Está en la página 1de 16

William Blake

El matrimonio del cielo


y el infierno

Versión Inglés-Español

TRADUCCIÓN

Eugenio López Arriazu


Blake, William
El matrimonio del cielo y el infierno / William Blake ; traducido por Eugenio
López Arriazu. - 1a ed. - Buenos Aires : Dedalus, 2016.
72 p. ; 19,5 x 12,5 cm.

ISBN 978-987-28200-7-7

1. Literatura Inglesa. I. López Arriazu, Eugenio, trad.


CDD 820

Título original: The Marriage of Heaven and Hell

© de la traducción: Eugenio López Arriazu

1ª edición: marzo de 2016

Dedalus Editores
Paraguay 3034 3º D, Buenos Aires, Argentina.
info@dedaluseditores.com.ar, dedalus.editores@gmail.com
www. dedaluseditores.com.ar

Diseño de colección y cubierta: Alejandro Crudele


Diagramación: Ignacio Rodríguez

ISBN 978-987-28200-7-7
Hecho el .depóstito que marca la ley 11.723
Impreso en Argentina

Ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño de la cubierta, puede


ser reproducida, almacenada o transmitida en manera alguna ni por ningún
medio, ya sea eléctrico, químico, mecánico, óptico, digital, de grabación o
de fotocopia, sin permiso previo del editor.
Índice

El matrimonio del cielo y el infierno,


mística y revolución 7

The Marriage of Heaven & Hell 10


El matrimonio del cielo y el infierno 11
El matrimonio del cielo y el infierno,
mística y revolución

Blake no escribió El matrimonio del cielo y el in-


fierno, lo pintó. El libro, compuesto por veintisiete
grabados en los que el texto está dibujado y acompa-
ñado por iluminaciones –según muestran las láminas
incluidas al final de esta edición–, propone una com-
pleja experiencia sensorial. El hecho no es azaroso,
ya que, entre otras muchas cosas, se trata de un libro
sobre la percepción: “Si las puertas de la percepción
se limpiaran todo le parecería al hombre como es, in-
finito.” En última instancia, eso es lo que busca cap-
tar la amalgama de prosa, poesía y pintura: el infinito.
Blake compuso el libro entre 1790 y 1793, el
período inmediatamente posterior a la Revolución
francesa. El poema final, “Una Canción de
Libertad”, es más que un homenaje a la Revolución
francesa, es un llamado al mundo para que siga sus
pasos. La imprenta del infierno es una alusión a las
imprentas radicales, como la de Joseph Johnson,
8|

con quien Blake trabajaba. Estas imprentas, a menu-


do subterráneas, que producían panfletos revolucio-
narios, eran acusadas de diabólicas desde los púlpitos.
Consecuentemente, el Cristo rebelde del libro ataca
las instituciones religiosas que se alían con el Estado
para explotar al pueblo.
Sin embargo, El matrimonio del cielo y del infierno
no es sólo un libro político, es la obra de un místico.
Blake critica las visiones maniqueas del cielo y el in-
fierno, tanto las interpretaciones bíblicas de las religio-
nes oficiales, como las de otro místico que treinta y tres
años antes también había visitado el cielo y el infierno:
Swedenborg. Para Blake, el Infierno es energía repri-
mida; el Cielo, la Razón canonizada; el cuerpo, uno con
el alma. Esa es toda su modernidad, allí radica la fuerza
de su visión. Con sentido dialéctico, Blake nos propone
liberar nuestras energías, pero para lograr una síntesis
con la Razón: un matrimonio de Cielo e Infierno en
el que Dios muestre su verdadera cara, la del Hombre.

EUGENIO LÓPEZ ARRIAZU


EL MATRIMONIO DEL CIELO Y
EL INFIERNO
The Marriage of Heaven and Hell
(Etched about 1793)

The Argument

Rintrah roars & shakes his fires in the burden’d air;


Hungry clouds swag on the deep.

Once meek, and in a perilous path,


The just man kept his course along
The vale of death.
Roses are planted where thorns grow,
And on the barren heath
Sing the honey bees.

Then the perilous path was planted:


And a river and a spring
On every cliff and tomb:
And on the bleached bones
Red clay brought forth.
Till the villain left the paths of ease,
El matrimonio del cielo y el infierno
(Grabado alrededor de 1793)

El argumento

Rintrah ruge & sacude sus fuegos en el aire cargado;


Nubes hambrientas oscilan sobre el mar.

Una vez manso y en un sendero peligroso,


El hombre justo seguía su curso por
El valle de la muerte.
Las rosas están plantadas donde crecen las espinas,
Y en el páramo estéril
Cantan las abejas mieleras.

Entonces se plantó el paso peligroso,


Y un río y una fuente
Sobre cada risco y tumba,
Y sobre los blancos huesos
Dio a luz el barro rojo.
Hasta que el villano dejó los fáciles senderos,
12 | The Marriage of Heaven and Hell

To walk in perilous paths, and drive


The just man into barren climes.

Now the sneaking serpent walks


In mild humility,
And the just man rages in the wilds
Where lions roam.

Rintrah roars & shakes his fires in the burden’d air;


Hungry clouds swag on the deep.

As a new heaven is begun, and it is now thirty-three


years since its advent: the Eternal Hell revives. And lo!
Swedenborg is the Angel sitting at the tomb: his writ-
ings are the linen clothes folded up. Now is the domin-
ion of Edom, & the return of Adam into Paradise: see
Isaiah xxxiv & xxxv Chap.
Without Contraries is no progression. Attraction
and Repulsion, Reason and Energy, Love and Hate,
are necessary to Human existence.
From these contraries spring what the religious call
Good & Evil. Good is the passive that obeys Reason.
Evil is the active springing from Energy.
Good is Heaven. Evil is Hell.
El matrimonio del cielo y el infierno | 13

Para andar los pasos peligrosos y llevar


Al hombre justo a climas estériles.

Ahora camina la serpiente sigilosa


Con suave humildad,
Y el hombre justo brama en la selva
Donde vagan los leones.

Rintrah ruge & sacude sus fuegos en el aire cargado;


Nubes hambrientas oscilan sobre el mar.

Como comenzó un nuevo cielo, y hace ya treinta y


tres años de su advenimiento, revive el Infierno Eterno.
¡Miren! Swedenborg es el Ángel sentado a la tumba:
sus escritos son los lienzos plegados. Ahora es el do-
minio de Edom, & el regreso de Adán al Paraíso. Vean
Isaías cap. xxxiv & xxxv.
Sin Contrarios no hay progreso. Atracción y
Repulsión, Razón y Energía, Amor y Odio son necesa-
rios para la existencia Humana.
De estos contrarios surge lo que los religiosos lla-
man el Bien y el Mal. El Bien es lo pasivo que obedece
a la Razón. El Mal es lo activo que brota de la Energía.
El Bien es el Cielo. El Mal el Infierno.
14 | The Marriage of Heaven and Hell

The Voice of the Devil

All Bibles or sacred codes, have been the causes of


the following Errors.
1. That Man has two real existing principles Viz: a
Body & a Soul.
2. That Energy, call’d Evil, is alone from the
Body, & that Reason, call’d Good, is alone from
the Soul.
3. That God will torment Man in Eternity for fol-
lowing his Energies.
But the following Contraries to these are True.
1. Man has no Body distinct from his Soul;
for that call’d Body is a portion of Soul discern’d
by the five Senses, the chief inlets of Soul in this
age.
2. Energy is the only life and is from the Body and
Reason is the bound or outward circumference of Energy.
3. Energy is Eternal Delight.

*
Those who restrain desire, do so because theirs is
weak enough to be restrained; and the restrainer or rea-
son usurps its place & governs the unwilling.
El matrimonio del cielo y el infierno | 15

La voz del Diablo

Todas las Biblias o códigos sagrados han sido la cau-


sa de los siguientes Errores:
1. Que el Hombre tiene dos principios existentes
reales, a saber: un Cuerpo y un Alma.
2. Que la Energía, llamada el Mal, es exclusiva del
Cuerpo; & que la Razón, llamada el Bien, es exclusiva
del Alma.
3. Que Dios atormentará al Hombre en la Eternidad
por seguir sus Energías.
Pero los siguientes Contrarios a éstos son Verdad:
1. El Hombre no tiene un Cuerpo distinto del Alma;
porque lo que se llama Cuerpo es una porción de Alma
discernida por los cinco Sentidos, las principales entra-
das del Alma en esta era.
2. La Energía es la única vida y es del Cuerpo; y la Razón
es el límite o circunferencia externa de la Energía.
3. La Energía es Eterno Deleite.

*
Quienes contienen el deseo lo hacen porque el suyo es
lo suficientemente débil para ser contenido; y el contenedor
o razón usurpa su lugar & gobierna a los faltos de voluntad.

También podría gustarte