. Voll(i}k AA,
var. Schwines Str., FA n.; Fr. peuple m. 1. The Alsatians I the
Sheep Hammel m., Schofn. Mouton m. Alsatian ~ I people are a friendly ~ I people.
Mutton Hammelfteisch n. Mouton (viande) m. D'Elsasser sinn I s Elsasservoll(i}k lsch eftlndlichs
VollWk. Les Alsaciens sont des gens, un peuple
avenant(s) laccueillant(s). 2. (cpd) ~ song ['fauks::>!)]
flow [flau] v. (Germ.jlitiflen) Alsat.fleese Str.;
(Germ. Volkslied n.) Alsat. Vol(i}kslied n.; Fr. chanson
jliesse AA irreg. v.; Fr. couler 1 (liquid) Blood ~s.
(populaire) f. 1~ dance : Vol(i}ksdanz m.; danse
Bliiet jliesst. Le sang coule.
folk1orique, populaire f.1 ~ music (Germ.
flutter ['flAta] v. (Germ.jlattern vb.) Alsat.jlattere Volksmusik f.) Vol(i}ksmiisik f.; musique populaire f.
AA, FA;flottere CZ, reg. vb.; Fr. flatter 1 (in the
food [fu:d] n. 1. (Germ. Nahrung f., Essen n.,
wind) The bird is ~ing: D'r Vogell Vojeljlattert.
Futter n.) Alsat. Asse (pers.) I Esse I Fueter (anim.);
L' oiseau voltige I volette. 1The flag is ~ing in the
Fr. nourriture f. 2. (cpd) dog ~ : Hundsfoeder n.;
wind. D'r Fahne jlattert im Wind. Le drapeau flotte
nourriture de chien f.
au I dans Ie vent.
foot [fut]: pI. feet [fi:t] n. (Germ. Fui3m. plur. Fii
fly [flail irreg. v. p.p. flown [flaun] (Germ.jliegen
1Se) Alsat. Fuass UA I Fuess MA, LA I Foos Str'!
p. p. geJlogen, irreg. v.) Alsat. jliege UA; jlieje MA,
Fuuss NEA m; plur. Fiiiss I Fiess AA; Fees FA; Fr.
LA;fleeje FA, Str.; p.p. g'jloge I g'jloje I g'jloje; Fr.
pied m. 1. a) We've (got) five toes on each~. M'r
voler a) (bird, plane) Swallows ~ in a zigzag way. D'
hetJimflJineJZeh I Zeeche a(n} jedem Fuess I Foos.
Schwalwe I Schwalmele jliege I jlieje im Zickzltck. Les
On a cinq orteils a chaque pied. 1My right ~ is
hirondelles volent en zigzag 1Fully fledged nestlings I
swollen: Minner racht I recht Fuess isch gschwolle.
birdies will soon ~! I Fledg(e)lings will soon ~!
Man pied droit est enfle. b) (expr.) I've cold feet.
(Alsat. jlecki cf. Germ.jliigge adj.) Flecki Vejele I
fch habb kalti Fiess I Fees. J' ai froid aux pieds. 1She's
Neschtkiitter jlieje bal! Les oisillons (en age de
on her feet again. Sie isch widder uffde Fiess I Fees.
s' envoler) ne tardent pas a voler! 1Planes ~ high.
(fig.) Elle est de nouveau sur pied 1to have a light ~ :
D' Flieger I Fleejer jliege I jlieje hoch. Les avions
licht ziie Fuess si(nn}; avoir Ie pied leger 1to stamp
volent a haute altitude. b) ~ over, to over~ (Germ.
one' s ~ : mit dem Fuess I de Fiess stampfo I stampe;
iibeifliegen) Alsat. iwweifliege I -flieje I -fleeje;
taper du pied 1to be on a war ~ing I at war (army,
Fr. survoler 1The plane flies over the town.
country, etc.) : uff-em Kriegs-I Kriejsfoess steh(n}
D'r Flieger I Flejer jlieht I fleejt lwwer d' Stadt.
(Armee, Land etc.); ~tre sur Ie pied de guerre (armee,
L' avian survole la ville.
pays etc.) 1to go on ~ : zu Fiiess gehn; aller a pied 1
foal [faul] n. (Germ. Fohlen n., Fiillen n.) Alsat. (increduliry) my ~!* Kumm, kumm! I Komm, komm!
FUlli I Felli UA I Filii I Flile MA, LA n.; Fr. poulain Allez done! man oeil! ce n'est pas possIble! 2. (cpd) ~
m. 1A ~ is the young (one) of a mare. e Filii I Fille bath: Alsat. Fuessbad n.; bain de pied m. 1~path :
lsch sJunge vun ere Mare I Marre. (Germ. Mahre f.) Alsat. Fuesspfad; sen tier (pour les pietons)
40 for

m.1 ~sole ['futsaul] (Germ. FuRsohlef.) Alsat. forget [fa'get] v. (Germ. vergessen p.p. vergessen
Fuess-Sohl f.; plante (du pied) f. I to have a thorn in irreg. v.) Alsat. vergasse, vergesse; p.p. forgotten
the sole of one's ~ : e Dom(e} in de Fuess-Sohl ha(n}; [fa'g~tan]; Fr. oublier 1. a) She always ~s
avoir une epine dans la plante du pied I ~step : everything! Sie vergisst / -gesst allewil alles! Elle
Alsat. Fuess-Stapfe m.; Fr. pas m. (empreinte f.) I oublie toujours tout. I You must try to ~ that! Dii
Can you see the big ~steps I ~prints in the snow? miiesch versiieche cias / d'zss ze vergasse I vergesse! II te
Siehsch d'gro(o}sse Fuess-Stapfe 1m Schnee?Vois-tu faut oublier cela! b) (expr.) Don't ~ to lock your car!
les grandes traces de pas dans la neige? Verglss I Vergess nltt s Auto abzeschliesse! N' oublie
pas de fermer la voiture (a de)! I I'll never ~ all that
for [b:] prep. (Germ. for) Alsat. fir I fer AA; for
you've done for me! fch verglss I vergess nie alles was
Str., FA; Fr. pour a) (intended for) dothes ~ men:
dii for mlch gemacht hasch / heschfJe n'oublierai jamais
Kleider fer Manner I for Miinner; vetements pour
tout ce que tu as fait pour moil I I've forgotten the
hommes. ~Mannskleiderp!.; var. man's I men's
name of this street. fch habb de Nam(m}e vu(n} dere
wear I a book ~ a child: e Biiech ferl for e Kind; un
livre pour un enfant I English ~ beginners: Anglisch I
Stru(u}s / vergasse I vu(n} dere Stro(o}ss vergesse. rai
oublie Ie nom de cette rue. I ~ about it!
Bnglisch fer Anfonger I for Anfonger; anglais pour
Vergassl-gess-es! (litt. Oublie-le!) N'y pense plus! I
debutants I Beer is good ~ quenching your thirst.
Let's ~ it! Vergasse I -gesse m'r s!Passons i'eponge,
Bier lsch giiet ferl for de Durscht ze lesche. La biere
oublions! I a long-forgotten story! e liingscht
etanche la soif. (litt. est bonne pour etancher ... )
vergasseni / -gesseni Gschlcht; une vieille histoire,
b) (expr.) That's enough ~ the moment. Das I Dlss
oubliee depuis longtemps I He forgot himself! Ar hat
lsch geniiev} firl for de Moment. Cela suffit pour Ie
slch vergasse / Br het slch vergesse! II s'est oublie I II a
moment I ~ nothing: fer I for nix pour rien I to work ~
oublie ses bonnes manieres!
two * :fer I for zwei schaffi; travailler pour deux I ~ or
2. (cpd) ~-me-not [b:'getmimt] (Germ. VergiB
against? Alsat. dtfir oder d'rgege? var. dtfor odder degeje?
meinnicht n.) Alsat. Verglssmeinnicht(el} n.;
(Germ. dtifUr oder dagegen?); pour ou contre?
myosotis m. (bot.).
forbid ['fa'bId] irreg. v. (Germ. verbieten irreg. v.) forgetful [fa'getful] adj. (Germ. vergejtlich) Alsat.
Alsat. verbiata UA I verbiete MA, LA I verbeete vergassDch I -gessDch; Fr. oublieux,-euse (distrait,e;
Str., FA; Fr. interdire; p.p. verbote I verbotte; Eng!. etourdi,e).
p.p. forbidden [fa'bIdan] a) The doctor ~s him to
fortnight ['b:tnaIt] n. I a ~ ago : vor vierzehn Dag /
drink wine. D'r Dokter verbiet -em Wl(nn} ze drinke.
Daj / Diij / vor zwei Wuche; II y a deux semaines I in
Le medecin lui interdit de boire du yin. b) (p.p.)
a ~ : in vierzehn Dag / Daj / Diij; en quinze jours.
~den, prohibited (Germ. verboten) Alsat. verbot(t}e
p.p. Fr. interdit I Smoking is ~den here. s lsch forty ['b:tI] adj., n. (Germ. vierzig) Alsat. vierzig;
verbot(t}e do ze roiche I roeiche I rauche! II est interdit Fr. quarante I ~-one; einevierzig; quarante -et- un I
de fumer ici I This ought to be I should be ~den I ~-two: zweievierzig; quarante -deux.
prohibited by law! Das / Dlss sott verbot(t}e sl(nn}! forward(s) ['b:wadCz)] adv. (Germ. vorwiirts adv.);
Ceci devrai terre interdi t! Alsat. vorwards AA Ivorwiirds Str., FA; Fr. avant
forearm n. (cpd) (Germ. Vorderarm m.) Alsat. (en -) I to go two steps ~ : zwei Schrltt vorwards /
Vorderarm; Fr. avant-bras m. vorwiirds mache; (faire deux pas en avant) avancer
de deux pas I to lean ~ : vorwardsl-wiirds lahne /
foreground n. (Germ. Vordergrund m.) Alsat. lehne (slch-); se pencher en avant.
Vordergrund m.; premier plan m. ant. background. :
foul [faul] adj. Ii (Germ. stinkend, schmutzig) Alsat.
Alsat. Hlntergrund m.; arriere plan m.
stinki(g) I stinkisch AA, dracket adj. UA, MA I
foreman ['b:man], overseer ['auvasIa] n. (cpd) drecket Str.; infect, infame I ~ weather: Hunds- I
(Germ. Vorarbeiter m.) Alsat. Vorarweiter m.; Fr. Siiuwatter / -wetter; temps de chien I What a ~
contremaitre ffi. smell! was for e G'schtank! Quelle odeur infecte! I a ~
man : e-n- abscheilicher Mann / Mensch; un homme
foresee [b:'si:] v. (Germ. voraussehen irreg. v.) Alsat. execrable NB: Ii Alsat.fol(l} UA, MA, Str., LA,foeill
vOrUssahn AA I vOrUssehn Str., FA; Fr. prevoir I Who foulNEA: a) rotten [btn], decayed [dI'keId]; Fr.
can ~ the future? Wer ka(nn} dZiiekunJt vOrUssahn / - pourri; adj. b) lazy ['leIZI]; Fr. paresseux Rem. Alsat.
sehn? Qui peut prevoir i' avenir? foul (football) derives from Eng!. foul.
foreword ['b:'wa:d] n. (Germ. Vorwortn.) Alsat. foundling n. (Germ. Findelkind n.; Findling m.)
Vorwortn.; Fr. avant-propos m., preface f. Alsat. Flndelklnd n.; Fr. enfant trouve m.
frock 41

four [b:] adj., n. (Germ. vier) Alsat. viar UA! vier &eeze [fri:z] v.; p.p. frozen ['frauzn] (Germ.frieren
MA, LA! veer Str., FA; Fr. quatre 1. a) two and p.p. gifroren, irreg. v.) Alsat. g'friere / friare UA;
two is ~ : zwei un zwei sl(nn} vier(e}; deux et deux friere / frllre LA; p.p. g'.frore UA, LA, gJor AB;
font quatre. b) (expr.) to be on all ~s : uflllle vier Fr. geler a) (impers.) It ~s. Es g'friert. II geJe I The
(gehn); alledl quatre pattes 2. (cpd) adj. ~ fold lake ~s during winter. D'r See g'friertlm Winter. Le
['b:fauld]; (Germ. vierfoch) Alsat. vierfoch; Fr. lac geJe en hiver. b) (p.p.) The lake has frozen.
quadruple I ~ times: viermul/ -mol; quatre D'r See lsch g'.frore. Le lac est gele. c) (fig.) I'm ~ing!
fois I ~-sided: viernligadj.; 11 quatre cOtes I ~ hundred: Mlch friert's! lch frier! J e ge1e, j' ai froid!
vierhundert; quatre cent. &eight [frert] n. ship's ~: (Germ. Frachtgutn.,
fourteen ['b:ti:n] adj., n. (Germ. vierzehn) Alsat. Schiffifracht f.) Alsat. Schlffifracht f.; fret
vierzehn; Fr. quatorze I July 14 (the ~th of July) is a (de bateau) m.
French national holiday. D'r vierzehnte Jiili isch e &esh [frej] adj. (Germ. frisch adj.) Alsat.fresch /
nalionlller Fiirdag / -daj / -doe) / -daft 1m Frankrich. frisch AA, FA; Fr. frais, fraiche a) (food) This fish is
Le 14 juillet est la fete nationale en France. not ~. Der Fisch isch nltt fresch / frisch. Ce poisson
fourth [b:8] adj., n. IApril is the ~ month of the year. n' est pas frais. I to eat ~ vegetables: frlsch Gemies
D'r Aprllisch de viert Munet / Monet 1m Juhr / Johr. asse / esse; manger des legumes frais I drink ~ water!
Avril est Ie quatrieme mois de l'annee. I the ~ time: Drink fresch / frlsch(s} Wasser! Bois de I' eau fraiche!
s vierte Mul / Mol; la quatrieme fois. b) (expr.) as ~ as a rose: frlsch wie-n- e Rus / Ros;
frais comme une rose I (new) a ~ sheet of paper:
fowl [faul] n. A (Germ. Gefliigeln.) Alsat. G'flejel
e frlsch Blett Papier; une nouvelle feuille de papier I
AA! G'flejels Str. n.; Fr. volaille f., Hiehner AA,
a ~! anew! again: (Germ. aufi neue, frisch) uffs
Heehner Str. f. pl.; oiseaux de basse cour m. pI. I
frische; nouveau (de -; 11 -) I Start a~! Fangfrlsch /
Ducks and chickens! hens are ~ (s). Ante / Ente un
ufsfrlsche (widder) an! Recommence (de plus
Hiehner si(nn} G'jlejel(s}. Les canards et les poules
belle)! 2. (cpd) ~-baked bread:frlschgebaches Brut/
sont de la volaille. I wild ~ : Wildgans / -giins ,
Brot; du pain frais.
Wildante / -ente f. pl.; oiseaux sauvages.
NB: A Alsat. Vogel! VojlUA !Voejl CZ! Voj(e)1 Friday ['frardr] n. (Germ. Freitag m.) Alsat. Fridi
Str. m. : bird [ba:d] plur. Vegel! Vejel; spelling var. AA; Fridaa FA m; Fr. vendredi m.1 On ~s we!
with F (Fogel, Fojl, etc. plur. Fegel, Fejel); Fr. people eat fish or frog legs. Am Fridi / Fridaa lsst /
oiseau m. esst m 'r Flsch od(d)er Frescheschankel / -schenkel. Le
vendredi on mange du poisson ou des cuisses de
fox [bks] n. 1. (animal) (Germ. Fuchs m.) Alsat.
grenouilles.
Fuchs AA, FA m.; Fr. renard m. I (fig.) an old, sly ~ :
e-n- alter, schlaiier / schwier Fuchs; (fig.) un vieux &iend [frend] n. (Germ. Freund m. / -in f.) Alsat.
renard! un fin matois 2. (cpd) ~ hole ['bkshaul]! Frend/ Fr'tndAA, FAm., Fr'tndin f.; Fr. ami, -e m.,
-earth [a: 8] (Germ. Fuchshohle f.) Alsat. Fuchshlhl/ f. I old, fast ~s : alii, ftschti Frend / Fr'tnd; de vieux
-hehl f. renardiere f. amis surs.

&ee [fri:] adj. (Germ.frei) Alsat.frej AA, AF;frii friendly ['frendlr] adj. (Germ.freundlich) Alsat.
KB, VZ; Fr. libre 1. a) the ~ world: d'frej Walt / frend- / frlndlich AA, FA; Fr. aimable; (amical(e),
Welt; Ie monde libre I a ~ man : e frejer Mensch; un gentil(le)) I I find him ~. lch find 'ne frlndlich. Je Ie
homme libre I to set ~, to release (Germ. befreien) trouve aimable !gentil. Ant.: an un ~ man ! person:
Alsat. bifreie; liberer v. b) (no charge) Entrance ~! e-n-unfrlndlicher Mensch; une personne peu
Intritt frej! Entree libre (gratuite)! Beer is ~ today! aimable, deplaisante, disgracieuse.
Hitt glbt s Frejbier / -beer! Aujourd'hui la biere est friendship ['frendSrp] n. (Germ. Freundschaftf.)
gratuite! c) (not occupied) Is this seat ~ ! vacant? Alsat. Frlndschaft f.; Fr. ami tie f.
['verkant] lsch der Platz / Sltz frej? Est-ce que cette
&ock [fr::>k] n. A (Germ. Monchskutte f., Kittel m.)
place est libre? d) (not busy) ~ time !Ieisure :
Alsat. Chutte! Kutte UA) ! Kutt AA, Str. f., Rock
Frejzittf.; temps libre m. 2. (cpd) (sport) ~ kick:
m. (Germ. Damenkleid n.) Fr. &oc monacal m.,
Frejstuus / -stooss m.; coup franc m. I ~ thinker:
robe de femme, de jeune. fille f. (obsolete) I the
(Germ. Freidenker m.) Alsat. Frejdanker / -denker
monk's ~ : d' Kutt(e} vum Menich / Minich; Ie &oc
m.; libre penseur m. 3. v. to ~ a prisoner: e
monacal2. (cpd) n. ~coat : Frack, Anglees m.;
G'fongener bifreie; liberer un prisonnier.
redingote f. I v. to unfrock oneself: Us de Kutt
&eedom ['fri:dam] n. (Germ. Freiheit f.) Alsat. hUpse; jeter Ie froc (aux orties) A Alsat. Frack m. :
Frejheit f.; liberte f. coat; veston m.
42 frog

frog [fr::>g] n. (Germ. Frosch m.) Alsat. Fresch AA, nltt mlt'em Mull / Maul vollfNe parle pas, la bouche
FA f. I Frosch Str. m.; pI. Fresche; Fr. grenouille f. a) pleine! b) (expr.) My hands are ~ / I've got my
A ~ has big eyes and jumps out of the water. hands ~! fch hab d'Hand / Hand voll! rai les mains
E Fresch / Frosch het groossi Auge / Guggle un gumpt / pleines! I ~ hall, room / house ~ [f ul]: voller Saal;
hupst uss'em OOsser. Une grenouille a de grands yeux salle pleine, comble I Have you had your fill? Hasch /
et saute hors de I' eau. Rem: The British often call Hesch de Buch voll? T u as I' estomac bien plein? I to
the French the "~s" or"~ eaters." Alsat. be ~ of goodwill: voll gUeter WIlle sl(nn}; ~tre plein
« Freschefrasser / -frifsser », litt. bouffeurs de de bonne volonte. 2. (cpd) ~ beard: Vollbart m.;
grenouilles. b) (expr.) to have a ~ in one's throat* : grande barbe f. I ~moon : Vollmundl-mond m.;
e Fresch / Frosch od(d}er e Krett / Krott 1m Hal, pleine lune f. I ~-cream milk: Vollmil(;}ch f.; lait
ha(nn}; avoir un chat dans la gorge (lit. une non ecreme ffi.
grenouille ou un crapaud).
fumble ['Lvnbl] v. (Germ.fummeln) Alsat.fummle
frost [fr::>st] n. (Germ. Frost m.) Alsat. Froscht m.; AA, FA; Fr. tripoter I She ~d in her handbag for
Fr. gelee f., gel m. change. Sie het In lhre Dasch erumg'fummelt for
Mlnz / Kleingeld ze finde. Elle a trifouille dans son
u11 [full adj. (Germ. voll) Alsat. vollUA, AA, Str.
sac a main pour trouver de la monnaie.
FA; Fr. plein m., pleine f. 1. a) The glass is~. S
Gills / Glos lsch voll. Le verre est plein. I a basket ~ furrow ['fMau] n. (Germ. Furche f.) Alsat. Furch
of apples: e Korb voll Epfle / Epple; un panier plein UA; Furrich LA f.; Fr. sillon m. I a deep ~ : e diefi
de pommes I Don't talk with your mouth ~! Red(d) Furch / Furrich; un profond sillon.
gable ['geIbl] n. (Germ. Giebel m .) A1sat. Gabel SG; gas [g<es] (Germ. Gas m.) A1sat. Gas m.; Fr. gaz m. 1
Gawwel MA, LA; Gewwel Str., FA m; Fr. pignon (cpd) - works pI. : A1sat. Gaswar{i}k I -wi'rik; usine
m. 1 a high -d house: e Huss mit eme hu{u}che I a gaz. f. 1- tank: Gastank m.; reservoir de gaz m.
ho{o}che Gabel I Gifwwel; une maison a haut gherkin ['ga:km] n. (Germ. Gurken f. pl.); Fr.
pignon. s / pickled - s : (Germ. saure
cornichon m. 1 our
gaIl [g:>:I] n. (Germ. Galle f.) A1sat. Galle SG; Gall Gurken) A1sat. suuri I sauri Kornischung (French
AA, FA f.; Fr. bile f.; fiel m. 1. This medicine is loan word); des cornichons au vinaigre.
bitter like -! Dlss Medikament isch bitter wie Gall! ghost [gaost] n. (Germ. Geist m.) A1sat. Gelscht
Ce medicament est amer comme Ie fiel / comme du VA, LA / Gi!ischt CZ / Giiiischt AB / Gaascht NEA;
chicotin! 2. (cpd) - bladder: (Germ. Gallenblase f.) Fr. fantome m. 1Do you believe in -s? Glitubsch du
A1sat. Galleblus I -bios f.; Fr. vesicule (biliaire) f. 1- a G'spanschter, a Gelschter? VA, MA I Glaubsch du
stone(s) ['g:>: l'stau nz ] : Gallestel{n} m. pI.; calculs an G'spenschter, an Giiiischter? LA Crois-tu aux
biliaires m. pI. fantomes, aux esprits? 1 a gruesome - story:
e grUsligi Gelschterg'schlcht f.; une histoire de
gander ['g<enda] n . (Germ. Giinserich m.)
fantome (qui inspire l'horreur) / a faire dresser les
A1sat. Ganser I Gunser VA, MA; Ganschter{t} I
cheveux sur la tete.
Gunschter{t} LA m.; Fr. jars m.
gift [gIft] n. d (Germ. Gabe f.) A1sat. G'schank AA /
gang [g<e'1] n. / ring of smugglers (Germ. G'schifnk Str. n. / Gab f. AA / Gob CZ; Fr. cadeau
Schmugglerbande f.) A1sat. Schmuggler-Band f.; m. 1. a) wedding - / present: Germ. Hochzeitsgabe
gang de contrebandiers m. f. I -geschenk n.; A1sat. {Hiruuts}Gub I {Hiroots}Gob
gape [geIp] v. (Germ. gaffin v.) A1sat. gaffi AA, FA; f.; cadeau (de mariage) m. 1 a nice Christmas - /
Fr. etre bouche bee, regarder fixement, faire Ie present: e scheens Wihnachtsg'schank- I g'schenk;
badaud v. 1Don't - at people! Gaffnitt dLitt I Leit un beau cadeau de Noel b) (expr.) to have the - of
an! Ne regarde pas les gens, bouche bee! / Ne tongues: begabt in de Spru{u}che I Spro{o}che si{nn} II
devisage pas les gens! spru{u}ch-spro{o}cbbegabt si{nn}; avoir Ie don des
langues 1d "e glftigi Zung ha{n)"; etre mauvaise
garden ['ga: dn] n . (Germ. Garten m.) A1sat. Garde langue; Engl. to backbite, to be a malicious, spitefol
AA, FA / Gorde CZ / Goade AB m. spelling var. gossip A1sat. Geft I Gift m., n. d AA, FA : poison
Garte, Gorte, Goate; Fr. jardin m. 1. the wonderful - ['p:>Izn] ; Fr. poison m. c) v. to - S.O . with sth. :jemes
of A1sace. d'r wunderscheen I -voll Garde vum Elsass; I ebber ebbs go we I guwe (Germ. jemandem etwas
Ie merveilleux jardin de l'A1sace 1to work with a hoe schenken, geben v.); gratifier qqn de qqch. : NB:
in the - / to hoe in the - : mit ere Gartehoj I -haj I Engl. dowry ['da un] means in A1sat. Mltglft f.
-hoej I -hau II mit-eme Gartehackel I -hackel im Garde (obsolete); Fr. dot f. 1 (p.p.) d -ed children:
schaffi I haje I hoeje I haue, hacke; biner, sarcler dans begabti Chinder I Kinder; des enfants dout's 2. (cpd) -
Ie jardin avec une houe, une binette 1My wife likes shop: Souvenir-Lade I -G'schaft I G'schiift; magasin
-ing. Minni Frai I Frau schajft gar{n} I gern im de souvenirs m.
Garde I Gorde. Ma femme aime Ie jardinage. 2.
girdle ['ga:dl] n. d (Germ. Hufthalter m., Gurtel
(cpd) - rake: Garderache I -reche; riheau de
(medic.) A1sat. Gurt f., Korsee I Korsett n., Giiiin f.
jardinage (en fer) m. 1 -ing shears : Garteschar I
corset m., gaine f. 1Women wear - soD'Fraje I Froje I I
-scher; cisailles de jardinier m. pI.
Froeje I Fraue drage I draje I droeje I drawe e Korsee I
gardener ['ga:dana] n. (Germ. Giirtner{in) m., f.) e Giiiin. Les femmes portent des gaines. NB: d dial.
A1sat. Gardner{e} AA, Giirdner{e} Str., FA m.; Fr. GirdelAA, Str., FA m. : belt [belt]; ceinture f.,
jardinier, -iere m., f. ceinturon m.
44 give

give [gIV], p.p. given ["gIvn] v. (Germ. geben vb.; Les charbons ardents sont incandescents I
p.p. gegeben) Alsat. gaa UA, MA; gann / gifnn LA; rougeoient. b) (expr.) Her cheeks - : she has high
p.p. idem; Fr. donner a) - me some bread, a piece fever. Ihri Backe glieje / gleeje; sie hett hu(u}chi /
of bread! Glb m'r Brut / Brot, e Stick Brut / Brot! ho(o}chi Fiewer. Ses joues sont en feu: elle a une
Donne-moi du pain I un marceau de pain! forte fievre. 2. (cpd) -worm: Schinnwurm m.
b) to - as dowry I to -s.o. a dowry: mltgann / -gifnn (Germ. Gliihwurm); ver luisant m.
(als Mltgifi); (gratifier) donner en dot I en mariage. gnaw [m:] V. (Germ. nagen) Alsat. nage UA; naje
give up [gIV Ap] phrasal v. (Germ. auJkeben) Alsat. MA; noeje CZ; naue / nawe Str., FA; noewe AB;
uffga / uffgann / uffgifnn; Fr. renoncer a I The Fr. ronger. a) The dog -s (at) bones. D'r Hund nagt /
doctor says "You must - up smoking!" D'r Dokter noejt / naut Knoche. Le chien ronge des as.
saat "Sie mum s Rauche uJka / Rauche uJkifnnf" b) (fig.) Grief and sorrow - at her I - away at her!
Le medecin dit "Vous devez renoncer a fumer!" Kummer un Sorje nage / noeje / nawe an )hre! Le
chagrin et les soucis la minent.
give way [gIV weI] v. (Germ. nachgeben v.) Alsat.
nuuchgann / noochgifnn; Fr. ceder I The bridge gave go [gaul p.p. gone [g:m] irreg. V. (Germ. gehen p.p.
way I has -n way under the weight. Unter-em gegangen) irreg. v.; Alsat. goh SG I geh UA, MA I
Gewicht hatt / hett d'Bruck nuuchgann / noochgifnn. gehn LA - p.p. gange AA, FA; gang AB; Fr. aller.
Sous Ie poids, Ie pont a cede. a) (movement) I - on foot! Ich geh ze Fuess. Je vais a
pied! I - straight on! Geh jetz als stracks furt / fort!
glad [ghed] adj. A (Germ.froh) Alsat.froh AA, FA I
Va, continue tout droit! I Dad -es to work every
fruh CZ; Fr. content adj. I I'm so -
to see you again.
morning. D'r Babbe geht jede Morje schaffi. Papa va
Ich bin so froh / fruh, Sie / eich widder ze sah(n} /
au travail taus les matins I You - first! Geh du
sehn. Je suis si content de vous revoir. NB: A Alsat.
z'eerscht! Geh vor (lit. va devant)! A toi d'abord!
glattAA, Str., FA: smooth [smu:o], slippery
Passe devant! I I - home! Ich goh / geh heim! Je
['slrpan] plat, lisse, glissant adj.
rentre (chez moil! I Did you - home? Blsch
glass [gla:s] n. (Germ. Glas n.) Alsat. Glas AA, FA; heimgange? T u es rentre chez toi ? (alle a la maison)
Glos CZ n.; Fr. verre m. 1. a) Where are the -es? b) (expr.) (relationship) to -* with a girl: mit eme
Wo sl(nn} d' Glaser? Ou sont les verres? I a - of beer I Maidel geh(n}; (frequenter) sortir avec une jeune
wine: e Glos / Glas Bier / W'l(n}; un verre de biere I fille. c) (time) to - by vb. : Alsat. verbigeh(n}
de vin. b) (expr.): under - : Alsat. under Glas; sous (Germ. vorbeigehen vb.); s'ecouler I Time -es by.
verre, en vitrine I 1'd like a - of water. Ich hatt gare / D Zitt geht verbi / erum. Le temps passe. d) (health)
hatt gem e Glas wasser. J'aimerais un verre d' eau. I How are you? I How's it -ing?* Wie geht's?
The -es rattle in the basket: D'Glaser rossle 1m Korb Comment c;:a va? e) (intention) to be -ing to; aller
(erum). Les verres s'entrechoquent dans Ie panier.1 faire qqch. I I'm -ing to write a letter. Ich geh e Brief
a - of milk: e Glas Mll(i}ch; un verre de lait I glasses schriiwe. Je vais ecrire une lettre. f) suit (clothes);
['gla:SIZ] plur. (Germ. Brille f.) Alsat. Brlll(e} sg., seoir, aller (verements) vb. I Yellow -es well with
pI., Glaser pI.; Fr. lunetres f. pI. 2. (cpd) -blower purple. Gal/Gal geht giiet mit violett. Le jaune va
['gla:sblaua] : Alsat. Glasbloser / -bluser m.; bien avec Ie violet I se marie bien au violet.
souilleur (de verre) m. 1- paper (Brit.) , sand - : g) (become) to - red (in the face) I to blush v.:
Glaspapier; papier de verre m. I --wool: Glaswatt / Alsat. rut / rot ware / werre (lm Gslcht); Fr. rougir.
-woll f.; laine de verre f. I - door: Glasdeer / -dier(e} h) (phrasal verbs) - downstairs V. (Germ.
f.; porte vitree f.l-ware (Germ. Gloswaren f. pl.) heruntergehen) Alsat. eruntergeh(n}; descendre I -
Alsat. Glasware / -wore; verrerie f. NB: a -ful : forward V. (Germ. vorwarts gehen) Alsat. vorwards /
e Glasvoll; un (plein) verre. wards geh(n}; avancer (aller en avant) I - in V.
glazier ['gleIzIa] n. (Germ. Glaserm.) Alsat. Glaser (Germ. hineingehen) Alsat. eningehn; entrer 1- out
m.; Fr. vitrier m. V. I to leave: (Germ. herausgehen) Alsat. eriisgeh(n};
Fr. quitter I to - out: iisgeh(n}; se promener I She
glitter ['glrta] v. (Germ. glitzern) Alsat. glltzere AA,
has gone out. Sie lsch iisgange. Elle est sortie. I -
FA; Fr. scintiller I The snow, ice -so D'r Schnee, sIs
under, sink intrans. V. (Germ. untergehen, sinken)
glltzert. La neige, la glace scintille.1 (eyes) Her eyes -
Alsat. unt/ergeh(n}, slnke; Fr. sombrer I intrans. V. I
with joy. Ihri Auge / Auwe glltzere vor Freid. Ses
The curtain goes up! D'r Vorhang geht uj! Le rideau
yeux brillent de joie.
se level I trans. V. - up, upstairs ['ApStEaz] V. (Germ.
glow [glau] V. (Germ. gluhen v.) Alsat. glieje AA I hinauJkehen v.) Alsat. enuJkehn; Fr. manter 1- up
gleeje FA; (incandescent,e (erre -) rougeoyer, etre en the street, - upstairs! Go / geh d' Stru(u}ss / Stro(o}ss
feu, bruler 1. a) The coals -. D' Kohle glieje / gleeje. e-n-uf! d'Staj / Staj 'nuj! (Germ. hinaufadv.)
goose 45

Monte la rue, monte I' escalier! I The lift / elevator est en or. I white - : Wiss- / Weissgold n.; or blanc
-es up and down. D'r Lift / Asasor flhrt / geht 'nuf m. b) (prov.) All that glitters is not -. Es lsch nltt
un nunter / ufe-nab. L'ascenseur monte et descend. I alles Gold, was gliinzt. Tout ce qui brille n' est pas or.
This child -es upward. ['Apwad] : Dlss Klnd geht 2. (cpd) - bar / -ingot ['I1jgat] (Germ. Goldbarren
ufwarts / -warts. Cet enfant monte (a pied) (pente, m.) Alsat. Goldbarre m.; lingot (d' or) m. I - fever:
col1ine, etc.) Germ. aufwarts; vers Ie haut, Goldfiewer n.; fievre de I'or f.l- finch ['gauld'fmt.f]
en montant, en amont. (Germ. Goldfink m.); Alsat. Goldfink m.; Fr.
goal [gaul] n. A (Germ. Zweck m.) Alsat. var. Gool chardonneret m. I - fish. : Alsat. Goldfisch m;
(loan word cf. football) Zwack AA / Zwi!ck m. Str., poisson rouge m.l- mine: Goldmin f.; mine d'or
FA, Ziel n.(Germ.loan word); Fr. but m., objectif f. I -smith. : Goldschmidt m.; orfevre m. I - tooth :
m. 1.What's your -? Was / Wells isch ejer Ziel? Was Goldzahn / -zohn m.; dent en or f.
isch de Zwack / Zwi!ck vun derre Sach? Quel est votre
go\d(en) adj. (Germ. goklen; goldii) Alsat. gold(e) / -ig;
but? I to shoot / score a - : e Goal/ Gool schiesse /
Fr. en or I-en wedding: goldeni Huch- / Hochzit;
schutte (anglic.); marquer un but 2. (cpd) - keeper:
noces d' or f. pI.
Golwart / Golmann m.; gardien de but m. I -post:
Goalpfoschte / -poschte m.; poteau / montant de but m. good [gud] adj. (Germ. gut) Alsat. gitat UA; giiet
goat [gaut] n. (Germ. Geiss f., Ziege f.) Alsat. Geiss MA, LA; goet CZ; gut FA; Fr. bon, bonne a) quality
UA, MA, LA / Geiss / Gaiiss CZ / Gaass NEA f.; (person and things) I This student is - in / at
Fr. chevre f. 1. The - has a beard and horns. D' English! Der StUdent lsch giiet / giiet 1m Anglische /
Geiss hatt e Bartel / hett e Bartel un Herner. La chevre Englische! Cet erudiant est bon / fort en anglais! I
a une barbe et des comes. 2. (cpd) nanny -, she- - : He's - for nothing / a - -for- nothing n. : Ar / Er lsch
Geissf. (Germ. Ziegef.); chevre (femel1e) f.I-'s fer nix giiet / fer nix ze gebrnche, var. giiet fer nix
beard: Alsat. Geissebart m.; Fr. barbiche(tte) sl(nn} / e Nichsnutz sl(nn}. II n' est bon a rien! I a
(de la chevre) f. I-t's cheese: Geissekas / -kiis m.; - wine: e giieter / goeter Wz(n); un bon vin.
fromage de chevre m.l-herd ['gaut'ha:d] : (Germ. b) (expr.) That's a - one! Der Wztz, der Streich lsch
Ziegenhirt m.) Alsat. Geissehirt m.; Fr. chevrier giiet! / Der lsch giiet! En voila une bien bonne'
m. I-'s milk: Geisemll(i}ch f.; lait de chevre f. (iron.)! I Most people have - and bad sides!
D' melschte Litt / Leit ha(nn) giieti / gute un schlachti /
god [g~d] n. (Germ. Gott m.) Alsat. Gott AA, AF
schlechti Site / Siiite! II ya du bon et du moins bon
m.; Fr. Dieu m. 1. a) to preach the word of - : S
chez la plupart des gens. I - morning! (Germ. Guten
Wort Gottes predje; pr~cher la parole de Dieu I -
Morgen) Alsat. Gitata Morga! SG / Giiete Morge /
only knows (it)! Nur / numme d'r Herrgott weiss-est
Giite Morje AA! / Gute Moaja! AB, NEA; bonjour
Dieu seulle sait! I - is almighty. Gott lsch allmachti /
m. (salutations du matin) I You speak - English!
-machtig. Dieu est tout-puissant. I to trust in - : in
(adj.) / You speak English wel1. Dii red(d)sch giiet
Gott Vertroje / Vertroje ha(n); avoir confiance en
Anglisch / Englisch!Tu paries bien I'anglais! I She's -
Dieu b) (expr.) - the Father, the Son and the Holy
to me! Sie lsch giiet / goet ze mlr! El1e est bien
Spirit: Gott Vatter, Gott Sohn un d'r Heilig Gelscht.
disposee envers moil
Dieu Ie Pere, Ie Fils et Ie Saint-Esprit I thank - /
thank goodness! Gott sej D?mk!Dieu merci! I with -'s goods n. pI. (Germ. Giiterf. pl.) Alsat. Glederf. pI.;
help! Mit Gottes Hllf Avec l'aide de Dieu! I in -'s Fr. marchandises f. pI. I (cpd) - train / freight train
name! in Gott(e)s Name! au nom de Dieu! I -be (Germ. Giiterzugm.) Alsat. Glederzugm.; train (de
with you! (Germ. Gott sei mit eucb! Que Ie Seigneur marchandises) m.
(c.-a.-d. Dieu) soit avec vous! I thank -! Dank Gott!
goose [gu:s] n. (Germ. Gans f.) Alsat. Gans AA, FA /
Gott sci / sej Dank! Dieu merci! 2. (cpd) -child
['g~ d'tSarld] (Germ. Tauf / Paten KInd n.) Alsat.
Goens KB / Gaas / Gats MY f. Fr. oie f. 1. a) A - is
Gettelklnd n. I -son, -daughter; (fil1eule) fil1eul, e
larger / bigger than a duck. E Gans lsch greesser als e-n-
m., f. I -mother (Germ. (Tauj}patin f.) Alsat. Ant / Ent. Une oie est plus grande qu'un canard.
Gettel f.; Fr. marraine f. b) (expr.) (fig.) (person.) a silly - : e dummi Gans; une
oie blanche I silly geese [gi:z] pI. dummi Gans f. pI.;
godless ['g~dlrs] adj. (Germ. gottlos) Alsat. gottlus / des oies blanches 2. (cpd) - fat / grease (Germ.
-los adj.; Fr. impie m. / f. I a - person, man: Gansifett n.) Alsat. Gansfatt / Gansfott n.; graisse
e gottloser Mensch; un mecreant m., un sacripant m. d' oie. f. I to have -flesh / to have the creeps:
gold [gauld] n. (Germ. Goldn.) Alsat. GuldUA; Ganshiitt bekomme Str.; avoir la chair de poule I
GoldAA, FA n.; Fr. or m. 1. a) This ring is made of-. -herd ['gu:sha:d] (Germ. Gansehirt m.) Alsat. Gans- /
Da(r} / Der Ring lsch iiss Guld / Gold. Cette bague Ganshlrtm.; gardeur (d'oies) m.I-liver ['gu:slIva] is
46 grandfather

good but dear / expensive! Ganslawwer / Gansli!wwer cows graze in the ~ lush GAj] meadows. D'Kie) weide
lsch giiet awwer diir! Le foie gras est bon mais cheri uffde griene saftige Matte. Les vaches paissent dans
grandfather / grandad' n. (Germ. Grossvater m.) les grasses prairies vertes. I How ~ this valley is! Wie
Alsat. Grus / -Grosvadder; Fr. grand-pere m., grien / griln das I dzss Dallsch! Quelle est verte cette
papi / papy m. vallee! I These apples are still ~ / unripe. Die Epfol I
Epple sl(nn} noch grien I grlln. Ces pommes sont
grandmother / grandma' n. (Germ. Grossmutter f.) encore vertes / ne sont pas mures. I The lights are ~;
Alsat. Grossmiteter / -mamme f., var. Alsat. Mamy f. s
you can go! Liecht I d'Ampellsch griln; ka(nn}sch
(Germ. Oma, Omama [J; Fr. grand-mere f., marnie / Jahre! Le feu a passe au vert, tu peux y aller!
marnmie/ f. b) (expr.) to turn ~ v. (Germ. griin werden, griinen)
grass [gra:s] n. (Germ. Grasn.) Alsat. Gras AA, FA / Alsat. grien ware AA; green werre FA; Fr. verdir.
Gros CZ n.; Fr. herbe f. 1. Cows and goats eat~.
greet [gri:t] v. (Germ. griiRen (be-)) Alsat. griesse
Kie) un Geisse frasse / fresse Gras / Gros. Vaches et
AA; greesse Str., FA; Fr. saluer qqn I to ~ someone
chevres mangent de I'herbe. 2. (cpd) ~widow :
in a friendly manner: ebber / jeme(s} frlndlich griesse /
(Germ. Strohwitwe f.); veuve joyeuse f.
greese; saluer qqn cordialement / arnicalement I She
grave [grerv] n. (Germ. Grab n.) Alsat. Grab AA, went by me without ~ing me. Sie lsch a(n} mlr durre I
FA / Grob CZ n.; Fr. tombe f. 1. a) the ~ of the durich ohne ze griesse / greesse. Elle a passe devant
s
unknown warrior: Grab vum unbekannte Soldat; moi sans me saluer.
la tombe du soldat inconnu b) (expr.) (to have) one
greetings ['gri:tIrjz] n. plur. (Germ. Griijte f.) Alsat.
foot in the ~ : mIt einem Fuess 1m Grab (stehn);
(avoir) un pied dans la tombe 2. (cpd) ~ stone:
Griess / Greess f. pI. I New Year ~ : Nejjuhrs- /
Grabstel(n} m.; pierre tombale f. johrsgriess / -wlnsch m. pI.; voeux du Nouvel An,
compliments du jour de I'an m. pI.
gray [grer] Br. grey adj. (Germ. grau adj.) Alsat.
grail SG; groi MA; groil / groi LA; Fr. gris ground [graund] n. (Germ. Grund m.) Alsat.
1. a) ~ hair: graili / groili Huur / Hoor; cheveux GrundAA, FA/ GriindZV, RN / GroeindBO.,
gris I a ~ sky : e graier / groier HJmmel; un ciel gris, KB m.; Fr. sol m. a) (earth) to shovel ~ : Grund /
morne I (expr.) He's going ~ at the temples. Griind schilffle; enlever de la terre (avec une
Er wurd grail / groi a(n} de Schlaf II grisonne aux pelle) b) Ii (soil) (Germ. (Erd}boden m., Erde f.);
tempes. 2. (cpd) ~ -haired adj. : Alsat. greshaarig Alsat. Bode UA, MA / Bodde LA m.; terre f. sol m. I
UA / grishaarich LA, Str.; grisonnant,e (aux He's sitting on the~. Ar / Er sitzt ufem Bod(d}e.
cheveux gris) I ~ bearded: Grailbart UA / Grolbort II est assis par terre. I AfTer the rain, the ~ is wet.
CZ m.; barbe grise f. (c.-a.-d. vieil homme). Nuuch em Rage / Raje / Nooch em Reje isch de
Bod(dYe nass. Apres la pluie, Ie sol est mouille. c)
grayish ['grenf] adj. (Germ. graulich) Alsat.
(fig.) (reason) He has no ~s for lying. Er hat / het
graiilacht UA; groilecht LA; Fr. gris:1tre.
kern} Grund, for ze lie)e / lee)e. II n'a pas de motifs
graze [grerz] v. (Germ. grasen v.) Alsat. grase; Fr. pour mentir. I a ~ for divorce: Alsat.
paitre, aller an p:1tnrage, bronter I Sheep~. D'Schofl e Scheidungsgrund m.; un motif de divorce.
Schufgrase. Les moutons paissent.
grumble v. (Germ. brummen, brummeln) Alsat.
great [grert] adj. (Germ. grofSJ Alsat. gro(o}ss AA, grumme, brummle; Fr. ~tre grognon m., grommeler v. I
Str., FA; gru(u}ss CZ; spelling var. gros I grooss / He always ~s like a bear. Ar I Er grummt I brummelt
gruuss; Fr. grand 1. (important) adj. a ~ day in my lmmer wie-n-e Bar I Blir! slsch e Brummelbar / -bar!
life: (fig.) a gru(u}sser Dag I Daj I Doe) l(n} mim C' est un grognon!
Lawe AA Ie gro(o}sser Daa l(n} mim Lewe Str., FA;
un grand jour de / dans rna vie I (fig.) a ~ man : e grunt [grAnt] v. i. (Germ. grunzen vb.) Alsat.
gro(o}sser Mann; un grand homme (par sa celebrite) I grunze I griinze AA; Fr. grogner; a) (animal) The
a~, large number: (Germ. grofSJ e gro(o}ssi Zahl; un pig ~s. D'Soj grunzt. Le cochon grogne. b) (person)
grand nombre 2. (cpd) ~ -uncle: Gru(u}ssunkel! A disgruntled / discontented man ~s. (fig.) E-n-
Gro(o}ssonkel m.; grand -oncle m. Rem. : unzefrlddener Mensch grunzt. Un ~tre mecontent
Ii a) (size) adj. e grosser Bile: a tall boy; un grand grogne / grommelle.
garc;:on IIi e grosses Auto I Auto: a big / large car; guest [gest] n. (Germ. Gast m.) Alsat. Gascht AA,
une grande auto. FA m.; h6te m., invite,e I You're our ~s! Sie sl(nn}
green [gri:n] adj. (Germ. griin) Alsat. grian UA / unseri Gascht I Giischt!Vous eres nos h6tes / nos
grien MA, LA / griln Str., FA; Fr. vert, verte. a) The invites!
hail [herl] n. 1. (Germ. Hagel m.) A1sat. Hagel UA I s
pI. [ha:vz] : urn Hatb; a moitie (Germ. urn das
Hajel MA I Hoejel CZ I Hauel/ Hawel FA m.; Fr. Halbe n.) I AliI everything is only done by halves!
grele f. 2. (cpd) -storm [·herl·stC):m] (Germ . Sturm s s
lsch alles nur urn Hatb g(e}rnacht!Tout n'est fait
m.) : A1sat. Hagel- / Hoejelwatter AA; Hawelwiftter qu'a moitie! I This work is only - done! Die Arwet
FA n.; orage de grele m. 3. v. (Germ. hageln vb.) lsch nur halwer forti(g)! Ce travail n' est termine qu'a
A1sat. hagle UA I hajle MA I hoejle CZ I haule FA; moitie! 1- as much I as many (pl.) ... as : hatb
Fr. greIer I (impers) It -so Es hagelt / haiijelt. II grele. soviel . .. wie; a moitie autant de ... que I We've
A1sat. Syn. : scMoosse reg. vb. I (n.) ScMoosse f. pI., done - the work. I We've got -way through the
ScMooss f. sg. work. (fig.) Mtr harn} d'Arwet / d'Arweit hatbwajs /
-wiijs g(e}rnacht. Nous sommes arrives a la moitie du
hair [heal n. (Germ. Haar (-e) n. sg.) A1sat. Hoor travail. c) adj. (Germ. halb adj.) A1sat. halb AA, FA;
AA, FA I Huur CZ I Hooa AB n.; Fr. cheveu(x) m. Fr. demi,e I - a dozen: e hatb(s} Dutzed; une demi
sg. and pI. I. a) short, long, tousled ['taozld] - : -douzaine f. I - adozen bananas: e halb Dutzed
kurzi, limgi, verzusti (verzuwelti) Huur / Hoor; des
Banane; une demi - douzaine de bananes I - a
cheveux courts, longs, ebouriffes I I brush my - in pound of sugar: e Halbpfund / -pund Zucker; une
the bathroom. lch blrscht rn'r d'Huur / Hoor lrn
demi-livre de sucre I - a piece I a - (n.) : e halbs
Badzlrnrner. Je me brosse les cheveux dans la salle de Stick n. / e Haleft / Hiileft f; un demi - morceau m.,
bain. b) plur. (Germ. Haar (-e) n. pl.); Fr. poil(s) une moitie f. I to work only --day(s): nurnrne hatwi
m.(pl.) I (person) -s (pl.) on the chest, on the legs: Daj / Diij schaffi; ne travailler que des demi
Hoor (pl.) ufde Bruscht, an de Bel(n); poils sur la
-journees I two and a - pounds, litt. a kilogram and a -
poitrine, aux jambes 2. (cpd) - brush: Huur- / pound: zwei-e-Hatb Pfund / Pund; deux livres et
Hoorblrscht f.; brosse a cheveux f I -dresser (Germ. demie I un kilo et demi 2. (cpd) - brother:
Haarschneider m, Friseur m .) A1sat. Huur- /
Halbbrueder m. demi -Frere m I - sister:
Hoorschnider (arch.) m.; coiffeur m. I -net: Huur- / Hatbschweschter f.; demi -soeur f. I -board
Hoornetz n. / -netzel n.; filet a cheveux m., resille f. I ['ha:: fb C):d] :Hatbpension f.; demi pension f. I - an
- drier (Germ. Haartrockner m.) A1sat. Huur- / hour, --hour: Halbstund f.; demi -heure f. I
Hoordrlckler m.; seche-cheveux I adj. a long--ed --moon: Hatbmond demi -Iune f. I - a penny,
boy: e llinghooriger / llinghiiiiriger Bue(b}; un gar<;:on a --penny ['helpnr] :e halber / halwe(r} Pfonni(g) /
aux cheveux longs. Pfonni / Penning; un demi penny I - a year:
hairy ['hean] adj. (Germ. haarig) A1sat. huurig / e halb(s) Johr / Juhr; (periode) un semestre m. I -
hoori(g); Fr. poilu, adj. (velu). naked: hatbnackig / -nacket adj.; a moitie I a demi
nu adj.; halwer AA, FA; I a moitie 1- dressed:
half [ha:f] n., adj. (Germ. Halb n., Hiilfte f.) A1sat. halwer aglegt / ang(e}zijje; a moitie vecu(e) I --dead:
('s) Halb AA, FA I Haleb LA n. Syn. A1sat. Halfte hatwer dot; a moitie mort(e) I demi-mort(e) I plus
UA I Hal(e}ft MA, LA I Hii/eft Str., FA f.; Fr. mort(e) que vif I vive I--cooked : halwer gekocht; a
moitie f I. (n.) a) to want - of sth. : d'Halft / d' moitie cuit(e) 1- full: halwer vol!; a moitie plein(e) l-
Hiileft vu(n} ebb(e}s welle; vouloir la moitie de and - : Halb Uti Hatb; moitie - moitie I (vat. expt.)
qqch.l- the time he's drunk! D'lJalb Zitt lsch er voll! to be --way to London (on a journey) :
La moitie du temps, il est ivre! b) (expr.) longer by - : hal(b}wags / wajs / -wiijs In London sl(nn} (ufere
urn d'Hal(e)ft / Hiileft liinger; (de) moitie plus long I Reis); ecre a mi-chemin de Londres (au cours d'un
My wife is my better -. (humor.) Mini Frau lsch voyage) 1-, --time: Halbzitf.; mi-temps (d'un
rninni besser Hal(e)ft / Hiileft. cf. Germ. Meine match) f. lIt's - past one! Es lsch hatb zwei / halwer
Frau ist rneine bessere Hiilfte. Mon epouse est zwei! II est une heure et demie! I --mast
ma meilleure (douce) moitie I by halves ['ha:f'ma:stl; berne (en-) f. (Germ. Halbmast m.)
48 halt

Alsat. halbmascht adv. I The flag is flying at ~- mast. A Landarweiter AA, FA m.; ouvrier agricole m.
D'r Fahne lsch / jlCtttert ufhalbmascht. Le drapeau (cf. Germ. Hanelarbeiter, Handlanger) 3. (phrasal
est en berne. vb.) ~ out: Alsat.iishandige / -handige v. (Germ.
aushandigen) I to ~ papers, documents: Papierer
halt [h,,:lt] p.p. halted ['h,,:ltrd] reg. v. (Germ. halten
iishandige / -handige; communiquer des papiers, des
irreg. vb.) Alsat. halte AA, Str., FA; p.p. g'halte;
documents.
Fr. arr~ter I ~ I Stop here! Hatt do! Arr~te-toi Ia!
handful ['ha"ndful] n. (Germ. Handvollf.) Alsat.
ham [ha"m] n.1 smoked ~: Hamme *f. (Germ.
Hamfelf.; Fr. poignee f. (quantite).
geriiucherter Vorder- oder Hinterschinken des
Schweines m.) dim. Hiimmchen n.; Alsat. Hamm(e} handicraft ['ha"ndlkra:ft] n. (Germ. Handwerk n.)
AA f. arch.; Fr. jambon (fume) m. Alsat. Handwarrik; artisanat m. I (cpd) ~sman I
hammer ['ha"me] n. (Germ. Hammer m.) Alsat. craftsman ['kra:ftsmen]; (Germ. Handwerkerm., f.)
Hammer AA, Str., FA m.; Fr. marteau m. a) Alsat. Handwar(i}ker m.; Fr. artisan m. I Alsatian
A carpenter I joiner needs a ~ and nails. E Schrinner handicraft(s) I arts and crafts; folk art I folkcraft :
briicht e Hammer un Najel / Niijel. Un menuisier a Elsasslschi Handwar(i}kskunscht / Elsiisslschi
besoin d'un marteau et de dous. b) (expr.) ~ and Handwerikskunscht f; Vol(i}kskunscht f.; artisanat
sickle : Hammer un Sichel; marteau et faucille I This alsacien m.
house comes under the ~. Das / Dlss Hiis kommt hang [ha"lJ] irreg. v.; p.p. hung [hAlJ]' p.p. reg. v
under de Hammer". Cette maison va ~tre mise I ~ed [ha"lJd] (Germ. hangen p.p. gehiingt, irreg. v.)
vendue aux encheres*: c) v. (Germ. hammern v.) Alsat. hanke AA; hanke Str., FA p.p. g'hankt /
Alsat. hammere AA; hiimmere Str., FA; Fr. marteler v. g'hiingt; Fr. suspendre 1. a) to ~ the jeans and the
hamster ['ha"mste] n. (Germ. Hamsterm.) Alsat. anorak on a hook: dJeans un de Anorak an e Huke /
Hamschter AA, Str., FA m.; Fr. hamster m.1 The ~ Hoke hanke / hanke; suspendre les jeans et I'anorak
stores food for the winter. D'r Hamschter hamschtert a un crochet I Mum has hung out the washing.
Fiieder fer de Wlnter. Le hamster amasse des D'Mamme hat / het dWiisch uffg'hankt. Maman a
provisions pour I'hiver. suspendu I etendu Ie linge. b) (expr.) His life ~s
[ha"lJz] by a thread! Sl(nn} Lawe hangt am e Fade /
hand [ha"nd] n. (Germ. Handf.) Alsat. HangSG; Fode! MA I Sinn Lewe hangt am e Fade Str.! Sa vie
HandAA, AF; HoendKB f.; Fr. main f. a) to write ne tient qu'a un fil! c) (criminal) The murderer has
with the left ~ : mit de link Hand schriiwe; ecrire de been ~ed. D'r / De Merder lsch ufg'hankt / ufg'hankt
la main gauche b) (expr.) Shake ~s with him! Glb worre. Le meurtrier fut pendu. d) (phrasal v.)
-em /lhm d'Hand! Serre-lui la main! I ~made : vu(n} (object) to ~ out a sign: e (Lade}schlld uf / iishanke /
Hand g(e}macht; fait a la main I fait main I (fig.) to -hanke; mettre une enseigne I ~ up v. (Germ.
have dean ~s : siij{e}ri / propri Hand / Hand ha(n}; atifhangen), Alsat. ujhanke / -hanke; Fr. acctocher I ~
avoir les mains propres I to be in good ~s : In giiete / up your hat! Hank / Hank de Hiiet ujJ! Accroche
guote Hand / Hand sl(nn}; etre en bonnes mains I ton chapeau! I to ~ up (the phone) : inhanke /
~tre a bonne ecole I first-~ (knowledge, information, -hanke (Germ. den Horer aujlegen); raccrocher
etc.) : iiss erschter Hand (Wzsse n., Usskunftf., etc.); 2. (cpd) ~man (Germ. Henker m.) Alsat. Hanker /
de premiere main (savoir, renseignements, etc.) Hanker m.; Fr. bourreau m.
c) (prov.) Cold ~s, warm love. Kalti Hand, warmi
Lieb. A mains ftoides, amour chaud. d) (part of a hard [ha:d] adj., adv. (Germ. hart adj., adv.) Alsat.
dock) A (Germ. Zeiger m.; Alsat. Zaiger UA I Zajer hert / hert AA, FA; hart Str., FA; Fr. dur,-e adj.,
Str. I Ziijer MA, CZ m.; aiguille f I ~s of a clock, adv. 1. a) (adj.) Butter is ~ when it comes out of the
watch: (Uhre) Zaiger / Zajer / Ziijer / Zaiger / fridge I refrigerator. D'r Butter lsch hert / hert / hart,
Zajer / Ziijer (vun d'r Uhr); aiguilles d'une horloge, wann / wenn er iiss ' em Frigo kummt / kommt.
d'une montre I (help) A Can you give me a~? Le beurre est dur lorsqu'i! sort du refrigernteur.1 (fig.) a ~
Ka(nn}sch (dii) m'r halfe / he/fe? Peux-tu me donner winter: e herter / harter Wlnter; un hiver dur I
un coup de main? 2. (cpd) ~cuffs ['ha"nd'!vUs] rigoureux 2. (cpd) ~-boi!ed eggs : herti / harti Eier;
(Germ. Handschellen f. pl.) Alsat. Handschalle / des oeufs durs I ~ hearted ['ha:tha:tld] : harthifrzig;
-schelle f. pl.; menottes (dim. of "main" f.) f. pI. I ~ au coeur dur, insensible, impitoyable 3. (adv.) to
grenade f.: (Germ. Handgranatef.) Alsat. work ~ : (Germ. hart arbeiten) Alsat. schwar / schwer
Handgranat f.; grenade a main f. I ~saw : schaffi; travailler dur I d' arrache pied I The ground
Handsag(e} / -saj / -saj; scie a main f. I ~ towel : is ftozen ~. D'r Bod(d}e lsch hert / hert / hart g'ftore.
Handzwal/ -zwel f. essuie-main(s) m. I farm ~ : Le sol est durci par Ie gel.
hay 49

hare [hEal n. (Germ. Hase m.) Alsat. Has AA, FA; complot) a) I to ~ out (intrans. v.) (chick, egg) cf.
Hos CZ m.; Fr. lievre m. I A - has long ears. E Has I (Germ. briiten) cf. brood; Fr. faire eclore I to ~sth. v.
Hos het flmgi Uhre / Ohre. Un lievre a de longues (Germ. aushecken) Alsat. {iiss}hecke UA, AA, FA v.;
oreilles. Fr. manigancer (comploter v.) I I wonder what
harmless ['ha:mlrs] adj. (Germ. harmlos adj.) Alsat. they are ~ing up. leh ftog / ftoj / ftoj mleh was se
harmlos AA, Str., FA / harmlus CZ; Fr. inoffensif, iishecke. (fig.) Je me demande ce qu'ils
-ive, innocent,e a) This kitren is -. Das Katzle I Dlss manigancent.
Katzele lseh harmlus / harmlos. Ce chaton est hate [helt] v., n. (Germ. hassen vb.) Alsat. hasse AA,
inoffensif. b) (expr.) as - as a dove: Alsat. harmlos Str., FA; Fr. haYr 1. a) v. I - that like poison! Das /
wie-{n}- e Diiiib; innocent(e) comme une colombe. Dlss hass lch wie Gift! J e hais cela comme du poison! I
harp [ha:p] n. (Germ. Harfi f.) Alsat. Harfi UA / I - such bad / nasty weather! leh hass so-n-e
Harj"AA, Str., FA f.; Fr. harpe f. I to play the - : Draekwatter / Dreekwetter! J e hais / deteste ce sale
Harj"{e} spiele; jouer de la harpe. temps! I People - it when they can't speak openly.
M'r hasst 's, wann / wenn m'r nltt offe re{d}de kart} /
harvest ['ha:VIst] n. v. Ii (Germ. Ernte f.); Alsat. kann. On deteste / hait ne pas pouvoir parler
Arn(e) AA / Ern Str. f.; Fr. moisson f. 1. (n.) The ouvertement. b) (expr.) What I - most is falseness!
weather is good for the -. 's Watter / Wetter iseh giiet Was leh am melsehte hass, lseh d'Falsehheit! Ce que je
fer d'Arn / Ern. / siseh giiets Watter / Wetter fer hais / deteste Ie plus, c' estla faussete / la fourberie!
d'Arn I dErn. Le temps est bon pour la moisson. 2. (n.) (Germ. HaRm.) Alsat. Hass AA, Str., FA m.
2. (cpd) grape - festival: Herbsehtfascht I -fescht n; a) full of - : voll Hass; rempli(e) de haine.
f~te des vendanges. NB: Ii Alsat. HerbschtAA, Str.,
FA m. (Syn. "Spotjohr") : autumn [',,:tam]; hatred ['helwd] n. cf. hate (var.) lout of - : iiss
automne m. 3. v. Ii to - : (Germ. ernten) Alsat. Hass; par haine I to feel - for sb. : e Hass ufebber /
arne / i'rne v.; moissonner I to - corn : Fru{u}eht / jemes ha{nn}; avoir de la haine pour qqn a) (prov.)
Fro{o}eht arne / erne; moissonner I to - grapes: Love and - / hate are blind. {D ? Lieb un {de} Hass
(Germ. herbsten) Alsat. herbschte AA, FA; Fr. sl{nn} btznd. L'amour et la haine sont aveugles.
vendanger I -ing grapes is a real pleasure for the have [ha"v] p.p. had [ha"d] v. (Germ. haben p.p.
Alsatian vine / wine growers. Herbschte lseh fer gehabt) Alsat. ha UA, MA; han{n} LA; hon{n} /
d'Elsasser Rebbiire e rlehtigi Plasier. Pour les hun{n} CZ p.p. g'ha UA, MA, g'hett LA, g'hatt AB;
vignerons alsaciens, vendanger est un vrai plaisir. I to Fr. avoir I a) (possess) He has blue eyes. Ar hatt /
- grapes from the vines on the hill : herbschte In de hett blaiie / bloiii Aiige / Auwe. II ales yeux bleus. I -
Rawe / Rewe ufem Barri / Berri}; vendanger dans les you (got) a house? Han{n} lhr e Hiis{s)? (Germ.
vignes sur la coHine. besitzen, haben) Avez-vous une maison? b) (phras.
has [ha"z] cf. have v. (Germ. hat, infin. haben) vb.) - on v. (clothes) (Germ. anhaben, tragen) Alsat.
Alsat. hatt UA, MA / hett Str., FA 3rd pers. sg. of aha UA; anhan MA, LA; porter (v~tements) I She
han{n}; Fr. a I This family - six children. Die has new shoes on. / She's wearing new shoes. Sie hat /
Famelia hatt seehs Klnder. UA / Die Familli hett seehs het noji / neji Schiia / Schiie(j} I Schuh a{n}. Elle
Klnder / Klng. LA Cette famille a six enfants. porte des chaussures neuves. c) (must) - (got) to I
You - (got) to come! Dii hesch ze kumme I komme!
hat [ha"t] n. (Germ. Hut m.) Alsat. Hiiat UA /
Tu dois venir!
Hiiet MA, LA / Hoet KB, 'Dr / Hot Str.; Hut AB,
NEA m.; Fr. chapeau m. 1. a) an old-fashioned - : haven ['helvn] Ii (Germ. (fig.) Hafen m.,
e-n- altmod'zseher Hiiet / Hoet I Hut; un chapeau Zujluchtsort m.) Alsat. Underschlupf m. havre m. I
demode I to put on / to wear a - : e Hiiet I Hoet A - is a safe place. E Underschlupf iseh e slehere
uJfietze; metrre un chapeau I to take off one's - (to Platz. Un havre est un endroit sur. I Home is a - for
sb.) : de Hiiet I Hoet tzpfe / abzieje / -ziehn; enlever some, a hell for others. sHeim iseh de beseht
son chapeau, donner un coup de chapeau, tirer son Underschlupffer man{i}ehi}, d'meisehte Lit, e Hell fer
chapeau a qqn b) (expr.) -s off! Hiiet ab! chapeau anderi; Le chez-soi est Ie meilleur havre pour la
bas! 2. (cpd) - stand: Hiietstander / Hotstander m.; plupart des gens, un enfer pour d'autres. NB.
porte -chapeau m.l-maker / hatter (Germ. Ii Alsat. Haft UA, MA, Str., LA / Hofe CZ m. :
Hutmacher{in) m., f.) Alsat. Hiietmacher{e} m., f.; harbor; Fr. port m.
chapelier / -iere m.
hay [hel] n. (Germ. Heu n.) Alsat. Hai I Hoi UA,
hatch [ha"tjl v. (Germ. aushecken v.) Alsat. MA; Hai Str., LA; Hail HoeiCZ; HauAB n.; Fr.
{iiss}hecke UA, AA, FA v.; Fr. (fig.) tramer (plan, foin m. 1. a) - and straw: Hai un Stroh; du foin et
50 hazelnut

de la paille I A horse eats a great deal of / a lot of ~. a) Can you ~ the wind blowing? Heersch wie d'r /
E Ross fiisst viel Hai / Hoei / Hiii. Un cheval mange de Wlnd blust / blost? Entends-tu souffier Ie vent? I
beaucoup de foin. 2. (cpd) (expr.) to look for a In summer we ~ the nightingale singing in the
needle in a ~ stack: Alsat. ebbs wie-n-e Stecknudel/ night. fm Summer heert / hllrt m'r d's-nachts
-nodel i-me Haihiiffe siieche (Germ. eine Stecknadel d' Nachtigall singe. En ete, on entend, la nuit chanter
im Heuschober suchen); chercher une aiguille dans Ie rossignoll I can ~, I'm not deaflfch heer, lch bin
une botte de foin, chercher qqch. vainement, nittdaub!J'entends, je ne suis pas sourd! b) (phr. v.)
longtemps et partout I ~ fever ['her'fi:va] She heard from us. Sie hatt / hett vu(n} uns heere
(Germ. Heufieber n. / -schnupfen m) Alsat. Hoei- / red(d}e. Elle a entendu parler de nous. 2. (cpd) ~say
Halschniippe m.; rhume (des foins) m. I ~making ['hra'ser] n.; Fr. oUI-dire m. I I know it from ~say /
(Germ. Heuernte f.) Alsat. Hoei- / Haimachet f.; It is ~say. fch weiss es vum Heeresage / -saje / -soeje /
fenaison f. I ~rake : Hai- / Hoi- / Hoei- / Hiiirache -sawe. Je Ie sais par OUI -dire.
AA; Hai- / Hauri!che Str., FA m.; r:lteau a foin /
heart [ha:t] n. (Germ. Herz n.) Alsat. Harz AA;
a faner m. (en bois).
Hi!rz Str., FA n.; Fr. coeur m. 1. a) Mum has a
hazelnut ['herzlnAt] n. (Germ. HaselnuRf.) good ~. D'Mamme hat / het e giiets Harz / Hi!rz.
Alsat.Haselnuss AA, FA; Hoselnuss CZ; f. p!. -nusse / Maman a (un) bon coeur.b) (expr.) with all my ~ :
-nissle; Fr. noisette f. I A ~ is smaller than a walnut. vu(n} ganzem Harze / Herze; de tout (mon) coeur I
E Haselnuss isch kleiner a(l)s / wie e Welsch- / It comes from the ~! / I mean it from the bottom of
walnuss. Une noisette est plus petite qu'une noix. my~! As kummt vu Harze AA! / Es kommt vun

he [hi:] pers. pron. 3rd pers. m. sg. (Germ. er) Alsat. Herze! Ich mein's ernscht! Str. FAJe suis serieux!
stressed ar AA; i!r Str., FA; unstressed: 'r, aT AA, Cela vient du fond du coeur! I Don't take it so
Str., FA; Fr. il a) ~ is a baker. Ar / i!r lsch Beck. II est much to ~! Namme 's nltt so ziie Harze! AA Ne
boulanger. b) (used to emphasize) Who is it?You or ~ / prenez pas tant cela a coeur! Ne vous affiigez pas
fum. him? Wer isch 'sf Dii od(dYer ar / er? Qui ainsi! I You break my~! Dii brlchsch mer's Harz!
est-ce? toi ou lui? I That' s ~ / (fam. him) Das / Dlss AA Dii brechsch mlr 's Hi!rz! Str., FA Tu me brises /
isch 'r! C'est lui! c) (expr.) ~ alone: Ar / Er ellein; fends Ie coeur! - var. (iron.) My ~ bleeds for you:
lui seu!. Minn Harz / Hi!rz bliiet fir elich. I He has no ~! Ar
hat ke Harz! AA / Er het ken Hi!rz! Str., FA. C'est un
heal [hi:l] v. (Germ. heilen vb.) Alsat. heile AA, Str.,
homme sans coeur! I (courage) She hasn't the ~ to
FA; hiiile KB, ZV; hiiiile LA, NEA; Fr. guerir I The
doctor ~s / cures the patients. D'r Dokter heilt say what she thinks! Sie hat / het 's Harz nitt (fer) ze
sage / saje / soeje, was sie dankt! AA. Elle n' a pas Ie
d'Patiante / Patiente. Le medecin guerit les patients. I
(in trans. v.) My deep wound ~s. Mi(nni} dief coeur de dire ce qu' elle pense!
Wund(e} heilt / hiiiilt. Ma plaie profonde se cicatrise hearty adj. (Germ. herzlich) Alsat. harzlich /
(c.a-d. se guerit). I Time ~s all wounds / Our hi!rzlich; Fr. cordial,-e I My heartiest
wounds ~ with time / (der.) Time is a gteat healer. congratulations: Minni hi!rzlischte Gtickwimch Str.,
D Zitt heilt / hiiiilt alIi Wunde / Mit de Zitt heile aIle / FA. Mes felicitations les plus cordiales /
alIi Wunde. Toutes les blessures finissent par se chaleureuses! NB: heartilyadv. (Germ. herzlich)
cicatriser. Alsat. harzlich / herzlich; Fr. de tout coeur,
heap [hi:p] n. (Germ. Haufen m.); Alsat. Hiiffe AA, chaleureusement I to have a ~ laugh : harzlich /
Str., FA / Hoeiife NEA m.; Fr. tas m. a) (object) a ~ hi!rzlich tache adv.; rire de tout son coeur NB:
of dirt: e Hiiffe Drack / Dreck; un tas de salete I ~ / heartless adj. (Germ. herzlos) Alsat. harzlus /
mound of snow: Schneehiiffe m.; tas, amas de neige hi!rzlos; Fr. sans coeur.
m., congere f. I ~ of straw / strawstack : Straj- / heat [hi:t] n., v. (Germ. Hitze f.) Alsat. Hltz AA,
Struh- / Strohhiiffe m.; tas de paille m. I ~ of stones: Str., FA f.; Fr.chaleur f. a) Don't go out in this~!
Stel(n} hiiffe m.; tas, monceau de pierres m. I ~ of Gehn nltt miiss In / bi derre Hltz! N e sortez pas par
sand / pile of sand: Sandhiiffe m.; tas de sable m. I cette chaleur! b) v. (Germ. heizen) Alsat. heitze AA,
~s* of glasses and beer bottles: Hiiffe* Glaser un FA; hiiitze / hiiiitze CZ; Fr. chauffer I !t's cold in the
Bierf/ltsche; beaucoup de ... / des / un tas de verres room, we must ~ it! 's lsch kalt 1m Zlmmer, mlr
et de bouteilles de biere I ~s* of children: (e) Hiiffe miien heitze! II fait froid dans la piece, il nous faut
Klnder; (un) tas d'enfants I ~s* of time: (e) Hiiffe chauffer! I The stove ~s well / gives off a good ~. D'r
Zitt; tas de temps (a lot of ~ is less familiar.). OJ(f)e heitzt / hiiiitzt giiet. Le poele chauffe bien. I to ~
hear [hra] irreg. v.; p.p. heard [ha:d] (Germ. haren) water: wasser wiirme; chauffer de I' eau I to ~ (up) a
Alsat. heere / hllre AA, Str., FA; Fr. entendre 1. room: e Zlmmer wiirme; chauffer une piece.
herd 51

heath [hi:8] n. (Germ. Heide f.) Alsat. Heida UA / somebody for -. M'r briicht oft (e) HllfOn a
HeidMA, LA/ HifidKB, ZV / HiiiidOF f.; Fr. souvent besoin d'une aide. I with God's -! M'lt
lande f. I Heather ['heoa] grows wild on the -. Gottes Hllj'! / In Gott(e)s Name! Avec l'aide de
s Heidekriitt wachst / woost wild ufd'r Heid. Sur la Dieu! I She's a great - to us! Sie isch e gru(u)ssi /
lande pousse de la bruyere sauvage. gro(o)ssi Hllj'fir uns! Elle nous aide beaucoup! I state
(government) aid; staatlichi Hllf, aide
heathen [hi:oon] adj., n. (Germ. Heide m.) Alsat. Heid
gouvernementale f. I -! -! Hllf Hllf Au secours! I to
AA, FA; HifidKB, ZV; HiiiidNEAm.; Fr. paIen, ~ienne
m., ( 1- (adj.) belief: heidnlscher- / Heideg/£tUbe /
shout / cry for - : um Hllj'riiefo; appeler au secours
b) v., p.p. helped [helpt] reg. v. (Germ. helj'en
-glauwe m.; croyance paIenne Rem.: - n. (n.) is generally
p.p. geholfon irreg. v.) Alsat. halfe AA / helfe Str.,
replaced by pagan [pergan].
FA p.p. g'holfo; Fr. aider 1- me hang this lamp! Hllj'/
heating n. (Germ. Heitzungf.) Alsat. Heitzungf.; Helj'mir die Lamp ufhiinke! Aide-moi asuspendre
Fr. chauffage m. cette lampe! I The husband -s with the washing.
heaven ['hevn] n. (Germ. Himmel m.) Alsat. D'r Mann hl/ft / hif/ft s Gschlrr mache / wasche /
HemmelUA, HlmmelLA m.; Fr. ciel m., pI. cieux wasche. Le mati aide a faire /Iaver la vaisselle. I
(paradis) a) (Relig.) Good people ate said ro go ro -. (phr. v.) to -sb. out in a shop: jemes im Lade
Es heisst, d' brave Lit / Leit komme i(n) de Hemmel/ iishalfe / -hiflj'e; aider qqn dans un magasin. I
HlmmeL On dit que les braves gens vont au ciel. c) (prov.) God -s those who - themselves. Hllj'd'r
(expr.) Our Father in - : Unser Herr im Hlmmel. salwer, se M/ft d'r Gott ! AA / Hiflj' elir selbscht, so hif/ft
Notre Pere aux Cieux. I for -'s sake! um Hemmels / elir Gott! Str., FA. Aide-roi, Ie Ciel t'aidera!
Hlmmels WIlle! Pour l'amour du ciel! I to be in (the) helpless ['helplrs] adj. (Germ. hilflos adj.) Alsat.
seventh - (of delight) : im siwwete Hlmmel si(nn); hllflus / -los AA, FA; Fr. desempare,e I She's now a-
~tre au septieme ciel. - Note (bib!. expr.) Our person! s lsch jetz e hllflusi / -Iosi Parsun / Person!
Father, who art in - ... thy will be done on earth, A present, c' est bien une personne desempatee!
as it is in -! Germ. Vater unser, der du bist im
Himmel . .. dein Wille geschehe wie im Himmel also hemp [hemp] n. (Germ. Hanfm.) Alsat. H(liftSG /
auch aufErden. Notre Pere qui ~tes aux cieux ... HamfMA, LA / HumfCZ / Hanf/ Hanej'Str.,
que votre volante soit faite sur la terre comme au FA m.; Fr. chanvre m. I You can make ropes ....
ciel! NB: (space) Ii Alsat. D'r Hlmmelisch bioi / bioi and drugs from -! Uss / mit Hamf/ Hanf macht m'r
od(d)er groi / groi. The sky is blue or gray. Le ciel est Seiler un ... Droge! Avec du chanvre, on fabrique
bleu au gris. des cordes et ... des drogues!

hedge [hellJ] n. (Germ. Heeke f.) Alsat. Hecka UA; hen [hen] n. 1. (Germ. Huhn n.) Alsat. Huahn UA,
Heck MA, LA f.; Fr. haie f. (cpd) ro trim / to cut MA / Huehn LA / Hoehn / Hiihn Str., FA / Huhn
the garden -s : d' Gardehecke (f. pl.) schniide; tailler NEA I A - lays eggs and cackles. E Hi1ehn / Hoehn
les haies du jardin I a - row : e Reih Heeke; une legt / lajt / liijt Eier un gackert / gltxt. Une paule pond
rangee, une bordure de haies. des oeufs et caquette. 2. (cpd) sitting / brooding-
(Germ. Henne f., Huhn n.) Alsat. Hann AA; Hifnn
height [hart] n. (Germ. Hohef.) Alsat. Heechef.; Fr. Str., FA f.; Fr. paule f., paule (couveuse) I-house
hauteur f., altitude f.; cf. high. (Germ. HUhnerstall m.) Alsat. Hiehnerhiisel n. /
hell [hell n. (Germ. Holle f.) Alsat. Helle SG; Hell -stall m.; poulailler m.
AA, Str., FA f.; Fr. enfer m. a) in heaven and in - :
her [ha:] (Germ. mr pers. pron. 3rd pers. f. (Dat.)
im Hlmmel un i(n) de Hell; au ciel et en enfer I Alsat. lhre / ehre / ere AA, Str., FA, iiire KB, ZV;
You'll go to -! Dii kummsch / kommsch in d'Hell!
contracted to ere when unstressed. a) Give - this /
Tu iras en enfer! b) (expr.) She makes her husband's
Give this ro -! Gib ere d'zss! Donne-lui <;a! b)
life a -! Sie macht in ihrem Mann s Lawe / Lewe zer (emphatic) when stressed: That's /Tom -/ That
Hell! Elle rend la vie impossible ason mari! litt. comes from -!Dlls / Diss isch / kommt vu(n) lhre / ehre!
De la vie de son mari elle fait un enfer!
Cela vient d' elle / de sa part! I I've told that ro - but
helmet ['helmrt] n. (Germ. Helm m.) Alsat. Helm not to him! Ihre / ehre haw-i s gsagt / gsajt / gsaat,
AA, Str., FA m.; Fr. casque m. I Soldiers wear -so aw(w)er i(h)m nitt! A elle je I'ai dit, mais pas a lui!
D' Soldate drage / droeje / drawe-n-e Helm. Les
herd [ha:d] n. (Germ. Herde f.) Alsat. Harde SG /
soldats portent un casque.
Hard AA / Herd Str., FA f.; Fr. troupeau m. a)
help [help] n., v. (Germ. Hilfe f.) Alsat. Hllj'AA, (cattle) a - of cattle, oxen: e Hard(e) / Herd Ochse;
FA f.; Fr. aide f. a) (n.) People often need -/ need un troupeau de boeufs I - of cows : Kue(j)hard /
52 here

KDhherd f.; troupeau de vaches m. b) (pers.) a ~* , highlyadv. fig. ~ gifted: huuch- I ho(o}chbegabt;
pack of kids*, of people' a lot of kids' children, tres doue, surdoue.
people: (fig.) e Hard I Herd Klnder, Litt I Leit; un him [hIm] pron. 1. a) (Germ. ihm pers. pron. 3rd
tas de gosses, de gens m. p. m. sg. dat.) Alsat. lhm I ehm AA, Str., FA
here [hIa] adv. (Germ. her, hier) Alsat. har AA' her (contracted to im I em I'm when unstressed); Fr. lui
Str., FA; Fr. ici a) (order) Come ~! Kumm har I (a lui) I Give ~ a book! Glb 1m I em e Buech! Donne-
Komm her! (Germ. Komm, hierherf) Viens ici, laJ lui un livre! I She doesn't shake hands with ~. Sie
Approche! I Beer! Bier har I her! Que I' on apporte gibt 1m I em d' Hand nitt. Elle ne lui tend pas la
de la biere! b) (from a place) ~ (Germ. hier, main. b) (masc.) (Germ. ihn pron. pers., 3rd p. m.
da) Alsat. hie AA, Str., FA adv., obsol. for du I do; sg. (acc.) Alsat. ine I 'ne AA, Str., FA; Fr. Ie, la, les I
Fr. ici, 10. I (expr.) Are you from ~? Bisch du von hie? We often see ~! Mr sah(n) I seh(n} ine I 'ne oft I
Es-tu du coin, d'ici, de la localite? I ~ and there efters!Nous Ie voyons souvent! I Mum helps ~ with
(Germ. hier und da) Alsat. hin un har I her; de c;:i de his homework! D'Mamme hllft / helft 1m I em
la, par c;i par 10.. d'Ujgawe (ze) mache! MaInan I'aide (son fils) a faire
herring ['henlJ] (Germ. Heringm.) Alsat. HariAA' les devoirs! 2. (cpd) ~self: Ar salbscht I -selbscht;
Hifri Str., FA m.; Fr. hareng m.1 salted ~s' pickled lui-m~me.

~s : g'salzeni Hari I Hifri II Salzhari pI.; harengs sales. hip [hlp] (Germ. Hufte f.) Alsat. Huft AA, Str.,
hide [haJd] n. (Germ. Hautf.) Alsat. Hut(t} M Su.' FA f., pI. Hufte I Hifle; Fr. hanche f. I with broad,
Hutt AB , Hoeiit NEA f.; Fr. peau f. 1. (expr.) (fig.) full ~s : mit breite, volle Hlfte; avec des hanches
I wouldn't want to be in his ~! lch mecht nltt in larges, rondes (pleines) I A girl has narrow ~s. E
sinnere Hutt stacke I stecke! Je ne voudrais pas ~tre dans Maidel het schmali Hufte I Hlfte. Une jeune fille a
sa peau! I neither ~ nor hair : nltt vun Hutt un Hoor; des hanches etroites , a un mince tour de hanches.
(litt. ni peau ni cheveux, poils) ni vu ni connu hoarse [h,,:s] adj. (Germ. heiser adj.) Alsat.
2. (cpd) (big animal) elephant ~ : Elephantehutt f.; heis(e}rig UA, MA; hiiiseri I hiiiiseri CZ; heiserrich
peau d' elephant f. NB: A Alsat. sunnverbrannti I Str., FA; hiiilser AB; Fr. enroue,e a) Her voice is ~ :
-brifnnti Hut(t} : sunburnt skin; peau haiee , bronzee f. ihri heisrigi / hiiilseri Stimm; sa voix enrouee b)
high [hal] adj. adv. (Germ. hoch adj.) Alsat. ho(o}ch (expr.) Don't shout yourself~! Briel dl(ch} nltt
AA, Str., FA' huuch CZ; Fr. haut,e; Alsat. heisrig I heiseri! Net' enroue pas a force de crier!
comparat. heecher, superlat. heechscht(e} 1. a) hold [hauld] p.p. held [held] irreg. vb. (Germ.
(measure) How ~ is this tower? Wie huuch I ho(o}ch halten) Alsat. halte M Str., FA; p.p. g'halte;
lsch der Durm? Quelle est la hauteur de cette tour? Fr. contenir v.1 (carry) Alsat. hebe SG, UA, hewe
[The tower is fifty metres ~! D'r Turm isch fufoig MA, hewwe Str., FA vb.; Fr. tenir vb. I (trans. v.) ~
Meter huuch I ho(o}ch! La tour a cinquante metres this book! Heb(b} das I diss Buech! Tiens ce livre! ~
de haut! I ~ jump: Alsat. Huuch- I Ho(o}chsprung this fast! Heb(b} das / dlss flscht! (Germ. Halte das
m.; saut en hauteur m. I Mt (Mount) Everest is the ~est flst.0 Tiens c;:a bien' fermement! (contain) This cask
mountain in the world. D'r Mt Everest lsch d'r ~s one hectolitre. Das I Diss Fass hatt e Hektoliter.
heechscht Bari I Beri vu(n} de Walt I Welt. Le Ce tonneau contient un hectolitre. I (expr.) A good
Mt Everest est la plus haute montagne du monde. car ~s the road. E giiets Auto heb(b}t ufde d'Stru(u}ss /
NB : A This house is tall. [t" : I] Das I Dlss Hus lsch d'Stro(o}ss / het giiete Halt ufde Stru(u}ss / Stro(o}ss.
huuch / ho(o}ch. Cette maison est elevee. b) Une bonne voiture tient la route. I (silent) ~ your
(intensive) It's ~ time! Es isch heechschti Zitt! II est tongue* (langue) , Keep silent! Halt's Mull* !
grand temps! c) (expr.) to fly ~ : ho(o}ch jlieje; voler Tais-toi! I (weather) The weather ~s today! 's Watter /
a haute altitude I to hold one's head ~ : d'r Kopf Wetter halt I hebbt hitt! Aujourd'hui Ie temps se
huuch hebe / hoch hewwe; tenir la t~te haute, maintient! I (meeting) to ~ a meeting! (Germ.
marcher (la) tete haute 2. (cpd) ~ altar: Huuch-AA I abhalten) e Versammlung abhalte; tenir une reunion,
Ho(o}chtdtar AF, Str. m.; Fr. maitre - autel m. I une assemblee I (consider) to ~s.o. responsible:
(language) ~ German: Huuch- I Ho(o}chditsch n. jemes for verantwortlich halte; tenir qqn pour
haut -allemand m. I (geogr.) the ~Iands : 's responsable I (fig. stick to) We should always ~ to
schottisch(e} Huuch- I Ho(o}chl)md n.; Les Hautes our ideas! M'r sott allewill a(n} sinne Idee hatte! On
Terres d'Ecosse f. I ~summer' midsummer: devrait toujours tenir ases idees! I (phr. v.) ~ out:
Huuch- I Ho(o}chsummer m.; plein ete m. I ~ water' (Germ. aushalten) Alsat. Usshalte; Fr. tenir bon v. I
tide; flood: Huuch- I Ho(o}chwasser n.; hautes eaux (resist) The garrison will ~ out for long.
(niveau) f.pl.; crue f., inondation f. D' Garnisun / Garnison halt's noch tang Us.
hop 53

La garnison tiendra bon pendant longtemps. I Ii ~ pour handicapes m.1 children's ~ : Klnderheim n.;
up v. (Germ. (hoch}heben) Alsat. ebbs llpfe I lepfe home d'enfants m.1 ~Iand / native country: Alsat.
AA, Str., LA, lippe,leppe AB, I (raise) to ~ up one's Heimetf. (Germ. Heimatf.); pays natal m.1 (expr.)
hand: d'Hlmd llpfe Ilippe; lever la main I (steal) adv. ~made, self-made: salbscht- I selbschtgem2u:ht;
(Germ. iiberfallen (Bank)); Fr. faire un hold up, fait (a la) maison, de menage 3. adv. (Germ.
braquer une banque I e "Hold up" mache (in ere (da}heim) Alsat. (d')haim I heim UA, Str.; haim I
Bank) cf. (Germ. ''Hiinde hoch!" Alsat. "D'Hiind in hiiiim CZ; hiimm AB; haam Str., NEA; Fr.(a la -),
d'Hehf') I The bank robber held up a bank. D'r chez soi I Are you at ~ tonight? BIsch d'heim hitt
Bankraiwer I -riiiwer het e Hold up in ere Bank uwe lowe? Es-tu a la maison ce soir? I Make yourself
gemacht. Le braqueur a fait un hold up dans une at ~! Mache grad wie d'heim! Faites done comme
banque. I to ~ up v. (Germ. aujhalten) Alsat. chez vous! NB: Alsatian Germanic place names
ujJhalte; Fr. retarder I (delay) The bad weather ending in -heim are numerous in Alsace :
is ~ing us up. s schl&hte Wetter halt uns uff. Heimsbrunn, Heimersdorf (Haut-Rhin),
Le mauvais temps nous retarde / nous arrete. Breuschwickersheim, Krautergersheim, Griesheim
Fr. retenir I (stop) Sorry, I was held up / held back! (Bas-Rhin), etc. Those will remind an English
Exkiisiere, lch bin uffg'halte worre!Veuillez speaker of the prefix and the suffix ham
m'excuser, j'ai ete retenu! I (n.) ~up: Stoeiungl [ha"m, ham] of Anglo-Saxon origin: Hampstead,
Stauung f. I Stau m.; embouteillage m. I Every Durham, Birmingham, Cheltenham, etc. cf. < old
Sunday there are (traffic) ~-ups / jams on this Frankish heim; Engl. hamlet; Fr. hameau.
motorway. Jede Sunndaa glbts Stauunge ufdere homely ['haumh] adj. (Germ. heimisch adj.) Alsat.
Autobahn. (Str.) (Germ. Staus m. pl.) Tous les heimisch AA, FA; Fr. chez soi, (confortable,
dimanches, il y a des embouteillages sur cette accueillant) I It's ~ in here! Du I Do isch s heimisch!
autoroute. lei on se sent chez soil
hollow ['h~lau] adj. (Germ. hoh! adj.) Alsat. hoh! honey ['hAm] n. (Germ. Honigm.) Alsat. Hunig
AA, Str., FA; Fr. creux,-euse 1. a) a ~ / decayed SG, UA / Hunnig UA, MA I Honni I Hunni Str.,
tooth: e hohler Zahn; une dent creuse, cariee b) (n.) LA m.; Fr. miel m. a) Bees give us ~. Dlmme gaa I
to hold sth. in the ~ of one's hand: ebb(e}s in d'r genn is I uns Hunig I Honni. Les abeilles nous
hohle Hand hewwe; tenir qqch. dans Ie creux de la donnent du miel. Engl. bee: Germ. Biene f.; Alsat.
main 2. (cpd) ~ way / sunken road: Hohlwag I -waj I Imm; abeille f. I ~ is good when you have a cough.
-wi!jm. (Germ. Hohlwegm.); chemin creux m. Hunig I Hunni isch giiet I goet gege I geje de Hiieschte.
holy ['hauh] adj. (Germ. heilig) Alsat. heilig UA, Le miel est un bon remMe contre la toux. b) (expr.)
MA / heilich Str., FA / hiiiili KB, "DI / haalich as sweet as ~ : siess wie Hunig UA I seess wie Honni I
NEA; Fr.saint,e I the ~ Ghost: d' r Heilig Gelscht I Hunni LA; doux comme Ie miel I ~ is the best
de Hiiiilig Giiiischt; Ie Saint Esprit I ~ Father: Heilig medicine. Hunig I Honni isch d' bescht Medizin.
V2u!der; Saint Pere m. I ~ Night (Christmas carol) : Le miel est Ie meilleur medicament.
Heiligi Nacht; Sainte Nuit (chant de Noel) I ~ hoof [hu:f] pI. hooves [hu:vz] or hoofs [hu:fs] n.
picture (Germ. Heiligenbild n.) Alsat. Helge UA; (Germ. Hufm.) Alsat. HUefAA / HoefCZ / HOfStr. /
He/je MA, LA m.; image de saint(e), image sacree HufAB, NEAm.; Fr. sabot (animal) m.1 a horse's ~:
f. NB: holiday: Firdi I Firda m.; (Germ. Feiertag RosshUefm. / d'r HUefI Hoefvu-me Ross; Ie sabot
m.) jour ferie m. d'un cheval. NB: clogs, wooden shoes: Holzschiie(j} I
home [haum] n. (Germ. Heim n.) Alsat. Haim I -schuh m. pl.; (chaussures) sabots m. pI.
Heim AA, Str. / Haim, Haiim CZ / Hiimm AB; hook [huk] n. (Germ. Haken m.) Alsat. Hoke AA,
Haam Str., NEA n.; Fr. foyer m. (domicile m.) 1. FA; Huke CZ; Fr. crochet m. I to hang the clothes
(n.) to have no ~ / to be ~ less: kern} Heim I Haim on a ~ : d'Kleider an e Huke hanke I an e Hoke
ha(n}; ne pas avoir de foyer I Beggars and vagtants hiinke; suspendre les vetements a un crochet.
are ~Iess. D'Battler I Bettler urn} dVagante ha(nn}
hoot [hu:t] v. (Germ. hupen) Alsat. hiibe UA, LA /
kern} Heim I Hiiiim. Les mendiants et les S.D.F.
hiiwe Str., CZ; Fr. kIaxonner I Car drivers usually ~
(sans domicile fixe) n'ont pas de foyer / chez-soi II
the horn. D 'Autofohrer hiibe I hiiwe als. Les
sont des sans-Iogis. 2. (cpd) to be ~sick ['haum'srk] :
automobilistes kIaxonnent d'habitude.
Heimweh ha(n}; avoir Ie mal du pays I old people's ~ / ~
for old people: Altersheim n.; foyer pour personnes hop [h~p] v. (Germ. hopsen v.) Alsat. hopse AA, FA;
agees m., maison de retraite f. I ~ for cripples / sauter (a clochepied) I to ~ on one foot / leg: uf
for the disabled: Krlppelheim n.; foyer einem Bei(n} hopse; sauter a cloche-pied.
54 hop

hop [h~p] n. (Germ. Hopfen m.) Alsat. Hupfe AA' chestnut: Alsat. Rosskeschtf. (Germ.RoRkastanief.);
Hopfe Str., FA' Hopp AB m.; Fr. houblon m. 1. marron d'Inde m.1 ~shoe ['h~:sSu:] (all. Hufeisen
We need ~ for making beer. M'r briicht Hopfe / n.) Alsat. Rossise n. / Ross-Schue(j} m.;
Hopp fer Bier ze mache. II faut du houblon pour fer a cheval m. I ~ hair (Germ. Haar n.) Alsat.
faire de la biere. 2. (cpd) ~ field ['h~pfi:ld] (Germ. Rosshuur / -hoor pl.; Fr. crin (s) de cheval m.
Hopfenanpflanzung,-feld f., n.) Alsat. HupfefaId
hose [hauz] n. fl (Germ. Schlauch m.) Alsat.
AA; Hop(fJefi!ld Str., FA n.; Fr. houblonniere f.
Schluch AA, Str., FA m.; tuyau d'arrosage m.1 (cpd)
hope [haup] n., v. a) n. (Germ. HoJfoungf.) Alsat. fl fire ~ : Pumpjee-Schluch m.; tuyau d'incendie m. I
HoJfoung f. espoir m. 1. forlorn ~ : verloreni garden ~ : Garteschluch m. tuyau d'arrosage m.1
HoJfoung; espoir perdu b) v. (Germ. hoffen) Alsat. panty~, tights (Germ. Strumpfhosen f.pl. Alsat.
hoffe AA, Str., FA; Fr. esperer v. I I ~ to see you Strumpfhosse MA, Str., LA, Strumpfhose UA
again! lch hoff, dlch widder ze sahn I sehn! J'espere te (arch.), Kolla; Fr. collants m. pl.; chausses f. pI.
revoir! I We ~ that you'll come tomorrow! Mr hoffe, Rem.: hosiery: Fade-un Knopjlade m., Merseri f.
dass ihr morje komme!Nous esperons que vous (Germ. Kurzwarenhtmdlungf.); Fr. mercerie f.,
viendrez demain! I (expr.) We'll ~ for the best! Mr bonneterie f. NB: fl Alsat. Hose UA' Hosse LA, Str.
hoffe s Bescht(e}!var. Hoffe-mer s Bescht(e}!Nous f. pI. : trousers ['trauzaz]; Fr. pantalon m., culotte f.
esperons , Esperons que tout sera pour Ie mieux!
NB: (derived adj.) I ~ful : hoJfoungsvoll; plein hot [h~t] adj. (Germ. heij{) Alsat. heiss AA, Str., FA'
d'espoir I ~less: hoJfoungslos; sans espoir. haiss / haass CZ; Fr. tres chaud 1. a) ~ and cold
water : heiss / warms / worms un kalts Wasser; eau
horn [h~:n] n. (Germ. Horn n.) Alsat. Horn AA,
chaude et froide I in ~ summer weather: bi heissem
Str., FA n., pI. Herner; Fr. corne f. a) (animal) Bulls
Summerwatter I -wetter; par temps chaud en ete I Be
and goats have ~s. D' Stier / Bulle un d ' Geissbeck
careful! The soup' s ~! Achtung! D' Supp lsch heiss!
hann Herner. Les taureaux et les boucs ont des
Attention! La soupe est chaude! I ~ sausages and
comes. b) (expr.) to take the bull by its ~s : (fig.) de
mustard: heissi Wlrschtle un San(e}ft / Seneft; des
Ochs a(n}de Herner packe I namme / nemme; prendre
saucisses chaudes et de la moutarde I a ~ dish:
Ie taureau par les comes. cf. Germ. Bulle m.,
e wormi / warmi Platt; un plat chaud. cf. (spicy)
Fr. taureau m. c) (music) The ~ is a wind
fl (Germ. schaif, gewurzt) Alsat. scharpf UA ,
instrument. sHorn isch e Blusimchtriimant /
scharf AA, Str., FA; Fr. releve, epice adj. I ~ dish:
Blosinschtriiment. Le cor est un instrument 11 vent.
scharf / scharpfgewirzti Platt; plat epice I to have a ~
hornet ['h~:mt] n. (Germ. Hornisse f.) Alsat. meal' drink: worm / warm asse I esse, drlnke v.;
Hornasla SG , Hornasel UA, MA' Hurnissel/ manger, boire chaud (adv.) 2. (cpd) (animals) ~
Hornessel/ -nissel LA m., f.; Fr. frelon n. I A ~ -headed, in heat : Alsat. hltzig; animaux en
looks like a big wasp. E Hornissel glicht in ere chaleur I ~head : Hltzkopf m.; fig. t~te chaude,
gru(u}sse Waschbel/ in ere gro(o}sse WeschbeL Un irascible f., "soupe au lait"* f.
frelon ressemble a une grosse gu~pe.
hound [haund] n. (Germ. Hund m.) Alsat. Hung
horse [h~:s] n. (Germ. RoB/ -ss*n., usual word
SG' HundAA, Str., FA' HoendBO, KB' Hund
Pferdn.) Alsat. Ross AA, Str., lex. var. GailUAI
RN, 'Dr m.; Fr. chien de meute m. a) ~ :
Goil MA; Goeil CZ; Gaul Str., AB; Pford KB, 'Dr;
Jachdhund m.; chien de chasse m. NB: (The
Pflrd Str.; Par(d} I Per(d} AB; Fr. cheval m. 1.
English stem hound only occurs in Alsatian
a) a young, wild, tame ~ : e jungs, wilds, gezahmts I
compounds such as German shepherd dog' sheep
geziihmts Ross; un jeune cheval sauvage, apprivoise I
dog) : Schafer- / Schiiferhund m.; chien berger m. or
A ~ neighs' whinnies, shies. E Ross wiehert I
wolf ~ : Wolfihundb) (fig.) You miserable ~**!
wingert, schejt. Un cheval hennit, s' emballe. I to
Dii elander / elender I riidiger Hund I Hoend /
feed, water ~s : d'Resser fiedere, tranke I tranke;
Hund**; espece de canaille! (derog.)!NB: fl Alsat.
donner a manger aux chevaux, abreuver les chevaux I
Hund: dog; Fr. chien m.
to ride a horse: e Ross ritte; aller a cheval.
b) (expr.) to sit on ~ back: ufem Ross sitze; ~tre 11 house [haus] n. (Germ. Haus n.) Alsat. Has(s} AA,
cheval I to ride' to be on one's high ~s : (fig.) slch Str. , Huss AB , Hooo NEA n.; Fr. maison f.; 1. a)
uffs hu(u}che I ho(o}che Ross setze; fig. monter sur (building) They live in an old Alsatian ~. Sie wohne
ses grands chevaux I (prov.) Don't look a gifr ~ in I-me alte Elsasser Has / HoOO. lis habitent une vieille
the mouth! I-me gschankte I gschenkte Goeul/ Gaul maison alsacienne. 2. (cpd) ~ hold ['haus'hauld]
(=Ross) liiejt m'r nitt in s Maul I Maul! A cheval (Germ. Haushaltm., Haushaltungf.) Alsat.
donne on ne regarde pas la bride! 2. (cpd) ~ Hashalt m. / Hashaltung f.; menage m. (interieur) I
hut 55

-soap: Marseiller Seifn.; savon de Marseille m. I NB: Ii Alsat. hil(l}e : to cry (Germ. weinen); Fr.
-wife ['haus'waIf], (Germ. Hausfrau f.) Alsat. pleurer.
Hiisfrau / -froej f. / -keeper: (Germ. Haushiilterin
hundred ['hAndnd] adj., n. (Germ. hundert) Alsat.
f.) Alsat. Hiis(s}haltere / -hiiltere f.; (gouvernante)
hundert AA, Str., FA; houndert / hoendert BO, KB;
menagere f. I-work: (Germ. Hausarbeit f.) Alsat.
hundert RN, 'DI; hunnertAB; Fr. cent 1. This costs
Hiissarweit / -iirwet f.; travaux domestiques m. pI.
me 100 (one -) Euros! s,Diss koscht mlch 100
how [haul interr. adv. (Germ. wie adv., conj.) Alsat. (hundert) Euro! <;:a me coute cent Euros! I two - and
wie AA, Str., FA; Fr. comment 1. a) (manner) - is one: zwei hundert / hundert un eins; deux cent un I
the hotel? Wie lsch sHotel? Comment est l'h6tel? I - (pl.) (Germ. Hundert(e) n.) -s of people: Alsat.
do you do that / - is that done? Wie macht m'r dus / hunderti (vun) Mensche; des centaines de gens 2.
d'iss? Comment fait-on cela? b) (means) - do I get to (cpd) a / one - thousand: hundert diHisig; cent mille.
town? Wie kumm / komm lch in d'Stadt? Comment
hundredth ['hAIldnd8] n., adj. (Germ. hundertst);
est-ce que j'arrive en ville? c) (health) - are you
Fr. centieme adj. I the - birthday: d'r / de
s
today? Wie geht (d'ir) hitt? Comment vas-tu
hunderscht Geburtsdag / -daj / -doej / -daa; Ie
aujourd'hui? d) how + adj. (distance) - far is it from
centieme anniversaire (d'une personnel.
Strasbourg to Colmar? Wie witt / weit lsch vu(n}s
Stro(o}ssburi ufKolmer? A quelle distance se trouve hunger ['hAIJge] n. (Germ. Hungerm.) Alsat.
Colmar de Strasbourg? e) (time) - often Hunger AA, Str., FA m.; Fr. faim f.; - strike:
['"fen, '"ften] do you go on holiday? Wie oft / Hungerstreik m.; greve de la faim f.
Wieviel mul / -mol gehn Sie In Perie? combien de fois
hungry ['hAIJgn] adj. (Germ. hungrig) Alsat.
allez-vous en vacances? I - much longer? - long yet?
hungrig UA / hungri(ch} MA, LA adj.; Fr. affarne, e
Wie tang noch? combien de temps encore? f)
a) the - children of the Third World: d' hungrige
(quantity) - much does this car cost? Wieviel koscht
Kinder vu(n} de dritt(e} Welt; les enfants affames du
class / d'iss Auto? combien cette voiture coute-t-elle? 1-
Tiers-monde I a - wolf: e hungriger Wolf, un loup
many newspapers do you want to buy? Wieviel
affarne I I'm - : lch hab Hunger. rai faim. b)
Zittunge witt koe(i}ft / kauft? Combien de journaux
(expr.) to be as - as a wolf: e Wolfshunger ha(nn};
veux-tu acheter? g) exclarn. adv. - easy it is to learn
avoir une faim de loup I Children are often as - as a
English if you know Alsatian, German, and French!
hunter. D' Kinder ha(n} oft Hunger wie-n-e Wolf/
s
Wie licht lsch Anglisch / Englisch zu lehre wann /
ha(n} oft e machtiger / miichticher Hunger / Amer.
wenn m 'r Elsassisch / Elsassisch, Ditsch un Pranzeesch
are often mighry* -. adv. Les enfants ont souvent
kann!Qu'il est facile d'apprendre l'anglais si on sait
une faim de loup.
I'alsacien, I'allemand et Ie ftanc;ais! 2. (cpd) - so?
Wiesu / -so? comment c;:a se fait? hurdle ['he:dl] n. 1. (sport, obstacle) (Germ. Hurde
f.) Alsat. mrd AA, Str., FA f.; Fr. haie f. I to jump
howl [haul] v. (Germ. heulen) Alsat. hule UA, MA /
over a - : lwwer e mrd springe; sauter une haie
hil(l}e LA / hiiile / haile NEA; Fr. hurler 1. (animal,
(sport) 2. (cpd) - race ['he:dlrers] Alsat. mrdelauf
person) The wolves were -ing all night. DWelfhan
m.; Fr. course de haies f.
d'ganz Nacht g'hi(l}t / g'hailt. Les loups ont hurle
toute la nuit. I The baby -s whenever it's hungty. s hut [hAt] n. (Germ. Hutte f.) Alsat. mtte UA / mtt
s
Bubbele hUlt / hil(l}t / brielt, wann / wenn Hunger LA; Fr. hutte f. I a - / shack made of wood / a
het. Le bebe hurle / braille / pleure quand il a faim. wooden - : e mtt(e} iis Holz; une hutte en bois.
I [a I] pers. pron. (Germ. ich) Alsat. l(ch) AA, Str., Aide-moi au lieu de dormir! I You should telephone ~
FA, spelling var. ech UA, MA I isch Str.; Fr. je I ~ of waiting! Dil sottsch telefoniere anstatt ze warte!Tu
am only a human being! Ich bin nur / numme e devrais telephoner au lieu d'attendre! I ~ of
Mensch! Je ne suis qu'un ecre humain! cf me; Fr. me working: anstatt zu schaffi; au lieu de travailler.
a) (subject) Here ~ am! Alsat.Do bin i! (Germ .
into prep. ,6. (motion, penetration) to go ~ the
Da bin ich); Me voici I voila!
s
room: l(n) Zimmer goh / gehn; aller dans la piece.
ice [ms] n. (Germ. Eis n.) Alsat. Iss AA, FA I Eis I
s
Eis NEA n.; Fr. glace f 1. a) The ~ cracks. Iss / Ireland ['alaland] n. (Germ. Irland n.) Alsat. Irllmd
Eis lEis kracht. La glace craque.1 Don't slip on the~! UA, LA; Irlande f 1. ~ is a green island. Irllmd lsch e
Rutsch nltt ils uf' em Iss I Eis!Ne derape pas sur la griene / greeni Inset. L'Irlande est une ile verte.
glace! 2. (cpd) ~ cream ['alskri:m] : Iss / Glass n. 2. (cpd) Northern ~ : Nordirllmd n.; Irlande du
Germ. Eiscreme f. (Speiseeis n.); glace (creme Nord f. Rem.: EIRE ['cara] is the official name given
congelee) f. I ~Saints, ~men : Isheilige; Saints de to the Republic ofIreland (etym. Old Irish Eriu).
glace m. pI. I ~ hockey ['h"kI] (Germ. Eishockey n.) Irish adj., n. (Germ. IrUndisch,adj. IrUnder I -rin
Alsat. Isshockey n.; hockey sur glace m. I ~ cold nowl) I ~man ['aIrlfm:cen:] : Alsat. Irlander I Irlander
adj. (Germ. eisig, eiskalt) Alsat. isskalt; glace,-ee m.; Fr. Irlandais m. I ~woman : Irlandere /
(tres froid,e). IrUndere f; Irlandaise f. NB: the ~ : d'irlander I
if [If] conj. (Germ. ob conj., wenn , conj. ) Alsat. eb d'lrUnder m. pI.; les Irlandais m. pI.
AA; ob Str., FA (indirect question) /I wenn I wann iron ['man] n. (Germ . Eisen n.) Alsat. Ise AA, FA I
conj.; Fr. si I We'll go out if the weather is good. Eise I Eise NEA n.; Fr. fer m. 1. a) ~ is a useful
M"zr gehn enils wenn s Wetter gilet lsch. Nous metal. sIse / Eise lsch e nltzlich(s) Metal!. Le fer est
sortirons si I e temps est beau. I If I were you ... : un metal utile. I rusty - : ruschtigs I roschtigs Ise; fer
wenn lch eich /dich ward; si j' etais vous, toi ... . rouille. b) (fig.) an ~ will: e iserner Wille; une
in [In] prep. (Germ. in, im prep.) Alsat. l(n), 1m volonte de fer. c) (prov.) Strike while the - is hot!
AA, Str., AF; Fr. dans, en. a) (place) Mum's ~ the (var.) Make hay while the sun shines! Mache Hai,
kitchen: D'Mamme lsch l(n) d'r I de Kzche.Maman derwilscht ass d'Surm schinnt! litt. Faites les foins
est dans la cuisine. I to work ~ the garden: 1m pendant que Ie soleil brille! M'r miless sIse schmiede
Garde schaffi; travailler au jardin I ~ the rain: 1m Ischmldde, so lang wie sheiss lsch! II faut battre Ie fer
Raje I Riije; sous la pluie I ~ the sun; In de Surm; au tant I pendant qu'il est chaud! 2. (cpd) scrap (-)
soleil b) (time) ~ ten minutes. l(n) zeh(n) Minilte; ['sk r:cep alan] : (Germ. Alteisen n.) Alsat. Altise n.;
dans dix minutes I ~ summer, ~ winter: 1m Summer, ferraille f. I cast- ~ plate: Iseptatt f.; plaque de fer f.
1m WInter; en ete, en hiver c) (manner, situation) to
is [IZ] v. to be [bi:], p.p. been [bi:n] aux. v. (Germ.
be ~ one's shirt sleeves: In de Hamd / Hemdarmle istv. Germ. sein, p.p. gewesen) Alsat. esch / lsch AA,
sl(nn); ecre en bras de chemise. Str., FA; Fr. est, 3rd p. sg. pres., p.p. gsl I gsln;
indeed [In'di:d] adv. (Germ. in der Tat (wirklich)) g(e)wann / g(e)wenn; g(e)west I He ~ my brother and
Alsat. datsachlich I-sachlich!; F r. efFet (en -) I ~, she ~ my sister! Ar / Er lsch mi(nner) Brileder / Bruder
you're right! Datsachlich dil hesch Racht! I un Sie lsch mi(nni) Schweschter! II est mon frere et
DatsaclJ/ich dil hesch Recht! En effet tu as raison! cf elle (est) rna soeur! I This ~ a beautiful house! Das /
deed n. Dlss lsch e scheen(s) Hils / Hails! C'est une belle
maison!
instead [In'sled] prep. (Germ . anstatt) Alsat.
anstatt, statt AA, FA; Fr. au lieu de I Help me ~ of island ['alland] n. (Germ. Insel f.) Alsat. Ensla /
sleeping! Hzl{ mer anstatt ze schluft I schloft! Insle UA I lnsel MA, LA f; pI. Ensle I lnsle UA,
58 it

MA, LA; Fr. lie f. I Great Britain' England' and d'r Butter? Ar / Er lsch 1m Frigo. OU est Ie beurre? II
Ireland are two large' big ~s. Angllmd / England un est dans Ie refrigerateur.1 This is our dog! ~ 'He bites!
Irland sl(nn) zwei gru(u)ssi / gro(o)ssi Insle. La Grande Dlts / Diss isch urnere Hund! Ar / Er bisst!Voici notre
Bretagne et I'Iriande sont deux grandes lies. I A chien! II mord! c) (impers.) ~ tains, ~ snows. As / Es
peninsula isn't a real ~. E Halblnsellsch kern) rlchtigi ragnet / rajt /ri'j~ es schnejt, iI pleut, iI neige.1 ~ is' ~'s
InseL Une peninsule n'est pas une veritable lle. cold in wlnter. Es isch kalt lm Wlnter. iI fait froid
en hiver.
it [It] pron. (Germ. es) Alsat. as, ifs, 's; Fr. ce a)
(demonstr. pron.) What is~? was isch s?Qu'est- ce? I itch [Itf] v. (Germ.jucken v.) Alsat.jucke AA, Str.,
Where is ~? Wo lsch's? OU est- ce? I Who is ~? War / FA; Fr. demanger a) I ~ allover! 'I feel itchy all over
Wer / Wi'r lsch sf Qui est- ce? I ~'s that! Dlts / Dlss my body! Es juckt ml(ch) am ganze Liib / Kerper! <;:a
lsch SfC'est <;:a (= cela)! b) (pers. pron. neuter and me demange de partout! I I'm scratching here
impers.) (Germ. es pron. sg.) Alsat. as, ifs, s; Fr. Ie, because I ~.lch kratz mi(ch) do, will's ml(ch) juckt.
s
la, elle, ce I (thing) Bring ~ here! Bring har / hifr! Je me gratte Ii! parce que <;:a me demange. b)
Apporte-Ie! I I've found~! lch habb's g'fonde / (fig.) He's ~ing to talk about it! , He's dying to talk
g'fonge! Je I'ai trouve! IIi : Can you see ~? about it! Esjuckt 'nefordevon ze red(d)e!<;:'a Ie
("it" implies "the church tower, the steeple") Sehsch 'ne? demange d' en parler! II brule d' en parler!
('ne implies« de Klrch / -Klrichdurm»); Le vois-tu?
(<< Ie » implies "Ie clocher") NB: Ii I hope so! lch ivy ['aIVI] n. (Germ. Efou n.) Alsat. Apai UA, MA;
hoffs!]e l'espere (neuter pron.)! c) (Germ. er, Apai, Efeu FA, Str.' Awifi CZ m.; Fr.lierre m.1
es) Ii Fr. ii, pers. pron. 3rd pers. sg. subject I The ~ is an evergreen. D'r Apai / Awifi lsch lmmer
Where's the butter? ~'s in the fridge. Wu / Wo lsch grien / green. Le lierre est toujours vert.
jacket ['~<ekItl n. (Germ. Jacke f.) Alsat. ]2icke SG; Jewish [~uU,.fl adj . (Germ .jiidiscb) Alsat.jiddisch
Jack AA, Str., FA f.; Fr. veste f. (cpd) It's damp and adj.; Fr. juif, juive NB: Yiddish ['j,d,f] Alsat.
cold outside, put on a leather~. S lsch fichtkalt Jidd'isch n.; judeo-allemand (langue) m., yiddish m.
driisse, zieg / ziej / zej e La{d}der- / Liidderjack a{n}! II July [~u' l a , , ~a' l a 'l n. (Germ . Juli m.) Alsat. Jiili
fait humide et froid dehors, mets une veste en cuir! I AA, Str. / Juli FA m.; Fr. juillet m.1 a hot ~ : e heisser
wool(l)en ~! wull{e}ni / wolleni Jack / Wull{e} /
Jiili / Juli; un mois de juillet chaud I In ~ people
Wolljack; veste en laine f., cardigan m. (Germ . often go to the SWImming pool! 1m Jiili / Juli goht /
Weste, Unterjacke f.) wool ~ : Alsat. wolknes Jackie / geht m'r efters l(n) s Schwlmmbad! En juillet, on va
]iickel n.; gilet (de laine) m. a waistcoat: Alsat. souvent a la piscine! I ~ 14 is a national holiday in
Schile; Fr. gi let (de complet) m. France. lit. ~ the fourteenth: Am 14te Jiili lsch 1m
January ['~<enjoanl n. (Germ. Januar m.) Alsat. Frankrich nationaler Fiirdag / -daj / -tWej / -di / -daa.
Janner AA;Janner Str., FA m.; Fr. janvier m.1 ~ is Le Quatorze Jjuillet auillet), c' est en France la fete
the first month of the year. D'r Janner / Janner lsch nationale.
d'r eerscht Munet / Monet 1m Johr. Janvier est Ie jump [~Ampl V. Alsat. gumpe SG, VA v.; Fr.
premier mois de I' an nee. I The new year begins / sauter, gambader a) The horse ~s over the ditch.
starts on ~ 1 (the first). Am erschte Janner / Janner s Ross / Perd sprlngt / gumpt / hiipst lwwer de Grawe.
flngt s neje Johr / Juhr a(n). Le 1er janvier Le cheval saute Ie fosse. b) (expr.) to ~ like a frog:
commence la nouvelle an nee. I In ~ the weather is gumpe wie-n-e Frosch; sauter / bondir comme une
often very cold. 1m Janner / Janner lsch soft arig grenouille I to ~ for joy: vor Freid gumpe; sauter /
Hit. En janvier, il fait souvent tres froid. gambader de joie cf. Germ. hiipfin, hopsen, springen.
Jew [~u: l n. (Germ. Jude m.) Alsat. Jud VA / JiM June [~u:nl n. (Germ. Juni n.) Alsat. Jiini AA, Str.;
MA / Judd LA, Str.; Fr. Juif m. a) Many ~s now live Juni FA m.; Fr.juin m.1 ~ is the sixth month of the
in Israel. VieIJud(d)e lawe / lewe jetz in Israel. year. D'r Jiini / Juni Isch d'r / de sechst Munet /
Beaucoup de Juifs vivent a present en Israel. b) Monet 1m Johr. J uin est Ie sixieme mois de I' an nee. I
(expr.) the wandering ~ : d'r ewigJud(d); Ie Juif Midsummer Day / Midsummer's Day is on 24 ~ :
errant NB: Jewess ['~uO,sl n. (Germ. Jiidin f.) Am 24te Jiini / Juni lsch G'harmsdi. (Germ.
Alsat. Jiddene f.; J uive f. Joharmistag) Le 24 juin c'est la Saint-Jean.
kale [keIl] n. (Germ. Kohlm.) A1sat. CheMSG / Kehl one's -s : mit de Elleboge / -boje ufde Knie; les
UA, MA, LA m., n.; Fr. chou m. (var. Germ. coudes sur les genoux 1 The baby crawls on his / its
KrauskoM m.) A1sat. Kriiselkehl MA; chou vert frise m. hands and -so 's Bubbele graddelt uf{de} Hand /
Hand un (de) Knie I Knej erum. Le bebe va / rampe
kernel ['ka:nl] n. (Germ. Kern m.) A1sat. Kame AA /
Kiirne Str., FA / Kere AB m.; Fr. amande (noix) f. I
a quatre pattes (Iitt. sur ses mains et genoux) 1 The
water is - deep. 's Wasser geht (eim) bis an d' Knie I
You crack the nut to get the -. M'r knackt d'Nuss
Knej. L'eau arrive aux genoux (Iors d'une
uff, for de Kame / Keme eruss ze hole. On casse la
inondation) 1- high / up to the -s : kniehuuch I
noix pour en retirer / sortir I'amande.
-ho{o}ch adj., adv.; jusqu'aux genoux 1 to sag to
kettle ['ketl] n. (Germ. Kessel m.) A1sat. {Koch}kessel one's -s : i'n d' Knie(-kahle I -kehle} sacke; plier Ie
AA, FA m. I We boil water in a -. M'r kocht Wasser genou / Ie jarret.
i-mme Wasserkessel I in erre Wasserkann. On fait
kneel (down) [ni:l] irreg. v. (Germ. knien reg. v.)
bouillir de I'eau dans une bouilloire.
A1sat. clmeje SG / kneje UA, MA, Str.; knoje KB,
king [kIIJ] n. (Germ. Konigm.) A1sat. ChlnigSG / ZV / knije LA; p.p. geknejt, geknoje; p.p. knelt
Klnig UA, MA / Klni I Keni Str., LA I Klnich FA [ne lr]; Fr. agenouiller (s'), agenouille,e (etre) 1
m.; Fr. roi m. I Louis XIV was a great French -, the People are -ing before the altar to pray. M'r knejt
Sun - / the "Roi-Solei\. " D'r / De Louis XIVisch e vor 'em Altar for ze batte / bette. On est agenoui lle
groosser ji-anzeescher Klni{g) g'si{nn}, d'r I de "Sunne devant I'autel pour prier.
Klni(g). "Louis XIV a ete un grand roi fran<;ais,
Ie "Roi-Solei\. " knob [n::>b] n. (Germ. Knopfm. p\. Knopfo) A1sat.
ChnopfSG; KnopfUA, MA, Str., LA; Knopp AB
kitchen ['knSm] n. (Germ. Kiiche f.) Alsat. Chuche I m., p\. Chnepfl Knepf! Knepp; Fr. bouton m. 1.
Chuchi SG / Kuche I Kuch UA, MA / Klche Str., (electric, electronic, etc., device) to turn the - of the
LA f.; Fr. cuisine f. 1. a) (place) Apartment / flat radio gas cooker / stove : (am) Chnopfl Knopf/
with a - and bath. Wohnung mit Kuch(e} I Klche un Knopp vum Radio, Gashard / -herd draje I driije;
Bad. Logement / appartement avec cuisine et bain. 1 tourner Ie bouton du poste de radio, de la cuisiniere
ro wash up in the - : 's G'schirr i(n} de Kuch(e} I a gaz NB. Alsat. Knopf(gener.) : button.
Klche wasche / wasche; faire / laver la vaisselle a la
cuisine 1 an overheated - : e iwwerhltzti Kuch I know [nao] irreg. v.; p.p. known [naon] (Germ.
Klche; une cuisine surchauffee 2. (cpd) -garden: kennen p.p. gekannt irreg. v.) A1sat. kanne AA;
Gemiesgarde m .; jardin potager m. 1 -maid: kenne Str., FA p.p. g{e}kannt I g{e}kennt; Fr.
Klchemaidel n.; fille de cuisine f. I -ware; dishes: connaltre a) Do you - the name of the capital of
A1sat. Klcheware I -wore I Klcheg'schlrr n. I -artikel Scotland? Kannsch I Kennsch du de Nam(m}e vu(n}
m.; vaisselle f. (ustensiles de cuisine m. p\.). de Hauptstadt vu{n} Schottland? Connais-tu Ie nom
de la capitale de l'Ecosse? I I don't - your address!
knead [ni:d] v. (Germ. kneten) A1sat. clmatte SG / fch kann I kenn dirmi Adrass / Adress nltt! Je ne
knatte UA, MA; Fr. petrir vb. 1. ro - dough: Deig
connais pas ton adresse! 1 to - of a good restaurant /
chnatte / knatte; (boulanger, menagere) petrir (pate)
hotel: e guets Restaurant / Hotel kanne I kenne;
2. (cpd) -ing trough [tDf] : (Germ. Backtrogm.) connaltre un bon restaurant / hotel 1 to - by sight :
A1sat. Mahl- I Mehldrog I -droj; petrin m. vum Sahn I Sehn kanne I kenne; connaitre de vue 1
knee [ni:] n. (Germ. Knie n.) A1sat. Omie SG / He's an old friend, I - him well! 's isch e {-n-} alter
Knie UA, MA, LA / Knej Str. n.; genou m. 1. a) a Frind, ich kann I kenn 'ne guet! C' est un vieil ami, je
swollen - : e g'schwollenes / g'schwolles Knie I Knej; Ie connais bien! b) (expr.) to get / to come to -sb.,
un genou enfle. b) (expr.) with one's elbows on sth. : jernes, ebbs kanne- I kennelehre; apprendre a
62 knowledge

connaitre qqn, qqch. I We - all about that! Dltss / She -s all about clothes! Sie kannt / kifnnt stch l(n}
Dlss (alles) kanne / kifnne m 'r! N ous connaissons de Kleider Uss! Elle s'y connait en chiffons!
tout cela! (pour I'avoir vecu) (iron.) c) (reciproc. v.) knowledge ['mhllJl n. (Germ. Kenntnissef. pl.)
to ~ each other lone another: slch / enander kanne / Alsat. Kanntnisse / Ki!nntnisse f. pl.; connaissances f.
kifnne; se connaitre run I'autre, les uns les autres I pI. (culture f.) I to have a good - I command of
We - each other lone another from our school English: giieti Kanntnisse 1m Anglische ha(nn} /
days! Mlr kanne / kifnne uns vu(n} de Schuel (har / hifr)! honn AA / goeti / gutti Ki!nntnisse lm Englische hann
Nous nous connaissons du temps OU nous etions Str., FA; avoir de bonnes connaissances en anglais.
ensemble a I' ecole! d) (reflex. v.) to ~ oneself: slch
kanne / kifnne; se connaitre (soi-m~me) I See that known [naunl p.p. of (to) know (Germ. bekannt)
you ~ thyself (arch.) / yourself! Mach, dltss dlch Alsat. bekannt, Fr. connu, e adj. I to be - as ... bekannt
sl(nn} under-em Namme vu(n} ... adj.; ~tre connu* sous
salwer / siflwer kannsch / kifnnsch! Fais en sorte que
tu te connaisses toi-m~me! I Few people - Ie nom de ... I - all over the world, ~ worldwide: walt- /
wifltbekanntadj.; connu dans Ie monde entier.
themselves! Wenig / Wenni Lit kanne / kifnne si(ch}
salwer / siflwer! Peu de gens se connaissent eux- knuckle ['flAkll (Germ. Knochel n.) Alsat. Knechle
m~mes! I to - one's way about I around in a UA I Knechel MA, Str., FA; Fr. articulation (du
country, a town: slch Usskanne / -kifnne (lm eLand, corps) f. I swollen -s : g'schwolleni Knechle;
In ere Stadt); s'y connaitre (dans un pays, une ville) I articulations, jointures (des doigts) enflees.
ladder ['keda] n. (Germ. Leiter f.) Alsat. Laiter / s Land vu(n} minne Draim / Draam; Ie pays de mes
Leiter AA, Str., FA / Laiter, Laater CZ / Laater reves I Alsace, our native country / - is a small, but
NEA f.; Fr. echelle f.1 to climb [klmm] a - :e Leiter / s
rich country / -! Elsass, unser H eimatland / unseri
Laater nuffgehn / grattle; cf. Germ . klettern, Heimet, lsch e kleins awwer richs Land! L'Alsace,
erklimmen : grim per" a une echelle I Lean the - notre pays natal, est un petit pays, mais un pays
against the house! Lahn / Uhn d' Leiter / Laater gege / riche! I France is the - of wine and cheese. Frankrich
s
geje I a(n} Hiis I Haiis! Appuie l'echelle contre la s
iseh Land vum Wi(nn} un vum Kas / Kas. La
maison! France est Ie pays du vin et des fromages.
b) (opposite of sea) (Germ. Land n.) ; Fr. terre f. I
lamb [kern] n. (Germ. Lamm n.) Alsat. Lamm AA,
to see - / - in sight : Land sahn / sehn / Land in
Str., AF; Fr. agneau m. 1. a) A - is a young sheep.
Steht; voir la terre / terre en vue. 2. (cpd) The Holy - :
E Lamm lsch e jungs Schufl Seho! Un agneau est un
SHeilige Land; La Terre Sainte I (explosive) -
jeune mouton. b) (meat) - : Lammjleiscb n. I - and
mine: Landmin f.; mine terrestre f. Rem.: The
mint sauce : Lamrnf/eiseh mit Pfoffermlnzsuus /
English word land has a sentimental connotation
Pfejfer- I Pejformlnzsoos f.; agneau a la sauce a la
and reminds us more of the native land / country
menthe. c) (expr. ): as gentle / mild / innocent as a - :
than the word country. Note: Names of countries
unschuldi(gJ wie-n- e Lammele / Lammele / Schajle I
with the suffix - land / -land: England : Ang- /
Scbafole Scbeefole; innocent / doux comme un
England; I'Angleterre f. I Finland. : Finnland; la
agneau (litt. agnelet). 2. (cpd) (relig.) the - of God :
Finlande f IFriesland: Friesland; la Frise I H olland,
S Lamm Gottes; l'Agneau mystique, l'Agneau de
the Netherlands : Holland; la Hollande I Ireland,
Dieu I paschal - f: Uscbter- I Oscbterlamm n.;
Eire ['a ra] :Irland; I'Iriande I Iceland: Island;
agneau pascal m.- Dim. -kin / little - :Lammele /
I'Islande I the Netherlands, Holland: Niederland;
Lammele n. (Germ. Lammchen I -lein n.); agnelet m. I
les Pays-Bas I (the) Rhineland: 5 Rhinland;
young sheep, little sheep, lambkin: (var.) Scbaf(e}le /
la Rhenanie I Scotland : Scbottland; I'Ecosse NB.
Scbafol(e) / Scheefole n.; agneau, agnelet m. I-'s
Switzerland: Schwiz; la Suisse I Greenland : Green- /
wool/ -swool : Lammwoll f.; Fr. laine d'agneau f.
Gron/lmd; Ie Groenland I New Zealand : Nej- /
lame [IeTm] adj. (Germ. labm) Alsat. lamm SG, Nenseeland; la Nouvelle-Zelande 3. v. (Germ.
UA; lahm MA, Str., BA; !ohm CZ, AB paralyse,e I landen vb.) Alsat. Lande UA, MA, Str., LA; loende /
to be - in one leg / to have a stiff leg / to have a loonde CZ; !onde AB atterrir; a) Planes - rapidly.
limp: e lahms / !ohms / stiffi Bei(n} ha{n} I lahm I-me D' Flieger / Fleejer Lande schnall/schnell. Les avions
Bel(n} si(nn}; (Germ. steifadj. ); avoir une jambe atterrissent rapidement. b) (ship, moonlanding) The
paralysee / raide. allied Troops -ed in Normandy on June 6,1944.
D' alliierte Truppe sl(nn} am 6teJiini 1944 In de
lamp [Lemp] n. (Germ. Lampe f.) Alsat. Lampe SG,
Normandie gelandt. Les troupes alliees ont debarque
UA; Lamp MA, Str., BA f.; Fr. lampe f. 1. The -
Ie 6 juin 1944 en Normandie. 1 to - on the moon:
burns / is on. D'Lamp(e} brannt I brermt. La lampe est
Alsat. uffem Mond lande; alunir. c) (fig.) That will
a1lumee. I The - goes out, went out / has gone out.
soon - him (up) in jail! Mit dem Dings land er batl
D'Lamp(e} geht iis, lseh iisgange. La lampe s'eteint,
1m G'fongnis! Cela Ie fera bientot atterir en prison /
s'est eteinte. 2. (cpd) desk - / desk light: Biirolamp(e);
mettre SO ll S les verrous!
lampe de bureau f. I -stand: Lampestander / -stander
m.; support / pied de lampe m. landing [le ndT!)] n. (Germ . Landungf.) Alsat.
Landung f.; atterrissage m.; debarquement m.
land [Le nd] n.,v. (Germ. Land n.) Alsat. Lang
SG; Land UA, MA, Str., BA; Loend / L;;ond CZ; landscape n. ['kenskeTp] 1. (Germ. Landschaft f.)
Lond AB m.; Fr. pays m. 1. a) the - of my dreams: Alsat. Landscbaft f.; Fr. paysage m. I to paint -s :
64 lap

lltndschaJte mule / mole; peindre des paysages I latest ['leItIst] adj. The ~ news: d'letschte / nejschte
winter~. WlnterlandschaJtf.; paysage hivemal m. Nuuchrlchte / Noochrlchte; les demieres
nouvelles (les plus recentes).
lap [hep] v. (Germ. liippern*vb.) Alsat. lappere
AA, liippere Str., FA; Fr. laper (a coups de langue) I laugh [la:f] v. (Germ. lachen) Alsat.lache AA, Str.,
The thirsty cat ~s (up) some water, milk. D'durschtig FA; Iaache ZC; Fr. rire a) He's always so earnest
Katz lappert / liippert e bltzi / blssel Wasser, e blssel that he seldom ~s. Ar / Er lsch allewill so armcht /
Mil(i}ch. Le chat assoiffe lape un peu d'eau, un peu ernscht, dass'r seide lacht / Iaacht. II est toujours si
de lait. serieux qu'il rit rarement I Don't make me ~! Mach
ml(ch} nltt lache!Ne me fais pas rire! I to ~ loudly I
larch [la:tj] n. (Germ. Liirche f.) Alsat. Liirche UA,
to roar with laughter ['!a:fta] : liitt lache; rire a
MA; Liirich Str., LA f.; Fr. meleze m. I The ~ (tree)
gorge deployee I rire aux eclats. Syn.: kittere (filles,
loses its "needle" leaves in winter.fm Wlnter verliert
femmes) b) (expr.) I can't help ~ing! fch kann nix
d'Liir(i}ch lhri "Nodel"- Bletter. En hiver, Ie meleze
deftr, lch miiess lache! Je ne peux m' empecher de rire! I
perd ses feuilles "aiguilles" I ~ wood isn't good
There's nothing to be ~ed about! I It's no ~ing
firewood. s Liircheholz lsch kern} giiet Brann- /
matter! Du / Do glbt s nix ze lache! II n'y a pas de
Brennholz. Le bois de meleze n' est pas du bon bois
quoi rire! I (prov.) ~ing is wholesome! [haulsam]
de chauffage.
Lache lsch gsund! (litt. II est sain de rire) Rire
lark [la:k] (Germ. Lerche f.) Alsat. Lifrcha / Liirach contribue a la sante! I He who ~s last, ~s the longest!
UA; Lifrich MA, Str., LA f.; Fr. alouette f. I The ~ He ~s well that ~s last! Wer am letschte lacht, lacht
lives in the fields and warbles I trills.D'Liirach / am beschte! Rira bien qui rira Ie demier! NB: to
Lerich labt /lebt 1m Fald / Feld urn} trillert. smile [smarl] : lachle /liichle; sourire v. I ~ at
L'alouette vit dans les champs et fait des trilles I [la:f ;et] : (Germ. auslachen) Alsat. iislache; moquer
grisolle. (se - de) I Don't ~ at him! Lach ne nltt iis! Ne te
moque pas de lui!
last [la:st] adj. (Germ. letzter, -e adj., pron.)
Alsat. letscht AA, Str., AF; Fr. demier,-iere a) (time, laugher ['!a:fa] n. I (expr.) to have the ~s on one's
space) the ~ tram : d'r !etscht Tram Ie demier side: A.lli wo lache ufsinnere Sitt ha(n}; (Germ. die
tram (way) I at the ~ minute: l(n} de letscht Miniit; Lacher aufseiner Seite haben); avoir les rieurs de son
ala demiere minute I the ~ week of the school year : cote.
d'letscht Wuch vum Schiie/johr; la demiere semaine
laughter ['!a:fta] n. Can you hear the roars
de l' annee scolaire I It's the ~ time! s lsch s letscht(e}
[r::>:z] of ~? Heersch s liitte Gelachter / Geliichter?
Mul / MoLC' est la demiere fois. I I'm reading the ~
Entends-tu les rires bruyants lies eclats de rire? I
four pages of this interesting book! fch las / les grad
(expr.) ~ is the best medicine! Lache lsch d'bescht
d'vier !etschte Sitte vu(n} dem Interessante BiiechfJe
Medizin! Le rire est Ie meilleur medicament!
lis les quatre demieres pages de ce livre interessant!
b) (previous) I didn't sleep well ~ night! D'!etscht lay [leI] irreg. v.; p.p. laid [leId] (Germ. !egen p.p.
Nacht haw-l(ch} nltt giiet gschlufi / gschlofi! La nuit gelegt reg. v.) Alsat. lega / lege UA; laje MA, Str.; liije
demiere, je n' ai pas bien dormi! c) (final) The ~ LA; leje FA; p.p. g'legt, gelajt / -liijt. a) Mum ~s the
Judgment: s letscht(e} Gmcht; Ie Demier Jugement I child in bed. D' Mamme legt / lajt / liijt 's Klnd Ins
It's the ~ night of the holidays! s lsch d'letscht Bett. Maman met I' enfant au lit. I ~ it aside! Leg /
Nacht vu(n} de Ferie! C' est la demiere nuit des Laj / Liij s ufd' Sitt / ewag! Mets-Ie de cote! I (put) ~
vacances! d) (expr.) to fight to the ~ man : Biss zum this letter on the writing desk I table! Leg / Laj / Liij
letschte Mann kampfi / kiimpfi; se battre jusqu'au da / denne Briefufde Schriibdzschf Pose cette lettre
demier homme I the ~ (day) of the month: D'r sur Ie bureau! b) (put in) to ~ a floor with a fitted
Letscht vum Munet / Monet; Ie demier (jour) du carpet: de Dielebod(d)e mit ere Mokett belege / belaje /
mois I (worst) That would be the ~ thing I would beliije (Germ. loan word belegen); poser une
do! Dass / Dlss war(t) s Letschte, was i(ch} dat / diit / moquette sur Ie plancher I (eggs) Hens ~ eggs.
gat mache! Cela serait la demiere chose que je ferais! I DHiehner lege / laje / liije Eier. Les poules pondent
Cela serait la demiere des choses a faire! e) (pron.) des reufs.
The ~ (one) has 10st.D'r Letscht hat / het verlore. Le
leader ['Ii:da] A (Germ. Fiihrer m., Vorsitzender m.)
demier a perdu.
Alsat. Schef (Fr. loan word < chef m.) chef m.,
lately ['leItlr] adv. Alsat. s letscht; Fr. recemment I dirigeant m. I Party ~s are often changed.
I saw him ~.fch ha-ne s letscht gsah(n} / gsehn. Je D'Parteischefware / werre oft (iis}gewachselt /
l'ai vu recemment. -gewechselt. / / wachsle / w&hsle efters. (Germ.
lens 65

auswechseln v.) On change souvent les chefs / t~tes learned ['le:nrd] adj. 1 He's a - man! Es lsch e
de partis. NB: A Alsat. Leiter AA, Str., FA: gefehrter Mann! C' est un homme instruit, un erudit!
manager (managing) director, head; dirigeant m., learning ['le:nrl)] n. (Germ. Gefehrheit f.
conducteur (de travaux) m., gerant m., directeur m. Gefehrsamkeit f.) Alsat. Lehr f. 1 This is a man of -!
leaf [li:f] sg. -leaves [li:vz] pI. (Germ. Laub n.) Dlts / Diss isch e Mann, wo Lehr / Llhr het! Cet
Alsat. Laub UA; Laib MA; Loeib / Loob CZ; Laub homme a de la culture!
Str., FA n.; Fr. feuille f. 1 (foliage) The leaves fall in leather ['leoe] n. (Germ. Leder n.) Alsat. Lader
s
autumn / Amer. in fall: Laib / Laeib / Laub fllIt / UA, MA; Ladder LA; Udder Str., FA n.; Fr. cuir
flllt im Sputjuhr / Spotjohr. Les feuilles tombent en m. 1. to tan - : Lad(d)er garwe / Ledder gerwe;
s
automne 1 to rake up the dead leaves: elirre Laib / tanner du cuir 1 - for making shoes and clothes:
Loei1b / Laub zammerache / -reche; ratisser les feuilles Lad(d)er / Udder for Schiie{j) un Kleider ze mache;
mortes NB: the Alsat. word in common use is Blett, du cuir pour fabriquer des chaussures et des
Bllltt (Germ. Blatt n.) : leaf. v~tements 2. (cpd) ~ ball: Ladder- / Udderbalfe m.;
ballon de cuir m. 1 a --bound book ['leoebaund] :
leak [li:k] n., v. a) n. to have a - (Germ. Leck n.)
e Biiech In Lad(d)er / Udder l(n) gebunde; un livre
Alsat. Leck n.; fuite f., voie d'eau f. b) (intrans. v.)
relie (en) cuir 1 - ware / ~ goods: Lad(d)er- /
to - (Germ. fecken vb., var. Germ. leck sein) Alsat.
Uriderware f.pl.; des articles en cuir m.pl. 1- saddle:
verlache AA; verli!che Str., AF; Fr. fuir; n'~tre pas
Lad(d)er- / Ud(d)ersaddel m.; selle de cuir f. 1 -
etanche (recipients) fun.: rlnne (Germ. rinnen,
shoes: Lad(d)er- / Udderschue{j) / - schuh m. pl.;
lecken) 1 This cask / barrel is not watertight! It's -ing.
chaussures en cuir f. pi 1 - sole: Lad(d)er- /
Das / Dlss Fassellsch nltt g'hab! Dlss Fassel / Rissel
Uddersohl f.; semelle de (en) cuir f.
isch nitt g'hab / g'heb! sverlacht / verli!cht. Ce
tonneau n'est pas etanche! II fuit! leek [li:k] n. (Germ. Lauch m.) Alsat. Laich UA;
Loich MA; Loeuch / Loich CZ; Lauch Str., FA;
lean [li:n] v.; p.p. leant [lent] leaned [li:nd] (Germ. Laach NEA m.; Fr. poireau m. 1 fresh - from the
fehnen (sich -) Alsat. (slch) lahne AA, lehne Str., FA; kitchen garden: frischer Loich / Lauch vum / iis'm
appuyer Fr. (s'-) 1 (intrans. v.) to - against the door: Gemiesgarde; du poireau frais du jardin potager 1 raw - :
slch an / geje d'Deer lahne / li!hne (reflex. v.); rojer / roher Loeich / Lauch; du poireau cru.
s'appuyer a la porte 1 to - out of the window: slch s
lend [lend] v., p.p. lent [lent] (Germ. leihen p.p.
Fanschter / Fenschter nils lahne / lehne; se pencher
par la fen~tre 1 Don't ~ out! Mtt nilslahne / -li!hne!
geliehen irreg. v.) Alsat. lehne AA, Str., FA reg. v.;
p.p. gelehnt; Fr. prerer -lex. var. borge UA / borje
Interdiction de se pencher dehors! 1 to ~ forward:
MA, LA (Germ. borgen v.) a) (money, thing) Can
slch forschi / flrschi / vorwarts / -warts lahne / li!hne;
you - me some money? Kanmch dii mir e blssel Gald /
se pencher en avant 1 trans. v. (ladder, wall) - the
ladder against the wall! Lahn / li!hn d' Leiter gaje /
Geld lehne?Peux-tu me pr~ter un peu d'argent?
geje d' Miiiir! Appuie / mets l' echelle contre Ie mur! length [leI) 8] n. (Germ. Lange f.) Alsat. Lange /
Lange f.; Fr. longueur f. 1. This bed is two metres
learn [le:n] v. (Germ. lernen vb.) Alsat. lehre AA, long / in -. Dlts / Diss Bett isch zwei Meter lang / het
Str., FA; Fr. apprendre a) (acquire knowledge) It's
zwei Meter Lange. Ce lit a deux metres de longueur.
s
never too late to -! isch nie ze put / spot for ze
2. (cpd) wave - : Walfe- / Welleliinge f.; longueur
fehre! II n' est jamais trop tard pour apprendre! / On d' ondes f. 1 adv. -ways, -wise: de lange Wag / Waj /
apprend a tout age! 1 Children nowadays - several
Wry; dans Ie sens de la longueur.
languages. D' Klnder fehre hittzedalts e paar Sprooche.
De nos jours, les enfants apprennent plusieurs lengthen ['leI)8en] v. (Germ. KIeider verliingern)
langues. 1 to - a poem by heart: e Geelicht Alsat. verlangere / verliingere vb.; Fr. allonger,
iissewan(d)i(g) / -wendig lehre; apprendre un poeme rallonger (v~tements, manche) 1 (clothes, sleeve) to - a
par cc:eur 1 He has ~t the goldsmith's trade. Ar / Er dress by five centimetres: e Rock um fin(e)fZi!ntimeter
hat / het Goldschmidt gefehrt. II a appris Ie metier verliingere; allonger une robe de cinq centimetres.
d'orfevre. b) to teach [ti:tf] (expr.) 1'11- you ** fch lens [lens] n. - pI. lenses ['lensiz] (Germ. Lime f.)
fehr elich! Je t'apprendrai / Je vais t'apprendre, moil Alsat. Lensa SG / UA; Lens / Llns MA, Str., LA f.;
NB: teach [ti:tf] (Germ. fehren v.t.) Alsat. fehre AA, lentille f. 1 (optics) There are -es in glasses, in
Str., AF vb.; Fr. apprendre, enseigner 1 The teacher cameras, and in a microscope. Es sl(nn) Llme In ere
-es the children how to read and write. A D'r Lehrer Brill im e Fotoapparat un i-me Mikroscop. II y a des
fehrt d' Klnder lase / lese un schriiwe. L'instituteur lentilles dans les lunettes, dans un appareil photo et
enseigne / apprend aux enfants a lire et a ecrire. dans un microscope.
66 lentil

lentil ['Ientrl], lentils ['Ientrlz] (bot.) (Germ. Linse f.) common use is schlacke / schli!cke. « ~ my arse*** }}
Alsat. Llns f. a ~ soup: e Llnsesupp f.; une soupe (vulg.) : Alsat. ''Lack / Leck mi(ch} am Arsch***!"Fr.
aux lentilles. Leche mon cu!!***

let [let], p.p. let [let] irreg. verb. (Germ. lassen lie [Iar] irreg. v. - p.p. lain [Iern] v. (Germ. liegen
irreg. vb.; p.p. gelassen) Alsat. lu /10 UA, MA; p.p. gelegen irreg. v.) Alsat. liga SG; ligga UA; leje
lon(n} / lun(n} Str., LA; losse FA, p.p. gelunn / MA, Str., LA; p.p. g'lage UA; g(e}laje MA, LA, gelaje
gelonn, g'lu / g'lo UA, MA; g(e}lunn, gelonn LA; Str., FA; g(e}lae, geliiii AB; Fr. coucher, couche,e
gelosse, glosst FA; Fr. laisser a) (aux. v.) The parents ~ (hre -) a) to ~ / to be lying in bed: 1m Bett liga /
the children play. DEltere lu(nn} /lonn d' Klnder leje; ~tre (couche,-e) au lit. b) Alsace ~s at the foot
spiele. Les parents laissent jouer les enfants. I ~ me s
of the Vosges. Elsass ligt / lejt am Fuess / Fijjjs vu(n}
do that! Luss / Loss mlch dim / dlss mache! Laisse-moi de Vogese. L'Alsace s' etend au pied des Vosges. I The
faire cela! I Don't ~ the fire go out! Luss / Loss nltt s s
book is lying on the writing desk. Buech ligt / lejt
Fiir usgeh(n}!Ne laisse pas s'eteindre Ie feu! b) ufem Schriibdlsch. Le livre est sur Ie bureau. I
(various expr.) Don't ~ me disturb you! Luss / Loss Strasbourg ~s on the Ill, on the Rhine. Strossburi lejt
dlch nltt steere! N e te laisse pas deranger (par moi)! I ~ an d'r III am Rhin. Strasbourg est situee sur I'Ill, sur
him go! Lu(nn} / Lonn 'ne fortgehn! Laissez-Ie Ie Rhin.
partir! I ~ go (of me)! Leave me alone! Luss / Loss
lie [lar] n., v. (Germ. Luge f.) Alsat. Lieg / Lije /
mlch gehn! var. Luss / Loss mi(ch} i(n} Rue(j}! L1che-
Leje / Liije m.; Leej Str., f.; Fr. mensonge m. a) n.
moil I ~ go! Loss geh(n}! L1che prise! I to ~ in :
It's all ~s! slsch alles g'loge / geloje (p.p.)! Ce ne sont
erinlu(nn} / -lonn (Germ. hereinlassen); Fr. laisser
que des mensonges! b) v. (Germ. lugen p.p. gelogen
entrer I ~ the cat in! Lu(nn} / Lonn d'ICatz erin!
irreg. vb.) Alsat. liaga UA; liaja MA; lieje LA; liije,
Laissez entrer Ie chat! I ~ loose (Germ. loslassen)
leeje Str., FA; Fr. mentir - p.p.g'hge UA, MA; geheje /
Alsat. luslu(nn} /loslonn Fr. lacher I
-liije Str., LA, geloo(e} AB I You know that it's not
(animal) Dangerous / vicious / biting dogs / Dogs
true ... so why do you ~? Du welsch, dass es nitt wuhr /
that bite shouldn't / should not be ~ loose! Hund /
wohr lsch ... alsu / also werum liejsch dann / denn?
Hind, wo bisse, solI m 'r nltt loslu(nn} / -lonn! Les
Tu sais bien que ce n'est pas vrai; alars pourquoi
chiens qui mordent ne devraient pas ~tre laches! I to ~
mens-tu? I to lie to sb.: jemes / ebber anliege / -lieje /
out (Germ. herauslassen) eriislu(nn} /lonn; laisser
-leeje; mentir a qqn, dire des mensonges.~
sortir I ~ the hens out (of the henhouse)! Luss / loss
beliege / -lieje / -leeje (Germ. belugen vb.).
d' Hiehner eriiss (us'm Hiehnerstall)! Laisse sortir les
poules (du poulailler)! I to ~ through: durichlu(nn} / life [larf] n. (Germ. Leben n.) Alsat. Labe SG;
-lonn (Germ. durchlassen); laisser passer I to ~ Lawe UA, MA, LA; Lewe Str., FA n.; Fr. vie f. 1.
somebody through at the customs. jemes / ebber am a) There's no ~ on the moon. Es lsch / gibt ken Lawe /
Zoll durichlu(nn} / -lonn; laisser passer qqn ala Lifwe ufem Mund / Mond. II n'y a pas de vie sur la
s
douane I Glass ~s light through. Gtas lusst / losst lune. I the best years of my ~ : d' beschte Juhre / Johre
s'Liecht dur(i}ch. Le verre laisse passer / transmet la vu(n} minem / mim Lawe / Lewe; les meilleures
lumiere. c) (hire out) Do you ~ your country annees de rna vie I a friend for ~ : e Frind for / for s
cottage in summer? Verlehne Sie eier Landhus 1m Lawe / Lifwe; un ami a vie / pour la vie I the daily ~ :
Summer? Louez-vous votre maison de campagne en sdaglich(e} Labe UA; sdajlich(e} Lawe MA, LA; s
ete? NB: (car) A lch mecht e Auto Lehne! l' d like to diijliche Lewe Str., FA; la vie quotidienne I
rent / to hire a car! J'aimerais louer une voiture! cf. Gardening is his~! sGartle / Giirtle lsch si(nn} Lawe /
(Germ. heuern); Fr. engager (marins), affreter Lifwe! Jardiner, voila sa vie! I to start a new ~ : e nejs
(bateau). Lawe / Lifwe anfonge; commencer une nouvelle vie,
refaire sa vie I to strive for a better ~ : nuch / noch
liar ['lara] n. (Germ. Lugner m.) Alsat. Lieger /
eme bessere Lawe / Lifwe strewe; aspirer a une vie
Liejer / Leejer m.; Fr. menteur,-euse m., f.
meilleure I ~ afrer death : sLawe / Lifwe nooch-em
lick [Irk] v. (Germ. lecken v., lex. var. schlecken) Alsat. Tod; la vie apres la mort I Such is ~! Su esch sLawe!
lacke, schlacke AA; li!cke / schli!cke Str., FA; Fr. AA So lsch sLifwe! Str., FA La vie est ainsi (faite)! /
lecher a) to ~ one's fingers: slch d'Flnger schlacke / C' est la vie! I Cats have nine lives. D'ICatze hann e
schli!cke; se lecher les doigts I The cat ~s its wound. zahs Lawe / ziihs Lewe. Les chats ont neuf vies / ont
D'ICatz schlackt / schli!ckt ihri Wund. Le chat se la vie dure I There's not much ~ in this street! slsch
s
leche la plaie. b) (expr.) to ~ up blood: Bluet nitt viel Lawe / Lewe in derre Gass / Stru(u}ss /
ufichlacke / -schli!cke; lecher Ie sang (jusqu'a la Stro(o}ss!Cette rue n'est pas tres animee! 2. (cpd)
derniere goutre). Note: The Alsatian verb in city ~ / town ~ : St2ultlabe / -lawe / -li!we; vie
live 67

citadine f. 1 in my -time: l(n} minnem / mimm beriehre; efReurer, toucher legerement qqch. 1-
Lawe / Lewe; de mon vivant. dressed (Germ. leicht gekleidet) licht ag'legt /
lift GIft] v. (Germ. in die Hiihe heben) Alsat. Dpfe / angeziije; v~tu legerement 1 (superficially) to take sth. - :
(fig.) ebbs ufd'licht .Achsel / Schulter namme /
lepfe UA, MA, Str., LA; lippe / leppe AB; Fr.
soulever 1 - your right arm! Llpfdinner racht /
nemme; prendre qqch. ala legere 1 You take
everything too -! Du nlmmsch / nemmsch alles ze
recht(e} .Arm! Souleve Ie bras droit! 1 to - a weight:
e Gewlcht Dpfe; soul ever un poids 1 Can you - this licht ufd'licht Schulter! 1 to speak - : lichtsinnig
heavy stone? Kannsch du da / denne schware / schwere
red(d}e; T u prends tout trop a la legere! NB: to
change sth. slightly: ebbs licht andere / andere;
Stel(n} Dpfe / lepfe? Peux-tu soulever cette lourde
pierre? 1 to - , raise one's hand to , against sb : modifier legerement qqch.
d'Hand geje jemes / ebber Dpfe (Germ. die Hand lime [laIm] n. (Germ. Leim m.) Alsat. Limm AA,
gegen jemanden erheben); lever la main sur qqn 1- Str., FA; Leim / Liiim NEA m.; Fr. glu f.; glu (to
yourself up! Llpfdl(ch)! we-toi un peu! catch birds) f. : only in the cpd VOjel-Limm (Germ.
light [laIt] n. (Germ. Licht n.) Alsat. Liacht / Liecht Vogelleim m.) : bird - ['ba:dlaIm] NB: fl Limm
UA, MA, LA; Lllcht Str., FA n.; Fr. lumiere f. 1. a) (in general) m. (Germ. Leim m.) : glue [glu:];
s
The - is on. Liecht / Lllcht lsch an. La lumiere est glu (en general) f.
allumee. 1 to switch' turn on , off the - : sLiacht / line Gam] n. (Germ. Linie f.) Alsat. Lini AA, Str.,
Liecht / Lllcht an-, usmache; faire de la lumiere, FA; pI. Lenje, Linje f.; Fr. ligne f. 1. a straight'
eteindre la lumiere b) (expr.) 1 You stand' are in my -! curved - : e gradi, krummi Lini; une ligne dtoite,
Du stehsch m'r 1m Liecht / Lllcht! T u me caches Ie courbe 1 to draw [dr::>:] a - : e Lini / Strlch ziege /
jour! , Tum' emp~ches de voir! 1 Get out of my -! zeje / ziehn; tirer , tracer un trait 2. (cpd) railway -
Geh m'r us-em Liecht / Leecht! Ote-toi de mon jour! 1 {Ise}bahnlini f.; ligne de chemin de fer f. 1 -sman m.
to bring sth., the truth to - : (fig.) ebbs, d' Wuhret / (Germ. Linienrichter m.) Alsat. Linierlchter m.;
dWohrheit an sLiecht / Leecht brlnge; mettre a jour juge (de touche) (sports).
qqch., la verite 1 to come to - : (fig.) Alsat. an s linen ['hmn] n. (Germ. Leinen n.) Alsat. Linne AA,
Liecht kumme / an sLeecht komme; reveler (se-) 1 to
Str., AB n.; Fr. lin, toile (de lin) f. m. 1 shirts made
go through the red -s : srote Liecht lwwerfohre / am
of - : Hamder / Hemder us Linne; des chemises en
rote Liecht durichfohre; bruler Ie feu rouge 2. (cpd) -
toile de lin 1 - is made from flax. Linne lsch / wurd
year: Liechtjuhr / -johr n.; annee de lumiere ,
vun / us Flachs gemacht. La toile est faite du lin.
annee- lumiere f.
lip GIp] n. - pI. lips (Germ. Lippe f.) Alsat. Leppel/
light [laIt] adj. (Germ. leicht) Alsat. licht AA, Str.,
LlppelUA, MA, Str., LA; Llppe Str. m.; Fr. levre f.
AB; laicht / lliicht NEA; Fr. leger,-ere adj.
1. thick -s : dicki Llppel; des levres epaisses 1 to bite
1. a) (opposite to heavy) A soap bubble is very -!
one's -s : slch uffd'Llppel bisse; se mordre les levres.
E Seifeblus / -bIos lsch sehr licht! Une bulle de savon
2. (cpd) upper - : Alsat. Ower / -EwwerDppel; levre
est tres legere! 1 It's summer! Put on - clothes and
superieure f. 1 lower - : Alsat. UnterDppel; levre
s
shoes! lsch Summer! Zieh / Zej lichti Kleider un
inferieure f. 1 -stick: Llppestlft m. baton de touge
Schue(j} an! C' est I'ete! Mets des habits legers et des
(a levres) m. 1 to put on -stick: (rich) d'Llppel
chaussures legeres! b) (culin.) to have a - meal' sth. -
schminke; se faire les levres , se metrre du rouge a
to eat: nur / numme ebbs Lichts asse / esse; se
lewes.
contenter d'un repas leger. c) (drink) a - , mild
wine: e lichter Wl(n}; un vin leger. d) (mus.) to play- listen ['hsn] v. (Germ.lauschen vb., horchen reg.
music: lichti Musik spiele / speele; jouer de la v.) Alsat. lose SG, UA; horche UA; horiche MA, LA;
musique legere. e) (frivolous) a - girl : (fig.) e lichts Fr. ecouter 1 - John! I want to tell you sth.! Los
Maidie / Maidel; une fille facile (frivole, legere). emol Schang, lch wlll d(l}r ebbis sage! Ecoute donc,
I) (expr.) as - as a feather: licht wie-n-e Fad(d}er / Jean, je veux te dire qqch.! 1 - to the rain! Los, wie
Fedder, leger comme une plume 1 (not tiring) to do - , s ragnet! Ecoute comme il pleut! cf. hiiren , hear.
easy work: lichti Arwet / .Arweit mache; faire des ~ to - (out for), to eavesdrop ['i:vzdr::>p]
travaux legers 2. (cpd) - blue: hallblau / -bioi UA, liischpere SG, UA; liischtere AA, Str., FA vb. (Germ.
hellbliH LA, Str.; bleu clair 1 - hearted, cheerful heimlich lauschen) ecouter attentivement, ecouter de
(Germ. leichtherzig) Alsat. lichtharzig / -hifrzig; fac;on indiscrete (aux portes).
d'un coeur leger gai, aimable, joyeux, sans souci. live [hv] v. (Germ. leben) Alsat. labe SG; lawe UA,
lightly ['laItlI] adv (Germ. leicht beriihren); Fr. MA, LA; li!we Str., FA; Fr. vivre a) Women -longer
legerement 1 to touch sth. - , gently: ebbs licht than men. D' Fraie / Froie / Froeie / Fraue lawe / li!we
68 liver

liinger a(IJs I wie d'Manner I d'Manner. Les femmes loaf [lauf] n., pI. loaves [lauvz] (Germ. Laib m.)
vivent plus longtemps que les hommes. I This poor Alsat. Laib UA, MA, Str., LA; Liiib I Liiab ZC;
child has only one (more) year to ~! Das I Diss arme Laab NEA m.; Fr. miche f. I a ~ of white bread:
Klnd hat I het numme noch eJuhr I Johr ze lawe I e Laib I Liiib Wissbrut I -brot m.; une miche de
lewe! Ce pauvre enfant n'a plus qu'une annee a. vivre! pain blanc I a round ~ : e runder Laib I Liiib;
b) (expr.) AI; long as I ~! Su lang as fch lab AN So une grosse miche cf. bread I a long ~ [lauf] of
lang as fch leb Str., FNTant que je vivrai! I He has bread : e langer Laib I Liiib, e langs Laiwle /
enough to ~ on. Ar I Er hat I het geniiev} ziiem Lawe I Liiiwel Brut I Brot; un pain long I a ~ I stick of
Lewe. II a assez (de ressources) pour vivre. I to ~ from French bread: e Bagett (el) I Fliittf
hand to mouth: vu{n} de Hand ins Miilllawe I lewe; (French loan word).
vivre au jour Ie jour c.-a.-d. tirer Ie diable par la queue I
loam [laum] n. (Germ. Lehm m.) Alsat.
to ~ in peace with sb. : Mit jemes I ebber in Friede I
Laim{a} SG, UA; Leime MA, LA; Liiime I
Frldde lawe / lewe; vivre en paix avec qqn. I We
Liiame CZ; Fr. limon m., f. (terre glaise,
won't ~ to see that time! Die Zitte erlawe I -lewe mlr
argileuse) I You can make tiles and bricks from ~.
nlmm{i}!Nous ne verrons plus ces temps! c) (prov.)
Uss Laima I Leime ka{nn} m 'r Ziegle I Zeejle un
You only ~ once! M'r labtl lebt nur el{n} mol! On ne
Bachstel{n} mache. Avec du limon (terreau / de la
vit qu'une fois! I ~ and let~! Lewe un lewe lo{nn} I
terre de moulage) on peut fabriquer des tuiles et
losse! Str., FA; vivre et laisser vivre!
des briques (p.ex. aAchenheim I B.-Rh.). NB :
liver ['hva] n. (Germ. Leber f.) AIsat. Laber SG; clay, terracota : Alsat. Leime m.(Germ.
Lawer UA, MA, LA; Lawwer LA; Lewwer Str., FA Tonerde f.) (to make vases and statuettes, for
f.; Fr. foie m. 1. to have a sound ~ : e g'sundi example, at Souffienheim and Betschdorf I
Law{w}er / Lifwwer ha{n}; avoir un foie sain I Don't B.-Rh.) argile f.
eat too much chocolate, it's not good for your~! Iss I
loamy ['laum!] adj. (Germ. lehmig) Alsat.
Ess nltt ziieviel Schokola, 's lsch nltt giiet for dini
leimig I laiimi adj.; glaiseux, -euse, argileux,-
Law{w}er I Lewwer!Ne mange pas trop de chocolat,
euse I ~ soil (Germ. Lehmboden m.) AIsat.
ce n' est pas bon pour ton foie! 2. (cpd) ~ sausage I
Leimebod{d}e m.; sol (glaiseux) m. I Heavy ~
Amer. ~wurst: Law{w}er- / Lifwwerwurschtf.;
soil is not so good for kitchen gardens.
saucisson (de foie) m.
D'r schwar I schwer Leimebod{d}e lsch nltt su I
living ['hVII)] adj. a) AIsat. lawandig I lawendi; so giiet for d'Gemiesgarte I -garte. La grasse terre
Fr. vivant,e. b) n. the ~ (quick) and the dead: glaise n'avantage guere les jardins potagers.
D'Lawandige I Lawendige un d'Dote; Les vivants et
loan [laun] n. (Germ. Anleihe f.) AIsat.
les morts I (expr.) to earn one's ~ : si{nn} Lawe I
Anleih f.; Fr. emprunt m.
Lewe verdiene; gagner sa vie I She can make a good ~
out of it! Sie kat I kann giiet vu{n} dem lawe / lewe, lock [bk] n. (hair) f. (Germ. Locke f.) AIsat.
was sie hatt I hett! Elle arrive a vivre de ce qu' elle a! I Lock AA, Str., FA f. I A ~ of hair hangs over
Elle arrive a joindre les deux bouts! NB: dead or her eyes. Sie hett e gro{o}ssi Lock Ie Striiwwel
alive! Dot od{d}er lawandig I lawendi! mort ou vifl lwwer de Auwe {hanke}. U ne meche de
cheveux pend au-dessus de ses yeux!
load [laud] n., v. a) n. (Germ. Ladungf.)
Alsat. Ladung, Vertadungf.; Fr. chargement m., long [bl)] adj., adv. (Germ. lang) Alsat. lang
cargaison f. b) reg.v. (Germ. laden irreg. vb., AA, Str., FA; 10ngCZ; Fr. long, longue
p.p. geladen.) Alsat. lade AA, Str., FA; lode a) (measure) The ~est bridge in the world I the
CZ; Fr. charger, p.p. g{e}lade, gelode; Engl. world's ~est bridge is in America I the USA! D'
p.p. loaded [1audid] , laden [' ieIdan] adj. langscht Bruck vu{n} d'r Walt I Welt lsch in
charge de. 2. a) I to ~ a handcart with Amerika! Le pont Ie plus long du monde est en
vegetables: e Handkarre I -karrich mit Gemies Amerique! b) (in space) How ~ is this? WZe
lade; charger une charrette a. bras de legumes I lang lsch tlas I diss? Quelle est la longueur de cela?
to ~ a gun : e Ftint tade I lode; charger un fusil. I c) (time) a ~ winter: e Langer Wznter; un hiver
to ~ I ship goods: Gieter vertade; charger des long. d) (expr.) The ~er, the better! Je langer,
marchandises v. I (expr.) You are ~ed like a je besser!Plus c'est long, mieux c;:a vaut! I (fig.)
donkey! Dii blsch gelade I gelode wie- n-e to have a ~ arm : (fig.) e Langer Arm ha{nn};
Es(s}el!Tu es charge comme un mulet! NB: A avoir Ie bras long I six months ~ : sechs Munet I
Alsat. e Battrie lade / lode : to charge a battery; Monet lang; six mois durant. e) adv.
charger une batterie. (Germ. lang) Alsat. lang AA, Str., FA; long
lounge 69

CZ; longcemps I to sleep - : long I lang sehlufo I loose [lu:s] adj. (Germ. los adj.) Alsat. los AA, Str.,
sehlofo; dormir longcemps I (adj.) You'll live FA, Ius CZ adj.; Fr. detacher (se-) a) Our dog is-!
(for) a - time yet! Du labseh I li!bseh noeh lang Unsere Hund lseh los I Ius! Notre chien est detache! I
(adv.)! Tu vivras encore longcemps! I She can't The button is - / has come offi D'r Knopflseh Ius I
wait any -er! Sie kat I kann nltt langer / langer los! Le bouton se detache! b) (expr.) You have a
warte! Elle ne peut attendre plus longcemps! I screw -! (fig.) Bi dir sehinnt e Sehriib luck ze sl(nn}!
(expr.) - before: lang vorhar / vorher; Chez toi un ecrou semble desserre! <,:a ne va plus
longcemps avant / auparavant. chez toil cf. screw.
long [I ~lJ] reg. vb.; p.p. longed [blJd] (Germ. loosen ['Iu:san] v. a) (Germ. sieh wsen, losmachen v.)
belangen, verlangen v.) Alsat. b'langere I b'lange, Alsat. (sieh) leese v.; Fr. detacher I (fig.) The wine -s
verlange AA, FA v.; Fr. desirer (ardemment) I I your tongue! D'r Wl(n} leest eim d' Zung! Le yin
don't - for her! feh b'lang(er} nltt uffsie! Je ne desire delie les langues!
vraiment pas la voir! I The son -s / is -ing for his
lose [lu:z] v. (Germ. verlieren p.p. verloren irreg. vb.)
mum! / is -ing to see his mum! D'r Suhn I Sohn
Alsat. verliere AA, / -leere Str., AF; Fr. perdre
verlangt nuueh I nooeh sinnere Mamme! Le fils desire
ardemment voir sa mere / est impatient de voir sa p.p. verlore; anglo p.p. lost [I~st] a) trans. V. (object)
mere. ~ to yearn for sth. cf. Germ. gern adv.,
s
to - one's papers, money, job: d' Papierer, Gald I
begehren vb.; Fr. aspirer 11 qqch. Geld, de Platz verliere; perdre ses papiers, son
argent, son emploi. b) (person) She's lost / has lost
look [luk] n.1 to have a - (at) : anluejev. (Germ. her son at war. Sie hat I het lhre Suhn I Sohn 1m
anschauen v.); regarder (rapidement, avec attention) I Krieg I Kriej verlore. Elle a perdu son fils 11 la guerre.
Have a - at this photo / postcard! Luej d'r emul / c) (time) You haven't (got) a second to -! Es lseh
emol diss Foto, die Posehtkart an! Regarde donc cette kern} Sekund ze verliere! II n'y a pas une seconde 11
photo, cette carte postale! perdre! d) reflex. V. to - one's way, litt. sinne Wag I
look [luk] v. (Germ.lugen, schauen) Alsat. luege Waj I Wifj verliere, slch verliere; perdre son chemin,
UA; luaja MA; lueje I woje Str., LA; luuwe I lowe s' egarer I Can you help me? I'm lost / I've lost my
AB; Fr. regarder a) (generally) She -s out of the way. Kenne Sie mlr halfe / helfe? feh habb mlch
s
window. Sie luejt / loojt zuem I Fensehter nuss. Elle verlore. Pouvez-vous m' aider? J e me suis perdu.
regarde par la fenetre. I (astonishment) - there! Luej I e) (expr.) to - weight: an Gewlcht verliere; perdre
Looj do! (Germ. Sieh da.0 Tiens, tiens! b) (check) du poids I We have nothing to -! Mlr ha(nn} nix ze
Now - at what you've done! Jetz luej emul I emol verliere!Nous n'avons rien a perdre! I not to -
was (du I de) gemaeht hesehfRegarde donc ce que tu hope: d' Hoffoung nltt verliere; ne pas perdre espoir I
as faitle) (phr. v.) to - after the patients / children to - one's head: de Kopfl Kopp verliere; perdre la
['tJrldran] : nuuch I nooch de Kranke,Klnder lueje; t~te, s' affoler I All is lost! Alles lseh verlore! Tout est
soin (prendre -) des patients malades, des enfants I perdu! I He's a bad loser! Ar I Er kann nltt verliere!
to - (a) round : um slch liieje I erumliiege I -lueje II ne sait pas perdre!
(Germ. herumlugen I um sich schauen); regarder loss [I~s] (Germ. Verlustm.) Alsat. Verluschtm.;
autour de soi I - for / seek (Germ. suehen v.) Fr. perte f.
chercher (en general) I I'm -ing for my car keys.
feh suech / sooch / such minni Autosehlissel. Je loud [laud] adj., adv. (Germ. laut, geriiusehvoll)
cherche les des de rna voiture. I - for a car park! I Alsat. lutt AA; loeut I laut NEA; laut AF; Fr.
Amer. parking lot: Looj I Luej, dass e Parking bruyant, e 1. a) (sound) What - music! Was for e
findseh!Vas chercher / Trouve-moi un parking! I to - lutti / lauti Miisik! Quelle musique bruyante! I The
through a letter / work: e BriefIe Arweit schnell radio is too -! De Radio lseh ze lutt I laut! La radio
dur(i}chlueje (Germ. durchschauen) : parcourir joue trop fort! I Not so -! Nltt su / so lutt I laut! Pas
rapidement une lettre / un travail. si fort, bruyant! b) adv. to read (out) -Iy / aloud
[a'laud] : lutt I laut lase I lese; lire 11 haute voix I to
look [luk] v. Ii + adj. (Germ. scheinen) Alsat.
think out - : lutt I laut danke / denke; penser a haute
schi(i}ne AA, Str., FA, scheine NEA, iissah SG, Co.,
voix I to speak - enough: lutt I laut genue(j} red(d)e;
iissahn AA / -iissehn Str. v.; paraitre, sembler I Your
parler assez fort. 2. (cpd) -speaker
mum -s older. Eieri Mamme schint I scheint elter as
['Iaudspi:ka] (Germ. Lautsprecher m.) Alsat.
se iseh. Votre marnan parait plus :1gee qu' elle ne I'est. I
Luttspracher I -sprecher m.; haut -parleur m.
Now you - better again. Du sehsch I siksch jetz
widder besser iis. Maintenant tu as de nouveau lounge [launllJ] V. Alsat. liientsche * v., liiantscha
meilleure mine. UA, MA; luentsche LA; wontsche Str. (Germ.faul
70 louse

behaglich sltzen, faulliegen); Fr. s' etendre lucky ['IMr] adj. (Germ. glucklich adj.) Alsat.
nonchalamment, etre couche paresseusement, se gllckli(ch) AA, FA; Fr. heureux,-euse (chanceux,
prelasser 1 Don' t ~ about / around doing nothing! -euse) 1 the ~ winner: d' r gllcklich Gewinner;
Luentsch nltt erum wie-n-e Fiilenzer! Ne t' etends pas, I 'heureux gagnant.
Ne t'allonge pas comme un faineant! (derog.) litt.
lukewarm ['lu:kw::J:m] adj. (Germ. lauwarm adj.)
like a loafer / an idler! NBl The Alsatian verb
Alsat. lai- /loiwarm UA, MA; loeiworm CZ;
luentsche* is most often derogatory.
lauwarm Str., LA; var.labworm, lab CZ; (var.
louse [laus] n. (Germ. Laus f., pI. Lause) Alsat. Germ. iiberschlagen) Alsat. lwwerschloeje / -schlaue;
Lu(u}s UA, MA, Str.; Litss CZ; Laus, Liiits NEA f.; Fr. tiede 1 ~ water: lai- /loei- / lauwarms Wasser,
pI. Liis AA, Str., Lais / Lais NEA; Engl. pI. lice eau tiede 1 Heat up that ~ / tepid soup! Warm die
[lars]; Fr. pou m., poux m. pI. 1. This child is full lai- / loei- / lauwarm Supp uj! Rechauffe cette soupe
of lice. Dlls / Diss Kind isch voll (mit) Liis. Cet tiede!
enfant est plein de poux. 2. (cpd) ~ nest: Litsnescht
lump [lAmp] n.1 ~ oHat: Alsat. (cpd) Fatt-/
n.; nid de poux m.
Fettklumpe m.; motte de graisse f.
lousy ['lauzr] adj. (Germ. lausig) Alsat. lu(u}sig UA,
lung [lAIj] (Germ. Lunge f.) Alsat. Lunge SG; Lung
MA; lu(u}si Str., LA; Fr. minable '; a) (food) The
UA, MA, BA f.; Fr. poumon m. 1We breathe with
food was / has been ~! sAsse / Esse lsch litsig g' si(nn}
our ~s. M'r schniiiift mit de Lunge. On respire avec
/ gewann! Le repas a ete minable * / de mediocre
les poumons. 1 Smoking too much isn't good / is
qualite! b) (weather) What ~ weather today! Was for
bad for your / the ~s! Zeviel roiche / roeiche / rauche
litsigs Watter / Wetter hitte / hit! Quel temps minable
isch nitt giiet for d'Lunge! Furner avec exces est
aujourd'hui!
mauvais pour les poumons!
love [lAY] n., v. (Germ. Liebe f.) Alsat. Liabe /
lurk [la:k] v. (Germ. lauern v.) Alsat.luure SG;
Liawi SG, UA; Liab / Lieb MA, LA; Liiiib CZ; Lllb
luure UA, MA, LA; Fr. epier, guetter 1 to ~ behind
Str., FA f.; Fr. amour m. a) the children's ~ of / for
the door (spy) (Germ. Spion m.) : hInter d'r / de
their parents: d'Lieb vu(n} de Kinder ziie de Eltere;
Deer luure /luure; epier derriere la porte (espion) 1 ~
I'amour des enfants pour leurs parents. b) (person)
for (Germ. auflauern) Alsat. ufluure / -luure; Fr.
my first ~ : minni erscht Lieb / Lllb; mon premier
guetter 1The cat ~s / is ~ing for a sparrow behind
amour 1She's an old ~ / flame (of mine)! Sie lsch e-
the bush hedge. (var. watches for / keeps a look out
n- alti Lllb / Flamm (vun mir}!C'est un amour de
for a sparrow). D'ICatz luurt / luurt hinter d'r / de
jadis! c) (expr.) to marry for ~ : itss Lieb hiruute / itss
Heck I-me Spatz uff. Le chat guette un moineau
Lllb hiroote; faire un mariage d' amour 1 to do sth.
derriere Ie buisson, la haie.
out of ~ for sb. : ebbs itss Lieb for jemes / ebber
mache; faire qqch. pour qqn par amour 1 ~ at first lust [lASt] n. Ii (Germ. Wollustf., Fleischgelitste f.
sight (Germ. Liebe aufden ersten Blick) Alsat. Lieb pl.); Alsat. Wolluscht f. : lusts (of the flesh); desir
ufd'r erste Blick; coup de foudre (amour) 1 (prov.) ~ sexuel m. NB. Ii Alsat. Luscht han(n} AA, Str., FA
is blind. D'Lieb lsch / macht bllnd. L'amour est / f., m. : to feel like [fi:1 lark] + pres. part. / + noun;
rend aveugle. d) v. (Germ. lieben, lieb haben) Alsat. avoir envie de ...
lieb han(n}; Fr.aimer 1 He / She ~s me! Er / Sie hett
lusty ['IAStr] adj. Ii (Germ. stark, kriiftig) Alsat.
mlch lieb! II / Elle m' aime! 1They ~ each other. Sie
starch SG, stark UA, starik Str., LA, storik CZ; Fr.
hann slch lieb. I1s s'aiment 1 to be in ~ (with) :
vigoureux. ~kriifti(g) adj. 1a ~ woodcutter:
verliebt sl(nn} {In .. .}; erre amoureux (de ... ).
e kriiftiger / star(i}ker Holzhoeier / -hauer, un
luck [lAk] n. (Germ. Gluck n.) Alsat. Gieck UA, bucheron vigoureux / robuste NB: Ii Alsat.
MA; Gllck LA, Str. n.; Fr. chance f.1 Good~! Viel luschti(g) adj. AA, Str., FA: merry ['men] ,cheerful
Gieck / Gllck! Bonne chance! ['tSraful]; gai, joyeux.
machine [ma'fi:n] n. (Germ. Maschine f.) Alsat. La biere est faite / fabriquee avec du houblon et du
Maschin f.; Fr. machine f. (cpd) typesetting / malt. 2. (cpd) coffee ~ (made from an infusion of
composing ~ / typesetter: Setzmaschin; machine a barley malt) : Malzkaffie; (cafe de) malt m. I ~
composer, composeuse mecanique (linotype) f. whisky ['m:llt'wlskl]: Alsat. Malz - Whisky m. :
whisky de malt (pur) m.
made [meld] p.p. of (to) make v. 1. ~ in France:
man [m.en] n. - irreg. pI. men [me n] (Germ.
l{n} Frankrich gemacht; fabrique en France I -of
Mann pI. Manner m.) Alsat. Mann 1. a) (individual)
silver, gold: iiss Stlwer, iiss Gold gemacht; fait(e) en
m. a ~ in his best years: e Mann l{n} de beschte Juhre /
argent, en or 2. (cpd) home - jam: salbscht- /
Johre; un homme a la fleur de l'age / dans la force
selbschtgemaclHS Ku{n}fitiir; de la confiture faite a la
de l'age I old and young men: alti un jungi Manner /
malson.
Miinner, des vieillards et des hommes jeunes I
maid [meld] (Germ. Dienstmiidchen n. Miidehen n.); (soldiers) a company numbering two hundred men:
Fr. employee (de maison) f. I The ~ does the e Kumpanie vu{n} zwei hundert Mann (sg.); une
rooms and helps in the kitchen. s{Dienscht}maidle / compagnie forte de deux cents hommes (de
-maidel macht d' Zimmer un M/ft In d'r / de troupe) b) (husband) * ['hAzband] ~
Kuch{e} / Klche. L' employee de maison fait les (Germ. Ehemann m.) Alsat. Mann m.; Fr. mari m .,
chambres et aide dans la cuisine. I an old ~, a epoux m. I My ~* / husband is hard working.
spinster: e-n-alts Maidla / Maidel! e-n- alti Minne{r} Mann 1sch schaffig / verschaffi. Mon mari
Jungfor *; une vieille fille (admin . style) I (cpd) ~en est travailleur. I to live as ~ and wife : als Mann un
name: Alsat. Maidelnamme m.; Fr. nom de jeune Fraj / Froi lawe MA, BA / als Mann un Frau lewe
fille. NB: d Alsat. Maidla UA, MA; Maidel Str., Str.; vivre maritalement (litt. comme homme et
BA; Maide, Miiiide ZC; Maade AB, NEA n. : girl femme). c) (mankind, humanity) ~ (Germ. Mensch m.)
[ga:l]; Fr. fille f. Alsat. Mensch UA, Str., BA; Mansch MA, AB,
NEA; Miinsch AB (general) Fr. etre humain m. I
make [melk] irreg. v., p.p. made [me ld] (Germ.
Adam was the first ~ / human being on earth and
machen p.p. gemacht reg. vb.) Alsat. mache AA, Str.,
Neil Armstrong the first ~ on the moon. D'r Adam
FA; maache CZ; Fr. faire p.p. g{e}macht AA, Str.,
1sch d'r erscht Mensch / Mansch ufd'r Ard / Erd g'
FA,gemaacht / gemoocht CZ. a) (produce, create) to ~
si{nn} un d'r Neill Armstrong d'r erscht (implying
a new road: e neji Stru{u}ss / Stro{o}ss mache; faire,
Mensch / Mansch) ufem Mond. Adam fut Ie premier
amenager une nouvelle route I to ~ some fresh
homme sur Terre et Neill Armstrong Ie premier sur
coffee: fi'ischer Kaffie mache; faire, preparer du cafe
la lune. I a good ~ : e giieter Mensch; un brave
frais I to ~ the bed: sBett mache; faire Ie lit I to ~ a
homme I (expr.) ~ overboard: Mann 1wwer Bord
fire: Fiir maache / mache; faire du feu. b) (result)
(Germ. Mann iiber Bord, adv.); un homme a la
Three times two ~ s / is six. Drejmul/ -mol zwei lsch
mer! I to come to the right ~ (iron.) : an de rachte /
sechs. Trois fois deux font six. I Four and four ~s / is
rechte Mann kumme / komme; trouver son homme /
eight. Vier urn} vier macht / 1sch acht. Quatre et
trouver a qui parler I (bibl. expr.) ~ doth not live by
quatre font huit. c) (expr.) ~ it quick! Mach schnall /
bread alone! (doth [d Ae] arch. for does) :
schnell! Fais vite! I ~ yourself at home! Mach wie
D'r Mensch labt / lebt n1tt vu{n} Brut / Brot elle1{n}!
d'heim! Fais comme chez toi! I to ~ mistakes: Fahler /
L'homme ne vit pas seulement de pain! I the right ~
Fehler mache; faire / commettre des fautes / des
in the right place: d'r / de richti(gJ Mann am r1chtige
erreurs.
Platz (Germ. Der rechte Mann am rechten Platz)
malt [m:l:lt] n. (Germ. Malz n.) Alsat. Malz AA, Str., L'homme qu'il faut / a la place qu'il faut I to speak ~
FA n.; Fr. malt m. I. Beer is made with hop(s) to ~ : vu{n} Mann ze Mann red{d}e; parler d'homme
and ~. sBier wurd iis Hop(f}e un Malz gemacht. a homme I A ~ of his word : e Mann, e Wort! / e
72 mane

Ehremann; un homme de parole / d'honneur I the ~ FA f. : briefcase ['bri:fkers]; porte-documents m.,


in the street / Amer. on the street: d'r M?mn ufde serviette f.
Stru(u}ss / Stro(o}ss; l'homme de la rue m. Note:
marble ['ma:bl] n. 1. a) (Germ. Marmor m.)
Mensch m., homme m. is equivalent to English
Alsat. MarmelUA, MA; MarwelMA, Str., LA m.;
« man» in general and in particular. Syn.: human
Fr. marbre m. Syn,,;, Marmor m. (Germ. loan word)
being, litt. (Germ. menschliches Wesen n., Fr. ~tre
b) (expr.) (as) cold as ~ : kalt wie Marmel / Marwek
humain m.) We can see similar forms between the
froid comme du marbre I an ash tray of ~ :
Alsatian and English word for « woman » :
e Aschebacher / Aschebecher iiss Marmel / Marwel; un
Wibsmensch (Germ. Frau); woman (woman = wife +
cendrier en marbre I ~s (Germ. Murmel f.); Alsat.
man), litt. married woman (woman = wife+man).
Marmele / Marwele n.; bille (en marbre) f. I to play
2. (cpd) men's clothes: Mannskleider pI.; vetements
~s (Germ. (mit) Murmeln spielen) Alsat. mit
d'homme m. pI.
Marmele / Marwele spiele; jouer aux billes. 2. (cpd) ~
mane [mem] (of horse) n. (Germ. Miihnef.) Alsat. staircase: Marmel- / Marwelstaj / Stiij Us Marwel f.;
Rossmiihn f. / -kamm m.; criniere (de cheval) f. escalier de marbre m. I ~ (stone) : Marmel- /
Marwelstein m.; marbre m.
manger ['mem~a] n. cf. crib.
March [ma:tf] n. (Germ. Miirz m.) Alsat. Miirz
mantle ['m;entl] n. A (Germ. (poet.) Mantel m.,
AA, Str., FA m.; Fr. mars m. I Spring starts / begins
Schicht f.) ; Alsat. Schicht / Schecht AA, FA f.,
in ~. 's Friejjuhr / -johr flngt lm Miirz an. Le
(fig.) Mantel m.; Fr. couche, manteau m. I a ~ of
printemps commence en mars. I early in ~ / in early ~ :
snow: e Schicht Schnee f. / fig. e Schneedeck f. /
anfongs Miirz; au d"but de mars I Oats and barley
Schneemantel (poet.) m.; un manteau / une couche
are sown in ~. Hawwer un Garscht / Gerscht ware /
de neige. NB: A Alsat. MantelAA, Str., FA,
werre 1m Miirz g'sait / g'sait. AA On seme I' avoine et
Moentel CZ m. : coat [kaut]; Fr. manteau m.
I' orge en mars.
many ['menr] adj. A (Germ. viel(e); pron. Alsat. e
mare [mEa] n. (Germ. Miihre f. (derog.)) Alsat.
Hiiffe AA, Str., FA, / Hoeiife NEA, Syn.: viel/ veel
Mahre SG; Marre UA, MA, LA; Miirre Str., FA; Fr.
AA, Str., FA; Fr. beaucoup (de), lit. un tas de un
jument f. I the ~ and the stallion: d'Marre / Miirre
grand nombre (de) adj. 1. a) ~ / a lot of / people:
un d'r Hengscht ; la jument et I'etalon. Note: (Germ.
Viel Lit / Leit; beaucoup de gens. b) (Germ.
Stute f.); Fr. jument f. : mare.
mancherlei adj.) Alsat. mancherlei I ~ kinds of,
various ['vEanas] ; Fr. beaucoup, divers. There are ~ market ['ma:krt] n. (Germ. Markt m.) Alsat.
kinds [kamdz] of apples. Es glbt mancherlei Sorte Maart SG; Mark UA; Mar(r}ik MA, LA; Miir(r}ik
Epfel / Appel. II y a diverses sortes de pommes. adj., Str., FA m.; Fr. march" m. 1. to go to the ~ : ufde
pron. (Germ. manch(-er,-e,-es) pl.-e / manch einer Marr(i}k / Miirrik geh(n}; aller au march". Note:
m. / eine f.) Alsat. mangker / -ki / -kes / / -ki UA, Alsat. Maart SG cf. Engl. mart (trade center);
MA, m2micher / -chi / -chs / -chi Str., LA I ~ a child center commercial m.; march" m., salle des ventes f.
is an orphan. Manichs Klnd lsch e Weisel- / Waisel (Amer. and Irish) 2. (cpd) weekly ~ : Wuchemark(t} /
Klnd. Maint, mainte, plus d'un(e) entmt est -marrik / -miirrik m.; marche hebdomadaire m. I ~
orphelin. I (expr.) I've seen a good ~ things / ~ a thing! day: Marrikdag / -daj / -doej / Miirrigdaa m.; jour
fch ha(bb} m2miches g'sah(n} / g'sehn! rai vu du march" m. I ~place / ~ square: Marr(i}k- /
maint e(s) / bien des chose(s)! I She has so ~ things Miirrikplatz m.; place du marche f. I ~ stand / stall:
to do this week. Sie hatt / hett so m2mches (pron.) ze Mar(i}k- / Miir(r}ikstltnd m.; stand (au march,,) m.,
diien die Wuch. Elle a maintes choses a faire cette "choppe f.
semaine. 2. (cpd) manifold adj. liter. various
marrow ['m;erau] n. (Germ. Mark (Knochen-) n.)
(Germ. mannigfaltig) : manigfoltigadj.; divers,
Alsat. Maarch SG; Maark UA; Mark MA; Marrik
varie.
Str., LA; Morrik CZ n.; Fr. moelle f. 1. a) the ~ of a
map [m;ep] n. A 1. (Germ. Land- / See- / bone: 's Marr(i}k vu-me Knoche; la moelle d'un os.
Himmelskarte f.) Alsat. Charte SG, Kltrta UA, Kltrt b) (expr.) This pierces you to the ~ (of your bones).
AA, Str., FA, Kort CZ f., Landkart f., Plan AA, Dltss / Dlss geht eim durich Marr(i}k un Bei(n}. Cela
Str., FA m.; carte geographique f., plan m. I Can I vous transperce jusqu'aux moelles. I He has got no ~
have a town ~, please? Ka(nn} ich e Stltdtplan in his bones. Ar / er hatt / hett kern} Marr(i}k l(n}
ha(n}, wann 's / wenn 's beliebt? Puis-je avoir un plan de Knoche. II n' a pas de moelle dans les veines.
de la ville, svp.? 2. (cpd) A ~ maker: Kltrtezeichner 2. (cpd) ~bone : Alsat. Markbei / Marrikbein /-
m.; cartographe m. NB: A Alsat. Mapp AA, Str., a
knoche n.; os moelle m.
me 73

mash [m~J1 n. 1. (Germ. Mus n., Brei (usual masterful(ly) adj., adv. -ful(1y) : (Germ. meisterhaft)
word) m.) Alsat. Milas UA; Mues MA, LA; Moes Alsat. meischterhaft adj., adv.; tel un maitre I He
CZ; Mus FA n.; (bouillie f., compote f.) puree f. plays the piano -fuUy! Er spielt meisterhaft Piano! II
2. (cpd) -ed potato(es): Ardepfol- / Grumbeeremuas / joue du piano a la perfection I tel un maitre!
-mues; p.p. of to mash v.; puree de pommes de terre
mat [m~t] n. (Germ. Matte (Stroh-) f.) Alsat.
f. .fu'n,.:. Puree (empr. Fr.) n.
Matze AA, Str., FA m.; Fr. paillasson m.1 Wipe
mass [ma:s] n. (Germ. Masse f.) Alsat. Mass AA, your feet on the (door) -! Putz d'Fiess / d'Schue(j}
Str., FA f.; masse f. 1. (volume) What a - of paper! ufem Matze ab! Essuie tes pieds lies chaussures sur
Was for e Mass Papier! QueUe masse de papier(s)! I Ie paillasson!
the great - of people: d' gru(u}ss / gro(o}ss Mass
may [mer] mod. aux. (possibility) (Germ. miigen
vu(n} de Lit; la grande masse des gens I to come in -es I
p.p. mogen, gemocht irreg. vb.) Alsat. maege UA;
crowds: 1(n} Masse kumme / komme; venir en
meeje MA; mechte Str., FA I It - be that ... : Es
masse (s). 2. (cpd) - grave ['ma: :sgrerv] (Germ.
mag sl(nn}, dass . .. UA (Germ. Es mag sein, tlalS . .. )
Massengrab n.) Alsat. Massegrab n.; charnier m.
II se peut que ... I You - wonder! Sie mege si(ch}
(fusse commune £) 1- murder (Germ. Massenmordm.)
wundre!UA; Vous vous etonnez! I Cela vous
Alsat. Massemord m.; tuerie f. (massacre m.)
surprend?
(en serie) I - murderer (Germ. Massenmiirder m.)
Alsat. Massemerder m.; tueur m. May [mer] n. (Germ. Mai m.) Alsat. Mai UA, MA,
mass [ma:s] n. (Germ. Messe f.) Alsat. Mass AA; Str., BA; Miii ZC m.; Fr. mai m. mois de mai m.
Mess Str., FA f.; Fr. messe f. 1. a) (religious 1. - is the fifth month of the year. D'r Mai / Miii
ceremony) to go to - I attend (the) - : l(n} d'Mass / lsch d'r fineft Munet / Monet vum Juhr / Johr. Mai est
Mess goh / geh(n}; aller a la messe. b) (expr.) to say - : Ie cinquieme mois de I'annee. I a fresh I cool, windy,
e Mass / Mess halte / lase / lese; dire une messe I - rainy - : e fischer / kiehler, wlndiger, verragneter /
for the dead: Dotemass / -mess f.; messe des morts f. verri!jter Mai; un mai frais, venteux, pluvieux I In -
2. (cpd) prayer book I - book: Mass- / Messbuech there are already a great many flowers in the
n.; livre de messe m. I - wine: Masswi(nn} / s
gardens: 1m Mai / Miii glbt schu(n} manichi
Messwinn / -wein; vin de messe m. Blueme l(n} de Garte / Giirte. En mai il y a deja
maintes fleurs dans les jardins. 2. (cpd) -bug
mast [ma:st] n. (Germ. Mastm.) Alsat. Mascht
['mer'b Ag]1 -beetle I cockchafer ['bk'tJerfa] /
AA, Str., FA m.; Fr.milt m.1 the - of a ship: d 'r
Amer. June bug, ~ beetle (Germ. Maikiifor m.)
Mascht vu-me Schlff, Ie milt d'un navire.
Alsat. Miiikafor / Maikiifer m.; hanneton m. I -pole
master ['masta] (Germ. Meister m.) Alsat. ['mer'paul] (Germ. Maien m.) Alsat. Maie m.; mai,
Melschter AA, Str., FA; Miilschter / Miiiischter CZ; milt de cocagne (milt enrubanne) m. I - Queen I
Fr. patron m., maitre m. 1. a) to be apprenticed to a - : Queen of (the) - : Mai(e}klnigin f.; reine de mai f.
bim e Melschter fehre; etre en apprentissage chez
maybe ['merbi:] perhaps [pa'h~ps] adv. (Germ.
un maitre. b) (expr.) to be - in one's own house:
miiglicherweise) Alsat. mejlicherwiis; Fr. peut-etre.
Meischter in simm / sinnem eijene Hits sl(nn}; etre
maitre chez soi I You'U find your -! Du wursch noch me [mi:] pers. pron. (dir. and indir. object)
dinne Meischter finde / finge! T u finiras par trouver (Germ. mich pers. pron. object; mir, indir. object)
ton maitre! I trouver a qui parler! I (prov.) No one is Alsat. mech / ml(ch} AA, Str., FA (direct), mer / mlr
s
born a -! lsch noch kern} Meischter vum HJmmel AA, Str., FA (indir. comp1.); Fr. me. a) They know-.
g'folle! On ne nait pas maitre! I On ne devient pas Sie kanne / kenne ml(ch}. IIs me connaissent. I
maitre du jour au lendemain! 2. (cpd) - butcher: s
You can give it to -. lGinnsch mlr gan / genn.
Metzger- / Metzjermeischter m.; boucher m. I the - Tu peux me Ie donner. b) Ii reflex pron. ace. oflch,
singers of Nuremberg : Germ. die Meistersinger von 1st pers. I I wash: 1ch wasch / wiisch ml(ch}. Je me
Nurnberg, Alsat. d'Melschterslnger vu(n} Mrreberri; s
lave. I I've broken my leg! 1ch habb m'r Bel(n}
les Maitres chanteurs de Nuremberg (Opera de (ge}broche! Je me suis fracture I casse la jambe!
Richard Wagner) 1- baker: Beckermelschterm. Gramm. note: Some reflexive Alsatian verbs
maitre boulanger m. I-piece ['ma:stapi:s] (Germ. correspond in English to ordinary, common verbs
MeisterstUck / -werk n.) Alsat. Melschterwerik / (ml(ch) is not translated) : I lean out! 1ch lehn mlch
Miiiischterwarik n.; chef d'oeuvre m. 3. v. to- nuss!Je me penche dehors! However, when the
(Germ. (be}meistern) Alsat. bemelschtere; Fr. reflexive pronoun is used to express an action done
maitriser I to - the situation: d'Lag / Laj / Loej / Lau to oneself, it is translated as "myself, yourself,
bemeischtere; se rendre maitre de la situation. himself, etc." : I know myselfl 1ch kann / kenn mlch!
74 meadow

Je me connais! c) (lor me?) People like you and Str., FA; Fr. vulgaire I a - swindler : e g(e}meiner /
me! Mensche wie du un )Ch! Des gens comme toi et gemiiiiner Schwlndler; un vulgaire escroc I What a -
moi / Des ~tres tels que toi et moil I Do as 1 do / Do act{ion) / trick! Das I Dlss lsch g(e}mein I gemiiiin!
like me! Mach wie lch! Fais comme moil d) Quelle vacherie *, Quel sale tour! Quelle
(comparison) She's older than I am / me. Sie lsch indelicate sse!
alter leIter wie I (d)ass lch. Elle est plus agee que
measly*adj. ['mi:zh] adj. (Germ. mies (pop.)
moi. Note: I is not only used as the subject of the
< yiddlsch adj.) Alsat. mies, miis AA, Str. Fr. pietre I
verb but also as the complement of the verb "to be,"
(too small, not enough) a - present: e mies(es}
Fr. ~tre, Alsat. sl(nn) : It's I / me! lch bln's!C'est
G'schank I G'schenk; un minable cadeau I This year
moil However, in colloquial English me is often
the tomatoes in our kitchen garden are -! DlssJuhr I
used after "to be." e) (with prep.) without me :
Johr sinn d' Tomate In unserem Garte mies I riidig!
uhne I ohne mlch; sans moi I for me : fer I fur mlch;
Cette annee, les tomates de notre jardin potager
f) (expr.) Leave me alone! Luss I loss mi(ch} geh(n}!
sont petites / minables!
Laisse- moi tranquille! I Help -! mlfl Helfmlrl
m'r! Aide-moi! I Give - the newspaper, please! Glb measure ['me3a] n., v. (Germ. Mass n.) Alsat. Mas
mlr / m 'r d' Zittung, wenn 's beliebt! Donne- moi Ie AA, Str., FA; Mass AA; Mess Str., FA n. mesure f.
journal s'il te plait! La) (clothes) made to - / tailor-made: uf's Mas
gemacht; fait sur mesure. b) (quantity) - oflengrh :
meadow ['medau] n. (Germ. Mattef.) Alsat.
Liingemas n.; mesure de longueur f. I two -s of
Matte SG., UA; M?ltt MA, Str., LA; Mott CZ f.; Fr.
wheat: zwei Massel I Messel Weize; deux mesures de
pre m. I The sheep graze / are grazing in the green -so
ble d'un litre. 2. (cpd) (expr.) adj. -less ['me3ahs] :
D'Scheefl Schofgrase ufde griene Matte. Les
maslus I -los; sans mesure / sans bornes. 3. reg. vb.
moutons paissent dans les pres verts / les vertes
(Germ. messen p.p. gemessen irreg. v.) Alsat. masse
prairies I The farmer mows the -. D'r Bur majt I
AA; messe Str., FA p.p. g(e}masse I g(e}messe;
majt d' Matt. Le paysan fauche Ie pre.
Fr. mesurer. a) (space) This room -s four metres by
meager ['mi:ga] adj. Br. meagre (Germ. mageradj.) six. Dass / Dlss Zlmmer masst I messt vier Meter uf
Alsat. mager UA; majer MA; moejer CZ; mawer sechs. Cette piece mesure quatre metres sur six. I to -
Str., LA; moewer AB; Fr. maigre I (fig.) a - ration: e the lengrh of sth. : d' Langi I Lange vu(n} ebb(i}s
mageri I moejeri Ratiun I Ration; une ration maigre I masse / messe; mesurer la longueur de qqch.
a - profit: e magere / moejere / mawere Profit; un b) (person) He -s 1m80cm (one metre eighty
maigre profit. NB: A (body) Alsat. mager / majer, centimetres / His height is 1m80 / He's 1m80 tal!.
etc. adj. : thin [8m], skinny; slim, slender; maigre Ar I Er masst I messt 1,80 m. I Ar I Er lsch 1,80 m
(phys.); elance. gru(u}ss I gro(o}ss. II mesure 1,80 m. / II a 1,80 m de
meal [mi:l] n. (Germ. Mehln.) Alsat. MahlAA; taille / une taille de 1,80 m. c) (reflex. v.) (fig.) to ~
Mehl Str., AF n.; Fr. farine f. 1. - : (grob) Mahl! oneself with / against sb. : slch mit jemes I ebber
Mehl; farine d'avoine, de seigle, de maYs f. 2. (cpd) - masse / messe; se mesurer avec / 11 qqn.
worm. : Mahl- I Mehlwurm m.; ver de farine m. measurements ['me3amants] n. cf. measure I The
mean [mi:n] v.; p.p. meant [ment] irreg. v. tailor has my -. D'r Schniider het minn Mas / Mass /
(Germ. meinen reg. v.) Alsat. meine UA, MA, Mess (genomme). Le tailleur a (pris) mes mesures.
Str.; maine I miiiine CZ; maane Str., NEA; manne melt [melt] reg. v. (Germ. schmelzen p.p.
AB; vouloir (dire) v. a) What do you -? Was meine I geschmolzen (geschmeltzt) irreg. v.) Alsat. schmelze
maine I maane Sie I Se? Que voulez-vous dire? AA, Str., FA; p.p. g'schmolze (g'schmelzt); Fr. fondre;
Qu'en pensez-vous? I 1 know what you -! lch weiss a) trans. v. to - butter: Butter schmelze; faire fondre
was Ihr meine I miiine I maane! J e sais ce que vous du beurre. b) (metal) to - / smelt metal: Metall
voulez dire! I He -s well (by us)! Er meint 's I schmelze; fondre, extraire par fusion du metal v.
maint's / maant 's guet (mit uns)! II nous veut du c) intrans. v. The snow, ice -s in the sun. D'r Schnee,
bien! b) (to refer to) Do you - me? Meinsch / 's Iss schmelzt in d'r Sunn(e}. La neige, la glace fond
maimch / maamch mich? C' est de moi que tu au solei!. Wax -s in the fire. 's wachs I Was I Wos
paries? c) (expr.) She doesn't - what she says! Sie schmelzt lm Fiir I Feier. La eire se fond au feu.
meint 's I maint's I maant 's nltt so (wie sie's sagt I sajt I
midday ['mrder] n. (Germ. Mittag m.) Alsat.
saat)! Elle ne pense pas ce qu' elle dit!
Mlddag UA I -daj MA I -doej CZ I -daa Str., FA /
mean [mi:n] adj. (Germ. gemein) Alsat. g'mein I -dak,-dach NEA m.; Fr. midi m. 1. Today school
gemein UA, MA; gemiiin I gemiiiin CZ; gemaan will be over at noon / -. Hit(e} lsch d' Schuel I Schul
mill 75

am Mlddag / -doej / -daa Us. Aujourd'hui I' ecole mild [maIld] adj. (Germ. mild adj.) Alsat. meld /
sera finie / terminee 11 midi. NB: afternoon mlldAA, Str., FA I (wine, tobacco) ~ wine: melder/
['a:fta'nu:n] (Germ. Nachmittagm.) Alsat. Nuuch-/ mlld(er}, markiger Wi(nn}; yin doux, moelleux m.
Noochmiddag / -daj / daa m.; apres-midi m.et f. ~ siess I ~ tobacco (Germ. mild) : lichter Diiwak;
2. (cpd) ~ heat: Middaahltz Str., FA f. (Germ. du tabac leger I ~ weather: melds / mllds Watter /
Mittagshitze f.); chaleur de midi f. Wetter, temps doux, clement I ~ winter: melder /
mllder Wznter; hiver clement.
middle ['midi] n. (Germ. Mitte f.) Alsat. Mlttle
AA; Mltte Str., AF f.; Fr. milieu m. 1. a) The mildew ['mIldju:] n. (Germ. Mehltau m.) Alsat.
teacher is standing in the ~ of the class. D'r / De Mehldai / -doi SG, UA; Mllddoej / -dau LA m.;
Lehrer steht in de Mltt(l}e vu(n} d'r / de Klass. mildiou m. I ~ on the leaves of vines: Mehldai /
Le professeur est debout au milieu de la classe. -doi / Mlld oei / -dau uffde Bletter vu(n} de Rawe /
b) (expr.) in the ~ of the night / street: mlddles l(n} Rewe; Ie mildiou sur les feuilles des vignes.
de Nacht / middles ufde Strooss; au milieu de la milk [milk] n., v. (Germ. Milch f.) Alsat. Melch /
nuit, de la rue I in the ~ of June / in mid-June: Melach / Mllch UA, MA; Melich, Mllich Str., LA f.;
Mltte funi; 11 la mi-juin 2. (cpd) a ~-aged man Fr. lait m. 1. a) fresh, thick, fat ~ : frischi, dlcki, fotti /
['mldl'el~d] : e Mann im mlddlere Alter; un fltti Mll(i}ch; du lait frais, gras I The cow gives ~.
homme d'age moyen I ~ Ages ['mldl'el~lz] :
D' Kiie(j} glbt Mllich. La vache donne du lait I ~ is
Mlttelalter n.; Moyen Age m. I (society) ~ class good for children. Mll(i}ch lsch giiet fer / for d'
(Germ. Mittelstand m.) Alsat. Mlttelklass f /
K1nder. Le lait est bon pour les enfants. I Coffee / tea
Mlttelstand m.; classe moyenne f., bourgeoisie f. I ~ with~? No ~, thank you! lGiffie / Tee mit Mllich?
course: Mlttelwag / -waj / -wry m.; moyen terme / Nein, kern} Mll(i}ch, merci! Du cafe / du the au lait?
juste milieu m. I ~ finger (Germ. Mitte/finger m.) Pas de lait, merci! b) (expr.) Your ~ has turned sour /
Alsat. Mlttelfinger m.; Fr. medius m.1 in the ~ East: gone sour! Dinni Mll(i}ch isch siiiir / sauer worde /
im mlttlere Orient m.; au moyen Orient m. I adj. ~ worrel ~ gerunne / -ronne. Ton lait a tourne /
High German: mlttelhuuch- / ho(o}chditsch; moyen
a caille! 2. (cpd) ~ can : Mil(i}chkann; bidon de lait
-haut-allemand I ~man (Germ. Vermittler, m I ~ing cow~ / ~ cow / daity cow: Mll(i}chkuej /
Mittelsmann m.) Alsat. Mlttelmann m., Vermlttler -kith / -kuh f.; vache 11 lait f., vache (laitiere) f. I ~ing
m.; intermediaire m, mediateur m. I in the ~ of machine: Alsat. MaIl(i}k- / MelJikmaschin f.; trayeuse
(the) summer / in midsummer: mltt(l)es 1m
(mecanique) f. I ~man (Germ. Milchmann /-
Summer; au milieu de l'ete I ~ way / ~ course: handler m.) Alsat. Mll(i}chmllnn m. laitier m. I ~
Mlttelwag / -waj / -wry m.; juste milieu m. I ~ powder. : Mll(i}chpuder n.; lait en poudre m. I ~
soup: Mll(i}chsupp(e} f. soupe au lait f. I ~ tooth
weight: Mlttelgewlcht m; poids moyen m.

midnight ['mld'nalt] n. (Germ. Mitternacht f.) Mllichzahn / -zohn m. dent de lait f. 3. v. (Germ.
Alsat. Mltternacht f.; minuit m. I ~ mass: melken p.p. gemolken / gemelkt irreg. v.) Alsat.
Mltternachtsmass / -mess f.; messe de minuit f. cf. malche SG; malke UA,MA; malike LA; m&lke /
Germ. Christmette / -messe f. litr. Christmas mass melike Str., AB p.p. g(e}molke, gemulike, g'mulike;
(midnight service on Christmas Eve) (Germ. Fr. traire I The farmer's wife ~s the cows. D'Biirsftaj /
Christabend m.), Fr. Veille de Noel f. -froi / -froei / -frau malikt / melikt d'Kiej / Keej. La
fermiere trait les vaches.
might [malt] n. (Germ. Macht f.) Alsat. MachtAA,
Str., FA f.; puissance f. I with all his ~! mIt sinnere milker ['mIlka] n. (Germ. Melker(in) m., f.) Alsat.
ganze Macht! de toute sa puissance, de toutes ses MaIl(i}ker(e} / Melliker(e} m., f.; trayeur,euse m., f. I
forces! I (prov.) ~ is (before) right. Macht geht vor (cow) ~ : Mll(i}chkiiej / -kith / -kuh f.; vache 11 lait f.,
Racht / Recht. La force prime Ie droit. (The usual vache (laitiere) f.
word is power.) milky adj. ~ Way (Germ. Milchstrasse f.) Alsat.
Mll(i}chstro(o}ss f.; voie lactee f.
mighty ['mam] adj. (Germ. machtigadj.) Alsat.
machti(g) AA; machti(g) Str., FA; Fr. puissant,e I mill [mil] n. (Germ. Mithle f.) Alsat. Mehle SG;
a ~* chap: e machtiger Karl / machticher Kerl; un Mehl / Mlhl MA, Str., LA; Miehl MV f.; Fr. moulin
grand, enorme individu (par sa taille) I a ~ nation: m. 1. The miller works in the ~. D'r Mliler schajft
e machtigi / machtichi Nation; une nation puissante. l(n} d'r / de Mehl(e} / MlhL Le meunier travaille au
NB: adv. ~ * great Arner. / Br. Eng!. vety great: moulin. 2. (cpd) coffee ~ (percolator) / coffee
machti(g) * gru(u}ss / machtich gro(o}ss; (tres) grinder: Kaffiemlhl; moulin a cafe m., percolateur
bougrement grand / enorme. m I ~ stone ['mil'staun] Germ. Miihlstein m.; Alsat.
76 mine

Mlhlstein m.; meule f. (de moulin) 3. v. to ~ [mrl] ebber missversteh(n}; (Germ. missverstehen v.); mal
(Germ. mahlen) Alsat. mahle; Fr. moudre I The comprendre qqn.
miller ~s / grinds wheat. D'r Miller mahlt Weize.
misunderstanding ['mIsAnda'sta"ndIIJ] n. (Germ.
Le meunier moud du ble.
Mi&erstiindnis n.) Alsat. Mlssverstandnis /
mine [mam] poss. pron. (Germ. mein (-er,-e,-(e}s) -stiindnis n.; malentendu m.
pron. der, die, das meinige / meine) Alsat. minner / -i /
-s; Fr. mien, mienne, les miens / les miennes. mix [mIks] v. (Germ. mischen (ver-)) Alsat. (ver)
a) poss. pron. I This book is ~! Dass / Diss Biiech isch mlsche AA, Str., FA; var. arch. mlschle / mlschtle
mins / mi(nne}! Ce livre est a moil C' est Ie mien!
AA, Str., FA (Germ. loan word vermischen v.); Fr.
b) (expr.) ~ and yours: mim un dins; Ie mien et Ie melanger I Oil and water don't~. Eel un wasser
tien NB. a child of ~ : eins vu(n} minne Klnder; un lo(nn} slch nltt (ver}mlsche. L'huile et I'eau ne se
de mes enfants I a friend of ~ (vun + datif) : e Frind melangent pas. I The painter ~es the red with the
vun mlr; un de mes amis / un ami a moi Gramm. blue. D'r Muler / Moler vermischt rut / rot un btaii /
note: English uses much more than Alsatian bIoi.; var. macht rut / rot un bioi unterenander.
possessive adjectives. For example, I've broken my Le peintre melange / m~le Ie rouge et Ie bleu.
arm. lch habb m'r de Arm gebroche. Je me suis casse mix (in) v. a) (Germ. sich hineinmischen) Alsat. slch
Ie bras. eninmlsche; Fr. se m~ler de I She doesn't want to ~ in.
minster ['mmsta] n. (Germ. Mumter n.) Alsat. Sie will slch nitt eninmische. Elle desire rester a
Mlnschter / Menschter AA, Str., FA n.; Fr. I' ecart / ne desire pas se mHer de ... / s'lmmiscer
cathedrale f. Note: A ~ in Great Britain refers to b) (p.p.) to have ~ed [mIkst] feelings: (fig.)
1. some old cathedrals such as York Minster. The gemlschti G'fihler ha(n} adj.; avoir des sentiments
word in common use is cathedral. [ka'8i:dral] mHes / partages / contraires.
2. (cpd) There are obvious similarities between mixture ['mIkstSa] (Germ. Mischungf.) Alsat.
Westminster, Yorkminster, and the Alsatian suffixes Mlschungf.; melange m.
of Ebersmunster (Alsace) cf. Germ. Mauersmunster
(Fr. Marmoutier) (Alsace). NB: Strasbourg Monday ['mAndI] n. (Germ. Montag m.) Alsat.
cathedral : Strm- / Strosburger / -burjer Mlmchter; Mandig OB; Mandi MA, BA; Mondaa Str., FA;
la cathedrale de Strasbourg. Miindaa / -daach AB, NEA m.; Fr. lundi m. 1.
She comes next ~! Sie kommt am nachschte /
misdeed n. (Germ. Missetat f., (jbeltat f.)
niichste Mondaa / Mandi(g)! Elle viendra lundi
Alsat. Missedatf.; mauvaise action, mefait m. ~
prochain! I Many a shop is closed / Several shops
shameful/vile deed, misdoing / evil doing; evil
are closed on ~ morning(s). Man(i}chi G'schiifter
deed: Schanddat f.; Fr. infamie f., vilenie f.
si(nn} ziie / g'schlosse am Mandi- / Mondaamorje.
mishmash ['mIS ma"f] n. (Germ. Mischmasch m.) Maints magasins sont fermes Ie lundi matin.
Alsat. Mzschmltsch m.; melange confus m. (specially
monk [mAIJk] n. (Germ. Miinch m.) Alsat. Mench
wines, fruit, and collocations) m., mic-mac m.,
UA,MA; Menich, Mlnich Str., LA m.; Fr. moine m.
meli-melo m., p~le-mHe m.
a) The ~s sing in the church of the monastery.
miss [mIs] v. (Germ. vermissen v.) Alsat. vermisse D'Men(i}ch singe i(n} de Kluuschter- /
AA, Str., FA p.p. vermisst; Fr. regretter l'absence de Klooschterkirche / -kirich. Les moine s chantent a
qqn., manquer a qqn. a) Dear friend, I ~ you! l'eglise du monastere. b) (expr.) to live like a ~ :
Liewer Frind, lch vermiss di(ch}!Tu me manques, Wie-n-e Men(i}ch labe / lawe / lewe; vivre comme
cher ami! b) to ~ one's glasses keys: sinni Brlll, sinni un moine.
Schlissel vermisse; ne pas trouver, remarquer
I'absence de ses lunettes, de ses cles. month [mAn8] n. (Germ. Monatm.) Alsat. Munet
AA; Monet Str., FA m.; mois m. a) May is the finest ~
missing ['mISIIJ] adj. (Germ. vermisstp.p. de
of the year. D'r Mai lsch d'r scheenscht Munet /
vermissen v.) Alsat. vermisst; disparu,e I Afrer the
Monet vum Juhr / Johr. Mai est Ie plus beau mois de
floods, three people are still reported ~. Nuch / Noch
I'annee. I This child is eight ~s old. Dass / Diss Klnd
de lwwerschwemmunge, galte / gelte noch dre} Persune /
lsch acht Munet / Monet alt. Cet enfant a huit mois.
Persone als vermisst. A la suite des inondations,
b) (expr.) Come at the end of the ~! Kumm am And
trois personnes sont toujours portees disparues /
vum Munet MA / Komm am End vum Monet! Str. /
manquantes. var. ands Munet / ends Monet! Viens a la fin du
misunderstand ['mIsAnda'sta"nd] v.1 to ~sb. :jemes mois! I to pay the rent every ~ : d'r / de Hiisszlns jede
/ ebber fllsch / schlacht / schlecht versteh(n} / jemes / Munet / Monet bemhle; payer Ie loyer tous les mois.
mother 77

moon [mu:n] n. (Gerrn. Mondm.) liliat. Muun, Moon, cement, sand, and water. Mertel wurd mit Zimant /
MundUA, CZ; MondStr., FA m.; Fr.lune f. 1. Zement, Sand, un Wasser gemacht. Le mortier est fait
The - is shining at night. D'r Moon / Mund / de ciment, de sable et d' eau.
Mond schinnt d's-nachts. La lune luit la nuit. 1The - moss [m::>s] n. (Germ. Moos n.) liliat. Moos AA,
is nearer than the sun. D 'r Moon / Mond lsch nahter / Str., FA n; Fr. mousse f.1 green - (on the bark of a
nahter als d'Sunn. La lune est plus proche que Ie tree) : griem / greem Moos (ufde Boim- / Boe(i}m- /
solei!. 2. (cpd) new - : Nejmond; nouvelle lune f. 1 Baumrlnd); de la mousse verte (sur I'ecorce de I'arbre).
full - : Vollmond; pleine lune f. 1- landing (Germ.
mossy ['m::>sr] adj. a - meadow: e Matt vollMoos
Mondlandungf.) Alsat. Mondlltndungf.; Fr.
(Germ. moosig); un pre moussu.
alunissage m. 1-shine I -light: Mondschinn m.;
(noun) clair de lune m. most [maust] adj., pron. (Germ. meistadj., pron.
superlat. of vie!) Alsat. melscht UA, MA, Str., LA,
more [m::>:] comparat. of many ['mem], much
miilscht / miiiischt CZ; plupart (la -) a) (quantity) la
[mAtf] adj., pron. (Germ. mehr comparat. of vie!)
plupart (de) adj., pron. 1 - Alsatians speak two
Alsat. meh AA, Str., AF; mier MA; Fr. plus, plus de,
languages! D'melschte / miiiischte Elsasser / Elsasser
davantage adj. 1. a) (quantity) a little - : e blssel meh
red(d}e zwei Spruuche / Sprooche. La plupart des
/ mier / mllr; un peu plus (de) 1much - money: viel
Alsaciens parlent deux langues. 1- (of the Alsatians)
meh Gald / Geld; beaucoup plus d'argent SG. 1
understand German. D'melschte (vu(n) de Elsasser}
many - people: viel meh Litt; beaucoup plus de
verstehn Ditsch. La plupart (des Alsaciens)
gens (p!.) 1- or less: meh(r} od(d}er wenjer; plus ou
comprennent I' allemand. 1- tourists in Alsace come
moins. b) (comparat. of super.) A kilo is - than a
from across the Rhine I from the other side of the
pound! E Kilo lsch meh a(l)s e Pfund! Un kilo est
Rhine (Germany). D'melschte / miiiischte Tourischte
plus qu'une livre! 1 - than half: meh a(l)s d'Halfte /
1m Elsass komme vu(n} driwwe. (Ditschlltnd) La
Haleft; plus de la moitie 1- than enough: meh a(l)s
plupart des touristes en Alsace viennent d'Outre-
geniie(j}; plus que suffisant 1 Rich countries have -
Rhin. b) (time) adv. mostly, most often, generally:
money than the Third World. D' riche Lander /
melschteus (Germ. meistem, meist); la plupart du
Lander ha(nn} meh Gald / Geld a(l}s d' dritt Walt /
temps, lie plus souvent; principalement 1It is -
Welt. Les pays riches ont plus d'argent que Ie Tiers
often hot during the dog days I the midsummer
Monde. 1Your brother works - than you! Dinner
heat. Es lsch meischteus heiss in de Hundsdaj / -diij.
Briteder / Brooder schajft meh als dii! Ton frere
II fait chaud la plupart du temps lie plus souvent
travaille plus que toil 1 (double comparat.) The - one
durant les jours caniculaires Iia canicule. c) (super!.)
has, the - one wants!]e / Wie meh (d}ltss m'r hat /
What I'm - interested in is ... Was mlch am
het, je / wie meh will m' r! Plus on en a, plus on en
melschte interessiert, lsch ... Ce qui m'interesse Ie
veut! 1The - we work, the betrer!]e / Wie meh
plus, c' est.. 1What he hates - is ... Was er am
(d}ltss mlr schaffi, je / wie besser! Plus nous
melschte hltsst, lsch . .. Ce qu'il deteste Ie plus c'est ...
travaillons, mieux cela vaut! Gramm. note: An
Alsatian comparative of superiority is followed by mother ['mAoa] (Germ. Mutter f.) Alsat. Miiater
the suffix -er whether the adjective has more than UA, MA; Mieter MA, LA; Moter Str.; Moeter CZ;
two syllables or not. For example, Russian is more Mutter AB, NEA f.; Fr. mere f. 1. She is the - of
difficult than English for an Alsatian. Fer e Elsasser / five children. Sie lsch d'Miieter / Mieter / Mutter
Elsasser lsch Riisslsch schwarer / schwerer a(l)s vu(n} finefmnder. C'est la mere de cinq enfants.1
Anglisch / Englisch. Your sister looks like I takes after your -. Dinni
Schweschter glicht In dinnere Mamme! Ta soeur
morning ['m::>:mlJ] n. (Germ. Morgeu m.) Alsat. ressemble a ta mere. 2. (cpd) -land I - country:
Morge UA; Morje MA, Str., LA; Marje AB, NEA Miieterlltnd n.; mere patrie f. 1 For an Alsatian,
m.; Fr. matin m. 1. a) to get up early in the - : foej Germany used to be his fatherland and France is
am Morge / Morje ufitoh / -steh(n}; se lever tot Ie now his -land I - country! Fer e-n- Elsasser lsch 's
matin 1to work in the - : am Morge / Morje schaffi; Vllterlltnd foejer Ditschland g'sl(nn}; jetz lsch's
travailler Ie matin. b) (expr.) from - till night: vum Frankrich sin Miieterlltnd worrel Pour un Alsacien,
Morge / Morje bis am Uwe(t} / Owe; du matin au la patrie etait autrefois I'Allemagne, actuellement la
soir 1this - : hitt morge / -morje; ce matin 2. (cpd) - France est sa "mere patrie"! 1 -'s Day: Miieterdag /
star: Morgestarn / Morjestarn / -stern m.; etoile -daj / -doej / -dlta m.; f~te des meres f. 1 - in-law:
du matin (bot.) f. Schwiegermiiater / Schwejermoter; belle -mere
mortar ['m::>:ta] n. (Germ. Mortel m.) Alsat. Mertel (par mariage) f. 1 (ling) - tongue I vernacular:
AA, Str., FA m.; Fr. mortier m. 1 - is made from Miieterspruuch / -spro(o}ch f.; langue maternelle f.
78 moult

moult [mault] v. (Germ. mausern (sich -}) Alsat. Mum [ffiAm] n. var. mummy, mum, mother (Germ.
mUse(re} UA, MA; misse Str., LA; Fr. muer I Birds, Mama f.) Alsat. Mamme f.; lex. var. Mileder / Mooder
hens -. DVejel d' Hiehner mUse(re} / misse sleh. Les f.; (Germ. Mutter E) -mother LmAOa]; Fr. maman E 1-'
oiseaux, les poules muent. and Dad' / mother and father: D'Mamme un de
Babbe; Maman et papa, la mere et Ie pere.
mouse [maus] n. - pI. mice [mals] (Germ. Maus
f.; Mause f. pl.) Alsat. MuUs UA, MA, Str.; MUs mumps [mAmps] n. (Germ. Mumps m.) Alsat.
Str., LA; Mus AB; MoeUs, Maus NEA f.; Miis f. pI.; Mumps AA, Str., FA m.; Fr. oreillons m. pI. I This
Fr. souris f. a) a white - : e wissi MuUs / MUs / child's ears hurt and his neck is swollen: has he got
MoeUs; une souris blanche I A - is smaller than a the -? Das / Dlss Klnd hatt / hett Ohreweh un de Hals
rat. E MuUs / MUs / Mus lsch kleiner as e Ratt. Une isch gschwolle : het s de Mumps? Cet enfant a mal
souris est plus petite qu'un rat. b) (expr.) to catch aux oreilles et Ie cou est enfle: a-t-illes oreillons?
mice: Miis flnge; attraper des souris I The -
murder ['ma:da] n. (Germ. Mord m.) Alsat. Mord
squeaks ['skwi:ks] : D'MUs quiekst / piepst. La souris
AA, Str., FA m.; Fr. meurtre m. 1. a gruesome /
chicote / pousse des cris aigus / fait couic.
horrible - : e groisamer / schrecklicher Mord; un
mouth [mau8] n. (Germ. Mundm., Maul*n.) meurtre horrible I a cold blooded - : e kaltbliediger
Alsat. Mul(!) UA, MA, Str., LA; Moeil / Maul NEA Mord; un meurtre commis de sang froid. 2. (cpd) -
n.; Fr. bouche (~tre humain) f. 1. a) Don't burn weapon: Mordwajff. (Germ. Mordwaffe f.); arme
your - with this hot soup! Verbrann / -brenn dir s du crime f. 3. v. to -sb. : jemande ermorde (Germ.
Mull nitt mit dere heisse Supp! N e te brule pas la ermorden); Fr. assassiner qqn I to - someone out of
bouche avec cetre soupe chaude! b) to have one's - hatred: jemes / ebber Us Hass ermorde; assassiner qqn
full : s Mul voll ha(n}; avoir la bouche pleine. par haine.
c) (expr.) He doesn't open his -! Ar / Er macht s
Mul(!) nitt uf II ne parle pas / II ne desserre pas les murderer ['ma:dara] n. (Germ. Morder m.) Alsat.
dents! 2. (cpd) -organ ['mau 8'J: gem] (Germ. Merder AA, Str., FA m.; Fr. meurtrier m.1 The-
Mundharmonika f.) Alsat. MUllor(i}gel f. / -ergele has got life' imprisonment! D'r / De Merder hett
n.; ~ Schnuffelrutsch f.; harmonica m. laweslanglich bekumme /lewesliinglich bekomme! Le
meurtrier a ete condamne a perpetuite! NB:
mouthful ['mau8ful] n. (Germ. Mundvoll m.) murderess (Germ. Morderin f.); meurtriere f.
Alsat. Mumpfel AA, Str., FA; Moempfel CZ; Munfel
AB m.; Fr. bouchee f. a) to eat a - of bread cheese: murmur ['ma:ma] v. (Germ. murmeln) Alsat.
e Moempfel / Mumpfel Brut / Brot, Kas / Kiis asse / murmle AA, Str., FA v.; Fr. marmotter I to - /
esse; var. (Germ. Bissen m. also Bisse m. bouchee f.); mutter sth. in(to) one's beard / under one's breath:
manger une bouchee de pain, de fromage. ebb(i}s i(n} si(nne} Bart / Bort murmle; marmotter /
marmonner qqch. entre ses dents I The brook -s /
mow [maul v. p.p. mowed [maud], mown [maun] babbles. D'r / De Bach murmelt. Le ruisseau murmure.
(Germ. mahen) Alsat. maje AA; maje Str., FA;
Fr. Faucher (herbe, etc.), tondre. a) (grass) to - a muscle ['mAsI] 1. n. (Germ. Muskel m.) Alsat.
meadow: e Matt maje / maje; Faucher un pre I to - / MUschkelAA; Muschkel Str., FA m.; Fr. muscle m. I
cut the grass with the scythe: mit d'r / de Maj / You must have good -s to lift a heavy weight! M'r
Sagese / Sajs s Gras maje / maje; Faucher I'herbe avec miless giieti Muschkle ha(nn}, fer / fur e schwars /
une faux I to - the lawn with the lawn mower: d'r / schwers Gewlcht zu llpfe! II faut avoir de bons
de Rase mit-em Grasmajer / -majer maje AA; tondre muscles / une bonne musculature pour soulever un
Ie gazon avec la tondeuse (a gazon). b) (fig.) to - poids lourd! I An athlete has strong -so / An athlete
down (people, troops) (Germ. niedermiihen v.) is brawny. ['br:l:llI] : E-n- Athlet hatt / hett stariki
z'samme- / niedermaje / -maje; Faucher MUschkle / Muschkle. Un athlete a des muscles
(gens, troupes) avec des armes a feu v. puissants / est muscle. 2. (cpd) - cramp / - spasm:
Muschkelkrampfm.; crampe musculaire £, myotonie f.
mower ['maua] n. (Germ. Maher m.) Alsat. Mader /
Majer / Majer m.; faucheur,-euse m., f. music ['mju:zlk] n. 1. (Germ. Musik f.) Alsat.
MUsik f.; Fr. musique f. 2. (cpd) - stand:
muff [mAf] n. (Germ. Mujfm.) Alsat. MujfUA,
Not(t}estander / -stander m.; pupitre a musique m.
Str., FA m.; Fr. manchon (obsol.) m. I A - warms
your hands in cold weather: E Mujf warmt einem / must [mAst] mod. aux., p.p. have had to v. (Germ.
eim d'Hand / d'Hand, wann / wenn s kalt lsch / mUssen p.p. gemulSt) Alsat. miasse / miesse UA, MA;
bi kaltem Watter / Wetter. Un manchon vous chauffe mian / mien / muen LA, Str.; misse NEA; miin AB
les mains par temps froid. p.p. gemiasst / -miesst / -mien (t); Fr. devoir.
my 79

a) (necessity) We ~ eat and work to live. M'r mi1ess mutter ['mAta] v. (Germ. murmeln v.) Alsat.
asse / esse un schaffi fer ze !awe / lewe. II nous faut muttere, murmle; Fr. grommeler v.1 You're
manger et travailler pour vivre. b) (physical always ~ing! Dii hesch allewill ebb(i)s ze muttere!
obligation) You ~ understand that it's too late! Dii T u as toujours a grommeler / a redire!
miiesch versteh(n), dass es ze sput / spot IschfTu dois
com prendre qu'il est trop tard! c) (moral obligation) my [mal] poss. adj. (Germ. mein (-er,-e,-(e)s))
(5yn. solie) We ~ always tell the truth! M'r miiess / Alsat. mi(nn), minni sg. minni pI. AA, 5tr., BA;
soli allewill dWuhret / Wohrheit sage / saje / soeje / mei-,mai- NEA; Fr. mon m., rna f., mes pI. a) ~
sawe! On doit toujours dire la verite! d) (probability) dad(dy) / futher : Minner Babbe; mon pere I ~ mum /
My friend isn't here; he ~ be ill! Minner Frlnd lsch mother: Minni Mamme; rna mere I ~ child: Minn
nltt do; er miiess krank sl(nn}!Mon ami n'est pas I", Kind mon enfant I ~ brothers and sisters: Minni
il doit ~tre malade! e) (expr.) What ~ be ~ be! Was G'schwlschter; mes freres et sreurs. b) (expr.) ~ dear
miiess sl(nn), miiess sl(nn}! Alles was slch g'heert! Ce friend, how are you? Mi(nn) / Mei liewer Frlnd, wie
qui doit ~tre, doit ~tre! Cela se doit, c' est convenable! geht's? Mon cher ami, comment c;:a va?
nail [ned] n., v. (Germ. Nagel m.) A1sat. Nagel UA; make a - for oneself / to make one's - : slch e
NajelMA; NoejelCZ; NaweIStr., FA; NachelNEA Nam(m)e mache;se faire un nom I in God's -! (in)
m.; Fr. dou m. 1. a) (metal) a rusty - : e ruschtiger / Gotts Nam(m}e! au nom de Dieu, pour I'amour de
roschtiger Nagel / Najel / Noejel / Nawel; un dou Dieu! I to call sb. -s : i(n} ebber alii Nam(m}e /
rouille I to drive / hammer a - into the wall, to Nam(m)e ga(n} / germ; traiter qqn de tous les noms.
hammer a - into a plank: e Nagel / Noejel / Nawel 2. (cpd) - day: Nam(m)esdag / -daj / -doej / -daa m. :
i(n} dWand schtage / schloeje / schlawe / / in e Bratt fere d'une personne. f.3. v. (Germ. net/nen v.)
hammere AA / in e Brett ham mere Str., FA; enfoncer A1sat. nanne / nenne; Fr. appeler I They have -ed /
un dou dans Ie mur (a coups de marteau), dans une called the dog Nero! Sie ha(n} de Hund Nero
planche. b) (part of body) Don't bite your -s! Biss genannt / genennt! lis ont appele Ie chien Neron!
d'zr nitt d' Nagel/Nagel / Nejel ab! Ne te ronge pas namely ['nermlr] adv. A1sat. namlich / namlich
les ongles! I to cut one's -s : sich d'Nagel / Najel / adv.; Fr. a savoir, en effet, c.-a.-d.
Nejel schniide; se couper les ongles / faire ses ongles.
2. (cpd) - brush: Nagel- / Najelbirschtle UA, MA.; navel ['nervi] n. (Germ. Nabel m.) A1sat. Nabel
Noejel- / Nawelbirschtel LA, Str. n.; petite brosse a SG; Nawel UA, MA; Nawwel Str., LA; Nowwel CZ
ongles f. I -scissors: Nagel- / Noejelschar / m.; Fr. nombril m. a) The - is in the middle of the
Nawelscher f.; ciseaux a ongles m.p!' 3. v. (Germ. stomach / tummy / belly. (fami!.) D'r Nabel/
nageln) A1sat. nagle UA; najle MA; noejle CZ; Nawwellsch In de MittIe vum Buch. Le nombril est
nawle Str., LA; noewle AB; Fr. douer I to - a board au milieu du ventre. b) (expr.) to be the - of the
on a crate / chest: e Bratt / Brett ufe Kischt nagle / world: d'r Naw(w)el vu(n} d'r Walt / de Welt sl(nn};
noejle / nawle; douer une planche sur une caisse. etre Ie nombril du monde.
near [nra] adj., adv. (Germ. nahe adj., adv., prep.
naked ['nelkld] adj. (Germ. nackt) A1sat. nacketig
-comparat. naher - superlat. nachste) A1sat. nooch
UA; nackenig MA; nackig UA, MA, LA; nacket
UA; nuht MA, LA; noht Str., FA; noh LA; Fr.
Str., LA; Fr. nu a) to go - : nackig / nacket
proche; comparat. nearer ['nrara] A1sat. nahter /
erumgehn / erumlauft / -Iauft; to strip - / to stri p to
nahter / najer; superlat. nearest ['nranst] A1sat.
the skin : slch nackig / nacket usziege / -zeje / -ziehn;
naachscht, nahtscht / nahtscht. a) comparat. (Germ.
aller nu, se mettre (a) nu. b) (expr.) with the - eye:
naher) Switzerland lies -er to A1sace than Italy.
(Germ. mit dem nackten Auge) A1sat. mlt'em blose
D'Schwiz lejt nahter / nahter bim Elsass a(l)s Italie.
}Jug / Gej / Auw; a l'oeil nu I the - / plain truth (fig.)
La Suisse est plus proche de l'A1sace que I'Italie.
d' nack(e}t Wuhret / Wohrheit; la verite toute nue.
b) superlat. (Germ . nachste) Where is the -est bank?
name [nelm] n., v. (Germ. Name(n) m.) A1sat. Wo lsch d' nahtscht / nahtscht Bank? OU est la
Nam(m}e AA, Str., FA m.; Fr. nom m. 1. a) What's banque la plus proche? I the -est way: d'r nahtscht
your -? Wie lsch 1hre Nam(m)e? Wie heisse Sie? Quel Wag / Waj / d'r nahtscht Wifj; Ie chemin Ie plus
est votre nom? Comment vous appelez-vous? I My -' s proche / Ie plus court. c) prep. (Germ. be,) A1sat.
Miller. Minner Nam(m)e lsch Miller. 1ch heiss biAA, FA; beiNEA; Fr. pres (de, aupres de) I
Miller. (Germ. Muller) (litt. Mon nom est ... ). Je (space, time); Germ. nahe; Fr. pres de I We live -
m'appelle Muller. b) (reputation) This firm has a Strasbourg. Mlr wohne nuht / noht bi Strosburi.
good -. Die Firma hat / het e gueter Nam(m}e. Cette Nous habitons pres de Strasbourg l Our house is -
firme a une bonne reputation. I A good - is better the church. Unser Huss isch nuht / noht bi d'r lGrche /
than great riches! e gueter Namme lsch besser als d'r de lGrich. Notre maison est pres de I'eglise. d) adv.
greescht(e} Richtum! Reputation passe richesse! c) Don't come too -! Kumm / Komm mir nltt ze nuht /
(expr.) in the - of the law: 1m Nam(m)e vum G'setz noht! / var. Komm mir nltt in d'Nahte / Nahte! f.
(Germ. 1m Namen des Gesetzes) au nom de la loi I to Ne t'approche pas trop pres (de moil! I Come
82 nearly

nearer!! Kumm / Komm nahter / niihter!Viens plus thread a ~ : e Nudel infodle AA I e Nodel infodle
pres! I Rapproche-toi I The Smiths live quite ~! S Str., FA; enfiler une aiguille I a sharp ~ : e spltzigi /
Schmitts wohne g2mz nuht / noht! Les Schmitt spitzi Nodel; une aiguille effilee, aceree I to make a
habitent tout pres! I He lives ~ by. Ar wohnt I d'r stitch with a ~ : e Stich mit ere Nudel / Nodel
Nahte AA / Er wohnt In de Niihte. Str., FA. II habite mache; faire un point de couture avec une aiguille.
tout pres I a proximite Rem.: ~by ['mabar] : Alsat. b) (expr.) to look for a ~ in a haystack: e Nudel!
noht debi (Germ. nahe dabei adv.); tout pres, tout Nodel im e Hoi- / Hai- / Hauhu./fo sueche; chercher
proche: noht zi1e / noht bi; Germ. nahebei, nahezu ; une aiguille dans une botte de foin. 2. (cpd)
Fr. presque adv. gramophone ~ : Grammofonnudel! -nodelf.;
aiguille de phonographe f.
nearly ['mah] adv. It's ~ midnight! Es lsch nuht /
noht bi Mltternacht!II est pres de minuit! I He's ~ I neighbor ['nerba]1 .n. Br. neighbour: (Germ.
almost fifty. Ar / Er isch nuht / noht bi / zue fofoig. Nachbar m.) Alsat. Nu(u}chber / No(o}chber m. AA,
litt. presque cinquante. II frise les cinquante ans. Str., FA; Fr. voisin m.1 Are you on a good footing
['futr!)] with your ~s? (fig.) Stehsch ufeme giiete Puess
neat [ni:t] adj. Ii (Germ. sauber, gepflegt) Alsat. mit dinne Nuch- / Nochber? Es-tu en bons termes
sufer AA I sufer / saufer / sauwer FA, suwer AB, avec tes voisins? I a friendly ~ : e ftlndlicher
proper (loan word); Fr. propre ~ gepjlajt AA / Nuuchber / Noochber; un voisin aimable I ~'s wife:
gepMt Str. adj. I a ~ handwriting: e suj(e}ri / Nuuch- / Noochbersfrau f.; femme du voisin f. I
suj(e}ri / sauweri (Hand}schrift; une belle ecriture I Our nearest ~s are the Germans. Umeri nahtschte /
graphie (soignee) I She has ~ hair. Sie hat / het niihtschte Nuuchber / Noochber si(nn} d'Ditsche.
gepjlajti Huur. AA I Sie het gepMti Hoor. Str., AF; Nos plus proches voisins sont les Allemands.
Elle ales cheveux bien arranges. I What a ~ person! 2. (cpd) the ~'s garden: im Nuuchber / Noochber
Was for e siij(e}ri Persun / Person! Quelle personne sinner Garte; Ie jardin du voisin I ~'s house I next
soignee! NB: Ii Alsat. natt UA, MA, LA, nett Str., door ~ : Nuuch- / Noochbershiiss n.; maison voisine f.
FA: pretty ['prrn], kind [karnd]; Fr. joli, mignon,
neighborhood ['nerbahud] n. a) (Germ. Niihe f.)
gentil adj.
Alsat. Nahte / Niihte f.; , vicinity [vr'srmtr] ; Fr.
neck [nek] n. Ii (Germ. Genick n.) Alsat. G'neck / proximite f. b) (Germ. Nachbarschaft f.) Alsat.
G'nlck AA, FA n.; Fr. nuque f. - var. (Germ. Nuuch- / Noochberschaft f. I to live in the ~ : In de
Nacken m.) Alsat. Nacke m.; Fr. nuque a) to have a Nuuchber- / Noochberschaft wohne; habiter dans Ie
stiff ~ : e stiff G'neck / G'nlck ha(nn} (litt. nuque voisinage.
raide); avoir un torticolis. b) (expr.) to break one's ~ :
nerve [na:v] n. (Germ. Nerv m.) Alsat. NaifM
s
slch G'nlck brache / br&he; se rompre I se casser Ie
Ni!ifStr., FA m.; Fr. nerf m. a) the ~ of a tooth: d'r
cou (litt. la nuque f.). Ii neck = Alsat. Hals m.; Fr.
Naif/ Neifvu-me Zahn / Zohn; var. D'r Zahn- /
cou m. nape [nerp] (back of the neck) : Alsat.
ZohnnaifAAZahnni!ifStr., FA; Ie nerf d'une dent.
Nacke m., var. G'neck / G'nlck n.
b) (expr.) Her evil grin gets on my ~s! Ihr dracket /
need [ni:d] n., v. (Germ. Not f.) Alsat. NutAA; drecket Grime geht mlr ufd'Narve / d'Nerve! Son
Not Str., FA f.; Fr. besoin m. 1. a) to be in ~ I in ricanement effronte me porte I tape sur les nerfs! I
poverty: in d'r / de Not si(nn}; ~tre dans Ie besoin. b) iron ~s I ~s of steel: Narfe / Ni!rfe uS Stahl;nerf s
(expr., prov.) in case of ~ I if ~ be : 1m Nut- / d'acier. I (fig.) to lose one's ~ : d'Narve / Nerve
Notfoll; en cas de besoin I au besoin I A friend in ~ verliere; perdre la boussole I s'affoler. Note: The
is a friend indeed! E Frind i(n} de Not lsch e echter letter v of the plural of N arf I Nerf, that is, Narve /
Prlnd! In d'r Nut / Not kannt / kennt m 'r sinni Prlnd! Nerve and its compounds narvekrank, etc., has the
var. Wer Frlnd lsch In d'r Not, blii(b}t Prlnd biss In phonetic value of Germ. v, that is, "f."
de DodfC'est dans Ie besoin qu'on connait ses vrais nervous ['na:vas] adj. (Germ. nervos) Alsat. nervos
amis! 2. (cpd) pressing~, call of nature: AA, Str., FA; Fr. nerveux,-euse I This child cannot
(Germ.Notdurftf.) Alsat. d'Nut/ Not f.; besoins sleep, it's ~! Dass / Dlss K'lnd ka(nn} nltt schlufo /
(W.C) m. pI. 3. v. to ~ someone's help (Germ. schlofo, es lsch nervos! eet enfant n'arrive pas a
benotigen) Alsat. briiche v., (Germ. jemandes Hi/fo dormir, il est nerveux! ~ narfi(g) AA; ni!rfi Str.,
benotigen) Alsat. jemes / ebber In de Not briiche; avoir FA I ~ breakdown ['brerkdaun] (Germ.
besoin de I' aide de qqn. Nervenzusammenbruch m.) Alsat. Narve- /
needle ['ni:dl] n. (Germ. Nadelf.) Alsat. NudelAA, Nervezammebruch m.; Fr. depression (nerveuse) f.
Nodel Str., FA f.; Fr. aiguille f. 1. a) ~ and thread: nest [nest] n., v.(Germ. Nest n.) Alsat. Nascht UA,
Nudel / Nodel un Fade; du fil et une aiguille I to MA; Nescht Str., LA n.; Fr. nid m. 1. a ~ full of
nickel 83

eggs: e Nascht / Nescht voll Eier; un nid plein Noiier siffle; siroter un verre de Yin nouveau I I need
d' oeufs I Three eggs lie in the ~! Es liege /leje drei a ~ car! lch briich e nejs / noiis Auto / Oeiito! II me
Eier im Nescht! II y a trois oeufs dans Ie nidI I The faut une nouvelle voiture! I ~ potatoes: neji / noiii
children have found a ~. D' K1nder ha(n} e Nescht Ardepfol/ Grumbeere; pommes de terre I patates
gJitnde / gJunge. Les enfants ont trouve un nid. nouvelles b) (expr.) That's nothing~! Das / Dlss lsch
2. (cpd) ~ egg : (Germ. Nestei n.) Alsat. Nascht- / nix Nejs / Noiis! <;:a n' est pas nouveau! I to start a ~
Neschtei n.; Fr. nichet m., oeuf factice m. 3. v. life I to make a ~ start in life: e nejs / noiis Labe /
(Germ. nisten) Alsat. naschte / neschte / nlschte; Fr. Lawe / Lewe anfonge; recommencer une vie nouvelle,
nicher. refaire sa vie I as good as ~ : so giiet / got wie nej /
noii; comme neuf I fairly I rather ~ : ziemlich nej /
net [net] n. (Germ. Netz n.) Alsat. Netz AA, Str.,
noii; plutot neuf I (bib!. expr.) There's nothing ~
FA n.; Fr. filet m. 1. a) the ~ on the tennis court: s under the sun. Es gibt nix Nejs / Noiis under / inger
Netz ufem Tennisplatz; Ie filet sur Ie court de tennis.
de Sunn(e}. II n'y a rien de nouveau sous Ie soleil. I
b) (expr.) to slip through the ~ : (fig.) dur(i}ch s
something ~ : ebbs Nejs / Noiis n.; une nouveaute f.;
Netz schlupfo; se glisser a travers les mailles d'un
une nouvelle f. 2. (epd) a ~born baby: e nejgebores
filet, echapper v. 2. (epd) ~ ball: Netzball m.; Fr.
K1nd adj.; un nouveau -ne m. I the ~ World (The
balle de filet f. I netball m. I rail ~ work:
United States) : Alsat. Amerika; d'Nej / Noii Walt /
Isebahnnetz n.; reseau ferroviaire m. I road ~work I -
d'Nej welt f., die nej Walt / welt; Ie Nouveau
system: Stru(u}sse- / Stro(o}ssenetz n.; reseau
Monde m., les Etats Unis m.pl. I the ~ rich: d'Nej- /
routier m.
Noiiriche m. pI. les nouveaux riches m.pl. I The -
never ['neva] adv. (Germ. nie) Alsat. nia UA, MA; Testament: s Neje / Noiie Teschtamant / s Neje
niii / nie LA; nll Str., LA; niiii CZ; Fr. ne ... Teschtemifnt n.; Ie Nouveau Testament m. I ~ Year
jamais. 1. a) (negative) You're ~ at home I in, you're (Germ. Neujahr n.) Alsat. Nejjohr / Noiijuhr n.;
always off I away! Dii bisch nie d'heim / hiiiim, dii nouvel an m.1 (time) ~ Year, year's Day: Nejjohr/
blsch allewill fort! Tun' es jamais a la maison, tu es -juhr n.; Nouvel An m. I I wish you a happy ~ Year!
toujours parti! I Like (the) children, they ~ go to bed lch wlnsch elir e gllcklichs Nejjohr / Noiijuhr! Jete I
late. Sie gehn wie d' K1nder nie put / spot in s Bett! vous souhaite une bonne et heureuse annee (litt.
Comme les enfants, ils ne vont jamais tard au lit! I nouvel an)! I ~ moon: Noiimund / Nejmond m.;
This old man has ~ drunk Schnaps I brandy! Der alt nouvelle lune f. I ~ Zealand: Nejseel)md; Nouvelle-
Mann het noch nie Schnaps gedrunke! Ce vieillard n' a Zelande f.
jamais bu du schnaps I de I' eau de vie. I I have ~
news [nju:z] n. (Germ. Neuigkeiten f.pl.) Alsat.
seen him! lch ha(b} 'ne noch nie gsah / gsehn!Je ne
Nejigkeit(e} f. pI. fu:n,.;. Nuuch- / Noochrlchte f. pl.;
I'ai jamais vu! b) (expr.) You ~ say a word! Why? Dii
Fr. nouvelles f. pI. 1. What's the ~? Was gibt s Nejs /
sagsch / sajsch / saasch nie kern} Wort! Werum?Tu ne
Noiis? Quoi de neuf? Quelles sont les nouvelles? 2.
dis jamais Ie moindre mot! Pourquoi? I It's ~ too
(epd) ~stand [st~nd], kiosk ['ki:::Jsk] : (Germ.
late to learn sth. s isch nie ze sput / spot for / for ebbs
Zeitungsstand m.) Alsat. Zittungsstand m.; kiosque
ze lehre! II n' est jamais trop tard pour apprendre
m. (a journeaux) m.
qqch.! I ~ in my life have I drunk such a good wine!
Nie in mim Lawe / Lewe haw ich su / so 'ne giieter next [nekst] adj., pron. (Germ. niichste superlat. of
Wl(n} gedrunke!Jamais de rna vie n'ai-je bu un Yin nahe I Alsat. noht) Alsat. naachscht(e}, niiiichscht(e};
aussi remarquable! I Learn English now or ~! Lehr Fr. prochain,e m., f. a) adj. the ~ month: d'r
Anglisch / Englisch, jetz od(d)er nie! Apprends l'anglais, naachscht Munet / niiiichscht Monet; Ie mois
maintenant ou jamais! cf now adv., Germ. nun- prochain I in the ~ twenty years; in de naachschte /
2. (cpd) ~more ['neva'm::>:] adv.: nlmmeh, niiiichschte zwanzig Juhr / Johr; dans les vingt
nlmm(i} AA, Str., FA (Germ. nie mehr, nimmer); prochaines annees I ~ time: s naachschte Mul AA /
Fr. ne jamais, ne jamais ... plus, au grand jamais, s niiiichste Mol Str., FA; la prochaine fois I Where's
en aucun cas. NB: ~ say that again! Sag / soej / saa the ~ bus stop? Wu / Wo /lsch d ' naachscht /
das / eliss nlmmeh / nlmm(i}! Ne repete jamais "a! niiiichscht Biishaltestell? ou est Ie prochain arr~t
Gramm. note: In Alsatian nie is generally placed d'autobus? b) pron. ~ (one) please! D'r/ De Naachst/
between the verb and the object (if the latter is not a Niiiichscht wann / wenn s beliebt! Le prochain, svp! I
pronoun). (expr.) Ask the ~ best! Frog / Froj d'r Naachscht- /
Niiiichschtbescht! Demande au premier venu!
new [nju:] adj. (Germ. neu) Alsat. nejUA, MA,
Str., LA; noii CZ; now AB; Fr. nouveau, nouvelle nickel ['mkl] n. (Germ. Nickel m.) Alsat. Neckel/
adj. 1. a) to sip a glass of ~ wine: e Glas Nejer / NlckelAA, Str., FA; Fr. nickel m.1. a) (chern.,
84 niggardly

metal) That's made of I &om -! Das / Dlss lsch us nightingale ['naitIrJged] n. (Germ. Nachtigallf.)
Mckel! Ceci est en nickel! b) - (coin) Amer. 5 cents Alsat. NachtigallAA, Str., FA; NoochtsigallCZ f.;
(Germ. arch. 10 Pftnnig) Fr. (piece de monnaie f.) Fr. rossignol m. I Can you hear the - singing
anciennement 10 Pfennig. 2. (cpd) --plated beautifully? Heersch wie d' Nachtigall / Noochtsigall
['mkl'pleItId] steel: Alsat. vernlckelt Stahl; de l'acier scheen slngt? Entends-tu Ie beau chant du rossignol?
nickele.
nine [nam] num. adj. (Germ. neun) Alsat. nun
niggardly ['mgadlr] adj. (Germ. knick(e}rig adj.) SG; nUn / nin AA, Str., AB; niiin / nain NEA; Fr.
Alsat. knlck(e}ri(g) / -rich / -risch AA, Str., FA; neuf 1. He only gets up at -! Ar / Er steht erscht am
Fr.avare I to be a -* (pejor.) I stingy I miserly man : ni(i}n(e} uf. II se leve seulement a neuf heures! I
e knlckeriger Mensch sl(nn}; ~tre un homme avare I Take the -0' clock bus! Namme / Nifmme de ni(i}ner
pingre I parcimonieux ~ avaricious, miserly (Blls)! Prenez Ie bus de neuf heures lie neufl 2.
(Germ. geizig) Alsat. gitzig (usual word). (cpd) adj., n. - hundred: ni(i}nhundert; neuf cent.

nineteen ['nain'ti:n] adj., n. (Germ. neunzehn)


night [naIt] n. (Germ. Nachtf.) Alsat. Nacht UA;
Alsat. ni(i}nzeh(n}; Fr. dix neuf 1- hundred and
Naacht MA, Str., LA; Noocht CZ f.; Fr. nuit f.
ninety-nine (nineteen ninety-nine*) :
1. a) every - : jedi / aile N?tcht / Naacht; chaque nuit,
ninzehnhundert nineninzig; dixf neuf cent quatre-
toutes les nuits I - and day I day and - : Dag urn}
vingr-dix-neuf (1999) (dates) lone thousand nine
N?tcht UA / Daa urn} Naacht Str., FA / Doej urn}
hundred and ninety-nine: ein dousig ninhundert
Noocht ZC; jour et nuit Inuit et jour I in the - of
nineninzig; mille neuf cent quatre-vingt-dix -neuf
Friday to Saturday: l(n} de Nacht / Naacht vum
(1999).
Friddi ufde Samschdi; durant I au cours de Iia nuit
de vendredi 11 sarnedi. b) (various expr.) Good -! ninety [nainn] adj., n. Alsat. ni(i}nzig; quatre-
Guet Nacht / Naacht / Noocht! Bonne nuit! I to wish vingt-dix.
somebody good - : jemes / ebber e giieti N?tcht /
ninth [name] pron. (Germ. der neunte m.) Alsat.
Naacht wlnsche; souhaiter 11 qqn une bonne nuit I
1'd like to book a room for rwo -so fch mecht e
d'r Ni(i}nt; (Ie) neuvieme m.
Zlmmer for zwei Naacht / Niiiicht. J'aimerais rc~server no [nau] neg. adv. (Germ.nein) Alsat. nai / niii UA,
une chambre pour deux nuits. I to work at - : d's- MA; naan / nein Str., LA; niiii CZ, LA; Fr. non a)
Naachts schaffi (Germ. des Nachts); travailler la nuit I yes or ~? ja od(d}er nai / nein / naanr oui ou non? I
this - : hitt Naacht, die Naacht; cetre nuit I over- : to say - : Nai sage UA / Niii saje MA / Naa / Niiii
lwwernaacht; pendant la nuit (fig.) du jour au soeje CZ / Naan sawe Str., LA; dire non I The answer
lendemain) I open at - : offi d's-Naachts; ouvert la is -! DJintwort lsch nein!La reponse est non! 1-,
nuit I in the middle of the -; middles l(n} d'r / de thank you! Nai / Naan / Niiii, lch bedank mlch!
N?tcht / Naacht; au milieu de la nuit I last - : Non, merci! (pour refuser poliment) b) (expr.) (no
d'letscht Nacht; la nuit derniere. Note: the last - : more) I have - more time! fch habb kern} Zitt meh!
d'letscht Nacht; la derniere nuit. I last - can also Je n'ai plus Ie temps! I There are - more than rwo
refer to yesterday evening. Alsat. gescht uwe(d} / owe I people! As / Es sl(nn} nltt meh a(l)s zwei Persone! II
to spend a sleepless ~ : e schluflusi / schloflosi Nacht n'ya pas plus de deux personnes! I - more coffee,
verbrlnge; passer une nuit blanche. 2. (cpd) to be on thanks! Ke ICaffie mlh, merci! J e ne desire plus de
~ shi& : N?tchtschicht (hann); ~tre (au postel de nuit I cafe, merci!
A lot of tourists spend the ~ I stay over - in a motel.
noodle [nu:dl] n. (Germ. Nudelf.) Alsat. Niidla
Viel Tourischte lwwernachte I-me Motel. Beaucoup
SG; NudelUA, MA, Str., LA; NudeIAB, NEA- f.
de touristes passent la nuit dans un motel. I -cap:
pI. Niidle; Fr. nouille f. 1. a) to drink I eat a good -
Zlpfelskapp(e} f.; bonnet de nuit m. I - life:
soup: e guedi / goodi Niidelsupp asse / esse; manger
N?tchtlawe / -liiwe n.; vie nocturne f. I a - owl, night
un bon potage aux nouilles I au(x) vermicelle(s). b)
bird, night reveller] 'revla]; (fig.) (Germ. eine
(fig.) (person) What a -! Was for e Niidei! Quelle
Nachteule f.) Alsat. e Nachtil(l); un nocturne m., un
nouille! 2. (cpd) homemade -s : salbscht- /
couche-tard m. 1- school I evening classes (Germ.
selbschtgemachti Nudle; des nouilles maison (faites 11
Abendschule f.) Alsat. N?tchtschiiel/ -schul f.; cours
la maison) I - paste I ~ dough: Nudelteig n.; pate 11
du soir (pour adultes) m. I (person) - watch: Alsat.
nouilles f.
N?tchtwach f.; garde de nuit f. I - watchman :
N?tchtwachter / -wiichter m.; gardien,-ienne m., f., north [m:e] n. (Germ. Norden m.) Alsat. Norde
gardien de nuit m. I veilleur de nuit m. I homme de AA, Str., FA m.; Fr. nord m. 1. In winter it is I it's
veillem. much colder in the - than in the south. fm Wlnter
nut 85

lsch's 1m Norde viel kiilter a(l)s 1m Siide. En hiver il gerlngschte; pas Ie moins du monde / nullement I ~
fait beaucoup plus froid dans Ie nord que dans Ie so fast! Mtt su schnall! AA/ Mtt so schnelft. Str., FA;
sud. 2. (cpd) on the ~ side: ufd'r Nordsit; (du) c6te pas si vite! I ~ that I know ofl Mtt dass i(ch} wlsst!
nord I to the ~ west of the town: 1m Nordweschte pas (pour autant) que je sache! I All sons don't
vun d'r / de Stadt; au Nord -Ouest de la ville I Alsace follow in their father's steps / don't (do not) tread in
is / lies in the ~ east of France. 's Elsass lip / lejt 1m their father's footsteps. Mtt alii Sehn tratte / trette
Nordoschte vun Frankrich. L'Alsace est situee dans Ie 1m Babbe sinni Fuess-Stapfe. (Germ. in jemandes FulS
Nord -Est de la France I ~ wind: Nordwlnd; vent stapfen treten). Pas tous les fils ne marchent sur les
du nord m. I ~ star: Nordstarn(e} / -stifrn(e} m.; pas de leur pere / ne suivent les brisees de leur pere.
etoile polaire f. (follow cf. Alsat.folge / fllje (Germ. fllgen, suivre) c)
«< not » takes the place of a clause) I hope ~ ! fch
northern ['n ::>:oan] adj. ~ lights pI. : (Germ.
hoff's nltt!J'espere que non! I Believe it or ~ : Eb /
Nordlicht n.) Alsat. Nordliecht / Nordillcht n.;
Ob du 's glaubsch / glabsch od(d}er nltt! Que tu Ie
aurore boreale f.
crois ou non!
nose [nauz] n. (Germ. Nase f.) Alsat. Nitse UA; nothing ['nA8'1J] indef. pron. (Germ. nichts) Alsat.
Nits MA, Str., LA; Nos CZ f.; Fr. nez m. 1. a) My ~ nix / nex AA, Str., FA; Fr. rien a) (pron.) I see ~ / I
is bleeding / bleeds! Mi Nitse / Minni Nits / Nos duet don't see anything! fch siech / seh nix /var. nltt UA!
bluete!Je saigne du nez! b) (expr.) to talk through Je ne vois rien! b) (with have, be) She has ~ against
the ~ / to have a (nasal) twang: dur(i}ch d' Nits(e} / it. Sie hat / het nix degege / -geje. Elle n' a rien contre. /
Nos red(d}e; parler du nez / nasiller; ~.: schnachle I Elle ne s'y oppose pas. I You get ~ for ~! M'r
to pick one's ~ : l(n} d'r / de Nits(e} / Nos gluwe; bekummt / bekommt nix fer nix! On n' a rien pour
mettre ses doigts dans Ie nez I My ~ is often stuffed / rien! I That has ~ to do with you! Du hasch / hesch
blocked up in winter! Minni Nits(e} / Nos lsch 1m nix demIt ze tUen. Tun' as rien a voir la-dedans! /
Wlnter oft verstopft! J' ai souvent Ie nez bouche en <;:a ne te concerne pas! I It's cold and you have ~ on!
hiver! I (fig.) to stick / poke one's ~ into everything: 's lsch kalt un du hesch nix an! II fait froid et tu n' as
sinni Nits(e} / Nos in alles stecke; fourrer Ie nez / son rien mis! (c.-a-d. Tun' es pas assez chaudement
nez en toute chose I He has a good ~! Ar hat / Er het habille.) c) (expr.) Take it! it's better than~! Mmm 's /
e giieti Nits(e} / Nits / Nos! II a du nez! du flair! m. I Nemm 'sf 's lsch besser a(l}s nix! Prends-Ie! c' est
to see no further than one's ~ : nltt wittersch sah(n} / mieux que rien! I All or ~! Alles od(d}er nix! Tout ou
sehn as sinni Nits(e} geht; ne pas voir plus loin que Ie rien! I ~ new : nix Nejs / Nous; rien de neuf I ~ to
bout de son nez I under his (very) ~ : unter sinnere drink and ~ to eat: nix ze drlnke un nix ze asse / esse;
Nits(e}; sous son nez 2. (cpd) ~ drops: Nose- / rien a boire ni a manger I for ~, free: fer nix; pour
Nitsedrop(j)e m.pl.; gouttes nasales (pharm.) I nasal rien, gratuitement I ~ but lies! Nix a(l}s Liege / Leeje /
bone / ~ bone: Nitsebel(n} n.; os nasal m. Loje!Rjen que des mensonges! I You come to~!
not [mt] neg. adv. (Germ. nicht) Alsat. nltt / nett Du kummsch / kommsch ze nix!Tu n'arrives a rien! I
AA, Str., FA; Fr. (ne) ... pas a) This man isn't / is ~ I can do ~ about it! fch ka(nn} nix dran mache!Je
young! Da / Der Mann lsch nltt jung! Cet homme n'y peux rien! I ~ doing! ['duO'IJ] : Nix ze mache!
n'est pas jeune! I She can't / cannot swim! Sie kann Rjen a faire! / Pas question!
nltt schwlmme! Elle ne ne sait pas nager! I She' s ~ so nut [nAt] n. (Germ. NulSf.) Alsat. Nuss AA, Str.,
tall as her brother! Sie lsch nltt su gru(u}ss / nltt so FA f.; Fr. noix f. 1. a) to crack ~s with one's fingers:
gro(o}ss wie lhre Briieder / Broeder! Elle n' est pas aussi Nusse mit de Finger (ujJ) knacke; casser les noix avec
grande que son frere! I It's ~ a bit cold this ses doigts. b) (fig.) a hard ~ to crack: e herti / harti
morning! ' s lsch nltt e blssel kalt hit morje! II ne fait pas Nuss ze knacke; avoir du fil a retordre / un probleme
du tout froid ce matin! b) (in negative. answers) ~ I! difficile a resoudre 2. (cpd) ~cracker(s)
fch nltt! Pas moil I Why ~? Werum nltt? Pourquoi ['nAtknekaCz)] : Nusskracher Col. MV m.; casse-
pas? I adv. ~ at all: Alsat. gar nltt (Germ. gar nicht); noix m. ~ Nussknacker m. I ~shell : Nuss-schal/
Fr. pas du tout I ~ in the least: nltt 1m -schol f.; coquille de noix f. cf. walnut.
oak [au k] n. (Germ. Eiche f.) A1sat. Eich AA, FA; petrole m. I There's ~ in Saudi Arabia. Es gi{b}t
Eich / Eeeh CZ f.; Fr. chene m. I. An ~ has a long Petrol in Saudi Arawje. II ya du pettole en Arabie
life: E Eich hett e langs Lawe / Lewe. Un chene a une Saoudite. 2. (cpd) ~can (Germ. alkiinnchen n.)
longue vie. 2. (cpd) ~ leaf: Eicheloeib / -laub n.; A1sat. Eelkannel/ -kiinnel n /Eelkann f.; burette
feuilles de chene m. I ~ wood ['aokwud] a) (Germ. d'huile f., bidon d'huile m. I ~ tan k: Eel- / Oltank
Eichenhain m.) A1sat. Eich(e) / -Eeehwlild m. m.; reservoir d'huile m. I raw [r::>:] / crude ~ : Raj- /
chenaie f. b) (Germ. Eichenholz n .) A1sat. Eicheholz Roheel n. petrole (brut) m., huile (brute) f. I (~)
n. ; bois de chene m. tanker ['t<eJ]ka] (Germ. Tanker m.) A1sat. Eeltanker
m.; petrolier m. I ~-mill ['J,lm,l] (Germ. almuhle f.)
oath [aue] n. (Germ. Eid m .) A1sat. Eid AA, FA;
A1sat. Eelmlbl f. huilerie (moulin) f. I ~ lamp:
Eid CZ m .; Fr. serment m . I. The witness swears
Eellamp f. ; lampe a huile f. 3. v. to ~, to lubricate
(in court), he takes / makes an ~ : D' r Zeje schwert,
['lu:bnkeIt] v. (Germ. olen) A1sat. eele; Syn.: (Germ.
er lelscht e-n- Eid. Le temoin jure, il prere serment I
schmieren) A1sat. schmiere / schmllre vb. huiler,
H e's under ~ : A r / Er steht under Eid / Eid. II est
lubrifier v.
sous serment. 2. (cpd) false ~ : A1sat. Meineid m. ,
fllscher Eid m.; faux serment m., parjure m. oily ['JrI,] adj . (Germ. olig) A1sat. eelig; Fr.
huileux,-euse.
October [:Jk'taoba] n. (Germ. Oktober m.) A1sat.
Oktober SG; Oktower UA, MA, Str., LA m. ; Fr. old [auld] adj. (Germ. alt) A1sat. alt AA, FA; oltCZ;
octobre m. I In ~ wine growers harvest grapes in Fr. vieux, vieille a) (adj.) an ~ man : e-n- alter
A1sace. 1m Oktober / Oktower herbschte d'Wznzer / Mann; un vieil homme / vieillard I ~ people, ~ folk:
d' Winbure 1m Elsass. En octobre les viticulteurs A1sat. lilti Litt / Leit, lilts Volik; de vieilles gens I We
vendangent en A1sace. are ~ friend s! Mer sinn alti Frlnd!No us sommes de
vieux amis. I (age) How ~ are you? Wie alt blsch du?
often ['Jf(t)an] adv. (Germ. oft) A1sat. oft, Quel age as-tu? (adj.) How ~ is the boy? Wie lilt / olt
comparat. efters; comparat. more often, fam.* lsch d'r Bue? Quel age a Ie gar<;:on? I How ~ is your
oftener ['Jf(r)ana]; Fr. souvent a) (frequently) It ~ son? Wie alt lsch eiere Suhn / Sohn? Quel age a votre
rains in England. In Angland / England rajt s / ri!jts fils? I Charles is fifteen (years ~) . D 'r Scharel
oft / efters. II pleur souvent en Angleterre. I In ("Charles'') lsch fofoeh(n} Juhr / Johr alt. Charles a
summer there are very ~ plenty of / many tourists in quinze ans. I (comparat.) She's ~er than her brother.
A1sace. 1m Summer sl{nn} efters viel Turiscbte 1m Sie lsch iilter as / wie lhr(e} Briieder. Elle est plus agee
Elsass. En ete, il ya tres souvent beaucoup de que son frere. b) (Expr.) He won't make ~ bones. Ar /
touristes en A1sace. b) (conj.) as ~ as , whenever: Er macht kern} alti Bel{n}. II ne fera pas de vieux os.
A1sat. so oft; Fr. aussi souvent que I T hey travel as - c) (n.) the young and the ~ : d Junge un d'Alte; les
as they can! Sie reise su / so oft / so vie! as se kennel lis jeunes et les vieux.
voyagent aussi souvent que possible / tant qu'ils
peuvent! on [In] prep. (date) (Germ. an, am prep.) A1sat. a,
an, am AA, FA; on CZ I ~ Sunday morning: am
oil [JrI] n., v. (Germ. al n.) A1sat. EelAA, Str., FA;
Sunndi / -daa morje; Ie dimanche matin I ~ January 1
OIKB, ZV, NEA; Fr. huile f. I. a) ~ and vinegar:
a new year begins. Oanuary the first). Am erscbte
Eel/ 01 un Essi(g); huile et vinaigre I to cook with ~ :
J anner / Jiinner flngt e nejs Juhr / Johr a{n}. Le l er
mit Eel/ 01 koche; cui siner a l'huile I Olive ~ is the
janvier commence une nouvelle annee. cf. Germ.
best salad ~. Oliveneel lsch s bescbt(e} Salateel.
beginnm v.
L'huile d'olive est la meilleure huile desalade (de
table). b) (petroleum) II (Germ . Erdol n .); A1sat. one [WAn] indef. pron. (Germ. man) A1sat. m'r; Fr.
Petrol (loan word) / Ardeel AA / Erdeel Str. n.; on cf. you / w e /people - cf. A1sat. mlr, nous,
88 open

Germ. wir a) - I you I we I people can eat well in otter ['''tel n. (Germ. Otter (Ftsch-) f.) Alsat.
Alsace. M'r ka(nn} giiet asse / esse 1m Elsass. On Feschutter AA, Flschotter Str., FA f.; Fr. loutre f. 1
mange bien en Alsace. b) (expr.) - says I people say An - swims well and eats a lot of fish. E Feschutter /
that ... (Germ. man sagt, daB. .. ) Alsat. m'r sagt / sajt / Ftschotter schwimmt giiet un fosst / fresst viel Ftsch.
soejt / saat, dass .. ; on dit que .. litt. Les hommes, les U ne loutre est bonne nageuse et mange beaucoup
gens disent que ... e) (number) pron., num. adj. de poissons.
(Germ. ein, eins) Alsat. ein(s}; Fr. un m., une f. 1 -
our ['aue] possessive adj. (Germ. unser adj., pron.)
of the parents I - parent is still alive: Eins vun de Alsat. unser AA, Str., FA; oenser KB; unser ZV, NR;
Eltere labt / lebt noch. L'un des parents est encore en
Fr. notre a) - daily bread: unser / oenser daglich
vie 1 - and - is two : Eins un eins isch zwei / zwai.
Brut / diijlich Brot; notre pain quotidien 1 - son and -
Un et un font deux.
daughter: unsere /oensere Suhn / Sohn un unseri /
open ['eupen] adj. (Germ. offen) Alsat. ojfe UA, oenseri Tochter; notre fils et notre fille b) (expr.) -
MA, Str., LA; owwe AB; Fr. ouvert,e; 1. a) Is the wish is to learn English! Unsere / Oensere Wunsch
door -? Isch d'Deer ojfe? La porte est-elle ouverte? I isch Anglisch / Englisch zu lehre! Notre souhait est
Est-ee que la porte est ouverte? 1 This service station d'apprendre l'anglais! Note: unseri / oenseri can
is always -! Die Benzin-Station lsch lmmer ojfe! precede a feminine word in the singular. 1- Mum I
Cette station-service est toujours ouverte! 1 - all day : mother: unseri / oenseri Mamme; notre maman ...
ojfe de ganze Daa; ouvert to ute la journee 1 in the - or a word in the plural: - children: unseri /oenseri
street I in public: uffd'r offene Stru(u}ss / Stro(o}ss; Klnder; nos enfants.
en pleine rue 1 This window is wide I half -. Das /
ours ['auez] possessive pron. Alsat. unsere(r} /
Dlss Fanschter / Fenschter lsch witt ojfe, halb ojfe.
oensere(r} masc. and plur. (Germ. unserer, Alsat.
Cette fenetre est grande ouverte, entr' ouverte. 1
unseri / oenseri (fern. and plur.) (Germ. unsere,
Keep your eyes -! Bhalte d' Oige / d'Oeje / d'Auwe
Alsat. unsers / oensers (neuter) (Germ. unseres; Fr.
ojfe! Gardez l'oeil ouvert! I Restez vigilant(s)! b)
Ie, la, les notrees) a) Your son is older than -. Eiere
(expr.) to leave - : ojfe tu(n} / la(n} /losse v., Germ.
Suhn / Sohn lsch alter ass unsere(r} / oensere(r}. m.
offen lassen; laisser ouvert 1 Leave the door -! Luss /
Votre fils est plus :1ge que Ie notre. 1 Your
Loss d'Deer ojfe! Laisse la porte ouverte! e) (fig.)
grandmother and -! Eieri Grus- / Grosmamme urn}
(frank adj.) an - character: e-n-offener Charakter;
unseri / oenseri!Votre grand'mere et la notre! 1
un caractere ouvert, franc 2. (epd) adj. --hearted:
Look! There are two cars! Which one is - lour
(Germ. offenherzig) Alsat. ojfeharzig / -hifrzig;franc
own? Lueg / Luej / Schoi mul/ mol! Do sl(nn} zwei
adj., sincere 3. V. (Germ. offnen, aufinachen) Alsat.
Autos! Wells lsch unser(s} / oenser(s)f Regarde! Voici
uj(f) mache v.; Fr. ouvrir a) trans. V. to - the door:
deux autos! Laquelle est la notre? b) (expr.) a friend
d'Deer ufinache (Germ. die Tur aufinachen /
of -! A e Frlnd vu(n} uns / oens / oes / us; un ami 11
offnen); ouvrir la porte. b) intrans. V. The baker is -
nous, un de nos amis 1 This is our garden. This
today! D'r Beck hett ojfe hitt! Le boulanger ouvre
garden is - I belongs to us. Dar / Der Garde / Gorde
aujourd'hui! 1 The door springs -. D'Deer sprlngt
lsch unser / oenser. Ce jardin est 11 nous.
uff. La porte s' ouvre brusquement. NB.: The door -so :
Alsat. - geht uj(f).; s'ouvre. ourselves ['auselvz] reflex. pron.; Fr. nous-memes 1

We know -. A M1r kanne uns / oens / oes / us


opener n. (epd) tin - / Amer. can - : Blchse-Effner
salbscht / selbscht. N ous nous connaissons (no us-
m. (Germ. Buchsenoffner m.); ouvre-boites m.
memes).
Note: Alsat. Effner (Germ. Offner) is derived from
Germ. "oifoen" v., Alsat. ufinache; ouvrir. out [aut] adv. (Germ. au&n adv., drau&n, hierau
&n) Alsat. driisse, hUsse AA, FA; drausse NEA; Fr.
or [,,:] conj. (Germ. oder) Alsat. edder AA; od(d}er
dehors, 11 l'exterieur a) It's hot -! slsch heiss driisse!
Str., FA; Fr. ou 1 (choice, alternative) Red wine -
II fait tres chaud dehors! 1 Dad is - in the garden.
white wine? Rotwin od(d}er Wisswin? Du vin rouge
D'r Babbe isch driisse im Garte; Papa est dehors dans
ou du vin blanc? 1 with - without sugar? M1t
Ie jardin. 1 He's sitting -side [' autsa,d ]. Ar / Er sltzt
od(dYer uhne / ohne Zucker? avec ou sans sucre? driisse / hUsse. II est assis dehors I 11 I' exterieur.
other ['ADe] indef. adj., pron. (Germ. ander) Alsat. b) - (of) prep. (Germ. aus prep.) Alsat. UsS, erUss
ander AA, FA; oender KB; Fr. autre a) adj. - children: AA, FA; Fr. (hors de) 1 We drink - of a glass. M1r
anderi Klnder AA, FA / oenderi Klng CZ; d' autres drlnke Uss' eme Glas. Nous buvons dans un verre. e)
enfants 1 the - way round: andersch erum / d'r ander (expr.) - with it! Eriiss mit de Spruuch / Sprooch!
Wag / Waj / Wtij; de I' autre cOte I en sens inverse Allez! Parle franchement! fam. Crache Ie morceau*! 1
b) pron. the -s : d' andere / d'oendere; les autres. adj. (light, fire) The fire is -! sFiirlsch Uss!Le feu
ox 89

est eteint! 1 The light is -. s Liecht lsch Uss(g2mge}. overheat ['auva'hi:t] v. (Germ. uberhitzen,
La lumiere (s')est eteinte. uberheizen) Alsat. lwwerhltze; Fr. surchauffer 1 -ed
outlive [aut'hv] to sutvive v. (Germ. uberleben)
engine, room: zwwerhztzter Motor, zwwerhztzts
Alsat. lw(w}erlawe / -lewe; Fr. sutvivre She has -d Zimmer; moteur surchauffe, piece surchauffee cf.
heat.
her husband (by two years). Sie hat / het lhre Mann
lw(w}erlabt / -Iebt (um zwei Juhr / Johr). Elle a overload ['auva'laud] v. (vehicle) (Germ.
a
SUtveCU son mari (de deux annees). uberladen) Alsat. lwwertade / -lode; Fr. surcharger
oven ['Avn] n. (Germ. Backofen m.) Alsat. (vehicule).
B?u:h}of(f)e; Engl. (baking) oven (gener.) Alsat. overlook ['auva'luk] v. -sth. : lwwerluege / -sah(n} /
Dfe SG, UA; Dffi MA, Str., LA; Dw AB m.; -sehn (ebb(i}s); Fr. oublier, ne pas voir, omettre,
Fr. four m. 1 The bread is baking in the -. s Brot laisser echapper qqch.
bacht 1m Df(f)e / Dwwe. Le pain cuit dans Ie four. 1
to roast meat (in the - : Fleisch lm Df(f)e brute / overnight ['auva'nart] adv. (Germ. ubernacht)
brote; rbtir de la viande (au four). Alsat. lwwernacht / -nocht; Fr. pendant la nuit 1 to
stay ~ with sb. I to spend the night: lwwernacht /
over ['auva] prep. (Germ. uber prep.) Alsat. a
-nocht blibe / bliwe (bi jemes); passer la nuit chez, a.
eber SG, UA; lwwer MA, Str., LA 1. a) (space)
(Germ. uber prep.) Alsat. eber SG,UA; lwwer overrun ['auva'rAll] v. (fig.) (signal) to ~ a signal :
MA, Str.,LA; Fr. dessus (au - de) The lamp hangs - e Signal/ Sinjallwwerfohre; bruler un signal.
the table. D'Lllmp hangt / hangt lwwer'em Disch. overshadow ['auvaJedau] v. (Germ. uberschatten v.)
La lampe est suspendue au- dessus de la table. to ~ I to outshine sb. I to put somebody in the
b) (measure, number) They stayed here for - two shade: (fig.) jemes / ebber in de Schatte / Sehatte
hours. Sie sl(nn} lwwer zwei Stunde do gsl(nn}. stelle; eclipser (porter ombrage a qqn).
I1s sont restes ici plus de deux heures. 1 to be -
sixty : lwwer sachzig Juhr / sechzig Johr sl(nn}; avoir oversleep ['auva's!i:p] v. (Germ. sieh versehlafen)
plus de soixante ans 1 Children - seven pay. zue lltng sehlufe / slch versehlufe / versehlofe; Fr.
D'Ching / Klnder lwwer slwwe Juhr / Johr (be}zlthle. dormir trop longtemps I se reveiller trop tard.
Les enfan ts au- dessus de sept ans paient. overweight ['auva'wert] adj. 1 to be - :
NB: a pullover - the shirt: e Pullower lwwer s e lwwergewlcht ha(n}; avoir des kilos en trop.
Hamd / Hemd; un pull par-dessus la chemise
c) (rank) A captain is - I above a lieutenant. E owl raul] n. (Germ. Eule f.) Alsat. II MA, LA; III
Kapitan lsch lwwer-eme Leutnant. Un capitaine KB, FA; EiL EilNEA f.; Fr. hibou m. lex. var.
est au-dessus d'un lieutenant. d) (obstacle) Kutz,UA (Germ. Kauz; Fr. chev~che f.) 1 An - is a
(Germ. daritber) Alsat. drlwwer; Fr. au-dessus, night bird. E -n-Ilisch e Nachtvogel/ -vojel. Un
par dessus prep., adv. 1 He jumped - it. Ar / Er lsch hibou est un oiseau nocturne.
drlwwer g'sprunge. II a saute par dessus. own [aun] adj. (determiner) (Germ. eigen adj.)
e) (time) prep. Alsat. lwwer; Fr. pendant 1 Do you
Alsat. eige UA; eije MA, LA; iije CZ; Fr. propre 1 to
go and see your &iends - the weekend? Cehn 'er zu live in one's - house: l(n} sinnem / simm eijene Hus
eiere Frlnd lwwer s Wucheand / -end? Vous allez wohne; habiter sa propre maison.
voir vos amis pendant Ie week-end? 1 - the summer:
lwwer de Summer; pendant i'ete, au cours de i'ete 1- owner ['auna] (Germ. Eigentumer(in) m., f. Eigner
Easter: lwwer d'Uschtere / Dschtere; pendant m.) Alsat. Eige- / Eijetlmer(e} AA, AF; proprietaire
les f~tes de P:1ques. NB: prep. : (gener.) during m.,f.
['dju:rrf)] (Germ. wiihrend); Fr. pendant 1
ox [::>ks] n.; pI. oxen ['::>ksn] (Germ. Dehse m., pI.
(simultaneously) to talk - a cup of coffee: Dchsen m. pl.) Alsat. Dehs AA, Str., FA m.; Fr.
lwwer e Tass !Caffee red(dYe / plaudere; bavarder en boeuf m. 1. A hungry - bellows! E Dehs wo Hunger
prenant une tasse de cafe I) (position) prep. with
hat / het, brielt / breelt! Boeuf affame beugle! 1 to
his hat - one ear : mit sinnem / simm Huet lwwer e
yoke -en to the plow I Br. plough: Dehse vor de
Uhr / Dhr; Ie chapeau sur I' oreille 1 to run one's Pflueg / Pflooj spanne; mettre des boeufs devant la
hand -sth. : mit d'r / de Hand lwwer bb(i}s strich(l)e;
charrue cf. yoke Germ.joch 2. (cpd) - tongue can
caresser de la main qqch., passer la main sur qqch.
be eaten cold. Dehsezung kan m'r kalt asse. La
overbid ['auva'brd] sth. v., to outbid S.o. v. (Germ. langue de boeuf peut ~tre mangee &oide. 1 - hide:
uberbieten (etwas) -) Alsat. lwwerbiete (jemes, Dehsehutt f.; peau de boeuf f. 1 --tail soup:
ebb(i)s} v.; Fr. encherir sur qqn., qqch. a
Dehsesehwanzsupp f.; soupe I potage la queue de
90 oyster

boeuf I ~ cart n. (Germ. Ochsenkarren m.) Alsat. Str.; Fr. huitre f. 1. to open ~s in their shells: fische
Ochsekarre m.; Fr. char (11 bceuf) m. A.itschtere ujbrache / flschi Auschtere ujbreche;
Fr.ouvrir des huitres fraiches. 2. (cpd) ~ shell: Alsat.
oyster ['~Istal n. (Germ. Auster f.) Alsat. A.itschter Aitschter- / Auschterschal / -schol f.; ecaille, coquille
UA; Olschter MA; Oejschter CZ; Auschter f. FA, (d'huitre) f.
pack [p:cek] n., v. (Germ. Pack m.) Alsat. Pack AA, une paire de saucisses de Francfort f. b) (couple)
Str., FA m. 1. a ~ of wolves: e Rudel! Herd We/f; (husband and wife) (Germ. Paar, Paarchen n.)
une bande de loups. I (container) to carry a ~ on Alsat. Paar AA, Str., FA; PoorCZ n.; Fr. couple m. I
one's back: e Pack uffem Buckel drage / droeje / a young and happy couple / ~ : e jungs un gticklichs
drawe; porter un ballot sur Ie dos I (fig.) (derog.) Paarle / Paaret / Paaret; un jeune et heureux
(people) such a ~ / a rabble / a mob / riffrafF. couple.
(Germ. Pack n.) E so-ne- Pack! n.; Quelle racaille!
pan [p:cen] n. (Germ. Pfonne f.) A1sat. Pfonne SG;
2. (cpd) ice - ['p:cek'31s] : (Germ. Packeis n.) Alsat.
Pfonn UA, MA, Str., LA; Pann / Ponn AB f.; Fr.
Packiss n.; banquise f. I ~ of cards (Germ.
poele f. 1. to fry eggs in the (frying) ~ : Eier i{n} d'r
Kartenspiet n.) Alsat. Kartespiet n.; jeu (de cartes)
Pfonn / Pann bache / brute / brote; faire frire des
m. 3. v. (Germ. packen v.) Alsat. packe trans. and
oeufs dans la poele 2. (cpd) frying ~ : A1sat. Brut- /
intrans. v.; Fr. emballer I (Germ. packen (seinen
Brotpfonn / -pann f.; poeIe a frire f.
Koffir}) Alsat. packe; bagages (faire, plier -) lit's
time! We must ~ our luggage! <isch Zitt! M'ir mum pancake ['p:cen 'kelk] n. (Germ. Pfonnkuchen m.)
packet C'est l'heure! II no us faut faire nos bagages! I Alsat. Pfonn(e)kueche- / Pann{e}kuche m.; Fr. crepe
ro ~ books into a bag : Biecher inpacke (in e Tasch); f. 1. Today Mum is frying ~s. Hitt macht d'Mamme
em bailer / empaqueter / mettre des livres dans un Pfonnekueche / pannekuche. Aujourd'hui maman
sac I Shall I ~ it (up) for you? Solllch eich dllss / diss fait des crepes. 2. (cpd) thick ~ : Eierkueche; crepe
veryacke?Voulez-vous que je vous l'emballe? I ro ~ epaisse f. (The traditional Alsatian Eierkueche is a
articles: Ware verpacke (Germ. verpacken); thick pancake.)
emballer des marchandises I to ~ glassware: pap [p:cep] n. (Reg. Germ. Papp' m.) .$xJl. (Germ.
Glllsware veryacke v.; emballer de la verrerie I p.p. ~ed Brei m.) A1sat. Bappe SG; Bapp UA, MA, LA ;
in dozens: dutzedswis veryackt; p.p. emballe par Bapp Str., FA f.; Fr. bouillie (culin.) I ~ / mush for
paquets de douze I ~ed in tens: in Packte / Packte the baby (and the sick), var. baby's cereal: Bapp fir
vu{n} zehn; par paquets de dix. <Bubbele (un d'Kranke); de la bouillie pour Ie bebe
packer ['p:ceka] n.(Germ. Packer(in} m., f.) (et les malades).
Alsat. Veryacker{e} m.; Fr.emballeur,-euse m., f. paper ['pelpa] n. (Germ. Papier n.) A1sat. Papier
packet ['p:cekIt] n. (small) (Germ. Packchen n.) AA, Str., FA; Papaier AB, NEA n. spelling var.
(dim.) Alsat. Packte UA; Packet MA, LA; Packet Babier; Fr. papier m. 1. a) a piece / bit / slip of ~ :
Str., FA n.; Fr. paquet m. I a ~ of sweets: A1sat. e e Stickel Papier, un morceau / bout de papier I to
Packet / Packet Gutsle; un sachet de bonbons m. I write on a sheet of ~ : uffe BVm / Blett Papier
a ~ / Amer. pack of cigarettes: e Packet / Packet schriiwe; ecrire sur une feuille de papier.
Zigerettle; un paquet de cigarettes. b) (documents) Your ~s are not in order! Eieri
Papiere(r) si(nn} nitt in Ordnung!Vos papiers ne
packing ['p:cekIIJ] n. (Germ. Verpackungf.) Alsat. sont pas en regie! c) (expr.) on ~ : (fig.) uffem
Veryackung f.; Fr. emballage m. I ~ included: Papier, sur Ie papier (theoriquement) 2. (cpd) ~
Veryackung inbegrif.fo; emballage compris. mill / ~ factory: Alsat. Papierfowrik / -mlhl f.;
usine de papeterie f.
pair [pca] n. (Germ. Paar n.) A1sat. Paar AA, Str.,
FA; Poor CZ n.; Fr. paire f. a) a ~ of new shoes: e pass [pa:s] n. (Germ. PaR m.) Alsat. Pass AA, Str.,
Paar / Poor neji Schue(j}; une paire de chaussures FA m.; Fr. col (de montagne) m. 1. In winter most
neuves I a - of socks: e Paar Socke; une paire de mountain ~es are closed. 1m Winter si(nn} d'
chaussettes I a ~ of sausages: (dimin.) e Paarte UA; melschte {Gebir(i}gs}pass g<perrt. En hiver la plupart
e Paaret MA, LA / e Paaret Str., FA Wirschtle n.; des cols (de montagnes) sont fermes / barres.
92 passport

2. (cpd) St Gotthard - : St. Gotthardpass m.; col du a coups de bec des trous dans les oeufs. I The
St Gotthard m. bird -ed at his eyes. D'r Vogel/ Vojel hat / hett-em d'
passport ['pa:s'p::>:t] n. (Germ. PaJ3m.,
Oige / Oeje / Aue Ussgeblckt. L' oiseau lui a creve les
yeux a coups de bec. 1- off vb. (Germ. abpicken
Personalausweis m.) Alsat. Pass m.; Fr. passeport m. I
vb.) Alsat. abblcke becqueter / bequeter.
(Your) -s, please! Eieri Pass / Pass, wann / wenn s
beliebt!Vos passeports, s'il vous plait! pencil ['pensl] n. Ii (Germ. Bleistift m.) Alsat.
path [pa:S] pI. paths [pa:Ss] n. (Germ. Pfodm.) Bliwiss UA, Blowiss AA, Bleiwiss Str., FA; Kriiju
Alsat. PfadAA; PfodCZ; PadAB m.; Fr.sentier m. n.(loan word); Fr. crayon m. I The pupil writes with
a -. D'r Schieler schriibt mit e-me BIOwiss / Kriiju.
1. A narrow and shady - goes through / leads to the
wood. E schmaler un schattiger / schattiger Pfad / Pad L' eleve ecrit avec un crayon. NB. Ii Alsat. Bamel
ftehrt dur{i}ch de Wa!d, zum waldo Un sentier etroit AA, BenseIStr., FA m.; Fr. pinceau m. : brush [brAJl
et ombrage mene 11 travers, 11 la Foret. 2. (cpd) (to paint).
-finder ['pa8'famda] / boy scout (Germ. penny ['pem] n. (Germ. Pfennig m.) Alsat. Pfiineg
Pfadftnder m.) Alsat. Pfadfinder m.; pionnier m. SG; Pfannig UA; Pfanni MA, LA; Pfenni Str., FA;
(eclaireur m.) Panneng / Penning AB m.; Fr. sou m. a) A new
paw [p::>:] n. (Germ. Pfote f.) Alsat. Pfute / Pfote English - is worth one hundredth of a pound.
AA, Str., NEA; Pote AB m., lex. var. Datze f. / Dope E nejer Anglischer / Englischer Pfonni / Pfenni /
m.; Fr. patte f. 1. The cat licks its -so D' Katz Penning lsch d'r hundertscht Teil vu-me Pfund /
schlackt / schleckt ihri Pfute / Pfote {ab}. Le chat se Pund. Un nouveau penny anglais est la centieme
leche les pattes. I The dog gives his -. D'r Hund glbt partie d'une livre sterling. b) (expr.) He hasn't got a-
sPfeteL Le chien donne / tend la patte. (dim.) (in his pocket)! Ar / Er hat / het kern} Pfanni(g) /
2. (cpd) dog's, cat's - : Hundspfote m., KatzepJetel Pfonni (1m Sack)! II n'a pas un sou (en poche)! II n'a
n.; patte de chien, de chat f. ni sou ni maille! / II n' a pas un liard! I It won't cost
you a -! Es koscht dl{ch} kern} Pfanni(g) / Pfonni /
pawn [p::>:n] v., n. (Germ. verpfiinden) verpfonge, Penning! <;:a ne te coutera pas un sou! I Not a-
pange, verpfande UA, MA; verpfiinde Str.; pange more! Ke{n} Pfanni(g) / Pfenni / Penning meh! Pas
AB; Fr. (jurid.) donner un gage, mettre en gage un sou de plus! I That's not worth a -! Das / Dlss
(au mont-de-piete) 1. a) V. to -sth. to sb., to give sth. lsch kern} Pfonni(g) / Pfonni / Penning wart / wert!
as a pledge / security to S.O. : Alsat. jemes ebbs cf. worth: wart / wert si{nn} <;:a ne vaut pas un
verpfonde / verpfiinde / ebbs als Pflnd gan I This old centime! NB. pence (value), penny / pennies pI.
lady -ed a golden ring. Die alt Frau / Dam het e (coins) I two pennies: zwei Pfanni / Pfenni; deux
Goldring verpfiindt . La vieille dame a donne / a mis pennies I two pence ['tApans] : e Zweipfanni- /
en gage une bague en or. b) (n.) -, pledge pfennistickel; une piece de deux pennies.
[plel!9] : (Germ. Pfondn.) Alsat. Pflndn.; Fr. gage
m., nantissement m. consigne f. 2. (cpd) - broker pepper ['pepa] n., V. (Germ. Pf4fer m.) Alsat.
['p::>:nbrauka] (Germ. Pfand{ver}leiher m.) Alsat. Pfaffer AA; Pfoffer Str., FA; Paffer, Pi!ffer AB m.;
Pfander / Pfiinder m.; Fr. preteur (sur gages) m. Fr. poivre m. 1. green, red - (paprika) : grimer, ruter
Pfaffer / greener, roter Pftfjfer / Pi!ffer {Paprika};
pear [pEa] n. (Germ. Birne f.) also Bire UA; Bir / poivron m., poivre vert, rouge m. I salt and - : Salz
Beer MA, LA f.; Fr. poire f. I a ripe - (Germ. reif, u Pfaffer / Pfoffer / Pi!ffer, du poivre et du sel I white
adj.) : e zittigi Bir{e} / Beer, une poire mure. or black - : wisser oder schwarzer Pfaffer / Pfeffer /
peck [pek] V. (Germ. picken) Alsat. blcke AA, Str., Pi!ffer, du poivre blanc ou gris I - burns on the
FA; spelling var. pleke; Fr. picorer I Hens - grains / tongue. D'r Pfaffer brannt ufd'r Zung.AA / De
seeds and breadcrumbs. D 'Hiehner blcke Kerner un Pfoffer / Pi!ffer brennt ufde Zung. FA. Le poivre
Brotkrlmle. Les poules picorent des grains et des vous brule la langue. I Put some - on your steak!
miettes. NB: wood -er ['wud'peka] (Germ. Mach e blssel Pfoffer / Pfeffer / Pi!Jfer ufdinn Steak!
GrUmpecht m.) Alsat. Boim- / Boe{i}mblcker MA, Poivre un peu ton steak! 2. (cpd) -corn: Pfaffer- /
CZ; var. Spacht / Specht m., litt. Holzblcker, pecking Pi!fferkernel n; grain de poivre m. I -mint
holes in the wood. I to - at sth. : i{n} ebbs blcke; ['pepa'mInt] : Alsat. Pfoffer- / Pfefferminz /
donner des coups de bec sur qqch. I to give a - : e Pi!fferminz{el} n.; menthe f. bonbon 11 la menthe
Bicker ga{n} / genn; donner un coup de bec I to - / m. I-mint tea: Pfoffer- / Pi!ffermlnztee m.; the a la
pick out v. : Ussblcke; creuser a coups de bec, vider, menthe m. / infusion de menthe f. I - pot / box:
enlever I Birds often - holes in eggs. D' Vegel/ Vi!jel Alsat. Pfaffer- / Pfoffer- / Pi!fferblchsel f.; poivriere f.
blcke oft Lecher l{n} dEier. Les oiseaux font souvent 3. V. (Germ. pJeffern) Alsat. pfaffere / pfeffere /
plague 93

pi!ffere; Fr. poivrer I to ~ a sauce: e Suus pfaffere / e tobacco: Alsat. Pfiffi- / Pijfeduwak m.; tabac pour
Soos pf4fore / pi!ffere; poivrer une sauce I a ~ed soup: lapipem.
e gepfaffirti / -pf4ferti / -pi!fferti Supp; une soupe
place [plels] n. (Germ. Platz m.) Alsat. PllttzAA,
poivree.
Str., FA m. 1. a) (area) a quiet ~ to camp : e riiehiger
pick(axe) ['plk(a"ks)] n. (Germ. Pickelm.) Alsat. Pllttz fer ze kampiere; un endroit tranquille pour
Blckel! Bickel AA, Str., FA m., spelling var. Pickel camper I to put sth. back in its ~ : ebb(e}s widder
Peckel; Fr. pioche f. I Bring me a ~ to plant this tree! a(n} sinne Pllttz mache; remetrre qqch. asa place I
Bring mlr e Blckel, fer da / denne Boim / Boe(i}m / Set I put this book in its ~ again! Stell dlts I diss
Ba(u}m ze pjllmze / pllmze! Apporte-moi une pioche Buech widder an sinne Pllttz! Remets ce livre a sa
pour planter cet arbre! I to dig up with a ~ and place! b) (seat, space) There's still a ~ I seat [si:t] free
(a) shovel: mit eme Blckel un ere SchufiJ)el dalbe / at the table! Es lsch noch e Pllttz fe) am Disch! II
dalwe / delwe; creuser avec pioche et pelle. reste encore une place a table! I to find a ~ I parking
space in the car park I Amer. parking lot: e Pllttz 1m
pick out [plk aut] v. (Germ. aussuchen,
Parkingfinde; trouver une place pour se garer au
herauspicken*v.) (fig.) Alsat. eriisblcke*; Fr. choisir I
parking. c) (job) ~s for many workers I a lot of
She always picks out the best! Sie blckt * allewill s
workers: Platz / Platz fer viel Arweiter; des places I
beschte eriis! Elle choisit toujours ce qu'il y a de
de I' emploi pour beaucoup d' ouvriers I ~ of work
mieux! NB: cf. to choose [tfu:z] : Alsat. schwltsiere
(Germ. Arbeitsplatz m.) Alsat. Arweitspllttz; lieu de
(French loan word); Fr. choisir (en general).
travail m. d) (expr.) the first ~ : d'r erscht Pllttz; la
pilgrim ['pIlgnm] n. (Germ. Pilger m.) Alsat. PIlger premiere place I Take your ~ I seat! Namme I
UA; Pl/jer MA, Str., LA m.; spelling var. Bilger / Nemme (Sie) Pllttz! Prenez place! I to take sb.' s ~ :
Blljer; Fr. pelerin m. I In Alsace there is more than d'r I de Pllttz vu(n} jemes / ebber l(n} namme /
one place of pilgrimage for our -s! Es glbt 1m Elsass -nemme; prendre la place de qqn I instead of, in ~ of:
meh lts ein Wallfohrtsort fir umeri PUger I Pl/jer! II y am / 1m Pllttz vu(n}; a la place de, au lieu de I 1'd
a plus d'un lieu de pelerinage en Alsace pour nos like a glass of wine in - of I instead of a glass of beer!
pelerins! I ~'s staff [sta:f] : Pllger- / Pl/jerstab m.; lch mecht e Gllts Wl(n} am 1,m Pllttz vu-me Gilts
baton de pelerin m. Bier! Je voudrais un verre de Yin au lieu d'un verre
de biere! I IfI were in your ~ ... I in your shoes .. .
pill [pIll n. (Germ. Pille f.) Alsat. Plile UA; Plil
Wenn lch a(n} dinnem I dimm Pllttz wart I wart . . .
MA, Str., LA f.; Fr. pilule f. a) to eat slimming ~s I
Si j'etais a ta place ... I a ~ in the sun: (fig.) e Pllttz
tablets (var. to eat -s to lose weight) : PUle fasse I
a(n} d'r / de Sunn(e}; une place au soleil. e) (prov.) A ~
fesse*, asse / esse fer mager I moejer / mawer ze ware I
for everything and everything in its ~! E Pllttz fer
werre; fer Gewicht (ze) verliere; bouffer, manger des
alles un alles a(n} simm Pllttz! Une place pour
pilules pour maigrir. b) (expr.) She's on the ~ : Sie
chaque chose et chaque chose a sa place!
nlmmt d' Plll(e} / Pilul. Elle prend la pilule. I One ~
in the morning and one before going to bed I to place [plels] v. a) (put) (person, thing) trans. v.
sleep! E Plll(e} am Morje un eini vor-em Schlofe (Germ. setzen reg.v.) Alsat. setze AA, Str., FA;
geh(n}!Une pilule Ie matin et une Ie soir avant mettre b) (position) to -, to put: plltsiere (loan
d'aller dormir! I (fig.) a bitrer ~ to swallow: e bitteri word) I He's well ~ed [plelst] to know about it to
Pill schlucke; une pilule amere (a avaler). s
judge! (fig.) Ar / Er isch giiet plltsiert, fer ze wisse, ze
schuschiere! II est bien place pour Ie savoir, pour en
pipe [palp] n. A (Germ. Rohr n.) Alsat. Ruhr CZ I
juger!
Rohr AA, FA n.; Fr. tuyau m. 1. In winter ~s can
freeze. 1m Winter kenne d'Ruhr I Rohr g'friere. En plague [plelg] 1. n. (Germ. Plage f.) Alsat. Plog UA;
hiver, les conduites peuvent geler. I (cpd) A gas ~ : Ploj MA; Ploj Str., LA f.; Fr. £leau I -aux - m.g., pI.
Gltsruhr / -rohr n. (e Ruhr / Rohr vun de Gltsleitung); a) (trouble) Flies are a ~ this year! Dlts / Diss Juhr /
tuyau de gaz m. I water ~ : W'asserleitungsruhr / Johr sl(nn} d'Mucke-n- e Plog / Ploj / Ploj! Cetre
-rohr n.; conduite d'eau f. I bag ~ : Alsat. annee-ci, les mouches sont un £leau! cf. Germ. Fliege f.;
Diidelsackpfiff/ -pfoifl -pijff.; tuyau de cornemuse m.1 mouche f. b) (bibl.expr.) the seven ~s of Egypt :
organ ~s : Origelpfiffi / -pijfe f. pl.; tuyaux d'siwe / slwwe Ploge I Ploje / Ploje vun Egypte; les sept
d'orgue m. pI. 2. (Germ. Pfeife f.) Alsat. Pfiffi SG; plaies I £leaux d'Egypte. 2. reg. v.; p.p. geplogt /
PfifAA, Str.; PfoifNEA; PifAB f.; Fr. pipe f. (de geplojt; Engl. p.p. plagued [plelgd] v. (Germ. plagen
fumeur) I to stuff I fill, light and smoke a ~ : d'Pfiff/ reg. v.) Alsat. ploge UA; ploje MA; ploje Str., LA; Fr.
Pfoif/ Pifstopfe, anstecke un rauche / roeiche / tourmenter I People are ~d with questions and
rauche; bourrer, allumer et fumer la pipe I (cpd) ~ problems! D'Litt ploge / ploje / ploje slch mit Froge /
94 plan

Froje / Froje un Problemer! Les gens sont tourmentes / Platt AA, Str., AF Ii e kalti Platt = a dish of cold
hareeles de / par des questions et des problemes! I meats; une assiette anglaise f.
(bother) Some children bother / ~ / pester their mum
plow [piau] / Br. plough n., v. (Germ. Pflug m.)
from morning till night! sgibt Klnder, wo ihri
Alsat. Pfliiag, Pfliieg UA; Pfliiaj / Pfliiej MA, LA;
Mamme vum Morje ploge / ploje / pliije biss In
Pfliioj Str., LA; Pflug NEA; Plug AB m.; Fr. charrue
d'Nacht nin! II y a des enfants qui tourmentent /
f. 1. to plow land with a ~ : mit-eme Pfliieg / Pfliiej /
emb~tent* leur maman du matin au soir!
Pflug z'ackere, 'z Acker fihre; labourer / retourner la
plan [phen] n. (Germ. Plan m.) Alsat. Plan AA, terre avec une charrue Note: to plough v. (Germ. zu
Str., FA m. 1. a) (project) to work without a ~ : Acker fahren, pjliigen v.) Alsat. z'ackere / 'zAcker
uhne / ohne Plan scha./fi; travailler sans plan, sans fihre; Fr. labourer 2. (epd) ~share ['piau'S cal
methode. b) (building) to draw up the ~(s) of a (Germ. Pflugschar f.) Alsat. Pfliiegschar /
house: d'r / de Plan (vu-me Hiis) entwarfo / entwerfo; Pfliiejschor f.; Fr. soc (de charrue) m.
elaborer / tirer le(s) plan(s) d'une maison 2. (cpd) plum [pIAffi] n. (Germ. Pjlaumef.) Alsat. Pfliime
five-year ~ : Flnfjuhres- / johresplan; plan de cinq SG; Pfliim UA, MA, Str., LA; Pliimm AB; Prum /
ansm. Praum NEA f.; Fr. prune f. 1. There are dark red
planless ['phen'!Js] adj. I ~ (Germ. planlos adj.) Alsat. and yellow ~s. Es gibt dunkelruti / -roti urn) gali / geli
planlus / -los; Fr. sans methode / sans ordre I a ~ Pfliime / Pliimme. II y a des prunes rouge sombre
action: e planlusi / -los; Handlung; une action, une et jaunes. I to pluck / pick ripe ~s : Zittigi Pfliime /
procedure sans methode. Pliimme zopfo / brache / breche / / pjlocke / pjlucke /
plucke / plicke AB cf. Germ. pjliicken; cueillir des
plant [pla:nt] n. (botan.) (Germ. Pjlanze f.) Alsat. prunes milles 2. (epd) ~ stone: Pfliimestel(n) m.;
Pjtanza UA; Pjtanz MA, Str., LA; Pjlonz / Pjloenz noyau de prune m. NB. prunes / dried ~s : Alsat.
CZ; Planz AB f. 1. Children learn the names of ~s gederrti Pfliime / Pliime; pruneaux m. pI.
at school. D' Klnder / King lehre d'Namme /
d'Namme vu(n) de Pjtanze / Pfloenze / Planze l(n) plunder ['pIAnda] v. (Germ. pliinderu) Alsat.
de Schiie! / Schol / Schul Les enfants apprennent les pllndere AA, Str., FA I to ~ / loot a town, shops /
noms des plantes a l'ecole. 2. (epd) ~ / leaf louse, Amer. stores: e Stadt, G'schafter / G'schafter
greenfly (Germ. Blattlaus f.) Alsat. Blattliis; Fr. pllndere; piller (saccager) une ville, des magasins.
puceron m. ~.: nit: Germ. Nisse f. (Eier der Laus) plunderer ['pIAndara] n. syn.looter ['Iu:ta] (Germ.
Alsat. Mss / Ness f.; Fr. lente f. 3. v. (Germ. Pliinderer m.) Alsat. Pllnderer m.; Fr. pilleur,-euse
pjlanzen) Alsat. pjtanze AA, Str.; pjlonze / pjloenze m.,f.
CZ; planze AB; Fr. planter I to ~ a tree: e Boim /
pole [paul] n. (Germ. Pol m.) Alsat. Pol m.;
Boe(i)m / Baum pjtanze / pjloenze / planze; planter
Fr. p61e m. I (epd) North ~ : Nordpol m.; p61e
un arbre I to ~ : a(n)pjtanze / anplanze (Germ.
Nord I South ~ : Siidpol m; p61e sud m.
anpjlanzen vb.); planter, cultiver I (p.p.) a field ~ed
with wheat: e Fald / Feld mit Weize (an)gepjtanzt; pope [paup] n. (Germ. Papstm.) Alsat. PabschtAA,
un champ plante de ble. Str., FA, spelling var. Baabscht / Boobscht CZ m.;
Fr. pape m.1 The ~ is the head of the Roman
plaster ['pla:sta] n. Ii (Germ. Gips m.) Alsat.]ips /
Catholic Church. D'r Pabscht isch 's Ewerhoiipt /
Ieps AA, FA m.; Fr. platre m. 1. to have one's arm
-hoeiipt / Owerhaupt vu(n) de remisch katholisch
in ~ / a ~ cast: d'r / de Arm im lips ha(n); avoir Ie
Klrche / Klrich. Le pape est Ie chef de I'Eglise
bras dans Ie platre. 2. (epd) sticking ~ (Germ.
catholique, apostolique et romaine. I Leo IX (the
Pjlaster n.) Alsat. Pjtaschter AA, Str.; Plaschter AB;
ninth) was an Alsatian ~. D'r Leo IX (d'r nint) lsch
Fr. pansement m. I Quick! Put / stick a sticking ~
e-n elsasslscher / elsasslscher Papscht g'sl(nn) / gewann /
on that wound! Amer. bandage / band-aid. Schnall/
gewest. Leon IX (neuf) a ete un pape aIsacien.
Schnell! Bapp / Bapp e Heft Pjtaschter / Plaschter uff
die Wund(e)!Vite! Colle un pansement adhesif post [paust] n. (Germ. Pfosten m.) Alsat. Pfoschte
(sparadrap) sur cette plaie! AA, Str., NEA; Poschte AB m.; Fr. poteau m. 1. A
row of ~s fences in the garden. E Reih Pfeschte /
plate [pieIt] n. 4 (Germ. Tellerm.) Alsat. Daller
Peschte ziint de Garde l(n). Une rangee de poteaux
AA, MA, LA / Deller Str., FA; Fr. assiette f. 1. a ~
encl6t Ie jardin.
of soup: e Daller / Deller Supp ; une assiette de
soupe 2. (cpd) Ii ~ warmer: SchofPla m.; chauffe- post [paust] n. (Germ. Post f.) Alsat. Poscht AA,
assiettes / -plats m., chauffe-plats m. (loan word) Str., NEA; Fr. poste f. I (epd) ~ card: Poschtkart f.;
litt. Daller- / Dellerwarmer m. NB:. Platte SG, carte postaIe f.
pump 95

pound [paund] n. (Germ. Pfund n.) Alsat. Pfund fllle / fllle! Les prix augmentent I sont en hausse,
AA, Str.; Pfoendl PfUndCZ; PundAB n.; Fr. livre baissent I sont en baisse! b) (expr.) at any -I cost II
(poids) f., demi-kilogramme m. 1. a) (weight) a - of at all costs! um jede Pris(s)! a tout prix! I (fig.) to set
butter: e Pfund I Pfoend I PfUnd I Pund Butter; une a - on someone' shead: e Pris(s) ufde Kopf iissetze;
livre de beurre lOne English - weighs 0.454 kg. metrre une tete aprix 2. (cpd) - control (Germ.
E -n-Anglischs / Englischs Pfund / Pund wigt / wejt Preiskontrolle f.) Alsat. Pris(s}kontroll f.; contr61e
0.454 kg. Une livre anglaise pese 0.454 kg. b) (des prix) m. I - list: Pris(s}l'zscht f.; prix courant(s)
(expr.) two Euros a - : zwei Euros 's Pfund / Pund; m. (pl.) tarif, bareme m.
deux Euros la livre I by the - : pfund(s}wis (Germ.
priceless ['prars'lrs] adj. (Germ. von unschiitzbarem
pfundweise); a la livre, par livre I to sell by the - :
Wert; unbezahlbar); Alsat. ohne I uhne Pris ,
pfund(s}wis verkoifo I -koe(i}fo / -ka(u}fo; vendre a la
umchiitzbar; Fr. inestimable. I This is -! adj. Dlts /
livre. 2. (money) There are one hundred pence in an
Dlss hltt / het kern} Pris(s}!(.a n'a pas de prix I C'est
English -. Es sl(nn} hundert Pfanni(g) / Pfonni /
inestimable!
Penning i-me Anglische Pfund I Englische Pund
(Sterling). II y a cent pence dans une livre anglaise. I prize [pralZ], pI. prizes ['praIZIZ] n. 1. (reward)
This book costs three -s! Dlls / Dlss Buech koscht drej (Germ. Preis m.) Alsat. Pris(s) m. cf. price; Fr. prix m.,
Pfund (Sterling)! Ce livre coute trois livres sterling! recompense f. I to get I to win the first - : d'r
erscht(e} Pris(s) hole / kreje; Mcrocher Ie premier prix
preach [pri:tJ] v. (Germ. predigen) Alsat. predige
2. (cpd) Nobel- : Nobelpris(s}; prix Nobel m.
UA, MA, preddje Str., LA; Fr. precher v. I On
Sundays the priest -es the Word of God at church. pump [pAmp] n. (Germ. Pumpe f.) Alsat. Pumpe
Am Sunndi / Sunndalt predigt / preddit d'r Pforrer s UA; Pump MA, Str., LA f.; Fr. pompe f. 1. I have a
Wort Gottes in d'r Klrche / de Klrich. Le cure preche flat tire I Br. tyre : can you lend me your bicycle -?
la Parole de Dieu aI'eglise Ie dimanche. lch hltbb pllttt: kltnnsch m'r dinni veto-Pump lehne?
Str., LAJ'ai une crevaison: peux-tu me preter ta
preacher ['pri:tfa] n. I a good - : e gileter Prediger /
pompe avelo? 2. (cpd) petrol-I Amer. gasoline - :
Predjer m.; un bon predicateur m.
Benzin-Pump(e}; pompe a essence f. I air - :
price [prars] pI. prices ['prarslZ] n. (Germ. Preis m.) Luftpump(e}; pompe a air f. 3. v. (Germ. pumpen)
Alsat. Pris UA, MA, Str.; Priss Str, LA; Priiis NEAm.; Alsat. pumpe AA, Str., FA; Fr. pomper I to - water:
Fr. prix m. 1. a) (amount of money) to display Wasser pumpe; pomper de I' eau I The heart -s the
the -s : d' Pris(s}e ltnga / -genn; indiquer, afficher les s s
blood round the body. Harz pumpt Bluet / Bloot
prix I Two for the - of one! Zwei for de Pris(s} vu-n- l(n} de Kerper / Kerwer. Le coeur fait circuler Ie sang
einem! Deux pour Ie prix d'un seull high - : Alsat. dans Ie corps. I (fig.)to -sb. for money (pop.) : Gald /
huucher / ho(o}cher Pris(s}; prix eleve I at the highest Geld bi jemes / ebber pumpe; essayer de soutirer de
possible - I at the top - : zuem diire Pris(s}; au prix I'argent de qqn, emprunter; taper* qqn I (phras. v.)
fort I at half - : ziiem hltlwe Pris(s}; a moitie prix I to - out the stomach: de Mltge / Mltje / Moeje /
fIXed -: flschti Pris(s)e; prix fIXes I to make a - for Mawe iispumpe; laver I' estomac I to - up the tires,
s.o. : jemes / ebber e Pris(s} mltche; fuire un prix aqqn I -s litt. to - air into the tires: d' Pno ufJPumpe; gonfler
go up I rise, go down I fall! D' Pris(s}e gehn l(n} d'Heh, les pneus.
quack [kwaok] v. (Germ. quaken v.) A1sat. quakse Koniginmutter f.) A1sat. d'Kiniginmiieter f.; la
MA, LA; quakse / qUiikse Str., LA; Fr. couac-couac Reine mere f. I - wasp [wJ:sp] : Waspel- /
(faire -) I Ducks - : D'Ante / Ente quakse / qUiikse. Wifschpelkinigin f.; reine (des guepes) f.
Les canards font coin-coin / couac-couac.
quicksilver ['kwlksIiva] n. (Germ. Quecksilber n.)
quack [k wao k] abbr. of quacksalver ['kwaoksaolva]
A1sat. Quacksilwer AA; QuifcksllwerStr., FA n.;
n.; (Germ . Quacksalber m.) A1sat. Quacksalwer AA,
vif-argent In., mercure ffi.
Str., FA m.; 2xn.~ Kiirpfoscher m.; Fr. charlatan m.1
wonder doctor / - : Wonder- / Wu{n}derdokter /
quince [kwIns] n. (Germ. Quitte f.) A1sat. Kitt AA,
Quacksalwer m.; charlatan, guerisseur m. I -s /
Str., FA; Fr. coing (fruit) m. 1. a) A - has an acid
Quack doctors believe / think they can work
taste. E Kitt him / hett e siirlicher G'schmack. Un
wonders! D'Quacksalwer meine,sie kenne Wunder
coing est apre (au gout) I We can't eat -s raw! M'r
wirike! Les charlatans s'imaginent qu'ils peuvent
ka{rm} Kitte nitt rai / roei / roi / roh asse / esse! Les
faire des miracles!
coings ne se consomment pas crus! b) (expr.) to be -
queen [k wi:n] n. (Germ. Konigin f.) Alsat. Kinigin yellow : klttegal/ -gifl si{rm} (Germ. quittengelb
AA, Str.; Kinichin FA f.; Fr. reine f. 1. The - of aussehen adj.); etre jaune com me un coing. 2. (cpd) -
England : D' Kinigin vu{n} Angltmd / England; la tree: (Germ . Quittenbaum m.) Alsat. Kitteboim /
Reine d'Angleterre 2. (cpd) The - Mother : (Germ. -boe{i}m / -baum / -baam m.; Fr. cognassier m.
race [rels] v. (Germ. rasen) Alsat. rase AA, Str., AB; rancid ['nensld] adj. (Germ . ranzigadj.) Alsat.
aller vite, a toute allure, se precipiter I to ~ I rush to ranzig AA, Str., FA; Fr. rance I Butter and fat can I
the hospital: in s Spittal rlise; a1ler vite, se precipiter I may go ~ I rank. Butter un Fatt / Fett kenne ranzig
foncer a I'hOpitall (full speed) A car -s I rushes ware / werre. Le beurre et la graisse peuvent rancir I
down the street. E Auto rast d' Stru{u}ss / Stro{o}ss devenir ranees. I to smell ~ : ranzig schmecke; sentir
{e}nunter. Une voiture descend la toute a toute Ie rance.
vitesse. rape [re lp] n. (Germ. Raps m.) A1sat. Raps AA; Raps
rain [rem] n., v. (Germ . Regen m.) Alsat. Rage UA; Str., FA m.; Fr. colza m. 1. ~ has yellow flowers and
Raje MA, LA; Riije Str. FA m.; Reche / Rane NEA; gives oil. Raps / Raps hat / het gali / gali Bliieme un
Fr. pluie f. 1. a) heavy ~ : stariker Rage / Raje / Riije; gibt Eel /01. Le colza est une plante a fleurs jaunes et
fone pluie I Ican't go home in this ~. fch kann nitt ptoduit de l'huile. 2. (cpd) ~ oil : Raps- / Rapseel n.
in dem Rage / Raje / Riije heimgeh{n}. Je ne peux pas (Germ. Rapsol n.) ; huile de colza f.
rentrer so us eette pluie. b) (expr.) Sunshine follows
rasp [ra:sp] n., v. (Germ. Raspel f.) Alsat. Rlischpel
the ~! I Every cloud has a silver lining! Nooch-em
AA, Str., AB f.; Fr. rape f. I n. to - an uneven board
Rage / Raje kommt Sunneschirm! AA (Germ. Auf
with a ~ : e-n-unewes Bratt / Brett mit ere Raschpel
Regen fllgt Sormenschein.0 Apres la pluie Ie beau
raschple (Germ . raspeln v.); raper une planche
temps! 2. (cpd) ~bow ['rembao] :Rageboge UA;
inegale (avec une rape) I v. to ~ wood: Holz
Raje- / Riijeboje LA m.; Fr. arc-en-ciel m. I ~ water:
rlischple; raper (du bois).
Rage- / Raje- / Rajewlisser n.; eau de pluie f.; eau
stagnante I ~ drop: Rage / Raje / Rajedrop(j)e m.; rat [r<el] n. (Germ. Ratte f.) Alsat. Ratt(e) SG; Ratt
goutte de pluie f. I ~ worm: earthworm: Rage- / AA, Str., FA f.; Fr. rat m. 1. a) This old hut is full of
Raje- / Rajewunn; ver de terre m. 3. v. (Germ. mice and -s! Die lilt Barack isch voll Miis un Ratte!
regnen) Alsat. ragne UA; raje CZ; riije Str.; reche Cette vieille baraque est infestee de souris et de rats!
FA; Fr. pleuvoir a) It starts ~ing. Es flngt an ze b) (expr.) Like ~s deserting a sinking ship! Wie
ragne / raje / riije. II commence a pleuvoir lIt's d'Ratte wo s sinkende Schiff verlunn / -lonn { s Schiff
going to -! Es gibt Rage / Raje / Riije! II va pleuvoir! wo undergeht}! (Germ. das sinkende SchiffJ Le navire
b) (expr.) It's ~ing cats and dogs! var. It's ~ing in fait eau, les rats se sauvent! 2. (cpd) plague [ple lg]
buckets! Es rajt / riijt Katze un Krotte / Krette! lit. II of -s : Ratteplog / -ploj / ptoj (Germ. Rattenplage f.);
pleut des chats et des crapauds! II pleut aseaux I a invasion de rats f. I -'s nest: Rattenescht n.; nid de
torrents, il pleut des cordes! rats m.

rainy ['relm] adj. (Germ. regneriscb) Alsat. rattle ['r<eti] v. (Germ. rasseln v.) Alsat. rassle AA,
ragnerisch UA, rajerisch LA, rajerisch Str., FA I ~ Str., FA; rossle CZ v.; Fr. faire un bruit de ferraille
day: Ragedag / -daj / Rajedoej / -daa m.; jour de a) to ~ chains, keys (e.g., Mr. Bogeyman I an
pluiem. attendant of Santa Claus) : mit de Kette un Schfissel
rlissle / rossle (z.B. d'r Hanstrapp / Riipelz); faire un
rake [relk] n., v. (Germ. Rechen m.) Alsat. Rache
bruit de chaines, de cles I faire cliqueter des chaines,
AA; R&he Str., FA m.; Fr. rateau m. a) A ~ is a
des cles (p.ex. Ie Pere Fouettard) b) (special noise of
garden tool. e Rache / R&he isch {e} Gartegschtrr.
vehicle) The old tram ~s over the bridge. D'r alt
Un riheau est un outil de jardinier. b) v. (Germ.
Tram rosselt iwwer d' Bruck / Brick. Le vieux tram
rechen) Alsat. rache AA; r&he Str., FA; Fr. r,hisser I
traverse Ie pont avec un bruit de ferraille.
to - (up) dead leaves in autumn (Amer. in fall) :
d'dirre / abgfollene Bletter im Sputjuhr- / Spotjohr raw [D:] adj. (Germ. roh adj.) Alsat. raj / roj UA,
z'sammerache / -r&he; til.risser les feuilles mones en MA; roj / roh / rauh Str., LA; Fr. cru, e 1. a)
automne. Animals eat ~ I uncooked meat! Tierle frasse / fresse
100 reach

rajs / rojs / rojs / rohs Fleisch / Fliiiisch! Les animaux Alsat. Rachnung / Rechnung; Fr. calcul m. I by
mangent de la viande cruel I Nowadays people eat my ~ing : nuch / nooch minere Rachnung / Rechnung
more and more ~ vegetables and ~ fruit. Hitzedaas f.; d'apres mes calculs (evaluation).
esst / isst m'r als meh rajs / rojs / roj(s} / rohs Gemies
record ['reb: d] n. (Germ. Rekord m.) Alsat.
un Obst. De nos jours, on mange de plus en plus de
Rekord m. (loan word); Fr. record m. I to set up a
legumes et de fruits crus. b) (climate) ~ weather:
world ~ : e Walt- / Wifltrekord uffitelle m.; etablir
rojs / rajs Watter UA, MA; Fr. rude; temps (qu'il
un record du monde.
fait) rude I ~ climate: rajs / rojs / rojs Klima
m.; climat rude m.; ~ riich Str., LA. 2. (cpd) ~ red [red] adj. (Germ. rot) Alsat. rut UA, MA, CZ;
material(s) [b: ma'tranalz] ; matiere (premiere) f., rot Str., FA; Fr. rouge, roux, rousse 1. a) (gener.) ~
matieres premieres f. pI. I untreated , ~ hide' , lips, cheeks: ruti / roti Lippe(/), Backe; des levres,
rawhide (Germ. Rohhiiute f. pl.) Raj- / Roh- / des joues rouges I We have beautiful ~ roses in the
Rojladder / -li!dder n.; cuir brut cru , vert m., cuirs garden! Mr hann scheeni, ruti Ruse / roti Rose 1m
verts m. pI. (Germ. Rohmaterialien n. pl.) Alsat. Garte! Nous avons de belles roses rouges dans Ie
Raj- / Rohmaterial / -stoffm., n. jardin! I The tomatoes redden' turn~! D' Tomate
ware / werre rut / rot! Les tomates deviennent
reach [ri:tJl v. (Germ. reichen vb.) Alsat. raiche / rouges! b) (expr.) (fig.) to see ~ : rut sah(n} / rot
reiche UA, MA, Str., AB; riiiche KB, ZV; riiiiche sehn; voir rouge, se f:kher tout rouge I to go through
CZ; Fr. (tendre) passer qqch. a) ~ me the salt, the - lights: am rute / rote Liecht dur(i}chfohre /
s
please! ~ Owge - Reich / Riiiich mlr Sa!z, wann / drlwwer gehn; bruler un feu rouge' passer au rouge I
s
wenn beliebt! Passe -moi Ie sel, s'iI te plait! I Give to roll up the ~ carpet: de rut(e} / rot(e} Teppi
me your hand! , ~ out! Reich / Riiiich m'r d'Hand! iisrolle; derouler Ie tapis rouge I (football) ~ card :
Passe -moi / tends ta main! b) (arrive) (Germ. d'rut- / rot Kart f.; carton rouge m. I (fig.) (financ.)
erreichen) Alsat. erreiche; Fr. atteindre I to ~ one's to be in the ~* (Germ. in den roten Zahlen sein")
goal (Germ. das Ziel erreichen) Alsat. sZiel / Zeel Alsat. in de rute / rote Zahle sl(nn}; etre 11 decouvert)
erreiche; atteindre Ie , son but I to ~ a great age : c) n. : sRut(e} / sRot(e} n.; Ie rouge m. I ~ is the
e huuchs / ho(o}chs Alter erreiche; atteindre un grand colour oflove! 's Rut(e} / sRot(e} isch dFarb vu(n}
:1ge. c) (expr.) as far as the eye can ~ , see: so witt de Lieb! Le rouge est la couleur de I' amour! I ~ or
s
wie Oig / Oe) / Auw reicht / sehrl (Germ. so weit das white (wine)? Ruter / Roter od(d}er Wisser
Auge reichrl); 11 perte de vue! (Wz, Wznn) Du rouge ou du blanc? (vin) 2. (cpd) ~hot
recipe ['resrpr] n. (Germ. Rezeptn.) Alsat. Rezapt iron adj. :fiir-rut(s} / -rots Ise (Germ.feuerrot); fer
AA; Rezept Str., FA n.; Fr. recette f. I This is an old chauffe au rouge' porte au rouge I ~ eyed: mit rute /
(cooking) ~ from my grandmother. Das / Diss isch rote Aige / Oige / Oe)e / Auwe; aux yeux rouges I
e-n-alts Kochrezapt / -rezept vu(n} minnere She's / is ~ haired: she's a redhead. Sie hatt / hett
Grossmamme. Voici une vieille recette (de cuisine) ruti Huur / roti Hoor: sisch e Ruti / Roti. Sie lsch
de rna grand-mere. ruthaarig / rothiiiirig (Germ. rothaarig, eine Rote f.)
Elle ales cheveux roux : c' est une rousse.
reckon ['relm] v. (Germ. rechnen v.) Alsat. rach(n}e
AA, rech(n}e Str., FA; Fr. calculer. a) (calculate) reddish ['redrJl adj. (Germ. rotlich) Alsat. reetlich /
(restricted contexts) to ~ in one's head: im Kopf rutlacht / rotli!cht, rougeatre.
rach(n}e / rech(n}e; faire du calcul mental / calcul de redness ['redms] n. (Germ. Rote f.) Alsat. Reete f.;
tete (mentalement) I to ~ one thousand francs a Fr. rougeur f.
month for petrol' gasoline: for Benzin diiiisig
reed [ri:d] n. Note: The marshy Alsatian "Ried"
Franke 1m Munet / Monet rach(n}e / rechne; compter
consists of marshes / swamps and branches of rivers.
mille francs d' essence par mois I to ~ time: d' Zitt
NB: reed (Germ. Schilfn.) Alsat. Schllfn.1 (adj.)
(be}rach(n}e / -rech(n}e; compter Ie temps I I've ~ed
the reedy banks of the Rhine.
we ('d) need four hours by train to go to Paris. lch
habb demit geracht / gerecht, dass mlr vier Stunde 1m rest [rest] n. (Germ. Rastf.) Alsat. RaschtAA, Str.,
Zug biss uffParis briiche / brichte. rai compte qu'il FA f.; Fr. repos m. a) (expr.) You're never at peace' ~,
nous fallait quatre heures de train pour aller 11 Paris. You can get no ~! You're restless! ['resths]
b) (expr.) She hasn't ~ed with this! Sie hatt / hett nltt (Germ. rastlos adj.) Dii hasch / hesch kern} Rascht
mit dem gerach(ne}t / gerech(ne}t! (fig.) Elle n'a pas un kern} Riie)!Tu es sans treve ni repos! b) v. to - ,
compte avec cela / tenu compte de cela! NB: The to take a -, to relax (Germ. rasten, (aus}ruhen v.)
common word is to count [kaunt], to calculate Alsat. raschte; reposer (se). Note: The usual Alsatian
[kelkjulert] c) n. ~ing [,relmr!)] (Germ. Rechnungf.) word is Rile) f., (Germ. Rube f.) Fr. repos m.
right 101

and riieje v. (Germ. (aus}ruhen); faire une halte / du monde I to get / grow ~ (Germ. sich bereichern)
une pause, se reposer.) c) n. (remainder) (Germ. Rest Alsat. slch berichere; Fr. s' enrichir I to become ~
m.) Alsat. Rascht, ReschtAA, Str., FA m.; Fr. reste m. overnight: lwwernacht / schnall / schnell rich ware /
IWhere is the ~ of the money? Wu lsch de Rascht / werre; s'entichir vite (litt. en dormant) I (abundant)
Rescht GaldAA? Wo lsch de Rescht Geld?Str., FA OU s
English has a ~ vocabulary: Anglisch(e} /
estle reste de I'argent? I You can keep the ~! B'halt de Englisch(e} hat / het e richer Wortschatz. L'anglais a
Rascht! AA T u peux garder Ie reste! I the ~ of his life: un vocabulaire riche. b) n. The ~ : D'riche Litt /
d'r / de Rascht / Rescht vu(n} simm Lawe / Lewe; Ie D'Riche m. pI.; les (gens) riches I the poor and the ~ :
reste de sa vie I Have you read the ~ of this book? dJirme un d'Riche; les pauvres et les riches.
Hasch / Hesch de Rascht vu(n} dem Biiech g(e}lase / riddle ['rrdl] n. (Germ. Riitsel n.) Alsat. Ratsel AA;
geli!se? As-tu lu Ie reste de ce livre? Riitsel Str., FA n.; Fr. enigme f. a) to guess / solve /
Rhine [ram] n. I The River ~ / the ~ (River) / the ~ read a ~ / to solve a puzzle: e Ratsel / Riitsel rute /
(Germ. Rhein m.) Alsat. RhiUA; Rhin MA, Str., rote, leese (Germ. ein Riitsel raten, losen) deviner,
LA m.; Rhiiin / Rhein NEA; Fr. Ie Rhin m. resoudre une enigme. b) (fig.) There's a ~ about
1. Strasbourg lies on the ~. Strusburi ligt am Rhi / this man's death! / This man's death is a ~ to me!
Strossburi lejt am Rhin. Strasbourg est situe sur Ie D'r Dud / Dod vu dem Mann lsch mlr e Ratsel/
Rhin. I Germany is just over the ~. Ditschlltnd lsch Riitsel! La mort de cet homme est une enigme pour
grad lwwer -em Rhl(n}. L'Allemagne est juste de moil I to ask sb. a ~ : jemes e Ratsel/ Riitsel ujjga(n} /
l'autre cote du Rhin. 2. (cpd) ~Iander ujjgenn / var. jemes ebb(i}s ze rute / rote ga(n} / -genn;
['ram'henda] : Rhl(n} lander / -liinder, habitant de poser 11 qqn une devinette
la vallee rhenane I "~Iander dance"; danse (dite ride [raid] irreg. v., p.p. ridden ['rrdn] (Germ. reiten
"Rhl(n) lander / -lander). v. p.p. geritten); Alsat. ritte AA, Str., AB; riiite /
rib [rrb] n. (Germ. Rippe f.) Alsat. Rlpp AA, Str., reite NEA; p.p. gerltte 1. a) (horseriding) to ~ a
FA f.; Fr. cote f. I (anat.) to break a ~ : slch e Rlpp horse: e Ross ritte / reite; (cheval) monter, aller 11
brache / breche; se casser une cote I My brother cheval v. lOur daughter does like riding / likes
broke two ~s in an accident yesterday! Gescht, bi-me riding (horses)! Unseri Doochter diiet gare / gern ritte /
Unfoll hat / het si(ch} minner Briieder zwei Rippe reite! Notre fiUe aime monter 11 cheval! I We go
(ge}broche! Hier mon Frere s' est casse deux cotes lors riding! Mlr gehn ritte / reite! N ous allons monter a
d'un accident! cheval / faire du cheval! b) (travel in a vehicle) to ~
in a vehicle / car : ufeme Wage ritte SG, UA (obsol.)
rice [raIs] n. (Germ. Reis m.) Alsat. Riss AA, Str.,
var. Alsat. fahre; voyager dans un vehicule / une
AB; Riiis / Reis NEA m.; Fr. riz m. 1. ~ and tomato
auto A (Germ.fahren); aller, rouler v. I to ~ a
sauce : Riss / Reis mit Tomatesuus / -soos; riz 11 la
bicycle, a motorbike / -bicycle: veto, Motorrad
sauce tomate I Vegetarians eat a lot of~!
D'Vegetarier asse / esse viel Riss! Les vegetariens flhre; rouler a bicyclette, en moto 2. (cpd) riding
school: Rittschiielf.; ecole d' equitation, manege m. I
mangent beaucoup de riz! I ~ is also grown in
riding / equestrian sport: Rittsport m.; sport
southern France. Es wurd / wird oi / oei / au Riss in
hippiquem.
Siidftankrich gepjlltnzt / geplltnzt. On cultive aussi du
riz dans Ie sud de la France. 2. (cpd) ~ pudding rider ['raIda] n. (Germ. Reiter m.) Alsat. Ritter m.;
['raIs'pudIIJ] (Germ. Reisauflaufm.) Alsat. Fr. cavalier,-iere m., f. I A jockey is a ~ / horseman.
Risspudding m.; riz au lait (giheau de riz) m., E Jockey lsch e Ritter / Reiter. Un jockey est un
pouding 11 la semoule ou au riz m. I ~ soup: Ris- cavalier. I He's a good ~ / horseman! Ar / Er ritt
supp f.; soupe ( / potage au riz m. I ~ flour / ~ meal : giiet! II est bon cavalier!
Rissmahl/ -mehl n.; farine, creme de riz f. I ~ field right [raIt] n. (Germ. Recht n.) Alsat. Racht AA;
[fj:ld] / ~ paddy ['pa"dI] (Germ. Reisfeldn.) Alsat. Recht Str., FA n.; droit (permission, authorisation)
Rissfold / -fold n.; riziere f. I (alcohol) ~ wine: m. 1. a) You have a ~ to vote / You're allowed to
Risswi(nn} m.; alcool de riz, vin de riz m.Qapanese ~ vote! Dii hesch sRacht / Recht fer ze wahle / s
wine = sake). Wah/racht / -recht!Tu as Ie droit de voter / Tu as Ie
rich [rrtJl adj. (Germ. reich) Alsat. rich AA, Str., droit de vote! I By what ~ do you do that? What ~
AB; riiich / reich NEA; Fr. riche a) (adj.) ~ and poor have you to do that? Mlt wellem Racht / Recht
countries: richi un armi Lander / Lander; des pays diiesch / machsch dii dltss / diss? De quel droit fais-tu
riches et pauvres I ~ people: richi Litt; des gens cela? I Do you know your ~s? Kannsch / Kennsch dii
riches I the ~est man in the world: d'r richscht dinni Rachte / Rechte (PlY Sais-tu quels sont tes
Mann ufd'r / de Walt / Welt; I'homme Ie plus riche droits? I This faInily has no ~s over our child! Die
102 right

Familli{e} hat / het kern} Rachte / Ri!chte (PI.) iwwer / de la droite a la gauche I (cpd) on your --hand side:
uffunser Klnd! Cette famille n' a pas de droits sur rachts vu{n} dir; a ta droite I n. a --wing candidate /
notre enfant! b) (expr.) to be (quite) within one's -s : a - winger / a rigluist : e Rachts- / Rechtsk2mdidat
in sinnem Racht / Recht si{nn}; ~tre dans son bon m.; un candidat de la droite (politique) m. I -
droit I to have the - over life and death: 5 Racht / handed (Germ. rechtshiindig) Alsat. rachtshandig /
Ri!cht iwwer Lawe / Lewe un Dod ha{nn}; avoir Ie ri!chtshiindig; droitier,-iere adj. 3. (adv.) - (Germ.
droit de vie et de mort. 2. (cpd) human ~s : rechts) Fr. a droite I to look - and left: rachts / rechts
Menscherachte / -rechte n. pI.; droits de I'homme I - un links luege / lueje / schoje; regarder a droite et a
to strike: Streikracht / -ri!cht m.; droit de greve m. gauche I --hand traffic: Rachts- / Rechtsverkehr
m. circulation a droite f. I - turn rachts / rechts erum!
right [raIt] adj., n. (Germ. recht) Alsat. racht AA,
Tourne(z) a droite! (It) serves him -! 5 gschlht lhm
recht Str., FA; Fr. droit,e 1. (adj.) a) (opposite ofleft)
racht / 5 lsch ihm racht g5chahn / recht g5chehn! C' est
the - hand : d' racht / ri!cht Hand; la main droite I a -
bien fait pour lui / II ne I'a pas vole! I quite -! / -so!
angle: e rachter / rechter Wlnkel; un angle droit.
Ganz racht / recht eso! bien fait! I If I understand / If
b) (correct) adj. (Germ. richtigadj., adv.) Alsat.
I get you - ... Wann / Wenn lch Sie racht / ri!cht
nchtig AA, Str., FA I Is this the - address? Isch dlts /
versteh Si je vous comprends bien. . . / Si j'ai bien
d'zss d'nchtig Adrass / Adress? Est-ce la bonne adresse? I
entendu ... I If! can remember ~ ... Wann / Wenn
the - number: d' nchti(g) Nummer; Ie bon numero I
lch mlch racht / ri!cht erlnnere kann ... fun,..:. rlchtig;
Is this the - road? Isch diss d' nchti(g) Stru{u}ss /
Si je me souviens bien ...
Stro{o}ss? Est-ce la bonne route? I Am I - for
Strasbourg? Is this the - way to Strasbourg? BIn l{ch} righteous ['raItSas] adj. (Germ. gerecht) Alsat.
du / do racht / recht fir uffStrussburi / Strossburi? Est- geracht AA / gerecht Str., FA; (person) juste,
ce la bonne direction pour aller a Strasbourg? Yes, droit(e), vertueux / -euse adj. I a - man : e gerachter /
you're on the - road!ja, du blsch uff-em nchtige Wag / gerechter Mensch; (fig.) un homme droit, juste; Ii
Waj / Wi!}! Qui, tu es sur la bonne route / voie! I Is a fair / just man : e rachter / ri!chter Mensch.
your sum -? Is it -? Isch 5 racht / ri!cht? / Stimmt 5?
Est-ce juste? Ton calcul est-il juste? I That's -! rind [ramd] n. (Germ. Rinde f.) Alsat. Renda UA,
Rlchtig: 5 stlmmt!C'est juste! I (time) at the- Rind AA, Str., FA f. I (cpd) Ii bacon - : Alsat.
moment / at the proper time: im nchtige Momant / Spackschwart AA / Speckschwart Str., FA f.; Fr.
Moment; au bon moment IYou have come at just the- couenne de lard f. Note: orange peel
moment! Du kummsch / kommsch grad rlchtig!Tu Oraascheschiilet{e} f. (Germ. Apfelsinenschale f.) Fr.
arrives au bon moment! I (expr.) Is your watch -? pelure d'orange f. I apple peel: Apfel- /
Geht dinni Ohr nchtig / racht / recht? Est-ce que ta Appelschiilet{e} f. (Germ. Apfelschale f.) Fr. pelure
montre est a l'heure? I the - time: d'nchti(g) Zitt; de pomme f. cf. schiilen / to shell. The English word
I'heure juste / exacte! I (fig.) He's not - in the head! rind refers among others to the rind (of orange), the
Ar / Er lsch nltt racht / recht 1m Kopf Qqch. ne cheese rind, (Germ. Kliserinde f.) Alsat. Kas /
tourne pas rond * dans sa t~te. c) (fair, just) (prov.) -Klisrind; Fr. croute du fromage f. cf. also "crust."
Do what is -! Mach / Due was racht / ri!cht ischl Fais
ce qui est juste! I That is not - / fair of you! Das / ring [nIJ] n. (Germ. Ring m.) Alsat. Rlng AA, Str.,
Dlss lsch nitt racht / recht vun dirt Ce n' est pas juste / FA; Fr. bague f. 1. a) (jewel) This bride wears a gold-
bien de ta part. I (opinion) to be - : racht / recht on her left hand. Die Briitt / Hochzittere drajt /
ha{n}; avoir raison I (expr.) (fig.) the - way : d'r droejt / draat e goldener Rlng an de link{e} Hand. La
racht{e} Wag / Waj / recht{e} Wi!}; Ie droit chemin. 2. mariee porte une bague en or a la main gauche. b)
n. to turn sth. to the - : ebb(i}s rachtserum draje AA / (boxing) to go into the - : uffde Ring geh{n};
rechtserum dri!}e Str., FA v. tourner qqch. sur Ie monter sur Ie ring. c) (sports) -s [fIlJz]; anneaux m. pI.
c6te. NB: - outside: Rachts-iisse m.; ailier droit d) (eyes) to have -s under one's eyes: Rlng under de
(football) m. I Keep left in Britain and drive on the - Aige / Oige / Oeje / Auwe ha{n}; avoir les yeux cernes
in France! Fahre links In Anglltnd / England un rachts / 2. (cpd) wedding - (Germ. Eheringm.) Alsat.
ri!chts in Frankrichl Roulez a gauche en Grande- Ehnng m.; anneau nuptial m., alliance f. I napkin -
Bretagne et conduisez a droite en France! I the fourth ['mepkm nIJ] / - (for napkin) : Alsat. Servietterlng;
street on the - / the fourth turning to the - : d'viert rond (de serviette) m. I - finger: Alsat. Rlngfinger
Stru{u}ss / Stro{o}ss rachts / rechts; la quatrieme rue a m.; Fr. annulaire m. I diamond - : Dillmante Rlng;
droite I to the - of the window: rachts / rechts vum bague de diamant I (sports) boxing - : Alsat. Boxrlng;
Fanschter / Fenschter; a droite de la fen~tre I from ring m (boxe) Dim.: - let(s) ['nIJht(s)] : Rlngele n.;
(the) - to (the) left: vu{n} rachts nuch / noch links; anglaises f. pI., frisette f.
round 103

road [raud] n. (Germ. Landstrasse f.) Alsat. (phras. v.) - down [raul] v. to - down the stairs:
llmdstroos / -strnus; Fr. route f. a) Drive slowly I d'Staj I Stifj nunder rolle; rouler en bas de I' escalier I
gently on the -s! Fahre langsam uffde Strn(u}sse / Tears - down her cheeks. Trane I Trane rolle-n-ire
Stro(o}sse! Conduisez I roulez lentement sur les d' Backe nunder. Des larmes roulent sur ses joues
routes! cf. street. (11 elle) I to ~ out dough: Teig iissrolle; rouler I passer
au rouleau de la pitte I to ~ up one's sleeves:
roast [raust] v., p.p. roasted ['raustld] (Germ.
d' Hamd- I Hemdiirmel 'nuffrolle; retrousser ses lies
rosten) Alsat. reeschte AA, Str., FA; p.p. gereescht;
manches.
Fr. griller v. a) (meat) A (Germ. braten v.) Alsat.
brote AA, FA I brute CZ; Fr. r6tir I to - beef: rollerskates ['raula'skelts] n. pI. (Germ. Rollschuhe
Rindsfleisch brute / brote; r6tir du boeuf I Can you - m. pl.) Alsat. Rollschue(j} m. pl.; Fr. patins a
a chicken? Kenne sie / K2tnnsch dii e Hahnel brote? roulettes m.
Str. Savez-vous &ire r6tir un poulet? A a difference
rose [rauz] n. (Germ. Rose f.) Alsat. Rus AA, Ros
to be noticed with Germ. rosten : Kartoffiln rosten
Str., FA f.; Fr. rose f. 1. a) These -s smell sweet. Die
Alsat. bratle / bratle : to fry potatoes (in me frying
Ruse / Rose schmecke giiet. Ces roses sentent bon. b)
pan); Fr. faire des pommes de terre sautees (dans la
(prov.) No - without a thorn! Ke(n} Rus I Ros uhne I
poHe a frire). b) (coffee, etc.) to - chestnuts, coffee:
ohne Dome! II n'y a pas de roses sans epines! c)
Keschte, Kaffiebuhne / -bohne reeschte; griller des
(expr.) It's not all-s I It's not all rosy ['rauzI] (adj.)
ch:1taignes, griller, torrefier des grains de cafe.
s isch nitt alles rusig I rosig! (adj.) Tout n'est pas
rob [r:Jb] v. (Germ. rauben) Alsat. (iis}roiwe / rose! 2. (cpd) ~ water: Ruse- / Rosewasser n.; eau de
-raiwe UA / -roeiwe AA / -rauwe Str., FA I a) to ~ I rose f. I - garden: Ruse- / Rosegarte m.; jardin de
hold up a bank: e Bank (iis}roiwe / -raiwe / -roeiwe / - roses m., roseraie f. I ~wood : Ruse- I Roseholz n.;
rauwe; braquer I devaliser une banque, faire un Fr. bois de rose m. I wild ~s I dog ~s : wlldi Ruse /
hold up dans une banque. b) to ~sb. of sth. (Germ. Rose; Fr. eglantine(s) f. ~ litt. hedge ~s :
jemanden berauben, bestehlen); Fr. derober son Hagreesle, Heckereesle, Hundsreesle (cf. dog ~s)
argent, voler des clients, etc. (Germ. "Heidenroslein" n. (refers to the Germ. poet
Goethe).
robber [bba] n. (Germ. Raiiberm.) Alsat. Reiwer/
Raiwer m.; Fr. brigand m., bandit m. cf. hold-up rough [rAf] adj. (Germ. rauh) Alsat. ruch SG, AB;
man, gangster, gunman. riich AA, Str.; Fr. rugueux,-euse a) - hands: riichi
Hand / Hand; (reche) mains rugueuses, calleuses I -
robbery [bban] n. (Germ. Raub m.) Alsat. Roib
material, - wool: riicher Stoff, riichi WoIl; etoffe,
UA/ Roeib LA/ Raub Str., FA; Fr. vol m.
laine rugueuse I - skin (Germ. rauh) Alsat. riichi
(brigandage m.) I murder with - : Alsat. Roib- /
Hiit(t}; peau reche. b) (person) a - I rude [ru:d] I
Roeib- / Raubmord m.; vol avec meurtre m.,
coarse man : e riicher I grower Mensch; un homme
agression a main armee f.
grossier, inculte. c) (manners; language) - manners:
roe-buck ['raubAk] n. (cpd) Rehbock m.; Fr. (fig.) riichi / growwi Maniere; des manieres
chevreuil m:1le m. grossieres I to be - spoken: riichi I growwi
Red(d}esarte ha(n}; avoir un langage grossier.
roll [raul] n., v. (Germ. Rolle f.) Alsat. Rolle UA;
RollMA, Str., LA f.; Fr. rouleau m. a) n. a ~ of round [raund] adj., adv., n. a) adj. (Germ. rund)
paper: e Roll Babier; un rouleau de papier. b) v. Alsat. rundAA, Str., FA; rungSG; riindlroendKB,
(Germ. rollen) Alsat. rolle AA, Str., FA; Fr. rouler I NR; Fr. rond I (thing, form) The earth is - and
(intrans. v.) The ball-s under me table. D'r Ball(e} not flat. D' Ard I Erd isch rund un nitt flach. La terre
rollt under de Disch. La balle roule sous la table. I est ronde et non plane I plate. I (fig.) a - figure I
(weather) I Thunder -s I rumbles! D'r Dunner / number: e rundi Zahl; un chif&e rond (arrondi,e).
Donner rollt! Le tonnerre roule! I (trans. v.) to - b) adv., prep. for five kilometres (km) - : Fln(e}fkm
one's eyes: dJiige I Gige I Geje I Auwe rolle; rouler rund um I lm Umkreis; a cinq km a la ronde I to
les yeux I to - one's r's [a: z] : s ''R'' rolle; rouler les give a picture - I cf. around: e BUd erumga(nn} /
"r" I (tobacco) Some smokers - cigaretres -gifnn (Germ. herumgeben); faire passer une photo I
themselves. Manchi Roicher I Roeicher I Raucher rolle to travel (a) - the world: rund um d' Walt I Welt
slch salwer / selwer d 'Zigarettle. Certains fumeurs flhre I flhre; (voyage) faire Ie tour du monde I - the
roulent les cigarettes eux-memes. I (expr.) to - on clock: rund um d' Uhr adv.; vingr -quatre heures
the ground I in the grass: (slch) uff-em Bod(d}e lim sur vingr -quatre (litt. Ie tour du cadran) I to go -
Gras erumrolle; se rouler par terre I dans l'herbe I the corner: um sEck erumgehn; prendre Ie coin,
104 row

prendre un virage (litt. aller autour ...) c) n. (Germ. rudder ['rAda] n. (Germ. Rudern.) Alsat. Rueder
Runde £) Alsat. Rund f.; Fr. ronde £ I to make one's ~ I AA, Str., FA n.; Fr. gouvernail m.1 You steer a boat
To be on one's ~s (policeman, watchman, postman) : with a~. M'r lankt I lenkt I steuert e Boot I Schiffel
sinni Rund mache; faire sa ronde (agent de police, mit eme Rueder. On dirige un bateau avec un
gardien, facteur) I to pay for a ~ [raund] (of drinks): gouvernail.
e Rund bezahle; payer une tournee. Syn.: e Turnee
rumble ['rAmbl] n., v. a) Can you hear this ~ of
(loan word) I (boxing) a ~ (in a boxing match)
thunder? Heersch dltss I diss Rummle I Rumple? T u
(Germ. Runde f.) e Rund (lm e Boxkampj) f.; Fr. un
entends ce grondement I ce rouIement de tonnerre? b)
round d) (phras. v.) to ~ a number, a sum off I up :
intrans. v. (thunder) (Germ. rummeln I rumpeln v.)
e Zahl, e Summ uffrunde v.; arrondir (un chiffre,
Alsat. rummle UA, MA, Str., LA, var. rumple I It
unesomme).
otten ~s I thunders in summer. Es rummelt I
row [r,m] n. (Germ. Reihe f.) Alsat. Reihe UA; Reih rumpelt oft im Summer. Le tonnerre gronde souvent
MA, Str., LA; Riiih CZ f.; Fr. rangee f. 1. a) en ete. I II tonne souvent en ete. I (expr.) (fig.) My
(line of things, people) a ~ of houses : e Reih(e} stomach ~s! Es rumpelt I rummelt m 'r 1m Mage I
Hiiser; une rangee de maisons f. I The people are Moeje I Mawe! Mon estomac gargouille!
standing in a ~ (beside one another). D' Litt I Leit
stehn in ere Reih. Les gens se tiennent dans une rumple ['rAmpl] v. (Germ. zerknittern) Alsat.
rangee I sont alignes. b) (expr.) a ~ of cars: e Reih(e} verrumpfle AA, Str., FA; p.p. verrumpfilt; Fr.
Wage I Waje, Wiije; une rangee de voitures I to be froisse, e I ~d I crumpled clothes: verrumpfilti
sitting in the first ~ I to have a seat in the front I Kleider; des vetements froisses, chiffonnes, fripes I
first ~ : l(n} d'r erscht(e} Reih(e} sitze; etre assis au There' s ~d paper lying in the wastepaper basket. I
premier rang I The soldiers march in ~s, in close Amer. the wastebasket. Es lejt verrumpfelts Papier
order. D'Soldltte marschiere in Reihe, in Reih un 1m Papierkorb. II y a du papier froisse dans la
Glied. Les soldats marchent en rangs,en rangs serres. I corbeille a papier. I The sheets of your bed are ~d.
to get into I to form ~s of two : slch In Reihe vun D'Lintiecher vu(n} dim Bett si(nn} verrumpfilt. Les
zwei ufoelle; se meille en rangs par deux 2. (cpd) in ~s : draps de ton lit sont froisses.
reihewis I in Reihe adv.; par rangs, rangees. run [rAn] irreg. vb. (Germ. rennen v.; p.p. gerannt
row [raul v. (Germ. rudern) Alsat. riledere AA, Str., (sein) irreg. vb.) Alsat. ranne AA; renne Str., FA;
FA; Fr. ramer v. I ~ a boat across the Atlantic: mit Alsat. p.p. gerannt I -rennt; Fr. courir. a) to ~ ten km
eme I i-me Boot I Schiffeliwwer de Atlltntik riledere; a day, every day: zehn km im -, jede Dag I Doej I
traverser I'Atlantique a la rame I a I' aviron. Daa ranne I renne; courir dix km par jour I faire dix
km de course apied chaque jour I The child is ~ning
rower ['raua] n. loarsman ['::>:zm;en] (Germ.
to school because he's I she's late! sKlnd
Ruderer m.) Alsat. Ri1ederer m.; Fr. rameur m.
s
rannt I rennt In d' Schue/, will ze sput I spot lsch!
rowing n. ['raUl!]] (Germ. Rudern n.) Alsat. s L' enfant court al'ecole parce qu'il est en retard!
Ruedere n.; canotage m. I (cpd.) ~ing boat (Germ. Syn,,:, Ioift I loe(i}ft I lauft. b) (expr.) ~ as fast as you
Ruderboot n.) Alsat. Ruederboot n.; canot m. a can! Rann I Renn so schnall I schnell du kannsch!
fames ffi. Cours a toutes jambes! I to ~ like a hare: ranne I
renne wie-n-e Has; courir comme un lievre Syn,,:,
rub [rAb] reg. v. (Germ. reiben; p.p. gerieben) Alsat.
loife I loe(i}fi I laufi I The children ~ about in the
rlbe SG; riwe UA, MA, Str., LA; riiiwe I raiwe p.p.
streets. d' Klnder ranne I renne In de Stro(o}sse I
g(e}rlwwe NEA; Fr. frotter a) It's cold, I ~ my
Stru(u}sse erum. Les enfants courent dans les rues. c)
hands. Es isch kalt, lch rlb I riiib mir d'Hand I
(sport) This athlete I sprinter ~s I competes to ~ a
d'Hang I d'Hiind. II fait froid, je me ttotte les mains
one hundred metre I a hundred yard race in less
(pour les rechauffer). b) (phras. v.) ~ in [rAb Ill] v.
than ten seconds! Da I Der Athlet I Sprinter rannt I
(Germ. (ein}reiben v.) Alsat. inriwe; Fr.
rennt d'hundert Meter wenjer a(l)s In zehn Sekunde!
ttictionner,faire penetrer en ttottant I Please ~ my
Cet athlete I Ce sprinter court Ie cent metres en
s
back! Rib m'r de Ricke I de Buckel in wann beliebt!
moins de dix secondes! d) (phras. v.) ~ down v.
Frictionne-moi Ie dos (avec une pommade) s'il te
(Germ. hinunterrennen) Alsat. enunterrannel
plait! I to ~ oil into one's skin: slch d' Hutt mit Eel I
-renne; descendre en courant I to ~ down the stairs:
01 inriwe; se frictionner (la peau) a I'huile.
d'Stag(e} I Staj I Stiij 'nabb ranne I renne; descendre
rucksack ['rAk's;ek] n. (Germ. Rucksack m.) I'escalier en courant I ~ into v. (Germ. anfahren,
Alsat. Rucksack AA, Str., FA m.; Fr. sac a dos, anprallen) Alsat. inranne I -renne; Fr. heurter I The
sac tyrolien m. car ran into a wall! sAuto isch In e Muur
rye 105

gerannt / -rennt! La voiture a heurte W1 mur! I ~ over I roschte! (Germ. einrosten). Les vis peuvent rouiller!
to knock down (person) (Germ. iibeifahren) Alsat. 2. (cpd) ~-eaten ['rAsti:tn] iron gate (p.p.) : isernes
um- / z'sammeranne / -renne (mit'em Auto); ecraser, Dor vum Roscht (an}g'ftasse / -g'ftesse; portail de fer
renverser en courant. ronge par la rouille.

runner (Germ. Liiufer(in) m., f.) Alsat. Ranner(e} / rustle ['rAsI] n., V. (Germ. Rascheln n., rascheln v.)
Rifnner(e} / Laifer(e}; Fr. coureur,-euse (athl.) m. If. Alsat. Raschle n.; Fr. bruissement m.; raschle AA,
Str., FA v.; Fr. bruire. a) n. There's a ~ in the grass I V.
running n. cf. to race (Germ. Wettlaufm., Rennen There's something rustling in the grass. Es
n.) Alsat. Ranne / Rifnne (athl.) n.; Fr. course f. raschelt ebb(i}s im Gras / Gros. II y a un froissement
rush [rAf] v. (Germ. rauschen vb.) Alsat. rUsche AA, (bruissement) dans I'herbe. b) V. The falling leaves ~
Str., AB, roeiische / rausche NEA; Fr. mugir; couler in the wind. D'dlrre Bletter raschle im WInd. Les
vite (en murmurant). a) The water ~es down the feuilles mortes bruissent au vent.
mountain: s Wasser rUscht de Barn / Bern nunter. rusty ['rAStl] adj. (Germ. rostig) Alsat. ruschtig UA /
L' eau dbale de la montagne en mugissant. I The roschtig Str., LA; Fr. rouille,e a) a ~ nail:
wind ~es in the trees. D'r WInd rUscht l(n} de Baim / e roschtiger / ruschtiger Nagel UA, Noejel MA,
Biiiim / Baam. Les arbres bruissent sous Ie vent. b) Nawel Str.; un clou rouille. b) (fig.) Don't let your
s
(emotion) The blood ~es to my head I face! Bluet / English get ~! I get out of practice! Lunn / Lonn eier
BlOt rUscht mlr 1m Kopl Le sang me monte au Anglisch / Englisch nltt l(n} roschte / verroschte!
visage I bourdonne dans rna t~te! Ne laissez pas rouiller votre anglais!
rust [rASt] n. (Germ. Rost m.) Alsat. Ruscht UA; rye [ral] n. (Germ. Roggen m.) Alsat. Rogge AA,
Roscht MA, Str., LA m.; Fr. rouille f. 1. a) n. ~ eats Str., FA m.; Fr. seigle m. 1. Pumpernickel is brown
into iron and steel. Ruscht / Roscht ftasst / ftisst Ise un bread made from ~. Pumpernlckelisch Schwarzbrot
Stahl. La rouille ronge Ie fer et l'acier. b) v. (Germ. us Rogge gemacht. Le pumpernickel est du pain noir
rosten) Alsat. ruschte UA; roschte MA, Str., LA; fro fait de seigle. 2. (cpd) ~bread ['ral 'bred] :
rouiller I (intrans. v.) Iron ~S. Ise roscht. Le fer Roggebrut / -brot n.; pain de seigle m. I ~ field, corn
rouille. I Screws can ~ in! D'Schriiwe kenne l(n} field: Kornfald / -fold n.; champ de seigle m.
sack [s:ek] n.,v. (Germ. Sack m.) Alsat. Sack AA, i(n) de Mttt(/}e, wa-m-m'r / wenn m'r sich druJsitzt!
Str., FA m.; Fr. sac m. 1. a) a full, light - : e voller, Ce vieux lit s' afFaisse au milieu quand on s' asseoit
lichter Sack; un sac plein, leger I a - of coals / wheat: dessus! ~ to sink (boat) v.i . ab- / insacke; Fr.
e Sack Kohle, Weize / Waisse / Waase; un (grand) s'affaisser, couler.
sac de charbon, de ble I to fill a - with potatoes:
e Sack mit Ardepftl / Grumbeere fille; remplir un sac sail [sell] n.,v. (Germ. Segel f.) A1sat. Segel AA, Str.,
de pommes de terre. b) v. (expr.) to - : sacke; FA f. / neuter; Fr. voile f. 1. a) The wind blows
mettre en sac, ensacher I to - hops / / pack / put against the -so D'r Wind blust / blost in d'Segle /
hops into a - :Hopft / Hupft / Hopp sacke; mettre du Segel. Le vent souffle dans les voiles. b) (expr.)
houblon en sac I to tie / bind up a - with a piece of under full - / with all -s set: mit volle Segle / Segel;
string: e Sack mit ere Schniier ziiebinde / -binge; a pleines voiles 2. (cpd) - boat / Br. sailing boat:
ficeler un sac. 2. (cpd) a -ful of apples, nuts / asack Segelboot n.; bateau a voiles m. 3. V. The eagle -s
full of apples, nuts: e Sackvoll Epftl / Apple, Nusse; [sedz] / glides [glaldz] high up in the air. D'r Adler
un sac plein de pommes, de nODc segelt huuch / hooch in der Lufo. L' aigle plane haut
dans les airs. (poet.) Syn.: schwebt / kreistcf. (Germ.
sad [s:ed] adj . .1. (Germ. traurig); Alsat. triiri(g) AA / gleiten) Fr. glisser.
trurig / traurich FA; Fr. triste I - news: triirigi
Nuuchricht / trurigi / traurichi Noochricht; triste salad ['s:elad] n. (Germ. Safat m.) A1sat. Safat UA,
nouvelle I His death makes us -. Siner Dud / Dod MA, Str., LA; Safat, Salot CZ m.; Fr. salade f. 1.
macht uns triirig / traurich. Sa mort nous afflige / (cold dish) to like to eat a tomato / bean / potato /
attriste. var. Mir betriire 'ne. NB: .1. Alsat. satt AA, cucumber - : gare / gem (e) Tomate- / Ardepftl /
FA; rassasie = have eaten one's fill; cf. full [fol]. Grumbeere- / Buhne- / Bohne- / Gagummer(e)salot /
-safat asse / esse; aimer manger une salade de tomates,
saddle ['s:edl]n. (Germ. Sattel m.) Alsat. Saddel de pommes de terre, de haricots, de concombres I
AA, Str., FA m.; Fr. selle f. a) (horseriding, cycling) a dish of mixed - (for example, saveloy and Swiss
The rider sits on the -. D'r Ritter sitzt im Saddel. Le cheese) : e gemischter Safat / Salot, une salade mixte
cavalier esten selle. I to spring / leap / vault / into (par ex. cervelat et gruyere) 2. (cpd) - oil: Safat- /
the - / / to swing oneself onto the - : uff/ in de Saloteel! -01 n.; huile de table f. .1. lettuce ['Iells]
Saddel springe / sich i (n) de Saddel schwinge; sauter Alsat. Safat, Fr. salade (the plant) .
en selle / se mettre en selle. b) (expr.) (fig.) to be in
the - : im Saddel si(nn); erre en selle. c) V. to - a salt [sJ:lt] n. (Germ. Salz n.) A1sat. Salz; Fr. sel m.
horse (Germ. ein pferd satteln) Alsat. e Ross / e Perd 1. No more -, thanks! The soup is -ed enough!
saddle; seller (un cheval). Ke(n) Saiz meh! D'Supp isch geniie g'saize! Plus de
sel, merci! La soupe est assez salee! 2. (cpd) - works
saddler ['s:edla] n. (Germ. Sattler m.) Alsat. ['sJ:lt'wa;ks] A1sat. Saizwar(i)k / -werik n.; saline
Saddler m.; Fr. sellier m. (entreprise) f. I -water: Saizwlisser; eau salee f. 3. V.
(Germ. salzen) A1sat. saize; reg. V. p.p. g'saize AA,
saddlery ['s:edlan] n. (Germ. Sattlerei f., Sattelzeug
Str., NEA, g'salzt AB; Fr. saler; Eng!. p.p. salted
n.) A1sat. Saddlerej f.; Fr. sellerie f.
['sJ: lud]. a) (food) to - the food, the soup: 'sAsse /
sag [s:eg] V. (Germ. sacken v.) A1sat. s2icke (ab-, Esse, d'Supp salze; saler la nourrirure, la soupe I to -
in-) AA, Stt., FA; Fr. afFaisser (s') a) (a roof, meat (down) / to pickle meat (cf. Germ. einpokeln) :
a floorboard) a house -s / / lowers / sinks. e Dach, e 's Fleisch in 's Saiz lege /laje /laje / 's Fleisch, inslilze
Fiiessbod(d)e, e Hiis sackt (ab). Un toit, un plancher / (Germ. einsalzen vb.); saler de la viande (pour la
un sol, une maison s'afFaisse. I This old bed -s in the conserver). b) (roads) In winter roads and streets are
middle when you sit on it! Das / Diss alte Bett sackt being -ed. 1m WInter ware / werre Stro{o)sse un Gasse
108 same

g'salzt. En hiver on sale les routes et les rues. c) Saturday ['s~tadel] n. (Germ. Samstagm.) Alsat.
(p.p.) ~ (ed) meat: (Germ. Salzfletsch n.) Samschdi(g) UA; Samschdoe(j} MA; Samschdaa
g'salze(nes} Flelsch I Salzjlelsch; de la viande salee. Str., FA m.; Fr. samedi m. a) on ~ morning /
afternoon: am Samschdi(g)morge I Samschdimorje,
same [selm] adj. (Germ. selb adj. -der- I die- I -mlddag I -mlddoej I -mlddaa; Ie samedi matin, Ie
dasselbe, dieselben) Alsat. salb, salwe AA; siflb, siflwe samedi apres-midi I next ~ : am nachschte I niichschte
Str., FA; Fr. m~me a) adj. (similar) the ~ book: s Samschdi(g) I Samschdoej I -daa; samedi prochain.
salwe I siflwe Biiech I Buch; Ie m~me livre I the ~ day: b) (expr.) Not everybody works on ~s. Am
d'r salb Dag I Doej MA I d'r siflb Daa Str.; Ie m~me Samschti(g) I Samschdaa schaffi nltt alIi Lit I Leit.
jour I at the ~ time: um dsalb I siflb I gliche Zitt; en Tout Ie monde ne travaille pas Ie samedi. I The
m~me temps I to be at the ~ school: l(n} d'r I de weekend lasts from ~ to Monday morning.
salwe I siflwe Schuel sl(nn}; ~tre 11 la m~me ecole I s Wuchenand duurt vum Samschdi(g) biss am
They have the ~ car as we have / as us. Sie ha(nn} s Mandi(g)morge. UA. Le week-end dure du samedi
salbe I salwe I siflwe Auto wie mlr. I1s ont la m~me au lundi matin.
voiture que nous. b) indef. pron.; Fr. Ie, la m~me I
The price is the ~ as last year! D'r Pris(s} lsch d'rsalb I sauce [s~:s] n. (Germ. So& f.) Alsat. Suus AA;
-siflb I I (pron.) s lsch d'rsalb I -siflb Pris(s} (adj.) wie s Soos Str., FA f.; spelling var. Suuss, Sooss; Fr. sauce f.
letschte Juhr I Johr!C'est Ie m~me (prix) que I'an 1. The rice is a bit dry! Give me some more~! D'r
dernier! lit. Le prix est Ie m~me que I'an dernier. cf. Riss lsch e blssel drucket I drocke! Glb m'r meh Suus I
(my)self. Soos! Le riz est un peu sec! Donne-moi plus de
sauce! I meat cooked in a ~ : Fleisch in ere Suus I
sand [s~nd] n. (Germ. Sandm.) Alsat. SangSG;
Soos; viande en sauce 2. (cpd) tomato ~ :
SandAA, Str., FA; Sondl SoendCZ m.; Fr. sable
Tomatesuus I -soos f.; sauce tomate f.
m 1 a) fine, red, white ~ : finer, roter, wisser
Sand; du sable fin, rouge, blanc I to lie on the ~ at saw [s~:] n. (Germ. Silge f.) Alsat. Sage I Sag UA;
the beach: am Strand 1m Sand lige I lije I leje; erre Saj MA, LA; Silj Str., FA f.; Fr. scie f. 1. The sawyer
couche 11 la plage dans Ie sable I Children like to sharpens the ~. D'r Sager I Siljer schiirft d' Sag(e} I
play in the ~. D' Kinder I Ching spiele gare I gern 1m Saj I Silj. Le scieur aiguise la scie. I a sharp ~ :
Sand. Les enfants aiment jouer dans Ie sable. b) e scharfi Sag(e} I Saj I Silj; une scie affiltee.
(expr.) The ship / boat has struck the ~s / has run 2. (cpd) ~mill (Germ. Silgewerk n. I -muhle f.) Alsat.
aground! s Schljf hett slch uffere Sandbank Sag- I Saj- I Siljmlhl f.; Fr. scierie f. I ~tooth :
flstg'fohre! Le bateau a echoue sur un bane de sable! I Sag(e} I -Saj- I Siljzahn; dent de scie f. I ~blade
(fig.) to build on ~ : uffSand boie I boie; batir sur du ['s~: 'bleld] (Germ. Silgeblatt n.) Alsat. Sagblattel!
sable 2. (cpd) ~ bag : Sandsack m. sac de sable m. I ~ Sajblattel! Siljbliittel n; lame (de scie) f. I ~buck /
bank: Sandbank f.; bane de sable m. I ~ glass: ~horse (Germ. Silgebock m.) Alsat. Sag- I Saj - I
(Germ. Sanduhr, Stundenglas n. f.) Alsat. Sandgtns n.; Siljbock m.; chevalet (scieur de bois) m. 3. V. (Germ.
sablier m.1 ~man (Germ. Sandmilnnchen n.) silgen) Alsat. sage UA; saje MA, LA; silje Str., FA;
Alsat. Sandmannell-miinnel n.; marchand (de Fr. scier I The woodcutter ~s wood. D'r Hoizhajer 1-
sable) m. I ~stone (Germ. Sandstein m.) Alsat. hoejer I -hauer sagt I sajt I siljt Holz. Le bilcheron
Sandstel(n} m.; Fr. gres m. I ~storm : Sandsturm scie du bois. I (phras. v.) to ~ through a board:
m. tempere de sable f. durichsage I -saje I -silje (e Bratt I Brett); scier /
couper 11 la scie une planche.
sandy adj. (Germ. sandig) Alsat. sandig; Fr.
sablonneux,-euse I ~ soil: Sandbod(d}e; m. sol
sawyer ['s~:ja] n. (Germ. Silgerm.) Alsat. Sager UAI
sablonneux m.
Sajer LA I Siljer Str. m.; Fr. scieur m.
sap [s~p] n. (Germ. Saft m.) Alsat. Saft UA, MA,
Str., AF; Soft CZ m.; Fr. seve (plantes) f. I In spring say [sel] irreg. V. (Germ. sagen p.p. gesagt reg. v.)
there's ~ in trees. / In spring ~ is rising in trees. 1m Alsat. sage UA; saje MAl soeje CZ; sawe Str., LA;
Friejjuhr I -johr stigt I stejt d'r Saft l(n} d' Baim I sache I san NEA; Fr. dire; p.p. gsagt I gsajt I gSiijt I
Biiiim. Au printemps, la seve monte dans les arbres. I gsii(ii}t I gsaat; Eng!. p. p. said [sed] a) to ~ good
to be in ~ (trees) : 1m Saft steh(n} (Baim); ~tre en morning / good night: Guete Morge I Morje I Guet
seve (arbres). Nacht sage I saje I soeje I sawe; dire bonjour,
souhaiter bonne nuit I How do you ~ this in
sappy adj. (Germ. saftig) Alsat. saftig; Fr. plein(e) de German? WZe sagsch I sajsch I soejsch I saasch das I
seve I ~ leaves: saftigi Bletter; feuilles pleines de seve. uffDitsch? Comment dis-tu cela en allemand? I Can
scold 109

you also ~ it in English? lGinnsch ,au ufAnglisch / son mot a dire I He has his ~ too! Ar / Er hat / het au
Englisch sage / saje / soeje / sawe? Sais-ru aussi Ie dire si(nn} Wort / Wertel ze sage / saje / soeje / sawe! II a
en anglais? I to ~ yes / no to sth. : ja, nein / naa(n} / aussi son mot a dire! / II a aussi voix au chapitre!
niiii deziie sage / saje / soeje / sawe; dire oui, non a
scale [skerl] n. (Germ. Schale f.) Alsat. Schale UA,
qqch. I to ~ a few words: e paar Wort sage / saje /
SchalMA, Str., LA; Fr. plateau (de balance) m.1
soeje / sawe; dire quelques mots I to ~sth. (a) loud /
both (weighing) ~s : die beide / zwei Schale / Schole
in a loud voice, in a low voice: ebb(i}s liitt, lis/ig
vun ere Wog / Wooj / Wooj; les deux plateaux d'une
sage / saje / soeje / sawe; dire qqch. a haute voix, a
balance m. pI.
voix basse I Do ~sth.! Sag / saj / soej / saa(w) doch
ebb(i}s! Dis-donc qqch.! b) (think, say) What will scarlet ['ska:ht] adj. (Germ. scharlach) Alsat.
people ~? Was ware / werre d'Litt / d'Leit sage / saje / scharIach AA, Str., FA; Fr. ecarlate; 1. ~ (red)
soeje / sawe? Que diront les gens? / Qu'en dira-t-on? I material: scharlachruter / -roter Stoff, etofTe (rouge)
What do you ~ to a glass of wine? Was date Sie ecarlate 2. (cpd) ~ (red) : ScharIachrut / -rot n.;
ziie-me Glasel/ Gliisel Wi(n} sage / saje / soeje / sawe? rouge ecarlate m. I (Germ. Scharlach m.) ~ fever:
Que diriez-vous d'un verre de yin? c) (supposition) Alsat. ScharIach (-Fiawer / Feewer) f.; scarlatine f.
We'll come, let's ~, about three! Mlr kumme / komme,
school [sku:l] n. (Germ. Schulef.) Alsat. Schiial
sage / saje / soeje / sawe m'r, um drej erum!
SG., UA; SchiielMA; Schual/ SchuolMA; Schoel/
Nous viendrons, disons, vers trois heures! d) (expr.)
Schoel CZ; School Str.; Schul FA f.; Fr. ecole f. 1. a)
to ~ what one thinks / to speak one's mind: sage /
(building) to build a new ~ : e neji Schiiel/ Schul
saje / soeje was m'r dankt AA / sawe was m'r denkt
boie / boie; construire une nouvelle ecole I Children
Str., FA; dire ce qu'on pense I What do you ~ to the
all go to ~D' Klnder gehn alIi l(n} d'Schiieli SchuL
situation? Was sagsch / sajsch / soejsch / saasch (dii)
Les entmts vont tous al'ecole. b) (education, form) ~
ziie d'r Lag / Loej / Laa(w} / Was haltsch (dii) vu(n}
starts at 8 AM. D'Schiieli Schul flngt am acht(e}
d'r Lag / Loej / Laa(wY Que penses-tu de la
d,-morjes an. L' ecole commence a huit heures du
situation? I Have you any(thing) more to ~? Hesch
matin. I ~ is over. D'Schiiellsch iiss! AA / D' Schul
dii noch ebb(i}s ze sage / saje / soeje / sawe? As-tu
isch aus! FA L' ecole est terminee! / C' est la sortie de
encore qqch. a dire / a ajouter? I as said above: wie
l' ecole! I mixed / coed( ucational) ~ : gemlschti
owwe gsajt MA (Germ. wie oben gesagt) comme dit
Schiiel/ Schul f.; ecole mixte f. I private ~, public ~
ci-dessus / plus haut I to ~sth. about / against sb. :
(GB): Privatschiiel/ -schul f.; ecole privee f. I
ebb(i}s iwwer jemes / ebber sage / saje / soeje / sawe;
There's no ~ during the summer holidays. J(n} de
dire qqch. de qqn (en bien ou en mal) I As you~!
Summerflrie lsch kern} Schiiell SchuL (Germ.
Wie dii sasch! Str. Comme tu dis! I He doesn't know
Schulunterricht m.) II n'y a pas ecole pendant les
what he ~s! Ar / Er weiss nitt, was er sagt / sajt /
vacances d' ete. 2. (cpd) I ~ book / text book:
soejt / saat! II ne sait pas ce qu'il dit! I How can you ~
Schiie!- / Schulbiiech n.; livre scolaire m. ~boy, pupil
such a thing! Wie ka(nn} m'r numme so ebb(i}s
['pju:pl] (Germ. Schiiler, Schulknabe m.) Alsat.
sage / saje / soeje / sawe! Comment peut-on dire
Schiielerbiie (pI. -biiewe) / Schulbub / Schi(e}ler m.;
chose pareille! I It's hard to ~! ,isch schwar ze sage /
ecolier m. I ~ bus m. : Schiiel- / Schi(e}lerbiiss / -buss
saje / soeje! AA / , lsch schwer ze sawe / soewe / sachet
m.; bus scolaire m. I ~ desk / form: Schiiel- /
Str., AF C'est difficile a dire! I ~! / I ~ that's nice!
Schulbank f.; banc d' ecole m. I ~ English: Schiiel- /
Sag / Soej mul/ Saa / Saa / mol dlts / diss isch g'jtxt!
Schulanglisch / -englisch; anglais scolaire I ~ friend
Dis-done! C'est epatant!interj. I as they ~ / as the
(Germ. Schu/freund(in) m., f.) Alsat. Schiiel
~ing goes: wie m 'r soejt / saat / wie , heisst; comme
Filnd(in} m., f.; camarade, condisciple m., f. I ~ girl :
on dit I You ~so! / That's what you ~! Dass / Diss
(Germ. Schiilerin f.) Alsat. Schielerin f.; ecoliere f. I ~
sagsch / sajsch / soejsch / saasch dii! C' est toi qui Ie
master: Schiielmeischterm.; maitre d'ecole m.,
dis! / C'est ce que tu pretends! I There's no ~ing
professeur d' ecole m. IA good (~) master / teacher is
['sell!]] what time he will come! M'r ka(nn} nitt
invaluable to a village. E giieter Schiielmeischter /
sage / wlsse, am well Zitt as er kummt / kommt! On
-lehrer lsch fir e Dor/Guld / Gold wart / wert. Un bon
ne peut - / On ne saurait dire / savoir a quelle heure
maitre d'ecole vaut de l' or pour un village. I ~
il viendra! e) (recite a poem) v. (Germ. aufiagen)
sister: Schiie!- / Schulschwester, soeur d' ecole f. /
Alsat. ufiage / -soeje / -sawe; Fr. reciter I Can you ~ a
soeur enseignante f. I ~ year: Schiie/johr / -juhr n.;
poem? Kannsch dii e Gedicht ufiawe Str.? Peux-tu /
annee scolaire f. (d' ecole).
sais-tu reciter un poeme? f) (command) n. to have
one' s ~ : ebb(i}s ze sage / saje / soeje / sawe hann scold [skauld] reg. v. a) (rebuke, reprimand) trans.
(Germ. etwas zu sagen haben); dire son mot / avoir v. (Germ. schelten p.p. gescholten irreg. v.) Alsat.
110 Scot

schalte AA; schelte Str., FA; p.p. g'scholte I g'schulte; And I Schriib I Schraub ohne End; vis sans fin f. I
Fr. gronder I Mum ~s I tells off" the child for (fig.) to have a ~ loose [lu:s] : e Schriib luck ha(nn},
coming home late! D'Mamme schalt I schelt 's Kind litt. avoir une vis desserree; (fig.) travailler du
will's sput I spot heimg'kumme -g'komme ischl chapeau!* I avoir une case en moins! c) v. (Germ.
Maman gronde I'enfant d'etre rentre tard! schrauben v.) Alsat. schriibe SG; schriiwe AA, Str.;
schrauwe NEA; Fr. visser I to ~ a new (light) bulb
Scot n. [sbt] I ~sman I Scotchman (Germ. Schotte
into the lamp: e neji Bir i(n} d'Lamp schriibe
m.) Alsat. Schottlander I -lander m.; Ecossais,e m.
schriiwe I schrauwe; visser une nouvelle ampoule sur
I ~swoman (Germ. Schottin f.); Alsat. Schottlandere I la lampe. NB: (light)bulb : Alsat. Bir (Germ.
-landere f.; Fr. Ecossaise f. I the Scots I the Scotch
(Gliih}birnef.); Fr. ampoule f.
[sk ::>tf] (Germ. die Schotten m. pl.), Alsat. d'Schotte
m. pI.; Fr. les Ecossais m. pI. scrub [skfAb] trans. v. (Germ. schrubben v.) Alsat.
schrubbel schrobbeAA, Str., FA; Fr. frotter (avec
Scodand ['sbtland] n. (Germ. Schottland n.) Alsat.
un balai brosse), nettoyer (a grande eau). 1. The
Schottland; Fr. Ecosse f. I ~ lies in the north of
housewife ~s I scours [' skauaz] the floor. D 'Hiisftau
Great Britain. Schott/lmd ligt I lejt im Norde vun schrubbt I schrobbt de (Fiiess}bod(d}e. La menagere
Angland I England. L'Ecosse est situee au nord de la
frotte II astique Ie soil parquet. 2. (cpd) ~bing I
Grande-Bretagne.
Amer. scrub brush: Schrubber m. I Schrubb-Base I
Scottish ['sbtlf] adj. a) (language) Germ., Alsat. Bese m.; brosse dure f. NB: (rare) (Germ.
Schottisch; Fr. ecossais,-e. b) ~ dance: Schottischer Scheuerbesen m.) balai brosse m.
D?mz; Scotrisch f., danse folklorique ecossaise f. scum [skArn] m. (Germ. Schaum m.) Alsat.
NB: Scotch whisk(e)y) : schottischer Whisky adj.; Schiim(m}AA, Str., FA; Schaum NEAm.; Fr. ecurne (
whisky ecossais m. a) (unclean things on liquid) green ~ on the water
scratch [sknetf] n. (Germ. Kratzer m.) Alsat. of the pond: griener Schum(m} I Schaum ufem
Kratzer m.; Fr. egratignure f., ecorchure f. I a ~ on wasser vum Wihr; de I' ecume vette sur I'eau de
a record: e Kratzer ufere Schallplatt; une rayure de I'etang. NB: A foam: Schum I Schaum m.; ecume
disque I sur un disque. (particuliere) f. b) (fig.) ~* (of mankind) I dregs of
society: Abschum(m)* I -schaum m. (vu(n) de
scratch [skra"tf] v. (Germ. kratzen) Alsat. chratze Menschheit}; ecume (lie (de I'humanite) f., racaille**
SG; kratze UA, MA, LA; Fr. gratter. a) animal) (derogat.) f.
The dog ~es at the door. D'r Hund kratzt
scythe [salo] n. (Germ. Sense f.) Sages(e} UA,
an d'r I de Deer. Le chien gratte a la porte. I to ~
Saj(e}s MA I LA; Fr. faux f.
with the claws I to claw: mit de Kiaie kratze; griffer
(avec les serres, les griffes) I The cat ~ed me with its sea lsi:] n. (Germ. Meer n., See f.) The Alsat. word
claws. D 'Katz hat I het mlch mit lhre Gralle in common use is Meer n. (See f. only used in some
(ge}kratzt. Le chat m'a griffe. cf. Germ. Klauen, German collocations); Fr. mer f. 11. (expr.) on the
Alsat. Klaiie I Kloeie I Klaue. b) (person) She ~es high ~s : ufhucher I hocher See (Germ. loan word) I
with her fingernails. Sie kratzt mit de Flngerniigel I on the open ~ lout at ~ : uffoffiner See; en pleine
-nejel. Elle griffe avec ses ongles. c) (reflex. v.) to ~ mer, en haute mer n. 2. (cpd) Are you ~sick? Bisch
one's head lone's ears: slch am KopfI hinter de Ohre (dii) seekrank? As-tu Ie mal de mer? I North ~ :
kratze; se gratter la tete, les oreilles (par embarras). Nordsee f.; mer du Nord f. I South ~s : Siidsee f.;
d) (unpleasant sound) The old needle of the mers du sud f. pI. I ~ lion ['Jalan] (Germ. Seewwe m.)
gramophone ~es. D'alt Nudel I Nodel vum Alsat. Seeleeb m.; lion (marin) m.; otarie f. NB:
Grammofon kratzt. La vieille aiguille du a lion ['Jalan] : Alsat. e Leeb m.; un lion m. I ~
gramophone grince. pirate, ~ robber [bba], hist. corsair: (Germ.
Seeriiuber m.) Alsat. Seerifiwer I -raiwer m.; Fr.
screw [skru:] n., v. (Germ. Schraubef.) Alsat. Schriib
corsaire m.; brigand m., pirate (de la mer) m.
AA, Str.; SchraubNEA; Fr. vis f. a) n. Along and fast ~
holds. E langi un ftschti Schriib I Schraub hebbt. seat [si:t] n. (Germ. Sitz m.) Alsat. Setz UA, MA;
Une vis longue et solide tient (bon) I est bien fixee. I Sltz Str., FA m.; Fr. siege m. a) (to sit down) There
The loose ~ waggles. D'luck Schriib wackelt. La vis are four ~s in the car. I It's a four-seater (car).Es
desserree bouge.1 to tighten (up), to loosen a ~ : sl(nn) vier Setz I Sltz 1m Auto. II y a quatre sieges
e Schriib I Schraub ltziege I anzeje (Germ. anziehen), dans la voiture. I upholstered I padded ~ :
luck mache (Germ. lockern); serrer une vis, desserrer gepolschterter Setz I Sltz; siege rembourre. b)
une vis. b) (expr.) endless ~, worm: Schriib uhne (Parliament, party, firm) In elections, parties either
September 111

win or lose ~s in Parliament. Bi de Wahle gewinne a street map: sUeche / siiiiche / suche (fir) e Stru(u}sse- /
od(d}er vertiere d' Parteie Setz / Sltz 1m Parlamant / Stro(o}sseplltn ze kre(e}je; chercher ase procurer un
Parlement. Aux elections, les partis gagnent ou plan de la ville I to ~ the reason why ... : d'r / de
perdent des sieges au parlement. c) v. to make the Grund sueche / siiiiche I suche, werum . . . ; chercher
guests sit I I to ~ the guests: d'Gascht / Gascht setze; les raisons pour lesquelles ... I (bib!. expr.) ~ and ye
placer les invites (leur assigner leurs places) I faire (you) shall find! Wer sUecht / siiiicht / sucht, der findt
asseoir les invites cf. sit; p.p. ~ed I to remain ~ed : au! Germ. Suchet, so werdet ihr finden! Cherchez et
sitze bliibe / bliiwe / bliin; rester assis. vous trouverez! cf. to look for. b) (to try, attempt)
to ~ fortune in America: sinn Gllck in Amerika
see lsi:] irreg. v. (Germ. sehen p.p. gesehen irreg. v.)
Alsat. sah UA; sahn MA, LA; sehn Str., FA; sin AB;
(ver}sueche / -siiiiche / -suche; tenter sa chance en
Amerique.
Fr. voir; p.p. g'sah UA; g'sahn / g'sahne MA, LA;
g'sehn / g'sehne Str., FA, gesin AB; Eng!. p.p. ~n seldom ['seldam] adv., adj. (Germ. selten) Alsat.
[si:n] a) (gener.) to ~sth. with one's own eyes: salte AA; selte Str., FA; Fr. rarement I It ~ rains in
ebb(i}s mit de aigene / ajene Gige / Aje / Geje / Auwe some countries. Es ragnet / rajt salte in gewisse
sah(n} / sehn; voir qqch. de ses propres yeux I She Lander. AA I Es rryt selte in gewlsse Lander. Str., FA
can't ~ without her glasses. Sie ka(nn} nltt sah(n} / II pleut rarement dans certains pays. I She ~ finds
sehn ohm lhri Brllt. Elle ne peut voir sans ses time to play the piano. Sie findt salte / selte Zitt fer
lunettes. b) (to imagine) She doesn't ~ what we Klltvier ze spiele. Elle trouve rarement Ie temps de
mean. Sie seht I versteht nltt, was mer meine. Elle ne jouer du piano. I He' s ~ at home. Ar I Er lsch salte /
voit pas ce que nous voulons dire. I I can't ~ him as selte d'heim / d'hiiiim / d'haam. II est rarement a la
a soldier! fch sick / seh 'ne nitt als Soldltt! var. fch maison.
kann m'r 'ne nltt als Soldltt vorstelle! Je ne I'imagine self [self] n. 1. n. my other (better) ~ : min zweit
pas en soldat! I We'll ~ what we can do about this. ander Salbscht / Selbscht n.; mon autre moi m., mon
Mlr ware / werre sehn, was m'r mache ka(nn}. Nous alter ego, un autre moi -m~me. 2. (cpd) (reflex.
verrons ce qu' on pourra faire. c) (know by pron.) (Germ. selbst pron., adv.) Alsat. salbscht AA;
experience, to witness) Alsat. erlawe / -lewe; voir selbscht Str., FA I (I) myself: fch salwer / selbscht;
(qqch.) d) (to notice) as you ~ : wie Sie sahn I sehn; moi-m~me I Know your ~! Erkann / Erkenn d'ich
comme vous voyez. I It has to be ~n to be believed! salbscht / selbscht! Connais-toi toi-m~me!
M'r miless-es g'sah(n} / g'sehn ha(n} fer 's ze gloiwe /
send [send] irreg. v.(Germ. senden p.p. gesandt
glltiwe / gloeiwe / glaawe!II faut Ie voir (l'avoir vu)
(gesendet) irreg. v.) Alsat. sande AA; sende Str., FA;
pour Ie croire! e) (expr.) There isn't much to ~ in
p.p. g'sandt / g'sendt; Engl. p.p. sent [sent]; Fr.
this town! 's glbt nltt vielln derre Stadt ze sah(n} /
envoyer (par la postel a) to ~ greetings, good wishes :
sehn! II n'y a pas grand' chose a voir dans cette ville! I
Griess, Gllckwlnsch sande / sende / / schicke; envoyer
to ~ no further than the end of one's nose: nltt
salutations, amities, des bons voeux. b) (bib!. expr.)
witersch als de Nase- / Nosezlpfel / sinni Nas sah(n} /
sent by God! (Germ. von Gott gesandtf) Alsat. vum
sehn; ne pas voir plus loin que Ie bout de son nez I
liewe Herrgott g'schlckt! p. p. envoye par Ie bon Dieu!
to ~ everything double: alles doppelt sah(n} I sehn;
Note: The Alsatian synonym schlcke (Germ.
voir tout (en) double.
schicken) is more common than "sende."
seed [si:d] n. (Agr.) (Germ. Saatf.) Alsat. Suutl sender ['senda] n. (Germ. Absender(in) m., f.)
Soot f.; Fr. semence f. Alsat. Absander / Absender m.; Fr. expediteur,-trice
seedling ['si:dlrf)] n. (Germ. Setzlingm.) Alsat. m., f. (d'une lettre) m.
Setzli m.; Fr. plant m. September [sep'temba] n. (Germ. September m.)
seek [si:k] irreg. v. (Germ. suchen reg. v.) Alsat. sUeche Alsat. Septamber AA; September Str., FA m.; Fr.
UA, MA; suche FA; siiiiche Str., LA; Fr. chercher, p.p. septembre m. I ~ is the ninth month of the year.D'r /
gSiiecht / g'sucht; Engl. p.p. sought [s~:t] a) (restricted De Septamber / September lsch d'r nint Munet /
use) to ~ shelter from the rain: Schutz gege / geje de Monet vum Juhr / Johr. Septembre est Ie neuvieme
Rage / Raje / Rifje / Reche siieche / siiiiche / suche; mois de I' annee. I There are thirty days in ~. Es
chercher ase proteger de I contre la pluie I to ~ help, sl(nn} drissig Dag / Daj / Daj 1m Septamber /
happiness, quietness, and peace: Htlf, 's Gllck, Riiej September. Le mois de septembre a trente jours. I
un Fridde sueche I siiiiche / suche; chercher de l'aide, Ie School starts again in ~. fm Septamber / September
bonheur, la tranquillite et la paix I to ~ a quarrel with flngt widder d' Schliel an. (litt. L' ecole recommence I
sb. : Krach / Handel mit jemes / ebber sueche / siiiiche / reprend en septembre) La rentree scolaire a lieu en
suche; chercher noise, une querelle a qqn I to ~ to get septembre.
112 set

set [set] irreg. v., p.p. set (Germ. setzen v.) Alsat. Buech / Bijjjch setze; composer (typogr.) (assembler les
setze (AA, Str., FA) p.p. gsetzt; Fr. mettre, poser. a) caracteres) composer un texte, un livre I The book is
(put) Mum ~s the child on her lap / knees. being ~. s Buech lsch 1m Satz. Le livre est en
D'Mamme setzt s Ching / Klnd uflhre Kehre / uflhri composition / en preimpression. 2. setting-up n.
Knej. Maman met I'enfant sur ses genoux. I Put / ~ (Germ. Satz m.) Alsat. Satz m.; Fr. composition
that book on the shelfl Setz / Stell diss Biiech uffde (impression) f.
Schaft .Mets ce livre sur Ie rayon! I to ~ the glass to
one's lips / to put / to raise the glass to one's mouth : settle ['sed] v. (Germ. siedeln vb.) Alsat. (slch)
s Glas an s Mul/ an d'Llppe(!) setze; porter Ie verre a ansiedle AA, FA (from Germ. loan word sich
ses levres. b) (various phrases) to ~ a machine in ansiedeln vb.); Fr. installer (s').
action / / to start a machine: e Maschinn l(n} Gang /
seven ['sevn] adj. (cardinal number) n. (Germ.
Bewejung seIZe; (faire fonctionner) mettre en marche
sieben adj., noun) Alsat. siebe SG; slwwe UA, MA,
une machine I ~ to work: slch a(n} d'Arwet / d'Arweit
S tr., LA; Fr. sept. 1. a) There are ~ days in a week.
setze / mache; se mettre au travail I to ~ fire to a
E Wuch hat / het slwwe Dag / Daj / Diij. II ya sept
house / to ~ a house on fire: e Hiiss In Brand setze /
jours dans une semaine.1 It's ~ (o'clock).Es lsch
stecke; mettre Ie feu a une maison I to ~ / plant out
siebeni / slwwene (= siebe / slwwe Uhr). II est sept
tomato, celery seedlings (Germ. Setzlinge
heures. b) (expr.) The ~ wonders of the world:
(an}pjlanzen) Alsat. Tomate- / zellerisetzli seIZe;
d'slwwe Walt- / Weltwunder; les sept merveilles du
repiquer des plants de tomates, de ceJeri I to ~ words,
monde I the ~ deadly sins: d'slwwe Dut- / Dotsinde;
a text, a poem to music. ~ vertone: Worte, e Text,
Les sept peches capitaux 2. (cpd) ~ hundred:
e Gedicht in Musik setze; mettre des paroles, un texte,
slwwehundert adj. sept cent; I ~ hundred thousand:
un poeme en musique I to ~ a price: e Pris(s)
slwwehundertdoiisig; sept cent mille.
Jeschtsetze; determiner, fixer un prix. NB: (adj.) ~
price: Alsat. Jeschtg'setzter Priss; prix fIXe I to ~ seventh ['sevan8] adj., n. (Germ. der siebente m.)
limits to sth. : Granze / Grenze Jeschtsetze / -leje; fixer Alsat. d'r slwwet; Ie septieme I to be in the ~ heaven
a, a
des limites assigner des limites qqch. / mettre des (of delight) : 1m slwwete Hlmmel sl(nn}; etre au
bornes a I ~ a boundary stone between two fields : septieme ciel.
e Granz- / Grenzstel(n} zwlsche zwei FaMer / Felder
setze; planter une borne entre deux champs I to ~ a seventy adj., n. (Germ. siebzig) Alsat. slwwezig
time / date for a meeting: e Datum / e ZittJer e num. adj.; Fr. soixante dix I Grandfather is over ~
VersammlungJeschtsetze; fixer, etablir une heure, une (years old). D'r Gruss- / Grossvatter lsch lwwer
date pour une reunion I to ~ s.o. free Alsat. jemes / slwwezig. Grand-pere a plus de soixante dix ans.
ebber uffteiem Fiiess seIZe; remettre (qqn en libette) v.1
(seat) to ~ s.o. at the table: jemes / ebber an de Disch shade n. [feld] n. (Germ. Schatten m.) Alsat.
seIZe; placer qqn a table I ~ my friend beside me! Setz Schatt{e} UA, MA, Schatt Str., LA She's sitting in
minner Frlnd nawe / newe mlchfPlace mon ami a the ~ of a tree. Sie sltzt in d'r Schatt vum e Boeim /
cOte de moil I intrans. v. to ~ / settle / sag : slch setze; a
Baum. Ele est assise I'ombre d'un arbre.
Fr. s'afEUsser (construction, mur, etc .. ), se tasser I
shadow [Jedau] n., v. (Germ. Schatten m.) Alsat.
The foundations ~ / settle / sag: s Fundemant /
Schatte m. UA, MA, Schatte f. Str., LA a) to be
Fundament setzt slch. Les fondations s' afEUssent
afraid of one's own ~ : Angscht vor sinem ejene
(synon. se tassent). c) (phras. v.) ~ aside sth. (Germ.
Schatte ha(n}; avoir peur de son ombre b) v. to ~
aufdie Seite setzen) Alsat. ebbs ufd'Sitt setze; Fr.
somebody (Germ. jemanden beschatten vb.) Alsat.
mettre en reserve qqch., mettre qqch. de c6te I ~
beschatte; (fig.) prendre qqn en filature.
down (Germ. hinsetzen v.t.) deposer qqch. I (object)
to ~ down / to put down sth ebbs annesetze I shaft [fa:ft] n. (Germ. Schachtm.) Alsat. Schacht
(person) to ~ down S.o. / to let s.o. get out / to drop m.; Fr. puits (de mine) m. I the ~ of a coal mine:
s.o.: jemes / ebber (Flthrgascht) absetze; deposer qqn d'r Schacht vun ere Kohlemin; Ie puits d'une mine de
(en voiture) I ~ in / to put in a sleeve (Germ. charbon. NB: a well: Alsat. e Brunne, e Burne
einsetzen vb.) : e Armel insetze; coudre sur, ajouter / (obsol.) m.; un puits (eau) m.
rapporter une manche I (p.p.) ~-in sleeve: ing'setzter
Armel; manche rapportee I ~ (up) v. 1. to ~up, to shall [f~I] (modal aux.) (promise) I You ~ get a
erect a gravestone / monument: e Dankmul/ -mol / prize for your work! Du sollsch e Pris(s} for dinni
Denkmal e Grabstein / Grobstiiiin seIZe; poser une Arweit bekomme / krejeJ T u auras une recompense /
pierre tombale, elever / eriger un monument I to ~ a un prix pour ton travail! I Everything ~ be done as
text, a book (to ~ up / to type, to ~ in type): e Text, e you wish! Alles soli nuuch / nooch dim Wunsch
shear 113

g'schah(n} / g'schehn!Tout doit repondre a ton desir! 1 fromage est :ipre au gout, a une odeut piquante! c)
(offer) - I go with you? Solilch mit Ejch /lhne (fig.) - words: schaifi Wort(e}; paroles mordantes,
geh(n)?Voulez-vous que je vous accompagne? cinglantes 1 to have - I keen eyes: schaifi Aiige /
Gige / Geje / Auwe ha(n}; (vue) avoir une vue
shame [felm] n. (Germ. Scham f.) Alsat. Scham f.; perc;ante.2 (cpd) - shooter ['fa:p'fu:te] (Germ.
Fr. pudeur f.; honte f. a) (feeling) No false -! Ke(n} Scharfichutze m.) Alsat. Scharfichltze m.; tireur
fllschi Scham! Pas de fausse pudeur! 1 She has no -! I (d'elite) m. 1 - sighted ['fa:p'saItId] adj. I keen-
She is shameless! Sie hat / het kern} Scham! Elle n' a sighted: Alsat. scharfilchtig; il la vue perc;ante,
aucune honte I aucune pudeur. Elle est sans penetrant, perspicace.
vergogne. b) (disgrace, dishonor) -, disgrace (Germ.
Schande f.) Alsat. Schand; Fr. deshonneur m., sharp(ly) adv. (Germ. schaifadv.) cf. Alsatian schaif
infamie f. c) (expr.) What a -! fl WZe schad AA, Str., AA, Str., FA; Fr. brusquement 1 to turn sharp right
FA I schod! CZ Que! dommage! at a side street: schaifa(n} ere Sittestru(u}ss /
-stro(o}ss rachts abbiege / rechts abbieje; tourner
shameful ['f elmful] adj. 1 It's - I It's a disgrace! 's brusquement a droi te a une rue laterale 1 to brake
lsch e Schand! C' est une honte I C' est honteux! -Iy: schaif bramse / bremse; &einer brusquement 1
-Iy I keenly ground knife: scharfg'schllffenes Masser
shameless ['f elmhs] adj. (unashamed) (Germ. / Messer! couteau bien aiguise, tranchant!
schamlos) Alsat. schamlus / -los, unverschamt /
-verschiimt; Fr. sans pudeur, ehonte adj. 1 a - person: sharpen [fa:pen] v. (Germ. schiiifen v.) Alsat.
e schamlusi Persun / -Iosi Person; une personne sans schiirfe; Fr. aiguiser 1 to - a knife, an axe, a blade I
pudeur, ef&ontee 1 a - swindler, liar: e-n- to make a knife, etc. sharp: e Masser / Messer, Ax,
unverschamter / -verschiimter Schwlndler, Liejer / Sajs / Miihj, Kling schiiife; aiguiser, affiher un
Leejer; un escroc, un menteur impudent I ef&onte. couteau, une hache, une faux, une lame.

shank [f~IJk] n. fl (lower leg) 1. (Germ. shave [felv] v. fl (Germ. sich rasieren; glatthobeln)
Unterschenkel m.) Alsat. Unterschankel/ -schenkel m., Alsat. (sich) rasiara UA I rasiere AA I raseere Str.;
wade m.; Fr. jambe (entre genou et pied) f. 2. howle AA, FA v.; Fr. se raser; raboter a) to - every
fl (Germ. Hachse (von Schlachttieren) f. Alsat. day: sich jede Dag / Daj / Doej / Daft rasiere /
Wade AA, FA f. I Wode Wadele / Wiidele; Hachsle raseere; se raser tous les jours 1 to - one's beard: D'r
UAI HiichselStr. n. ZC m.; Fr. jarret (d'animal) m.l- Bart schawe (arch., colloquial) / (ab}rasiere; se raser
(ofharn) : Schwinewadele / -wiidele n.; jarret de la barbe b) to - I plane (down) wood: Holzglatt
pore m. 1 (expr.) fl humor. to go I ride on S-'s howle; raboter du bois. NB: Alsat. schilbe SG,
pony I mare: ufSchue(j}machers Rappe rite (= ze schawe AA, Str., AB schowe CZ. scrape [skrelp],
Fiiessgeh(n) (Germ. auf(des}Schusters Rappengehn); grate [grelt], shave [felv]; Fr. racier, gratter, raper
Fr. aller il pied. NB: fl Alsat. Schankel AA I Schenkel (very colloquial) raser (barbe) v.
Str., AB m. : thigh [8al]; Fr. cuisse f.
she [fi:] 3rd pers. pro sg. (Germ. sie pers. pr., sg. and
sharp [fa:p] adj. (Germ. scharfJ Alsat. scharpfUA; pl.) Alsat. stressed: see AA, FA; sie Str., LA,
schaifAA, Str., FA; Fr. tranchant,e. 1. a) This - unstressed: se AA; si Str., LA; Fr. elle,-elles pers.
knife cuts well! Dass / Dlss scharfe Masser / Messer pron. 3rd pers. f. sg. and m., f. n. pI. subject 1 - is a
hoit / hoeit / haut, schniid giiet! Ce couteau tranchant nurse. Sie lsch Krankeschweschter. Elle est infirmiere. 1
coupe bien! 1 (as) - as a razor, a razor blade: schaif -'s I - is in the shop all day long. Sie lsch de ganze
wie-n-e Rasiermasser / -messer, Rasierkling; tranchant Dag / Daj / Doej / Daft 1m G'schaft / G'schaft. Elle est
comme un rasoir, une lame de rasoir 1 to have - toute la journee dans Ie I au magasin. 1 That's - I
nails, claws: schaifi Nagel / Nejel, Kralle ha(n}; avoir (fam. her) Dlts / Diss lsch set C' est elle!
des ongles aceres, des griffes acerees. b) (curve)
Careful! I Watch out! There's a - curve I bend! shear [fce] irreg. V. (Germ. scheren; p.p. geschoren,
Achtung! Do kommt / lsch e schaifi Kurv! Attention! geschertirreg. v.) Alsat. schareAA; schereStr., FA;
Voici un virage brusque I prononce! 1- I raw [r:J:] Fr. tondre, couper vb.; p.p. g'schore; p.p. sheared
wind: Alsat. scharfer WInd; vent cinglant, vif 1 This [fced], shorn [f:J:n] a) (animal) shears to - I to clip
is a very - picture I photo! Dltss / Dlss Elld / Foto lsch sheep: Schare / Sehere for d' Schuf/ Schofze schare /
sehr scharf. Cette image I cette photo est tres nette! 1 schere; des ciseaux pour tondre les moutons 1 Sheep
(spicy) This cheese has a - taste I smell! Da / Der are shorn [f:J:n] I Amer. sheared [fcoo] : D'Scheefware /
Kas / Kiis hatt / hett e scharfer G'schmack! Ce werre g'schore. Les moutons sont tondus. b) (expr.)
114 shearer

(fig.) He was shorn / fleeced! Ar I Er lsch natt I shepherdess ['fepadIs] n. (Germ. Schiiferin f.) Alsat.
nett g'schore! On I'a drolement tondu (rase net)! Schafere I Schiifere f.; Fr. bergere f.
(obsol. and humor.) (fig.) II a ete plume, escroque!
shield [fi:ld] n. (Germ. Schild m.) Alsat. Schlld I
shearer ['Scara] n. (Germ. Schaficherer m.) Alsat. Scheid AA, Str., FA m.; Fr. bouclier m. I In the
Schuficharer I Schoficherer m.; Fr. tondeur (de Middle Ages soldiers / warriors protected themselves
moutons) m. with a -! 1m Mittelalter ha(n} slch d'Soldate mit-eme
(Sehutz-) SchIld I Scheid gsehltzt! Au Moyen-Age les
shears n. pI. (Germ. Sehere f.) Alsat. Schar AA; soldats / guerriers se protegeaient avec un bouclier!
Scher Str., FA f. (-e) pl.; ciseaux m. pl.; Fr. cisailles
f. pI. (grandes) cisailles, tondeuse f. I pair of - to shift [Slit] n., v. (Germ. Schicht f.) Alsat. Schicht
trim the garden hedges: Heckeschar I -scher f. (for AA, Str., FA; Fr. equipe (de travail) f. a) n. to work
d' Garteheeke sehniide); des cisailles, serpe, secateur (in) -s : in Schichte sehaffi; travailler par equipes
(pour tailler les haies) I Ii scissors (Germ. Sehere f.) (par roulement) I Her husband works (in) three -so
Alsat. Schar / Scher f.; Fr. ciseaux (petits) m. pI. 1hr(e} Mann schajft in drej Schichte. Son mari fait les
trois-huit. b) V. (expr.) (fig.) to - the blame on to /
sheep [fi:p] n. plur. sheep (Germ. Schafn.) Alsat. Amer. onto S.O., to lay the blame at s.o.'s door:
Schufl SchofAA, Str., FA n.; Fr. mouton m. 1. a) d'Schuld ufjemes I ebber abschiewle; rejeter la faute
The - gives wool. s SchufI Schofglbt Woll. Le sur qqn.
mouton donne de la laine. I - bleat. (Germ. Sehafe
shinbone ['fm'baun] n. (Germ. Schienbein n.)
bloken.) D'Scheefblecke. Les moutons b~ent. I-'s
Alsat. SchinbeiUA; Schienbein Str., FA;
wool, fleece [fli:s]: Schuf I Schofwoll f.; laine de
Scheenbiiiin CZ; Fr. tibia m.1 to kick someone on /
mouton f., toison f. 1- / ewe [iu:] : (Germ.
in the -(s) / the - : jemes i(n} s I an s Schienbei I
Mutterschafn.) Alsat. Mueterschufl -schof Fr. brebis
-bein tratte I trette; donner a qqn un coup de pied
f. b) (expr.) (fig.) a stray - / lost - : e verlores Schufl
dans Ie tibia.
Schof, une brebis egaree I a black - : (fig.) e
schwarz(es} SchufI Schof, une brebis galeuse / une shine [fam] irreg. V. (Germ. scheinen p.p.
bhe noire 2. (cpd) - shears [fcaz] (Germ. gesehienen) Alsat. schin(n}e AA, Str., FA, scheine
Schafichere f.) Alsat. Schufichar I Schoficher f.; forces NEA; p.p. gsehinne I gsehenne I gschunne; p.p.
f. pI. (grands ciseaux) I-'s / ewe's milk cheese: shone [f:m] ; Fr. briller. a) The sun -s : D' Sunn
Schujkas I Schojkiis m.; fromage de brebis m. schinnt I scheint. Le soleil brille. I The moon / lamp -so
D'r I de Monti, d'Lamp schint I scheint. La lune luit,
shell [fell n. (Germ. Sehale f.) Alsat. Sehale UA;
la lampe eclaire. b) (shine / polish) I to - / wax the
SchatMA, Str., LA; ScholCZ f.; Fr. coquille f. shoes: d'Sehiie(j} wlchse; cirer les chaussures.
1. the light brown - of a walnut: D' hall- I hellbritn
Schal vun ere Walnuss; la coquille brun clair d'une shingle ['fIlJgal] n. (Germ. Schindel f.) Alsat.
noix. Note: Alsatian Schalf. is different by Schlngel I Sehengel SG, KB, 'D/, AB, SchIndel I
extension from its English counterpart shell because SchendelAA, Str., LA f.; Fr. bardeau m. 1. -s are
English differentiates much more with peel, skin (of small wooden tiles. Sehlndle I Schengle si(nn} kleini
fruit, vegetables, etc.) 2. (cpd) Chicks come out of / Holzziegle I -ziejle I -zeejle. Les bardeaux sont de
burst through egg -so Gllgle I Bibble sehlupfe iiss petites tuiles de bois. I Old roofs are -d / covered
Bierschale I -schole. Les poussins sortent des with -so D'alte Diieher si(nn} mlt Sehlndle I Sehlngle
coquilles d'oeufs.l-fish [felfIf] Ii (Germ. gedeekt. Les vieux toits sont couverts de bardeaux.
Meeresfriichte f. pl.) Alsat. Meeresfrichte f. pl.; Fr. 2. (cpd) - roof [ru:f] : Schlndel- I Schengeldach n.;
fruits de mer, coquillages m. pI. I Crabs and lobsters toit de bardeaux m.
are -fish. Krabs I Krebs un Hummer si(nn} ship [fIp] n. (Germ. Schiffn.) Alsat. Schiffn. AA,
Muscheltierle. Les crabes et les homards sont des Str., FA; Fr. bateau, navire m. 1. a) to go / travel by - :
crustaces. Rem. Syn.: Engl. "seafood" is mit-em Schiffflhre; aller / voyager en bateau I The - /
Meeresfrichte (Muschle, etc.). NB: Ii Alsat. Schellfisch boat is at anchor in the harbor. 1m Haft ligt I lejt I
m. : Engl. haddock ['h;edak]; Fr. eglefin / aiglefin m. licht s Schiff vor Anker. Le bateau est aI'ancre dans Ie
3. v. (Germ. schiilen reg. vb.) Alsat. schiile AA, Str., port. b) (expr.) on board a - : an Bord I uff-eme Schiff
FA; Fr. ecaler I to - nuts, eggs: Bier I Ejer, Nusse (Germ. an Bord eines Schiffis); a bord d'un bateau,
schiile; ecaler des oeufs, des noix. navire I The - / boat leaks, goes under / sinks. s Schiff
shepherd ['fepad] n. (Germ. Schiifer m.) Alsat. lseh leek, geht unter I slnkt. Le navire fait eau, coule.
Schafer AA I Schiifer Str., FA m. (var.) Schuf I 2. (cpd) -wreck (Germ. Wrack n.). -'s carcass: Alsat.
Schofhlrtm.; Fr. berger m. Schiffiwrack n.; epave (d'un bateau) f.
shop 115

shirt [fa:t] n. Ii (Germ. Hemd n.) Alsat. Ham(p) / (jlachi) Schiie(j) / Schuh m. pl.; chaussures basses f.
Hemp UA, MA, HamdMA, CZ I HifmdStr. n.; Fr. pi I boots, high-heeled ~s : huuchi / ho(o)chi Schua /
chemise f. I to wear a ~ and a tie: e Hamp / Hamd / Schiie(j) / Schuh m. pl.; chaussures montantes ( pI. I
Hiimd un e Krawatt drage / draje / droeje / ~brush Schue(j)- / Schuhblrscht f.; brosse a chaussures
drawe; porter une chemise et une cravate. Note: f. I ~buck1e : Schue(j)- / Schuhschnall f.; boucle de
doublet: skirt [ska:t] is Schiipp f. (French loan chaussure f. I ~ last I ~ tree: (Germ. Schuhleisten
word in Alsatian); Fr. jupe f. NB: Ii Alsat. Schurz m.) Schue(j)- / Schuhlelschte m.; forme pour
AA, Str., FA m. : apron ['eIpran]; Fr. tablier m. chaussures f. I ~ leather: Schiie(j)lad(dYer /
-li!dder / Schuhli!dder n.; cuir pour chaussures m. I
shit**[fIt] I crap** n., v. (Germ. Scheife f.,
~maker I cobbler (Germ. Schuhmacher, Schusterm.)
Scheifldreck m.) Alsat. Schiss- / Scheissdrack /
Alsat. Schue(j)- / Schuhmacher m. I ~sole :
-dreck**(vulg.) m.; Fr. merde f. ** a) n. Don't step
Schue(j)- / Schuhsohl f; semelle (de chaussure) f.
into I Don't walk in this ~**! Tritt nltt in denne
Schissdrack / Scheissdreck! N e marche pas dans cette shoot [fu:t] n.(Germ. Scho/5ling m.) Alsat. Schessel
merde * I crotte! I (fig.) to be (really) in the ~** I n.; sprout, sprig; Fr. pousse f. (bot.) scion m.,
soup: lm Schiss- / Scheissdreck sltze, stacke / stecke rejeton m.
(Germ. in der Scheisse** sitzen) etre dans la merde**
shoot [fu:t] irreg. v. (Germ. schie&n p.p. geschossen)
b) irreg. v. (Germ. schei&n **p.p. geschissen) Alsat.
Alsat. schiasse UA, MA schiesse BA; scheesse Str., FA;
schisse AA, Str., FA **; scheisse NEA**; p.p. g'schlsse /
p.p. Alsat. g'schosse; Engl. p.p. shot [f~t]; Fr. tirer
g'schesse; Engl. p.p. shat [f;et]; Fr. chier ** I to ~**
(intrans. v.) a) (weapon) Hands up or I'll ~! d'Hand /
one's pants I in one's pants: In d'Hos(s)e schisse** /
Hand l(n) d'Heh, od(dYer lch schiess / scheess! Germ.
scheisse / mache; chier ** vulg. (faire dans ses culottes) I
Hande hoch, oder ich schieBel Haut les mains, ou je
I have to go ~**! I I've to go to the toilets! lch miless
tire! I to ~ wildly I at random: wild um slch schiesse /
schisse** / scheisse geh(n}!II £aut que j'aille chier**(vuIg.) I
scheesse; tirer au hasard I a I' aveuglette I to ~
II me faut aller aux toilettes! Note: n. to have
somebody (Germ. jd. erschie&n v.) Alsat. jemes /
the ~s** I the runs I Amer. to have the trots:
ebber erschiesse; fusiller qqn I Don' t ~ at birds!
d'Schiss** / Scheiss ha(n) / ranne / rifnne milen; avoir
Schiesse / Scheesse nltt uffdVegel/ Vajel/ Vejel!Ne
la chiasse** f. Iia diarrhee f. fum,.:. to go to the
tirez pas sur les oiseaux! b) (sports) to ~ at goal: uf's
toilets I to the 100* [lu:]; euph. to wash one's hands:
Goal schiesse / scheesse; (football) tirer au but I The
uf's Kabinee / we / d'r Locus (humor.) geh(n) : aller
center forward has shot I scored a goal. D'r
aux toilettes.
Mlttelstlrmer hatt / hett e Goal g'schosse. L' avant-
shitty adj. ~** pants I trousers* : verchlsseni Ho(s)se; centre a tire I marque un but. c) (drugs) to fix I to ~
pantalons salis d' excrements. (up)* : slch e Schuss (Droge) ga(n) / genn; shooter
(se -) (drogue). d) (phras. v.) to ~ dead I ~ down :
shoe [fu:] n. (Germ. Schuh m.) Alsat. SchUll UA;
dut- / dotschiesse; tuer d'un coup de feu, abattre
Schue MA; SchUll(ch) I Schoj CZ; Schoh Str.; Schuh
(faire tomber) They've shot him dead. Sie ha(nn) 'ne
FA; Fr. chaussure ( 1. a) to wear ~s : SchUll /
dut- / dotg'schosse. IIs I'ont abattu d'un coup de
Schue(j) / Schuh drage / draje / droeje / drawe; potter
feu I tue 11 coups de fusil. I The plane was shot [f~t]
des chaussures I to put on, take off one' s ~s : SchUll /
down by the enemy. D'r Flieger / Fliejer lsch vum
Schue(j) / Schuh anziehn, iissziehn; meille ses
Find abg'schosse worre. L' avion a ete abattu par
chaussures I se chausser, enlever I retirer ses
l'ennemi.1 (p.p.) shot dead I shot down: dut- /
chaussures I se dechausser I to polish I shine the ~s :
dotg'schosse adj.; tue d'un coup de feu, abattu I
d' SchUll / Schue(j) / Schuh wlchse; cirer les
trans. v. to ~ away I off (Germ. wegschie&n) Alsat.
chaussures I Your ~s fit well! Dinni Schua / Schiie(j) /
ewagschiesse / ewegscheesse; emporter par coup de
Schuh basse giiet / gehn tilr giiet! T es chaussures te
feu, projectile I to ~ up I to bolt (plant) : uffichiesse /
vont bien! I The right ~ pinches me! D'r / De racht
-scheesse; pousser vite I The lettuce ['letIs] has shot
SchUll / recht Schue(j) / Schuh druckt ml(ch}! La
up I bolted. D'r / De Salat / Salot lsch (ujJ)g'schosse.
chaussure droite me serre I me fait mal! b) (expr.) He
La salade a monte I est montee. I n. ~ out I shooting
knows where the ~ pinches. I Amer. He knows
(Germ. Schieferei f.) Alsat. Schiesserej f.; fusillade f.
what's biting him. Ar / Er weiss, wu / wo 'ne de SchUll /
Schue / Schuh druckt / drickt. (fig.) II sait OU Ie bat shop [f~p] n. Ii (Germ. Geschiift, n. Laden m .. )
Ie blesse. I I should not like to be in his ~s! (fig.)/(ch) Alsat. lltda / Lade UA, Lade AA, Lode CZ m.,
mecht nltt l(n) sinne SchUll / Schue(j) / Schuh stacke / G'schaft AA I G'schaft Str., AF n.; Fr. magasin m. I
steckel Je ne voudrais pas etre 11 sa place I dans sa 1. Most ~s are closed on Sundays. Am Sunndi(g} /
peau! 2. (cpd) flat ~s, low-heeled ~s : nldderi Sunndaa si(nn) d' meischte Lade / Lade, G'schafter /
116 short

G'schiifter ziie. La plupart des magasins sont fermes de fusill blind ~ : bllnder Schuss m.; coup de feu 11
Ie dimanche. 2. (cpd.) A work ~ : War(i}k- I blanc m. I ~ wound: Schusswon(d} / -wund /
Wirikstattf.; Fr. atelier m. NB: A Alsat. Schopf -verletzung f.; blessure par arme 11 feu.
AA, Str., Schop AB m. = shed [fed]; remise f.,
should [fud] mod. aux. (Germ. sollte(n) mod. aux.)
hangar m.
Alsat. sotte AA, Str., FA a) (obligation) You ~ write
short [f~:t] adj. (Germ. kurz) Alsat. kurz; Fr. court, a letter to him! Dii sottsch 'em e Briefschriiwe!Tu
e 1. a) a ~ letter: e kurzer Brief, une lettre courte I devrais lui ecrire une lettre! I as it ~ be!Wie s sott
breve I Life is ~ : s Lawe / Lewe lsch kurz. La vie est sl(nn}!Comme il se doit! I se devrait! b)
courte. b) (expr.) adj. with ~ sleeves I ~-sleeved (supposition, possibiliry) ~ you have a problem ...
['f~:tsli:vd] : mit kurze Armel; 11 manches courtes I Sotte Sie e Problem ha(nn ... Devriez-vous avoir un
with hair cut ~ I with ~ (cut) hair: d'Hoor / Huur probleme I Si vous deviez avoir un probleme ... I ~
kurz gschnitte; les cheveux coupes court, adv. I The it rain, take this umbrella! I If it ~ rain take this
~er the word, the better! (Germ. 'In der Kiirze liegt umbrella! Sotts raje / rrye, su / so namme / nemme
die Wiirzel" Je / Wie klrzer s Wort / d' Redd, je / wie denne Barapli / Schirm! S'il devait pleuvoir I Au cas
besser.0 Plus la parole est courte, mieux cela ou il pleuvrait, prenez ce parapluie! I How ~ I
vaut! "Parlons peu, mais parlons bien! " I Which is know? Wie soli / sott lch das / diss wissel Comment
the ~er way? (between two roads) (comparat.). I voulez-vous que je Ie sache?
Which is the ~est way? (between several roads)
(superlat.) : Well s lsch d'r klr(z}scht Wag / Waj / shoulder ['faulda] n. (Germ. Schulter f.) Alsat.
Wry? Quel est Ie chemin Ie plus court? I to have a ~ Schulter AA, Str., FA f.; Fr. epaule f.; alem. var.
memory: kurzi Gedlmke / e kurzes Gedachtniss / Achself. 1. to have broad ~s I to be broad ~ed :
Gediichtniss ha(n}; avoir la memo ire courte. breiti Schultere / Achsle ha(n}; avoir les epaules
2. a)(cpd) ~-circuit : Kurzschluss m.; court -circuit carrees, une forte I belle carrure f. I to shrug one's ~s :
m. b) (impolite) He's always ~ with me on the mit de Schultere / Achsle zucke; hausser les epaules.
phone! Ar / Er lsch allewil kurz gebunde mit mlr am 2. (cpd) ~ blade ['fauldablerd] (Germ. Schulterblatt
Telefon! (fig.) II est toujours sec I impoli 11 mon n.) Alsat. Schulterblett / -bUm n.; Fr. omoplate f.
egard au telephone! I ~-sighted ['f~:t'sartrd] adj. shove [fAY] reg. v. (Germ. schieben p.p. geschoben
(Germ. kurzsichtig) Alsat. kurzslchti(g}; myope I irreg. v.) Alsat. schiabe UA; schiawe MA; schiewe /
Many people wear glasses because they are ~ scheewe Str., FA; p.p. gschobe / -we. ~ drucke,
sighted. Viel Lit / Leit drage / droeje / drawe -n-e drlcke; Fr. pousser, glisser, partir (faire -) a) to ~ a
BrUt, will sie kurzslchtig sl(nn}. Beaucoup de gens cart, a car aside: e ICarrich, e Auto ufd'Sitte / Sit
portent des lunettes parce qu'ils sont myopes. I schiabe / schiawe / schiewe; pousser (de c6te),
a ~-sighted policy: (fig.) e kurzslchtigi Politik; une ecarter, une carriole, une auto I The boy ~s ['fA vz]
politique etroite de vue. the little girl. D'r Biie stosst / stusst s (kleine)
shorten ['f~:tn] v. (Germ. kiirzen) Alsat. klrze, Maidele. Le gar<;:on pousse I bouscule la petite fille. I
abklrze; Fr. raccourcir I to ~ a dress: e Rock klrze to ~ a letter under the door: e Briefunter d'Deer
(Germ. ein Kleid kiirzer machen); raccourcir une schiabe / schiawe / schiewe; glisser une lettre sous la
robe I to ~ life (Germ. (ver}kiirzen) s Lawe / Lewe porte. b) (phras. v.) ~ off [fAY] : Alsat. abschiabe /
(ab}klrze; abreger la vie. -schiawe / -schiew(l}e v. (Germ. abschiebeu); faire
partir, faire decamper qqn, se debarrasser de qqn I ~
shot [f::>t] n. (Germ. Schuj?m.) Alsat. Schuss AA, oft" I Leave! Ab mit dirt Schieb di(ch} ab! (Pars)
Str., FA; Fr. coup (de feu) m. 11. a) (firearms) to Fiche Ie camp!**
fire a ~ : e Schuss abga(n} / -genn; tirer un coup de
feu I A ~ cracks I rings out I goes offi E Schuss shovel ['fAvl] n. 1. (n.) (Germ. Schaufelf.) Alsat.
kracht / follt / geht Ius / los! Un coup (de feu) claque, Schiifle UA; Schiif(f)el MA, Str., LA; SchaufelNEA
part! I to have a ~ (wound) in one's knee: e Schuss f.; Fr. pelle f. 2. (cpd) one ~(ful) of snow I sand I
1m Knie / Knej ha(n} / e Knieschuss ha(n}; avoir une coal: e Schiifle- / Schiif(f)el- / Schaufel(voll} Schnee,
blessure (par coup de feu) au genou I (sports) a ~ at Sand, Kohle; une pelletee f., une pelle de neige, de
the goal I kick (football) : e Schuss uf s Go(a}l; un tir sable, de charbon 3. v. (Germ. schaufeln v.) Alsat.
au but. b) (quantity*) a ~ of Scotch: e Schuss schiif(f)le AA, Str., FA; schaufle NEA; pelleter v.1
Whisky; un coup de whisky m. I A drug addict often to ~ coal I earth I snow: Kohle, Grund od(dYer
needs a ~*. E Drogeslchtiger briicht / braucht efters e Schnee schiif(f)le / schaufle vb.; enlever Ie charbon, la
Schuss*. Un drogue a souvent besoin d'une piqure. terre ou la neige avec une pelle I to ~ wheat into
2. (cpd) rifle ~ I gun ~ : Gewehr- / Fllnteschuss; coup sacks: d'r / de Weize in Sack / Sack schiif(f)le /
side 117

schaufle; remplir a la pelle des sacs de grain I (fig.) ftoge / ftoje / ftoje. Cet enfant est trop timide pour
(to stuff) to - food into one's mouth: sAsse / Esse demander. I (animal) A - roe runs away! E schich /
i(n} s Miill / Maul schiif(f)le / schaufle; fourrer la schiis / schejs Reh rannt / rennt fort! Un chevreuil
nourriture dans sa bouche. effurouche / craintif se sauve! I to make an animal - / /
to startle / to frighten an animal : e Dierel schich /
show [faul irreg. vb. (Germ. zeigen vb.; schauen
schii / schej mache (Germ. verscheuchen, scheu
reg. v.) Alsat. schtlie UA; schoie MA; p.p. gschait,
machen) Fr. effuroucher. b) intrans. v. The horse
gschojt; var. zeige,zeje; Eng!. p.p. shown [faunl ; Fr.
shies. s Ross / Perd wurd schich / schii / schej. Le
montrer I - me your house and your garden! Schaii /
cheval s'emballe.1 (Germ. scheuen v.) The horse
Schoi m'r / Zeig m 'r dinn Hiiss un dinner Garte!
shies at cars! s Ross schiit / schejt vor de Auto(s}! Le
Montre-moi ta maison et ton jardin!
cheval s' emballe / se cabre devant les autos! c)
shriek [fri:kl / scream [skri:ml n., v. (Germ. Schrei (resent doing sth.) (Germ. scheuen) Alsat. schiie UA,
m.) Alsat. Schrejm.; Fr. cri (perc;:ant) m. a) n. to MA, LA; scheje Str., FA; schoewe AB; Fr. repugner
hear s.o. letting out a - in the night / to hear s.o. (a faire qqch.) I She doesn't - away from any kind
screaming in the night: ebber / jemes heere i(n} de of work / She puts the hand to any work! Sie schiit /
Nacht e Schrej iisslu(n} / -lonn; entendre qqn pousser schejt kern} Arwet / Arweit! Elle ne repugne pas a
un cri perc;:ant / hurlement dans la nuit. ~ Alsat. faire n'importe queUe besogne!
Gall / Gall cf. Germ. gellen, cf. nightingale:
sickle ['sIkll n. (Germ. Sichel f.) Alsat. Sechle /
Nachtigallf.; Fr. rossignol m. b) v. (Germ. schreien;
Slchsle SG; Sechel/ Slchel UA, MA, Str., LA f.; Fr.
p.p. geschrie(e}n irreg. v.) Alsat. schreje AA, Str.;
faucille f. a) There are still old -s (to be found) on
schriije FA; Fr. crier, p.p. gschroje UA, MA; gschroje
farms. Es glbt noch alti Slchle ufde Biireheft. II y a
Str., LA; Eng!. shrieked [fri:ktl I The wounded
encore de vieilles faucilles dans les fermes. b) (expr.) :
soldier -s in pain. D'r verwundt Soldat schrejt vor
to sharpen / whet the - : d'Slchel scharfi / wetze;
Schmarze / Schmerze. Le soldat blesse crie / hurle de
aiguiser la faucille I to cut grass with a - / / to -
douleur. NB: to - oneself hoarse : slch heisri(g)
grass v. : mit-ere Slchel grase / grose / stehle v.; couper
schreje / briele; s' egosiller / litt. s' enrouer a force de
de l'herbe avec une faucille.
hurler. c) (person) to roar / to - with laughter:
schreje vor Lache; se tordre de rire. side [saIdl n. (Germ. Seite f.) Alsat. Sitte SG; Sitt
UA, MA, Str., LA; Siiit NEA f.; c6te m. 1) a) In
shrill [frrll adj. (Germ. schrill) Alsat. schrill AA,
Str., FA; Fr. strident,e I a - voice: e schrilli Stimm; England you drive on the left-hand - of the road! fn
une voix stridente / suraigue I a - whistle: e schriller Angland / England flhrt m 'r uffd'r / de llnke Sit(e} /
Pfif, un coup de simet strident I a - cry : e schrlller Siiit vu(n} de Stru(u}ss / Stro(o}ss! En Angleterre, on
Schrei / Schrai; un cri perc;:ant. roule sur Ie c6te gauche de la route! I on each - of
the table: ufjedere Sitt(e} / Siiit vum Disch; de
shrink [f rrl) kl intrans. v. I to - (clothes) : chaque c6te de la table I both -s of a coin: d' beide
(in}schrumpfe (Kleider) intrans. v.; Fr. se retrecir en Sitte / Siiite vu-me Gald- / Geldstickel; les deux faces
formant des plis (v~tements). d'une piece de monnaie. b) (descendants) She
inherited this from her father's / mother's -. Dass /
shudder ['fAdal v. (Germ. schaudern) Alsat.
Dlss hatt / hett sie vun de viiterlich / mieterlich Sitt(e} /
schiidd(e}re UA, MA, AB; Fr. fremir (de peur); ~
Siiit g'erbt. EUe a herite cela du c6te paternel /
schiickere MA, LA; schuckere AB, NEA I I - when I
materne!' I They are tall from their father's -!
think of the story of Dracula! / I - thinking of the
Vatterlicher- / viitterlichersitts / -siiits si(nn} sie
story of Dracula! / It gives me the -s / creeps! Es
gru(u}ss / gro(o}ss! adv. Du c6te paternel ils sont
schiiddert / schiickert mi wa(nn} / wifnn i(ch} a(n} d'
grands! I They are small from their mother's -.
Gschlcht vum Drakiila dank / denk! /(ch) bekumm /
Mieterlichersitts / -siiits si(nn} sie klei(n} / klein /
bekomm Gans(e}- / Ganshiit! Rien que de penser a
klaan. Du c6te maternel ils sont petits. c) (group,
I'histoire de Dracula, j' en fremis! Cela me donne la
parry) (fig) 1'm on your -! fch bi(n} ufdinnere Sitt /
chair de poule!
deiner Siiit! Je suis de ton c6te! Je suis de votre c6te.
shy [fall adj. (Germ. scheu adj.; Syn.: schiichtern) d) (aspect) There are two -s to everything.]eds
Alsat. schich UA; schii MA, CZ; schej BO., Str., FA; Ding het sinni zwei Site / Siiite. Chaque medaille a
Fr. timide a) adj. a - / timid young girl : e schich / son revers. (lit. Chaque chose a ses deux c6tes /
schiis / schejs jungs MaidIe / Maidel/Maidel/Madel; faces). e) (expr.) - by - : Sitt a(n} Sitt (Germ. Seite
une jeune fille timide I This child is too - to ask. an Seite). ~ nawe'nander (Germ.
Dass / Diss Kind isch ze schich / schii / schej fer ze nebeneinander); c6te a c6te I to come from all -s :
118 sieve

vu{n} aile Sitte kumme / komme : venir de tous c6tes 1 D'jung Briit / Huch- / Hochzittere brlngt scheem
on the wrong - : uffde Jalsch(e} Sitt; du mauvais Sllwerg'schlrr un -b'steck In d' Hilshaltung mit. La
c6te. 2. (cpd) - door (Germ. Seitentur f.) Alsat. jeune mariee apportera une belle argenterie dans Ie
Sittedeer f.; entree (laterale) f., petite porte f. 1 - menage.
wind: Sittewlnd; vent de rote m.
simmer ['SIma] v. (slmmere*reg. vb. Germ.)
sieve [si:v] n., v. (Germ. Sieb n.) Alsat. Sieb SG; (standard Germ. leicht kochen, sieden, schmoren)
Slbb / Sebb AA, Str., FA f .. ; Fr. tamis m. a) Have Alsat. slmmere UA rare (only in Upper Alsace); Fr.
you got a - for the flour? Hann Sie e Sieb / Slbb for s mijoter 1 to let a soup - : e Supp slmmere; laisser
Mahl / Mehl? Avez-vous un tamis pour la farine? mijoter, chauffer lentement une soupe. ~ kechle,
b) trans. v. (Germ. sieben v.) Alsat. slbbe AA, Str., brutle lu{nn} / brotle lo{nn}.
FA; (au crible) passer, tamiser.
sin [sm] n., v. (Germ. Sunde f.) Alsat. SInd AA,
sigh [sal] n., v. (Germ. Seufzer m.) Alsat. Sifzer m.; Str., FA f.; Fr. peche m. a) to commit a - : e SInd
Fr. soupir m. a) with a deep - : mit-eme dieft Sifter; begehn / mache; commettre I faire un peche 1 Forgive
avec un profond soupir 1 the Bridge ofS~s of Venice : us our -s! Vergib uns umeri Slnde! Pardonne-nous
D'Sifterbruck vu{n} Venedig; Ie Pont des Soupirs nos peches! b) (Germ. sundigen) Alsat. slndige:
de Venise. b) v. (Germ. seufoen) Alsat. su/zge UA; to - I commit a - against; Fr. pecher (contre).
siftge MA; sifze MA, Str., LA; siiifze NEA; Fr.
since [sms] prep., adv., conj. (Germ. scit, seither)
soupirer. 1 "Don't - whenever I scold you!" says Alsat. sitter UA, MA; zltter Str., LA; spelling var.
Mum. "Sift nit jedesmolwenn i{ch} di{ch} schelt!';
d'zither (contraction of "die Zit her" Germ. "diese
saat d'Mamme. Str. "Ne soupire pas chaque fois que Zeit her," that is, "seit dieser Zeit"; Fr. depuis. 1. a)
je te gronde!", dit maman.
(time, prep., conj.) - when? sitter / zltter wann /
sight [sart] n. (Germ. Sehen n.) Alsat. Sehn Str., wenn? (Germ. seit wann?) depuis quand? 1 -
FA / Sahn AA n.; Fr. vue f. 1. a) (senses) We (only) yesterday: sltter / zltter gescht (Germ. scit gestern);
know each other by -! Mr kanne / kenne uns vum depuis hier 1 She has lived in this house - 1970. Sie
Sahn / Sehn!Nous nous connaissons de vue! b) wohnt l{n} dem Hils sitter / zltter 1970. Elle
(view) - (Germ. Sicht f.) Alsat. Slcht AA, Str., FA f. demeure dans cetre maison depuis 1970. b) conj. -
(panorama m.) 1 Today the - I view is wonderful I (then) (that time) (Germ. seitdem) Fr. depuis que 1
splendid! Hitt lsch d' {C/s}slcht wunderbar! I have spoken Alsatian I I have been speaking Alsatian
Aujourd'hui la vue est splendide I magnifique! (ever) - I was born I ~ I was a child.fch red{d}
Elsasslsch / Elsasslsch sitter / zltter minnere K'lndheit.
silkworm n. (Germ. Seidenraupe f.) Alsat. Je parle alsacien depuis que je suis ne I depuis mon
Sidewurm m.; Fr. ver a soie, bombyx du murier m. enfance. Gramm. note: The English present perfect
silly ['sIh] adj. A (Germ. albern, toricht, dumm) is expressed by the Alsatian present. 2.(cpd) - then:
Alsat. dumm AA, Str., FA; Fr. stupide 1 a - boy:
sltter- / zltterhar / -her, (Germ. seither adv.) depuis
e dummer Bile; un garc;:on stupide. NB: A Alsat. adj. ce temps-la, depuis (lors) 1 I haven't seen him -
(then)! fch habb' ne sltter- / zltterhar / -her nlmm{eh}
sali(g} AA, selich, seli Str. : blessed ['blesId],
delighted [di'laItId]; Fr. heureux, bienheureux gsah{n} / gsehn!Je ne rai pas revu depuis!
(relig.). sinful ['sInful] adj. (Germ. sundhaft), Alsat.
slndhaft; Fr. pecheur.
silver ['srlva] n. (Germ. Silber n.) Alsat. SIlber SG;
SIlwer AA, Str., FA n.; Fr. argent m. 1. a) (precious sing [SI!]] v. (Germ. singen p.p. gesungen irreg. v.)
metal) made of - : ilss SIlwer gemacht; fait(e) en Alsat. singe AA, Str., FA; p.p. gsunge AA, Str. /
argent 1 a - ring, - spoons [spu:nz] : e sllwerner gesung AB; Eng!. p.p. sung [SA1J] ; Fr. chanter 1.
Ring, sllwer{n}i Leffole; une bague en argent, des The singers - a beautiful song! D' Sanger slnge e
cuillers en argent 1 - wedding: Sllwerni Huch- / scheem Lied / Leed! Les chanteurs chantent une belle
Hochzit; noces d'argent. b) (prov.) Speech is - but chanson! 1 to - weill to be a good singer: giiet singe;
silence is golden. Red{dYe -n- lsch SIlwer, schwiige / chanter bien 1 to - in tune: rlchtig slnge; chanter juste
schweje lsch Gold. La parole est d' argent et Ie silence cf. Germ. ''den Ton angeben"; Fr. donner Ie ton 1-
est d'or. 2. (cpd) - fox: Alsat. Sllverfuchs m.; renard because -ing is good for health! SInge, denn singe
argente m. 1 -smith: Sllverschmldt m.; or£evre isch gsund'Chantez, car chanter c'est la sante! 1 to-
m. 1 -ware [' srivawl'aCz)] Alsat. Sllwerg'schlrr / -ware / a child to sleep: I-me K'lnd Schlojliedle singe, biss
-wore f. p!.; Fr. argenterie f. 1 The young bride will {d)ass es l{n} schluft / -schloft; chanter des berceuses a
have beautiful - I -ware I ~plate in her household. un enfant jusqu'a ce qu'il s' endorme. 1 The
sixties 119

nightingale ~s beautifully at night! D 'Nachtigall to pore over one's books: iwwer de Biecher sltze;
slngt scheen d's-nachts. Le rossignol chante palir sur ses livres I to ~ under a tree, in the sun,
admirablement la nuit! 2. (cpd) ~ing school: shade: slch unter e Baiim / Boum / Baum, in d'Sunn,
G 'sangschuel / Slngschuel f.; ecole de chant f. I part in d'Schatt / Schatt setze; s' asseoir sous un arbre, au
~ing for two voices: zweistlmmiger G'slmg m.; chant soleil. Gramm. note: (Alsat.) In the popular Alsatian
a deux voix m. vernacular especially in the countryside, the
intransitive form of the verb is generally used: sitze /
singe [srnllJ] v. (Germ. (ab}sengen, jlambieren v.) g'sasse / g'sesse instead of the reflexive verb slch setze /
Alsat. sangeAA / sifnge Str., FA; Fr. flamber, roussir. g'setzt (s'asseoir), for example, ~ down on this piano
a) to ~ a hen: e Hiiehn / Hoehn sange / senge; stool! Sltz / Setz dlch uffdenne Pianostiie!! Assieds-toi
flamber un poulet b) to ~ hair : d' Hoor sange / sur ce tabouret de piano! I ~ near / beside us on this
sifnge; roussir les cheveux, bruler legerement. bench! Sltze / Setze Ejch nawe / newe uns uffdie
Bank! Asseyez-vous a c6te de nous sur ce bane!
singer ['SIfja] n. (Germ. Sanger) m. f. Alsat. Sanger /
Sanger / Slnger m.; Fr. chanteur m. I a well-known ~ : sit (down) [SIt daun] reflex. v. (Germ. sich
e beklmnter Sanger / Sanger, un chanteur connu. (hin}setzen) Alsat. 2mnesltze; Fr. asseoir (s') I ~ down
on the chair! Setz di(ch) uffde Stiieh!! Assieds-toi sur
sink [sIfjk] v. a) intrans. v. (ship) (Germ. sinken p.p. la chaise! I Grandma / Grandmother likes to ~ down
gesunken (sein) irreg. v.) Alsat. slnke AA, Str., FA; at / by the window. D 'Gruss- / Grossmamme setzt slch
p.p. g'sunke (sInn); p.p. sunk [sA1Jk] I The ship is gam / gem an sFanschter / Femchter. Grand-mere
~ing / is going down. 's Schiffslnkt / geht unter. Le aime s'asseoir ala fenetre. NB: ~ (up) straight! Setz
bateau coule / sombre. I (fig.) He has sunk in my (di) grad! / sltz grad! Assieds-toi tout droit!
estimation! Ar / Er lsch l(n} minnere Achtung
g'sunke!I1 a baisse dans mon estime! b) trans. v. (to) ~ a sitting n. to hold a ~ / session: e Sltzung abhalte;
ship: E Schiffversanke / -sifnke (Germ. versenken); sieger (tenir une assemblee).
(faire) couler un bateau / navire. c) (expr.) to ~ on six [sIks] adj., n. (Germ. sechs) Alsat. sechsi UA,
one's knees: uffd'Knie slnke / fllle; tomber a genoux I MA; sechs Str., LA; Fr. six. 1. There are ~ of us / We
(money) Many a currency can / may ~ quickly! are ~! Mlr sl(nn} ere / uns'rer sechsi / sechs. Nous
Mlmichi Wahrunge kenne schnell slnke! Plus d'une sommes six (personnes).1 They live at number ~ in
monnaie peut baisser vite! I (p. p.) sunk deep (fig.) this street. Sie wohne Nummer sechs (l(n) der(r}e
(moral'zsch) diefg'sunke; tombe,e bien bas Struuss / Strooss). lis habitent au 6 (de la rue). I to be ~
(moralement) I a sunk ship: e versankts Schlff, (years old) : sechs Juhr alt si(nn}; avoir six ans I
un navire coule I a sunken boat / ship: chapter ~ : Kltpitel sechs; chapitre six I ~ times ~
e versunke(ne}s Schlff, un navire qui a coule. make(s) thirty- ~. Sechs mol sechs lsch / macht
sinner ['sma] n. (Germ. Sunder / -rin m., f.) Alsat. sechsedrissig. Six fois six fait / font trente six. I to
throw a ~ : e Sechs(er} wlrfle; jouer Ie six (aux des) I
Slnder m. / -e f.; pecheur m. / -eresse f.
to take number ~ (tram, bus) : de Sechser (Tram, Biis
sister ['sIsta] n. (Germ. Schwester f.) Alsat. n° 6) namme m.; prendre Ie six (numero du tram,
Schweschter AA, Str., FA f.; Fr. soeur f. a) to have du bus 2. (cpd) ~ hundred: sechshundert : six cent
one brother and two ~s : e Briieder un zwei adj., n. I ~ thousand people: sechsdoiisig Litt,
Schweschtere ha(n}; avoir un frere et deux soeurs pI. Persone adj.; six mille personnes I ~fold ['sIksfauld]
b) (expr.) brothers and ~s: Alsat. G'schwlschterf. pI. adj. (Germ. sechsfach) Alsat. sechsf'ach; Fr. sextuple.
(Germ. Geschwister f. pl.); Fr. freres et soeurs m. pI.
sixteen adj. (Germ. sechzehn) Alsat. sachzehn /
sit [SIt] irreg. v. (Germ. sitzen p.p. gesessen haben)
si!chzehn; Fr. seize I (the) ~-year-old son: (d'r)
Alsat. sItze AA, Str., FA; p.p. g'sasse / g'sesse (sl(nn); sachzehjahrige(r} / sechzehjahriger Suhn / Sohn adj.;
Engl. p.p. sat (have) [s~t]; Fr. assis,e (pp. of s'asseoir v.) (Ie) fils de seize ans.
a) to ~ on a chair, to ~ in an armchair: uff-eme sixth [sIks8] adj., pron. (Germ. Sechste m., f.) Alsat.
Stilel sItze, 1m e Fudall / Fodell sItze; etre assis sur une Sechst; Fr. sixieme a) for the ~ time: zum sechste
chaise, dans un fauteuill We' re ~ting at the table for Mul / Mol; pour la sixieme fois. b) n. one- ~ : e
lunch. Mlr sltze am Dlsch for 's z'Mlddltg- / Sechstel n.; un sixieme m.
Mlddoejasse / Mlddltlt-Esse. Nous sommes assis a la
table pour Ie dejeuner. I to ~ still for a while: e Will sixties n. Alsat. sechzige / sachzige / sachziche;
riiejig / riewig sltze; rester assis un moment soixantaine n. f. I He's in his ~ : Ar / Er lsch i(n} de
calmement. b) (expr.) (fig.) to ~ over one's books / Si!chzige(r} (fuhre / Johre). II est dans la soixantaine.
120 sixty

sixty ['srkstr] num. adj. (Germ. sechzig) Alsat. schlofe; avoir un sommeil profond I to go to ~ / to
sachzig I sechzig; soixante. go to bed: schlufe I schlofe geh(n}; aller dormir I My
right foot goes to ~! (fig.) D'r racht I r&ht Filess
slag(s) [shegz] n. (Germ Schlacke f. sg.) Alsat.
schluft I schloft mir! J' ai Ie pied droit engourdi! 2.
Schlacke UA; Schlack MA, Str., LA f.; Fr. scorie(s) f.
(cpd) ~ing pill, ~ing powder (Germ. Schlafinittel n.)
(pl.) 1. ~ from a furnace / volcano: Schlacke vu -me
Alsat. Schluf I SchlofPlll (e) f.; var. Schluf I
Huuch- I Ho(o}choj(f}e, vum e Vulkan; scories,
SchlofPu/fer I -pl/ferle n.; somnifere m. I ~ing bag:
crasses d'un fourneau, scories d'un volcano 2. (cpd) ~
Schluf I Schlofiack m.; sac de couchage m. 3. irreg. V.
heap [hi:p] (Germ. Schlackenhaldef.) Alsat.
(Germ. schlafen p.p. geschlaftn) Alsat. schlufe I
Schlackehuffi m.; Fr. crassier, terril m.
schlofe AA, Str., FA; p.p. g'schluft I g'schloft; Fr.
slaughter ['sb:ta] v., n. 1. (Germ. schlachten) Alsat. dormir; Engl. p.p. slept [slept] a) ~ well! Schlufl
schlachte AA, Str., FA I (kill cattle) to ~ an ox, a calf, Schlofgiiet! Germ. Schlaf wohl I gut! Dors bien! I
or a pig: e-n- Gchs, e Kiilwel e Soil schlachte; tuer I can't ~, l' m too tired! 1ch ka(nn} nitt schlufe I
un boeuf, un veau, un pore 2. (cpd) ~house m. schlofe, lch bl(n} ze mied! Je ne peux dormir, je suis
['sb:tahaus] Germ. Schlachthaus n. I -hofm.) Alsat. trop fatigue! I We should ~ at least eight hours evety
Schlacht- I Schlaj- I Schloej- I Schlaahiiss n.; Fr. night! M'r sott jedi Nacht 's wenigscht(ens} acht
abattoir m. Stunde schlufe I schlofe! On devrait dormir au moins
huit heures chaque nuit! b) (expr.) to ~ fast / to be
slaughterer ['sb:tara] / slaughterman n. (Germ. fast / sound asleep: fescht schlufe I schlofe; dormir
Schlachter I Schlachter m.); Alsat. Schlachter m.; profon dement I to ~ lightly / to be a light sleeper:
tueur (d'abattoir), abatteur (employe des abattoirs) m. e lichter Schluf! Schlofha(nn}; var. licht schlufe I
slave [slerv] n. (Germ. Sklave m.) Alsat. Sklav AA, schlofe; avoir Ie sommeil leger I to ~ all morning:
Str., FA m.; Fr. esclave m. a) A ~ isn't / is not a free de ganze Morje schlufe I schlofe; dormir toute la
man! E Sklav lsch kern} ftejer Mann I MenschfUn matinee I to ~ a long time / to have a long ~ : lang
esclave n' est pas un homme libre! I to trade in ~s : schlufe I schlofe; dormir longtemps I to ~ / to be
mit Sklave handle; faire la traite d' esclaves. b) asleep on one's feet: ufracht schlufe AA I ufrecht
(expr.) to be a ~ to / to be enslaved [rn'slervd] to schlofe Str., AF; dormir debout I We'll ~ on it / /
one's property, to a habit; (fig.) e Sklav vun sim Let' s ~ on / over it! Schlufe I Schlofe m'r drlwwer!
Eige- I Eijetum, vun ere Gewohnet si(nn}, versklavt Dormons! La nuit portera conseil! I ~ out V. (Germ.
si(nn}; ~tre esclave de sa propriete, d'une habitude, auswiirts schlafen) Alsat. iisswarts schlufe MA;
hre asservi 11 qqch. I to treat S.O. like a ~ : jemes I iisswiirts schlofe Str., FA; Fr. decoucher I They ~
ebber wie-n- e Sklav behandle; traiter qqn comme un together. Sie schlufe I schlofe mlt'{e}nander (litt.
esclave. dorment) (euph.) I1s couchent ensemble.

slavery ['slervarr] n. (Germ. Sklaverei f.) Alsat. sleeper ['sli:pa] n. (Germ. Schlaferm.) Alsat.
Sklaverej f.; Fr. esclavage m. Schlufer I Schlofer m.; dormeur,-euse m., f.

sled n., V. (Germ. Rodelschlitten m.) Alsat. Schlltte sleepless ['sli:phs] adj. (Germ. schlaflos) Alsat.
m. I to go ~ding / sledging, to sledge: Schlltte flhre schlujlus I schlojlos; prive de sommeil.
v.; faire de la luge I Children like to go sledging /
sleepy ['sli:pr] adj. 1. (expr.) to be / feel ~ : Schlufl
~ding / tobogganning in winter! 1m WInter geh(n} d'
Schlofha(nn}; (Germ. schlafrig sein) Alsat. schlufrig I
Klnder gar(n} I gern schllttle I rodIe! Les enfants
schlofrig I schlafrig sl(nn}; avoir sommeil, hre
aiment faire de la luge / aiment luger en hiver!
somnolent. 2. (cpd) to look ~-eyed / to be still ~ :
sledge n., v.1 n. ~ (for transporting wood): Alsat. verschlufoni I verschlofeni Gige I Geje I Auwe ha(n},
Baumschlltte m.; Fr. schlitte f. (pour transporter des verschlufe I verschlofe sl(nn} I ilssah(n} I -sehn; ~tre
trones d'arbres) I V. to ~ wood: Holz schllttle encore tout endormi, ~tre mal reveille. I a ~ eyed girl :
(Vosges); schlitter (transporter du bois au moyen de e verschlufones Maidel I e Maidel mlt verschlofeni
la schlitte) I (deriv.) sledger ['slellJa] / sledder Gige I Geje I Auwe. U ne jeune fille aux yeux gonfles
['sleda] : Alsat. Schllttefohrer m.; schlitteur m. de sommeil.

sleep [sli:p] n., V. (Germ. Schlafm.) Alsat. Schlufl V. a) n. (Germ. Schlosse f.) Alsat.
sleet [sli:t] n.,
SchlofAA, Str., FA; Fr. sommeil m. 1. to have a Schluse I Schlose f. pI.; Fr. grelons m. pI. cf. also hail
good ~ : egiieter Schlufl Schlofha(n}; avoir un bon (Germ. hageln) b) V. (Germ. schlossen vb.) (arch.
sommeil / bien dormir I to be in a deep / sound ~ : and reg. Germ.) Alsat. schluse AA, CZ, schlose Str.,
e dieftr Schlufl Schlofha(nn}; var. diefschlufe I FA, spelling var. schluuse I schloose; Fr. gtHer,
smith 121

gresiller v. I You can't go outside, it ~s / is ~ing. Dii cf. adj. slutty, sluttish (Germ. schlotterig; Fr.
kannsch nltt miiss, es schlust / schlost. Tune peux degingande,e, neglige,e adj. I (untidy and lazy
sortir, il grele. woman) What a ~ this woman is! Was for e Schlutte
die Frai / Froi / Frau isch! Quelle souillon, cette
sleigh [sler] n. sledge [slell3;] Amer. toboggan
femme!
(Germ. Schlitten m.) Alsat. Schlitte AA, Str., AF m.;
Fr. tralneau m. I ~; sledge: gru(u}sser / gro(o}sser sly [slar] adj. (Germ. schlau adj.) Alsat. schlaii UA;
Schlitte m.; Fr. schlitte (pour Ie transport du bois) f. I schloi MA; schliH Str., LA; schlau FA; Fr. ruse,e 1.
A ~ / sledge slides on snow or ice. E Schlitte (fig.) He's a ~ fox! (fig.) Es lsch e schlaier / schwier /
(Rodel-) rutscht uff-em Schnee oder Iss. Un tralneau / schlauer Fuchs! C' est un fin renard! / C' est une fine
une luge glisse sur la neige ou sur la glace. Amer. mouche! 2. (cpd) (humor.) ~ boots ['slarbu:ts] /
sled; Fr. tralneau m. smarty / smartie / clever guy*: Schloibarjer / SchliH- /
Schlaubifrjer / var. Schlaimaier / Schwimeier /
slime [slarm] n. (Germ. Schleim m.) Alsat. Schlimm
Schwjele m.; ruse compere, fin matois m.
AA, Str., AB; Schleim / Schliiim NEA; Fr. viscosite
f. I ~ (of snails, slugs) : Schlimm / Schleim (vun de small [sm::>:!] adj. fl (Germ. klein); Alsat. klei(n)
Schnacke / Schnecke, de rute Schnacke / roti Schnecke); adj.; Fr. petit I a ~ girl: e klei(ns} Maidel! Maidel!
bave (des escargots et lim aces) f. Madel Dim. e Maidele n.; Fr. une petite fille f.
Et;ym. note: Initially the Alsatian word schmal
slimy ['slarmr] adj. (Germ. schleimig) Alsat.
meant "small." The old meaning survives in some
schlimmig / schlimmerig adj.; Fr. visqueux,-euse,
Alsatian phrases: fl schmalhanse, vb. to be on a
gluant,e I ~ eel, snail, slug: schlimmiger /
meager diet / on short rations; vivre sordidement,
schlimmeriger Aal / Gol schlimmigi / schlimmerigi
tout en etant riche UA, MA var. Schmathans isch
Schnack / Schneck; anguille, limace visqueuse f.
KichescheJ!UA, MA Fr. C'est la parcimonie qui
sling [sIIlJ] n. (Germ. Schlinge f.) Alsat. Schllnge gouverne ici! cf. fl Alsat. schmal AA, Str., FA,
SG; Schllng AA, Str., FA f.; Fr. echarpe (medicale) schmol CZ : narrow ['merau]; Fr. etroit adj.
f. I to have / wear one's arm in a ~ : d'r / de Arm l(n}
smear [smra] v. (Germ. schmieren) Alsat. schmiere /
de Schllng (e) ha(n} / drage / droeje / drawe; avoir /
schmllre UA, MA, schmeere Str., FA; schmiiiire CZ;
porter Ie bras en echarpe / dans une echarpe.
Fr. barbouiller I (spread) to ~ a baking tin with
slip [slrp] v. (Germ. schliipfen v.) Alsat. schlupfe AA, butter: e Kiiecheblach / -blech mit Butter schmiere /
Str., FA; Fr. enfiler I ~ into those trousers, into this schmeere; enduire de beurre un moule I to ~ cream
coat! Schlupf emul / emol in die Hos(s}e / in denne on one's face / to ~ one's face with cream: Krem l(n}
Mantel! Enfile ce pantalon, ce manteau! I to ~ s Gslcht schmiere / schmeere; s' enduire Ie visage
through the barbed wire: dur(i}ch de Stacheldruht / de creme I You've ~ed ['smrad] your pullover: Dii
-droht schlupfe; se glisser a travers les (fils) barbeles. hesch de / dinner Pilllower verschmiert. T u as sali ton
pullover. I (p.p.) Your kid' (has) got chocolate ~ed
slipper(s) ['slrpaz] n. (Germ. Schliipferm. pl.) Alsat.
allover the face! Dinner Jung hatt / hett s ganz(e}
Schlupfer / Schllpfer m. (pl.); pantoufle f.,
Gslcht mit Schokola verschmiert!Ton gosse a Ie
pantoufles, savates f. pI. ~ Schlappe f. pI. (Germ.
visage barbouille de chocolat! NB: adj. a smeary
Pantoffiln f. pl.).
face: e verschmiert(s} Gslcht; Ie visage barbouille.
slit [slrt] n.,v., slot [sbt] n. (Germ. Schlitz m.)
smile [smarl] v. fl (Germ. liicheln) Alsat. lachele /
Alsat. Schletz SG, UA; Schlitz Str., LA; Fr. fente f.
lochla UA, lachle AA / liichle Str.; Fr. sourire v. I
a) a ~ in the back of the skirt: e Schiipp mit-eme
Happy and friendly people ~. Glicklichi un ftindlichi
Schlitz hlnte; (ouverture) une fente au dos d'une
Lit / Leit lachle / liichle. Les gens heureux et
jupe. b) slot (in a money box): Schlitz (1m e
aimables sourient. NB: fl Alsat. schmolle AA, Str.,
Sparhafo); fente, ouverture de tirelire f. c) v. to ~ a
FA: to smirk, to smile amusedly; p.p. g'schmollt
sack open: e Sack ufichlitze v.; fendre / eventrer un
(Germ. beftiedigend verschmitzt, iiberlegen liicheln,
sac ~ ufichlanze / -schlifnze.
schmunzeln).
slurp [sla:p] v. (Germ. schliiifen) Alsat. schlurpfe
smith [smre] n. (Germ. Schmied m.) Alsat. Schmidt
AA, Str., LA/ schlurpe AB I to ~ oysters ['::)]staz]
AA, Str., FA m.; Fr. marechai Ferrant m., Forgeron m.1
Alsat. Gischtere / Geischtere / Auschtere schlurpfo /
The black~ (Germ. Hufichmiedm.) makes
schlurpe; gober (des huitres).
horseshoes in the smithy. ['smror] D'r Schmidt
slut [slAt] n. (Germ. Schlot(e}*f.) Alsat. Schlutte / macht Rossise in de Schmldd(e}. Le marechai Ferrant
Schlotte / Schliitte SG, UA; Schlutt MA; Fr. souillon f.; fabrique des fers a cheval a la forge.
122 smithy

smithy ['smrer] n. (Germ. Schmiede f.) Alsat. marshy land I swamps. D'Schnapfe / Schnepfe lawe /
Schmldd(e} f.; Fr. forge f. Eng!. forge [b:IlJ]. lwe 1m Briiech. Les becassines s vivent dans les
marais I marecages.
smooch * [smu:tll v. (Germ. schmusen vb. < yiddish,
Alsat. schmitse AA, Str.; schmuse FA (yiddish loan snoop [snu:p] v. (Germ. schnuppern) Alsat.
word); Fr. becoter I He is fond of I likes ~ing with schnuppere Str., LA I to ~ (around) : its-schnuppere /
her. Ar / Er schmitst / schmust ere' gar(e} / gern. II -schnufflev. (Germ. aussschnuffein / -schnuppern);
aime la becoter*, la caresser et l'embrasser.1 They ~ I Fr. fureter I fouiner I Some people like ~ing around
pet [pet] I are petting: Sie schmitse / schmuse. IIs everywhere I like nosing out I sniffing out
se becotent, se pelotent*, font des papouilles. everything. Manchi Lit / Leit schnuppere / schnufJle
gar(e} / gern alles its / / schnuppere / schnuffle gar(n} /
smuggle ['smAgI] v. (Germ. schmuggeln) Alsat.
gern lwerall erum! Certaines gens aiment fureter
schmuggle AA; schmuggle CZ, Str., FA; Fr. fuire de la
contrebande, passer qqch. en fraude. a) smuggling partout I fourrer leur nez partout!
gold and drugs in a country is prohibited I forbidden. snooper ['snu:pa] n., nosy parker (Germ.
Es lsch verbo(t}te Gold urn} Droge In e Llmd ze Schnupperer m.) Alsat. Schnupperer m. fouineur,
schmuggle / schmuggle. II est interdit de passer en -euse m., f.
&aude dans un pays de I' or et des drogues. I to ~sth.
through the customs: ebb(i}s dur(i}ch de Zoll snooty ['snu:tr] n. : Alsat. Schnut(t}ri / Schnot(t}ri
schmuggle / schmuggle; passer qqch. a la douane en
m.; Syn. : snotty-faced person; Fr. morveux m. ~
contrebande. b) (Alsat. n.) to ~ : Schmuggel driiwe; Rotznas f.
fuire de la contrebande I pratiquer la contrebande. snore [sn::>:] v. (Germ. schnarchen) Alsat. schnarche
smuggler ['smAgla] n.(Germ. Schmugglerm.) Alsat. UA; schnariche MA, Str., LA; schnoriche CZ; var.
Schmuggler m.; Fr.contrebandier m. schnarfle MV; Fr. ronfler I My husband ~s loudly at
night. Minner Mann schnar(i}cht d's nachts liltt.
snake [snerk] n. Ii (Germ. Schlange f.) Alsat. Mon mari ronfle fort la nuit.
Schlange UA, Schlang AA, Str., FA f.; Fr. serpent m.
1. to be bitten by a poisonous ~ : vun-ere giftige snorer ['sm:ra] n. Alsat. Schnar(i}cher (e); var.
Schlang(e} gebisse ware / werre; ~tre mordu par un Schnarfler; Fr. ronfleur,-euse m., f.
serpent venimeux. 2. (cpd) ~bite : Schlangeblss / snot [sn::>t]***(vulgar) nasal mucus n. (Germ.
-biss m.; morsure de serpent f. NB: Ii Alsat. Schnack Schnoter * m.) Alsat. Schnot(t}er / Schnu(t}er UA,
AA I Schneck Str., FA f.; Fr. escargot m. : snail. MA; Schnuddel Str., LA; (Germ. Nasenschleim m.
snapshot ['smepS ::>t] n. (Germ. Schnappschuss m.) Rotz m.) Fr. morve f. (mucosite f., viscosite nasale £) I
Alsat. Schnappschuss (Foto) m.; prise (de vue) f., (slang) You little ~! Don't get fresh* I cheeky with
cliche m., instantane m. me! Dil kleini Schnot(t}ernlts! Wurr m'r nitt fach /
fech! Petit morveux! N e sois pas culotte I effronte
sneeze [sni:z] 1. v. (Germ. niesen) Alsat. niase UA,
(envers moil!
MA; niese LA; nllse Str., LA; niiiise ZV, NR; pp.
geniast / -niest; arch. genosse LA; Fr. eternuer I to ~ snotty ['smtr]***(vulgar) adj. Alsat. schnot(t}erig(s} /
several times: e plt?lrmul / -mol niase / niese / nllse; schnu(t}terig(s} AA; Fr. plein de morve I ~
eternuer aplusieurs reprises I They say "God bless handkerchief: schnot(t}erig(s} / schnu(t}terig(s} Nas- /
you!" (in America and England) when someone ~s! Nosduech; mouchoir plein de morve I ~* II running I
"G 'sundheit" heisst 's, wann / wenn jemes / ebber niest! runny nose: Schnot(t}ernas(e} / Schnut(t}ernas(e} /
On dit "A vos souhaits!" quand qqn eternue! lit. Schnudde(l}nas f.; nez qui coule m. I (fig.) personne
Sante! lit. On dit, "God bless you," "Dieu vous effrontee.
benisse" (en Amerique et en Angleterre) quand qqn
snout [snaut] n. (Germ. Schnauze f.) Alsat. Schniiz
eternue! 2.(cpd) sneezing powder: Nias- /
*UA, MA; Schnauz *NEA f.; Schness AB; Fr. groin
Niespulver n. poudre sternutatoire I a eternuer f.
m., gueule* f. (of some animals) I ~ (of a pig) :
sniff [snrf] v. (Germ. schnuffeln vb.) Alsat. schnuffle Schniiz / Schnuffel vun ere Soi / Siju / Sau; groin
UA; schnuffle MA, Str., LA; Fr. fureter, fouiner I d'un cochon m.
Your dog ~s at I is ~ing at me! Dinner Hun(d} /
snow [snau] n., v. (Germ. Schnee m.) Alsat. Schnll/
Hoend schnuffelt a(n} mlr erum! Ton chien me
Schnee AA, Str., FA; Schniii MV m.; Fr. neige f. 1.
renifle!
a) hard, so&, &eshly &lIen ~ : harter / herter, weicher,
snipe [snarp] n. (Germ. Schnepfe f.) Alsat. Schnapf flschg'follener Schnll; neige dure, molle, fraichement
AA; SchnepfStr., FA f.; Fr. becassine f. I ~s live in tombee I to make ~men with ~ : mit Schnee
soap 123

Schnllmanner / -miinner mache; fuire avec de la neige longtemps, tant de gens I Not ~ loud! The baby is
des bonhommes de neige I The ~ falls in thick flakes! asleep! Mtt su / so lutt! s Bubbele schluft / schloft! Pas
D'r Schnee flllt / flllt in dzcke Flocke! (lit. La neige si fort! Bebe dort! I Children are ~ glad when school
tombe ... ) II neige a gros flocons! b) (expr.) We're is over! D' Kinder sl(nn} su / so foh, wann / wenn
going to have ~! Es glbt / gltt Schnll! / I Mlr d'Schuel/ School uss lsch! Les enfants sont si contents
bekumme / bekomme Schnee! II y aura de la neige! , , lorsque I' ecole est terminee! I Why does he always
N ous allons avoir de la neige! I The car is , gets stuck come ~ late? Werum kummt / kommt er allewil su I so
in deep ~! s Auto / Auto stackt / steckt die/1m Schnll! sput / spot? Pourquoi vient-il toujours si tard? I
La voiture est profondement enfoncee dans la neige! Apples are ~ good this year! Das / Dlss Juhr / Johr
2. (cpd) I We can't go out; we are ~ed in , up. var. sl(nn} d'Epfol / Eppel su / so giiet! Les pommes sont si
~bound. ['snau'baund] : Mlr krone nltt nilss; mlr sl(nn) bonnes cette annee! I ~ often I told you! fch habb dzr
i(n) g'schniijt / -ing'schnejt. NDUS ne pDUVDns pas sDrtir; s su / so oft gsagt / gsiijt / gsaltt!' var. (to insist,
nDUS sDnunes blDques par la neige. I ~ball [' snau'b,,:I] emphasize) Su I So oft haw-lch dzr s gsagt / gsiijt /
(Germ. Schneeball m.) Alsat. Schneebltlle m.; Fr. boule (de gsaat! see above: les pommes ... Je te I'ai dit si
neige) f. I to throw ~balls at S.D.: Schneeballe / -biille uf souvent! I Don't work ~ much!! Schajfe n1tt su / so
jemes / ebber schmisse, waife / wi!rfe; jeter des bDUles de neige viel/ veelfNe travaillez pas tant! I She's ~ happy! Sie
sur qqn I ~-bDDts [' snaubu:ts] pI. (Germ. gefotterter lsch su / so glicklich! Elle est tellement heureuse! b)
Oberschuh m.) m. pI.: Schneestiefel' empr. (therefore) conj. ~ it's true what we've heard? Su I
Sno(w}bottle; apres -ski m. I ~flakes : Schneeflocke So / Alsu I Also lschs wuhr / wohr was m'r heert?
m.; flocons de neige m. I goose, Alaska ~ : Ainsi donc est-ce vrai ce qu'on entend? c) (that way)
Schneegans f.; oie sauvage (des neiges) f. I ~man Why ~ (like this)? Werum (e}su / (e}so? Pourquoi
(Germ. Schneemann m.) Alsat. Schneemann m.; Fr. donc (ainsi)? I It's better ~ , that way! s lsch besser
bonhomme (de neige) m.1 ~ plow' Br. ~ plough: (e}su / (e}so! Cela vaut mieux ainsi! , C' est mieux
Schneepflueg I -pfliiej / -pluck m.; chasse-neige m. I ~ ainsi! and ~ it is! urn) su / so lseh s! C' est bien ainsi!
shoes Alsat. Schneeschue(j} m. pl.; raquettes f. (pour d) (expr.) ~ to speak' as it were: su / so ze sage /
marcher sur la neige) I ~ shovel : Schneeschujle I saje / soeje / sawe; pour ainsi dire I If that is ~ ...
-schiifel f..; pelle a neige f. I ~ storm: Schneesturrn m.; Wanntfu/Wenn dzs:sesu/efOlsch... ; s'ilen estainsi ... 1
temp~te de neige f.1 ~ water I Amer., ~ melt: I do it ~ 'like this' that way! feh mach s esu /
Schneewasser n.; eau de neige f. I ~white : eso! Je Ie fais , ferai ainsi , comme cecil I It is ~! Es
Schneewitchen n.; Blanche-Neige f. 3. v. (Germ. lsch esu / eso! / / Su / So lsch s! C' est vrai! , II en est
schneien) Alsat. schniije UA, MA; schneje Stt., LA; ainsi! I ~ be it! Su / So soli s sl(nn}! Germ. So sei est
Fr. neiger I It ~s , is ~ing : Es schniijt / schnejt! II Soit! Qu'il en soit ainsi! I Isn't that ~? [sau]fseh s
neige! I It's been ~ing! s het gschneit ! II a neige ! I It nltt (e}su I (e}so? Pas vrai? n' est-ce pas vrai? NB: true
~ed last night: Es het hitt- / gescht nacht g'schniijt / [tru:] : Alsat. wohr I wuhr; Fr. vrai, e. e) conj. so ...
g'schnejt. II a neige durant la nuit. that, so that: su I so... dass, (Germ. so dai?) Alsat. so
dass; Fr. de sorte que, si ... que I The door is ~
snuff [snAfl n., v. a) n. (Germ. Schnupftabak m.) wide open that it gets cold in the kitchen. D'Deer
Alsat. Schnupfduwak m.; Fr. tabac a priser m. b) v. lsch so witt ojfe, dass es kalt in de Kuch / Kiche wird /
(Germ. schnupfen) Alsat. schnupfe UA, MA, Str., wurd. La porte est si grande ouverte qu'il commence
LA; schnuppe AB; Fr. priser (tabac); to ~ , to a fuire froid dans la cuisine. I We're ~ hungry that...
take ~ : Duwak schnupfe / schnuppe; priser du tabac. Mlr ha(n} su / so Hunger, (d}ass... Nous avons
snuffie ['snAf"al] v. (Germ. schnupfen) Alsat. tellement faim que ... f) (exdam.) adv. ~ help me
schnupfe UA, MA, Str., LA; schnuppe AB; Fr.
God! Su Hl/f mer Gott! I So he/fm1r Gott! Que Dieu
renifler. a) Don't ~ , Stop sniffling, blow your nose! me vienne en aide! g) (forth) [he] adv. (Germ. fort
adv.) Alsat.fort / fort AA, FA; Fr. ainsi (de suite), en
Schnupf n1tt, butz dzr d'Nas! Ne renifle pas,
avant (expressing departure, distance, continuation) I
mouche-toi!
and ~ forth' and ~ on etc. : un so fort I wittersch; et
so [saul adv. (Germ. so, also) Alsat. su AA; so Str., ainsi de suite I and ~ on and ~ forth: (Germ. und so
FA; Fr. ainsi. a) adv. (intensive) (Germ. so adj. adv.) weiter, abbr. usw.) Alsat. un su / so wittersch; Fr. et
Alsat. su AA; so Str., FA; Fr. si (tellement, tant + ainsi de suite.
adj., adv. or n.) I ~ early: su I so fiej; si t6t I Do you
need ~ long? Briiehseh du su / so ltmg?Te faut-il si soap [sa up] n. (Germ. Seife f.) Alsat. Saifl SeifUA,
longtemps , aussi longtemps que r;:a? I ~ dear , MA, Str., LA; SiiifKB, LV; SiiiifCZ, AB;
expensive, ~ much time, ~ many people: su / so diir, SaafNEA f.; Fr. savon m. 1. to wash one's hands
su / so viel Zitt, su / so viel Litt; si cher, tellement , si with ~ : slch d'Hiind / d'Hand / d'Hang mit Seifl Siiif/
124 soapy

Sililf wasche / wasche; se laver les mains avec du song [s::>IJ] n. (Germ. Singen n., Gesang m.) Alsat.
savon I a bar I tablet I cake of - : e Stick Seif/ Silif/ G's?mg m.; Fr. chant m. I - book I hymn book:
Sililf, un morceau de savon m. 2. (cpd) - flakes G's?mgbiiech n.; livre de chants m.
['saup 'fleIks] (Germ. Seifenflocken f. pl.) Alsat.
sort [s::>:t] v. (Germ. sortieren) Alsat. sortiere / (iiss)-
Seifo./lncke f. pI.; paillettes (de savon) f. pI. I - powder I
sortiere AA, Str., FA; Fr. trier I to ~ out letters: Brie(
washing powder: Alsat. Seifcpulver n.; savon en
iiss-sortiere; trier Ie courrier.
poudre m., lessive (en paquet) 3. v. - : (Germ.
einseifen vb.) Alsat. i(n) seife; Fr. savonner (linge). soul [saul] n. (Germ. Seele f.) Alsat. Seele UA; Seel
MA, Str., LA f.; Fr. ime f. a) (relig.) It is said (that)
soapy ['saupI] adj. - water: Seifewasser; eau
man has an immortal-I man's - is immortal. M'r
savonneuse.
sagt / soejt / saat, d'r Mansch / Mensch hat / hett e -n-
sock [s::>k] n. (Germ. Socke f.) Alsat. Socka UA, unstarbliche / unsterblichi Seel(e). On dit que I'ime
MA; Socke Str., FA m. I f. (often used in the plural); de I'homme est immortelle. I the - of the dead:
Fr. chaussette f. I woollen - : wolleni dicki Socke; de d'Seele vu(n) de Verstorwene; les imes des defunts. b)
grosses chaussettes en laine I to have a hole in one's -s : (expr.) to be healthy I sound in body and - : a(n)
e Loch In de Socke ha(nn); avoir un trou dans les Liib un Seel g'sund si(nn); ~tre sain de corps et
chaussettes I to wash one's -s : slch d'Socke wasche / d'esprit (lit. d'ime) I to be heart and - in one's work:
wasche; laver ses chaussettes. mit Liib un Seel bi d'r Arwet / Arweit si(nn); ~tre
devoue a. I se vouer a. un travail corps et ime I with
soft [s ::>ft] adj., adv. (Germ. sanft adj.) Alsat. samft all my - : mit minnere ganze Seel; de toute mon ime I
UA; san(e)ft Str., BA; Fr. doux,douce a) (not hard) - (prov.) Eating and drinking keep body and -
pillow, cushion, bed: samfts / s?mft(e)s K)sse(l), together. Asse / Esse un drinke hebbt Lib un Seel
Bett; oreiller, coussin, lit moelleux. b) -I gentle z'samme. Le manger et Ie boire gardent unis Ie corps
voice: samfte Stimm(e) / sanfti Stimm LA; voix et I'ime, c.-a.-d. conservent la sante. c) (personality,
douce. temper) To know or not to know the - of the
Alsatian people, that's the question I problem!
softly ['s ::>fth] adv. I to speak - : samft / s2m(e)ft
D'Seel vum elsassische / elsiisslsche Vol(l)ik kanne /
red(d)e; parler doucement.
kenne od(dYer nitt kanne / kenne das / diss isch 's
soldier ['saul~a] n. (Germ. Soldatm.) Alsat. Problem! Connaltre ou ne pas connaltre rime du
Soldat m.; Fr. soldat m. peuple alsacien, voila. Ie probleme! Acronym: litt.
SOS = Save our -s! (Germ. Rettet unsere Seelen.0
sole [saul] 1. n. a) (shoe) (Germ. Sohle f., Alsat. Rette unseri Seele! Sauvez nos imes! d)
Schuhsohle f.) Alsat. Sohle SG; SohIUA, MA, Str., (person) She is a good -! Sie lsch e giieti Seel! C' est
LA f.; semelle f. b) (fish) - : Alsat. Sol (Germ. une bonne ime! I - une brave femme! I (human
Seezunge f., Scholle f.); sole (poisson) f. 2. v. (Germ. being) A small village I a hamlet has a few hundred -so :
sohlen v.) Alsat. sohle UA, MA, Str.; ressemeler v. I E Derftl het e paar hundert Seele. Un petit village I
The shoemaker I cobbler puts new -s on my shoes I I -s un hameau a q uelques centaines d'imes.
my shoes. D'r Schilemacher macht neji Sohle uff
minni Schile(j) / solt minni Schile(j). Le cordonnier sound [saund] adj. (Germ. gesund) Alsat. g'sund
ressemelle mes chaussures. AA, FA; g'siind / g'soend CZ; Fr. sain, e I I have a-
heart! fch habb e g'sunds / g'soends Harz / Herz!J'ai
son [SAn] n. (Germ. Sohn m.) Alsat. Suhn AA; Ie coeur sain I un coeur saini
Sohn Str., FA m.; Fr. fils m. a) his own - : sinner
soup [su:p] n. (Germ. Suppe f.) Alsat. Supp AA,
eije(ne) Suhn / Sohn; son propre fils I firstborn - :
Str., FA f.; Fr. soupe f., potage m. I a plate of - : e
erschtgeborener Suhn / Sohn; fils alne I premier-ne I
Taller / Teller Supp; une assiette de soupe I to blow
the eldest I youngest - : d'r iiltscht, d'r jlngscht Suhn /
on the hot - : ufd'heiss Supp bluse / blose; souflIer sur
Sohn; Ie fils alne, cadet I Her only - is a cook! fhre
la soupe chaude I to oversalt the - : d'Supp versalze;
einzig Suhn / Sohn lsch Koch! Son unique fils est
trop saler la soupe lie potage I oversalted - :
cuisinier! b) (expr.) (fig.) This boy is like a - to me.
versalzeni Supp; soupe trop saiee.
Der Bile lsch mir lieb wie e Suhn / Sohn. Ce garc;on
m'est cher comme mon propre fils. I (bib!. expr.) sour ['saua] adj., adv. (Germ. sauer) Alsat. siiiir
The - of God: d'r Suhn / Sohn Gottes; Ie Fils de AA, Str.; sauer NEA; Fr. aigre 1. A lemon is -I tart.
Dieu I the forlorn ~ : d'r verlore(ne) Suhn / Sohn; Ie E Zittrun / Zittron lsch siiiir / sauer. Un citron est
fils prodigue. c) (prov.) Like father like -! Wie d'r aigre I acide. I Vinegar has a - taste, smell! D'r / De
vatter su / so d'r Suhn / SohnI Tel pere, tel fils! Essi(g} hatt / hett e siiiirer / saure G'schmack! Le
spend 125

vinaigre a un gout aigre / est aigre ai' odorat! I breath! (Er}spar mir dinni Werter! Epargne-moi tes
Alsatians don't drink ~ wine. D'Elsasser I D' Elsasser grands mots / tes belles paroles! Fais-moi grace de
drlnke kern} suurer W'Z(nn} I saure Wein, kern} tes propos! I Please ~ me the details! Wann I Wenn 's
Suurames I -iimes (yid.)! Les Alsaciens ne boivent beliebt, erspare Sie mir die Einzelheite! Veuillez
pas du yin aigre / de la piquette! I (adv.) Those m'epargner les details! b) A (Germ. geben); Fr.
plums taste ~. Die Pfliimme schmecke suur. AA I Die donner - Alsat. gaa UA, MA, gann LA / gifnn Str. /
Pliimme schmecke sauer. AB Ces prunes ont un gout ufbrlnge AA, FA v.; Fr. mettre a la disposition I Can
aigre. I ~ grapes: suuri I saueri Driwel I Drauwe; you ~ me a few minutes? Kannsch dii mir e paar
raisins trop verts I (expr.) to show / put on a ~ / Miniite gewiihre? I Hesch e paar Miniite fir mich?
peeked face, to be ~ faced: (fig.) e suur(s} I sauer(s} Peux-tu m'accorder quelques minutes? I Can you ~
G'slcht (mache); faire grise mine / avoir une mine a little money? Hesch e bissel Gald I Geld fir mich
rev~che, rebarbative 2. (cpd) ~-sweet (Germ. iwri(g)? I iwri(g) fir mich? As-tu (pour moil un peu
sauersuR, su&auer; bittersui?) Alsat. suur un siess; d'argent en trop? c) (avoid, prevent) This ~s / saves
aigre-doux adj. I a sweet and ~ sauce: e mur (un) us much trouble! Das I Dlss (er}spart uns viel Miej!
siessi Suus I Soos; une sauce aigre-douce I sauerkraut Cela nous evitera beaucoup d' ennuis! d) (do
['sauakraut] (Germ. Sauerkrautn.) AIsat. Surkrilttn.; without) You can / may ~ yourself the walk! Denne
Fr. choucroute f. I ~ milk / curds / curdled milk: Wag I Waj I Wi!} ka(nn}sch dir (er}spare!Tu peux te
Suurmll(i}ch f; lait caille I ~ dough ['saua'dau], passer de ce deplacement! 2. (cpd) ~rib ['spEa'rrb]
leaven ['levn] Germ. Sauerteig m. Alsat. Suurdeig Alsat. Schwinerlppel n. (Germ. Rippenspeer or
n.; Fr. levain m. Rippspeer m.); cote (culin.) f., cotelette (de porc)
dans I'echine f. : NB: A Alsat. spare AA, Str., FA,
sourish ['sauarrj] adj. (Germ. siiuerlich) Alsat.
spore CZ (Geld): to save [seIv] money;
siirlich; Fr. aigrelet,-ette,verdelet.
Fr. epargner, economiser (argent, etc.).
sourness ['sauanrs] n. (Germ. Siiure f.)Alsat. Siire;
speak [spi:k] irreg. v.(Germ. sprecheu, p.p.
Fr. acidite f.
gesprochen.) Alsat. sprache M spreche Str., FA; Fr.
south [sau8] n. (Germ. Si1den m.) Alsat. Sude AA, parler, p.p. g'sproche; Eng!. p.p. spoken ['spaukan]I
Str., FA m.; Fr. sud m. 1. a) The Sundgau lies in the ~ He wants to ~ to you! Ar I Er mecht Sie sprache I
of Alsace. D'r Sundgaj ligt I D'r Sundgoei I -gau lejt spr&he (literary, formal) I mit Ihne red(d}e! II
1m Sude vum Elsass. Le Sundgau est situe dans Ie sud desirerait / voudrait vous parler / voudrait parler a
de l'Alsace. b) (expr.) the sunny ~ : d'r sunnig SUde; Monsieur!
Ie sud ensoleille I ~ wards: nuuch I nooch Si1de
speech [spi:tf] n. (Germ. Sprache f.) Spruuch AA I
g'rlcht, gege'm I geje'm Siide; (Germ. mdwiirts adv.);
Spro(o}ch Str., FA f.; Fr. discours m.; language
oriente (vers Ie) sud. 2. (cpd) ~ern France:
['hel)gwI~] : Spruuch AAI Spro(o}ch Str., FA f; Fr.
Sudfrankrich f. sud / Midi de la France m. I ~east :
langage m., langue f.
SUdoschte m. sud-est m. I ~ East Asia: Sudoschtasie
n. sud-est asiatique m., Asie du sud-Est f. I ~west speechless ['Spi:tj1IS] adj. I to be ~ (Germ. sprachlos)
n., : SUdweschte m.; sud-ouest m. ; adj. Alsat. spruuchlus I sprachlus I -los si(nn} adj.; ~tre
sUdweschtlich; du sud-ouest adj., adv. I ~west : I ~ muet, interdit cf. dumb.
side : SUdsitt f.; cote sud I a warm ~ wind : e warmer
spend [spend] v. (Germ. Geld ausgebeu) Alsat.
Sud-wind; un vent chaud du sud.
ilsgaa UA, MA / -ga(nn} LA / -gifnn Str., FA;
sow [saul n. (Germ. Sau f.) Alsat. Sou I Soi UA, depenser v. a) (money) You ~ a lot of money on
MA; Siiu, Siii Str., LA; Sau I Siiu NEA f.; Fr. truie f. dresses! Dii gibsch e Hiiffo I viel Gald I Geldfir Reck ils!
I the ~'s piglets: In de Sou I Soi I Siiu I Siii ihri Tu depenses beaucoup d'argent pour des robes!
Junge; les petits (porcelets) de la truie. Note: (deriv.) A to be a (big) spender: e gru(u}sser I
gro(o}sser Verschwander I Verschwifnder si(nn};
sow [saul v. (Germ. siien) Alsat. saie AA, siiie Str.,
depenser beaucoup, ~tre depensier. b) (time) (Germ.
FA; Fr. semer I The farmer ~s corn, wheat, barley,
Zeit verbringeu) Alsat. Zit I Zeit verbrlnge v. AA,
and clover.D'r I De Biir sait I siiit Korn, Weize I
FA; Fr. passer (Ie temps) I Every year they ~ the
Waisse, Garscht I Gerscht un Kiee. Le fermier seme du
winter in southern France. Jeds Juhr I Johr verbrlnge
froment, du bIe, de I' orge et du treile.
sie de Wlnter l.m ''Midi'' I in Siidfrankrich. Chaque
spare [spEa] v. (Germ. (er}spareu) Alsat. (er}spare annee ils passent I'hiver dans Ie midi de la France.
AA, Str., FA; (er}spore CZ; Fr. epargner 1. a) (fig.) NB: A Alsat. spande AA, spifnde Str. : give [gIV],
(Germ. ersparen) Alsat. (er}spare I ~ / save your donate [dau'neIt]; donner vb.
126 spin

spin [spm] v. (Germ. spinnen p.p. gesponnen irreg. v.) spoke [spauk] n. (Germ. Speiche f.) Alsat. Speich(e}
Alsat. splnne AA, Str., FA; p.p. g'spunne; Eng!. AA, Str., FA m., f.; Fr. rayon (de roue m.; var.
p.p. spun [sPl\!1]; Fr. filer (laine, etc.) 1. The girl Vilospeicher m. I A - of the bicycle wheel is broken!
is -ning flax, / woo!. 's Maidel/Madel splnnt E Speiche(r) vum Viloradel/ -radellsch gebroche!Un
Fiachs, Woll. La jeune fille file du lin, de la laine. cf. rayon de la roue de bicyclette est cassel
weave v. 2. (cpd) -ning mill ['spIm!) mrl] (Germ.
spokesman ['spauksman] n. (Germ. Sprecherm.)
Spinnerei f.) Alsat. Splnnerej f.; filature f. (usine) I
Alsat. Spracher / Sprecher m.; Fr. porte - parole m.
-ningwheel ['spmll) wi:l] (Germ. Spinnradn.)
Alsat.Splnnradel/ -riidel n.; rouet m. sport [sPC): t] n. (Germ. Sportm.) Alsat. Sportm.
(loan word) I -s jacket: Sportsjack; veste de sport f. I
spinach ['spIm~ /-tSJ n. (Germ. Spinat m.) Alsat. -s shoes: Sportschue(j} / -schuh m. p!.; chaussures
Splnnat AA, Str., FA; Pinatsch UA, MA m.; Fr. de sport.
epinard(s) m. sg. (p!.) I Eating - is good for health. -
is healthy! Splnnat / Pinatsch asse / esse lsch g'sund! spread [spred] v. (Germ. ausspreizen, ausbreiten)
lit. Manger des epinards, c' est bon pour la sante! Les Alsat. spreize AA; Fr. deployer. a) The bird -s
epinards sont une nourriture saine! I - is rich in / [spredz] its wings. D'r Vogel/ Vojel spreizt d' Flejel
(Uss). L' oiseau deploie ses ailes. b) (cover a surface)
contains iron. 1m Splnnat / Pinatsch isch viellse.
var. Splnnat / Pinatsch lsch sehr isehaltig. L' epinard (Germ. spreiten reg. v. Germ. (poet.) : breiten,
contient du fer, a une forte teneur en fer. (aus}breiten) Alsat. spreite UA, MA, Str.; spraite CZ;
spriiiite AB; spraate NEA; Fr. epandre v. I to -
spindle ['spmdal] n. (Germ. Spindelf.) Alsat. dung, manure (Germ. Dunger ausbreiten) M'tscht,
Splndelf.; Fr. fuseau m. (du rouet). Kunschtdinger spreite; epandre du fumier, des
engrais. c) (phras. v.) to - out one's arms / legs /
spinner (Germ. Spinner(in) m., f.) Alsat. Splnner(e}
fingers / toes: d' Arm, d' Bel (n), d'Flnger,d' Zeh(e}
m., f; Fr. fileur,-euse m., f.
(Uss}-spreize; Fr. etendre les bras, les jambes, les
spit [SPIt] irreg.vb. (region. Germ. sputzen *p.p. doigts, les orteils.
gesputzt.) Alsat. spitze MA, Str., LA; sputze AB; Fr. spring [sprr!)] n., v. (Germ. Sprungm.) Alsat.
cracher, p.p. g'spitze MA, CZ; g'spitzt Str., LA; Sprung m.; Fr. bond m. 1. with one - : mIt eme /
g'sputztAB; Eng!. p.p. spat [spa"t]. ~speien, p.p. einem Sprung; d'un seul bond cf. jump. 2. (cpd)
gespien (standard Germ.) cf. Eng!. spew [spju:]; Fr. -board: Alsat. Sprungbratt / -brett n.; tremplin m.
vomir v.; Alsat. var. spaje SG; spoje MA; spoje / spoeje 3. v. p.p. sprung (have) [sprA1J] (Germ. springen
BO.; spuje MY; spaue NEA; p.p. g'spoje UA, MA, p.p. gesprungen (sein, haben)) Alsat. sprlnge Str., LA;
g'spojt. a) Don't - on the floor! Spitz nitt uffde sprenge UA, MA v.; p.p. g'sprunge; Fr. sauter; var.
Bo(d}de!Ne crache pas par terre! I to - in s.o.' s gumpe*v. Alsat. gumpe SG, UA = jump [~Affip] a)
face: In jemes / ebber In 's G'slcht spitze; cracher au (suddenly) to - into the air : in d' Heh / Lufo
visage / a la figure de qqn. b) (expr.) to - on one's sprlnge; sauter haut en l'air I to - / jump / leap out
palms / hands: in d'Hand / Hand / Hang spitze of bed : us-em Bett sprlnge; sauter du lit I The
(Germ. in die Hande spuckenl;. cracher dans les wolfhound -s at the thief] D'r Wolfihund sprlngt /
mains (avant Ie travail) I -ting is forbidden! / hupst ufde Dieb! Le chien policier saute sur Ie
No -ting! Es lsch verbot(t}e ze spitze! II est interdit voleur! I phras. v. - up [sprr!) A p] v. (Germ.
de cracher! I A lunger* (person with a lung disease) aufipringen v.) Alsat. uffiprlnge I to - up from the
sometimes -s blood. E Lungekranker spitzt chair) / to jump: (vum Stueh!) uffiprlnge; bondir
manichmol Bluet. Un pulmonaire crache parfois du (de la chaise).
sang. I to - fire / flames: Fiir, Fiamme spitze;
cracher du feu, des flammes I to - out grape stones / spur [spa:] n., v. (Germ. Sporn m., Sporen (most
seeds: Driiwelkarn(e} / -kerne eriis-spitze; (re)cracher ofren used in the plural) Alsat. Spore AA, Str., FA m.;
des grains de raisin. Error A Alsat. spitze, spit (has a Fr. epeton m. a) n. (rider) the -s of the boots:
closed i) and spltze 1'", sharpen (pencil) (has an open d'Spore vu(n} de Stiefll/ Stiffil; les eperons des bottes.
i = 1 like in the English word "spit"). b) v. to - a horse on / / to set -s to one horse: l-'me
Ross / Pford / Perd d'Spore ga(nn} / genn; donner de
spit [SPIt] n., (Germ. Bratspiess m.) Alsat. Spiess / l'eperon ason cheval / eperonner un cheval. I (fig.) -
Spiiss/ SpeessAA, Str., FAm.; Fr. broche (ar6tir) (I v. on (Germ. ampornen) Alsat. amporne v. I to -
to roast sth. on the - / to barbecue sth. / to - roast: sb. on to do sth.; jemes / ebber (an}sporne, ebb(i}s
ebb(i}s am Spiess brute / brote; r6tir a la broche / faire ze mache; inciter / pousser / encourager qqn a
cuire a la broche. faire qqch.
stand 127

squeeze [skwi:z] v. (Germ. quetschen vb.) Alsat. mimm Standpunkt iiss ... ; de mon point de
(ver}quatsche AA; (ver}quetsche Str., FA; Fr. pincer vue I ~still ['st~ndstIl] (Germ. Stillstand m.) Alsat.
(se) a) (part of body) to ~ one's thumb, one's finger / Stlllstand m.; arr~t m., cessation f., marasme
hand in the door: slch de Diime, de Flnger, d'Hlmd (economie) m., paralysie (production) f. I (fig.) to
in d'r Deer (ver}quatsche / -quetsche; se pincer / bring the production to a ~still : d'Prodiiktion ziiem
s' ecraser Ie pouce, Ie doigr, la main dans la porte. b) ~ StIllstand brlnge; paralyser, arr~ter la production 3. v.
(out) (Germ. quetschen) Alsat. (iis}quatsche AA; (Germ. stehen p.p. gestanden haben, sein; irreg. v.)
(iis}quetsche Str., FA; Fr. presser (fruit) I ~d (out) Alsat. stoh SG; steh UA, MA; stehn Str., LA; Fr.
like a lemon: wie e Zittrun iisgequatscht / wie e rester ou se tenir debout; p.p. g'stande UA, MA, Str.,
Zittron iisgequetscht; presse comme un citron. LA, g'stange SG, CZ, g'stang AB; Eng!. p.p. stood
[stud] a) to ~ upright: ufracht / -recht stoh / steh(n};
stairs [stE3Z] q. (Germ. Stiege f.) var. Treppe f.; Fr. se tenir debout I intrans. v. to ~ at the window:
Alsat. Stag(e} UA; Staj MA, LA; Stiij FA f.; Fr. am Fanschter / Fenschter stoh / steh(n} ~tre a la
escalier m. 1. a) to go up~ / down~ : d'Stag(e} / fen~tre I to ~ in the rain, on a ladder: 1m Rage / Raj
Staj / Stiij nuff/ nunder geh(n}; monter, descendre e / Ri!je stoh / stehn, ufere Leiter stoh / steh(n}; ~tre
l'escalier. b) broad, narrow staircase: breiti, angi / sous la pluie, ~tre sur une echelle I All the seats in
engi / / schmali Stag(e} / Staj / Stiij; escalier large, the bus are occupied / engaged: so you'll have to ~!
etroit. c) (expr.) on the ~ : ufde Stag(e} / Staj / Stiij; AlIi Sltzplatz / -pliitz 1m Biiss sl(nn} b'setzt: so miiess
dans I' escalier. m'r halt stoh / steh(n}!Toutes les places du bus sont
prises : il vous faut donc rester debout! I The bottle
stake [stelk] n. (Germ. Stecken m.) Alsat. Stacke ~s on the table.D' FOuch stoht / steht uf em Disch.
AA; Stecke Str., FA m.; baton m., pieu m. I A young La bouteille se trouve sur la table. I Look! this old
tree / small tree is held firmly by a ~. E Baimle / house is ~ing in flames! Liiej! Dass / Diss alte Hiis
Baimel/ Biiiimel wird / wurd dur(i}ch e Stacke / stoht / steht in Flamme! Regarde! Cette vieille
Stecke flschtg'hebbt. Un petit arbre est soutenu par maison est en flammes! I (upright) A baby cannot /
un tuteur / un pieu (de support). cf. stick: Stock m.; can't ~ on its feet yet. E Bubbele kat / kann noch nltt
Fr. baton m. ufd' Fiess stoh / steh(n}. Un bebe ne peut pas encore
se tenir sur les pieds. I (building) That house over
stall [st~:I] n. Ii (Germ. Verkaufistand m., Bude f.) there is -ing on the mountain! D'sall/ D'sell Hiis
Alsat. StandAA, Str., FA, Stoend / StiindCZ m.; Fr. steht ufem Barg / Bar(r}i / Berri! Cette maison la-bas
boutique en plein air f. NB: Ii Alsat. Stall {Vieh} se dresse sur la montagne! b) (indicate, show) The
AA, FA, Stoll CZ m. , shed [fed], stable [' stelbl] sty thermometer ~s at 15°C.D'r / De Thermometer
[stal]; Fr. etable f., ecurie f., porcherie f. stoht / steht uf15 Grad / Grod. Le thermometre
indique quinze degres. c) (expr.) Nothing ~s in my
stamp [st~mp] n., v. (Germ. Stempel m.) Alsat. way now. Nix stoht / steht jetz i(n} minnem / mimm
StampfllAA; StempflIStr., FA; StempelAB m.; Fr. Wag / Waj / Wi!j! Rien ne s' oppose a present ames
cachet (de la postel m. 1. a) n. to put a ~ on / to - a projets. I You're ~ing in my way! Sie stehn m'r 1m
document; v. to ~ / seal a document: e Stampfll/ Wag / Waj / Wiij!Vous me barrez Ie passage! I
Stempfll/ Stempel unter e Dokiimant / Dokiiment (jur.) to ~ trial ['traI3l] : unter Aklag / Ankloej /
setze; apposer un cachet sur un document I A Anklau stoh / stehn (mettre en exarnen) (p. passe)
passport without a ~ is not valid. E Pass uhne /ohne etre mis en examen I (fig.) My hair ~s on end! D'
Stampfll/ Stemfll/ Stempellsch nltt glltig. Un Huur / Hoor stoh / steh(n} m 'r ze Barg / Bar(r}i /
passeport sans cachet / timbre n'est pas valable. b) v. Berri!J'ai les cheveux qui se dressent sur rna t~te! I
(Germ. stempeln) Alsat. stampfle AA; stempjle Str., to -still: stlllstoh / -stehn; Fr. s'arr~ter, s'lmmobiliser I
FA; stemple AB; Fr. tamponner I to ~ the passport: My heart ~s still! 's Harz / Herz steht m 'r stlll! Mon
d'r Pass stampjle / stempjle / stemple; apposer Ie coeur s'arr~te de battre! d) trans. v. (accept) (Germ.
cachet (sur), tamponner Ie passeport 2. (cpd) I p.p. ~ed ausstehen) Alsat. iissteh(n} supporter I He can't ~
paper: StampflI- / Stempfll- / Stempelpapier n.; this old hag! Ar / Er ka(nn} die alt Hax / Hex nitt
papier timbre m. iissteh(n}! II ne peut supporter cette vieille sorciere /
ce vieux chameau! e) (phras. v.) ~ off / apart
stand [st~nd] n. 1. (Germ. Stand m.), Alsat. (football: off-side) : abseits stoh / stehn; se tenir a
Marrikstand, (Verkaufi}stand m; Fr. boutique f., I'ecart (football: hors-jeu) I ~ out intrans. v. (Germ.
boutique en plein air f., etal m., echoppe f. - cf. herausstehen) Alsat. eriisstoh / -stehn; avancer
stal!. a) Alsat. Stander / Stiinder m.; support m. (objet), ressortir, faire saillie, se detacher vb. I ~ up
2. (cpd) (fig.) from my ~ point ... : vu(n} minnem / intrans. v. (Germ. aufitehen) Alsat. (vum Stile!)
128 standing

uffitoh / -stehn; Fr. se lever (de la chaise) A (to) get Tatsach; un fait avere, tel qu'il est. Note: In some
up (from bed): uffitehn, se lever (du lit) I to ~ up regions of Alsace and Moselle, starik / stark means
straight: grad / grod stoh / steh(n}; se tenir droit. "stiff' Engl. stiff; Fr. raide; cf. Alsat. Sterik f., Eng!.
starch; Fr. amidon m. NB: A Alsat. starch SG, stltrk
standing [st~ndr!]] adj., n. a) adj. - water:
UA, starik Str., LA, storik CZ : strong [str::>!]],
stehend(s} wasser; eau stagnante. b) n. (social
heavy ['hevr]; Fr. fort, vigoureux adj.
position) to live according to one's social - : sinnem
Stand nooch lewe Str.; vivre selon sa position starling ['sta:lr!]] n. (Germ. Star m.) Alsat. Stltr AA,
sociale / son rang; ~ standesgemass. Str., FA; Stor CZ m.; Fr. etourneau m.l-s eat the
star [sta:] n. (Germ. Stern m.) Alsat. Starn UA, grapes in the vineyards. D'Stltre / Store ftasse / ftesse d'
Driiwel in de Rawe / Rifwe. Les etourneaux mangent
MA; Starne, Sterne LA m.; Fr. etoile f. 1. a) a sky
les raisins des vignobles. I flight, flock of ~s :
full of -s : e Hlmmel voll Starne / Sterne; un ciel
constelle d' etoiles I -s twinkle. D'Starne / Sterne
Stltreschwurm / -schwarm m.; vol d' etourneaux m.
glitzere. Les etoiles scintillent. b) (expr.) It is writren starve [sta:v] v. A (Germ. Hungers sterben,
in the -so s steht in de Starne / Sterne gschrlw(w}e. verhungern); Alsat. verhungere AA, FA v.; mourir
C' est ecrit dans les etoiles. I to be born under a de faim,v. I People are starving in the Third World.
lucky - : unter-eme glickliche Starn{e} / Sterne gebore D'Lit verhungere, starbe / starwe / sterwe vor
sl(nn}; etre ne sous une bonne etoile. I to read (in) Hunger in de dritte Walt / Welt. Les gens meurent
the -s : i(n} de Starne lase / in de Sterne lese; lire dans de faim dans Ie Tiers Monde. NB: A Alsat.
les etoiles. c) (value) This new hotel has three -so starbe SG, starwe AA, sterwe Str.,AB : to die [dar];
Das / Dlss neje Hotel hett drei Starne / Sterne. Ce Fr. mourir v.
nouvel h6tel a trois etoiles. 2. (cpd) -lit, starry
night: starnehalli- / sternehelli Nacht; nuit etoilee f. state [stert] n. (Germ. Staat m.) Alsat. Stltltt AA,
Str., FA m.; Fr. etat m. 1. - and Church: Staat un
starch [sta:tj] n., v. (Germ. Starke (mehl) n. f.)
Chllche / K'lrche / K'lrich; l'Etat et l'Eglise I All the
Alsat. Starki SG; Stark UA, MA; Stiirik LA, Str.;
European -s should unite. AlIi Europltstltltte sotte
Sterik CZ f.; Fr. amidon m. (pour Ie linge) 1. -
slch einige / einig si(nn}. Tous les Etats de l'Europe
stiffens shirts and collars. D'Stiirk / Starik macht
devraient etre unis. 2. (cpd): neighboring - :
Nuuch- / Noochberstltltt m.; Fr. Etat voisin m. I The
Hamder / Hemder un Krage / Kraje / Kraje stiff.
L' amidon rend les chemises et les cols rigides. 2.
Queen is sitting in the - coach: D' K'lnigin sitzt i(n}
(cpd) - flour ['flaua] : Stark- / Stiirikmahl/ -mehl
de StaatskUtsch. La reine est assise dans Ie carrosse
n.; amidon m., fecule m. I - powder / powder - royal. I - bank / government bank / Amer. national
['pauda] : Alsat. Stark- / Starikpuder / -pulver n.
bank: Staatsbank f.; banque d'Etat f. I -sman
poudre d'amidon f. 3. v. (Germ. starken) Alsat.
['stertsman] : Alsat. Stltlttsmann m. homme d'Etat m.
starke / stiirike; Fr. amidonner; p.p. gstarikt I to - a
shirt: e Hamd / Hemd starke / starike; amidonner steal [sti:l] irreg. v. (Germ. stehlen p.p. gestohlen
une chemise I a -ed collar: e g'stiirkter Krage / (haben) Alsat. stahle M stehle Str., FA; p.p.
g'stiirikter Kroeje / Krawe; un col amidonne, empese. g'stohle; Eng!. p.p. stolen (have) ['staulan] ; Fr.
voler (derober) v.; var. rob [r ::>b] (Germ. rauben v.)
stare [stEal v. (Germ. starren vb.) Alsat. stltrre AA,
Alsat. (Us) raiwe, -roiwe, roeiwe AA; - rauwe Str.,
Str., FA; Fr. devisager I to -s.o. in the face :jemes,
FA - var. iisraiwere Str., LA. a) Pickpockets - your
ebber in s Gslcht starre; devisager qqn (fixer qqn du
money from your bags and pockets. D' Taschedieb
regard) I This chap -s at everybody! Da / Der Karl/
stahle / stehle eim / aam / aam s' Gald / Geld Us de
Kerl stltrrt alIi Litt an! Cet individu devisage tout Ie
Sack / Sack. Les pickpockets vous volent / derobent
monde!
I' argent des sacs / des poches. I Someone stole my
stark [sta:k] adj. A (Germ. steif starr, ode adj.) watch yesterday. Gescht hat / het m'r mir d'(jhr
Alsat. stif AA, Str., AB, steifNEA, starr AA, FA; Fr. gstohle. Hier on m'a vole / derobe la montre. I Their
raidi, fige, transi I - landscape: blutti / ed(i} car was stolen last year. Ihr Auto lsch s letschte Johr
Landschaft (wo nix wachst / wost; Fr. paysage desole / gstohle worde / worre. Leur voiture a ete volee
nu et austere, "6d' und leer" (ou rien ne pousse) I' annee derniere. I to find again / to retrieve a stolen
NB: A to be - naked adv. : ganz nackt / nacket / painting: e g'stohleni Tafel wl(e}derfinde; retrouver
nackig si(nn} (Germ. splitternackt); etre tout nu un tableau vole. b) (bib!. expr.) Thou shalt not - :
(fig.) I It's / That's - nonsense! Es, Das / Diss isch Dii sollsch nltt stahle / stehle! Germ. Du sollst nicht
reiner Unsinn! Ce ne sont que des inepties, pures stehlen!Tu ne voleras point / pas! Note: This is old
sotrises! I (fig.) a - fact adj. : e nack(e}ti (reini) English. We would rather say nowadays: You
stiff 129

mustn't ['ffiAsnt] ~. c) (phras. v.) - in / into. I to - Stackle / Steckle (fir ze fiire) n. pl.; Fr. du petit bois
into a room (Germ. sich in ein Zlmmer stehlen); m.; ~ dirrs Ho/z, Anfiirholz n. b) (eating food) to
entrer furtivement dans une maison, une piece. eat rice like the Chinese with the help of chop -s :
NB: Germ. sich stehlen (heimlich bewegen) I to - Riss wie d'Chinese mitt de Stackle asse / Steckle esse;
out of a house (Germ. sich aus einem Hause stehlen); manger du riz avec des baguettes comme les Chinois.
sortir a pas furtifs, ala derobee d'une maison, d'une 2. trans. v. (Germ. stecken v.) Alsat. stecke AA" stecke
piece. trans. v. Str., FA; Fr. fourrer; intrans. v. stacke; Fr.
Coincer. a) trans. v. (put) to -/ put a ring on one's
stealthy [steiB,] adj. I-look: (Germ. verstohlen)
finger: e Ring an de Flnger stecke; passer une bague
Alsat. verstohlener Btick; regard derobe I adv.
au doigt. I to - a needle / pin into a cushion : e
stealthily [steIB,h] to leave a house - : verstohle e
Nudel e Guffin e K1ssel stecke; piquer, enfoncer une
Hiiss verlu(nn} / -Ionn adv.; quitter une maison
aiguille, une epingle dans une pelote a epingles.
furtivement. cf. steal v.
b) (expr.) I to - one's hands in one's pockets: d'Hand /
steel [sti:l] n. (Germ. Stahl n.) Alsat. Stahl AA, Str., Hand / d'Hang in d'Sack / Seck stecke; fourrer les
FA m.; Fr. acier m. 1. a) Knives and swords can be mains dans les poches I to - one's little finger into
made from -. M'r kann Masser / Messer un Schwarter / one's nostrils / to poke one's nose: d'r klein / kliian
Schwerter iiss Stahl mache. On peut fabriquer des Flnger in d'Nase- / Noselechle stecke; fourrer ses doigts
couteaux et des epees en acier. b) (expr.) as hard as - : dans les narines / dans Ie nez. I The draughtsman -s
hart / hifrt / hert wie Stahl; dur comme I' acier. 2. the pencil behind his ear. D'r Zeichner steckt s Blejwiss
(cpd) - gray: stahlgriHl adj.; gris acier / gris hinters Uhr / Ohr. Le dessinateur met Ie crayon
metallise I - helmet ~, tin hat. : Alsat. Stahlhelm m.; derriere l'oreille.1 (fig.) to - one's nose in books :
casque d'acier m.1 a - works pI./ a - mill (Germ. sinni Nas / Nos i(n} d'Biecher stecke; se pencher sur les
ein Stahlwerk n.) Alsat. e Stahlwarik / -werik n.; livres.1 'Don't -/ poke your nose into everything!
une acierie f. 'Steck dinni Nas nitt in alles!Ne fourre pas ton nez
steer [stIe] v. (Germ. steuern v.) Alsat. steuere / dans tout! NB: stick v. also refers to Germ. stechen;
stiiiere FA; stiire AA; Fr. diriger (embarcation) I Can p.p. gestochen haben, sein) Alsat. stache AA; steche Str.,
you - a ship / boat? Kenne sie e Schljfstiire / steuere / FA; Fr. piquer; p.p. gstoche; Engl. p.p. stuck [stAk] I
stiiiere? Savez-vous diriger un navire? (expr.) to - a needle, a pin into one's finger: rich mit
ere Nudel / Nodel Guffin de Flnger stache / steche; se
stem [stem] v. (Germ. stammen vb.) Alsat. stamme piquer Ie doigt avec une aiguille, une epingle 1- / kill
AA, Str., FA v.; Fr. provenir (de), deriver de, etre a pig: e Soi / Soil stache / steche; egorger un cochon.
issu de I The Alsatian word "Wi(nn)" -s from the c) intrans. v. Alsat. stacke / stecke I The key -s in the
Latin word "vinum." s elsasslsche / elsassische Wort keyhole. D'r / De ScMzssel bliit im Schfzsselloch stacke /
"Wi(nn}" stammt vum Latinlsche "vinum. "Le mot stecke. var. isch geklammt / geklemmt. La de est coincee
alsacien 'W,(nn}" provient / est derive du latin dans Ie trou de serrure. I A bone -s in my throat! E
"vinum." I Most English words - from Low Knechellsch mir im Hals stacke / stecke geblibe /
German and French. D' melschte Anglische / gebtzwwe!Un os est reste coince dans rna gorge! I A
EnglischeWerter stamme ils-em Niederditsche un grenade -s in the ground. E Granad stackt / steckt 1m
Franzeesche. La plupart des mots / vocables anglais Bod(d}e. Une grenade se plante / est plantee dans Ie
proviennent / sont issus du bas-allemand et du sol. I to get stuck (fast) : stacke / stecke blibe / bliwe /
franc;ais. bliin vb.; rester coince, enfonee I The car is / has got
stench [stentf] n. (Germ. Gestank m.) Alsat. stuck in the mud / snow. s Auto lsch im Schtamm,
G'schtank m.; Fr. puanteur f. Schnee stacke / stecke geblibe / gebtzwwe. L' auto est
restee coineee dans la boue (embourbee), bloquee
step [step] n. (Germ. Stapfm.,-en m., -e f.) Alsat. par la neige.
Stapfe AA, Str., FA m.; Fr. trace (de pas) f. I (cpd)
stiff [stIf] adj. (Germ. steifJ Alsat. (g'}stiffAA, Str.,
-father ['step'faoe] : Stiefoadder; pere adoptif /
AB; stiiifNEA; Fr. raide. a) a - / starched collar :
beau pere m. I -mother (Germ. Stiejinutter f)
Alsat.Stiejinileter / -mieter; belle- mere (mere e stiffer Krage / Kroeje / Krawe; un col raide, empese;
cf. starch: Alsat. Starik (Germ. Starke f.) ~
adoptive) f. I-son: Stiifsuhn / -sohni Fr. beau -fils
m. (d'un autre pere) (par un second mariage).
gstar(i}kt I to have a - leg: e stiffs Bel(n} ha(n}; avoir
une jarnbe raide I to be - with cold: stiff vor Kalte
stick [stIk] n., v. (Germ. Stecken m.) Alsat. Stacke sl(nn}; transi,e (p.p. of transir v.) etre transi,
AA / Stecke Str., FA; Fr. baton m.; dimin. Stackell engourdi de froid. I - eggwhite : stijJ{s} Eiwiss; blanc
Steckel n.; Fr. baguette f. 1. a) n. -s (used as fuel) : d'oeufbattu (en neige tres ferme). b) (hard)
130 still

Cardboard is - : Alsat. Bappedeckellsch stiff. Le stony ['staum] adj. 1- road: steiniger Wag / Waj /
carton est rigide. c) (fig.) a - reception: e stiffer Wifj; Fr. chemin pierreux, caillouteux.
Empflmg; une reception froide, distante 1 a - man :
e stiffer Mensch; un homme guinde. stool [stu:l] n. fl (Germ. Hocker m., Schemel m.)
Alsat. Scham(m}el AA / SchemmeL Str., FA m.,
still [std] adj., n. (Germ. still) Alsat. still AA, Str., Stiehlele n. (dim. of Stilehl) n.; Fr. tabouret m. 1
FA; (calme) silencieux,-euse. 1. a) We can't hear (expr.) to go to -s (obsol.), to have / to pass a
anything, all is -! M'r heert nix! Alles lsch stlll! On motion (usual) : Stilehl- / Stuhlg?mg ha(n}; Fr. aller
n' entend rien! Tout est silencieux / calme! 1 as - as ala selle 1 (cpd) piano - : Pianostiiehl/ -stohl/
death / as silent as the grave: dute(s}- / dote(s}stlll; -stubl/ Klavierscham(m}el/ -schemmel; tabouret (de
d'un silence absolu / d'un silence de mort. piano) m. NB: fl Alsat. StiiahIUA, StiiehlMA,
b) (not moving) to keep / sit - : Alsat. stlilhalte v.; LA, Stoehl KB, ZV, Stohl Str., Stuhl (AB, NEA m. :
rester immobile / tranquille 1 - waters: Stllli OOsser; chair [tSEa] ; Fr. chaise f.
eaux calmes, tranquilles. 2. n. (Germ. Stille f.)
Alsat. Stllle f.; Fr. silence m. 1 (expr.) deathly / stork [st::>:k] 1. n. (Germ. Storch m.) Alsat. Storch
deadly - : Tudesstille f.; silence de mort m. 1 in the - SG, Stork UA, Storik MA, Storich LA m.; Fr.
(ness) of the night: l(n} de Stllle vu(n} de Nacht; cigogne f. a) The - eats frogs if it finds some! D'r
dans Ie silence, Ie calme de la nuit. Stork / Storik / Storch frasst / fresst Frosche / Fresche,
wann / wenn er findt! La cigogne mange des
stink [strf)k] v. (Germ. stinken p.p. gestunken irreg. grenouilles si elle en trouve! 1 There's a new center
v.) Alsat. stlnke AA, Str., FA; p.p. g'stunke; Engl. of -s for the late breed in Alsace. Es glbt e nojs / nejs
p.p. stunk [stAlJk]; Fr. puer. 1. a) Rotten eggs -. Zentrum fer d' Noochzucht vu(n} Sterk / Sterik /
Fiil(!)i Eier stlnke. Les oeufs pourris puent / sentent Sterich lm Elsass. II y a un nouveau centre de
mauvais. 1 It -s / smells strongly of fish and garlic! reintroduction de cigognes en Alsace. 1 -s nest on
Es stlnkt nuuch / nooch Fzsch un Knobloch / Knewli! roofs. D 'Ster(i}k / Ster(i}ch nlschte / neschte ufde
Cela pue Ie poisson et I'ai!! b) adj. -ing (pres. p.) to Dacher / Diicher. Les cigognes nichent sur les toits.
be -ing rich: (fig.) nuuch / nooch Gald / Geld stlnke; b) (fig.) The - has brought mum a new baby. D'r
~tre bourre(e) de fric" (argent). 2. (cpd) - bomb: Stork / Stor(i}ch hatt / hett d'r Mamme l(n} 's Bel(n}
Stlnkbomb / -bumb f.; bombe / boule puante f. geblsse. La cigogne a apporte un bebe a maman. litt.
La cigogne a mordu la jambe de maman. 2. (cpd) -'s
stinker n. ' 1 (fig.) (troublemaker) : Stlnker * m.;
nest: Storkenascht AA / Storichenescht Str., FA n.;
Fr. peau de vache f., salaud' m.
nid de cigognes m.
stitch [stltj] n. a) (sewing) - : Stlch m.; Fr. point m.
b) (medec.) to make ten -es in a cut / to - up a cut: storm [st::>:m] n. (Germ. Sturm m.) Alsat. Sturm
zehn Stlch an ere Schnlttwund(e} mach; faire dix AA, Str., FA m.; Fr. temp~te f. 1. He had a sleepless
points de suture a une entaille / coupure. c) (pain in night because of this heavy -. Er hett e schluflusi /
the side) to have a - / pangs in one's side: e Stich schlojlosi Nacht g'hett waje / wifje dem schware /
uffd'r Sitt(e} ha(n}; avoir un point de c6te. schwere Sturm. II a passe une nuit blanche a cause de
cette tempere violente. 2. (cpd) - wind / stormy
stone [staun] n. (Germ. Stein m.) Alsat. Stel(n} wind: Sturmwlnd m.; vent d' orage m., tempere f.
UA, MA; Stiiiin CZ; Staan Str. m.; Fr. pierre f. 1. 3. v. (Germ. stiirmen v.) Alsat. stlrme v.; Fr. prendre
a) This statue is made of -. Die Statilt lsch iiss d'assaut v. 1 to - a position. : e Stellung stlrme;
Stel(n} / Staan / Stiiiin. Cette statue est en pierre. 1 prendre d'assaut une position.
to hew -s : Stel(n} / Stiiiin / Staan hoie / hoeie /
haue; tailler, equarrir des pierres 1 The -s rattle stove [stauv] n. fl (Germ. Ofen, (Koch}herd m.)
down the slope. D'Stel(n} rossle de Hang erunter. Alsat. Stube(n}oj(f)e m.; Fr. pode (chauffage) m. -
Les pierres degringolent / devalent avec fracas la Oft SG, UA, Offi MA, Str., LA, Ow AB m.ll
pente. b) (fruit) (Germ. Stein m.) Alsat. Stei(n} m.; HardAA, HerdStr., FA f.; Fr. po~le, fourneau m.,
noyau m. c) (expr.) as hard as - : hart / hert wie four m. 1. to put wood, coal, fuel oil into the - :
Stel(n} / Stiiiin / Staan; dur comme de la pierre 1 Ho/z, Kohle i(n} de OJ(f)e mache, Heizeel
(fig.) to have a heart of - : e Harz / Herz us Stel(n} / noochschitte, noochfille; mettre du bois, du charbon,
Stiiiin / Staan ha(n}; avoir un coeur de pierre. du mazout dans Ie po~le 2. (cpd) fl gas - : Gashard /
2. (cpd) - bridge: Stel(n} bruck f.; pont de pierre -herd m.; cuisiniere a gaz f. NB: fl Alsat. Stube SG,
m. 3. v. - (to death) / lapidate (arch.) vb. : Stubb AA, Str., AB; pI. Stuw(w}e UA, LA, AB f.,
(Germ. steinigen vb.) Alsat. steinige; Fr. lapider v. Stubb(e} Str., CZ: living room ['hVIf) rum]; piece de
stride 131

sejour f. (<< Stubb }} being of the same origin as Stro(o}sse uff-e-nunder bummle / / schlandere /
"stove" used to be a heated room with a stove) Fr. schlendere; monter et descendre les rues en flmant I
chambre (a poHe) f., piece d'habitation principale f. Don't play in the -! Spiel nltt uffde Stru(u}ss /
Note: There used to be "stoves" in Alsatian Stro(o}ss!Ne joue pas dans la rue! b) (expr.) to cross
Wimtubbe, a kind of wine taverns, wine pubs the - : lwwer d'Stru(u}ss / Stro(o}ss goh / geh(n};
hence Stub. traverser la rue I in the open - : uffoffiner Stru(u}ss /
Stro(o}ss; en pleine rue I (fig.) to be on the - : ufde
straight [streIt] adv. (Germ. stracks adv.) Alsat.
stracks AA, Str., FA; Fr. (tout droit) I This road
a
Stru(u}ss / Stro(o}ss sl(nn} : hre la rue (sans
domicile) I My room overlooks I faces the -. Minn
takes you - to the motorway. Die Stru(u}s / Stro{o}s
Zimmer geht ufd'Stru(u}ss / Stro(o}ss (enilss). Ma
goht / geht (schniler) stracks ufd'Autobahn. Cette
chambre donne sur la rue. 2. (cpd) side ~, by ~, side
a
route mene tout droit I' autoroute.
road, by road: Sittestru(u}ss / -stro(o}ss f.; rue
Straits [streIts] n. (Germ. Meerenge f., Stra,!?e f.); transversale, laterale, petite rue f. I - children:
Fr. detroit m.1 The - of Gibraltar : D'Stru(u}ss / Stru(u}sse- / Stro(o}sseklnder; enfants, gamins de la
Stro(o}ss vu(n} Gibraltar; Ie detroit de Gibraltar. rue m. p\. I-lamp [stri:t hemp] (Germ.
Strassenlaterne f.) Alsat. Stru(u}sse- /
straw [str::>:] n. (Germ. Stroh n.) Alsat. Stroh / Straj
Stro(o}sselamp(e}; reverbere m.
UA; StrojMA; Stroh Str., FA; Struh CZ n.; paille £ 1.
a) 1'd like a - for my orange juice! lch mecht e stretch [stretSJ v., n. (Germ. strecken vb.) Alsat.
Straj- / Strohhalm(e} for minne Fruchtsaft!Je strecke AA, Str., FA; Fr. etirer a) v. to stretch (out) :
voudrais une paille pour mon jus de fruits! b) slch (iiss}strecke; s' etirer, s' etendre I He -es when he
(expr.) to burn like - : wie Straj / Struh branne / wie gets up in the morning. Ar / Er streckt sl(ch) wann /
Stroh brenne; bruler comme la paille I (fig.) to have - wenn ar / er am Morge / Morje ufiteht. II s' etire
in the head Straj / Struh / Stroh (paille) 1m Kopf/ quand il se leve Ie matin. b) transit. v. I to - one's
Kopp ha(n}; ~tre b~te a manger du foin. 2. (cpd) adj. arm I to crane one's neck: d'r / de Arm, Hats strecke;
--bottomed chair [tSce] : straj- / struh- / etendre Ie bras, tendre Ie cou. c) n. (Germ. Strecke f.)
strohg'jlochtener StUehl m.; chaise paillee I - hut Alsat. Streck f.; Fr. distance (a parcourir) f. I It's
['str::>: hAt] (Germ. Strohhiitte f.). : Alsat. Straj- / quite a - (a long way) I a long distance from here to
Struh- / Stroh- lIltt f. paillote f I - fire: Straj- / the sea! s ist e natti / netti Streck vu(n} du / do biss
Struh- / Strohfiir n.; feu de paille m. I - hat: an s Meer! Ce n' est pas un petit parcours I trajet I
Strohhiiet / Struhhoet m.; chapeau de paille a
une petite distance d'ici la mer!
m. I -man I man of ~ I stooge: Straj- / Struh- /
strew [stru:] v. (Germ. streuen) Alsat. straie / stroie
Strohmann m.; homme de paille m.
UA, MA; straie UA, Str.; stroeie CZ; straue LA; Fr.
stream [stri:m] n., v. (Germ. Strom m.) Alsat. repandre v.1 When the road is slippery, they - sand I
Strom AA, Str., FA; Strum CZ m.; Fr. courant m. sand is -n [stru:n] I sprinkled. Wa(nn} / Wenn d'
1. (fig.) (expr.) to go with the - : mit 'em Strom / Stru(u}ss / Stro(o}ss glatt / rutschig lsch, strait / stroeit
Strum schwlmme; suivre Ie courant, faire comme m'r Sand. Lorsque la route est glissante, on repand
tout Ie monde I (fig.) to go against the - : gege / geje du sable. I to -the roads with sand: Sand ufd'
de Strom / Strum schwlmme; nager contre Ie Stru(u}sse / Stro(o}sse stroie / straie / straue / stroewe;
courant. 2. (cpd) warm, cold air - : warmi / kalti sabler (les routes).
Luftstremung f.; courant d'air chaud, froid m. 3. v.
stride [straId] irreg. v., n. (Germ. schreiten p.p.
(Germ. striimen vb.) Alsat. streeme / strllme AA,
geschritten (sein) irreg. v.) Alsat. schritte AA, Str.;
Str., FA; Fr. ruisseler I Water -so [stri:mz] : s Wasser
schriiite NEA; p.p. gschritte; Eng\. p.p. stridden
streemt. L' eau coule aflots. I Rain -s down from the
sky I It pours. Es streemt vum lIlmmel. II pleut a
a
(have) ['strrdn] ; F~. marcher grands pas. a) to
pace the room I to - up and down the room: 1m
verse. I Blood -s out of the wound. s Blilet streemt
Zimmer uffun abschritte / -schriiite; faire les cent pas
ils de Wund. Le sang ruisselle de la plaie.
dans la piece I Quick! you must - so that we catch
street [stri:t] n. (Germ. Stra& f.) Alsat. Stru(u}ss / the last train! Schnall/Schnell! Dil milesch schritte /
Stro(o}ss AA, Str., FA f.; Fr. rue f. 1. a) Come along, schriiite, dass mlr noch de letscht(e} Zug bekumme /
let's walk about the old -s of this town! Kumm / bekomme / kreje! Vite! Allonge Ie pas pour que nous
Komm, mlr Ioife / laufo l(n} de alte Stru(u}sse / puissions encore attraper Ie dernier train! b) (fig.)
Stro(o}sse vu(n} dare / derre Stadt erum!Viens, Science is striding forward! D 'Wisseschaft schrittet /
parcourons les vieilles rues de cette ville! I to stroll schriiit schnall/schnell voran! UA, NEA La science
[streul] up and down the -s : d'Stru(u}sse / avance a grands pas! c) n. a - : e gru(u}ser / groosser,
132 strike

langer Schrltt; un grand pas m., une enjambee f. 1 dinner Strlch; un gros trait, un trait mince. b) (fig.)
a great - forward in medicine! (fig.) e grooser Schrltt (amount of work) He doesn't do a - of work all day
flrschi (vorwarts / -warts) in de Medizin! un grand long! De ganze liewe Dag / Daj / Doej / Daa schaffi er
pas en avant en medecine! kern} Streich / Striiich / Striiiich! II n'en fiche pas
une rame* de toute la journee! / II ne travaille pas de
strike [stralk] n., v. (Germ. Streik m.) Alsat. Streik
toute la journee! c) (other uses) (Germ. Streich m.) :
AA, Str., FA m.; Fr. greve f.; 1. a) n. Nobody works
Alsat. Streich UA, MA, Str., Striiich / Striiiich CZ
any longer when a - breaks out. Wann / Wenn e
m. 1 - of lightning / thunderbolt: Streich m.
Streik iissbrlcht, dlmn schltjft nieme(s} meh!
(Germ. Blitzschlag m.); coup de foudre m. 1in one -/
Lorsqu'une greve se declare, personne ne travaille
at a single - : i-n- einem Streich / Striiich; (corps,
plus. 2. (cpd) general - : Alsat. Generalstreik
geste) d'un seul coup. d) v. (Germ. streiche(l}n vb.)
m.; greve generale f. 1- breaker, blackleg*, scab:
Alsat. striche / strichle AA, Str.; striilche / striilchle
Streikbracher(e} / -brecher(e} m., f.; briseur,-euse de
NEA; Fr. caresser; p.p. gstrlche; stroked [straukt]1
greve (un jaune*) m., f. 3. v. (Germ. streiken v.)
to like stroking one's dog / to like running one's
Alsat. streike AA, Str., FA; Fr. faire greve, se mettre
hand over one's dog: gar(e} / gem sinner Hund
en greve 1People often - / go on - for higher wages.
strichle / striilchle; (passer la main sur), aimer
D'Litt streike efters / oft fer heecheri Lehn (lit. pour
caresser son chien 1to - one's beard: slch de Bart /
revendiquer des salaires plus eleves). Les gens se
Bort strich(l}e / striilchle; caresser sa barbe.
mettent souvent en greve / font souvent greve pour
des revendications salariales. 1 (phras. v.) - off strong [str"l)] adj. A (Germ. stark) Alsat. sclr(i)k
[stralk ,If] v. (Germ. ausstreichen) Alsat. iisstriche / adj.; Fr. fort 1We need a - man to lift this weight!
ausstraiche 1 (name) to -sb. off a list / to - a name Mir briiche e star(i}ker Mann, for das / d'ys G(e}wlcht
ftom a list : jemes / e Namme vun ere Lischt striche / ze lJpfo /lippe / luppe!Nous avons besoin d'un
straiche; rayer qqn / un nom d'une liste. 1- out homme fort / vigoureux pour soul ever ce poids! NB:
[stralk aut] v. (Germ. ausstreichen) Alsat. iisstriche / Alsat. strang AA, streng Str., FA = strict [stnkt],
ausstriiiche; Fr. rayer, biffer.1 (delete object, word) - severe [sI'VIa]; Fr. severe, strict adj.
the last word! Striche / Striiiche s letschte Wort iiss!
stubble ['stAbl] n. (Germ. Stoppelm.) Alsat. Stupfol
Rayez / Biffez Ie demier mot!
f. (pI. -Ie) AA, Str., FA; Stoppel! Stuppel AB; Fr.
striker ['stralka] n. (Germ. Streikender / -e m., f.) chaume m. 1. Don't walk barefooted on the - in
Alsat. Streikender m.; Fr. greviste m., f. this field! Lolf/ Loelf/ Laufnitt barfiessig uffde
Stupjle vu(n} dem Fald / Feld erum! Evite de marcher
strip [Strip] n (Germ. Strelfen m.) Alsat. Streife m.; pieds nus sur Ie chaume de ce champ! 1You must
Fr. bande f. 1a - of material/land: e Streife Stoff, shave! You've got a lot of - on your chin again!
Land; une bande d' etoffe, de terre 1- of paper: Rasier di(chj! Hasch / Hesch schu(n} widder viel
Papierstreifo m.; bande de papier f. cf. band Stupjle am Klnn! Rase-toi! Ton menton est 11
[b;end]. nouveau herisse de poils! T u as une barbe de
stripe [stralp] n. (Germ. Strelfen m.) Alsat. Streifo, plusieurs jours! 2. (cpd) - : Bartstupjle m. pl.; poils
StrifJAA, Str., FA m.; raie f. 1a narrow, broad / raides m. pI. 1 - (field) / field of - : Stupfolfald /
wide, long - : e schmaler, breiter, langer Streife; une -fold f.; chaume m., eteule f.
raie, rayure etroite, large, longue 1A wasp has yellow stuff [stAf] v. (Germ. stopfen v.) Alsat. stopfo UA,
and black -so E Waschpel / Weschpel het gali / gali un MA, Str., LA; stoppe AB; Fr. bourrer. a) The drawer
schwarzi Streife(r}. Une guepe a des rayures jaunes is -ed with a lot of papers. D'Schiiflad / Schiiblad(e}
et noires. 1with black -s / black- -d : Alsat. lsch g'stop(j)t voll mit Papier(erj! Le tiroir est bourre
schwarzg'streiftadj.; arayures noires (vetement) 1a de papier(s)! 1to - / cram potatoes into a bag:
white shirt with a yellow - : e wiss(es} Hamd / Hemd e Sack mit (H)ardepfol/ Grumbeere voOstopfo / -stoppe;
mit eme gale / gale Streife / Strljf, une chemise bourrer un sac de pommes de terre. b) (pipe) Dad
blanche rayee de jaune. -s / fills his pipe. D'r Babbe stopfi / stoppt sinni
P(j)iff. Papa bourre sa pipe. 1 (food) to - oneself:
striped [stralpt] adj. 1a - shirt: e g'streifts /
slch voOstop(j)e; s' empiffter, se bourrer vb. c)
g'strlffelts Hamd / Hemd; une chemise rayee / avec
(animal) to - (an animal) Alsat. e Dier iisstop(j)e
des raies.
(Germ. ausstopfen); Fr. empailler un animal 1a -ed
stroke [strauk] n., v. (Germ. Strich m.) Alsat. bird: e iissg'stopfier Vogel/ Vojel; un oiseau
Strlch m.; Fr. trait (de crayon, de plume) m., touche empaille. NB: Alsat. Stoff m. : material (for
(pinceau) f. a) (mark) a thick, thin - : e dicker, clothes).
sun 133

stump [stAmp] n. (Germ. Stumpf Stumpen m.) sugar ['Suge ] n. (Germ. Zucker m.) Alsat. Zucker
Alsat. Stumpe, StumpfAA, Str., FAm.; Fr. AA, Str., FA m.; Fr. sucre m. 1. a -lump I a lump
moignon m. 1. He has just a - of an arm left. Ar I of - : E Stickel Zucker: un morceau de sucre 1 to
Er hat I het numme noch e Stumpe vu-me .Arm I var. take - in I with coffee: Zucker zum Kltffie namme;
en.Armstumpfl -stumpe. II n'a plus qu'un moignon sucrer son cafe. 2. (cpd) candy - : Zuckerk?mdel I
de bras. 2. (cpd) 1 - of tooth (Germ.zahnstumpf Kltndiszucker m.; sucre candi m. 1 brown - : briiner
m.) Alsat.Zahnstumpe m.; chicot (de dent) m. 1 - I Zucker; de la cassonade (variete de sucre) 1 - loaf:
stub (of a candle) : Kerzestumpe m.; bout de Zuckerliiiwell-laiwel n. pain de sucre m.; 1 -
chandelle m. 1 cigar - : Zigarrestumpe m.; bout de water: Zuckerwltsser; eau sucree f. 3. v. (Germ.
cigare m. 1 - I stub (of a tree) [StA b] : (Germ. (ein}zuckern,suBen) Alsat. zuckere; Fr. sucrer 1 to -
Baumstumpfm.) Alsat. Boim- I Boe(i}m- I a cake : e Kueche zuckere; sucrer un g:1teau.
Baumstumpfl -stumpe m.; souche (d'arbre) f.
sum [SAm] n. (Germ. Summe f.) Alsat. Summ AA,
stumpy ['stAmp!] adj. - person: (Germ. stiimmig, Str., FA f.; Fr. somme f. 1 (amount) a large, round-I
kurzgebaut) Alsat. (fig.) Stumpe m.; Fr. courtaud,e amount of money: e gru(u}ssi I gro(o}ssi, rundi Summ
(personne). Gald I Geld; une grande somme d' argent I une
stutter [stAte] v. (Germ. stottern vb.) Alsat. stottere somme d' argent ronde!etre, coquette.
AA, Str., FA; Fr. begayer 1 He's so excited I nervous
summer ['sAme] n. (Germ. Sommerm.) Alsat.
that he -s when he speaks. Ar I Er lsch so ujJgerejt,
Summer AA, Str., FA m.; Fr. ete m. 1. a) - comes
dass er stottert, wann I wenn er redet I reddt. II est
after spring. D'r Summer kummt I kommt nuch I
tellement enerve qu'il begaie quand il parle.
nooch 'em Friejjuhr I -johr. L' ete vient apres Ie
stutterer ['stAters] n. ~ stammerer ['st;emers] printemps. 1 Next - they go on holiday to Spain. De
(Germ. Stotterer m.) Alsat. Stotterer m.; Fr. begue m. nachscht I niichscht Summer geh(n} I flhre sie uff
Spanie l(n} Ferie. L' ete prochain, ils partiront en
stuttering ['stAten!]] n. (Germ. Stottern n.) Alsat.
vacances pour l'Espagne. b) (expr.) a rainy - :
Stottere n.; Fr. begaiement m.
e verrajter I -rryter Summer;un ete pluvieux, pourri 1
such [SAtf] demonstr. adj. , pron., (Germ. solch) a warm, hot - : e wormer / warmer, heisser Summer,
Alsat. sunig I sonig I su I so 'ne; Fr. si, te!(le), un ete chaud, tres chaud. 2. (cpd) - clothes:
pareil(le), tellement a) (adj.) - a good ftiend! e Summerkleider pl.; v~tements d' ete pI. 1 - evening:
suniger I soniger I su I so 'ne gileter Frlnd! un ami si Alsat. Summeruwe I -owe m.; soir d'ete m. 1 -
gentill si bon! 1 - a tall tower! e su I so hu(u}cher I month: Summermunet I -monet.; mois d'ete 1 -
ho(o}cher Durm! une tour si elevee! b) (pron.) - is night: Summernacht f.; nuit d' ete f. 1 - shoes:
life! That's the way it goes! Su I So lsch S 1m Lawe I SummerschUe(j} m. pl.; chaussures d'ete f. pI. 1-
Lewe! esu I eso (Germ. ebemo). La vie est ainsi fai tel weather: Summerwatter I -wetter n.; temps d' ete,
estival m.
suck [sAk] reg. vb. (Germ. saugen p.p. gesogen,
gesaugt irreg. v.) Alsat. suge AA, Str., AB; sauge
sun [SAn] n. (Germ. Sonne f.) Alsat. Sunne I Sunna
NEA; p.p. g'sugt, g'saugt; Fr. sucer. a) The baby-s
SG, UA; Sunn MA, Str., LA f.; Fr. soleil m. 1. a)
its thumb. 's Bubbele sugt I saugt I nullt am
What fine weather! The - is shining today! was for e
Dum(m}e I Daume. Le bebe suce son pouce. 1 The
scheem Watter I Wetter, d 'Sunn(e} schinnt hitt! Que!
bee -s honey from the blossoms. D'lmm mgt I
beau temps, Ie solei! brille aujourd'hui! 1 The - rises
saugt d'r I de Huni I Honig us-em Bluescht. L' abeille
in the east and sets in the west. D'Sunn(e} geht 1m
suce Ie mie! des fleurs. 1 to - at one's mother's
Oschte uffun 1m Weschte under. Le soleil se leve a
breast: a(n} de Bruscht vu d'r Mamme suge I sauge;
I' est et se couche a I' ouest. 1 The burning - is high
t~ter vb. (prendre Ie sein de sa mere). b) (expr.) to -
in the sky. D'brannend I brennend Sunn(e} steht
out an orange I to - the juice from lout of an
huuch I ho(o}ch am Hlmmel. Le soleil brulant est
orange: e-n-Oraltsch Ussuge I aussauge (Germ.
haut dans Ie ciel. b) (heat of sun) in the - shine: In
aussaugen vb.); sucer Ie contenu d'une orange 1 to -
d'r I de Sunn(e}; au solei! 1 Plants need a lot of
the blood ftom a wound. 's Bluet Uss I vun ere Wund
- shine! D'Pjlltnze briiche viel Sunn(e}! Les plantes
suge I sauge; sucer Ie sang d'une plaie 1 (fig.) to -
ont besoin de I necessitent beaucoup de soleil.
(out) a people: e Vol(i}k Ussuge I aussauge; saigner
c) (expr.) to be -burnt ['sAnbe:nt] : (Germ.
un peuple.
sonnverbrannt) Alsat. sunn(e}verbrannt I
suckling ['sAkh!]] n.(Germ. Siiuglingm.);Alsat. -verbrifnnt I vun d'r I de Sunn(e} verbrannt I -brennt
Soejkllng ['soejkh!]] n.; Fr. nourrisson m. sl(nn}; ~tre bronze, hile par Ie soleil. ~
134 Sunday

briingebrannt / -gebrennt I a place in the ~ : e Platz Les beaux cygnes blancs et noirs nagent sur Ie lac. I to
lm d'r / de Sunn(e}; une place au soleill There's feed bread to the ~s : d'Schwan / Schwan mit Brut /
nothing new under the ~! s gibt / gitt nix Nejs under Brot fledere; donner a manger du pain aux cygnes 2.
d'r / de Sunn(e}! I! n'y a rien de neuf sous Ie soleil! (cpd) ~'s feather: Alsat. Schwanefad(d}er / -fodder f.;
d) (sunbathing) to lie in the ~ / to sunbathe: plume de cygne f. I ~ song: (fig.) Schwaneg'sang m.;
(Germ. sich sonnen) Alsat. slch in d'Sunn(e} lege / chant du cygne m.
laje / liije / slch sunne; prendre un bain de soleil,se
swarm [sw::>:m] n. (Germ. Schwarm m.) Alsat.
faire bronzer - (var.) to take a ~ bath / to ~ bathe / to
Schwurm UA, MA; Schworm CZ; Schwarm Str., FA
bask in the ~(shine) : e Sunnebad namme / nemme;
m.; Fr. nuee f. 1. a) A ~ oflocusts / grasshoppers is a
prendre un bain de soleil. 2. (cpd) ~glasses : Alsat.
real plague! E Halschracke- / Helschreckeschwurm /
Sunnebilll(e} / -gliiser n. pl.; lunettes de soleil f. pI. I
-schwarm lsch e rlchtigi Ploj!Une nuee de sauterelles
~Iight / ~shine : Sunneliecht / -schinn n.; lumiere
est une veritable plaie! b) (crowd) In summer ~s of
solaire, du solei! f. I ~ oil : Sunne-El/ - 01 n.; huile
tourists can be seen in Alsace! (fig.) 1m Summer seht
solaire f. I ~ flower (Germ. Sonnenblume f.) Alsat.
m'r 1m Elsass Schwerm / Schwarm / Schwarm vu(n}
Sunnebluem / -bloom f.; Fr. tournesol m.
Tourlschte! En ete, on voit des essaims de touristes
Sunday ['SAndI] n. (Germ. Sonntagm.) Alsat. en Alsace! c) (expr.) in a ~ / in ~s / by ~s (Germ.
Sunndi(g) AA; Sunndaa Str., FA m.; Fr. dimanche schwarmweise) Alsat. schwarm(s}wis adv.; en masse
m. 1. For many people ~ is a free day / a day off / a 2. (cpd) ~ (of bees) (Germ. Bienenschwarm m.) :
holiday. Fer viel Litt lsc h d'r Sunndi(g) / Sunndaa e 1mmeschwurm / -schwarm m.; essaim d'abeilles m.
ftejer Dag / Daj / Doej / Daa. Pour beaucoup de gens 3. v. (Germ. schwarmen v.) Alsat. schwerme /
Ie dimanche est un jour de conge. I People go to schwarme AA, Str., FA; Fr. essaimer I Bees and
church on ~ morning. M'r geht l(n} d'Kirche / K1rich other insects ~. D'1mme un anderi Insekte
am Sunndi- / Sunndaamorje. On va 11 I'eglise Ie schwerme / schwarme. Les abeilles et d'autres
dimanche matin. 2. (cpd) Palm ~ : Palmsunndi(g) / insectes essaiment.
-sunndaa m.; dimanche des Rameaux m. I ~ clothes / ~
swear [swEa] irreg. v. (Germ. schworen p.p.
best: Sunndi(g)- / Sunrutaakleider pl.; vetements
geschworen irreg. v.) Alsat. schwere UA, MA;
du dimanche m. pI. (ofren humor.) I ~ mass. :
schware / schwere Str., LA; Fr. jurer; p.p. gschwore
Sunndimass / Sunndaamess f.; messe dominicale f.
AA, Str., FA; Engl. p.p. sworn [sw::>:n] a) to ~ to tell
sunny ['SA m] adj. (Germ. sonnig) Alsat. sunnig; Fr. the truth: schwere / schware dWuhret / Wohrheit ze
ensoleille,e I ~ side / side exposed to the sun: sage / soeje / sawe; jurer de dire la verite I to ~ on the
Sunnesittf.; c6te expose au soleil m., midi m. bible / Book: ufdElwel schwere / schware; jurer sur
la bible. b) (expr.) I ~, so help me God! (Germ. Ich
sup [SAp] v. I to ~ [SAp] / to sip [SIp] wine: Alsat.
schwore es, so wahr mir Gott helfo.0 Je Ie jure, tant i!
suppere / suppere (uss-em Glas Wi(nn); siroter v.
est vrai que Dieu m'assiste! I I could ~ it! 1ch kennt
swallow ['sw::>lau] n. (Germ. Schwalbe f.) Alsat. drufschwere / schware! Je pourrais Ie jurer! I to ~
Schw.l1m(e) UA, MA; Schwalb Stt.; Schwelm NEA f.; before the court: Vor Gerlcht schwere / schware;
Dim. Schwalmeli / -mete UA, MA; Schwalmel LA; preter serment (en justice) I to ~ falsely / to perjure /
SchwalmeIStr., FA; Fr. hirondelle f. a) When it starts to forswear oneself [b:' sWEa] : e fllscher Eid / e
getting cold, ~s fly to warm lands and come back in Meineid schwere / schware; commettre un parjure.
spring. Wann s / Wenn s anfongt kalt a ware / werre,
sweat [swet] n. L. (Germ. Schweiss m.) Alsat.
fliege / flieje d' Schwalmele / Schwelmele in d' warme
Schweiss m.; Fr. sueur f. 1. a) to be in a ~ / to be
Lander un kumme / komme im Friejjuhr / -johr aruck.
~ing : 1m Schweiss sl(nn}; etre en sueur I to mop
Lorsqu'il commence 11 faire froid, les hirondelles
one' s ~ing brow: slch de Schweiss vun d'r Stirn
s' envolent pour / vers les pays chauds et reviennent
abwische; (s')eponger la sueur du front. b) (bibl.
au printemps. b) (prov.) One ~ doesn't make a
expr.) by the ~ of your brow: (Germ. 1m Schweisse
summer. E Schwalmele / Schwalmele macht kern}
deines Angesichts) Fr. 11 la sueur de ton front. 2. v.
Summer. Une hirondelle ne fait pas Ie printemps. I
(Germ. schwitzen) Alsat. schwltze AA, Str., FA; Fr.
a ~'s nest: e Schwalwenescht n.; un nid
suer, transpirer a) to ~ while working: bi d'r Arwet /
d'hirondelles m.
Arweit schwltze; transpirer en travaillant I to ~ with
swan [sw::>n] n. (Germ. Schwan m.) Alsat. Schwan fear: vor Angst schwltze; transpirer de peur, avoir
AA, Str., FA m.; Fr. cygne m. 1. The beautiful white des sueurs froides I His hands, feet are ~ing /
and black ~s are swimming in the lake. D'scheene wisse perspiring. Er schwltzt an de Hand / Hand, de
un schwarze Schwan / Schwan schwimme ujJ'em See. Fiess.I! transpire des mains,des pieds. b) (less
swing 135
intensive) It's hot (and) I perspire [pas'paIa] fl Es to ~ with / against the tide: mlt'em / gege / geje de
lsch heiss, lch schwltz. II fait chaud, je transpire. Strum / Strom schwlmme; (fig.) nager avec / contre
c) (expr.) to ~ like a bull(ock) / a horse: wie-n-e Bar / Ie courant I to ~ like a fish: wie e Ftsch schwlmme;
Biir schwltze lit. like a bear; suer comme un boeuf. nager comme un poisson I to ~ underwater,' unter
Wasser schwlmme;nager sous l' eau I These fried fish
sweaty ['swetr] adj. I to have ~ feet: Schweissfiess /
are ~ ming in fat. Die Bachet Fisch schwlmmt lm
-d'tssi* ha{n}; avoir les pieds qui suent / transpirer des
Fatt / Fett. Cette friture (de poissons) nage dans la
pieds I sweated shirt: verschwltzts Hamd / Hemd;
graisse. c) (head, dizzy) intrans. v. I Everything ~s in
chemise mouillee, tachee de sueur. NB: Engl. a
front of my eyes / My head is ~ming! (fig.) Es
sweater, Alsat. e Sweter; Fr. un tricot, pull m.
schwlmmt m'r alles vor de Dige / Aje / Deje / Auwe!
sweet [swi:t] adj., adv., n. (Germ. s~) Alsat. siass Tout semble toumer autour de moil La tere me
UA; siess MA, LA; sees Str.; Fr. sucre,e a) (food, toume!
drink) My coffee is ~ enough. Minner Kaffee / Koffi
swimmer [' sWIma] n. Alsat. SchWImmer m. / - e f.;
lsch siess geniie(j). Mon cafe est assez sucre. I (taste)
Fr. nageur,-euse m., f. I An (underwater) diver must
Sugar makes tea~. D'r Zucker macht de Tee siess. Le
be a good ~! E Doeicher / Daucher muess e gReter
sucre rend Ie the doux / donne une saveur douce au
SchWImmer sl{nn}! Un plongeur doit ~tre bon
the. I This cream is too ~! Die Krem lsch ze siess!
nageur!
Cette cr~me est trop sucree! I This tastes / smells ~. /
This has a ~ taste / smell. Das / Dlss schmeckt siess. swimming ['swImI!]] n., pres. p.(Germ. Schwimmen
Cela a un gout sucre, une odeur sucree. I to like ~ n., Schwimmsport m.) Alsat. Schwlmme n.,
things / / to have a ~ toorh (lit. e siesser Zllhn ha{n}) : Schwlmmsportm.; Fr. natation f.1 ~ pool [pu:l] /
gar{n} / gern Siess- / Seessichkeite asse / esse; aimer les -barh, indoor pool: Alsat. Schwlmmbad n.; piscine
sucreries. b) (fig.) ~ dreams! / Have ~ dreams! ~ (interieure) f.
sweetly! adv. Draim / Driiim / Driiiim siess! Fais de
swindle ['swrndal] n., fraud [fr::>:d] (Germ.
beaux r~ves! c) (expr.) (as) ~ as sugar: zuckersiess;
Schwindel m.) Alsat. Schwlndel m.; Fr. escroquerie,
doux comme du sucre I as ~ as honey: siess wie
arnaque f. a) n. I What / Such a~! So-ne Schwlndel!
Hun{n}i / Honi{g); doux comme Ie miell ~ apples:
Quelle escroquerie! Quelle duperie! b) v. to ~ /
Siessapfel- / iippe~ -epfel/ - eppe~ pommes douces ( pI.
cheat (Germ. schwindeln, betriigen) Alsat. schwlndle
d) (n.) a ~ : ebb{i}s Siesses / e Gutsel; une friandise f.,
AA, Str., FA v.; (transit. v.) ~ : Alsat. verschwlndle;
un bonbon m. I ~s, sweetrneat(s) / Arner. candies:
Fr. tromper, escroquer, rouler I Tell the truth!
(Germ. Siissigkeit{en) f. pl.) Alsat. Siess- /
Don't ~ / cheat me! Sag / Soej / Saa dWuhret /
Seessichkeite f. pI.; Fr. sucrerie(s) f. (pl.).
Wohrheit! Verschwlndel ml{ch} nltt! Dis la verite! Ne
sweetish ['SWi:tIj] adj. (Germ. sufSlich) Alsat. me trompe pas / ne me roule pas!
siesslich / siesslifcht / siesslacht; Fr. douceatre; (fig.)
swindler ['swrndla] n. (crook, cheat) (Germ.
doucereux.
Schwindler m.) Alsat. Schwlndler m.; Fr. escroc m.
swell [swel] v. (Germ. schwellen; p.p. geschwollen
swing [SWI!]] irreg. v., n. (Germ. schwingen p.p.
haben, sein irreg. v.) Alsat. g'schwalle, g'schwelle,
geschwungen) Alsat. schwlnge AA, Str., FA; Fr.
g'schwllle AA, Str., FA; Fr. enfler; p.p. g'schwolle
balancer, p.p. g'schwunge AA, Str., NEA, g'schwung
sl{nn}; Engl. p.p. swelled [sweld] (have), swollen
AB; Engl. p.p. swung [SWAlJ] a) transit. v. (arm, leg)
['swaulan] (to be) adj. I His hand ~s / is ~ing
to ~ one's arms and legs: d' Arm / Arm un d'Bel{n}
because he has been stung by a wasp! Sinni Hand
schwlnge; balancer les bras et les jambes I to ~ rhe ax /
g'schwlllt, will er vun ere Waschpel / Weschpel g'stoche
hammer: d'.Achs, d'r / de Hammer schwlnge;
lsch worrel Sa main enfle parce qu'il a ete pique par
brandir la cognee, Ie marteau. b) (intrans. v.)
une gu~pe!
(animal) The monkey ~s from branch to branch.
swim [SWIm] v. (Germ. schwimmen p.p. D'r Affschwlngt si{ch} vu{n} einem / eim Ascht zuem
geschwommen irreg. v.) Alsat. schwlmme AA, Str., an{d}ere. Le singe se balance de branche en branche.
FA; nager; p.p. g'schwumme AA, Str., NEA; c) reflex. v. I to ~ oneself / to jump onto / on one's
g'schwummAB; Engl. p.p. swum [swAm]l. a) Can bike / horse: slch uf's Velo, 's Ross schwlnge; se
you ~ on your back? K2mnsch du uff-em Rlcke mettre en selle / enfourcher sa bicyclette. d) (expr.)
schwlmme? Sais-tu nager sur Ie dos? I Nowadays our (fig.) to be ~ing / to be in top form,' lm Schwung
children learn early how to ~! Hltzedoej{s} / -dalls sl{nn} (Germ. Schwung m.); ~tre plein d' entrain e)
lehre unseri K1nder / K1ngftiej schwlmme! De nos noun (expr.) to be in full ~ (business) : In vollem
jours les enfants apprennent a nager t&tl b) (expr.) Schwung sl{nn} {d'Gschafte / Gschiifte}, var. uf
136 Swiss

Hochtoure Ioife / loejft / !auft; battre son plein, ~tre Gige / g'schwolleni Geje / Auwe vum Hile / Heile;
en plein rendement (affaires). yeux gonfIes de larmes cf. to swell.
Swiss [swrs] adj., n. - Alsat. schwizerlsch; Fr. suisse I ~ sword [s::>:d] n. (Germ. Schwertn.) Alsat. Schwart
German: Schwizerditsch adj. suisse alemanique. I AA; SchwifrtStr., FAn.; Fr. epeef.1. a) The
a ~ cheese salad : e Schwizerkas-Saladel AA / warrior swings the ~. D'r Krieger / Kriejer schwlngt s
~IStr., FA; une salade de gruyere In.~, ~ Schwart / Schwert. Le guerrier brandit I' epee. I to
woman, girl (Germ. Schweitzer / -rin m., f.) Alsat. unsheathe / draw the ~, to sheathe [fi:o] one's ~ : s
Schwizer m. / -e f.; Suisse m. / -esse f. I the ~ : Schwart / Schwert us d'r Scheid ziege / zeje / ziehn,
d'Schwizer m. pI.; les Suisses m. PI. l(n) d' Scheid stecke; degainer une epee / remettre
Switzerland ['swrtsaland] n. (Germ. Schweizf.) une epee dans son fourreau. b) (expr.) The ~ of
Alsat. Schwiz AA, Str.; Schwiiiz NEA; Fr. Suisse f. I s
Damocles is hanging over him. (fig.) Schwart /
In ~ there are wonderful landscapes, much milk and Schwifrt vum Damokles hankt / hifnkt lwwer sim Kopf/
cheese. !(n) der Schwiz / Schwiiiz g)(b)t s Kopp. L' epee de Damocles est suspendue au-dessus
wunderbari Landschafte, viel MlI(i)ch un Kas / Kiis. de sa t~te. 2. (cpd) ~ fish ['s::>:dfrj] (Germ.
En Suisse, il y a des paysages merveilleux, beaucoup Schwertfisch m.) Alsat. Schwart- / Schwi!rtflsch m.
de lai t et de fromage. espadon m.

swollen ['swaulan] (p.p of to swell v.) I eyes ~ with system ['srstam] n. I nervous ['na:vas] ~ : Alsat.
tears / / with / from weeping / crying: g'schwulleni Narve- / Nifrvesystem m.; systeme (nerveux) m.
tame [term] adj., v. (Germ. zahm) Alsat. z2thm AA, without milk: Tee mit / uhne / ohue Mil(i)ch; the au
Str., FA; zohm CZ; Fr. apprivoise,e. a) T his monkey lait, sans lait (nature).
is - .Der A./flsch z2thm. Ce singe est apprivoise. I
This wild horse has become -. DIm / Dlss wilde teethe [ti:o] v. (deriv.) : (Germ. Ziihue bekommen)
Ross / Perd lsch z2thm worde / worrel Ce cheval Alsat. ziihule v.; Fr. faire / percer ses dents. cf. tooth.
sauvage s'est apprivoise! b) v. (Germ. ziihmen v.)
tell [tel] irreg. v. (Germ. erziihleu) Alsat. verziihle;
Alsat. zahme AA; ziihme Str., FA; Fr. dompter,
Fr. raconter. a) - the child a story. Verziihle 1m Kind
mater v. I (person) (fig.) You'll have to - this chap!
e Gschlchtel. Racontez a l' enfant une histoire. I to
lhr miien denne Karl/ Kerf ziihme, z2thm brlnge! II
- S.O. sth. d jemes ebb(i)s sage / saje / soeje / sawe;
vous faudra mater ce type! I to - a tiger: e Tiger
dire qqch. a qqn Note: to say: I "G ood morning,"
zahme / ziihme : dompter un tigre (apprivoiser).
he said: Alsat. "Gi.iete Morje," hett er g'saat. Str.
tank [t<ef)k] n., v. (Germ. Tauk m.) Alsat. T2mk m.; "Bonjour," dit-il. I She told me her name. Alsat. Sie
Fr. reservoir m. 1. This - holds one hundred litres hat / het mlr lhre Nam(m)e g'sagt / g'sajt / g'saat.
of oil. Der nuk halt hundert Liter Eel/ 01. Ce Elle me dit son nom. I - me something about
reservoir contient 100 litres d'huile. 2. (cpd) petrol / Alsace. Verziihle m'r ebb(i)s vum Elsass! Parlez-moi
gasoline - : Benzintank m.; reservoir aessence de l'Alsace! NB: Alsat. red(d)e (Germ. reden) is
3) v. to - up : uftauke vb.; faire Ie plein. more common than "sprache / spreche"(Germ.
tap [t<ep] n., v. (Germ. Zap/en m. , Zapfhahu m.) sprechen; Engl. speak) I Can you speak English?
Alsat. Z2zpfo AA, Str., FA; Zappe AB m. a) the - of Karmsch dii Anglisch / Euglisch red(d)e? Sais-tu parler
the barrel, stopper / bung: d'r Zapfo / Zappe vum Fass l'anglais? b) to tell, count (Germ. ziihleu reg. v.)
(Fasshahue); la bonde (de tonneau) f. b) v. (Germ. Alsat. z2thle ZV; ziiUe UA, MA, LA; Fr. compter.
zap/en vb.) Alsat. zapfo AA; ziipfo Str., FA; z2tppe AB (elections) The tellers - / count the votes.
(extraire) tirer (au tonneau) I (to) - beer: Bier zapfo / D 'Stlmmeziihler z2thle / ziihle d'Stlmmzettel. Les
ziipfo; var. e Bierfass anstache / -steche ; percer un scrutateurs comptent les bulletins de vote. I Your
tonneau de biere vb. NB: tapster / tapper n. : Zapfor / days are told! Dimli Dag / Daj / Diij sl(uu) geziihlt!
Ziip/er m.; gar~on qui tire (au tonneau) m.
T es jOutS sont comptes! Rem.: Inasmuch as in
English to tell means count, its use is restricted: to
tart [ta:t] n. (G erm. Torte f.) Alsat. Tart AA, Str., count is generally the current word.
Tort CZ; Fr. tarte f. I (cpd) cherty -, cherty cake:
Kirse- / Kirschetart f. / -kiieche m.; tarte aux cerises ten [ten] adj., n. (Germ. zehu) Alsat. zeh(u); Fr.
f. I flambeed - (with cheese, bacon, and cream, dix. 1. a) Man has - fingers. D 'r Mensch hat / het
cooked in a wood-fired oven) : Flammekiieche m.; zeh(u) Ruger. L'homme a dix doigts. I - and five is /
tarte flambee f. (au fromage, au lard et a la creme, makes fifteen. Zeh(u) un firnf/ fiu(e)/ mache
cuite dans un four au feu de bois). Dim.: -(let) : fofzeh(n). Dix et cinq font quinze. I to win - to four:
Tartel/ Tiirtel n.; tartelette f. cf. cake. zeh(u) zu vier gewlrme; gagner dix a quatre. b)
s
(expr.) It's - (o'clock). lsch zehui / zeh(u). II est
tea [ti:] n. (Germ. Tee m.) Alsat. Tee m. ; Fr. the m. s
dix heures. I It's aquarter to - lsch dreiviertel
1. a) to make - : Tee koche; faire du the I to have / zeh(u). II est dix heures moins Ie quart. I every -
drink a cup of - : e TIm Tee drluke; boire une tasse days : aile zeh(u) Dag / Daj / Diij / Daa; tous les dix
de the. b) (expr.) I prefer - to coffee. lch habb liewer jours 2. (cpd) - thousand: zeh(u)dousig; dix -mille
Tee a(l)s Kaffie. Je prefere Ie the au cafe. I You had adj. NB: T his costs - pence! ['tenpans] Das / Dlss
better drink some hot -. Dii dadsch / diidsch / / koscht zelm Pfimui(g) / PjCrmi / Penuiug! Ceci coute
gatsch / giidsch besser heisser Tee drlnke. T u ferais dix pence! Rem.: H ere are some British coins : two
mieux de boire du the chaud. 2. (cpd) - with milk / pence ['t"pans] : e ZweipjCuuistickel; deux pence I
138 tenth

five pence: e Flnefpfinnistlckel; cinq pence 1 twenty la maison! 1 - wife does ~ housework: D'Frai / Froi /
pence: e Zw?mzigpfinnistlckel; vingt pence 1 fifty Froei / Frau macht d'Hushaltung. La femme /
pence: e Fufzigpfinnistlckek cinquante pence-(US) I' epouse fait Ie menage. 1 - child is at school. 's Kind
a cent : Alsat. e Cent. isch in de Schuel/ SchoeL L' enfant est a I' ecole. 1 Old
people often go to - doctor's. D 'alte Litt geh(n} oft
tenth [ten8] adj., n. (Germ. der zehnte) Alsat. d'r zuem Dokter. Les vieilles gens vont souvent chez Ie
zeh(n}tm.; Fr. Ie dixieme. a) (adj.) the tenth medecin.
chapter: 5 zehnte K2tpitel; chapitre dix 1 the -
richest person in the world: die zehnt richscht then [oen] adv. (Germ. dann) Alsat. dann AA, FA;
Persun ufder Walt / Person ufd'r Welt; la dixieme Fr. puis 1 We eat first, - we'll go to the cinema /
personne la plus riche au monde. b) (n.) the- Amer. movies. Mr asse / esse z'eerscht, dann geh(n}
(part): 5 Zehntel n.; Ie dixieme m. 1 a ~ of a second: m'rl(n} de Kines. Nous mangerons d'abord, puis
e Zehntelsekund; un dixieme de seconde. nous irons au cinema.

there [ace], adv. (Germ. da, dar) Alsat. do UA, MA,


thank [8~l)k] v., n. (Germ. sich bedanken) Alsat.
Str., FA; du CZ; Fr.la a) here (place) 1 Who's -1
slch bedanke (reflex. v.); Fr. remercier a) v. I - you
War esch du? / Wer lsch do? Qui est lal 1 - it is! : Du /
for your help: fch bedank mi(ch} fer dinni / eieri
Do lsch 5! (Germ. Da ist es.0 C' est ici / la! 1 Put it -!
Hl/f. Jete / vous remercie pour ton / votre aide. 1 to Stell 5 du / do anne! Pose-Ie ici, la! 1 It's - for you! 'S
have a lot to - one's parents for: viell(n} sinne
lsch jo du / do fer dich! C' est bien la pour toil 1 Hello!
Eltere zu verdanke ha(n}; (~tre redevable) devoir
Are you -I Hallo! Bisch du / do? Hallo! Es-tu ial 1 in -,
beaucoup a ses parents 1 (to decline an offer) No, -
out -! Du / Do drlnne, driisse!la dedans, la dehors!
you! Nein, lch bedank ml(ch)! Ah non, merci! b) n.
b) (opposite of here) (Germ. dort) Alsat. dert AA;
(Germ. Dank m.) Alsat. (rare) Dank AA, FA m.
dort(e} FA; Fr. Ii!, y, par laadv. 1 up - : dert obe UA /
(usually replaced by Fr. "Merci!") merci 1 That's all
dort owe MA; dort owwe LA; la - haut lover - : dert
the -s I get from you! DIts / Dlss lsch dinner D(mk!
drlwwe UA; dort drlwwe LA; au-dela, de I' autre cOte.
C' est comme <;:a que tu me remercies!
c) (expr.) You're right -! Du hasch racht! / Do hesch
recht! Alors la, tu as raison! 1 Once upon a time - was /
that [o~t], pI. those [oeuz] adj., pron. a) That book
were (pl.) ... Es lsch emol . .. g'sl(nn} / g(e}wann ...
is cheaper than this one! Dsall / Dsiill Buech / BOech
II etait une fois ... (impers. pron.; Fr. II ya) 1- is / -'s
isch bUliger (d}ass diss du / do! Ce livre-Ia est moins
many a poor country. Es gibt so mltn(i}ch arms
cher que celui-ci! 1 not these ... but those books!
Land. II y a maint pays pauvre. 1 - are many / a lot
Nitt die Biecher do awwer dsalli dert!Non pas ces
of poor people. Es gibt viel armi Litt / Leit. II y a
livres-ci mais ceux-Ia! b) conj. (Germ. daBconj.)
beaucoup de gens pauvres. 1 ~ are people who ...
Alsat. dass, Itss AA, FA; Fr. que (conj.) introduces a
Es gibt Litt, wo ... ; II y a des gens qui ...
subordinate clause. 1 She says (~) she can't come. Sie
sagt / sajt / soejt / saat, dass se nltt kumme / komme they [oel] pers. pron. 3rd pers. pI. (Germ. sie m., f.)
ka(nn). Elle dit qu' elle ne pourra pas venir. cf. this, Alsat. sie m., f.; Fr. ils, elles.
that, adj., pron.
thick [8Ik] adj. (Germ. dick adj.) Alsat. dick AA, FA;
thaw [8::>:] n., v. 1. -ingweather (Germ. Tauwetter Fr. epais,-aisse f., gtos (objets) a) a - book: e dicks
n.) : Alsat. Doj- / Daj- / Doejwatter / Dauwetter n.; Biiech / Boech / Buuch; un livre epais, un gros livre 1 a -
Fr. degel m. 2. v. (Germ. tauen reg. v.) Alsat. doeje sauce: e dicki Sus / Soos; une sauce epaisse 1 This
(uf), dauje (uf); Fr. degeler. a) intrans. v. 1 It -s at board is four centimetres - : Dltss Bratt / Diss Brett
the end of winter when the weather becomes lsch vier Zentimeter dick. Cetre planche a quatre
warmer. 5 dojt / dajt / doejt ufam And vum WInter / centimetres d'epaisseur. b) (stupid) adj. Ii (Germ.
5 daut uffam End vum WInter, wann / wenn 5 dumm, blade (Person); Alsat. dumm AA, FA, daib
Watter / Wetter wiirmer wurd / wird. II degeJe / c' est SG / daub, doib UA, MA, doeib / doeb CZ, daub,
Ie redoux a la fin de l'hiver, quand Ie temps se daab Str., FA, bleedAA, FA; stupide, "con'" 1 a-
rechauffe. cf. (s)melt v. b) trans. v. 1 to - ice: Iss man : e dummer Mann; un homme stupide 1 Don't
ufdaje / -doeje / -daue; faire fondre la glace. eat too many potatoes or you'll get fat and -! Asse /
Esse nitt ze viel Ardepfel / Grumbeere sunscht ware /
the roe , oi:] def. art. (Germ. der m. , die f. and pI., werre ihr dick un dumm!Ne mangez pas trop de
das n.) Alsat. d'r / de, d: s; Fr. Ie m., la f., les pI. 1- pommes de terre sinon vous grossirez et deviendrez
husband isn't / is not at home! D'r / De Mann lsch stupide! NB: ~ Ii That's a bit -! DIts / Diss isch e
nitt d' heim / d' haam / d' hiiiim! Le mari n' est pas a bitzi / bissel stltr(i}k! C' est un peu fort!
this 139

thicken ['8dm] v. (Germ. verdicken) Alsat. verdicke toujours dire ce qu'on pense. I When you come to ~
v.; Fr. epaissir I to ~ a sauce: e Sus / Soos verdicke; of it . .. : Wann / Wenn m'r su rlchtig bedankt /
epaissir / lier une sauce. bedenkt . .. v.; a y bien reflechir ... c) (phras. v.) to ~
out / conceive a plan: e Plan Ussdanke / -denke;
thicket ['8Iklt] n. (Germ. Dickicht n.) Alsat.
Dlckichtn.; Fr. fourre m. (taillis m.). imaginer un plan vb.

thickness ['8Iknls] n. (Germ. Dicke, Starke f.) ; Fr. thinker ['81!)ka] n. (Germ. Denker m.) Alsat.
epaisseur f. Danker AA / Denker Str., FA m. ; Fr. philosophe,
penseur m.
thief [8i:f], pI. thieves [8i:vz] n. (Germ. Dieb m.)
Alsat. Dieb AA; Deeb Str., FA m.; Fr. voleur,-euse f. third [8a:d] adj., n. a) (adj.) The ~ World / the
a) He's a ~ because he always steals! Es lsch e Dieb, developing countries: d'drltt Walt / Welt; Ie Tiers-
wil er lmmer stahlt / stehlt! C' est un voleur, parce qu'il Monde b) (n.) the ~ (Germ. der dritte) Alsat. d'r
vole toujours! b) (expr.) Catch the ~! / stop ~! drltt; Ie troisieme m. I a ~ : (Germ. ein drittel),
Hewwe-ne, slsch e Dieb! (Germ. Haltet / FaSt ihn, es Alsat. e dnttek un tiers.
ist ein DieM Au voleur! Arr~tez-Ie. cf. to steal, rob v.
thirst [8a:st] n. (Germ. Durstm.) Alsat. Durscht
thievish ['8i:VIf] adj. I the ~ magpie: Die diebische AA, FA m.; Fr. soif f. I This gives me (a real) ~!
Elster; la pie voleuse. Das / Diss gi(b}t mlr (rlchtig) Durscht! <,:a me donne
thin [8m] adj. (Germ. dunn) Alsat. dinn AA, FA; (vraiment) soifl
Fr. mince. a) a ~ notebook: e dinns Heft; un cahier
thirsty ['8a:str] adj. (Germ. duntig adj.) Alsat.
mince I ~ wool: dinni Woll; de la laine fine I a ~
durschti(g) adj.; Fr. assoiffe,e I to be ~ : durschti(g)
slice of bread: e dinni Traasch Brut / Brot; une
sl(nn}; avoir soif I We are ~ : Mlr ha(n} Durscht.
mince tranche de pain. b) (expr.) The stork has ~
Nous avons soif. I to be a ~ soul: e durschtigi Seel
legs: D'r Stork hat dinne Bei. UA / var. De Storik /
sl(nn}; ~tre un assoiffe, une personne qui a soif /
Storich hett dinni Bein / Biiiin / Baan. LA. La
alteree n. cf. soul; Alsat. Seell This hot weather
cigogne a des pattes minces. I (n.) We go together
makes you~! slsch durschtigs Watter / Wetter! Ce
through thick and ~. Mlr gehn mltenander durich
temps chaud donne soifl
dlck un dinn. N ous allons ensemble contre vents et
marees. c) fl (little flesh on bones) (Germ. mager, thirteen ['8a:ti:n] adj., n. (Germ. dreizehn) Alsat.
abgemagert, spiirlich) Alsat. mager UA, majer MA / Drizehn; Fr. treize.
moejer CZ / mawer Str., LA adj.; maigre I This ~
man has ~ bones. Da mager / majer Mann hat thirtieth ['8a:tn8] ordin. number, pron. I the ~
mageri Knoche (UA). Der mawer Mann het maweri (Germ. der dreissigste m.) Alsat. d'r drissigscht m.;
Knoche. (Str.) Cet homme maigre a des os Fr. Ie trentieme m.
Mcharnes. I to get ~ner : magerer ware / miijerer
thirty ['8a:tl] adj., n. (Germ. dreiRig) Alsat.
werre; maigrir.
drissig; Fr. trente I She's ~ (years old). Sie lsch
thing [81!)] n. (Germ. Ding n.) Alsat. Dlng AA, FA drissig (fuhr / Johr alt). Elle a trente ans. I the ~
n.; Fr. chose f. a) A book is a~. E Buech lsch e DIng. Years' War : d'r Drissigjahrig Kriej Str.; la guerre
Un livre est une chose. I What's this ~? Was lsch das / de Trente ans (1618-1648).
dis(s} for e Dlng? Qu'est-ce que c'est que cette
this [OIS], these pI. a) (dem. adj., pron.) (Germ. dies
chose-ci? b) (expr.) Nice ~s! Scheen DIngs! De droles
(-er,-e,-es)) Alsat. darrY / der,die, dass; pI. die UA,
de choses! (iron.) en voila, des nouvelles!
MA; der, die / dee, diss; pI. die / dee LA; Fr. ce(t) ...
think [81!)k] v., p.p. thought [8~:t] irreg. v. (Germ. ci, cette ... ci, ce ... ci; ces ... ci l. (adj.) ~ man :
denken p.p. gedacht, irreg. v.) Alsat. danke AA; da(r} / difr Mann; cet homme-ci I ~ woman: die /
denke Str., FA p.p. gedankt / -denkt; Fr. penser. a) dee Frau / Froi / Froei / Frau; cette femme -ci I ~
(reflect) I ~, therefore I am! fch dank / denk, alsu / child: dass / diss KJnd; cet enfant-ci I these people:
also bin / exlschtier lch! Je pense, done je suis! die / dee Persune / Persone; ces personnes-ci I at the
(Pascal) b) (opinion) What do you ~ of this new end of ~ year: am And / End vu dem Juhr / Johr; a la
film? Was danksch / denksch vu(n} dem neje Film? fin de cette annee I ~ egg is fresh! Dlss Ei lsch frisch!
Que penses-tu de ce nouveau film? I I ~so. fch Cet oeuf est frais! 2. (pron.) this [OIS] sg., these pI.,
dank's / denk s. Je Ie pense. I We shouldn't always demonstrat. pron. (Germ. das, dies(e}) Alsat. dass,
say what we ~ : M'r sott nitt lmmer sage / saje / soeje / diss. a) What is ~? / What' s ~? Was lsch dass / dis(s)?
sawe, was m'r dankt / denkt. On ne devrait pas Qu'est-ce que c'est? I Is ~ your brother? fsch dass /
140 thistle

tltsS dinner Briieder / Broeder? Est-ce ton Frere? 1 No, ~ diiisig; quelques I plusieurs milliers 1 ~s of times:
is my friend! Nel(n}, dass / dlss lsch mi(nner} doisigi Mule / diiisigi Mole (Germ. tausende Male);
FrindfNon, c'est mon ami! 1 Are these [oi:z] des milliers de fois.
students? Si(nn} tim Stiidante / Stiidifntef Sont-ce la
des etudiants? 1 No, these are schoolboys! Nel(n}, thousandth ['8auzan8] adj., n. 1 the ~ : d'r
dass / dlss si(nn} Schuelerbuewe / Schieler / Scheeler! doisigscht / doisigscht; Ie millieme m.
Non, ce sont des ecoliers! 1You don't know of ~ I
thought(s) [8~:t(s)] n. (Germ. Gedanken m. sg. (pl.)
that? Dass / Dlss wisse-n- 'r nltt? Vraiment vous
Alsat. Gedanke m. sg., plur. ; Fr. pensee(s) f. pI.
ignorez ceci I cela? 1 like ~ : wie dass / tltsS; ainsi,
comme ceci 1Yes, ~ is it! la, dass / tim lsch 's ebe / thrash [8nej] p.p. thrashed [8neSt] V. (Germ.
ewwe! oui, exactement I absolument! lit. Oui, c' est dreschen p.p. gedroschen, irreg. v.) Alsat. dresche AA,
cela! (to agree) 1 prep. (to indicate sth.) ~ is my FA, p.p. (ge}drosche / (ge}dresche 1 (fig.) (beat) Dad
house! Das / Dlss lsch minn Hiiss!Voici rna maison! ~es* his naughty boy: D'r Babbe drescht* sinner bees
b) this I these one(s) - demonstr. pron.; Fr. celui-ci, Bue. Papa bat I rosse* son fils desobeissant I
celle-ci; ceux-ci 1 ~ one has done ~! Da(r} hat das mechant. cf. thresh.
g'macht! UA, MA! Difr hett d'tsS gemacht! LA C' est
celui-ci qui a fait c;a! 1Which hat is yours? ~ one? thread [8red] n. (gener.) (Germ. Faden m., Zwirn
Weller Hiiet isch dinner? Dar / difr do? Quel chapeau m); Alsat. Fade AA, FA, Fode CZ m.; Fr. fil (de
est Ie tien? Celui-ci? 1 ~ one has lied! Die hat g'loge I coton) m. a) Do you have a needle and thread?
g'loje! UA, MA I Die het geloje! LA C' est celle-ci qui Hasch / Hesch du Nudel / Nodel un Rule / Fode?
a menti! 1These ones wanted to have it that way! As-tu du fil et une aiguille? b) (expr.) Ii His life
Die / Dee han / ha(nn} s jo so welle ha(nn}! Ce sont hangs by a~. Si(n) Lawe hankt I Lewe henkt a'me
ceux-ci qui ont voulu qu'il en soit ainsi! Gramm. Fade I Fode. Sa vie est suspendue a un fil. NB:
note: ~ one [clIs WAll], Dar / di!r do; celui-ci, celle-ci , Alsat. Druht and thread have a common root but
demo pron. sg; these ones [oi:z WAllZ], Die do do not share the same meaning. Ii Alsat. Druht CZ,
ceux-ci, celles-ci, demo pron. pI. Droht AA, FA m.: wire ['wara]n.; Fr. fil metallique
m.
thisde ['8rsl] n. (Germ. Distelf.) Alsat. DlschelAA,
three [8ri:] num. adj. (Germ. dret) Alsat. dreiAA,
FA f.; Fr. chardon m. 1 ~s prick: D'Dlschle stache
FA, spelling var. drej; Fr. trois a) Two and ~ is five.
AA / steche. Str., FA. Les chardons piquent. 1The ~
is the emblem of Scotland. D' Dlschellsch s Symbol Zwei un drej isch finef Deux et trois font cinq. b)
vu(n} Schottl?md. Le chardon est Ie symbole de (expr.) He eats for ~ : Ar lsst / Er ifsst for drej. II
l'Ecosse. mange pour trois.

thresh [8rej] reg. v., p.p. threshed [8reSt]; (Germ.


thorn [8::>:n] n. (Germ. Dorn m.) Alsat. Dorn UA,
dreschen p.p. gedroschen, irreg. v.) Alsat. dresche AA,
AA, FA m.; Fr. epine f. 1. a) to have a ~ in one's
FA, p.p. (ge}drosche / (ge}dresche; Fr. battre (cereales)
foot. E Dorn 1m Fuess ha(n}; avoir une epine au
1. (cereals) The farmer ~es tye and wheat. D'r Bur
pied. b) (prov.) No rose without a~. Ke(n} Rus / Ros
drescht Rogge / Korn un Weize. L' exploitant agricole
ohne Dorne. II n'y a pas de roses sans epines. 2.
bat Ie seigle et Ie ble. 2. (cpd) ~ing-machine (Germ.
(epd) ~ hedge: Dorneheck f.; haie d' epines f. Note:
Dreschmaschine f.) Alsat. Dreschmaschinn f.; Fr.
Engl. hawthorn ['h~: '8 ~:n] (Germ. Hagedorn m. ,
batteuse f.
lit. Heckendorn) Fr. aubepine f.
through [8ru:], US thru prep., adv. (Germ. durch)
thousand ['8auzand] adj., n. (Germ. tausend) Alsat. Alsat. dura Mulh. ; durch UA, MA; durich LA; Fr.
doiisich Str., daisig, doisig UA, MA, doisig LA; Fr. travers (a -) a) prep. (space, time) to go ~ a wood I
mille. a) This costs a ~ Euros! Das / Diss koscht forest: dur(i}ch e wald / Forscht goh / geh(n};
doisig / diiisig Euros! Ceci coute mille Euros! 1Fifty ~ traverser une Foret 1 to look ~ field glasses: dur(i}ch
people have watched the match. Fufoig doisig / e Farn- / Fifrnglas luege /lueje /looje; regarder par des
doisig Litt ha(nn} de Match geluegt / geluejt / gschoit. jumelles. b) adv. (expr.) to be wet ~ and ~ : dur(i}ch
Cinquante mille personnes ont regarde Ie match. b) un dur(i}ch nass sl(nn}; etre trempe jusqu'aux os.
(expr.) one in a ~ : einer uffdoisig / diiisig; un sur
mille 1about a ~ children I a ~ children or so : thrush [8rAj] n. (Germ. Drossel f.) Alsat. Drossel
ung'fahr doisig / diiisig Klnder; environ un millier AA, FA f.; Fr. grive f.1 The ~ has brown and gray
d' enfants 1 ~s of flies: doisigi / diiisigi Mucke; des feathers. D' Drossel het briini un groui Fifdere. La
milliers de mouches 1several ~s : e paar doisig / grive a un plumage brun et gris.
toll 141

thumb [BAm] n. (Germ. Daumen m.) Alsat. Dume delay, waiting - : Worte- / wartezitt f.; temps
UA, MA; Dumme CZ; Dumme AB; Diiume NEA; d'attente m., periode d'attente f.
Fr. pouce m. 1The baby sucks its -. sBubbele nullt
tin [tm] n. (Germ. Zinn n.) Alsat. Zlnn AA, Str.,
de Dum(m}e. Le bebe suce son pouce (cf. Germ.
FA n.; Fr. etain m. 1. a) - is a silvery-white metal.
saugen v.); Fr. sucer.
Zlnn lsch e Metllll wiss wie Silwer. L' etain est un
thunder ['BAnda] n., v. n. (Germ. Donnerm.) metal ayant la blancheur de I'argent. b) adj. of - :
Alsat. Dunner AA, FA m.; arch. Dunder; Fr. (Germ. zinnern) Alsat. zlnnen, zlnnig; en etain 1a-
tonnerre m. a) - and lightning: Dunner un Biltz; plate, a - pan : e zlnnere Taller, e zlnneri K'assrol;
tonnerre et eclairs. b) v. (Germ. donnern) Alsat. une assietre, une casserole en etain 1 - roof:
dunnere AA, FA; Fr. tonner 1 In summer it often -so zlnne(r}s, verzlnnt(s} Dach; toit reveru d'etain.
s
1m Summer dunnert oft. En ete, il tonne souvent. 2. (cpd) - mine: Zlnnmin f.; mine d'etain f.l-
soldier (Germ. Zinnsoldat m.); Alsat. Zlnnsoldat;
Thursday ['Ba:zdr] n. (Germ. Donnerstagm.) Alsat. Fr. soldat de plomb m.
Dunnersehdi(g) UA, MA / -doe / -daa Str., LA. m.;
tinder ['tmda] n. (Germ. Zunder m.) Alsat. Zundel
Fr. jeudi m. 1 - is market day. Am Dunnersehdaa
UA, MA, Str., LA; Zungel KB; Zunnel AB;
lsch Miirrikdaa. Str. Le jeudi est jour de marche.
Zu(n}der MY m.; Fr. amadou m. 1 Look! This
tick [trk] n. (Germ. Zeeke f.) Alsat. ZackAA; Za:ck burns like -! Luej! Dlss brennt wie Zunder!Tiens,
Str., FA f.; Fr. tique f.1 A - sucks blood. E Zaek / regarde! Cela brule comme de l'amadou!
s
Ziick sugt / sugt Bluet. Une tique suce Ie sang. tit(mouse) ['trt'maus], pI. titmice, tits n. (Germ.
Meise f.) Alsat. Meis f.; Fr. mesange f. 1 blue - :
tight [tart] adj. (Germ. dieht) Alsat. deeht, dieht AA;
(Germ. Blaumeise f.) Alsat. Bloumeis f.; mesange
dicht FA; Fr. etanche 1A door window must be
azuree, bleue f.
air -- : E Deer, e Fanschter / Fenschter miiess ltiftdieht
sl(nn}. Une porte, une fenetre doit etre etanche aI'air. to [tu:, tal prep. (Germ. zu) Alsat. zue AA; zu / zij
Str.; zu FA; Fr. a, chez a) (movement, direction) to
tile [tarl] n. (Germ. Ziegel m.) Alsat. Ziagal SG; go - church (Germ. zur Kirche gehn) Alsat. l(n} d'
ZiegelUA; ZiejelLA, MA; ZeejelStr. m. f.; Fr. tuile KJrche / KJrich goh / geh(n}; aller a l'eglise 1We go-
f. 1Alsatian roofs are covered with beautiful -so bed. (Germ. Wir gehen zu Bett.) Alsat. Mlr geh(n} In
D'Dacher 1m Elsass sinn mit scheene Ziejel bedeckt. Les s Bett. Nous allons au lit. 1Children often go on
toits alsaciens sont couverts de belles tuiles. 2. (cpd) - holiday - their grandparents'. D' KJnder gehn oft zu
maker / tiler ['tarla] (Germ. Ziegelbrenner m.) Alsat. lhre Groosseltere I d' Ferie. Les enfants vont souvent
Ziegler / Ziejler ; tuilier m. en vacances chez leurs grands parents. 1You must go -
a doctor! Du muesch zum e Dokter gehn!Tu dois
time [tarm] n. (Germ. Zeit f.) also Zeit / Zit(t} AA,
aller chez un medecin / consulter un medecin! 1
Str., AB; Ziiit NEA; Fr. temps (duree) m. 1. a)
Come - me / - my house / home! Kumm ze mlr!
(gener. duration) to have no - : ke Z(e}it han; ne pas
Viens chez moil b) (time) from time - time: vun
avoir / n'avoir pas Ie temps 1We've plenty of -! Mlr
Zitt zu Zitt; de temps a autre 1- the end: biss zum
hlm viel Z(e}it(t}! Nous avons beaucoup de temps! 1
And; jusqu' a la fin.
Take your -! Namme Z(e}it an! Prenez votre temps!
b) (specific.) in our -s : l(n} unsere Zeite / Zitte; de toast [taust] v., n. 1y,. to - bread: reeschte (Brot),
nos jours 1the good old -s / days : d'giiete alte Zeite / Brot toaste / Toasts mache (English loan word); Fr.
Zitte; Ie bon vieux temps 1What -s we're living in! faire griller du pain, faire des toasts. 1n. a - : Alsat.
In was for Zeit / Zitte lawe-m 'r! Quels temps vivons- e Tost; un toast m.
nous! c) (time by clock) What - is it? Well Z(e}it
toe [tau] n. (Germ. Zehe f.) Alsat. Zeeche SG, UA,
lsch? Quelle heure est-il? 1European mean - :
MA; Zeh MA, Str., LA; Zew AB m.; doigt de pied
mltteleuropiilsche Z(e}it / Zitt; heure de l'Europe
m., orteil m. 1. Don't tread on my -s! [tauz] :
centrale. d) (expr.) most of the - : d'melscht Z(e}it;
Dradd / Dredd m 'r nltt uffd' Zeehe / Zeh! Ne me
la plupart du temps 1at the same - : zer gliche
marche pas sur les pieds! (literal and fig. sense).
Z(e}it; en meme temps 1There's no - to lose / to be
2. (cpd) - nail: Zeeehenagel/ -najel UA, MA /
lost. Es lsch ke Zitt ze verliere. II n' y a pas de temps a
Zehnoejel/ -nawel LA, Str. m.; ongle de I' orteil m.
perdre. 1It's high -. Es lsch heechsti Zitt. II est grand
cf. nail.
temps. 1in - / on - : In de Zitt; a temps 1from - to - :
vu Z(e}it zu Z(e}it; de temps en temps 2. (cpd) ~ toll [taul] n. (Germ. Zoll m.) Alsat. Zoll m. /
bomb: Zittbumb f.; bombe aretardement f. 1- ZollgebUhr n.; Fr. peage m. (droit de douane m.) 1
142 tomorrow

You have to pay a ~ because this is a ~ road bridge. tooth [tu:8] pI. teeth [ti:8] n. (Germ. Zahn m.)
Sie mum Zoll / e Zollgebuhr zilHe will e s Alsat. Zahn AA, Str.; Zohn CZ; Z2mt / Zont AB m.;
Zollstruuss / -struus,- bruck lsch. Vous devez regler Fr. dent f. 1. a) Man has two rows of teeth.
un peage, parce que c' est une route, un pont a D'r Memch hat / het zwei Reihe Ziihn. L'homme a
peage. deux rangees de dents. I to brush one's teeth evety
day: d' Ziihn jede Dag / Daj / Doe) / Daft blrschte; se
tomorrow [ta'm~rau] adv. (Germ. morgen) Alsat.
brosser les dents tous les jours. I to have good teeth :
morn UA, MA, LA; morm LA; morje Str., LA;
giieti Ziihn ha(n}; avoir de bonnes dents. I false teeth :
marje AB, NEA; Fr. demain. 1. a) I'll come early ~
fllschi Ziihn; de fausses dents I to fill / stop a ~ :
e Zahn / Zohn plumbiere; plomber une dent I to pull
morning! fch kumm / komm morn / morje foe) / ftee)!
Je viendrai tot demain matin! b) (expr.) ~ is another
out / extract a ~ : e Zahn / Zohn ziege / ziehn / zeje;
extraire, tirer une dent I As we grow older, our teeth
day! Morn / Morje lsch e-n-andere Dag / Daj / Doe) /
Daft!var. Morje lsch au noch e Dag / Doe)! (lit.)
often fallout / drop. Mlt'em Alter folie oft dZiihn Us.
Demain, c' est un autre jour! I It can wait till ~! Es
Str. Avec l'age, les dents tombent souvent. b) (expr.)
ka(nn} warte biss morn / morje! <;:a peut attendre to have got (a) ~ache ['tu:8elk] : Zahn- / Zohnweh
ha(nn}; avoir mal aux dents I an eye for an eye, a -
jusqu'a demain! <;:a n'urge pas! On continuera
demain! 2. (cpd) (adv.) ~ morning: mo(r}n Morje /
for a ~ : Au fir Au, Zahn fer Zahn Str.; oeil pour
monemorje; demain matin I ~ week: morn / morje
oeil, dent pour dent! (lex talionis) 2. (cpd) wisdom -
in acht Dag / Daa / Diij; demain en huit I the day
Weisheitszahn / -zohn m.; dent de sage sse
after ~ : ewwermorn UA, MA, LA; lwwermorje Str.,
f; I -brush : Zahn- / Zohnblrscht f.; brosse a dents
LA; apres- demain.
f. I -paste: Zahn- / Zohnpasta n.; pate dentifrice f.
tongs [t ~lJz] n. (Germ. Zange f.) Alsat. Zangf.; Fr. toothless ['tu:8Ies] adj. (Germ. zahnlos) Alsat.
tenailles £ pI.; pincers) £ sg.,pl. I You need a pair of - / zllhn- / zohnlus- / zahnlos; Fr. edente,e.
pliers to get out a nail. M'r briicht e Z2mgfir e Nagel/
Najel / Noe)el / Nawel eriiss zu mache. II vous faut tough [tAf] adj. (Germ. ziih) Alsat. zaach SG, UA;
des tenailles pour sortir un clou. I Take your sugar zah MA, LA; ziih Str.; zaj ZV; ziij AB; Fr. coriace a)
with sugar ~! Nemm de Zucker mit - em Ziingele! s
~ meat is difficult to chew! zll(ch} / zah / ziih

Str. / Mmm de Zucker mit-em Zangele! MAl Prends Fleisch lsch schwar / schwer ze koje / koe)e! La viande
ton sucre avec des pinces (a sucre)! Rem.: Do not coriace est difficile amacher! b) (expr.) as ~ as
mix up tongs: Alsat. Zang f. and tongue: Alsat. leather: zll(ch} / zah / ziih wie Ladder / Udder!
Zungf.; Fr. langue f. solide, resistant comme du cuir!

towel ['taual] n. Zwehle (Alem.) f. (Germ. Hand- /


tongue [t~lJ] n. (Germ. Zunge f.) Alsat. Zunge SG;
Zung AA, Str., FA f.; Fr. langue f. a) (anat.) "Show Ttschtuch n.) Alsat. ZwahlUA, LA; ZwallMA;
me your ~" the doctor says. "Zaig emol dini Zung" Zwiihl Str. f.; Fr. touaille (obsol.) f., serviette
(de toilette) f. I Dty your hands with that ~. Drlckel
soejt d'r Dokter. "Montre-moi ta langue," dit Ie
docteur. I The dog's ~ is hanging out. fm Hund
d'r d'Hand an dere Zwal abo Essuie-toi les mains
avec cette serviette.
hangt d' Zung eriis. Le chien tire la langue. b) (expr.)
I have it on the tip of my ~ / It is on the tip of my ~. tower ['taua] n. (Germ. Turm m.) Alsat. Durm m.
Es le)t m'r ufd'r Zung. J'ai Ie mot sur Ie bout de la pI. Derm / Dlrm ; Fr. tour f. 1. There are many old
langue. I to burn one' s ~ : slch d' Zung verbranne; se ~s to be seen in Alsatian towns. Es glbt viel alti
bruler la langue I to bite one' s ~ : slch ufd' Zung Derm / Dlrm l(n} de elsasslsche / elsiisslsche Stiidt ze
bisse; se mordre la langue I tip of the ~ : Zungespltz sah(n}. On peut voir beaucoup de vieilles tours dans
f.; bout de la langue m. I She's got a sharp ~. (fig.) les villes alsaciennes. I the leaning ~ of Pisa : d'r
Sie het e beesi / scharfi Zung. Elle est mauvaise schiefDurm vu(n} Pisa; la tour penchee de Pise. cf.
langue, elle a la dent dure / elle a la langue aceree to lean. Germ. (sich) lehnen; Fr. (se) pencher. 2. cpd)
Rem.: Engl.lollipop, Alsat. Susettel n.; Fr. sucette f. control ~ : Kontrolldurm; tour de controle f. I Eiffel ~ :
shares a common root with Alsat. Lalli ** iron. : Eiffeldurm m.; tour Eiffel f.
tongue (organ).
tramp [tnemp] V. (Germ. trampeln v.) Alsat.
too [tu:] prep. (Germ. zu) also zue / zue; Fr. trop + drample; Fr. marcher (pesamment) cf. trample
adj. I (quantity) Your fur is ~ expensive / dear! below. a) to ~ slowly down the street: llmgsam uj(f}
Dinner Pelz lsch zu diir! Ta fourrure est trop chere. I de Strn(u}ss / Stro(o}ss drample / llmgsam d'Strn(u}ss /
Those shoes are ~ small! Die Schue(j} sinn zu klein! Stro(o}ss n'under drample; marcher d'un pas lourd
Ces chaussures sont trop petites! dans la rue.
twirl 143

trample ['tnempal] v. I to -sth. (underfoot) : Alsat. Riiwe - Dim. Riewle; Fr. navet m. I You can eat -s
ebb(i}s verdrample / verdrepple (Germ. zertrampeln, in a stew. M'r ka(nn} Riewle im / als e Ragu asse / esse.
zertreten under den Fu&n); fouler aux pieds, On peut manger des navets dans un ragout.
pietiner qqch. I Don't - the grass, patches! NB: fl var. Durlibs CZ, LA Dirlips / Derleps AA,
s
Verdrampel/ verdreppel Gras / Gros, d'Landle / FA var. Tirnips, Trilips: beetroot ['bi:tru:t]; Fr.
Landle nltt!Ne pietine pas l'herbe, les plates-bandes! I betterave fourragere f. The English turnip has
He has been -d to death by horses! Ar / Er lsch vu become an Alsatian beetroot.
de Resser / Perd zu Dut / Dot vertrampelt worde /
twelfth [twelfe] adj., n. (ordinal number); Fr. Ie, la
worrel II a ete pietine par des chevaux! I nearly -d to
douzieme I the - time: zwe/fte Mol; la douzieme
s
death: halb / fascht ze dut / dot gedrampelt /
fois.
gedreppelt; presque pietine (11 mort).
twelve [twelv] adj., n. (Germ. zwii/fadj., n.) Alsat.
tread [tred] irreg. v. (Germ. treten p.p. getreten
zwell(e}fAA, Str., FA; Fr. douze 1. A year has -
irreg. v.) Alsat. drade AA; drede Str., FA; spelling
months / There are - months in a year. E Juhr / Johr
var. trette, tratte; p.p. getrette / getratte; Engl. p.p.
het zwelleJMonet. Une annee a douze mois. 2. (cpd)
trodden ['tr~dan]; Fr. marcher sur I to - on sth. / a
a --year-old boy: e zwe/jjiihriger Bue; un gar<;:on de
cigarette end: ufebb(i}s / ufe Zigerretelstumpe /
douze ans.
-stummel dratte / drette; marcher sur / mettre Ie pied
sur qqch., sur un megot I Don't - / walk on my twentieth adj., n. I the - century: szwanzigschte
toes! Drltid m 'r nltt ufdZech / dZeh! N e me marche Juhrhundert; Ie vingtieme siecle.
pas sur les pieds (lit. orteils)! I to -sth. underfoot
(Germ. zertreten) Alsat. verdrate / -drete v.; fouler twenty ['twentI] adj., n. (Germ. zwanziiJ Alsat.
(qqch. aux pieds). I (theater) to - the boards (Germ.
zwanzig UA, MA; zwanzich Str., LA, FA; Fr. vingr.
die Buhne treten); manter sur les planches*. a) to come in - minutes: In zwanzig Minute kumme /
komme; venir dans vingr minutes I He is a young man
trough [tr~f] n. a) (Germ. Trogm.) Alsat. Drog between - and thirty years. Es lsch e junger Mann
UA, AB; Droj MA; Driij, Driiiij Str., LA m.; Fr. zwlsche zwanzig un drissig Juhr. C' est un jeune
auge f. I The farmer puts the food for the pigs in a -. homme entre vingr et trente ans.1 (time) It is - past
s
D'r Bur macht Frasse / Fress for d'Soje In e Drog / two : Es lsch zwanzig ab / noch zwei. II est deux heures
Driij. Le fermier met la nourriture des cochons dans vingt / deux heures et vingt minutes. b) (expr.) -
une auge. times: zwanzigmul / -mol; vingt fois I twenties pI. : to
trump [trAmp] n., v. (Germ. Trumpfm.) Alsat. be in one's - : Alsat. In de zwanzige(r} (fuhre) sl(nn};
TrumpfAA, Str., FA m.; Fr. atout m. 1. a) What's -s? avoir la vingtaine.
Was lsch Trumpj? Qu' est-ce qui est atout? / Quel est
twice [twaIs] adv.l- a year: zweimullmJuhr
I'atout? I Hearts are -so Harz / Herz lsch Trump!
(Germ. zweimal); Fr. deux fois par an.
Coeur est atout / atout coeur. I to play -s : Trumpf
spiele; jouer atout I to play one's last - (best card) : twig [tWIg] n. (Germ. Zweig m.) Alsat. Zwig UA,
(fig.) sinne letschte Trumpf ussspiele; jouer son va- MV; Zwi KB, ZV; Zwej MA, Str., FA m., f. ; Fr.
tout, lit. jouer son dernier atout. b) (expr.) This rameau m. I A bird is sitting on a - / branch. E Vojel
player has / holds all the -s in his hand. Der Spieler sltzt ufe 'me Zweig / ufere Zwig. Un oiseau est assis
hatt / hett alii Trlmpfl(n} sinnere Hand. Ce joueur a sur un rameau / une petite branche.
taus les atouts en main / dans son jeu. 2. (cpd) -
twin [tWIn] n. (Germ. Zwilling m.) Alsat. Zweiling
ace: Trumpfass m.; as (atout) m. I king of -s :
UA; Zweeleng MA, CZ; Zwilling m. Str., LA; Fr.
Trumpf Klni m.; roi (atout) I - card: Trumpjkart
jumeau m., jumelle f. 1. The two brothers are -so
f.; atout m., carte maitresse f. I 3. v. to - (cards) :
Beidi Brieder sinn Zwielling. Les deux freres sont
abtrumpfo; couper, prendre avec I'atout.
jumeaux. I -s were born on the same day. Zwielling
Tuesday ['tju:zdI] n. (Germ. Dienstagm.) Alsat. sinn am salwe Doej gebore. Les jumeaux sont nes Ie
Zischdi(g) AA; Diemchdaa Str., FA m.; Fr. mardi meme jour. I His wife had -s last week. D'letscht
m. I on - morning: am Zischdi(g) morje; Ie mardi Wuch het sini Frau Zwielling bekomme. Son epa use
matin I - comes before Wednesday. De Zischdi / a eu des jumeaux la semaine derniere. 2. (cpd) -
Diemchdag / -daj / -doej / -daa kummt / kommt vor- brother: Alsat. Zwillingsbriieder m.; Frere jumeau
em M1ttwuch. Mardi precede mercredi. m. I - sister: Zwlllingsschwester f. ; soeur jumelle f.

turnip ['ta:mp] n. fl (Germ. Kohl m., Steckriibe f.) twirl [twa:l] trans. V. (Germ. zwirbeln) Alsat.
Alsat. Rueb AA, Roeb CZ, Riib Str. f.; pI. Ruewe, zwlrbele SG; zwlrwle AA, Str., FA - wlrwle; Fr.
144 twitter

tournoyer, torciller (du fil, etc.) I to ~ one's beard, fortnight! Kumm in zwei Wuche!Viens dans deux
thread, to twiddle one's hair : d'r Blm, d'Hoor, d'r semaines / dans quinze jours! b) (expr.) I can't be in ~
Fltde zwlrwle; torciller sa barbe, ses cheveux, du fill places at once. feh kltnn nltt in zwei Platz zu
The dancer ~s round and round. D'r Damer zwlrwelt glieher Zitt sl{nn}. Je ne peux etre en deux endroits a
erum un erum. Le danseur tournoie sans arret. la fois. c) (n.) to go / walk ~ by ~ : ze zwei un zwei
twitter ['twrta] v. (Germ. zwitsehern vb.) Alsat. gehn; marcher deux par deux. 2. (cpd) a ~-year-old
zwetsehere UA, MA; zwltsehere Str., LA child: e zweijahrigs Klnd adj.; un enfant de deux
['dsvrdfara]; Fr. gazouiller I The birds ~ in the trees. ans I ~ hundred: zweihundert; deux cent I ~
DVejel zwltsehere in de Bajm. Les oiseaux thousand: zweidiHisig; deux mille.
gazouillent dans les arbres. typesetter ['tarp'seta], compositor [kam'p:lZIta]
two [tu:] adj., n. (Germ. zwei adj., n.) Alsat. zwu (Germ. Setzer{in) m.), Alsat. Setzer m.; Fr.
AA; zwei, spelling var. zwai Str., FA; Fr. deux. compositeur (typographe) m. f. NB: Eng!. composer
1. a) ~ and ~ make four. Zwei un zwei lsch vier. (writing music) : Alsat. Komponiseht m.; Fr.
Deux et deux font quatre. I Come in ~ weeks / in a compositeur (mus.).
udder ['Ada] n. (Germ. Euter f.) A1sat. Otter, Odder nom. I to travel - a false name: under / unger-em
AA, FA n.; Fr. pis (de vachel m.1 The - of / on a e folsche Nam(m}e reise; voyager sous un faux nom.
s
cow / acow's - gives milk: Odder vun-ere Kiie{j} / 2. (cpd) -hand: to do sth. underhanded: under /
In-ere Kiie{j} ihr Odder gibt Mil(i}ch. Le pis d'une unger d'r Hand ebb(i}s mache; faire qqch. sous Ie
vache produit du lait. manteau I -handedly : underhand adj., adv.; en
sous-main, sournoisement 1- wear ['A nda'wea],
un [An] prefIx (Germ. un prefIx) A1sat. un AA, Str.,
linen ['lrnrn] (Germ. Leib- / Unterwiische f.) A1sat.
FA; Fr. im- / in - prefIx.
Underwiisch f.; linge (de corps) m.
unashamed ['Ana'fermd] adj. (Germ. unverschiimt)
underground ['Anda'graund] n. I the (London) -,
A1sat. unverschamt / -schiimt; Fr. impudent,e cf.
the tube [tju:b], Amer. the subway ['sAb'wer] A1sat.
shameless.
d' Untergrundbafm f.; Ie metropolitain m. I -,
unbelievable [Anbr'li:vabl] adj. (Germ. unglaublichl subsoil: Un(d}ergrund / -grand m.; sous sol
A1sat. ungloiblich / -glaibli(g) / -gloeibli(g) / (souterrain) m.
-glaublich; Fr. incroyable, inou'i.
underneath ['Al1da'ni:8] prep., adv. -below,
unbreakable [An'brerkabl] adj. (Germ. beneath. a) (Germ. unterhalb) A1sat. underhalb;
unzerbrechlich) A1sat. unzerbrachlich / prep. dessous (au - de). b) (Germ. darunter) A1sat.
-zerbrechlich; Fr. incassable. d'runder, dessous adv. I Lift up those books, the list
unele ['A1Jkl] n. (Germ . Onkel m.) A1sat. Unkel AA, is - / under! Lip!die Biecher, d'Lischt lsch d'runder!
Onkel Str., FA m.; onele m. I a rich American - Souleve ces livres, la liste est dessous! I There's a
from A1sace : e richer Amerika-Unkel / -Onkel note -! slsch e Not unde d'runter / d'runger! II ya
iiss'em Elsass; un ric he onele d' Amerique, originaire une note en- dessous. cf. Germ . nieder, A1sat.
de l'A1sace. nldder, expr. d'nldde; en-bas , sous, en- dessous.

under ['Al1da] prep. (Germ. unter) A1sat. under understand [Anda'st<end] v. (Germ. verstehen)
MA, Str., LA; unger SG; Inger KB, CZ; Fr. so us A1sat. verstehn Str., LA; verstoh SG; versteh UA,
I. a) (position) - the blue sky : under / unger-em MA ; Fr. com prendre. a) v.t. to - the meaning of a
bloie / b/oiie / blaue Himmel; sous Ie ciel bleu I to word: D'rSinn vum / vom e Wort versteh(n};
swim - water: under / unger-em Wasser schwimme; com prendre Ie sens d'un mot I I don't - what you
nager sous l'eau. I The cat is sitting - the table. mean , it's double Dutch to me! Ich versteh nltt was
D' Katz sitzt under / unger-em Disch. Le chat est assis s
dii meinsch, isch Heckewalsch for mich! Je ne
so us la table. I a cellar - the house: e Kalter / Kelter comprends pas ce que tu veux dire, c'est de l'hebreu
under / unger-em Hiis(s} / Hus : une cave sous la pour moi! (Dutch) cf. deutsch; neerlandais,
maison. I - my arm : under / unger mirmem / mimm hollandais, allemand I They don't - a word of
Arm; sous mon bras. I less than (adv., n.) I children - German and English! Sie versteh(n} kern} Wort
fIfteen: Kinder under / unger fofoeh(n} Juhr / Johr; Ditsch un A nglisch / Englisch! lis / Elles ne
enfants de moins de quinze ans. b) (expr.) There's comprennent pas un mot d' anglais! I This is easily
s
nothing new - the sun! gibt nix Nejs / Neus under / understood: [Anda'stud] Das / Diss isch licht ze
unger de Sun! II n'y a rien de nouveau sous Ie soleil! I versteh(n}. Cela se comprend facilement. b) (meant)
(controlled) He has twenty workers - him. Ar hat / What is understood by ... ? (p.p.) Was versteht m'r
Er het zwanzig Arweiter under / unger sich. II a vingt under . .. ) Qu'est-ce qu'on entend par ... ?
ouvriers sous ses ordres. I (manner) to write a book - c) (expr.) to give s.o. to - that ... : jemes ze verstehn
another name: e Biiech under / unger'm- e-n ga(n} / genn dass ... laisser entendre a qqn que ...
an (d}ere Name schriwe; ecrire un livre sous un autre (litt. donner a comprendre).
146 understandable

understandable [Anda'st~ndabl] adj. (Germ. unknown ['An'naun] adj. (Germ. unbekannt) Alsat.
verstiindlich) Alsat. verstandlich / -stiindlich adj.; unbekannt; inconnu I The - Soldier's / warrior's
Fr. comprehensible. s
grave: Grab vum unbekannte SoMat; la tombe du
soldat inconnu.
understanding [Anda'st~ndllJ] adj. (Germ.
verstiindlich / verstiindnisvoll) Alsat. verstandig / unload ['An'laud] v. (Germ. abladen vb.) Alsat.
-stiindig, verstandnisvol~ Fr. comprehensif,-ive m., abtade / -lode; Fr. decharger I to - coal : Kohle
f. 1. adj. Be -! Sei verstandlich / -stiindlich! Sois abtade; decharger du charbon.
comprehensif! 2. n. (Germ. Begreifen; Verstiindnis n.) unlucky [An'IMI] adj. (Germ. unglucklich) Alsat.
Alsat. Verstiindnis / Verstandnis n.; comprehension ungllcklich; malchanceux I - loser: ungllcklicher
f. I to have a good - of sth. : e giiets Verstandnis / Verlierer; perdant malchanceux.
Verstiindis vun ebb(i}s ha(nn}; avoir une bonne
comprehension de qqch I to have a great - for s.o. : unpack ['An'p~k] v. (Germ. auspacken) Alsat.
for ebber viel Verstandnis / Verstiindnis ha(nn}; Usspacke I to - one's clothes / suitcase: Kleider / de
temoigner de beaucoup de comprehension Kuffir / Koffir Usspacke; deballer (des v~tements),
pour qqn. defaire sa valise cf. to pack v.

undertake [Anda'telk] v. (Germ. unternehmen) to- unrest ['Anrest] n. (Germ. Unruhe f.) Alsat. Unriiej
to do sth. / to - a job task: ebb(i}s undernamme / f.; Fr. agitation f. (polit.), remous m., troubles m. pI.
-nemme; entreprendre qqch.(une dche), s'engager a unroll ['An' raul] v. (Germ. ausrollen) Alsat. Ussrolle I
faire qqch. to - a carpet: e Teppi(ch} ii.ssrolle; derouler (un tapis).
underworld ['Anda'wa:ld] n. (Germ. Unterweltf.) unsafe ['An'self] adj. (Germ. unsicher) Alsat.
Alsat. Underwalt / -welt f. (vum Verbreche); Fr. unslcher I - street: unslcheri Stro(o}s / Stru(u}s;
pegre f. route, peu sure, dangereuse.
uneatable ['An'i:tabl] adj. (Germ. unessbar) Alsat. unseen ['An'si:n] adj. (Germ. ungesehen) Alsat.
unassbar / -essbar; Fr. immangeable. ung'sah(n} / -sehn; inaperc;;u, sans ~tre vu I to escape - :
ung'sah(n} / ung'sehn entkomme; s' echapper sans
uneven ['An'i:van] adj. (Germ. uneben) Alsat.
etre vu.
unebe / -ewe; inegal(e), different, impair (nombre) -
inegal(e) , accidente(e) (surface). unthinkable ['An'81IJkabl] adj. (Germ. undenkbar)
Alsat. undankbar; impensable.
unfailing [An'feIiIIJ] (remedy) adj. (Germ.
unfehlbar) Alsat. unfohlbor / -bar (Medizin); unwell ['An'wel] adj. (Germ. unwohl) Alsat.
infaillible (medicament, remede). unwohl; indispose, souffrant.

unforgettable [Anf~:'getabl] adj.(Germ. unvergeR unwotthy [An'wa:o I] adj. (Germ. unwurdig) Alsat.
lich) Alsat. unvergasslich / -vergessli(ch}; inoubliable. unwl.rdig; indigne.

unforgotten [Anf~:'g~tan] adj. (Germ. unverge&n) up [Ap] adv. (Germ. aufadv.) Alsat. uf, ufo UA; uff
Alsat. unvergasse / -vergesse; inoublie. LA; Fr. debout I (to get up ) I'm - at six every
morning.lch bIn uffam sechs jede Morje. Je suis
unfriendly ['An'frendh] adj. (Germ. unfreundlich) debout / je me leve a six heures tous les matins.
Alsat. unfrlndlich; inamical, froid, hostile.
upright ['Apralt] adv. (Germ. aufrecht) Alsat.
unhealthy [An'hel81] adj. (Germ. ungesund) Alsat. ufracht / -recht I (straight up) This baby can stand -.
ung'sund; malsain cf. unsound ['An'saund] Dlts / Dlss Bubbele kat / kann ufracht / -recht steh(n}.
fruit: ung'sunds Obst; fruits malsains. Ce bebe peut se tenir debout.
unhindered ['An'hmdad] adj. (Germ. unbehindert) us [AS] pers. pron. (objective case) (Germ. uns dat.
Alsat. unbehlndert I (expr.) to pass - the customs: and accus. of wir, Alsat. mir, pers. pron. object)
unbehlndert dur(i}ch d'r / de Zoll geh(n}; passer la Alsat. uns AA, Str., FA, oens KB, oes CZ. a) (v. +
douane librement / sans obstacle, sans encombre. object) Our friends know -. Unseri Frind kanne /
kifnne uns / oens / oes / us. Nos amis nous
unhoped [An'haupt] (for) adj. (Germ. unverhojft)
connaissent. I This house belongs to - / is ours! Dlss
Alsat. unverhojft; Fr. inespere.
Hils gheert uns(er} / oens / oes / us! Cette maison
uninteresting ['An'mtnstIlJ] adj. (Germ. nous appartient! Cette maison est a nous! I Give it to
uninteressant) Alsat. uninteressant; ininteressant. s
-! Gan uns / oens / oes / us! Donnez-Ie- nous! I
us 147

Lord! give ~ our daily bread! Herr! Glb uns / oens / one of ~. fl Ar / Er lsch einer vu(n} Unsere / Oensere.
oes / us unser daglich / dajlich Brut / diijlich Brot! II est des notres. I Both of ~ : fl Mlr zwei ; Germ.
Seigneur! Donne- nous notre pain quotidien! I beide; Alsat. beidi; nous deux. c) (used with prep.)
Write to ~ / Amer. write ~! Schriwe uns / oens / oes / in front of ~, before ~ : vor uns / oens / oes / us;
us! Ecrivez- nous! I Help ~! Halfi / helfi -n-uns / devant nous, avant nous I as for ~ Alsatians ... :
oens / oes / us! Aidez- nous! I In Alsace most of ~ Was uns / oens / oes / us Elsasser / Elsasser betrifJt;
speak two languages. 1m Elsltss red(dJe d' melschte quant a nous / en ce qui nous concerne, nous autres
von uns / oens / oes / us zwei Sproche. En Alsace la Alsaciens ... NB: fl (English reciprocal pron.) We
plupart d' entre nous parlent deux langues. I Lord, know each other but we hardly ever see each other!
have mercy (up)on ~! (Germ. Herr! Erbarme dich Mlr kanne / kenne uns / oens / oes / us, awwer mlr
unser!) Aie pitie de nous, Seigneur! I between ~ / sahn uns / oens / oes / us flscht nie! Nous nous
between you and me : under uns / oens / oes / us connaissons, mais naus naus voyons / rencontrons
g'soet / g'sllllt; entre nous (soit dit). b) (expr.) He is presque jamais!
vat [v:etl n. (G erm. Fagn .) Alsat. Fas UA; Fliss vixen ['vrksnl n. (Germ. Fuchsin f.) Alsat.
MA, LA n.; Fr. tonneau m. I (large container) a ~ : Flchsin f; Fr. renarde f.
e gro(o)sses Fliss; un grand tonneau m.
waddle ['w:>dl] v. (Germ . watscheln v.) A1sat. any longer! Ich ka(nn} nitt langer warte / wortel Je
wtltschle MA, Str., LA; waddle UA, MA; Fr. ne peux attendre plus longtemps! d) (n.) All this
dandiner (se) I Ducks -. D'Ame / Eme waddle / -ing! Das / Diss isch ebb(i}s, das / diss Warte / Wortel
watschle. Les canards se dandinent. Dire qu'il faut attendre! / II est penlble d'attendre!
2. (cpd) -ing room [weJtJI) rom] (Germ. Wartesaal
waffle [\v:>f1] n. (Germ. Waffil f.) A1sat. Waffle SG;
m.) A1sat. Worte- / Wartesaal m.; salle d' attente f.
Waffel AA, Str., FA f.; Fr. gaufre f. 1. Children like
to eat -s at the fun fair. D' KInder asse gar(n} / esse wake [we,k] v. (Germ. wecken vb.) A1sat. wiicka
gem Waffle ufem Massti / Messti. Les enfants aiment UA; wecke MA, Str., FA; Fr. reveiller a) (trans. v.)
manger des gaufres a lafoire. NB: Dimin. wafer Please, - me / call me at six tomorrow morning!
['weJfa] : A1sat. Gofedd(el) (loan word) f. (n.); Wecke sie mi(ch} am sechs, morge / morje fiej!
gaufrette f. 2. (cpd) - iron (Germ. Waffileisen n.) Veuillez me reveiller it six heures demain matin!
A1sat. Waffelise n.; gaufrier m. 3. v. A1sat. waffle * ~ to - up sb. : A1sat. jemes / ebber verwecke

AA, Str., FA (Germ. schwatzen, ptaudem); radoter I (trans. v.) ; reveiller qn. b) to - up (irreg.vb., intrans.
(to speak to no purpose) It's no use waffling all day v.); p.p. woken [wao ka n] woked [w aokt] verwache;
long! Es nutzt nix de ganze Dag / Daj / Doej / Daa ze se reveiller v.
waffle! Cela ne sert it rien de radoter toute la walk [w:>:k] intrans. v. (in general) (Germ. gehn,
journee! C' est peine perdue! lauftn) A1sat. loeife / lauft, gehn; Fr. marcher.
wag [w:ceg] v.1 The dog - s its tail. D'r Hund wedelt / walnut ['w:>:ln At I-na t] n. cf. nut (Germ. Walnuss
wadelt. Le chien fretille de la queue / agite, remue la f.) A1sat. Walnuss f.; noix f. I (cpd) - (fruit) almond
queue. ['a:mand] : Nusskarne / -ki'rne; arnande de noix f. 1-
cake : Nussekueche m.; gateau de noix m. I (wal)nut
waggle [\v:cegl] intr. v. (Germ. wackeln vb.) A1sat.
oil: Nusseel n.; huile de noix f. I -tree ['w:>:lnAt tri:]
wackle AA, Str., FA; Fr. branler I My eyetooth is
(Germ. NuJSbaum m.) A1sat. Nussboe(i}m /
loose and -soMinner Oige- / Aije- / Oeje- / Auezahn
-baum m.; Fr. noyer m.
isch luck un wackelt. Ma canine branle / est
branlante. walrus [' w:>: lras] n. (Germ. Walross n.) A1sat.
Walross n.; cheval marin m., morse m.
wait [wen] v. (Germ. warten vb.) A1sat. warte AA,
Str., FA; worte CZ; Fr. attendre 1. a) - a moment! wander ['w:>nda] v. (Germ. gehend irren) A1sat.
Wart / Wort e Momam / Momem / emul / emol! erumlaife UA / -loife MA / -lauft Str. -loe(i}ft CZ /
-laaft FA, irre / erre AA, Str., FA (Germ. irren); Fr.
Attends un instant! I Can you - for me, please?
Kannsch ul mich warte / worte, warm s/ werm s aller sans but, errer v. I The poor boy -s the streets.
beliebt? Peux-tu m'attendre, s'il te plait? I to - for D'r arm Bue 10e(i}Jt / lauJt, trrt in de Stru(u)sse /
the train / bus : uffde Zugg, uffde Buss warte / Stro(o}sse erum. Le pauvre gar<;on erre dans les rues.
~ wanderer n . A1sat.
: Strol(i}ch m. cf. Engl.
worte; attendre Ie train, Ie bus. b) (with conj.) - till
he comes! Wart / Wort biss (d}ass er kummt / D. stroller: Fr. promeneur, flaneur m. (not derogat.
kommt! Attends qu'il vienne! c) (expr.) Don't keep in English), Arner. : Fr. poussette f. ~ tramp:
him -ing! Luss / loss ne nitt -, Mach ne nitt warte / Strol(i}ch m. (Germ. L2mdstreicher m ., Kloschar m.
worte!Ne Ie fais pas attendre! I This work can - till (French loan word), vagabond m. NB. ~ A1sat.
romorrow! Die Arwet / Arweit kann warte / worte wandere AA, Str., FA: to ramble ['r:cembl], to walk
biss morge / morje! Ce travail peut attendre jusqu'a [w:>:k], to hike [hmk]; faire une randonnee vb.
demain! I -your turn! Wart / Wort dinni Reih(e} warder ['w:>:da] n. (Germ. Gefiingniswarter m.)
(ab)! Attends ton tour! I -and see! Warte / Worte A1sat. Gfongniswarter / Gfongniswarter m.; Fr.
urn} Tee drinke! attendre voir (voir venir) I I can't - surveillant de prison m .;cf. jailer; Fr. "geolier" m.
152 ware{s)

ware(s) [WEaCz)] n. (Germ. Ware f.) Alsat. Wdr / and on the nose: Wdrz(e} / Wdrzle am Fuess un uff
Wor AA, Str., FA f.; Fr. marchandise f. I article (of de Nas / Nos ha(n}; avoir des verrues au pied et au
merchandise), goods (Germ. Guterf. pl.) - On the nez.
market you can find -s / merchandise at half-price!
wash [w::>] reg. v. (Germ. waschen p.p. gewaschen,
Uf-em Marrik / Miirrik flnde-n-er Wdre / Wore zum
irreg. v.) Alsat. wasche AA; wiische Str., FA; Fr. laver
halbe / halwe Priss! Au marche vous trouverez des
v.; p.p. Engl. washed [w::>St] Alsat. gewasche /
marchandises a moitie prix!
gewiische 1. a) (to wash oneself) (ref. v. in Alsat.)
warm [w::>:m] adj. (Germ. warm) Alsat. worm CZ; We / People - every day! M'r wascht slch jede Dag /
warmAA, Str., FA; Fr. chaud 1. a) adj. It's -er Daj / Doej / M'r wiischt slch jede Daa! Str.; on se lave
today than yesterday. Es lsch hitt / heit wermer (tIs tous les jours! b) (v. + object) I - your hands before
geschd. II fait plus chaud aujourd'hui que hier. meals! Wasch / wiisch d'r d' Hand / d'Hiind vor em
b) (adv. in Alsat.) to be - : worm / warm hltCnn); Asse / Esse! Lave-toi les mains avant les repas!
avoir chaud I A thick pullover keeps you -! E dlcker c) (phr. v.) to - (down) a wall: e Mur abwasche /
Pullover glbt eich worm / warm! Un pullover epais -wiische (Germ. abwaschen); laver, nettoyer un mur I
vous tient chaud! 2. (cpd) I --hearted person: to clean / - down the floor: de Bod(dYe uJfwasche /
warmharzigi / -hifrzigi Persun / Person (Germ. wiische v.; laver Ie sol (11 grande eau) vb. I to - up, to -
warmherzige Person.0; personne tres chaleureuse the dishes: s Gsch,rr wasche / wiische / ufiuasche
(affectueuse de nature) 3. v. (Germ. aufiuiirmen) to (arch. UA); laver la vaisselle. d) (expr.) in the - :
get sth. - [w::>:m], to - sth. : Alsat. ebb(i}s uJfwiirme : bim Wasche / Wiische; en lavant 2. (cpd) (n.) -
rechauffer qqch.; cf. heat vb. I to - up / heat up board: Waschbratt / Wiischbriftt n. planche a laver
the soup: d'Supp ufiuiirme; chauffer de la soupe I f. 1- day: Waschdoej / W iischdaa m.; jour de lessive
(ref. v.) to - oneself in the sun: slch (In der SunnY m. I --house Amer. laundry ['b:ndn] : (Germ.
wiirme; (se) chauffer (au solei!). WaschkUche f.) Alsat. Wasch- / Wiisch- / Buchklche
warmlyadv. I to dress -Iy / to put on warm clothes: f.; Fr. buanderie f.
slch worm / warm anzeje / anziehn; s'habiller washerwoman //Iaundress ['b:ndns] n. (Germ.
chaudement. Waschfrau f.) Alsat. Waschfroi / froej / Wiischfrau
warmth [w::>:m8] n. (Germ. Wiirme f.) Alsat. f.; laveuse f., blanchisseuse f.
Wiirme f.; moderate heat; Fr. chaleur (moderee) f. I washing [W::>SIIJ] n. pres. p. (linen, washing m.)
to stay in the - : In de Wiirme blibe / blin / bliwe; (Germ. Wiische f.) Alsat. Wesch f.; Fr. lessive f. I
rester au chaud. (cpd) - machine: Wasch- / Wiischmaschin f.;
warn [w::>:n] v. (Germ. warnen v.) Alsat. warne AA, machine a laver f.
Str., FA; Fr. avertir prevenir, mettre en garde wasp [w::>sp] n. (Germ. Wespef.) Alsat. Waschpel
(contre) I Be -ed for the last time! Seje gewarnt zum AA; Wifschpel Str., FA f.; Fr.guepe f. 1. The -
letschte Mul / Mol! Soyez averti pour la derniere fois! I stings. D' Waschpel/ Wifschpel stlcht / stupft.
That's the last time I - you! Minni letscht La guepe pique. 2. (cpd) I -'s nest ['w::>sps 'nest]
Wdrnungf.; mon dernier avertissement m.1 This (Germ. Wespennestn.) Alsat. WaschpelnaschtAA;
street is unsafe at night! You have been -ed! Die Wifschpelnescht Str., AF n.; guepier m. (nid de
Stru(u}ss / Stro(o}ss lsch unslcher z'nachts! fhr sl(nn} guepes m.) I-'s sting: Waschpel- / Wifschpelstlch
gewarnt worre / worde! Cette rue est peu sure / m.; Fr. piqure de guepe f.
dangereuse la nuit! Vous etes avertis! I I must - you
that it's a dangerous curve / bend! fch muess dl(ch} watch [w::>tf] n. (Germ. Wachef.) Alsat. W'achAA,
warne, dass es e gforlichi / gfohrlichi Kurv lsch! Je dois Str., FA f; Fr. garde f. 1. (lookout) : (Germ.
t' avertir que c' est un virage dangereux! Bewachung) Alsat. Bewachung f.; garde f. I to be on
the - / to keep - : wach steh(n), wkhe; monter la
warning ['w::>:mlJ] n. (Germ. Warnung f.) Alsat. garde, faire Ie guet; etre de quart I to be under - :
Wdrnungf.; Fr. avertissement m.ll. my last -/ Let unter Bewachung steh(n} / sl(nn}; etre sous la garde de.
this be a - to you! Dllss / Dlss solI e Wdrnungfor dlch 2. (cpd) 1- tower: W'achdurm m.; tour de garde / de
sl(nn}!Que cela te serve d'avertissement! 2. (cpd) - guet f.1 The - dog -es! D'r (Wach}hund wacht!Le
signal: Wdrnsignal/ -zeiche n.; signal chien de garde veille! 3. v. (Germ. wachen) Alsat.
d'avertissement, d'alarme m. wache, lwwerwache, bewache AA, Str., FA; Fr.
wart [w::>:t] n. (Germ. Warze f.) Alsat. Wdrze / veiller (sur qqn) v; surveiller I (guard, protect) The
WdrzleSG, UA, MA; WdrzeIStr., LA; Worzel, nurse -es over the sick. D'Schweschter wacht d'
Wurzel CZ f.; Fr. verrue f. I to have -s on the foot Kranke. L'infirmiere veille (sur) les malades.
way 153

watcher n. (Germ. Wachter m.) Alsat. Wachter climb down) : Wasser in sinne Wl(nn} mache; (fig.)
AAI Wachter Str., FA. m.; guetteur m. (observateur mettre de l' eau dans son yin.
m., spectateur m., curieux m.) watery ['w~:tarr] adj. I (liquid) (tea, soup, wine) :
water ['w~:ta] n., v.(Germ. Wasser n.) Alsat. Wasser wasserig (Tee, Supp, Wl(n)) adj. I (containing too
AA, Str., FA n.; Fr. eau f. 1. a) to drink a glass of ~ : much water) ~ soup: W'assersupp f.; soupe trop
e Gtas Wasser drlnke; boire un verre d'eau I Fish live liquide f.
in ~. D' Fisch lawe / li!we-n- 1m W'asser. Les poissons
wax [w~ks] n., v. (Germ. Wachs m.) Alsat. Wams AA,
vivent dans I'eau. I The ~ is three metres deep here.
Str. / Was I Wos CZ m.; Fr. eire E 1. (gen.) ~ is used to
s
Du / Do lsch Wasser drej Meter tief. lei I' eau est
make candIes. M'r macht Biischi(schandel) iiss Was / Wos I
profonde de trois metres. I Can you swim under ~?
/Ca(nn}sch dii under-em Wasser schwlmme? Sais-tu
I
Wachs. On bit des chandelles avec la eire. ~ melts
when it is too hot. Was I Wos / Wachs schmelzt wann ar /
s
nager sous l' eau? I The ~ freezes in winter. Wasser
wi'nn i'r ze heiss lsch. La eire fond lorsqu' elle est trop
gfriert 1m Wlnter. L'eau geJe en hiver. I The ~ drives
s
the mill. [dralvz] Wasser dribt / dreibt d'Mlhl.
I
chaude. The "Musee Grevm" is a ~ museum. ''Musee s
Grwn" lsch e Was- I Wos- I Wachsmiisee. Le Musee
L'eau actionne Ie moulin. b) (expr.) running ~ :
Grevm est un musee de eire. 2. (cpd) sealing ['si:lrrj] ~ :
fliessend / laufend Wasser; eau courante I If ~ were
Alsat. Siegel! Sejel! -was / -wos / -wachs (Germ.
wine ... Wann / Wenn Wasser Wl(nn} war / war . ..
Siegelkck m.); eire a cacheter E I ~ candIe ['~ndl] :
Si l' eau etait du yin ... c) (prov.) Still ~s run deep:
(Germ. Wachsk=eE) Alsat. Was- I Wos- I Wachskandell
Stilli Wasser grlnde tief. II n'y a pire eau que celie
-schandel! -kerz E; bougie E, eierge m. 3. v. (Germ.
qui dort. I Much ~ will have flowed under the
wichsen) Alsat. wtchse AA, Str., FA; Fr. cirer v. a) The
bridge! Plenty of ~ will flow under the bridge until
charwoman ~es / polishes the floor. D'Stundeftoi / fraj / -
then! Es loe(i}ft / lauft / fliesst noch viel Wasser de
foei / frau wtchst de Bod(d)e. La femme de menage eire /
Rhi(n} nunter! lit. Viel Wasser loift / loe(i}ft / lauft
encaustique Ie plancher.1 A The moon ~es and wanes.
under de Brucke dur(i}ch! II passera beaucoup d' eau
D'r Muund / Mond nimmt zite un abo La lune crolt et
sous les ponts! 2. (cpd) mineral ~ : Mineralwasser;
decrott. (Germ. zunehmen (Mond)) V. Alsat. zitenamme
eau minerale f. I ~ fall (Germ. Wasserfall m.) Alsat.
AA / -nifrmne Str., FA (Muund / Mond); croltre (Iune)
Wasserfoll m.; chute (d' eau) , cascade f. I ~glass :
vb. NB: A Alsat. wachse AA, woose CZ : to grow
Alsat. Wasserglas (chern.) n. silicate (de potasse) m.1 ~
[grau]; pousser, croltre, gtandir (pers.) V.
hen: Wasserhitehn f.; poule d'eau f.1 ~ kettle;
boiler: Alsat. Wasserkessel m.; bouilloire f.; way [weI] n. (Germ. Weg m.) Alsat. Wag UA; Waj
chaudiere I ~ lily ['Irll] : (Germ. Wasser I -Seerose f.) MA, LA; Wtij Str., AA m.; Fr. chemin m; 1. a) Can
Alsat. W'asserlilie f.; nenuphar m. I ~melon (Germ. you show me the ~ to town, please? Kenne sie mlr de
Wassermelone f.) : Alsat. Wassermelun I -melon m.; Wag I Waj I Wiij fer In d' Stadt zajge / ziije / zaje?
pasteque f. I ~mill : Alsat. W'assermlhl f.; moulin a Pouvez-vous me montrer Ie chemin pour aller en
eau m. I ~proof watch / ~tight door: wasserdichti ville svp.? I the shortest ~ to ... : d'r klrtscht Wag I
Ohr, Deer I ~ pump: Wasserpump(e}; pompe a eau Waj nuch I Wiij noch ... Ie chemin Ie plus court
f.1 ~rat: W'asserrattf.; rat d'eau m.1 ~tank: pour ... b) (expr.) He goes his own ~ : Er geht sinne
Wassertank m.; reservoir d'eau m., citerne f. I A good eije Wiij. Str., FA (fig.) II suit son propre chemin /
roof is ~tight / rain proof. E gilets Dach lsch II fait a sa guise. I on the ~, under ~ (ship) :
(wasser}dicht I -decht. Un bon toit est etanche. I ~ underwags / -wajs I -wiijs (Germ. unterwegs);
tower ['taua] / -house: (Germ. Wasserturm m.) chemin faisant, en chemin adv. I The ambulance is
Alsat. WMserturm m.; chateau (d'eau) m.1 ~works / already on its~. D'r / De Krankewage / -waje /
hydroelectric power station: Wasserwarik / -wifrik -woeje / -wawe lsch schu underwags / -wajs I -wiijs.
n.; usine des eaux f. / systeme hydraulique m. I L'ambulance est deja en chemin. I to be on the /
(drink) Horses ~ at the ~ing trough. D'Resser / Perd one's ~ to Paris: underwajs sl(nn} / uffem Wag I
suffe am Drog I Drankstel(n}. Les chevaux boivent a Waj I Wtij fer ufParis; ~tre en chemin pour Paris I
I'abreuvoir. I ~ing can [k~n] n. : (Germ. Giesskanne You're in my~! Dii blsch m'rlm Wag/ Wajl Wiij!
f.) Alsat. Wasser - I Sprltzkann f.; Fr. arrosoir m. I Tum' emp~ches de passer! I to go half- ~ : d'r halwe
F ill me the ~ can to water the flowers! Fill mlr Wag I Waj I Wtij mache; faire la moitie du chemin I
d'Sprltzkann / Sprifnzkann, fer d'Bliieme ze sprltze / to lose one' s ~ : d'r Wag / Waj I Wiij verliere; perdre
sprenze! Remplis-moi I' arrosoir pour arroser les son chemin I Get out of my~! Geh m'r iiss 'em
fleurs! cf. can n. 3. v. Alsat. wiissere; Fr. irriguer I to ~ / Wag I Waj I WtijWaj! Geh (e}wagg / ewagg! Ecarte-
submerge (fields) : wassere ('S Fald / Feld); toi de mon chemin! Tire-toi!* I The ~ / road we
irriguer (fields) I to ~ down one's wine ((fig.) to must all go! (death) (fig.) D'r Wag I Waj I Wtij wu /
154 we

wo mlr alIi geh(n} miien! (der Tod) (fig.) Le chemin nous demain? I We've good / fine -. Mlr ha(nn} gilets
que nous devons tous suivre (la mort)! I vb. (go Watter / wetter. Nous aurons du beau temps. I
away) Don't be / stand in my -! Steh m'r nltt 1m warm - : worms / warms Watter / Wetter; temps
Wag / Waj / Wtij erum! Gte-toi de la! I to get s.o out chaud I in wind and - : Bi Wlnd urn} Watter /
of the - / to do away with sb. (var. to get rid of) Wetter; par tous les temps / dans la tourmente I
(Germ. aus dem Wege schafJen) :jemes iiss-em Wag Don't go out in all -s! Geh nltt (e}niiss I / bi allem
riim(m}e / schafJe*; se debarrasser de qqn., evincer Watter / wetter!Ne sors pas par tous les temps! 2.
qqn 2. (cpd) on my - home: (Germ. aufmeinem (cpd) rainy - : ragnerig / rajerlschs / rryerlschs
Heimweg m.) Alsat. ufminnem / mimm Heimwag / Watter / Wetter,' var. Rage- / Rajewatter / Rifjewetter n.;
-waj / -wry; sur Ie chemin du retour I - of the cross: temps de pluie / temps pluvieux m. I snowy - :
Kritzwag / -waj / wry m.; chemin de la croix m. I - Schneewatter / -wetter n.; temps neigeux m. I stormy - :
oflife : (Germ. Lebensweise f.) Alsat. Lawes- / stlrmisch(s) Watter / Wetter (Germ. stiirmlsch adj.),
Lifweswiis f.; mode (de vie) m., maniere de vivre f. Sturmwatter / -wetter n.; temps orageux,
tempetueux. I - chart [tJa:t] : Watter- / Wetterkart;
we [wi:] [wi] pers. pron. 1st pers. pI. I subject
carte meteo f. I - man or weatherman: (Germ.
(Germ. wir pers. pron.) Alsat. mer / mlr AA, Str.,
Meteorologe m.) Alsat. Watter- / wettermann m.;
FA; Fr. nous I Here - are! Dosl(nn} mlr/m'r!Nous
meteorologue m. I -proof clothing: watter- /
voila! I - learn English: Mlr lehre Anglisch / Englisch.
wetterdichti Kleider, Kleidung; v~tements
Nous apprenons l'anglais.l- Alsatians: Mlr,
impermeables adj. I - side: Watter- / wettersitt f.;
Elsasser / Elsasser; Nous les Alsaciens I - understand
cote expose aux intemperies m. I - / wind vane
and speak Alsatian! Mlr verstehn un red(dYe
[veIn] : (Germ. Wetteifahne f.) Alsat. Watter- /
Elsasslsch / ElsasslschfNous comprenons et parlons
wette>fohne f.; girouette.
l'alsacien! I It is - / uslMlr sl(nn} 5! C'est nous! I -
all/All of us must know languages! Mlr alIi miien weave [wi:v] irreg. V. (Germ. weben p.p. gewebt /
Spruche / Sproche kanne / kennel N ous devons tous gewoben irreg. v.) Alsat. wabe SG; wawe UA;
connaitre les langues! we(w}we MA, Str. LA p.p. gewebt; Fr. tisser; Engl.
p.p. woven ['wauvan]I to - a carpet / to work a
weak [wi:k] adj. (Germ. schwach, weich) Alsat.
carpet: e Teppi wape / wewe; tisser un tapis I The
schwach AA, Str., FA; Fr. faible a) a - heart:
spider -s its cobweb / spins its web. D'Splnn wapt /
e schwachs Harz / Herz; un coeur faible I You're too -
webt lhri Splnnhuddel/ var. D'Splnn splnnt lhr
to walk! Dii bisch / Sie si(nn} zu schwach, fir zu
Netz. L' araignee tisse sa toile.
lltife / loe(i}fi / laufi!Tu es / Vous hes trop faible
pour marcher! b) (expr.) Don't be -! (fig.) Sej nitt weaver [wi:va] n. (Germ. Weberm.) Alsat. waber/
weich! (Germ. schwach) Ne sois pas faible, mou! wawer / We(w}wer m.; Fr. tisserand m.
NB: A - coffee: lichter Kaffie; cafe leger A Alsat. week [wi:k] n. (Germ. Wochef.) Alsat. Wuche/
waich adj. UA, MA, Str., weich MA, LA, weech / Woche SG; Wuch AA, Str. FA f.; Fr. semaine f. 1.
weech AB : soft [s::lft]; mou, tendre. a) A - has seven days. / There are seven days in a -.
weapon ['wepan] n. (Germ. WaJfef.) Alsat. waJfe E Wuch(e} hat / het slwwe Dag / Daj / Daj. 5 sinn
f. SG; waffUA, MA, LA, Str., FA; Fr. arme f. 1. a) slwwe Dag / Daj / Daj In ere Wuch(e}. Une semaine a
(gen.) Knives can become -so ass de Masser / Messer sept jours / II y a sept jours dans une semaine. I to
kenne waJfe ware / werre. Les comeaux peuvent go on holiday in three -s : l(n} Ferie geh(n} l(n} drei
devenir des armes. 2) (cpd) atomic / nuclear -s : Wuche; aller en vacances dans trois semaines. b)
AtomwaJfe f. pI.; armes nucleaires f. pI., arme (expr.) last - : d'letscht Wuch(e}; la semaine derniere I
atomique f. NB: A arm [a:m], firearm (Germ. three -s from today, three -s today / this day three -s :
SchusswaJfe) Alsat. SchusswafJf.; Fr. arme (a feu) f. Hit In drej Wuche; aujourd'hui en trois
semaines I three times a - : dreimul/ -mol In dr
weasel ['wi:zl] n. (Germ. Wiesel n.) Alsat. Wlseli Wuch(e}; trois fois par semaine. 2. (cpd) - day:
SG; Wlsele MA; Wessele / WlSsele LA n.; Fr. belette Wuchedag / -daj / -doej / -daa m. / Wardi / Wiirdi m.
f. I A - can run very fast. E Wessele / Wlssele ka(nn} (Germ. Werktag m.); jour de semaine, jour
sehr schnall / schnell ranne / renne. Une belette peut ouvrable I at the -end: am Wuchenand / -end n.;
courir tres vite. a la fin de la semaine.
weather ['weoa] n. (Germ. Wetter n.) Alsat. Watter weigh [weI] V. (Germ. wiegen p.p. gewogen irreg. v.)
AA; wetter Str. n.; temps (weather conditions) m. 1. Alsat. wige UA; weje / weeje AA, Str., FA, p.p.
What's the - like tomorrow? WIts fir / Wat Watter / gewejt, gewoje; Fr. peser. a) (trans. v.) This big carp
Wetter ha m'r morge / morje? Quel temps aurons- -s three pounds. Da(r) gru(u}ss Charpfi / Der gro(o}ss
what 155

Karpfe / Karpe / Karwe wigt / wejt drei Pfund / Pund. meaning: adj. (Germ. wohlmeinend adj.); ~ meant:
Cette grosse carpe pese trois livres. I to ~ sth. on the wohlgemeint; Fr. bien intentionne, amicall ~
scales: ebb(i}s ufder Woj wige / weje; peser qqch. willing (Germ. wohlwollend adj.); bienveillant adj. :
(sur la balance) I What do you ~ / What is your Note: The Alsatian adjective and adverb « giiet}}
weight? Wieviel/ Was / Wat wigsch / wejsch dil? can correspond to both good and well.
Combien peses-tu? Quel est ton poids? I to ~ over
Welsh [welj] adj. A (Germ. walisisch adj.) Alsat.
fifteen stone: 1wwer hundert finf Kilo wige / weje;
vum "Pays de Galles':' Fr. gallois cf. Eng!. Wales
peser plus de 105 kg. b) (ref. v.) to ~ oneself: slch
[werlz], Pays de Galles. Anglo-Saxons used to call the
wige / weje; se peser c) (fig.) (expr.) to ~ one's
Britons (Celts) in Great Britain "Wealas,"
words: sinni Werter wije / weje; peser ses mots.
foreigners, which accounts for the name « Wales }}
weight [wert] n. (Germ. Gewichtn.) Alsat. G(e)wlcht [wedz].1 (cpd) A ~man (Germ. Waliserm.); Fr.
n.; poids m. 1. to lift a ~ : e G(e)wlcht stamme / Gallois m. Patron. Welsh, Wallis: Alsat. Welsch.
stemme; soulever un poids (halterophilie) I ~s and NB: A Alsat. walsch AA, welsch Str., FA: French-
measures: Mass urn} G(e)wlcht (Germ. Masse und speaking (immigrant), foreigner, immigrant
Gewichte); poids et mesures 2. (cpd) A light ~ boxer (speaking a Romance language) adj.
weighs less than a middle ~ boxer. E Lichtgewlchtler
west [west] n. (Germ. Westen m.) Alsat. Weschte
wejt wenjer a(!)s e Mlddel Gewlchtler. Un poids leger
AA, Str., FA m.; Fr. ouest m. 1. California lies in
pese moins qu'un poids moyen. I heavy ~ : Schwar- /
the ~ of America. Kalifornie ligt / lejt 1m Weschte
Schwi!rg(e)wlchtn. poids lourd m.
vu(n} Amerika. La Californie est 11 I'ouest de
welcome ['welkam] adj. (Germ. willkommen (heils l'Amerique. I Brittany lies in the north ~ of France.
en) vb.; Alsat. wlllkumme / wlilkomme (heisse) AA, DBretagne ligt / lejt 1m Nordweschte vun Prankrich.
FA; Fr. bienvenu, e (etre bienvenu). a) You are La Bretagne est au nord- ouest de la France. I The
always ~ in our home! Sie sl(nn} allewill sun sets in the ~. D 'Sun geht under 1m Weschte.
wlllkumme / -komme bi um d'heim!Vous etes Le solei! se couche 11 l'ouest. 2. (cpd) in ~ern France:
toujours bienvenus chez nous / dans notre foyer! I a ~ in Weschtfrtmkrich / -frtmkreich; dans la France de
guest: e wlllkummener / -kommener Gascht; un I'ouest I ~wind Wescht(er}wlnd/ Walschwlnd
h6te bienvenu. b) (expr.) ~ to Alsace! Wlllkumme /- (obso!.) m.; vent de l'ouest m.
komme-n-lm Elsass! Bienvenu en Alsace! Rem.:
whale [wed] n. (Germ. Wal m.) Alsat. Wal (- fisch)
You're welcome! ['welkam] instead of "Don't
AA, Str., FA m.; Fr. baleine f. 1. The ~ is the largest
mention it" is used in hotels and translated into
fish in the world. D'r Wal(Ftsch} lsch d'r greescht
Alsatian by s lsch giiet / s lsch nltt dewart / dewert!
Fisch ufd'r Walt. La baleine est Ie plus grand poisson
welfare ['welfEa] n. (Germ. Wohlj'ahrtf.) Alsat. au monde. 2. (cpd) ~ oil : (W'al}fischtr2meel/ -01 n.;
Wohl n.; Fr. prosperite, prevoyance sociale f. I to huile de baleine f. I whaling boat, - ship n. (Germ.
look after the ~ of the family: fer s Wohl vu(n} de Walfangboot n.) Alsat. Walschlffn.; Fr. baleiniere f.
Pamillie sorge / sorje; s' occuper du / veiller au bien
what [w~t] [hw~t] pron. determiner, exclamation.
-etre de la famille.
(Germ. was adj.) Alsat. was AA, Str., FA. NB: wat /
well [wei] adv., adj. (Germ. wohl adj.) Alsat. wot (in Lorraine north of the Nied river) 1. a)
wohlAA, Str., FA; Fr. bien adv., adj. 1. a) (adv.) (exclamatory) (adj., pron., exclam.) Fr. quel(le) I ~!
Sleep ~! Schluf! Schlof wohl! giiet! Dors bien! I to Was / Wat! Quoi! Comment! I ~ a man! Was fer /
feel ~ : slch wohl finde, fiehle; se sentir bien I A He Wat e Mann! (Germ. Was for ein Mann.0 Quel
speaks ~. Er redt giiet. II parle bien. I She can drive homme! I ~ a beautiful house! Was fer / Wat e
very~. Sie ka / kann giiet fihre (lit. conduit bien). scheem Hilss! (Germ. Welch ein schones Haus!) QueUe
Elle sait etre bonne conductrice. I You sing~! / belle maison! I and ~ not! urn} was / wat / wot nltt
You're a good singer! Dil slngsch giiet! Dil b1sch e noch (alles)! et je ne sais quoi encore!
giieter / goeter Sanger / Sanger! T u chantes bien! T u (enumerating) b) interr. pron. (dir., indir.) (asking
es un bon chanteur! I How are you? ... thanks, for information) ~ is the word for "Hund" in
very~! Wie gehts? .. Sehr giiet!Comment<;a va? ... English? Wie heisst Hund / Wie saat m'r Hund uff
merci, tres bien! I adj. to be ~ : wohluffslnn; etre Englisch? Str. Comment dit-on chien en anglais? I ~'s
bien portant 2. (cpd) ~ being n. (Germ. Wohlsein) your name? Wie lsch dinner Namme? Quel est
Alsat. Wohlsl(nn} n.; Fr. bien -etre m I ~ known: ton nom? I ~'s this? I Was / Wat lsch das / diss?
wohlbek2mntadj.; bien connu I to be ~ known: Qu' est-ce que cecil I ~ can I do for you? Was / Wat
giiet bektmnt sl(nn}; etre bien connu I to be ~ ka(nn} lch fer eich mache? Que puis-je faire pour
156 whatever

vous? c) (indirect use) I don't know ~ to eat tonight! conj. (Germ. wenn) Alsat. wann M wifnn Str., FA;
lch weiss nltt was / wat hlnnicht asse / esse! Je ne sais Fr. quand I I'll show you my new album ~ you
que- / quoi manger ce soir! I (preceding the relative come. lch ziij / zaj d'r minn neje / noje Album wann /
pron.); Fr. ce qui / ce que I and ~ is worse ... : urn} wann / wifnn de kummsch / kommsch. Je te montrerai
was / wat / wot noch schllmmer lsch ... ; et ce qui est mon nouvel album quand tu viendras. I Tell him ~
pire. d) (beginning of subordinate clause) ~ I want you see him! Sawe s -em wifnn er ne sehn Str.! Dites
to ask is ... was / Wat lch froge / froje willisch ... Ie lui quand / lorsque vous Ie verrez! NB: At the
Ce que je veux demander, c'est ... I ~ you do is beginning of an affirmative clause in the preterite
good! was / Wat lhr mache lsch giiet! Ce que vous "when" has the following Alsatian counterparts :
fai tes est bien! "wo," "wu~~ou ',tis"; Fr. comme, lorsque I As I
When he came .... Wu / Wo er kumme / komme
whatever [w"t'eve] adj., relat. pron. (Germ. lsch ... Quand / Lorsqu'i! est venu ....
Welches auch / Was auch for) Alsat. Was / Wat oej
fer / -au fer adj.; quel(le) que, quoi que, quel(s) / where [WEe] interr. adv (Germ. wo) Alsat. wo / wu
-lle(s) que I ~ book you take! / No matter ~ book you AA, Str., FA; wiie / wie CZ. a) (interr. adv.) ~ is it?
take! Was / Wat Ihr oej fer / -au fer e Biiech nemme! I don't know ~ it is. Wu / Wiie / Wo lsch 's? lch weiss
Quel que soit Ie livre que vous preniez! I ~ the nltt wu / wile / wo s lsch. Ou est-cd Je ne sais pas
weather may be! Was au fer Wetter lsch Str! Quel ou c' est. I ~ is the car park? / Arner. parking lot.
que soit Ie temps qu'i! fasse! I ~ you say! (Germ. Was Wu / Wiie / Wo lsch der Parking? Ou y-a-t-i! un
du auch sagst.0 Was dii au sagsch / sajsch / soejsch / parking? I ~ do you work? Wu / Wiie / Wo schaffich
saasch! Quoi que tu dises! I quoi ... que: You may dii? OU travailles -tu? I ~ has he been? Wu / Wiie /
[mel] say ~ you like! / ~ you may say! Dii magsch Wo lsch er gsl(nn}? OU a-t-i! ete? b) (cpd) Wherever
sage, was dii wltt!UA; Parle toujours! / Quoi que tu you are: Wo lmmer dii au blsch. Str. Ou que tu sois.
dises! I You can do ~ you like! Dii ka(nn}sch alles c) (with postpos.) ~ are you coming from? Wohar /
mache was / wat de wltt!Tu peux faire tout ce que Vu(n} wu kummsch dii? MA; D' ou viens-tu? I ~ does
tu veux! she go to? Wu / Wiie / Wo anne geht Se? Germ.
Wohin geht Sie? OU va-t-elle?
wheat [wi:t] n. (Germ. Weizen m.) Alsat. Wei<e UA, whether ... or ['weoe ... ,,:] conj. (Germ. entweder . ..
MA, Str., LA; Wiiise / Wiiiise CZ; Waase NEA m.; oder) Alsat. el(n} twadder . .. oder UA;
Fr. ble m., froment m. 1. Bread is made of ~ / corn. entwed(d}er . .. odder MA, LA, Fr. soit ... ou /
Brut / Brot lsch Uss Waise / Weise / Wase gemacht. Le soit, que ... ou; ou bien ... ou bien I (choice,
pain est fait de ble. 2. (cpd) ~ bread/white ~ :Waise - / alternative) I need a car, ~ new or old. lch briich e
Wei<e- / Wasebrot n.; pain de froment m. I ~ field:
Auto, entweder e nejs oder e-n-alts. rai besoin d'une
Waise- / Weise- / Wasefald n.; champ de ble, de voiture, qu' elle soit neuve ou vieille. cf. Germ.
£foment I ~ flour: Wissmahl/ -mehl n.; farine
benotigen v.; Fr. avoir besoin de.
blanche (de £foment) f. I ~ meal (flour of inferior
quality) : Waise- / Wasemahl/ Wei<emehl n.; farine which [Wltj] interr. adj. (Germ. welch (-er,-e,-es)) -
brute 11 80°. Alsat. well-er,-i,-s; Fr. quel, quelle; le(quel), laquelle,
lesque!s(le)s I a) interr. adj. (choice) ~ train goes to
whelp [welp] n. I wolf cub [kAb], wolf ~ : junger Paris? Weller Zug geht uffParis? Quel train va "-
Wolfm. / dim. Welfele n.; Fr.louveteau, -x, pI., Paris? I ~ woman would accept this? Welli Froj /
jeune loup m. cf. wolf. Froej / Frau wott das / diss annamme / annemme?
Quelle femme accepterait cela? I ~ book do you
when [wen] [hw-] interr. adv., conj. (Germ. wann read? Wells Biiech lasch /lesch dii? Que! livre lis-tu? I ~
adv.) Alsat. wann, wann AA; wifnn Str., FA; wonn shoes do you put on today? Welli Schiie(j} ziehsch /
AB; Fr. quand adv. a) adv. (season, period, time) zejsch hitt an? Quelles chaussures vas-tu mettre
(Germ. wann) ~ is your birthday? We'nn lsch dinner aujourd'hui? I What / ~ countty is this? Was fer /
Geburtsciaa? Str. Quand est ton anniversaire? I ~ do Wat e Loend / Land lsch cias / diss? Que! pays est-cd I
you go on holiday? Wann / wifnn gehn-er In Ferie? What / ~ play would you like to see? was fer / Wat /
Quand partez-vous en vacances? I What time / ~ do Wot e Theaterstlck wottsch gar(n} / gern sah(n} / sehn?
you get up in the morning? Wann stehsch ufam Quelle piece voudrais-tu voir / aimerais-tu voir? I
Morge? UA Quand / A quelle heure te leves-tu Ie Give me two apples! ~ / which ones would you like?
matin? b) (since when) Since ~ have you been in Glb m'r zwei Epfel / Appel! Welli mechtsch? Donne-
Alsace? Zltter wann sinn Ihr 1m Elsass? MA (Germ. moi deux pommes! Lesquelles voudrais-tu? b) interr.
seit wann) Depuis quand ~tes-vous en Alsace? c) pron. (choice) ~ of you doesn't know Alsace? War /
who 157

Wer / We'r von eich kannt / kennt nitt sElsass? Qui white [walt] adj. (Germ. weiiS'adj.) Alsat. wiss AA,
parmi, d' entre vous ne connait I'Alsace? 1 - of the Str., AB; weiss / wti'iss NEA; Fr. blanc, f. blanche. 1.
two actors do you prefer? Weller vu denne zwei a) (adj.) Snow is -. D'r Schnee / Schnllisch wiss /
Schoej- / Schauspieler hasch / hesch am liebschte? weiss. La neige est blanche. 1 Just look at her - teeth!
Lequel des deux acteurs preferes-tu? 1 - reasons I Liieg emul / Liiej emollhri wisse / weisse Zahn!
What reason has he (got)? Wells si{nn} sinni Grind? Regarde donc ses dents blanches! 1 Will you have a
Quelles sont ses raisons? 1 - is the best of those glass of - wine? Welle Sie e Gllts Wisser / Weisser /
postcards? Wells lsch die Bescht vu{n} denne Wisswl{n} Weisswein?Voulez-vous un verre de yin
Poschtkarte? Quelle est la meilleure de ces cartes blanc? 1 - sauce: wissi Sus / Soss / weissi Soss; (sauce)
postales? c) (with noun antecedent) He's ill, - is bechamel f. sauce blanche f. 1 - meat: wiss{es}
true. A Er lsch krank, was / wat wohr lsch. II est Fleisch / Flasch / weisses Fleisch n.; blanc (de viande)
malade, ce qui est vrai. m. b) (expr.) an old man with - hair I an old-
while [wad] conj., n. (Germ. derweil{en), wahrend -haired man : e-n- alter Mann mit wissi / weissi
conj.) Alsat. derwilschtAA, FA; Fr. pendant (que) Huur / Hoor; un vieillard aux cheveux blancs I
1. conj. - you are eating I'm watching TV] chenu 1 to paint sth. - : ebb{i}s in wiss / weiss striche /
Derwilscht dltss du esch, liie) lch d' Tete. Pendant que streiche; peindre qqch. en blanc 1 a - Christmas :
tu manges, je regarderai la tele! (Germ. wahrend); e wissi / weissi Wihnachte / Wihnochte; un Nod
pendant que; Alsat. de{r}wilscht / -weilscht conj., blanc. 1 - blood cells: wissi / weissi Bliietkerperle n.
adv. 1 - I work you can watch TV. Derwilscht / pI.; globules blancs m. pI. 1 The - House (in
-weilscht ass i{ch} schaff, kannsch d' Tele liieje! Washington DC) (District of Columbia): Wisse / s
Pendant que je travaille, tu peux regarder la TV! Weisse Hits (in Washington DC) La Maison Blanche
NB: A A Alsat. wi! AA, Str., AB, wei! NEA: (il Washington DC) 2. (n.) Red and - are the
because [bI'bzl; Fr. parce que, conj. 2. n. (Germ. colours of Alsace!Rut / Rot un wiss / weiss sl{nn}
Weile f.) Alsat. Will AA, Str., AB I Wti'iINEA f.; d'Farwe / Forwe vum Elsass! Le rouge et Ie blanc sont
(quelque-) laps de temps m. 1 after a - : nuch / noch les couleurs de l'Alsace! 1 - of the egg I (egg) white:
ere Will / Weil; quelque temps apres 1 to stay here Eiwiss / -weiss n.; albumine, blanc d' oeuf m. 1 the ~s
a - : e Will / Weil do blie{n} / bliwe; rester ici un of the eyes: s Wisse vu{n} de Gige / A)e / Ge)e /
bout de temps. Auwe, s Weisse von den Aache n.; le(s) blanc(s) des
yeux 1 a - I black man : e Wisser / Weisser, e
whinny ['WIllI] v. (Germ. wiehern vb.) Alsat.
Schwarzer m.; un blanc, un noir m. 1 - and black
wiere,wlngere M witschle MA; Fr. hennir 1 A horse
people: Wissi / Weisse un Schwarzi m. pI.; des
whinnies I neighs. whines? E Ross / Perd weiert /
blancs et des noirs m. pi 1 (cpd) - bread: Wissbrut /
wingert. Un cheval hennit. Note: whinny softly:
-brot n.; pain blanc m. 1 (as) ~ as snow, snow - :
{sanft} wlngere; to whinny is the usual term; (syn.)
wiss / weiss wie Schnee; blanc comme neige 1 snow ~
to neigh [neI].
hair (Germ. schneeweilS) adj. : schneewiss / -weiss
whirl [wa:l] v. (Germ. wirbeln v.) Alsat. wlrwle AA, {Huur / Hoor}; blanc comme neige (cheveu).
Str., FA; Fr. tourbillonner 1. v. a) The leaves I
whitewash ['waIt'w"j'] v. (Germ. wei&n) Alsat.
snowflakes - in the wind. D' Bletter / D'SchneeJlocke
wisk{l}e / wissle / weisle (Germ. mit Kalk
wlrwle im Wlng / Wlnd. Les flocons de neige
(iiber}tiinchen); Fr. blanchir (il la chaux),
tourbillonnent dans Ie vent. b) (person) The female
badigeonner v.
dancer -s I spins round on the (dance) floor. D'
Tanzere / Tanzere wlrbelt / wlrwelt ufem whitish ['waItIj] adj. (Germ. weisslich): Alsat. wiss- /
Dansbod{d)e. La danseuse tourbillonne I tournoie weisslich / -lacht / -liicht adj.; Fr. blanchatre.
sur la piste de danse. 2. n. (cpd) -wind ['wa:l'wrnd] : who [hu:] interr., relat. pron. (Germ. wer) Alsat.
(Germ. Wirbelsturm m.) Alsat. Wlrbel- / war / wer AA; wifr Str., FA; Fr. qui 1. interr. pron.l-
Wlrwelsturm,- Wlnd m.; tourbillon m. (rafale f.). comes? War / Wer / We'r kummt / kommt? Qui
whisper ['wIspa] v. (Germ. wispern) Alsat. vient? 1 - is there? War / Wer / We'r isch du / do?
wlschpere, wlschple AA, Str., FA; lex. var. biischbere; Qui est lil? 1- is I ~'s this man? Wifr lsch der Mann?
Fr. chuchoter 1 What are you two -ing about? Was Str. Qui est cet homme? 1- is I ~'s your ftiend now?
ha{nn} ihr zwe{n} / zwo / zwei / zwai zu wlschpere / War / Wer lsch dinner Frind )etzt? MA Qui est ton
wlschple? Que chuchotez-vous donc tous les deux? 1 ami maintenant? 1 (expr.) - knows! War / Wer / Wifr
to - a word in(to) the ear : e Wort in s Uhr / Ghr weiss! Qui sait! 1 the -' s who: "We'r lsch We'r";
wlschpere / wlschple; chuchoter qqch. I dire un mot bottin (mondain) m., lit. « Qui est qui» 2. a) relative
il I'oreille. pron. (subject, object) (Germ. der m., die f., das n.);
158 wholesome

Fr. qui 1 The man - / that comes to see us ... De faut pour les voyages et mon travail. 1 - not?
Mlmn wu I wile I wo ze uns kommt ... L'homme qui Worum I Wurum I Werum nltt? Pourquoi pas? 1 -
vient nous voir. . . NB: 1 Show me the one that / - do you come? What do you come for? Worum I
is cheapest! I I Show me which [WItf] is cheapest! Wurum I Werum kummsch I kommsch? Pourquoi
['tSi:past] : Zeige I Zaje mlr der wu I wiie I wo am viens-tu? b) (expr.) I'll tell you -! fch wlll eich sage I
bllligschte lschfMontrez-moi celui qui est Ie moins saje I soeje I sawe worum I wurum I werum! Je vais
cheri b) relative pron. (object) : who(m) 1 Tell me - vous dire pourquoi! 1 People / They wonder - he
(m) you know in our street! Saa m'r wifnne (as) du did that! M'r ftogt I ftojt si(ch} worum I wurum I
kifnnsch in umere Stro(o}ss Str.! Dis-moi qui tu werum er das I d'zss g(e}macht hat I het! On se
connais dans notre rue! Granun. note: who is here a demande pourquoi i! a fait cela! 1 I don't know -!
colloquial form of the more formal whom. I(ch} weiss nltt worum I wurum I werum! Je ne sais
(pas) pourquoi! 1 - not tell the truth? Worum I
wholesome ['haulsam] adj. - effect: Germ.
Wurum I Werum nltt dWuhret I dWorheit sage I
heilsamer Effekt; Alsat. heilsamer Effokt I Effokt; effet
saje I soeje I sawe? Pourquoi ne pas dire la verite?
salutaire.
wick [wIk] n. (of candle) (regional Germ. Wieche *
who(m) [hu:(m)] interr. pron. (Germ. wen interr.
m., stand. Germ. Docht m.) Alsat. Wieche
pron.) Alsat. wanne, wen(ne}, wifnne accus. of wer;
AA; Wiche I Weche Str., FA; var. Docht m.; Fr.
qui? interr. pron. (object) 1. a) - do you see?
meche f. 1 The - of a candle burns. D'r Wieche I
Wanne I Wifnne sehsch? Qui vois-tu? 1 - do you
Wlche I Weche I Docht vun ere Schandel I vum e
invite tonight? Wanne I Wenne I Winne ladsch in hit
Buschi brannt I brifnnt. La meche d'une chandelle /
owe? Qui invites-tu ce soir? 1 - are you writing to? An
bougie brule.
wenne I wifnne schriibsch? A qui ecris-tu? 1 For - do
you work? / - do you work for? Fer wanne I wenne wide [waId] adj. (Germ. weitadj., adv.) Alsat. witt
schaffe -n-er? Pour qui travaillez-vous? 1 to -, -, AA, Str., AB; weit NEA; Fr. ample 1. a) (adj.)
whose (Germ. wem interr. pron.) Alsat. wam AA; (surface) a - plain: e witi I weiti Ewene; une large
wem I wi!m Str., FA dat. of "wer"; Engl. - [hu:(m)] plaine. b) (clothes) a - pullover, jacket: e witter I
Fr. a, avec qui, de qui, chez qui 1- do you speak to? weiter Putlower, e witti / weiti Jack; un pullower
MIt wam I wem red(d}sch? A qui parles-tu? 1 - do large / am pie, une veste am pie 1 This shirt is too -.
you give this book to? Wam I Wem glbsch du das I Dass I Dlss Hamd I Hifmd lsch ze witt I weit. Cette
dzss Buech? A qui donnes-tu ce livre? Note: English chemise est trop ample / large. 1 This dress has -
prepositions and those corresponding to Alsatian sleeves. Der Rock het witti I weiti Armel. Les
"mit," avec and "vun," Fr. de are put at the end of manches de cette robe sont larges / amples. 1 Those
the clause. 1 Who(m) does this house belong to? trousers are too - for me! Die Hos(s}e sl m 'r ze witt I
(I (n}) Wam I Wem ghllrt das I dzss Huss? A qui weit! Ce pantalon est trop ample pour moil c) (adv.)
appartient cette maison? 1 Whose car is this? [hu:z] The wl.ndow is - open! 's Famchter I Fifnschter lsch
(Germ. Wessen Auto ist dies?) A Alsat.!(n} wam I witt I weit offe! La fenetre est grande ouverte! 1 to
wi!m I Wi!m lsch das I dzss Auto? A qui est cette open the door - : DDeer witt I weit ufmache; ouvrir
voiture? (Germ. lit. wessen, genitive pron. of wer?) 1 la porte toute grande. 2. (cpd) - eyed: Alsat.
Who is this gift by? Vun wam I wem lsch das I dzss wittltiigig; aux yeux grands ouverts / ecarquilles adj. 1
G'chank I G'schifnk? De qui est ce cadeau? 2) reI. -spread ['waIdspred] : (Germ. weitverbreitet)
pron. whom I famil. who / whose; avec qui, de qui, Alsat. wittverbreitet adj.; repandu 1 a -spread
a qui (prep.) 1 I know who(m) you mean. fch weiss opinion: e wittverbreiti Meinung, Idee; un avis
wanne I wenne du meinsch!Je vois de qui tu paries! 1 largement partage. NB: far adj., adv. (Germ. weit,
I don't know who(m) this car belongs to! / I don't fern); Fr. loin 1 (distance) Japan is - from Europe!
know whose car it is! fch weiss nltt (In) wam I wem Japan lsch witt I weit vun Europa! Le Japon est loin
das I dzss Auto lsch! J e ne sais pas a qui appartient de l'Europe. 1 The sea is - away / distant! 's Meer
cette voiture! lsch witt ewagg! La mer est loin!

why [waIl adv., conj. (Germ. warum) Alsat. widow ['wIdau] n. (Germ. Witwe f.) Alsat. Wltib
worumlwurumlwerumAA, Str., FA; Fr. UA, MA; Wlttfroej I ftau Str., LA f.; Fr. veuve f. 1
pourquoi a) - do you learn English? Because I need This rich - has four children. Die rich Wltib I
it for travel (ling) and for my work / job. Worum I Wlttfroej I -ftau hatt I hett vier Klnder. Cette veuve
Wurum I Werum lehrsch Anglisch I Englisch? Willlch riche a quatre enfants.
's for 's Reise un for mini Arwet I Arweit brUch. widower ['wIdaua] n. (Germ. Witwer m.) Alsat.
Pourquoi apprends-tu I'anglais? Parce qu'i! me Ie Wltling I Wlttmann m.; Fr. veuf m.
wind 159

width [wide] n. (Germ. Weite; Breite f.) Alsat. monde I to show good - : gileter Welle / Wllle zeige /
Witte f.; ampleur f. cf. wide. zeije; montrer, temoigner de sa bonne volonte I This
sick man has the - to recover. Dar / Der krank Mann
wife [waif] n. ~ (Germ. Bhefrau f., Gattin f., arch.
hatt / hett d'r Wllle ze heile. Cet homme malade a la
Weib n.); Fr. epouse f.; Alsat. Fra; UA / Froi MA I
Froei CZ I Frau Str., Fraw / Fraa FA f.- Wiwele'*n volonte de guerir. b) (bib. expr.) Thy - be done!
Dass dinner Wllle gschah! (Germ. Dein Wille
(affective) I (cpd) ~ mid - : Hewamm / Hewann /
geschehe.0 Que ta I votre volonte soit faite! c) (various
Hewang f.; sage femme f. NB: ~ Alsat. Wib* AA,
expr.) God willing! So Gatt will! ala volonte de
Str., AB, n. Wifib NEA: woman ["wuman] pI.
Dieu! I It's God's -. Bs isch Gotteswllle / d'r Wllle
women ["wiman]; femme f. (very often in the
Gottes. C' est la volonte divine. I It's my last -. Bs lsch
plur.) Wiiber SG, Wiiwer* AA, Str., AB, Weiwer
mi(ner} letschte(r} Wllle. Ce sont mes dernieres
NEA I (expr.) man and - : Mlmn urn} Wib / Frau;
volontes. I to have a - of iron I an iron - :
homme et femme. Note: Archaic or humoristic
e iser(n}e(r} Wllle ha(n}; avoir une volonte de fer I
Alsatian « Weib », pI. Wiiwer has been replaced by
the - to power: d'r Wllle zer Macht; la volonte de
Frau and its phonetical variants.
puissance I to break s.o.'s - :jemes de Wllle brache /
wild [waIld] adj. (Germ. wild) Alsat. wel(d} AA; breche; briser la volonte de qqn. I to have no - : kern}
wild Str., FA; Fr. sauvage. 1. a) There are a lot of- Wllle ha(n}; ne pas avoir de volonte. d) (prov.)
animals in Australia. Bs gibt viel wel(d}i / wlldi Where there's a - there's a way! Wu e Wllle isch, lsch
Dierle In Australie. II y a beaucoup d' animaux e Wag / Waj! Wo e Wllle lsch, isch e Wi!j! La OU
sauvages en Australie. I - horse: wel(d}s / wllds Ross / volonte il y a, une voie elle ouvrira I II ne faut pas se
Perd n.; cheval sauvage m. b) (area) a - region I plier a la futalite. I I do it ftom ftee -.fch diie sUss
area: e wel(d}i / wlldi Geged / Gejed; une contree fieiem Wdle. Je Ie fais de plein gre. 2. (Alsat. cpd) I - :
sauvage I - flowers: wel(d}i / wlldi Bliieme; des Alsat. Letschtewlll m., var. loanword Teschtamant /
fleurs sauvages I adv. Many flowers grow -. Viel Teschtament ; testament m.
Blueme wachse wel(d} / wild. Beaucoup de fleurs
poussent a I'etat sauvage. c) (fig.) Your children are willing ['will!)] adj. (Germ. gewillt, willig) Alsat.
really -. Bieri Klnder sinn richtig wel(d} / wlld. Vos willig; Fr. dispose,e. a) a - person I man : e williger
enfants sont vraiment sauvages. (syn.) turbulents Mamch / Memch adj.; un homme bien dispose. b) to
adj. 2. (cpd) - cat: Wel(d}- / Wildkatz f.; chat be - to help s.o. : gewillig sl(nn} for ebber ze ha!fe /
sauvage m. I - goose: Wel(d}- / Wlldgans f.; oie he!fe; etre dispose a aider qqn. c) (to be happy to do
sauvage f. I (geogr.) the - West I the Far West: D'r sth.) He is - but he can't (do it)! Ar / Er wliL awer
wel(d}e / wllde Weschte; Ie Far West. ar / er ka(nn} s nltt mache! II veut mais ne peut pas
Ie faire!
wilderness ['wildams] (Germ. Wildnis f.) Alsat.
Wel(d}- / Wlldniss / -nuss f.; desert m., contree win [WIn] p.p. won [w~n] v. (Germ. gewinnen p.p.
desertique f. gewonnen vb.) Alsat. g'wlnne UA, MA, NEA;
gewlnne Str., KB; p.p. g'wunne / gewunne AA, FA,
will [wIll mod. aux. v. (Germ. wollen; p.p. wollen / g'wunn AB; Fr. gagner. a) to - a prize: e Pris(s}
gewollt. irreg vb.) Alsat. welle AA, Str., FA; p.p. g(e}wlnne; remporter, gagner un prix. b) (game,
welle / gewellt; Fr. vouloir. a) (offer, proposal) - you lottery, sports) They've won the game I match. Sie
have a whisky? Welle / mechte Sie / Wann Se e ha(n} s Spiel de Match g(e}wunne. lis ont gagne Ie
WhiskJ'?Voulez-vous un whisky? I Drink it jeu, Ie match. I to - the first set: d'r erscht Satz
when(ever) you -. Drinke 'ne wann / wenn-er welle. gewinne (Tennis); gagner Ie premier set (au tennis).
Buvez-Ie quand vous voudrez. b) (promise) 1'111 I -
see what can be done! fch will sahn / sehn was ze winch [WIntf] v., n. (Germ. winden) Alsat.
mache lsch / was m'r mache kann! Je veux I vais voir winden. a) v. to - sth. up I down: ebbs mit d'r
ce qu' on pourra faire! c) (request) - you take off Wlnd nuf runder tzpfo; treuiller, monter I descendre
your jacket? Wltt dii dWest Ussziehn / -zeje? Veux-tu qqch. au treuil b) (n.) -, windlass n. (Germ. Winde
enlever ta veste? d) (refusal) I won't (will not) have f.) : Alsat. Wlng(i} / Wlnd f.; Fr. treuil m.
it! fch will s nltt han(n}! Je ne veux pas de c;a! Je ne
wind [WInd] n. (Germ. Wind m.) Alsat. Wlng SG;
Ie permetrrai pas!
WeindMA; WlndAA, Str., FAm.; Fr. vent m. 1. a)
will [wIll n. (Germ. Wille(n) m.) Alsat. Welle UA, A cold - blows from the north. B kaiter Wlng /
MA; Wllle Str., CZ, FA m.; Fr. volonte f. 1. a) with Wlnd blust / blast vum Norde har / her. Un vent
the best - in the world: mit dem beschte Welle / Wllle froid souffie du nord. I The flag flutters I is
l(n} / ufde Walt /Welt; avec la meilleure volonte du fluttering in the -. D'r / De Fahne jlattert 1m Wlng /
160 wind

Wlnd / Weind. Le drapeau flotte au vent. I to go, rnarket: Wl(n} marr(i}k, Winmar(r}ik; rnarche aux
run like the ~ : geh(n}, ranne / renne wie d'r Wlng / vins m.1 ~ must [mASt] (Germ. Weinmostm.)
Wlnd; aller, filer comme Ie vent. b) (various expr.) Alsat. Wl(nn}- / Weinmoscht rn.; mout rn. I ~
to break ~ I to fart' : D 'Wlng / Wlnd lun / Ion queen: Wl(n}- / Weinklnigin f.; reine des
geh(n}; licher des vents, peter'. NB: to fart cf. Alsat. vendanges f. I fish in ~ sauce: Flsch in ere Wimuus /
pfurze (Germ. forzen v.) (Furz / Farz m.- Alsat. -so os; du poisson dans une sauce au yin I ~ sauce:
PJurz; Fr. pet m. I fast as the ~ : schnall / schnell wie Winnsuus / -soos f.; sauce au Yin f. I ~ year I
d'r Wlnd / Weind; rapide comme Ie vent I to get ~ vintage: Wi(nn}juhr / Winn- / Weinjohr n.; bonne
of sth. : Wlnd vun ebb(i}s bekumme / bekomme; avoir annee pour Ie yin.
vent de qqch. I to see how the ~ blows: sahn / sehn
wink [wIIJk] v. A (Germ. blinzeln, zwinkern) Alsat.
vun wo d'r Wlnd kummt / kommt; prendre Ie vent I
zwlcke / zwecke MA, bllcke, bllnzle AA, Str.,
voir la tournure que prennent les choses. I (fig.) The ~
e Gickel schmisse; faire un clin d'oei! v. I to ~ at s.o. :
has changed. D'r Wlnd hett slch gedrajt / gedri!jt.
ebber / jemes bllcke / zwlcke / zwecke; faire un clin
Le vent a tourne. 2. (cpd) ~ bag ['wIlldba"g] (Germ.
d' oei! 11 qqn. NB: A Alsat. wenke / winke p. p.
Windbeutel m., Grojschnauze f.) Alsat. Wlndbittel
gewunke AA, FA: to wave [weIv]; faire signe 11 vb.
rn.; h::i.bleur,-euse m., f. I ~rnill : Wlndmlhl; rnoulin
11 vent m.1 ~screen I Amer. ~shield (Germ. winner ['wille] n. (Germ. Gewinner m.) Alsat.
Windschutzscheibe f.) Alsat. Wlndschieb / Gewlnner m.; gagnant,e m., f.
Wlndschutzschieb f.; pare-brise m., lave-glaces m.
winter ['wIllte] n. (Germ. Winter rn.) Alsat. Wlnter
wind [waIlld] irreg. v. (Germ. winden p.p. AA, Str., FA m.; Fr. hiver m. 1. In the north there
gewunden irreg. v. ) Alsat. wlnge SG, KB, VZ; wlnde are cold and hard ~s.lm Norde glbt 's kalti un harti
AA, Str., FA; Fr. enrouler - Alsat. p.p. gewunde; Wlnter. Dans Ie nord les hivers sont froids et
Engl. p.p. wound [waund] a) (trans. v.) rigoureux. I We no longer have any real ~. M'r ha(n}
to ~ wool around a reel: Wul(e} / Woll ufa Spilel ke rlchtiger Wlnter meh(r}. Nous n'avons plus de
winge / wlnde / ufrolle; enrouler de la laine autour veritable hiver. 2. (cpd) ~ clothes: Wlnterkleider n.
d'une bobine I to ~ wool into a ball: Wul(e} / Woll pI. v~tements d'hiver m. pI. I ~ cold: Alsat.
in e Knojel / Knojel wlnde; enrouler de la laine (pour Wlnterkalte f.; froid d'hiver m. I conservatory, ~
en faire une pelote). b) (rope, line) (Germ. garden: Wlntergarde / -gorde m.; jardin d'hiver rn. I ~
aufrollen); Alsat. uffiolle I to ~ up a line: month: Wlntermunet / -monet m.; mois d'hiver
e Waschseil / Waschsail uffiolle; enrouler une corde "- m. I ~ shoes: Wlnterschiie(j} m. pl.; chaussures
linge. c) (reflex. v.) A snake can ~ itself I writhe d'hiver f. pI. I ~ sports: Alsat. Wlntersport rn.; sport
[raIo] around a tree trunk. E Sch/?mg ka(nn} slch m. sports d'hiver m. pi I ~ weather: Wlnterwatter /
umme Boim- / Boeim- / Baumstamm winge / wlnde. -wetter n.; temps d'hiver m.
Un serpent peut s' enrouler I se tordre I se tortiller
autour d'un tronc d'arbre. cf. winch n. and v. wish [WIj] v., n. (Germ. wunschen) Alsat. wlnsche
AA, Str. FA; Fr. souhaiter. a) v. I ~ you a good
wine [waIll] n. (Gerrn. Wein m.) Alsat. WiUA, night.lch wlmch eich e giieti Nacht / Nocht. Je vous
MA; Wein / Wain / Wain NEA, Waai, Winn Str., souhaite une bonne nuit. I to ~ the best ofluck : viel
LA m.; Fr. yin m. 1. a) light, dry ~ : lichter, Gtzck wlnsche (alles beschte); souhaiter beaucoup de
druck(e}ner / drock(e}ner Wi(nn} / Wein; du yin chance, de bonheur I to ~ a merry Christmas and a
leger, sec I sweet ~ : siesser Wi(nn} / Siesswi(nn}; yin happy New Year: e frohi Wihnachte / frohi
doux m. I new ~ : nojer / nejer (Wi(nn}) / Wein; yin Wihnachte / Wihnot un e giiets Nejjuhr / -johr
nouveau rn. I red ~ : Rutwi(nn} / Rotwinn / -wein / wlmche; souhaiter un joyeux Noel et une bonne et
Ruter / Roter; yin rouge rn. I to drink a bottle of heureuse annee. b) (desire) I ~ I were rich! lch
white ~ : e Fl?uch Wisswi(nn} / Weisswein drlnke; wlnsch, lch war / war rich! Je souhaiterais ~tre riche!
boire une bouteille de Yin blanc I vintage ~ : gileter c) n. (Germ. Wumch m.) Alsat. Wumch AA, Str.,
Wl(n} (vum e giiete Juhr / Johrgang); yin millesime FA, WOonsch / Wunsch CZ m.; souhait m. I to
b) (expr.) lit. ~, woman and song! Wi(nn} / Wein, have I make a ~ : e Wunsch ha(nn} / mache; avoir un
Wiib und G'sang; du yin, des fernmes, des chansons! voeu, former, formuler des souhaits I His ~ is to have
2. (cpd) ~ cellar I vault: Wi(n} kaller / Winnkeller his own horne one day! Sinner Wunsch lsch emul/
m.; cave 11 vin(s) f. I ~ drinker: Wl(n}- / emol e eje(ne)(s} Heim ze han(n} / b'sltze! Son souhait
Waindrinker; buveur de yin rn. I ~ festival: Wi(n} est de posseder un jour son propre chez-soil I to
fascht / -fescht- / Weinfescht n.; f~te des vins f. I ~ fulfill s.o. a ~ : jemes e Wunsch erfille; exaucer Ie voeu
glass: Wl(n}- / Weingtas n.; verre 11 Yin m. I ~ de qqn., repondre au desir de qqn I My best ~es for
work 161

your birthday / Many happy returns of the day! Mini Germ.) (Germ. wundern (sich -) sich verwundern,
beschte Wlnsch ze eierem Geburtsdag I -daj I -doej I Alsat. : slch verwon(d}ere I verwu(n}dere; Fr.
-daaJ Joyeux anniversaire / tous mes voeux! s' etonner de qqch. I I don' t ~ at that at all. fch
with [WI(')] prep. (Germ. mit prep.) Alsat. met I mIt verwon(d}er / verwu(n}der mlch gar nitt do drlwwer.
AA, Str., FA; Fr. avec. a) a house ~ a beautiful Je ne m'etonne nullement de cela. I (ref. v.) (Germ.
garden: e Huss met I mlt-eme scheene Garte; une wundern (sich), Alsat. slch wundere AA, Str., FA;
maison avec un beau jardin I to fill a glass ~ water: woon(d}ere KB; wilndere ZV; wunnere AB; Fr.
e Glas mlt Wasser /tIle; remplir un verre d'eau (avec de demander (se-) I I ~ where he is.fch won(d}erl
I'eau) I to write ~ a pen: mlt-erre Fa(d}der I Fedder wu(n}der mlch wo er isch. Je me demande OU il est.
schriiwe; ecrire avec une plume I Do you come wonderful ['wAnda'ful] adj. (Germ. wundervoIlI
along / (~ me / us) Kummsch I Kommsch mlt (mir, -schon I -bar) Alsat. wonder- / wu(n}dervoll / -scheen,
uns)? T u nous accompagnes? b) (manner) a man ~ a wu(n}derbar, Fr. merveilleux,-euse (admirable) I
beard: e Mann mIt e'me Bart I Bort; un homme avec What ~ landscapes you find on our earth! Was for
la barbe I coffee ~ milk / white coffee: Kaffie met I wonder- I wu(n}derscheeni Landschafte find m'r uf
mIt Ml(i}ch; du cafe au lait. NB: Notice the unsere Ard I Erd! Quels merveilleux paysages trouve-
phonetic correspondence between Alsatian "m" and t-on sur notre terre!
English "w" in the words mit and with, already to
wood [wud] (Germ. Holz n.) Alsat. Holz; Fr.
be seen in "mzr," we, nous and "we," nOllS.
boism.
woe [waul (n.) humor., obsol., liter. I ~ to me / ~ is
wool [wul] n. (Germ. Wolle f.) Alsat. Wulle SG;
me! / 0 dear! [dial (Germ. Weh mir! oh Wie I Weh,
WullUA; Woll MA, Str., LA f.; Fr. laine f. I a
oh Weh.0 Fr. malheur m. (interj.) malheur a moil
pullover of fine ~ : e Pullower vu I us finner Wull(e} I
pauvre de moil
Woll; un pullover de fine laine.
wolf [wulf] pI. wolves [wulvz] n. (Germ. Wolfm.,
wool(l)ens ['wulanz] (Germ. Wollzeug n. / -ware
pI. Wolfe) Alsat. Wolfm. AA, Str., FA; Alsat. pI.
f.) Alsat. Wull(e}- / Wolls?lChe f. pI.; lainages
Welf, Fr. loup m. a) a hungry ~ e hungriger Wolf, un
(verements) m. pI. - Syn. woollies n.
loup affame I Wolves howl at night. D'Welfhil(l)e
z'nachts I z'nochts. Les loups hurlent la nuit. word [wa:d] n. (Germ. Wort n.) Alsat. Wort AA,
b) (expr.) (fig.) a ~ in sheep's clothing: e Wolflm Str., FA n.; pI. Worte (related form: Werter) Fr. mot
Schufi- I Schofipelz; un loup deguise en brebis. m. 1. a) We must learn English ~s and sentences.
wonder ['WAnda] n.,v. (Germ. Wundern.) Alsat. Mr muen Anglischi I Englischi Werter un Satz I Stitz
Wunder AA, Str., FA; Wiionder KB; Wunder ZV; lehre. Nous devons apprendre des mots anglais et
Wunner AB n.; Fr. miracle m. 1. a) (object) The ~s
des phrases anglaises. b) (spoken word) Say a good ~!
of medicine: s Woonder I Wu(n}der vu(n} de Sag I Saj I Soej I Saa e guets Wort! Dis une bonne
parole! c) (expr.) the meaning of a ~ : d'Bedit(t}ung
Medizin; Les miracles de la medecine I Science
vum I vom e Wort; Ie sens d'un mot I in other ~s:
works ~s nowadays! Hltzedaj I doej I daa wir(i}kt d'
l(n} I mIt tm(d}ere Worte / var. andersch gsagt I
Wisseschaft Woonder I Wunder! La science fait des
gsajt I gsryt I gsaat; en d' autres mots I the right ~ : s
merveilles de nos jours! b) (expr.) It's a ~ that you're
nchtige Wort; Fr. Ie mot juste / qui convient I ~ for ~ :
still alive! Es isch e Wonder I Wu(n}der dass du noch
Wort for Wort; mot a mot I to repeat ~ for ~,
labsch Ilebsch! C' est un miracle que tu sois encore
literally: lit. ebbs wortwertlich I Wort fer Wort
vivant / en vie! I You drlnk too much coffee: no ~
repetiere; repeter qqch. mot a mot I She has always
you can't sleep: Du drinksch ze viel Kaffie: ke
the last ~ / the final say. Sie hat I het lmmer s letschte
Wonder I Wu(n}der dass du nltt schlufo I schlofo
Wort. Elle a toujours Ie dernier mot. I Not a ~ of it!
kannsch. T u bois trop de cafe: ce n' est pas
Ke(n} Wort du I do d'r iwwer! Pas un mot la-dessus! I
etonnant / il ne faut pas s'etonner que tu ne puisses
in ~ and deed: in Wort und Dat; Fr. en parole et en
pas dormir. / Rien d'etonnant.a ce que. 2. (cpd)
~Iand : Wonder- I Wu(n}derland m.; pays des
acte I to give one's ~ : si(nn} Wort ga(nn} I genn;
donner sa parole. 2. (cpd) ~ book (Germ.
merveilles m. I ~ (of nature): Naturwonder I
Worterbuch f.) Alsat. Werterbi1ech f.; syn.
-wu(n}der n.; merveille de la nature f. I the seven ~s
dictionary; Fr. dictionnaire m.
of the world: dsiwwe Walt- I weltwonder I
-wu(n}der; les sept merveilles du monde. NB: work [wa:k] n., v. (Germ. Werk n.) Alsat. Wark,
(Relig.) A miracle has happened! Es lsch e Wonder I Warik AA; Wtfrik Str., FA n.; Fr. oeuvre f. 1. a)
Wu(n}der gschah(n} I gschehn! Un miracle s' est (product) the beautiful ~ of the glass blower and the
produit! 3. ~ (at) ['WAnda] v. (ref. v. in Alsat. and goldsmith: s scheene War(i}k I Wifrik vum
162 world

Glasbluser I -bloser un vum Goldschmid; la belle weltlichi Person; personne mondaine, temporelle
oeuvre du souffleur de verre et de I'or£evre b) (attachee aux biens de ce monde).
(actions) to do good ~s / good deeds: giieti
worm [wa:m] n. (Germ. Wurm m.) Alsat. Wurm
War(i}ke I werike diien I mache; fuire de bonnes
AA, Str. UA, FA m.; Fr. ver m. 1. a) There's a ~ in
oeuvres cf. (Germ. Tat f.) I the ~s of God : S
this apple. Es isch e Wurm i(n} dem Apfel I Epfel I
War(i}k I Wtfrik Gottes; les oeuvres de Dieu I
Appel II y a un ver dans cette pomme. b) «fig.))
(literature) Shakespeare' s ~s : im Shakespeare sinn
You're a~! [wa:m] Dii blsch e kleiner Wurm!Tu es
Warik; I'oeuvre de Shakespeare e) (employment) Go
un minable! 2. (epd) ~-eaten fruit / eaten by ~ /
s
to ~! Gang an Wark I Warrik! obsol. (old Alsatian)
wormy adj. (Germ. wurmstichig (Holz, Apfel)
= Geh ufd'Arwet I dJirweit!Vaau travail! 2. (epd) ~
(wood, apple) Alsat. wurmatzig I -atzig,wurmig
(a) day / ~ing clothes: Wardi- I Werdikleider n. pI.
adj.; Fr. vermoulu,e.
(contract. of Germ. Werktagskleider); Fr. v~tements
de travail n. pI.; v~tements de tous les jours I ~bench worth [wa:8] n. (Germ. Wert m.) Alsat. Wart AA;
['wa:kbentSJ (Germ. (Werk}bank f.) Alsat. Wert Str., FA m.; Fr. valeur f. a) n. (quality, person)
Warr(i}k- / Wirrikb2mk f.; etabli m. I ~shop one thousand Euros' ~ of old books: alti Biecher lm
['wa:kf::>p] (Germ. Werkstattf.) Alsat. Warr(i}k-I Wart I We'rt vun dojsig Euros; de vieux livres d'une
Wifrrikst?lttf.; atelier m. (d'artisan) 3. tr. v. (Germ. valeur de mille Euros. NB: commercial or general
wirken vb.) Alsat. wlrke UA, MA, wlrike Str., FA; value: value b) adj. worth (to be -) (Germ. wert sein
Fr. agir I Who can ~ wonders? Wer ka(nn} Wonder I adj.) Alsat. wart si(nn} AA; wert sl(nn} Str., FA; Fr.
Wunder wlr(i}cke? Qui peux faire / operer des valoir I How much is your car ~? Wieviellsch eier
miracles? I intrans. v. (ptoduce effect) This medicine ~s! Auto wart I wert? Combien votre voiture vaut-elle? I
If that doesn't ~, then you'll take something It is only one thousand Euros ~! As I Es lsch numme
sttonger! Die Medizin wlr(i}ckt! Wann dlts I Wenn noch dojsig Euros wart I wert! Elle ne vaut plus que
d'zss nitt wlr(i}ckt, dltnn nlmmsch ebb(i}s Ster(i}ckers! mille Euros! I What is this money ~? Was lsch d'zss
Ce medicament agit / fuit son efIet. Si ceci n' a pas Geld wert? Str. Que vaut cet argent? e) (expr.) This
d'effet, alors tu prendras qqch. de plus fort! is ~ money. Das I Dlss lsch Gald wart I Geld wert.
Cela vaut de I'argent / est precieux. I This is ~
world [wa:ld] n. (Germ. Weltf.) Alsat. WaltM
nothing. Das lsch nix wart I Diss isch nix wert. Cela
welt Str., AF f.; Fr. monde m. 1. a) Paris is one of
ne vaut rien. I It's not ~ it. Es lsch 's nltt wart /
the most beautiful cities in the ~. Paris lsch eini vu(n}
wert. Cela ne vaut pas tanto I (fig.) He isn't ~ his
de scheemchte Stadt I Stadt ufde Walt I welt. Paris est
salt / the powder and the shot. Ar I Er isch kern}
une des plus belles villes du monde. I a journey
Schuss Pulfor wart I wert! litt. II ne vaut pas la poudre
(a) round the ~ : e Reis um d'Walt I Welt; un voyage
a tirer pour Ie fusiller! II ne vaut pas la corde pour Ie
autour du monde. I to go to the end of the ~ : (biss)
pendre! / II ne vaut rien! I adj. ~ seeing: sahnswart I
s
an And I End vu(n) de Walt I welt geh(n}; aller au
sehmwertadj., remarquable; digne d'etre vu I Alsace
bout du monde. b) (expr.) to be born, to come into
s
is ~ seeing! Elsass isch sahnswart I sehnswert!
the ~ : ufd'Walt kumme I ufdwelt komme; venir au
L'Alsace vaut la peine d'~tre vue! I It's worthwhile
monde. I to bring a child into the ~ / to bear a child:
watching this film. Es lsch dewart fer denne Film ze
e Ching I Klnd ufd'Walt I Welt setze; mettre un
liiege UA. Ce film vaut la peine d' ~tre vu.
enfant au monde. I tomorrow's ~ : die Walt I welt
vun morge I morn I morje; Ie monde de demain I for worthless ['wa:8hs] adj. (Germ. wertlos) Alsat.
all the ~ : fer alles l(n} de Walt I Welt,· pour tout au wartlus- I wertlos adj.; Fr. sans valeur.
monde. I I wish you a better ~!'lch wlnsch elir e besseri
Walt I welt! Jete souhaite un meilleur monde! I It's worthy ['wa:oI] adj. (Germ. wurdig) Alsat. wirdi(g);
a small~! D'Walt I welt lsch klel(n}!Que Ie monde digne I (epd) praise ~ ['prelzwa: 0 I]: Germ.
est petit! 2. (epd) adj. Alsatian cooking is ~ wide preiswurdig, lobenswert adj; digne d' eloges, louable.
(known). D'elsasslsch Klche lsch welt(wit} bekannt I
would [wud] (conditional) aux. V. (Germ.
-beriemt. Str. / D'elsasslsch Klche lsch waltbek?mnt I
wollte(n)} Alsat. wotte AA, Str., FA; p.p. han
beriehmt. MA. La cuisine alsacienne a une
gewellt; Fr. voudrait / - aient I a) aux. V. (polite
reputation mondiale. I ~ bank: Walt- I weltb2mk;
request) I What ~ you like to have? Was wottsch
banque mondiale f.
gar(n} I gern ha(n}? Que voudrais-tu (avoir)? I ~ you
worldly ['wa:ldh] adj. (Germ. weltlich) Alsat. like a glass of wine? Wottsch dii e Glasel I Gliisel
waltlich AAI weltlich FA, Str.; Fr. mondain,e I Wi(nn)? Voudrais-tu un verre de yin? I I ~ like to
(epd) ~ / ~ minded person: waltlichi Persun I learn English. lch wott I dat I diit, gat I gat gar(n} I
wring (out) 163

gernAnglisch / Englisch lehre. J'aimerais bien / Je verwon(d}e / wunde vb.; blesser qqn. ala guerre I
voudrais bien apprendre I'anglais. b) (expr.) ~ you The thief has ~ed the man in the arm with his knife.
be so kind as to ... : Wotte se so giiet sl(nn} un ... D'r Dieb het de Mlmn im Arm mit sinnem Masser /
Voudriez-vous avoir la gentillesse de ... I ~ that Messer verwundt. Le voleur a blesse l'homme dans Ie
it were not so! lch wott es war nltt su / es war bras avec son couteau. I to ~sb. slightly: jemes /
nitt so!lit. Je voudrais qu'il n' en filt pas ainsi! Si ebber licht verwunde; blesser qqn legerement I to be
seulement ce n' etait pas Ie cas! I I ~ like / 1'd like ~ed in the war! im Krieg / Kriej verwundet ware /
to marry him if he wanted to! lch wott-ne wann / werre; ~tre blesse a la guerre I ~ed in the leg: am
wenn er mi wott!Je Ie prendrais (en mariage) s'il Bel(n} verwundet; blesse a la jarnbe. Syn.: to be hurt
voulait de moil [he:tl, injured ['mll3;edl : verletzt sl(nn}; ~tre blesse
(accident) NB: (noun) the ~ed / the injured:
wound [wu:ndl n., v. (Germ. WundefJ Alsat. DVerwundete m. pI..; les blesses m. pI.
Woon(d) cZ; Wund AA, Str., FA f.; Fr. blessure f.
1. n. to bleed from a ~ : iiss-ere WOn(d} / Wund wring (out) [fIl) autl irreg. v., p.p. wrung [rAlJl vb.
bliiete; saigner d'une blessure I A ~ bleeds / heals. (formerly "wringen"); Fr. tordre (se) (Germ. ringen (aus-)
E Woon(d} / Wund bliiet, heilt. Une plaie saigne, itreg. v. altered fonn of Germ. wringen, p. p. gerungen;
guerit. I an open ~ : e-(n}- offeui Wund; une plaie Alsat. iissiingeAA, Str., FA; p.p. iissgerunge; Fr. essorer I
ouverte. 2. (cpd) head ~ : Kopfiuon(d} / -wund f.; to ~ one's hands: Alsat. slch d'Hand/ d'Hand nnge
blessure / plaie a la t~te f. I ~ in the flesh : (Germ. die Hande ringen); se tordre les mains (de
Fleischwund f.; blessure superficielle f. 3. v. (Germ. desespoir) I to ~ (out) the washing towel: dWiisch, e
verwundeu vb.) Alsat. verwunde AA, Str., FA; ZwaU / ZweU iissiinge; essorer Ie linge, une servierte (de
blesser I to ~sb. at war : jemes / ebber im Krieg toilerte).
yawn [j :m] v. (Germ. giihnen) Alsat. gahne UA; evetylhing / to be a yes-marl: zue allem ja / ja un
giihne ['ge:na] / giiwe / geewe LA, lex. var. schnappe amen sage /soeje /sawe; dire oui it tout / amen,
AA; Fr. b,Eller I Don't -, go to bed! Galm / Giilm opiner du bonnet.
s
nitt, geh in Bett!Ne bailie pas, va au lit!
yesterday ['jestade l] adv. (Germ . gestern) Alsat.
year [jla] n. (Germ . jahr n.) Alsat. johr [jo:r] AA, geschter(t} AA, FA;gescht [geJt] Str., KB; Fr. hier.
Str., FA;juhr MA, CZ n.; Fr. an m., almee f a) - morning: gescht(er} morje; hier matin I last
1. a) There are twelve months in a -. Es si(nn} night / - evening: gescht(er} uwe / owe; hier soir I -
zwel(e}!Munet / Monet i-me johr / juhr. II y a douze afternoon : gescht Mlddaa ; hier apres-midi]:
s
mois dans I'annee I the new / old - : Sneje, alte gescht(er} vor ere Wuch; il y a eu huit jours hier I the
johr / juhr; la nouvelle armee, l'annee passee. day before - : vorgescht(er}; avant- hier. b) (expr.)
b) (age) Our son is ten -s old. Unsere Sohn / Suhn I wasn't born -! leh bi(n} nitt vu(n} gescht(er}! Je ne
isch zehn johr / juhr alt. Notre fils a dix arls. suis pas ne d'hier! / Je ne suis pas de la derniere
c) (expr.) - in (and) - out : johr Us, johr in; une pluie!
an nee apres I' autre I next - : 5 niichscht johr;
yoke [jaok] n. (Germ. joeh n.) Alsat. joch [joX] AA,
l'annee prochaine I from - to - : von johr ze johr
Str. , FA, n.; Fr. joug m. a) to put oxen to the - :
d' armee en armee I for -s : johre/);mg; des armees
durant I the best -s of my life: d'besehte johre /
s
Oehse in joch spanne; atteler des boeufs (sous Ie
joug) b) (fig.) the - of matrimony: 's joch vun de Eh
juhre vu(n} / von mimm Lawe / Lewe; les meilleures
(humor.); Ie joug du mariage I to suffer under the -
armees de rna vie. 2. (cpd) leap - : Schaltjohr /
of a tyraIlt : under-em joch vu-me Tyrann fiide; subir
-juhr n.; an nee bissextile f
Ie joug d'un ryrarl I to throw off / to shake off one's - :
yell [je l] v., n. (Germ. gellen vb.) Alsat. galle AA; si(nn} joch absehittle; secouer son joug.
gelle [gel a] FA;jehle BA (Germ . gellend
yokel ['jaukal] n. (Germ . jockel * m.) (Germ.
aufichreien), Fr. exulter, jubiler v. 1) v. The
Bauerntrampel m.) Alsat. joekel ['joga l] AA, Str.,
children shout, - for / with joy. D' Kinder Jehle
FA;juckeICZ; Fr. simplet m.1 A - isn't smart /
vor Freid. Les enfaIlts poussent des cris de joie /
intelligent. Ejockel iseh nitt witzig. Un simplet n'est
exultent / jubilent (de joie) . b) n. I to give a - :
pas degourdi / intelligent.
E Gaizer / Gall / Gell uslo(nn}; pousser un cri per~arlt.

yellow ['je lao] adj. (Germ . gelb) Alsat. gal AA; gel you [ju:] pers. pron . (Germ. du) thou [oau] (liter.)
Str., FA; Fr. jaune 1. a. the - race : d'gall gel Rim tu seldom used (Germ . du) Alsat. dii [dye] AA; Str.,
f; la race jaune f b) (expr.) vb. : to turn / become - : du AB, NEA; Fr. toi; It was -, only -! Dii bisch's
Alsat. gal ware / gel werre (Germ. gelb werden); g'si(nn}, numme dii! C'etait bien toi, nul autre que
jaunir v. 2. (cpd) - (of an egg) / (egg) yolk toi! Note: you can be translated in AlsatiaIl by dii,
['eg 'ja ok] : Eigal/ -gel n.; (Germ . Eigelb n.) jaune tu or by lhr / Sie, vous .
d'oeuf m. I (adj.) golden - : guidegall goUegel
young [jAf)] adj . (Germ. jung comparat. Junger;
(Germ. goUgelb) adj. ja une d'or.
superlat. jungste) Alsat. jung [jof)] AA, Str., FA; Fr.
yes [jes] adv. (Germ .ja) Alsat.ja [ja] UA, LA; ja jeune-Eng!. comparat. younger [jAf)ga] : Alsat.
Str., FA; Fr. oui a) to aIlswer "-" : mit ja antworte; comparat. jinger; Eng!. superlat. youngest ['jAf)gIst],
repondre affirmativement (oui) I Say - or no! Sag / Alsat. superlat.: jingscht(e} I a - marl, womarl :
Saj / Soej / Saa ja od(d}er nei(n} / naan / niiM Dis oui eJunger Mann, e jungi Frau / Frau; un jeune homme,
ou non! I Is this your hat? lseh d'zss eiere Huet? Est-ce une jeune femme I She is ten years -er tharl he (is) /
votre chapeau? I - it is / - it's mine. ja, es isch him. Sie iseh zehn juhr / johr j lnger a(l)s / wie ar / er.
minner!Oui, c'est Ie mien! b) (expr.) to say - to Elle est plus jeune que lui de dix ans . / Elle a dix ans
166 youth

de mains que lui. I (super!.) Little Charles is our jeunesse f. a) in my ~ / when I was young: in
~est child. D'r Scharele lsch unser jlngscht(e} Klnd. minnere jugend / jiiged; dans rna jeunesse I to spend
Petit Charles est notre plus jeune enfant. I to be ~ one' s ~ in the country: sinni jugend / jiiged ufem
looking: jung iissahn / -sehn; ~tre jeune d' allure / Llmd verbrlnge; passer sa jeunesse a la campagne I
faire tres jeune. today's ~ / young: d' hitigjugend / jiiged / d'junge
Lit vu(n} hit; la jeunesse / les jeunes d'aujourd'hui.
youth [ju:S] n. (Germ.]ugendf.) Alsat.]ugend b) (expr.) ~ passes quickly! DJugend / jiiged geht
['ju:gand] AA, Str., FA; jiiged,jiiiiched CZ; Fr. schnall / schnell erum! Jeunesse passe vite!
Appendix

Alsatian Word Index

The Alsatian keywords (first column), followed by their pronunciation (International phonetic alphabet,
IPA) (second column) refer to the English word of common root in italics (third column). Note that the
Alsatian consonants b, d, g are not voiced but slightly unvoiced reminding you of p, t, k. The phonetic
variants of an Alsatian keyword always refer to the main keyword (cf.) The symbol A occurs whenever the
English word or the corresponding Alsatian word of common origin (cognate) has a different meaning. You
will find the different meaning under the headword in the dictionary. All details concerning the type of word
are listed in the fourth column See list of abbreviations.

A ar [a:r] cf. er
Ard [a:rt] cf. Erd
a [0] cf. an
a, e, en [a, a, an] a, an
Arm [oOrm] arm
arne ['arna] cf. erne
Aach [ax] cf,Auw
;,acht arnscht [arnft] cf, ernscht
[o:Xt] eight
Aal [0:1] eel
as [os] cf, als
as, s [as, s] cf, es
abart [o'bort] apart
abartig [o'bortig] cf, abart
Asch [·n ash(es)
Asch [an cf,Asch
Achs [aks] cf. Achs
Aschp(e) [aShCa)] cf, Eschp
Achs [.ks] axle
acht [OXt] cf. aacht
Ass [os] ace
['okar] asse rasa] cf. esse
Acker acre
Aug [oyg] cf,Auw
Aft' [of] ape
Augscht [oygft] cf, Augscht
Ahl [0:1] awl
Ahr [r:r] ear (of wheat) Augscht [augft] August
Ahr ['0 :r, a:r] cf, Ahr Auschter ['auftar] oyster
Autoschtop(p) [odoftop] A stop
Airbus ['e:rbys] airbus
Auw [au] eye
alles ['olas] all
Awei ['a:va] cf, Efeu
allewaj ['olava:i] cf. hllewej
Awrll(l) [o'vrrl] cf, April(l)
allewej ['olavr:i] A always
alIi ['oli] all Ax [aks] axe
Almose ['olmo:sa] alms Ax [.ks] cf,Achs
Almuese ['olmYcEsa] cf. Almose
als [ols] as B
also ['olso] A also babble ['bobla] babble
alsu ['olsu] cf, also bache ['boXa] bake
alt [olt] old Bacher ['baxar] cf, Becher
am [om] cf, an Bad [bo:t] bath
an [on] on bade [bo:da] bath, bathe
And [ant] cf, End Baku ['baku] bacon
ander ['ondar] other Bal [bo:1] ball
andlus [andlu:s] cf, encllos Ball(e) ['bola] ball
Angel ['at]al] cf. Engel balle ['bala] cf, belle
Angland ['at]bnd] cf, England Ballu ['balu] balloon
angle ['o1Jla] angle Bank [bo1Jk] bank
anglisch ['at]lin cf, englisch Bank (Sitz-) [bo1Jk] bench
Anker ['o1Jkar] anchor m. Bapp [bab] cf, Bapp
ansiedle ['on'si:dla] settle vb, Bapp [b.b] pap
anstatt ['onstot] instead (of) Bar [ba:r] cf, Bar
Apai ['a:paI] cf, Efeu Bar [br:r] bear
Apfel ['obfal] apple m. barfiessig ['bo:rhfSig] cf, barfliess
Appel ['obal] cf, Apfel barfliess ['bo:rfycEs] barefooted
Aprll(l) [o'brrl] April Barg [borg] boar
168 Appendix

Barig ['borig] cf. Barg bIoi [bh":I] blue


Bart [bo:rt] beard bIoi [blo:!] cf. bIoi
Basket ['basket] basketball blond [blond] blond
Bamie [bo'dri:] battery Blos(e) ['blo:s(a)] bladder
Becher ['bE~ar] beaker blose ['blo:sa] blow
Beck [bek] baker Blot [b10:t] blood
Beer [bI:r I be:r] beer blote ['b10:da] bleed
Beer [be:r] cf. Bir Bluder ['blu:dar] cf. Bloder
Beer(e) [ba:r(a)] berry Bluet [blya,t] cf. Blot
beete ['bI:da] bid bluete ['blya,da] cf. blote
bei [bar] cf. bi bluedg [blya,dig] cf. bloed
Bei(n) [barCo), 'bfI Co)] A bone Bluff [bluf] bluff
beide ['bada, barda] cf. beidi blund [blunt] cf. blond
beidi ['badi , bardi] both Blus [blu:s] cf. Blos(e)
beisse ['bflsa] cf. bisse bluse ['blu:sa] cf. blose
bekomme [ba'koma] A become Bobslei ['bobslei] bobsled I Brit. bobsleigh
belle ['bEla] bellow Bock [bok] buck
besebt ['beft] cf. besebter Bod(d)e [bode I bo:da] bottom
beschter,-i ['beftar,- i] best Boeeb [b0:~] cf. Buech
Besebtseller ['beftselar] best seller Boge ['bo:ga] cf. Boje
besser ['besar] better Bohn [bo:n] bean
Bett [bet] bed bohre ['bo:ra] bore
bi [bi] by Boje ['b0C:)ja] bow
Bibel ['bi:bal] cf. Blwwel Bomb [bomp] bomb
Biber ['bi:bar] cf. Biwer Boo [b0:] cf. Bue
Blebs [bIks] A box booebe [b0:~a] cf. bueche
Bier [bI"r] cf. Beer borge ['borga] cf. borje
biete [bIEda] cf. beete borje ['borja] borrow
Bifteck ['bifdek] beefsteak br••t [bwt] cf. breit
blnde ['brnda] bind braebe ['braxa] cf. breebe
Blndel ['brndal] bundle braie ['broja] cf. braue
bInge ['bIlJa] cf. blnde br.it [brat] cf. breit
Blr [bI:r] pear branne [brana] cf. brenne
Blrik ['bIrik] birch Bratt [brat] cf. Brett
Blrk(e) ['bIrkCa)] cf. Blrik braue ['braua] brew
Blrsebte ['bIrfta] bristle bray [bro:f] A brave
Blseboff ['bIfof] bishop breche ['btE~a] break
Blsebuff ['bIfuf] cf. Blseboff Breddel* ['bredal] bridle
Blss [bis] bite breede ['bn:dla] brood
Biss [bis] cf. Biss breit [brart] broad
Biss [bes] bite brenne [brma] bum
bisse ['bisa] bite Brett [brct] board
blssel(e) ['bIsalCa)] bit Brick [brik] cf. Bruck
bItter ['bIdar] bitter Bridel* ['bndal] cf. Breddel
bltzi ['bIdsi] cf. blssel(e) Brief [bmf, bn:f] A brief
Blw(w)el ['bIval] Bible briede ['bmdla] cf. breede
Biwer ['bi:var] beaver brlnge ['bnlJa] bring
blabbere ['bbbara] blabber Brltseb [brrtJ1 bridge
bUJ.i [bb:i] cf. bIoi Broet [br0:t] cf. Bruet
blande ['blanda] cf. blende broie ['br0ja] cf. braue
b'lange ['bblJa] long (for) v. Brosching ['br0fIlJ] A brushing
b'langere ['bblJara] cf. b'lange Brot [bro:t] bread
Blatt [blot] A blade Bruck [btuk] bridge
blende ['blrnda] blindv. Bruder ['bru:dar] cf. Brueder
Blett [blet] cf. Blatt Brueder ['brya,dar] brother
blieje ['blrEja I ble:ja] cf. blije Bruet [brya,t] brood
blije [bli:ja] blossom Brumbeer ['btumbeer] bramble berry
bllnd [blmd] blind Brumer ['bru:mar] cf. Brumbeer
bllng [blIIJ] cf. bllnd brun [bryn] brown
Bloder ['blo:dar] bladder Bruscht [bruft] breast
bloed [b10:di] bloody Brut [btu:t] cf. Brot
Appendix 169

Brut [bru:t] cf. Bruet daue ['daua] thaw


Brlit [bryt] bride Deck [dek] deck
Buchs [buks] box Deeb [dr:p] thief
Blie [byre] boy deef [de:f] deep
Bliech [byre,] book Deer [dr:r] door
Bliech [byred beech Deifel ['dEjfal, 'dajfal] devil
blieche v. [byre,a] book Deig [dark] dough
Buhn [bu:n] cf. Bohn Deiwel ['dEjval] cf. Deifel
Bukmaker ['bukmagar I bookmaker deIwe* ['ddva] A delve
-mergar] denke ['dE1Jga] think
Buling ['buli1J] bowling der [dE!r] this
Biilldozer ['byldosar] bulldozer den [dert] there
Bumb [bump] cf. Bomb derwilscht [dar'vilft] while
Bungalow ['bU1Jgalof] bungalow Dezamber [de'dsambar] cf. Dezember
Blis [bys] bus Dezember [de'dSEmbar] December
buschiCg) ['bufik] bushy dicht [di,t] tight
Butter ['budar] butter dick [drk] thick
Buu [bu:] cf. Blie die [dr:] this
Buuch [bu:X] cf. Bliech Dieb [drEb] cf. Deeb
buuche [bu:Xa] cf. blieche dief [dIEf] cf. deef
Dienschdaa ['di:nfdo:] Tuesday
C Diiler ['di:lar] dealer
Chaarpf cf. Karpfe
diir [di:r] dear
[xo:rbf]
Chame ['pma] cf. Karnm
Ding [dr1J] thing
Chappa ['xoba] cf. KappCe)
dlnn [drn] thin
Dlrllbs ['drrhbs] A turnip
Chane ['prda] cf. Kart
Disch [drj] A dish
Chas [xa:s] cf. Kis
Chatz cf. Katz Dlschel ['drfal] thistle
[xods]
ditsch [ditj] A Dutch
Chestene ['<;esfhdana] cf. Kescht
Chllche cf. Klrich do [do:] there
['"I,a]
Ching cf. Klnd
Dochter [do:xdar] daughter
["1J]
Chlrse cf. Klrsch Dod [do:t] death
['"rsa]
chnatte ['xnada] cf. koatte
Doei [drer] cf. Dau
doeib [drerp] cf. daub
Chnopf [xnobf] cf. Knopf
Doej [dre:r] cf. Daa
doeje ['dreja] cf. daue
0 doib [dorp] cf. daub
d'r I de, d', 's [dar, da,d', 's] the Dollar ['dob:r] dollar
daCr) [da:Cr)] cf. der Dolle* ['dole] dolt
Daa [do:] day doon [d0:n] do vb.
Dag [do:k] cf. Daa Dorn [dorn] thorn
Dai [doj] cf. Dau dortCe) [dordCa)] cf. den
diller ['dEjar] cf. diir dose ['do:sa] cf. duse
Daig [dErk] cf. Deig dot [do:t] dead adj.
Daj [do:r] cf. Daa dolisig I-ch [d0ysik I -sid thousand adj.
daje ['doja] cf. daue Draam [dra:m] dream
Dhl [do:l] A dale drillme ['drEjma] cf. draime
dalwe ['dalva] cf. deIwe draime ['drajma] dream vb.
Damm [dom] dam draiwe ['drEjva] cf. driwe
Dande ['donda] aunt drample ['drombla] cf. drample
Dank [do1Jk] thank drample ['drEmbla] trample vb.
danke ['da1Jga] cf. denke dratte ['drada] cf. drette
daon [don] then Draum [draum] cf. Draam I
daoze ['dondsa] dance Draum
das [dos] cf. dlss drej [drer] three adj.
dass conj. [dos] that dresche ['drefa] thresh, thrash vb.
Dat [do:t] deed drette ['drEda] tread vb.
Datteri* ['dEdari] dithers* dribble ['dribla] dribble vb.
Datteri* ['dadari] cf. Datteri drlckle ['dngla] dry vb.
Dau [dau] dew drllie ['dnla] drill vb.
daub [daup] deaf drlnke ['dn1Jga] drink vb.
170 Appendix

driwe ['dri:va] drive vb. Eid [at / aIt] oath n.


Droeim [drcElm] cf. Draam I eige raga / alga] cf. eije
Draum eije ['aia, 'ia] own adj.
droele* ['dnZl:la] drool vb. Eil [ai/aIl] cf. II (I)
Drog [dro:k] cf. Droj ein(s) [,InS ,aIns] one adj.
Droht [dro:t] II A thread einewag ['anava:k] cf. einewej
Droj [dr0:1] trough einewej ['aIllaVE:I] anyway adv. erne
Dropfe ['drobfa] drop Eis [aIs] Ice cf. Is
Drop(e) ['drobCa)] cf. Dropfe Eise ['aIsa] cf.Ise
dropfe ['drobfa] drip, drop vb. el(e)f ['e!Ca)f] eleven adj.
drope ['drobCa)] cf. dropfe ellaan [a'la:n] alone adj.
Drossel ['drosal] thrush n. Elleboga ['elabo:ga] cf. Elleboje
drucke ['droga] cf. drlckle Elleboje ['elab0ia] elbow n.
drucke(t) ['drogaCt)] dry adj. ellein [a'l,m / -laIn] cf. eIlaan
Druht [dro:t] cf. Droht Elsass ['elsos] Alsace n.
drule ['dru:la] cf. droele Eisasser(e) ['elsESarCa)] Alsatian n.
Drummel ['dromal] drum n. Eisasser(e) ['elsasarCa)] cf. Elsasser
drummle ['dromla] drum vb. elsassisch ['elsasiJ] cf. elsassisch
druri(g) ['dry:riCk)] dreary adj. elsassisch ['eISEsiJ] Alsatian adj. alsacien
drtisse ['drysa] out adv. End [mt] end n.
du [dy:] you, thou pron. endlos ['mdlo:s] endless adj.
du [du:] cf. do, ici, la Engel ['UJal] angel n.
du [du:] cf. du, tu England ['UJbnt] England n.
Dub [dy:p] dove n. englisch ['UJliJ] English adj.
ducke ['duga] duck vb. enciang [end'bIJ] along prep.
Dud [du:t] cf. Dod entwed(d)er ['endweOdar whether ... conj .
dudle* ['dy:dla] dawdle vb. .. .odder odar] or
due [dycE] cf. doon Epfel ['ebfal] cf. Apfel
Durn(rn)e CdyJlla ,'dyma] thumb n. er ["r] he pIOn.
dumm [dum] dumb vb. Erd ["rt] earth n.
Dumme ['duma] cf. Diim(m)e erne ['una] A earn vb.
dun [du:n] cf. doon ernscht [,rnft] earnest adj.
dunke ['duIJga] dunk vb. erlis [a'rys] cf. Os
Dunner ['dunar] thunder n. es [ES] it pron.
dunnere ['dunara] thunder vb. Es(s)el ['eOsal] ass n.
Dunnerschdaa ['dunarfdo:] Thursday n. esch [eJ] cf.Isch
Dunnerschdi(g) ['dunarfdiCk)] cf. Esch(e) [,J] ash n.
Dunnerschdaa Eschp [,fp] aspen n.
dur(i)ch ['duri~] through prep. Eschtreich ['eJtraI~ / Austria n.
Durm [durm] tower n. -m~]
Durn [durn] cf. Durrn Eschtrich ['e:ftrid c£ Eschtreich
Durscht [durft] thirst n. esse [ESa] eat vb.
durschti(g) ['durftiCk)] thirsty adj. Europa [0y'ro:po] Europe n.
duse ['du:sa] doze vb. ewagg [a'vak] cf. ewegg
duselig (sinn) CdysCa)!i SIW] dizzy, dozy adj. ewe ['e:va] even adj.
dur [du:t] cf. dot ewegg [a'v,k] away adj.
dutifrii ['dCj)udifri:] duty-ftee adj.
Durzed ['dudsat] dozen n.
F
Filar [b:r] cf. Film
E fachte ['faOxda] cf. fechte
eb reb] cf. ob Fad(d)er ['£aOd ar] cf. Fedder
ebe ['e:ba] cf. ewe fahle (ver-) ['fada (far-)] c£ £ehle (ver-)
Eck [ek] A edge n. Fobr [f"r , fe:r] ferry n.
edder ['edar] cf. od(d)er fahre ['b:ra] A fare vb.
Eech [,,~] cf. Eich fM [fElf] cf. fin(e)f
Eel [e:l] oil n. FaI(i)k ['bICDk] falcon n.
Efeu ['e:f01] ivy n. Fald [fait] cf. Feld
etters ['efdars] cf. oft falle ['fola] fall vb.
Ei ['i, ail egg n. faIsch [blJ] false adj.
Eich [ai~] oak n. FaIt(e) [bldCa)] fold n.
Appendix 171

Fanichel ['farll,al] cf. Fenichel Floh [flo:] flea n.


Fam [£Om] fern n. Fluh [flu:] cf. Floh
Fas(s) [bOs] vat n. Folklor ['folklo:r] folklore n.
Fascht [faft] cf. Fescht FoDder ['f0:dar] fodder, food n.
fuschte ['bfta] fast vb. FODS [f0:S] foot n.
Fatt [fat] cf. Fett n., fort [fort] forth adv.
fert adj. Frack [frok] frock n.
Faul [faul] foul n. freere ['fn:ra] freeze vb.
fuul [bul] cf. ful frei [frej] free adj.
Fauscht [fauft] cf. Fiischt Fresch [freJ] cf. Frosch
fechte ['fE:,da] t.fight vb. Fridaa ['frido:] Friday n.
Fedder ['hdar] feather n. Fridi ['fridi] cf. Fridaa
feedere ['fl:dara] feed vb. frii [frio] cf. frei
Feewer ['fl:var] fever n. Friizer ['fri:sar] freezer n.
fehle (ver-) ['fda (far-)] foil vb. Frlnd (-in) [frmd/ -in] friend n.
Feier ['farar] cf. Fiir frlndlich ['frindlid friendly adj.
fein [fEln] cf. fin(n) frlsch [ftIJ] fresh adj.
Fejel ['fejal] file n. Frosch [froJ] frog n.
Feld [fElt] field n. Fuchs [fuks] fox n.
felle ['fela] cf.Me Fiieder ['fyredar] cf. FoDder
femf [femf] cf. fin(e)f Fiiess [fyres] cf. Foos
Fen(i)chel ['fwCD,al] fennel n. flil [fyOI] II t. foul adj.
fescht [feft] flst adj., adv. Fullbeck ['fulbek] follback n.
Fescht [feft] feast n. Fiilli ['fyli] cf. Fille I -Ii
Fert [fEt] adj.(fert) fat n.; adj. fummle ['fumla] fomble vb.
fiedere ['h,dara] cf. feedere fur [fur] cf. fir
Fiewer ['fl,var] cf. Feewer Fur(i)ch ['furi,] forrow n.
fifti-fifti ['fifdi'fifdi] fifty-fifty phr. furt [furt] cf. fort
flhle ['fda] feel vb. Fiischt [fyft] fist n.
Fiile ['fda] cf. Fejel Furing ['fudilJ] t.footing n.
Fiir [fi:r] fire n.
fllle ['frla] fill vb.
Fllle I-IIi ['frla / -Ii] foal n. G
Filmschtar ['fdmfda:r] film-star n. gaa [gaol cf. genn
Fllz [frls] m. felt n. Gaass [ga:s] cf. Geiss
fln(e)f [fmCa)£] five num.adj. Gabel ['ga:bal] cf. Gewwel
fin(n) [fin] I,ll fine adj. Gadschet ['gadfet] gadget n.
flnde ['fmda] find vb. gaffe ['gofa] gape vb.
flnge ['fllJa] cf. finde galme ['gE:na] yawn vb.
Flnger ['hlJar] finger n. gahne ['ga:na] cf. gahne
Flnk [fllJk] finch n. gaje ['gaja] cf. geje
flr [hr] for prep. gal [ga:!] cf. gel
Flsch [flJ] fish n. Gall(e) [goICa)] gall n.
flsche [hfa] fish vb. galle ['gala] cf. gelle
Flscher ['flfar] fisher(man) n. Gangschter ['go1Jftar] gangster n.
Fjuul [fiu:l] foel n. gann [gan] cf. genn
Flaas [fb:s] cf. Flachs Gans [gons] goose n.
Flaasch [f],;J] cf. Fleisch Garde ['goC:Jrda] garden n.
flach [fbx] flat adj. Gascht [goft] guest n.
Flachs [flogs] flax n. Gawwel ['gaval] cf. Gewwel
Flamm [flom] flame n. Geblsch [ga'blJ] bush(es) n.
Flasch [fbJ] flask n. gebore (sinn) [ga'bo:ra Csm)] born (to be -) vb.
Flasch [flaJ] flash n. Geburt [ga'burt] birth n. f.
Fliischele ['fl,fala] flask n. gege ['ge:ga] cf. geje
flartere ['fbdara] flutter vb. geh(n) [ge:Cn)] go vb.
fleeje ['fh:ja] fly vb. Geischt [gElft , garft] ghost n.
Fleisch [flarf, flElJ] flesh n. Geiss [gElS, gars] goat n.
fliege ['fliE:ga] cf. fleeje geje ['geja] against prep.
flieje ['fh'ja] cf. fleeje gel [gel] yellow adj.
Flipper ['flibar] flipper n. gelle ['gEla] yell vb.
Flock(e) ['flogCa)] flake n. gernaan [ga'ma:n] mean adj.
172 Appendix

gemein [ga'mam I-mem] cf. gemaan H


genn [gm] give vb. ha(n) [hon Iho:] have vb.
geniieCi) [ga'nya,Cj)] enough adj. Haad [hc:t] cf. Heid m.
genug / -nung [ga'nuk I -nul)] cf. geniieCi) Haad [hc:t] cf. Heid f.
gescht [geft] yesterday adv. haale ['hda] cf. heile
geschter(t) ['geftarCt)] cf. gescht Haam [ha:m]. home n.
Gewwe! ['g,val] gable n. haam [ha:m] home phr.
g'friere [g'fn:ra, g'fmra] cf. freere hacke ['hoga] hack vb.
Gift [gIft] A gift n. Hare ['ho:fa] A haven m.
Glrte! ['grrdal] A girdle n. Hage! ['ho:gal] cf. Haue!
glaawe ['gla:va] believe vb. hagle ['ho:gla] cf. haule
glalbe ['gbIba] cf. glaawe Hal [hOI] cf. Hai
Glas [gb:s] glass n. Hai [har] hay n.
gUm [gbt] A glad adj. Haje! ['ho:jal] cf. Haue!
Gieck [glek] cf. Gllck hajle ['ho:jla] cf. haule
gleeje ['gh:ja] glow vb. haIb [holp] half adj.
GIlck [ghk] luck n. HaIb, Haleft [holp] ['h,laft] half f.
gllckli(ch) ['ghgliC~)] lucky adj. halfe ['haifa] cf. helfe
glieje ['ghc:ja] cf. gleeje haIte ['holda] halt, hold vb.
glltzere ['ghdsara] glitter vb. Harnburjer ['h:Jmburjar I-gar] hamburger m.
Globtrotter ['globdrodar] globe-trotter n. Harnf [homf] cf. Han(e)f
Glock [glok] A clock f. Harnm(e)* ['homCa)] ham f.
gloeiwe ['gloeIwa] cf. glaawe Hammer ['homar] hammer m.
Glos [glo:s] cf. Glas hammere ['hamara] cf. hammere
G'nlck [gmk] neck n. hiimmere ['h,mara] hammer vb.
g'niia [gnya] cf. geniieCi) Hamschter ['homftar] hamster m.
Goal [go:l] goal n. Han(e)f ['honCa)f] hemp m.
Gocke! ['gogal] cock m. Hand [hont] hand f.
goh [go:] cf. geh(n) Hang [hOI)] cf. Hand
Gold [golt] gold n. hanke ['h'l)ga] hang vb.
Golf [golf] golf m. hanke ['hal)ga] cf. hanke
Gott [got] God m. Hann [han] cf. Henne
Grab [gro:p] grave n. har [ha:r] cf. her
Gras [gro:s] grass n. Hard [ha:rt] cf. Herd
graii [gro:y] cf. gr6i Harf(e) [horfCa)] harp f.
green [grr:n] green adj. Hari ['ha:ri] cf. Heri
greese ['gn:sa] greet vb. harmlos / -Ius ['hormlo:s I-Iu:s] harmless adj.
grien [gmn] cf. green hart [hort] hard adj.
griesse ['gnrsa] cf. greese Harz [hards] cf.Herz
gro(o)ss [gro:s] great adj. Has [ho:s] hare m.
Grob [gro:p] cf. Grab Haselnuss ['ho:salnus] hazelnut f.
gr6i [gr0:r] gray/grey adj. Hass rhos] hate, hatred m.
groi [gro:r] cf. gr6i hasse ['hosa] hate vb.
grooble ['gro:bla] grovel vb. hat [hot] cf. het
Gros [gro:s] cf. Gras Haue! ['haual] hail m.
groG [gr0:I] cf. gr6i haule ['haula] hail vb.
gru(u)ss [gru:s] cf. gro(o)ss Heck(a) [heg Ca)] hedge f.
Grund [grunt] ground m. hecke (iis-) ['hega] hatch vb.
Griind [grynt] cf. Grund heere ['he:ra] hear vb.
griinze ['grynsa] cf. grunze HOi [hal cf. Hai
grunze ['grunsa] grunt vb. Heid [hart, hat] heathen m.
gruuble ['gru:bla] cf. grooble Heid [hart, hat] heath f.
g'schwelle [g'Svela] swell vb. heile ['h,na , haria] heal vb.
(g')stif [Cg)fdif] stiff adj. heilig /-ich ['h,nik I -i~, holy adj.
g'sund [gsunt] sound adj. harlik I-id
g(e)wlnne [gCa)'vrna] win vb. Heim [ham, harm] cf. Haam
giiet [gya,t] good adj. adv. heim [ham, harm] cf. haam
Gugge! ['gugal] cf. Gockel heimisch ['hannif, hruniJ1 homely adj.
Guld [gult] cf. Gold heis(e)ri(g) ['haIsCa)riCk), hoarse adj.
gumpe* ['gumba] jump vb. 'hasCaftiCk)]
gut [gu:t] cf. giiet heiss [hars, has] hot adj.
Appendix 173

heitze Chardsa, 'hsdsa] heat vb. Hung [huIJ] cf. Hund


helfe ['hElfa] help vb. Hunger ['huIJar] hunger m.
Hell(e) [heKe)] hell f. hungrig I -ich ['huIJrik I -i,] hungry adj.
Helm [helm] helmet m. Hunni(g) ['huni(k)] cf. Honni
Hemmel ['hemal] cf. Himmel Hupfe ['hubfa] cf. Hopfe
Henne ['hma] hen f. Hiis(s) [hyOs] house neuter
her [h"r] here adv. Huss rhus] cf. Hiis(s)
Herbscht [herbft I hubft] harvest m. htisse ['hysa] cf. driisse
herbschte lherbfta/hubft] harvest vb. Hut [hu:t] cf. Hot
Herd [h"rd] herd f. Hiit(t) [hyt] A hide f.
Heri ['h"ri] herring m. Hutt [hut] cf. Hiit(t)
hett [hert] cf. hart Huur [hu:r] cf. Hoor
Herz [hads] heart n. hiiwe ['hy:va] hoot vb.
het [het] has vb.
hie [hi:] here adv. I
hile ['hi(:)la] howl vb. l(ch) [1(,)] I pron.
Hllf [hIlf] help f. l(n),lm [IW,lm] in prep.
hllflos I-Ius ['lulflo:s I -lu:s] helpless adj. lhm [I:m] him pron.
Himmel ['lumal] heaven m. lhn Ilhne [J:ll(a)] him pron.
hinder ['lundar] behind prep. lhr (-e,-i) [n(-a ,-Dj her poss. adj.
hlnger ['luIJar] cf. hinder lhre [I:ra] her pron.
Hlrd [hlrt] f. hurdle f. 11(1) [iOl] owl f.
Hltt(e) [hld(a)] hut f. Inger ['IIJar] cf. under
Hltz [hlds] heat f. Insel ['msal] island f.
ho(o)ch [ho:xl high adj. Insle ['msla] cf. Insel
Hobbi ['hobi] hobby ll. neuter IrHmd ['irbnt] Ireland n.
Hobbeldihoi ['hobaldihOI] hobbledehoy m. Is [is] ice n.
Hoend [hcEnt] cf. Hund lsch [1J1 is vb.
Hoeiife ['hcEyfa] cf. Hiiffe Ise ['i:sa] iron n.
Hoellt [hcEyt] cf. Hiit(t) Iwwel ['IVaI] evil n.
Hof [h0:f] hoof m. lwwer ['IVar] over prep.
hoffe ['hofa] hope vb.
hollow
hohl
Hoke
[hod]
['ho:ga] hook
adj.
m. J
jii. [jo] cf. ja
Hokuspokus ['ho:gkusbo:gus] hocus-pocus m.
ja Da] yes adv.
Holdop ['hold0p] holdup m.
Jack(e) [jog(a)] jacket f.
Hanni ['honi] honey m.
Janner ['janar] cf. Janner
Hoor [ho:r] hair f. pI.
Janner ['jmar] January m.
Hopfe ['hobfa] hop m.
jehle ['jda] yell vb.
Hopp [hop] cf. Hopfe
Joch [joX] yoke n.
hopse ['hobsa] hop vb.
Jockel ['jogal] yokel m.
Horn [horn] horn ll. neuter.
Johr [jo:r] year n.
Hornlssel ['horrusal] hornet m.,f.
jucke ['juga] itch vb.
Horniisel ['hornesal] cf. Hornlssel
Juckel ['jugal] cf. Jockel
Hos [ho:s] cf. Has
JudJiid Dut ,jyt] Jew m.
Hosse ['hosa] A hose f. pI.
Jiiged ['jy:gat] cf. Jugend
Hot [h0:t] hat m.
hu(u)ch [hu(:)xl cf. ho(o)ch
Jugend ['ju:gant] youth f.
Juhr [ju:r] cf. Johr
hiibe ['hy:ba] cf. hiiwe
Jiili Dy:li] July m.
Hiief [hyM] cf. HoE
Juli [ju:li] cf. Jiili
Hiiehn [hycEn] hen f.
Hiiet cf. Hot
jung DUIJ] young adj.
[hYcEt]
Juni ['ju:ni] cf. Jiini
Hiiffe ['hyfa] heap m.
Jiini ['jy:ni] June m.
Hun [huft] hip f.
Huhn [huon] cf. Hiiehn
Huke ['hu:ga] cf. Hoke K
hiile ['hyOla] cf. hile Kaffee ['bfl] coffee m.
Huligan ['huligan] hooligan m. kaiche ['kal,a] cf. kiche
Hund [hunt] A hound m. kaie ['bla] cf. kaue
Hiind [hynt] cf. Hund Kalander [b'landar] cf. Kalender
hundert ['hundart] hundred num.adj. Kalb [blp] calf n.
174 Appendix

Khlender [b'lmdar] calendar m. Kl6ie ['kk'ja] claw f.


Kaller ['kalar] cf. Keller kior [klo:r] cf. kiilr
khlt [bIt] cold adj. Klub [klup, kk,p] club m.
Kilte ['kelda] cold f. knatte ['knada] knead vb.
Kalwel ['kalval] cf. Kilwel Kneebell -Ie ['gne,all la] knuckle n.
Kilwel ['kdval] calf n. Knej [gnej] cf. Knie
Kamera ['kamera] camera f. kneje ['gneja] kneel vb.
Kii.rnm [bm] comb m. knlck(e)ri(g) ['gnrgCaJriCkl] niggardly adj.
Kii.rnping ['bmpiIJ] camping m. Knie [gni:] knee n.
Kana! [b'no:l] canal m. knije ['gnija] cf. kneje
Kann(e) [bnCa)] can f. Knopf [gnobf] knob m.
kanne ['kana] cf. kenne Knopp [gnop] cf. Knopf
Kapp(e) [bbCa)] cap f. Koeb [khoxl cook m.
Kar [ka:r] A car m. koebe [khoxa] cook vb.
Karne ['kama] cf. Kerne Kockteil ['koktherl] cocktail m.
Karp [brb] cf. Karpfe Kofboi ['kofbor] cowboy m.
Karpfe ['brbfa] carp m. Koffi ['kofi] cf. Kaffee
Kart [b:rt] card f. Koh [kh0:] cow f.
Karta ['brda] cf. Kart Kohl [kho:l] coal f.
Kas [kr:s] cheese m. koie ['koja] cf. kaue
Kas [ka:s] cf. Kas kolt [kolt] cf. khlt
kaseb [kaJ] cash adj. komme [koma] come vb.
Kass(e) [bsCa)] s
cashier desk f. Kompjuter [kom'pju:dar] computer m.
kassiere (in-) [b'sr:ra I cash vb. Konteiner [kon'ternar] container m.
-'srEta Un-)] Ko6ebe ['kh0:Xa] cake m.
Katsch [katJ] catch m. Korn [khorn] corn n.
Katz [bds] cat f. Korner ['komar] corner m.
kaue ['kaua] chew vb. koschte ['kofta] cost vb.
Keen ['ke:n] cf. Klnn kraebe ['groXa] crack vb.
Kehl [khe:l] kale m. Kraft [groft] A craft f.
Keller ['kclar] cellar m. krafti(g) ['grefdiCkl] A crafty adj.
Keni ['keni] cf. Klnn Krillz [grads] cf. Kri(t)z
kenne ['kma] know vb. mje ['grr:ja] crow vb.
kenne ['khena] can vb. kraje ['gra:ja] cf. kr'je
Kere ['kera] cf. Kerne Krampf [grombf] cramp m.
Kerne ['kcma] kernel m. Kran(e) ['gro:na] crane m.
Kerwel(s)kriit ['kervalCs)gryt] chervil n. Kranieb ['groni,] crane m.
Kesebt [kheft] chestnut f. Kranker I -ki ['groIJger I -gil A crank m.
Kessel (Koeb-) ['kesal] kettle m. kratze ['grodsa] scratch vb.
Klebe ['khi,a. 'khr,a] kitchen f. Kri(t)z [grids] cross n.
kiebe ['ki,a] cough vb. Krlmmele ['grrmalCa)] crumb n.
kicke ['kika] kick vb. Krlpf [gnbf] crib f.
Kiefer ['khi:far, 'khrctar] cooper m. Krlpp [gnp] cf. Krlpf
kiehl [khr:l. khrd] cool adj. Krlppel ['gnbal] cripple m.
Klnd [kmt] child n. Kron [gro:n] crown f.
Klni(g) ['khrniCkl] king m. Kropf [grobf] crop m.
Klnigin ['khrnigin] queen f. Kropp [grop] cf. Kropf
Klnn [km] chin n. Krosskuntri ['kroskundri] cross-country ffi.

kinne ['khina] cf. kenne Kruck(e) [grugCa)] crutch f.


Klrieb ['krrid church f. Krun [gru:n] cf. Kron
Klrs [kIfS] cf. Klrseb Krusebt [gruft] crust f.
Klrsch [kIfJ] cherry f. Ku(u)che ['kuC:)Xa] cf. K66ebe
Kisebt(e) [kift • krft] chest f. Kuch(e) [kuX] cf. Klebe
Kltt [khrt] quince f. Kiieche ['kyc;,,,,] cf. K66ebe
Kload [klet] cf. Kleid Kiiej [kyc;,r] cf. K6h
Klille ['kbja] cf. Kl6ie Kuh [ku:] cf. K6h
kiilr [kb:r] clear adj. kumme [kuma] C£komme
Klee [kle:] clover m. Kumpass ['kumbos] compass(es) m.
Kleid [klan ,kIm] cloth. clothes n. Kupfer ['kubfar] copper n.
klein [klarn, klEin] A clean adj. Kurf [kurf] curve f.
Kloie ['kloja] cf. Kl6ie Kurscht [kurft] cf. Kruscht
Appendix 175

kurz [kurds] short adj. Lift [lift] lift m.


Kiitsch [kytJ] coach f. ligga ['liga] cf.leje
Kutsch [khutJ] cf. Kiitsch Lim [lim] lime m.
Line ['li(:ma] linen n.
L Lini ['Iini] line f.
laache ['b:Xa] cf.lache Llns [hns] lentil lens f.
Laarne ['lE:ma] cf. Leime llpfe* ['hbfa] lift vb.
lache v. ['bXa] laugh llppe ['hba] cf.llpfe
lacke ['Iaga] cf.lecke Llppel ['hbal] lip m.
Lad(d)er ['laOdar] cf. Ledder Lock [10k] lock f.
lade ['b:da] load vb. Loeib [1a,Ip] cf. Laub
labm Uo:m] lame adj. loeiwarm ['Ia,Ivo:rm] cf. lauwarm
lahne (sich) ['Ia:na] cf.lehne Loeiich [Ia,y,] cf. Lauch
Laib Uarp] loaf m. lon(n) [loOn] let vb.
Laib Unp] cf. Laib londe [Ionda] cf.lande
laicht UaI,t] cf.licht long [Io!]] cf.lang
laje ['I'ja] cf.laje looje* ['I0:ja] look vb.
laje ['Iaja] lay vb. loontsche ['10:ntfa] lounge vb.
lii.rnrn Uom] cf.labm los, Ius [Io:s /Iu:s] loose adj.
Lii.rnrn Uom] lamb n. lose [Io:sa] listen vb.
Lamp(e) Uomb(a)] lamp f. losse ['Iosa] cf.lon(n)
Land Uont] land n. Lii(ii)s [lyC:)s] louse f.
lande Uonda] land vb. lii(ii)sig [lyC:)sik] lousy adj.
lang Uo!]] adj. long adj. adv. liieje* ['Iya,ja] cf.looje
lappere ['Iabam] cf.lappere liientsche* ['Iya,ndfa] C£ loontsche
lappere ['I,bara] lap vb. lun(n) [Iu(:)n] cf.lon(n)
Larche UH,a] cf. Urich Lung(e) [Iu!]] lung f.
Larich ['hi,] larch f. Luscht [Iuft] A lust f.
Laub Uaup] leaf/ -ves n. luschti(g) [luftiCg)] A lusty adj.
Lauch Uauxl leek m. liit [Iyt] loud adj.
Laus Uaus] louse f. liiiire ['Iy:ra] lower vb.
laut Uaut] cf.liit luure [Iu:ra] cf.liiiire
lauwarm ['Iauvo:rm] lukewarm adj.
Law(w)er ['Iavar] cf. Lewwer M
Lawe ['Ia:va] cf. Lewe Maade ['ma:da] cf. Maidel
lawe ['Ia:va] cf.IOwe Maart [ma:rt] cf. Mar(r)ik
lecke ['I,ga] lick vb. mache ['moxa] make vb.
Ledder ['I,dar] leather n. Macht [moxt] might f.
Leeb UI:p] love f. machti(g) ['maxdiCk)] cf. rnachti(g)
Leecht UI:,t] light n. machti(g) ['mrxdiCk)] mighty adj.
leeje ['h:ja] lie vb. Magazin [moga'dsi:n, magazine n.
lege ['Ie:ga] cf.laje magasin]
lehne ['Ie:na] lend vb. mager ['mo:gar] cf. mawer
lehne (sich) ['lE:na] lean vb. Mahl [ma:l] cf. Mehl
lehre ['h:ra] learn vb. Mai [mar] May m.
Leim Umn] cf. Lim Mai [rna] cf.Mai
Leime ['Iarma. 'Inma] loam m. Maidel ['maIdal] maid n.
Leiter ['Iadar, 'Iardar] ladder f. maischt [maftl] cf. meischt
leje ['leja] lie vb. maje ['mr:ja] mow vb.
Leppel Uebal] cf. Llppel maje ['ma:ja] cf. maje
Lercha ['IHXa] cf. Lerich malike ['maliga] cf. maike
Lerich ['hi,] lark f. Malz [molds] malt m.
letscht Uedft] last, latest adj. Mii.rnrne ['moma] Mum(my) f.
Lewe ['lE:va] life n. Mandi ['ma:ndi] cf. Mondaa
lewe ['lE:va] live vb. mangker ['mo!]gar] cf. rnanich
Lewwer ['I,var] liver f. manich ['moni,] many adj.
licht Ui,t] light adj. Mann [mon] man m.
Lieb Ulfb] cf. Leeb Mansch [manJ] cf. Mensch
Liecht UIr:,t] cf. Leecht Mantel ['mondal] A mantle m.
lieje ['h,ja] cf.leeje Mapp [mop] A map f.
176 Appendix

Mar(i)k ['morCDk] marrow n. Monet ['mo:nat] month m.


Mar(r)ik ['marik] cf. Mar(r)ik Moos [mo:s] moss n.
Mar(r)ik [m,C:lrig] market m. Mord [mort] murder m.
Marmel ['mormal] cf. Marwel Morge ['morga] cf. Morje
Marre ['mara] cf. Marre morje ['morja] tomorrow adv.
Marre ['mua] mare f Morje ['morja] morning m.
Marwel ['morval] marble m. morn [morn] cf. morje
Miirz [merds, muds] March m. Moter ['m0dar] mother f.
Mascht [moft] mast m. Mii(ii)s [myOs] mouse f.
Mass [mos] mass f. mtien [mya,n] must vb.
Mass [mas] cf. Mess Miies [mya,s] mush f.
masse [masa] cf. messe Muff [muf] muff m.
Matsch [matJ1 match m. Miil [myOI] mouth n.
Matt(e) [mot] meadow f. Mumpfel ['mumbfal] mouthfol m.
Matze ['modsa] mat m. Mumps [mumbs] mumps m.
Maul [maul] cf.Mill Mund [mu:nt] cf.Mond
mawer ['ma:var] meagre adj. Mund- [mund-] mouth- cpd. pref.
mech [me,] cf. ml(ch) Munet [mu:nat] cf. Monet
mechte ['me,da] may vb. murmle ['murmle] murmur vb.
meeje ['me:ja] cf. mechte Mus [mu:s] cf.Miies
meh [me:,mI:] more adv. Muschkel ['mufgal] muscle m.
Mehl [md] meal n. miise(re) ['my:saCra)] moult vb.
Mehl [me:l] cf.Mlhl Muun [mu:n] cf.Mond
meine [mama, mana] mean vb.
meischt [malft] most adj, pron.
Meischter lma/ftar, 'maftar] master m.
N
melike ['maiga] milk vb. Na(a)cht [mOxt] night f.
Mench [menx] cf. Menich naachscht [m:gft] next adj., pron.
Menich [meni,] monk m. naachscht [na:xft] cf. naachscht
Mensch [menJ1 man m. naan [na:n] no adv.
Merder ['merdar] murderer m. Nabel ['no:bal] cf. Naw(w)el
Mettel ['merdal] mortar m. Nachtighll ['mxdigol] nightingale f.
Mess [mES] mass f. nacket ['nogat] naked adj.
messe [mESa] measure vb. nackig ['mgik] cf. nacket
ml(ch) [mi" me" mI,] me pron. Nagel ['no:gal] cf. Nawel
mi(n) [miCn)] my adj. nai [naa] cf. naan
Mlddail ['mIdo:] midday m. nain [naln] cf. nin
Mlddag ['mIdok] cf. Mlddaa Narn(m)e ['mma] name m.
Mlddoej ['mIda,j] cf. Mlddaa Narv [narf] cf. Nerv
Mieter ['mI:dar] cf. Moter Nas(e) [m:sCa)] nose f.
Mlhl [md] mill f. Nascht [naft] cf. Nescht
miis [mi:s] measly adj. natt [nat] cf. nett
MUch [mIlx] cf. Mllich Naw(w)el ['noval] navel m.
mlld [mIlt] mild adj. nawe ['na:va] gnaw vb.
MUdau ['nuldau] mildew m. Nawel ['na:val] nail m.
MUdoei ['mrlda,I] cf. Mlldau nawle ['na:vla] nail vb.
MUich ['mrlix] milk f. nee [ru:] never adv.
Minich [mIni,] cf. Menich. neese ['m:sa] sneeze vb.
Mlnschter ['mmftar] minster n. nein [naln] cf. naan
mlr [mI:r , me:r] me pIOn. nej [neI] new adj.
mlsche (ver-) lnufaCfar-)] mix vb. Nerv [mrf] nerve m.
misse ['misa] cf. miien nervos [ner'v0:S] nervous adj.
misse (sich-) ['misa] cf. miise(re) Nescht [neft I n,ft] nest n.
mlt [mIt] with prep. nett [mt] Ll neat adj.
Mltte ['mIda] middle f. Netz [neds] net n.
MittIe ['mIdla] cf. Mltte Nickel ['mgal] nickel m.
mixe ['migsa] mix vb. nie [ru:] cf. nee
moejer ['ma,jar] cf. mawer niese ['mESa] cf. neese
Moeiis [ma,ys] cf.Mii(ii)s nin [niOn] nine adj.num.
Mond [mo:nt] moon m. ni(n) [ru: I nin] in adv.
Mondail ['mo:ndo:] Monday m. nltt [rud] not adv. neg.
Appendix 177

tUx [nigs] nothing pron. Paffer ['paIar] cf. Pfeffer


No(o)chber ['noO)(bar] neighbor m. pange (ver-) ['pat]a] cf. pfande
Nadel ['no:dal] needle f. Pann [pon] cf. Pflum
noeje ['noeja] cf. nawe Pansel ['b.nsal] cf. Pansel
Noejel ['na,jal] cf.Nawei Pausel ['bensal] pencil m.
noejle ['na,jla] cf. nawle Papier [bo'bi:r] paper n.
noh [no:] cf. noht Parking ['parkiIJ] parking m.
noht [no:t] near adj. Pass [bos] m. pass m.
Nomansland ['nomonslond] no-man 5- n. Peffer ['pcfar] cf. Pfeffer
land Penalti [pe'naldi] penalty m.
Noocht [no:)(t] cf. Na(a)cht Penning ['pmiIJ] cf. Pfenni
Norde ['norda] north m. Ptaci [bb:t] path m.
Not [no:t] need f. Pfaffer ['bfafar] cf. Pfeffer
noli [MI] cf. nej Pfaif [bfn£] cf. Pfif
Nu(u)chber [nuO)(bar] cf. No (0) pfunde (ver-) ['bfenda] pawn vb.
chber pfande (ver-) ['bf.nda] cf. pfande
Nudel ['nu:dal] cf. Nadel pfunge (ver-) ['bfat]a]lPat]a] cf. pfaude
Nudel ['ny:dal] noodle f. Pflum [bbn] pan f.
Nudel ['nu:dal] cf. Nudel PEanni ['bfani] cf. Pfenni
Nurs [nyrs] nurse f. Pfeffer ['bfdar] pepper m.
Nuss [nus] nut f. Pfenni ['bfeni] penny m. (sou)
Nut [nu:t] cf. Not Pfif [bfifj pipe f.
pm.nz ['bflonds] plant f.
0 pflanze ['bflondsa] plant vb.
pm.schter ['bfloftar] plaster n.
ob lop] if conj.
Pflooj [bfl0:j] plough m.
Ochs logs] ox m.
Pflug ['bflu:k] cf. Pflooj
od(d)er ['oOdar] ['edar] or conj.
Oej [a,I] cf.Auw
Pflum [bflym] plum f.
Oeischter ['a,Iftar] cf. Auschter
Pfoschte ['bfofta] post m.
oender ['a,ndar] cf. ander
Pfote ['bfo:da] paw f.
Pfund ['bfunt] pound n.
oens [0:ns] cf. uns
Pfute ['bfu:da] cf. Pfote
oenser ['0:nsar] cf. uns
plcke ['bIga] pick,peck vb.
Of(!)e ['o(:)fa] oven m.
Plckel ['bIgal] pick m.
offe ['ofa]. open adj.
Pif [pi£] cf. Pfif
oft [oft]. often adv.
Pllger ['bIlgar] cf. Plljer
Ohl [0:1] cf.AhI
Plljer ['bIljar] pilgrim m.
Ohr [o:r] ear n.
Plll(e) [bill pill f.
Oktober [og'do:bar] cf.Oktower
Pinatsch ['binatf] cf. Splnat
Oktower [og'do:var] October m.
Plan [blo:n] plan m.
01 [0:1] cf.EeI
Planz ['plonds] cf. Pflanz
olt [olt] cf. alt
planze ['plondsa] cf. Pflanze
angle ['oIJla] cf. angle
Plaschter ['bloftar] cf. Pflaschter
Onkel ['oIJgal] uncle m.
Platt [blot] plate f.
001 [0:1] cf. Ahl
platt [blot] flat adj.
Orm [o(:Jrm] cf.Arm
Platz [blods] place m.
Oschte ['ofta] east m.
plindere ['blmdara] plunder vb.
Oschtere ['o:ftara] Easter f.pl.
Plog ['blo:k] cf. Ploj
Otter ['odar] otter, adder f.
ploge ['blo:ga] cf. ploje
[hf- / grids-]
Ploj ['bI0:J] plague f.
Owe(d) ['o:vad] evening m.
p16je ['bI0:ja] plague vb.
Owerdos ['ovardo:s] overdose f.
Plug ['blu:k] cf. Pflooj
Plumkeks ['blumkegs] plum cake m.
p Plumm [plym] cf. Pflum
Poar ['po:r] pair n. Poschte ['pofta] cf. Pfoschte
Pabscht [bo:bft] pope m. Poster ['poster] poster m.
Pack ['pok] pack m.,n. Pate ['po:da] cf. PEate
packe ['poga] pack vb. Prills ['bms] cf. Pris
Packel ['paga!] cf. Packel preddje ['bredja] preach vb.
Packel ['pEgal] packet n. predige ['brediga] cf. preddje
Pad [po:t] cf. P&d Pris ['bris] price, prize m.
178 Appendix

Prum [brum] cf. Pfltim Rezapt [re'dsabt] cf. Rerept


Pudding ['budilJ] pudding m. Rezept [re'dSEbt] recipe n.
Pump (e) [bumb] pump f. Rbein [ram] cf. Rbi(n)
pumpe ['bumba] pump vb. Rbin [ri: I rin] Rhine m.
Pund [phunt] cf. Pfund ribe ['ri:ba] cf. riwe
rich [ri~] rich adj.
Q rlchtig ['ri~dik, n~diC~)] right adj.
Rlnd [rmt] rind f.
Quacksalwer ['gv:>g'solvar] quack m.
Quacksilwer ['gvag'srlvar] cf.
Rlng [nlJ] ring m.
rlnge (tis-) ['nlJa Cys-)] wring vb.
Quecksilwer
quakse v. ['gvr:gsa] quack Rlpp [np] rib f.
Ris [ris] rice m.
quakse ['gva:gsa] cf. quakse
quatsche (ver-) ['gvadfa Cfar-)] cf. quetsche
rite ['rida] ride vb.
(ver-)
riwe ['ri:va] rub vb.
roeiwe (tis-) ['ra,rva] cf. rauwe (iis-)
Quecksilwer ['gvEg'srlvar] quicksilver n.
quetsche (ver-) ['gvEdfa (far-)] squeeze vb.
Rogge ['roga] rye m.
roh [ro:] cf. rauh
roj [r0:r] cf. rauh
R Roll(e) [rol] roll f.
rach(n)e ['raxCn)a] cf. rechne rolle ['rola] roll vb.
Rache ['raxa] cf. Reche Romsteck ['romsdek I -fdek] rump steak n.
tache ['raxa] cf. reche Ros [ro:s] rose f.
Racht [raUxt] cf. Recht Roscht [roft] rust m.
racht [raUxt] cf. recht roschte ['rofda] rust vb.
Rage ['ra:ga] cf. Reje Ross [ros] n. horse n.
raiwe ['raNa] cf. riwe Rossbiff ['rosbif] roast beef m.
raje ['ra:ja] cf. reje rossle ['rosla] cf. rassle
Raje ['ra:ja] cf. Reje rot [ro:t] red adj.
ranzig ['rondsig] rancid adj. riich [ry~] rough adj.
Raps [wbs] rape m. ruch [ruX] cf. rtich
Raps [ra:bs] cf. Raps Rucksack ['rugsok] rucksack m.
raschle [bj1a] rustle vb. Rtieder ['rya,dar, 'r0:dar] rudder n.
Raschpe! [bfbal] rasp f. riiedere ['rya,dara, row vb.
Rascht [bft] rest f. 'r0:dara]
Rascht [raft] cf. Rescht rumnrle ['rumla] rumble vb.
rase [b:sa] race vb. rumpfle (ver-)* ['rumbfla (far-)] rumple vb.
rassle ['rosla] rattle vb. rund [runt] round adj.
Ratse! ['wdsal, 're:dsal] riddle n. Rus [ru:s] cf. Ros
Ratse! [ra:dsal] cf. Ratse! rusche ['ryfa] rush vb.
Ratt(e) [bdCa)] rat f. Ruscht [ruft] cf. Roscht
rauh [raul raw adj. ruschte ['rufta] cf. roschte
rausche ['raufa] cf. rtische rut [ru:t] cf. rot
rauwe (tis-) ['rauva] rob vb.
rech(n)e ['re,Cn)a] reckon vb.
Reche ['re~a] rake m. S
reche ['re,a] rake vb. Saaf [sa:f] cf. Saif
Recht [reU~t] right n. Sack [sok] sack m.
recht [reU,t] right, righteous adj. sacke ['soga Cob-, in-)] sag vb.
reeschte ['nJta, reJta] roast vb. (ab-, in-)
regne ['regnal cf. reje Sadde! ['sodal] saddle m.
Reh [re:] roe n. Safe [sa:f , serf] safe m.
reich [raI,] cf. rich Saft [soft] sap m.
reiche [m~a, raI~a] reach vb. Sag(e) [sa:gCa)] cf. Saj
Reih [m, raIl row f. sage ['sa:ga] cf. saje
Reis [raIs] cf. Ris sage ['so:ga] cf. sawe
reite ['rarda] cf. rite sah(n) [sa:n] cf. sehn
reje ['rr:ja] rain vb. saie ['sr:ja] sow vb.
Reje ['wja] rain m. saie ['sa:ja] cf. saie
Rekord [re'kort] record m. Saif [saIf] soap f.
renne ['rma] run vb. saim ['safdsa] cf. silie
Rescht [reft] rest m. Sait [SEll] cf. Sit(e)
Appendix 179

Saj [sc:r] saw f. schief [fi:f] skew adj.


Saj [sa:!] cf. Saj Schienbei(n) [jl:nbaICnl I shinbone n.
saje ['s"ja] saw vb. -bElCn)]
saje ['sa:ja] cf. saje schiesse [fR:sa] cf. scheese
Salat [so'b:t] salad m. schiewe [jl"va] cf. scheewe
salb [salp] cf. sab SchIff [flf] ship n.
salbscht [salbft] cf. sabscht schii [fi:] cf. schej
sali(g) ['sa:!iCkl] cf. selig schiie [ji:ja] cf. scheje
salte ['salda] cf. sate Schlld [fIlt] shield n.
salwe ['salva] cf. sawe schin(n)e [jiC:)na] shine vb.
Salz [solds] n. salt n. SchIndel [JIndal] shingle f.
samft [samft] cf. san(e)ft Schlngel [jIIJal] cf. SchIndel
Samschdaa ['somfdo:] Saturday m. schisse** [jisa] shit** vb.
Samschdi(g) ['somfdiCg)] cf. Samschdaa schlachte [fbxda] slaughter vb.
SamschdoeG) ['somfdaoj] cf. Samschdaa Schlack(e) [fbgCa)] slag{s} f. (pl.)
san(e)ft ['sonCa)fd] soft adj., adv. schlacke [j1aga] cf. schlecke
Sand [sont] sand m. schlau [jby] cf. schloi
sande ['sanda] cf. sende schlau [J1au] cf. schloi
Sandwitsch ['sondvidJ1 sandwich m. schlecke [jlfga] lick vb.
Sang [SOIJ] cf. Sand Schleim [J1aIffi] cf. Schlim
sange ['saqa] cf. senge Schlim [J1im] slime m.
satt [sot] A sad adj. Schllng(e) [J1IIJ] sling f.
Sau [saul cf. Soi Schlltte [jllda] sled, sledge m.
sauer ['sauar] cf. stilir SchlItz [jllds] slit m.
sauge ['sauga] cf. suge schlofe [jlo:fa] sleep vb.
sawe ['sa:wa] say vb. schloi [J101] sly adj.
schaie [joja] show vb. schlose [jlo:sa] sleet vb.
Schal(e) [fo:!] shell f. Schlotte* [jloda] slut* f.
schale [je:la] shell vb. schlufe [jlu:fa] cf. schlofe
schalte [jalda] cf. schelte schlupfe [jlubfa] slip vb.
SchOll [fo:m] shame f. schlurpe [jlurba] cf. schlurpfe
schamme [ffma] ashamed vb. schlurpfe [jlurbfa] slurp vb.
schamme [Jamal cf. schamme schluse [jlu:sa] cf. schlose
Schankel [jaqgal] cf. Schenkel Schlutt(e)* [J1udCa)] cf. Schlotte
Schar [fa:r] cf. Scher schmal [fmo:!] small adj.
schare [ja:ra] cf. schere schmelze [jmeldsa] smelt vb.
scharf [forf] sharp adj. Schmidt [fmlt] smith m.
scharlach [jorbX] scarlet adj. schmiere [jml:ra] smear vb.
scharpf [forbf] cf. scharf schmolle [jmola] smile vb.
Schatt [fft]. shade f. schmuggle [jmugla] smuggle vb.
Schatt [fat] cf. Schatt schmuggle [jmygla] cf. schmuggle
Schatte [fada] cf. Schatte schmuse [jmu:sa] cf. schmuse
Schatte [joda] shadow m. schmtise [jmy:sa] smooch vb.
Schaufel [jaufal] cf. Schuf(l)el Schnack [fnak] cf. Schneck
schaulle [jaufla] cf. schuf(l)le Schnapf [fnabf] cf. Schnepf
Schaum [faum] cf. Schum schnaplle [jnabfla] cf. schneplle
schawe [fo:va] A shave vb. schnar(i)che [jn5rCi),a] snore vb.
scheese [jl:sa] shoot vb. Schnauz [fnauds] cf. Schnuz
scheewe [je:va] shove vb. Schneck [fmk] snail f.
scheine [jaIna] cf. schin(n)e Schnee [fm:1 fne:] snow m.
scheisse* [jaIsa] cf. schisse schneje [jneja] snow vb.
schej [fel] shy adj. Schnepf [fmbf] snipe f.
scheje [jeja] shy vb. schneplle [jmbfla] snip vb.
Schellfisch [jelflJ1 A shellfish m. Schness [fnes] cf. Schnuz
schelte [jada] scold vb. Schnu(t)er [jnuCd)ar] cf. Schnuddel
Schenkel [jfIJgal] A shank m. Schnuddel [jnudal] snot m.
Scher [f"r] shears f. schnupfe [jnubfa] snuff vb.
schere [jEra] shear vb. schnuppe [jnyba] cf. schnupfe
schiebe [jiaba] cf. scheewe schnuppere [jnybara] sniff, snuffle vb.
schich [fi,] cf. schej Schnuz [fnyds] snout f.
Schicht [fi,tl fl,t] shift f. schoewe [jaova] cf. scheje
180 Appendix

Schof [fo:f] sheep n. seli(g) ['se:lig] A silly adj.


Schoh [f0:] shoe m. selle ['sela] cf. salle
schoie ['foia] cf. schhle selte ['s,Ida] seldom adv.
School [f0:1] school f. selwe ['s,Iva] same adj.
Schopf [fobf] A shop m. sende ['smda] send vb.
Schotclilnd ['fadlont] Scotland n. senge ['SElJa] singe vb.
schraite ['ftada] cf. schrite Septamber [seb'dambar] cf. September
schraje ['frrja] cf. schreje September [seb'd,mbar] September m.
Schraub [fraup] cf. Schrlib setze ['sedsa] set vb.
schreje ['freja] shriek vb. sl lSI:] cf. sinn
schrlll [fnl] shrill adj. Slbb [SIp] f. sieve f.
schrite ['frida] stride vb. slbbe ['sIba] sieve, sift vb.
Schriib [fry:b] screw f. Slehel ['sI,al] sickle f.
schrubbe ['fruba] scrub vb. sleher ['sI,ar] sure adj.
schrlibe ['fryba] cf. schrliwe Slcht [SI,t] sight f.
schrtiwe ['fryva] screw vb. sie; Sie lsi:] she pIOn.
schlickere ['fygara] Syn. of siebe ['sI:ba] cf. slwwe
schlidere siess [SIf:S] cf. sees
schlid(e)re ['fydCa)ra] shudder vb. sifZe ['sifdsa] sigh vb.
Schlie [fy,;,] cf. Schoh Silber ['sIlbar] cf. Silwer
Schliel [fy,;,l] cf. School Silwer ['sIlvar] silver n.
Schuf [fu:f] cf. Schof slmmere* ['sImara] simmer vb.
Schlif(l)el ['fyC:)fal] shovel f. Sind [smt] sin f.
schlif(l)le ['fyC:)fla] shovel vb. singe ['SIlJa] sing vb.
Schuh [fu:] cf. Schoh slnke ['SIlJga] sink vb.
Schul [fu:l] cf. School slnn [sm] to be vb.
Schulter ['fuldar] shoulder f. Sit(e) [sidCa)] side f.
Schlim(m) [fyC:)m] scum m. sltter ['dsIdar] cf. zltter
Schurz [furds] A shirt m. Slrz [sIds] seat m.
Schuss [fus] shot m. slrze ['sIdsa] sit vb.
Schwaiz [fvads] cf. Schwiz slwwe ['sIva] seven adj.num.
Schwalb [fvJlp] swallow n. Sklav [sklo:f] slave m.
Schwalm [fvJlm] cf. Schwalb Skotsch [skodJ1 Scotch m.
Schwalmele ['fvalmala, cf. Schwalb Slip [slip] Astip m.
'fv,Imala] Smocking ['smogit]] A smoking m.
Schwan [fvJ:n] swan m. (jacket)
Schwarm [fvJrm] swarm m. Snack [snak] snack m.
schwarme ['fvrrma] swarm vb. so [so] so adv.
Schwatt [fva:rd] cf. Schwett Socke ['saga] sock m.
schwere ['fvr:ra] swear vb. soeje ['s,;,:ja] cf. sawe
schwere ['fve:ra] cf. schwere Sohl(e) [so:](a)] sole f.
schwerme [fverma] cf. schwarme Sohn [so:n] son m.
Schwett [fvr:rt] sword n. Soi [S0I] sow f.
Schweschter ['fvefter] sister f. salle ['sola] shall vb.
schwlmme ['fVIma] swim vb. so6che ['s0:,a] seek vb.
schwlndle ['fVIndla] swindle vb. Soos [so:s] sauce f.
schwlnge ['fVIl)a] swing vb. sortiere [sor'dIrra I sort vb.
schwlrze ['fVIdsa] sweat vb. -dI:ra]
Schwiz [fvids] Switzerland f. sotte ['soda] should vb.
Schwurm [fvurm] cf. Schwarm spande ['fbande] cf. spende
sechs [seks] six numadj. spare [fbo:ra] spare vb.
sechsi ['seksi] cf. sechs Speich(e) [fba,Ca), spoke f.
See lSI: I se:] sea m.;f. fbaI,Ca)]
Seel(e) [sI:! ,se:l] soul f. Speicher [fba,Ca)r, cf. Speich(e)
sees [SI:S] sweet adj. fbaI,Ca)r]
Segel ['sI:gal/'se:gal] sail f. spende ['fbmde] A spend vb.
segle [' sI:gla I 'se:gla] sail vb. Spiess ['fbi:s] spit m.
sehn [sen] see vb. Spiiker [' spi:gar] A speaker m.
Seif [saf] cf. Saif Splnat [fbI'm:t] spinach m.
selb [SElp] same adj. splnne ['fbma] spin vb.
selbscht [s,Ibft] self pron.,adv. spitze* ['fbidsa] spit vb.
Appendix 181

Spliin [fbli:n] spleen m. strang [fdraIJ] cf. streng


Spore ['JboC:)ra] spur m. straue ['Idraua] cf. straie
sprache ['Jbraxa] cf. spreche strecke ['Idrega] stretch vb.
spreche ['Jbw;a] speak vb. streeme ['Idre:ma] stream vb.
spreite [!broda, Jbrarda] spread vb. Streich [fdraI"fdw,] stroke m.
sprlnge ['JbrrlJa] spring vb. Streife I ['Idwfa, strip, stripe m.
spiitze* ['Jbydsa] cf. spitze Striff(e) fdrrfCa)]
Staarr [fda:n] stone m. Streik [fdmk, strike m.
Staat [fdo:t] state m. fdraIk[
stache ['Idaxa] cf. steche streike ['Idrf strike vb.
stacke ['Idaga] cf. stecke Iga, 'IdraIga]
Stacke ['Idaga] cf. Stecke streng [fdrflJ] A strong adj.
Stag ['Ida:k] cf. Staj strich(l)e ['Idri,Q)a] stroke vb.
Stahl [fdo:l] steel m. Stro(o)ss [fdro:s] street f.
stahle ['Ida:la] cf. stehle Stroh [fdro:] straw n.
staif [fdfIf] cf. (g')stif Stroj [fdror] cf. Stroh
Staj [fda:j] cf. Staj Stru(u)ss [fdru:s] cf. Stro(o)ss
Staj [fdr:i] stairs f. Struh [fdru:] cf. Stroh
Stall [fdol] A stall m. Stub [fdup] A stove f.
sta.mme ['Idoma] stem vb. Stliehl [fdyo,I] cf. Stohl
StaInpfei ['IdamCb)fal] cf. Stempfel Stumpf! -mpe [fdumCb)f / -mpa] stump m.
stampfle ['IdamCb)fla] cf. stempfle Stupfel ['Idubfal] stubble f.
Standing ['sto:rulJ] standing m. Stuppel ['Idubal] cf. Stupfel
Stapfe ['Idobfa] step m. Sturm [fdurm] storm m.
Star [fdo:r] starling m. su [su:] cf. so
star(i)k ['IdorCi)k] A stark adj. Slide ['sy:da] south m.
Starik ['Idaik] starch f. siieche ['syo"a] cf. sooche
Starki ['Idagi] cf. Starik slige [sy:ga] suck vb.
Starn(e) [fdarnCa)] cf. Stern(e) Suhn [su:n] cf. Sohn
sra.rre ['Idora] stare vb. Summ [sum] sum f.
starwe ['Idarva] cf. sterwe Summer ['sumar] summer m.
statt [stot] cf. ansdltt Sunn(e) [sunCa)] sun f.
steche ['Idf,a] stick vb. Sunnd•• ['sundo:] Sunday m.
stecke ['Idega] stick vb. Sunndi(g) ['sundiCk)] cf. Sundaa
stecke ['Idfga] stick vb. Supp [sup] soup f.
Stecke ['Idfga] stick, stake m. stilir [sy:r] sour adj.
steh(n) ['IdI:n / fde:n] stand vb. Suus [su:s] cf. Soos
stehle ['Idda] steal vb.
Stei(n)
Stempfel
[fdfIn / fdaIn]
['IdfmCb)fal]
cf. Staarr
m.
T
stamp
Tank [tolJk] tank m.
stempfle ['IdfmCb)fla] stamp vb.
tanke [blJga] tank vb.
stemple ['IdfmCb)la] cf. stempfle
Tee [tI: / teo] tea m.
Stern(e) ['IdfrnCa)] star m.
Trumpf [drumbf] trump m.
sterwe ['Idava] A starve vb.
steuere ['Ido,iara] steer vb.
stiire ['Idi:ra] cf. steuere U
sdll [fdrl] still adj. Ddder ['ydar] udder m.
sdnke ['IdIIJga] stink vb. uf(a) [ufCa)] up prep.
stoh ['Ido:] cf. stehn Uhr [u:r] cf.Ohr
Stohl [fd0:l] A stool m. un [un-] and conj.
stopfe ['Idobfa] stuff vb. un- [un-] un pref.
Stop(p) [fdop] stop m. under ['undar] under prep.
stoppe ['Idoba] cf. stopfe unger ['ulJar] cf. under
Stoppel ['Idobal] cf. Stupfel Unkel ['ulJgal] cf.Onkei
Stor [fdo:r] cf. Star uns [uns] us pron.
Storik I -ich ['Idorik / -i,] stork m. unser ['unsar] our poss. adj.
Stork [fdork] cf. Storik. tis [ys] out prep. adv. adj.
stottere ['Idodara] stutter vb. Uschtere ['u:ftara] cf. Oschtere
stracks [fdDgS] straight adv. Utter ['udar] [Erf- / cf. Otter
straichle ['Idm,la] cf. strichle grids-]
straie ['IdraIa] strew vb. Uwe ['u:va] cf.Owe(d)
182 Appendix

V wart [va:rt] cf. wert


Vadder ['bdar] father rn. Wart [va:rt] cf. Wert
Vader ['b:dar] cf. Vadder warte ['vorda] wait vb.
veer [£I:r] four nurn.adj. wanel ['vo:rdsal] wart f.
verbeete [far'br:da] forbid vb. was [vos] what adj., pron.
verbiete [far'brEda] cf. verbeete wa(a)s [vo:s] cf. wachs
vergasse [far'gasa] cf. vergesse wasche ['vEfa] wash vb.
vergesse [far'gESa] forget vb. wasche ['vafa] cf. wasche
verlache [far'laxa] cf. verleche Waschpel ['vaShal] cf. Weschpe1
verlange [far'bIJa] cf. b'lange wasser ['vosar] water n.
verleche [far'lEC;a] leak vb. watschle ['vodj1a] waddle vb.
verleere [far'lr:ra] lose vb. Watter ['vadar] cf. Wetter
verliere [far'lrE:ra] cf. verleere wawe ['va:va] cf. wewe
vermisse [far'misa] miss vb. wecke ['vega] wake vb.
verstehn [farjdr:n / understand vb. weeje ['ve:ja] weigh vb.
-fde:n] Weh [vr:/ve:] woe expr.
verwunde [far'vunda] wound vb. weich [va, ,var,] weak adj.
vier [£Iu] cf. veer Weise ['vEIsa / 'varsa] wheat rn.
Vogel ['fo:gal] cf. Vojel weiss [vars] cf. wiss
Vojel ['f"jal] /;,fowl rn. weit [VEIl] cf. wit
Vol(i)k ['folCDk] folk rn. Wej [vE:il way rn
voll [fol] foll adj. weje ['vEja] conj.
vor [fo:r] for, before prep. conj. well [vel] which adj., pron.
voriissahn [fo'ryisan] ef. voriissehn welle ['vela] will vb.
vortissehn [fo'rys'sE:n] foresee vb. welsch [van /;, Welsh adj.
VDfWarts ['fo:r'vards] cf. votwarts Welt [vat] world f.
vorwarts ['fo:r'vuds] forward adv. wem [VITO] whom pron.
wern [vern] cf.wem

w wente)
wenn
[venCa)]
[vrn]
who(m}
when
pron.
conj.
waach [va:x] cf. weich wet [vE:r] who pron.
Waase ['va:sa] cf. Weise
wer [ve:r] cf. wer
wabe ['va:ba] cf. wewe ['vuik]
Werik work ll.
wach [vox] watch f. wert (sinn) [vE:rt] worth (to be-) vb.
wach [vox] awake adj. Wert [vE:rt] worth rn.
wache ['voxa] watch vb.
werum [va'rum] why conj.
Wachs [vogs] wax ffi.
Weschpel ['vEShal] wasp f.
wachse ['vogsa] wax vb.
Weschte ['vefda] west rn.
wack1e ['vogle] waggle vb.
wette ['veda] bet vb.
waddle ['vodla] waddle vb.
Wetter ['vEdar] weather n.
Waif [vof] weapon f. wewe ['vEva , 'veva] weave vb.
waffel ['vofal] waffle f. Wi(n) [vin / vi:] wine rn.
waHle' ['vof1a] waffle vb. wlchse ['VIgsa] wax vb.
Wag [va:k] cf. Wej wie [vr:, VIE] how adv.
Wail [vEIl] cf.Wi! Wieche* ['VI:,a, 'VIE,a] wick rn.
Waj [va:!] cf. Wej wiere ['vi:ra] cf. wingere
waje [va:ra] cf. weje Wiib [vi:p]. wifi n.
Whl (-ftsch) [vo:l C-£I.D] whale rn. wi! [vU/vi:l] while conj.
Walt [valt] cf. Welt Wi! [vU] while f.
warn [varn] cf.wem wlld [vrlt] wild adj.
wandere ['vondara] wander vb. W1lle ['VIla] will rn.
wann [van] cf. wenn w1l1kornrne ['VIlkorna] welcome vb.
war [va:r] cf. war (t) Wlnd [vmt] wind rn.
war [va:r] cf. wer wlnde (slch) ['VInda] wind vb.
War [vo:r] ware(s} f. wInge (slch) ['VIIJa] cf. winde
war (t) [vE:r] cf. war(t) wlngere ['VIIJara] whinny vb.
war (t) [vE:r] were vb. wlnke ['VIIJga] wink vb.
Warik ['varik] cf. Werik wlnsch e ['VInfa] wish vb.
Wark [vark] cf. Werik "Wlnter ['vrndar] winter ffi.
warm [voC:)rm] warm adj. Wlricke ['vrriga] work vb.
warne ['vorna] warn vb. wlrke ['VIrga] cf. wiricke
Appendix 183

wlrwle ['Vlrvla] whirl vb. Zait [dsut] cf. Zit


wlschperel -pie ['VlJbara / -bla] whisper vb. Zang(e) [dso!]] tongs f.
wiss [vis] white adj. Zant [dsont] cf. Zalm
Wlssele ['Vlsala] weasel n. zapfe ['d"bfa] tap vb.
wit [vit] wide adj., adv. zapfe ['dsabfa] cf. zapfe
Wltib ['Vldip] cf. Wlttfrau Zapfe ['dsobfa] tap m.
Wlttfuru I -froi ['Vldfrau / frOI] widow f. Zappe ['dsoba] cf. Zapfe
wo [va, va:] where pron., conj. Zeeche ['dse:~a] cf. Zeb
Woche [voXa] cf. Wuch Zeejel ['dse:- / 'dsr:jal] tile m.
wohl [vo:l] well adv. Zeb [dsr:] toe m.
Wolf [volf] wolf m. zeh(n) [dse:Cn)] ten num.adj.
Woll [vol] wool f. Ziegel ['dsRgal] cf. Zeejel
W66n(d) [v0:nt] cf. Wund Zlnn [dsm] tin m.
w66n(d)ere ['v0:nCd)ara] cf. wundere Zischdi(g) ['dsifdiCk)] cf.
(sich-) Dienschdaa
W66nder ['v0:ndar] cf. Wunder Zit [dsit] f. time, tide f.
W66nsch [v0:nj] cf. Wunsch zltter ['dsrdar] since conj.
Wort [VOrl] word n. z6 [ds00] to prep., adv.
wotte ['voda] would vb. whm ['dso:m] cf. zahm
wu [vu / vu:] cf. wo Zoll [dsol] toll m.
Wuch [vux] week f. zu [dsu:] cf. z6
wile [vy / vy:a] cf. wo Zucker ['dsugar] sugar m.
Wull [vul] cf. Woll ziie [dsydo] cf. z6
Wund [vunt] wound f. Zun(d)er ['dsunCd)ar] tinder m.
Wunder ['vundar] wonder n. Zundel ['dsundal] cf. Zunder
wundere ['vundara] wonder vb. Zung(e) [dsu!]Ca)] tongue f.
Wunsch [vunj] wish m. Zwahl [dsvd] towel f.
Wurm [vurm] wonn m. Zwabl [dsva:l] cf. Zwahl
wurum [vu'rum] cf. werum zwanzig I ..zich ['dsvonsik / -i~] twenty adj.num.
Wurzel ['vurdsal] cf. Wilrzel Zwarch [dsvarx] cf. Zwerich
wiischle ['vyj1a] cf. wlngere Zwarich I -ig ['dsvari~ / -ik] cf. Zwerich
zwei [dsvar / -El] two adj.num.
Z Zwej [dsvej] twig m.
zaach [dsa:x] cf. zab zwel(e)f ['dsvaICa)f] dozen num.adj.
Zackl Zeck [d"k] tick f. zwen I zween ['dsve:n] cf. zwei
Zack [dsak] cf. Zack Zwerich I -ig ['dsvui~ / -ik] dwarf m.
zab [dsE:] tough adj. Zwieg) [dsvi:Ck)] cf.Zwej
zab [dsa:] cf. zab Zwilling ['dsvr:II1J] twin m.
zWe ['dso:la] vb. zwlrbele ['dsvrrbala] cf. zwlrwle
zWe ['dse:la] tell vb. zwlrwle ['dsvrrvla] twirl vb.
zahm ['dso:m] tame adj. zwlsche ['dsvrfa] between prep. entre
zabme ['dsa:ma] cf. zabme zwlschte ['dsvrfda] cf. zwlsche
zabme ['dsE:ma] tame vb. zwltschere ['dsvrdfara] twitter vb.
Zahn [dso:n] tooth m. zwo I-u [dsvo: / -u:] cf. zwei
184 Appendix

English Word Index


The learner will find here the English headwords in alphabetical order followed by their pronunciation.

A bale [beIl]
ball (dance) [bo:l]
[a]
ball [bo:l]
ace leis]
balloon [ba'lu:n]
acre ['eika]
band [b",nd]
adder [';eda]
['",fnka] baok [b"'l)k]
Mrica
baokrupt ['b"'1]krapt]
against [a'gemst / a'genst]
barefooted ['b,a'futld]
all [0:1]
bareheaded ['bea'hedld]
almighty [o:l'maItI]
bath [bo:El]
alms ['o:lmaust]
bathe ['be](')]
alone [a'laun]
battery ['b",tan]
along [a'b1]]
battleship ['b",tlflp]
Alsace ['",ls",s]
be [bi:]
Alsatian [",l'selfan]
beaker ['bi:ka]
also ['o:lsau]
bean [bi:n]
alrar ['o:lta]
bear [bea]
always ['o:lwelz]
beard [blad]
America [a'menka]
bearded ['bJadld]
American [a'menkan]
beaver ['bi:va]
anchor [''''1]ka]
become [bI'l<Am]
and [",nd/ and]
bed [bed]
angel ['ein@al]
beech [bi:tJ]
angle [''''I)gl]
beer [bla]
another [a'nAlla]
before [bi'b:]
ant [",nt]
behind [bl'hamd]
anvil ['",nVI1]
believe [blli:v]
anyway ['eruwel]
bellows ['belauz]
ape [eip]
bench [bentJ]
apple ['",pI]
berry ['ben]
April ['elpral]
best [best]
arm [o:m]
bet [bet]
army [o:ml]
better ['beta]
around [a'raund]
better I bettor ['beta]
as ["'z]
between [bltwi:n]
ash(es) [",fGil]
Bible ['baIbl]
ash (tree) [",J]
bid [bId]
ashamed [a'felmd] bind [baInd]
aside [a'saId]
birch [ba:tJ]
asleep [a'sli:p]
birth [ba:El]
aspen [",span]
bishop ['blfap]
ass ["'s] bit [bIt]
August ['o:gast]
bir (teeth) [bIt]
aunt [o:nt]
bite [baIt]
Austria ['ostna]
bitter ['brta]
Austrian ['ostnan]
bladder ['bl",da]
awake [a'welk]
blade [bleld]
away [a'wel]
bleed [bli:d]
axe [",ks]
blind [blaInd]
axle ['",ksl]
blister [bllsta]
block [bbk]
B blond [blond]
babble ['b",bl] blood [blAd]
babbler ['b",bla] bloody ['blAdl]
bake [belk] blossom ['bbsam]
baker ['belka] blow [blau]
bakery ['belkan] blue [blu:]
Appendix 185

boar (wild) [boa] channel ['tf",nal]


board [bo:d] checkbook ['tfekbuk]
bomb [born] cheese [tfi:z]
bone [baun] cherry ['tfen]
book [buk] chervil ['tfa:vrl]
bore [bo:] chessboard ['tfesbo: d]
born [bo:n] chest [tfest]
borrow ['borau] chestnut ['tfesnat]
bosom ['buzam] chew [tfu:]
both [bau8] chick ['tflk]
bottom ['botam] child [tfarld]
bow [bau] childhood ['tfaddhud]
box [boks] childish ['tfarldlf]
boy [boil chin [tfm]
bramble (berry) ['br",mblC'ber 0] choir ['kwaia]
brand [br",nd] Christian ['knstmn]
bread [bred] church [tfa:tf]
breadth [bret8, bred8] claw [kl 0:]
break [brelk] clean [kli:n]
breast [brest] clear [klm]
brew [bru:] clock [klok]
brewer ['bru:a] clothes [klaullz]
brewery ['bru:an, 'bruan] clothing ['klaullll)]
bride [braId] dover ['klauva]
bridge [bri@] coach [kautf]
bridle [braIdl] coal [kaul]
brief(s) [bri:fCs)] cock [bk]
briefcase ['bri:fkels] coconut ['kaukanAt]
bring [bnl)] coffee ['bh]
briscle(s) ['bnslCz)] cold [kauld]
broad [bro:d] comb [kaum]
broaden [bro:dan] come [kAm]
brood [bru:d] compass ['kAmpas]
broody [bru:dl] cook [kuk]
brother ['brAlla] cooker ['kuka]
brown [braun] cooking ['kukIl)]
brush [brAf] cool [ku:l]
buck [bAk] cooper ['ku:pa]
bundle ['bAndl] copper ['bpa]
burn [ba:n] corn [b:n]
bushes ['buflz] cost [bstj
bushy ['bufl] cough [bf]
butter ['bAta] cow [kau]
by [bal] crack [kr",k]
craft [kra:ft]
C crafty ['kra:ftl]
cabbage ['k",bl@] cramp [kr",mp]
cake [kelk] crane [krem]
calendar ['k",landa] crank [kr"'l)k]
calf [ka:f] crawl [kro:l]
calve [ka:v] crib [krlb]
can (container) [k",n] cripple ['knpl]
can (v.) [k",n] crop [krop]
canal [ka'n",l] cross [kros]
cap [k",p] crow [krau]
card [ka:d] crown [kraun]
carp [ka:p] crumb ['krAffi]
cash [k",f] crust [krASt]
cashier [k"'Jla] crusry [krASlI]
cat [k"'t] crutch [ krAtf]
cellar ['sela] curve [ka:v]
186 Appendix

0 E
daily ['deIlr] ear [Ia]
dale [den] earn [a:n]
dam [diem] earnest ['a:mst]
dance [da:ns] eanh [a:8]
dancer ['da:nsa] east [i:st]
date [dert] Easter ['i:sta]
daughter ['do:ta] eat [i:t]
dawdle ['do:dal] edge [e~]
day [del] eel [i:l]
dead [ded] egg leg]
deaden ['dedan] eight [eIt]
deadly ['dedlr] eighteen ['eI'ti:n]
deaf [def] eighteenth ['eI'tr:n8]
deafen ['defan] eightieth ['eItIa8]
deal out [di:l] eighty ['eIti]
dear [dIal either ... or ['arila,i:ila]
death [de8] elbow ['elbau]
December [dI'semba] elder ['elda]
deck [dek] cleven [r'levan]
deed [di:d] embittered [em'bItad]
deep [di:p] end [end]
deer [dIal endless ['enellIs]
delve [delv] England ['IIJgland]
depth [dep8] English ['IIJglIJ]
devil ['devl] enough [I'nAf]
dew [dju:] Europe ['juarap]
dish [dIJ] European ['jua:ra'pi:an]
dithers ['dIilaz] even ['i:van]
dizzy ['dIZI] evening ['i:vnIIJ]
[du:] evil ['ivaI]
do
[dault] eye [ar]
dolt
door [do:]
dough [dau] F
doughy ['dam] [ferl]
fail
dove [dAv]
fulcon ['b:lkan]
doze [dauz]
fall [hI]
dozen ['dAZn]
fulse [hIs]
dream [dri:m]
fure [foal
dreamy ['dri:mI]
fust [fa:st]
dreary ['dnari]
fut [ho:t]
dried up ['drardAp]
father ['hila]
drier I dtyer ['drara]
fatherly ['fa:ilalr]
drift [drrft]
feast [fi:st]
drill [drrl]
feather ['feila]
drink [drr1Jk]
Februaty ['februarr]
drip [drrp]
feed [fi:d]
drive [drarv]
feel [fd]
drool [dru:l]
feeling ['fi:IIIJ]
drop [drop]
felt [felt]
drought [draut]
fennel ['fenl]
drum [drAm]
drummer ['drAma] fern [fa:n]
drunk ferty ['fen]
[drA1Jk]
drunkenness ['drA1Jkanms] fever ['fi:va]
dty [drar] few [fju:]
duck [dAk] field [fi:ld]
dumb' [dAm] fifteen ['frf'ti:n]
dunk [dA1Jk] fifth [frf8]
Dutch [dAtJ] fiftieth [fIftn8]
dwarf [dwo:f] fifty ['frftI]
Appendix 187

fight [fart] frost [frost]


me [farl] filll [full
fill [fd] fumble ['fAIllbl]
finch [fmtf] furrow ['fArau]
find [famd]
fine [fam] G
finger ['fI1Jga]
gable ['geIbl]
fire ['faJa]
gall ['go:l]
first [fa:st]
gander ['grenda]
fish [£If]
gang [gre1Jl
fisher(man) ['£IfaCmarll]
gape [geIp]
fishing ['hfI1J]
garden ['ga:dn]
fist [hst]
gardener ['ga:dna]
five [faN]
gas [gres]
flail [flreg]
gherkin ['ga:km]
flake [fleIk]
ghost [gaust]
flame [fleIffi]
gift [gIft]
flask [fla:sk]
girdle ['ga:dl]
flat [flret]
girl [ga:l]
flax [flreks]
give [gN]
flea [fli:]
glad [glred]
flesh [flej]
glass [gla:s]
flow [flau]
glazier ['gleIZIa]
flutter ['flAta]
glitter ['ghta]
fly [flaIl
glow [glau]
foal [faul]
gnaw [no:]
fodder ['bda]
go [gaul
fold [fauld]
goal [gaul]
folk' [fa uk]
goat [gaut]
food [fu:d]
god [god]
foot [fut]
godless ['godhs]
for [h]
gold [gauld]
forbid [fa'bId]
golden ['gauldan]
forearm ['hra:m]
good [gud]
foreground ['hgraund]
goods [gudz]
foreman ['hman]
goose [gu:s]
foresee [£o:'si:]
grandfather ['grrend'fa:oa]
foreword ['hwa:d]
grandmother ['grrend'mAoa]
forget [fa'get]
grass [gra:s]
forgetful [fa'getful]
grave [greN]
fottnight ['htnaIl]
gray [greI]
fatty ['hn]
grayish ['grenj]
forward(s) ['hwad(z)]
graze [greIZ]
foul [faul]
great [grert]
foundling ['faundh1J]
green [gri:n]
four [h]
greet [gri:t]
fourteen ['hti:n]
greetings ['gri:tIIJz]
foutth ['bEl]
ground [graund]
fowl [faul]
grumble ['grAIllbl]
fox [£Oks]
grunt [grAnt]
free [fri:]
guest [gest]
freedom ['fri:dam]
freeze [fri:z]
freight [freIl] H
fresh [frej] hail [hed]
Friday ['frrudI] hair [hEal
friend [frend] hairy ['hEan]
friendly ['frendh] half [ha:f]
friendship ['frendfIp] hall [ho:!]
frock [frok] halt [ho:lt]
frog [frog] ham [hrem]
188 Appendix

hammer ['hoema] horse [ho:s]


hamster ['hoemsta] hose [hauz]
hand [hoend] hot [hot]
handful [hoendful] hound [haund]
handicraft ['hoendIkra:ft] house [haus]
hang [hoe!]] how [haul
hard [ha:d] howl [haul]
hare ['hra] hundred ['hAndnd]
harmless [ha:mhs] hundredth ['hAndnd8]
harp [ha:p] hunger ['hA!]ga]
harvest ['ha:vIst] hungry ['hA!]gn]
has [hoez] hurdle [ha:dl]
hat [hoet] hut ['hAt]
hatch [hoetj]
hate [heIt]
I
hatred ['heItnd]
[m]
have [hoev]
ice [ms]
haven ['heIVn]
if [If]
hay [heI]
in [m]
hazelnur ['heIzlnAt]
indeed [m'di:d]
he [hi:]
instead [m'sted]
heal [hi:l]
into ['mtu:,'mta]
heap [hi:p]
Ireland ['maland]
hear [lua]
Irish ['manj]
heatr [ha:t]
iron ['man]
heatry ['ha:tI]
is [IZ]
heat [hi:t]
island ['mland]
heath [hi:8]
it [It]
heather ['heila]
itch [ItJl
heating [hi:tI!]]
ivy ['mVI]
heaven ['hevn]
hedge [he@]
height [hmt] J
hell [hell jacket ['@oekIt]
helmet ['helmIt] January ['@oenjuan]
help [help] jew [@u:]
helpless ['helphs] Jewish [@U(:)Ij]
hemp [hemp] July [@a- I @uOlaI]
hen [hen] jump [@Amp]
her [ha:] June [@u:n]
herd [ha:d]
here [lua]
herring ['hen!]] K
hide [hmd] kale [ked]
high [hm] kernel ['ka:nl]
highly ['hmh] kettle ['ked]
him [lum] king [kI!]]
hip [lup] kitchen ['kItfm]
hoarse [ho:s] knee [ni:]
hold [hauld] kneel [ni:l]
hollow ['holau] knob [nob]
horne [haum] know [nau]
homely ['haumh] knowledge ['noh@]
honey ['hAnI] known [naun]
hoof [hu:f] knuckle ['nAkl]
hook [huk]
hoot [hu:t] L
hop [hop] ladder ['loeda]
hope [haup] lamb [loem]
horn [ho:n] lame [leIm]
hornet ['ho:mt] lamp [loemp]
Appendix 189

land Uaend] lucky ['lAlu]


landscape ['Iaenskerp] lukewarm ['lu:kwo:m]
lap Uaep] lung [IAIJ]
larch Ua:tJ1 lurk [Ia:k]
lark Ua:k] lust [lASt]
last Ua:st] lusty [IAStI]
lately ['lerth]
latest ['leIlIst]
laugh Ua:f] M
laughter ['la:fta] machine [ma'fi:n]
lay Uel] made [meld]
leader Ui:da] maid [meld]
leaf Ui:f] make [melk]
leak Ui:k] malt [mo:!t]
lean Ui:n] man [maen]
learn Ua:n] mane [mem]
learned ['la:md] manger ['mem\!9a]
learning ['la:ru!]] mantle ['maentl]
leather ['leila] map [maep]
leek Ui:k] marble ['ma:bl]
lend Uend] March [ma:tJ1
length Ue!]8] mare [mea]
lengthen ['le!]8an] market ['ma:lut]
lens Uens] marrow ['maerau]
let Uet] mash [maeJ1
liar Uala] mass [ma:s]
lick Ulk] mast [ma:st]
lie (in bed) Ual] master ['ma:sta]
lie (n., v.) Ual] masterfully ['ma:stafah]
life Uarf] mat [maet]
lift (v.) Ulft] may [mel]
light (adj.) Uart] May [mel]
light (v.) Uart] me [mi:;mi]
lightly Uarth] meadow ['medau]
lime Uaun] meagre ['mi:ga]
line Uam] meal [mi:l]
linen ['hmn] mean [mi:n]
lip Ulp] meaning ['mi:m!]]
listen ['hsn] measly ['mi:zh]
live UlV] measure ['me3a]
liver ['hva] measurements ['me3amants]
living (adj.) ['hvI1J] melt [melt]
load Uaud] midday ['mldel]
loaf Uauf] middle ['mldl]
loam Uaum] midnight ['mldnall]
loamy ['lauml] might (n.) [maIt]
loan ['Iaun] mighty ['martl]
lock Uok] mild [maild]
long UOIJ] mildew ['mndju:]
long (for) (v.) UOIJ] milk [mnk]
look Uuk] milker [mnka]
loose Uu:s] milky [mnkl]
loosen ['lu:sn] mill [mn]
lose Uu:z] mine (pron., n.) [maIn]
loss Uo s] minster ['mmsta]
loud Uaud] mint [mmt]
lounge Uaun\!9] misdeed ['mlsdi:d]
louse Uaus] mishmash ['mlfmaeJ1
lousy ['laUZI] miss [mls]
love UAV] misunderstand [mlsAnda'staend]
luck UAk] misunderstanding ['mlsAnda'staendIIJ]
190 Appendix

nUx [mrks] ninety [namtr]


mixture ['mrksa] ninth [narn8]
Monday ['mAndr] no [nau]
monk [mA1Jk] noodle ['nu:dl]
month [mAn8] noon [nu:n]
moon [mu:n] north ['00:8]
more [mo:] northern ['oo:oan]
morning ['mo:nI1J] nose [nauz]
mortar ['mo:ta] not [mt]
moss [mos] nothing ['nA8r1J]
mossy ['mosr] nut [nAt]
most [maust]
mostly ['maustlr]
mother ['mAoa] 0
moult [mault] oak [auk]
mouse [maus] oath [au8]
mouth [mau8] October [ok'tauba]
mow [maul often ['ofan, 'oftan]
mower [maua] oil [ou]
muff [rnA£] oily ['orlr]
mum [mAID] old [auld]
mumps [mAIDps] on [on]
murder ['ma:da] one [WAn]
murderer ['ma:dara] open ['aupan]
murmur ['ma:ma] opener ['aupana]
muscle ['mAsal] or [0:]
music ['mju:zrk] other ['Aoa]
must (m.) [mAst] otter ['Aoawarz]
must (auxil.) [mAst, mast] our ['aua]
mutter ['mAta] ours ['auaz]
my [mar] ourselves ['aua'selvz]
our [aut]
outside ['autsard]
N oven ['Avan]
nail [nerl] over ['auva]
naked ['nerkrd] overbid ['auvabrd]
name [nerm] overload ['auvalaud]
namely ['nermlr] overlook [auva'luk]
navel ['nervaal] overnight ['auva'nart]
near [rua] overrun ['auva'r n]
nearly ['malr] overshadow ['auvaJedau]
neat [ni:t] oversleep ['auva's!i:p]
neck [nek] overweight ['auva'wert]
need [ni:d] owl [aul]
needle ['ni:dl] own [aun]
neighbor ['nerba] owner ['auna]
neighborhood ['nerbahud] ox [oks]
nerve [na:v] oyster ['orsta]
nervous ['na:vas]
nest [nest]
net [net]
p
never ['neva] pack [p",k]
new [nju:] packer [p",ka]
news [nju:z] packet ['p",krt]
next [nekst] packing ['p",kr1J]
nickel ['mkl] pair [pEa]
niggardly ['mgadlr] pan [p",n]
night [nart] pancake ['p",nkerk]
nightingale ['naru1Jgerl] pap [p"'p]
nine [narn] paper ['perpa]
nineteen [narnti:n] pass [pa:s]
Appendix 191

passport ['pa:spo:t] reed [ri:d]


path [pa:e] rest (v.) [rest]
paw [po:] rest (n.) [rest]
pear [pm] Rhine [ram]
pencil ['pensl] rib [nb]
penny ['pem] rice [nus]
pepper ['pepa] rich [ntf]
pick (axe) (n.) [pik] riddle ['ndl]
pick (v.) [Pik] ride [nud]
pilgrim ['prlgnm] right (adj.) [raIt]
pill [prl] right (n.) [nut]
pipe [prup] rind [rrund]
place [pleIs] ring [nIJ]
plague [plelg] road [raud]
plan [phen] roast [raust]
planless ['pherrlls] rob [Db]
plant [pla:nt] robber [bba]
plaster ['pla:sta] robbery ['roban]
plate [pleIt] roe [raul
plough [piau] roll [raul]
plum [PIAm] roller skates ['raulaskelts]
plunder ['pIAnda] rose [rauz]
plunderer ['pIAndara] rough [rA£]
pole [paul] round [raund]
pope [paup] row (v.) [raul
post [paust] row (n.) [raul
pound [paund] rowing ['raUl IJI
preach [pri:tj] rub [rAb]
preacher ['pri:tfa] rucksack ['rAks",k]
price [prals] rudder ['rAda]
priceless ['pralshs] rumble ['rAmbl]
prize [pralZ] rumple ['rAmpl]
pump [pAmp] run [rAn]
runner ['rAna]
running ['rAnIIJ]
Q rush [rAj]
quack [kw",k] rust [rAst]
quacksalver ['kw",ks",lva] rustle ['rAsI]
queen [kwi:n] rusry ['rAstl]
quicksilver ['kwlk'srlva] rye [rru]
quince [kwms]

S
R sack [s",k]
race [rels] sad [s",d]
rain [rem] saddle ['s",dl]
rainy [relm] saddler ['s",dla]
rake [relk] saddlery ['s",dlan]
rancid ['r",nsld] sag [s"'g]
rape [relp] sail [serl]
rasp [ra:sp] salad ['s",lad]
rat [r"'t] salt [so:lt]
rattle ['r",d] same [seIffi]
raw [ro:] sand [s",nd]
reach [ri:tj] sandy ['s",ndl]
reckon ['rekn] sap [s",p]
recipe ['reslpl] sappy ['S",pI]
record ['reb:d] Saturday ['s",tadl]
red [red] sauce [so:s]
reddish ['redn] saw [so:]
redness ['redsta:t] sawyer ['so:ja]
192 Appendix

say [seI] shot [fot]


scale [skerI] should [fud,fad]
scarlet ['ska:ht] shoulder ['faulda]
school [sku:!] shove [fAV]
scold [skauld] show [fau]
Scot [sbt] shriek [fri:k]
Scotland ['sbtland] shrill [fnl]
Scottish ['sbuJ1 shrink [fnlJk]
scratch [skr"'tJ1 shudder ['fAdal
screw [skru:] shy [far]
scrub [skrAb] sickle ['sIkl]
scum [skArn] side [sard]
scythe [salo] sieve [si:v]
sea lsi:] sigh [sar]
seat [si:t] sight [sart]
see lsi:] silkworm ['srIkwa:rn]
seed [si:d] silly ['sIh]
seedling ['si:dhlJ] silver ['srIva]
seek [si:k] simmer ['SIma]
seldom ['seldam] sin [sm]
self [self] since [sms]
send [send] sinful ['sInful]
sender ['senda] sing [SIlJ]
September [sep'temba] singe [sm~]
set [set] singer ['SIlJa]
settle ['setl] sink [sIlJk]
seven ['sevn] sinner ['sma]
seventh ['sevnEl] sip (cf. sup) [SIp]
seventy ['sevnu] sister ['sIsta]
shade [feld] sit [SIt]
shadow ['f",dau] sitting ['srtrlJ]
shaft [fa:ft] six [sIks]
shall [f",l] sixteen [sIksti:n]
shame [felm] sixth [sIksEl]
shameful ['felmful] sixties [sIkstrz]
shameless ['felmhs] sixty [sIkstI]
shank [f"'lJk] slag(s) [sl"'m]
sharp [fa:p] slaughter ['sb:ta]
sharply ['fa:ph] slaughterer ['sb:tara]
sharpen ['fa:pan] slave [slelv]
shave [ferv] slavety [slelvan]
she W:] sled [sled]
shear [fEa] sledge [sle~]
shearer ['fEara] sleep [sli:p]
shears [fEaz] sleeper ['sli:pa]
sheep W:p] sleepless ['sli:phs]
shen [fell sleepy [sli:pI]
shepherd I -ess ['fepad / -dIs] sleet [sli:t]
shield [fi:ld] sleigh [sleI]
shift [fift] slime [slarm]
shin (bone) ['fmCbaun)] slimy ['slarmI]
shine [farn] sling [shlJ]
ship [flp] slip [shp]
shirt [fa:t] slipper ['shpa]
shit** [fIt] slit [slIt]
shitty ['frtr] slurp [sla:p]
shoe [fu:] slur [SlAt]
shoot [fu:t] sly [slar]
shop [fop] small [smo:!]
short [fo:t] smear [smla]
shorten [fo:tn] smile [smarl]
Appendix 193

smith [smIEl] stamp [staemp]


smithy ['smIElI] stand [staend]
smooch [smu:tJ1 standing [staendIIJ]
smuggle ['smAgl] star [sta:]
smuggler ['smAgla] starch [sta:tJ1
snake [snelk] stare [sua]
snapshot ['snaepj ot] stark [sta:k]
sneeze [sni:z] starling ['sta:hIJ]
sniff [smf] starve [sta:v]
snipe [snalp] state ['stelt]
snoop [snu:p] steal [sti:l]
snooper ['snu:pa] stealthy [stelEllhl
snooty ['snu:tl] steel [sti:l]
snore [sno:] steer [stla]
snorer ['sno:ra] stem [stem]
snot [snot] stench [stentJl
snotty [snou] step [step]
snout [snaut] stick [suk]
snow [snau] stiff [suf]
snuff [snAf] still [still
snuffle ['snAfl] stink [stI1Jk]
so [saul stitch [strtJl
soap [saup] stone [staun]
soapy ['saupI] stony ['staum]
soccer ['soka] stool [stu:l]
sock [sok] stork [sto:k]
soft [soft] storm [sto:m]
softly ['softh] stove [stauv]
soldier ['saul@a] straight [streIt]
sole [saul] Straits [strens]
son [SAn] straw [stro:]
song [SOIJ] stream [stri:m]
son [soot] street [stri:t]
soul [saul] stretch [stretJ1
soup [su:p] strew [stru:]
sour ['saua] stride [strald]
sourish ['sauanJ1 strike [stralk]
sourness ['sauams] striker ['strarka]
south [sauEl] strip [stnp]
sow (v.) [saul stripe [straIp]
sow (n.) [saul striped [stralpt]
spare (v.) [sPEa] stroke [strauk]
speak [spi:k] strong [stro!]]
speech [spi:tJ1 stubble ['stAbl]
speechless [' spi:tJlls] stuff [stAf]
spend [spend] stump [stAmp]
spin ['spm] stumpy ['stAmpI1J]
spinach ['spml@] stutter ['stAtal
spindle ['spmdl] stutterer ['stAtara]
spinner ['spma] stuttering ['stAtanIJ]
spit [SPIt] such [SAtJ1
spoke [spauk] suck [sAk]
spokesman ['spauksman] suckling ['sAkh!]]
sport [spo:t] sugar [Juga]
spread [spred] sum [sAm]
spring (v.) [sprI1J] summer ['sAma]
spur [spa:] sun [sAn]
squeeze [skwi:z] Sunday ['sAndi]
stairs [st,az] sunny ['SAnI]
stake [stelk] sup (v.) [SAp]
stall [stod] swallow ['swolau]
194 Appendix

swan [swon] thread [Bred]


swarm [swo:m] three [Bri:]
swear ['SWea] thresh ['Bref]
sweat [swet] through [Bru:]
sweaty ['swetl] thrush [BrAf]
sweet [swi:t] thumb [BAm]
sweetish [swi:tlf] thunder ['BAnda]
swell [swell Thursday ['Ba:zdl]
swim [swrm] tick [tlk]
swimmer [swrma] tight [taIt]
swimming [swrmIIJ] tile [tad]
swindle ['swmdall time [trum]
swindler ['swmdlal tin [tm]
swing [SWI1J] tinder ['tmda]
Swiss [SWIS] titmouse ['tltmaus]
Switzerland ['swItsaland] to [tu:, tal
swollen ['swaulan] toast [taust]
sword [so:d] toe [tau]
system ['slstam] toll [taul]
tomorrow [ta'morau]
tongs [t OIJz]
T tongue [tAIJ]
tame [term] too [tu:]
tank [taeIJk] tooth [tu:B]
tap [t"'p] toothless ['tu:Belk]
tart [ta:t] tough [tAI]
tea [ti:] towel ['taual]
teethe [ti:o] tower ['taua]
tell [tel] tramp [tr",mp]
ten [ten] trample [tr",mpl]
tenth [tenB] tread [tred]
thank [BaeIJk] trough ['trA£]
that [o"'t] trump [trAmp]
thaw [Bo:] Tuesday ['tju:zdl]
the [oa,oi] turnip ['ta:rup]
then [oen] twelfih [twelf8]
there [OEa] twelve [twelv]
they [oel] twentieth ['twentiiB]
thick [Blk] twenty ['twentl]
thicken ['Blkan] twice [twals]
thicket ['BlkIt] twig [twIg]
thickoess ['Blkrus] twin [twm]
thief [8i:f] twirl [twa:!]
thievish ['Bi:VIj] twitter ['twIta]
thin [Bm] two [tu:]
thing [BIIJ] typesetter [trupseta]
think [BIIJk]
thinker ['BIIJka]
third [Ba:d] U
thirst [Ba:st] udder ['Ada]
thirsty ['Ba:su] un- [An]
thirteen ['Ba:ti:n] unashamed [Ana'felmd]
thitrieth ['Ba:tnB] unbelievable [Anba'!i:vabl]
thitry ['Ba:tl] unbreakable cf.break
this [OIZ] uncle ['AIJkl]
thistle ['BIsl] under ['Anda]
thorn [Bo:n] underground [' Andagraund]
thousand ['Bauzand] underneath [Anda'ni:B]
thousandth ['BauzanBI understand [Anda'st",nd]
thoughtCs) [Bo:t(s)] undertake [Anda'telk]
thrash [Br",f] underworld ['Anda'wa:ld]
Appendix 195

uneatable ['All'i:tabl] weak [wi:k]


uneven ['All'i:vn] weapon ['wepan]
unfuiling ['All'feIlIIJ] weasel ['wi:zl]
unforgettable [Anb:'getabl] weather ['weoa]
unforgotten [Anb:'gotan] weave [wi:v]
unfriendly ['All'frendll] weaver ['wi:va]
unhealthy ['All'hel:81] week [wi:k]
unhindered ['All'hmdad] weigh [weI]
unhoped ['All'haupt] weight [wert]
uninteresting ['All'mt'rest!1J] welcome ['welkam]
unknown ['All'naun] welfare ['welf,a]
unload ['All'laud] well [wei]
unlucky ['All'lAkI] Welsh [welf]
unpack ['All'pae k] west [west]
unrest ['All'rest] whale [wen]
unroll ['All'raul] what ['wot]
unsafe ['All' self] whatever [wot'eva]
unseen ['All'si:n] wheat [wi:t]
unrhinkable ['All'811Jkabl] whelp [welp]
unwell ['All'wel] when [wen]
unwotthy ['All'wa:o I] where [wEal
up (adv.) [Ap] whether ... or ['weoa]
upright ['Ap'rart] which [Wltf]
us [AS] while (n.) [warl]
while (conj.) [warl]
whinny [wlm]
V whirl [wa:l]
vat [va"t] whisper [wIspa]
view [vju:]
white [wart]
vixen ['VIksn] ['waIt'won
whitewash
whitish ['waltIf]
W who(m) [hu:Cm)]
waddle [wodl] who [hu:]
waffie ['wofl] wholesome ['haulsam]
wag [waeg] why [wal]
waggle ['waegl] wick [wlk]
wait [welt] wide [wald]
wake [welk] widow ['wldau]
walk (v.) [wo:k] widower ['wldaua]
walnut ['wo:lllAt] width [wld8]
walrus ['wo:lras] wife [waIf]
wander ['wonda] wild [warld]
warder ['wondara] wilderness ['wIldams]
ware(s) [w,a (z)] will (auxil.) [wIll
warm [wo:m] will (n.) [wIll
warnrly ['wo:mh] willing ['wIlIIJ]
warmth [wo:m8] win [wm]
warn [wo:n] winch [wmt,O
warning ['wo:nIIJ] wind (n.) [wmd]
wart [wo:t] wind (v.) [warnd]
wash [wof] wine [warn]
washerwoman ['wofa'wuman] wink [wl1Jk]
washing ['wofabl] winner ['wma]
wasp [wosp] winter ['wmta]
watch [wotf] wish [Wlf]
watcher ['wotfa] with [WIO]
water ['wo:ta] woe [waul
watery ['wo:tan] wolf [wulf]
wax [waeks] wonder ['wAnda]
way [weI] wonderful ['wAndaful]
we [wi:] wood [wud]
196 Appendix

wool [wul] y
wool(l)ens ['wulan]
word [wa:d]
yawn o "on]
year [jla]
work [wa:k]
world [wa:ld] yell Oel]
worldly ['wa:ldh] yellow ['jelau]
worm [wa:m] yes [jes]
worth [wa:El] yesterday [' jestader]
worthless ['wa:Elhs] yoke [jauk]
worthy ['wa:llr] yokel ['jaukl]
would [wud,wad] you [ju:]
wound [wu:nd] young 0A1J]
wring (out) [n1J] youth [ju:El]

También podría gustarte