Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
introducción • introduction
welcome to Mendoza
M endoza es una provincia montañosa y árida,
surcada por caudalosos ríos con agua prove-
niente de los Andes. El hombre, con canales de rie-
M endoza is an arid mountainous region, furrowed by
big rivers carrying thaw water from The Andes.
Men, through the construction of irrigation canals, made
go, aprovechó este recurso y transformó la región the most of this resource. They turned the region into a
en prósperos oasis aptos para el desarrollo de vides productive oasis specially fit for vine growing and subse-
y la elaboración de vinos en numerosas bodegas quent making of high quality wines, which are nowadays
que pueden ser visitadas. El turismo de aventura very well-known around the world. The many wineries
ofrece múltiples alternativas como el rafting, andi- in Mendoza may be visited. Adventure tourism offers a
nismo (principalmente en el cerro Aconcagua), tre- great variety of alternatives such as rafting, mountain
kking, cabalgatas y muchas otras. Los deportes climbing, trekking, horseback-riding among others. Win-
invernales y las fuentes termales completan la ofer- ter sport and thermal water springs enhan-ce the tourist
ta turística. offer of the region. Make up your mind and visit
Decídase y venga a Mendoza con su familia. Mendoza with your family.
indice • contents
Plano del microcentro • Downtown Plan 2
Microcentro • Downtown 6
Área histórica • Historical area 10
Parque San Martín • The San Martin Park 12
Plano del parque • Plan of the Park 14
Godoy Cruz 15
Guaymallén 18 +++ Nos hemos permitido clasificar con uno,
dos o tres soles a todos los atractivos enunciados en
El Norte Huarpes • The North Huarpes 22
esta guía sugiriendo así el distinto grado de interés 3
La precordillera • Foothill tours 24 que creemos puedan tener para el turista.
Alta Montaña • High mountains 27
El Aconcagua • Aconcagua Mt 31 +++ We has been permitted to classify with
San Martín 34 one, two or three stars all of the attractions men-
tioned in this guide, thus suggesting the different de-
Junín 37
grees of interest they may have for tourists.
Plano de la provincia • Plan of Mendoza 38
Rivadavia 42
Santa Rosa 45
staff
Valle de Uco: Tupungato • Uco Valley 48 DIRECCION GENERAL y PRODUCCION:
San Rafael 52 Cámara de Turismo de la Provincia de Mendoza
General Alvear 54 DIRECCION TECNICA: Ricardo Beccaceci
Malargüe 57 COLABORARON: Arturo González Martín,
Termas • Thermals water 59 Sergio Peña, Norma Cudina, Elsa Scafati,
Daniel Ariosto
Rutas Sanmartinianans 60
Enoturismo • Wine tourism 61 ENOTURISMO: Lic. M. Carina Beccaceci
Caminos del vino oasis norte • Northern oasis wine routes 64 RECOPILACION DE DATOS: Manuel Giménez
C. del vino oasis centro/sur • Central/southern oasis wine routes 68 DISEÑO GRAFICO: D.I.G. Gabriella Ravanelli
Aventurismo • Adventure tourism 70 FOTOCROMIA: DPI fotocromos
Fiesta de la Vendimia • Grape Harvest Festival 72 IMPRESION: Gráfica Unión
Excursiones locales • Local tours 74
N
Leg. 11749
Res. 255
Plaza España ++
Ataviada de mayólicas, fuentes, arboledas y un mural de cerámica pin-
tada, donde se entrecruzan el fundador Pedro del Castillo y escenas del
Quijote y el Martín Fierro, en una declaración orgullosa del mestizaje.
Plaza España. Covered with tiles, fountains, trees and artisans, it
is almost a parabola of the origins of American civilizations. It’s that which explicitly states the pain-
ted ceramic mural of its central monument, where scenes of Quijote and Martín Fierro intertwine
with those of the founder Pedro del Castillo, in a proud declaration of mixed ancestry.
Barrio Civico +
La Casa de Gobierno y el Palacio de Justicia, con construcciones mo-
numentales e imponentes, componen el llamado “Barrio Cívico y se
convierten en custodios del Parque Ecológico ambientado con escul-
turas y fuentes de diferentes tamaños. El Palacio de Justicia presenta
una solemne fachada con catorce imponentes columnas redondas que,
junto a la escalinata de acceso, le dan un aire imperial y clásico. Caminando por este parque nos en-
contraremos con el Memorial de la Bandera de los Andes creado para el bicentenario y, hacia el oeste
con los edificios de la Aduana y el Centro de Congresos y Exposiciones. En el Memorial se exhibe la
bandera del Ejército Libertador al mando del General. San Martín.
Government District. The Government House and the Palace of Justice, with monumental and
imposing buildings, make up the so-called “Civic Neighborhood” . The Palace of Justice presents a
solemn facade with fourteen imposing round columns that give it an imperial and classic air. Walking
through this park we will find the Flag of the Andes Memorial created for the bicentennial and, to
the west with the Customs buildings and the Congress and Exhibition Center. In the Memorial the
flag of the Liberating Army under the command of the General is displayed. San Martin.
Parque Central ++
En el corazón del Parque Central, se ubica la “Nave Cultural”.
A partir de la puesta en valor y refuncionalización de un
galpón ferroviario se ha generado un espacio para la exhibi-
ción de toda producción artística como espectáculos teatrales,
musicales, de danza, de cine, etc.
Central Park. At the heart of Central Park, recently opened
the "Cultural Nave" From the enhancement and refurbis-
hment of a railway shed has opened a new space for the promotion and exhibition of ar-
tistic productions as theater, musical, dance, film screenings, etc.
downtown microcentro
itinerari-
oLa Capital
historical area
Museo del Pasado Cuyano (7) +
Casona construida en el año 1873, Monumento Histórico Nacional, re-
sidencia de los gobernadores Francisco y Emilio Civit, contiene una co-
lección de documentos históricos y mobiliario de los siglos XIX y XX.
Museo del Pasado Cuyano. House built in 1873, National Histo-
ric Monument, residence of the governors Francisco and Emilio Civit,
contains a collection of historical documents and furniture from the 19th and 20th centuries.
Paseo Alameda ++
Debe su nombre a la decisión del Gral. San Martín de hacer plantar
aquí una trinchera de álamos. Presenta pubs, bares y restaurantes
con una gran actividad nocturna y, durante todo el día. También se
ubican aquí el Museo Histórico y la Biblioteca Pública San Martín,
creada en 1822, cuya fundación estuvo ligada al “Padre de la Pa-tria”
que donó 700 volúmenes.
Poplar Path. Its was given that name because General San
Martin ordered a poplar grove to be planted there. This walk runs alongside Tajamar Canal.
It features picturesque flower stalls, as well as pubs and bars where cultural events are held.
General San Martín Museum and Public Library is also to be highlighted.
Itinerario 2 l La Capital historical area area histórica
El Rosedal (23) ++
(1919) Cerca de 500 especies de rosales y pérgolas, enmarcan
uno de los paseos más frecuentados del parque.
The Rosedal (23) (1919) Almost 500 species of roses are strung
up and hanging off columns, the roses mark the most popular paths in the park.
El Challao +
13
Aquí, al pie del cordón de Las Lajas, se erige el santuario de la Vír-
gen de Lourdes. En la zona hay además un autocine, campings, dis-
cotecas y piletas de natación de aguas termales a 900 m.s.n.m.
El Challao Here, at the foot of Cordon de Las Lajas the Virgen de
Lourdes sanctuary stands up. There is also a drive-in movie theater,
campings, night clubs, and thermal water swimming pool.
Estadio Mundialista ++
El Estadio “Malvinas Argentinas” nació para ser subsede del Mun-
dial 1978. Desde 1994 sirve de escenario a los torneos futbolísticos
de verano y para muchos espectáculos artísticos.
World Cup Stadium The Malvinas Argentinas Stadium was
built in order to host some of the 1978 World Cup matches.
Since 1994, it has been used to hold summer soccer tourna-
ments and shows.
Ciudad Universitaria
++
Por la Av. de Circunvalación se accede al predio de la Universidad
Nacional de Cuyo donde funcionan las Facultades de Arte, Filo-
sofía, Ciencias Económicas, Ciencias Políticas, Medicina, Ingenie-
ría, Abogacía, entre otras.
University of Cuyo Campus A tour of the University of Cuyo
is accessible via a circular avenue that passes the Arts, Philosophy,
Political Science, Economic and Medicine Departments, among ot-
hers.
oasis norte • northern oasis Plano del Parque San Martín
Plan of San Martín park
El Lago +++
Con más de mil metros de largo por cien de ancho, este espejo ar-
tificial de agua, con su isla, el rosedal (23) y las pérgolas que lo
enmarcan es uno de los paseos obligados en el parque.
The Lake More than 1000 meters long and 100 meters wide,
this artificial lake hosts a wide variety of nautical competitions.
A walk in its island and in the rosedal (23) is also a good option
for tourists.
a El Challao
a Circuito Papagallo
pagnat
a Divisadero Largo
Av. Cham
O
IV
yo RT
Cu PO
UN DE
CIUDAD
PO
UNIVERSITARIA
M
U.N.Cuyo
CA
PARQUE
ABORIGEN
14
eras
Contr CLUB
JARDIN O.S.M.
GIMNASIA
ZOOLOGICO
Padre
Y ESGRIMA
VELODROMO
Av. d
e l Lib
ertad
or ANDINO
CANCHAS o del TENIS
Los in
HO UELA
AUXILIARES A m CLUB
R
beto
ed
Ca
GA
s
io
CERRO DE
ESC
Los P INFANTILES
látan
ESTADIO MUNDIALISTA
MALVINAS ARGENTINA
Av. Boulogne
os
Los Plátanos
rifo
TE
as
FRAATRO G
el G
ROM O
.d
INDEPENDIENTE
ERO RIVADAVIA
Av
DAY
LA
GO
Av
.L
ES
Av
as
PE
REFERENCIAS
.d
La
Pa
J
sP
lm
Av.
el R
Av. Baj
ic h
er
ada d
REFERENCES el CLUB
Arq
ose
as
Cerro
ar
MENDOZA MENDOZA
da
da
. Ca
DE REGATAS
s
TENIS
l
rlos
Av. del
CLUB
21 Portones CLUB
MENDOZA
Tha
DE REGATAS
Park Gates
ys
Prado Es
Caballitos de Marly
O BS
22
pañol
ERV
ISLA
Marley’s Horses DEL
A
Costan
TOR
LAGO
IO
era del
23 Rosedal
GOLF
Rose garden CLUB
Lago
San CLUB
Fuente de los Continentes Fran HIPICO
24 cisc
o de
Fountain of the Continents Asis
Godoy Cruz surgió como Villa de San Vicente en torno a la capilla del mismo
nombre, hoy su iglesia principal. Luego se denominó Belgrano, en homenaje
al creador de la bandera y finalmente adquiere su nombre actual, Godoy Cruz,
en homenaje al representante mendocino en el Congreso de Tucumán.
Godoy Cruz emerged as Villa de San Vicente around its namesake chapel, which today is the main
church. Afterwards, it was called Belgrano, in honor to the creator of the flag and finally, it re-
ceived its current name, Godoy Cruz, in homage to the representative of Mendoza in the Congress
of Tucumán.
Malls +++
Mendoza Plaza Shopping and La Barraca Mall. Both display a
vast offer, from food courts and cinemas, to large stores and
green spaces to enjoy the outdoors. Walk Las Cortaderas. This
strip center has more than 20 commercial premises. It provides
comfort, recreation, green spaces and an exquisite gastrono-
mic proposal.
Calefacción central
Aire acondicionado
Cerraduras magnéticas
TV por cable
Secador de cabello
Sala de estar con TV
Salón de reuniones
Caja de seguridad en habitación
Servicio de fax, e-mail e internet Wi Fi
Servicio de bar las 24 hs.
Servicio de restaurante
Desayuno buffet
con vista a la cordillera
Cocheras propias en el hotel
Piscina climatizada. Gimnasio.
Jacuzzi. Sauna. Sala de rélax
Emergencia médica
Información turística
Excursiones locales
Circuito 1 Tour 1 Por la Ruta Nº 82: Cordón del Plata, Potrerillos, Cacheuta, Río Men-
doza, Sierras de Encalada, Colonia Suiza, La Toma, La Crucecita.
On Route Route Nº 82: Cordón del Plata, Potrerillos dam, North Cacheuta, Mendoza river,
Sierras de Encalada, Colonia Suiza, Álvarez Condarco, La Toma, La Crucecita.
Circuito precordillerano Ruta 82 Luján de Cuyo +++
Luego de casi dos décadas, Cacheuta y Potrerillos volvieron a
unirse por un túnel, dando forma a un circuito turístico inte-
gral. Hoy la Ruta Provincial 82 ha logrado potenciar todos sus
encantos naturales combinando increíbles paisajes con una vari-
ada oferta de servicios turísticos: cabañas con piscinas, hidro-
masajes al aire libre y campings enmarcados por montañas y rio, una sucesión de
restaurantes y salones de té, fábricas de licores, bebidas blancas, dulces, mostazas y cerveza
artesanal rubia. En la Ruta 82 también encontramos Luján Playa-Bajada al Río Mendoza, un
equipado balneario para poder disfrutar del río en los cálidos días de verano. Otras dulces
opciones son la fábrica de chocolate y la increíble oportunidad de disfrutar los alfajores
“Entre Dos”, íconos de esta ruta que han alcanzado premios nacionales e internacionales. El
turismo aventura ha encontrado un lugar privilegiado para ofrecer servicios de rafting en
24 sus versiones de día o bajadas de luna llena. La adre-nalina au-
menta soltándonos a experimentar vivencias únicas e ir-
repetibles a través del puenting y bungee. Actividades pa-ra
toda la familia ofrecen senderos de trekking, mountain bike y
cabalgatas. Hitos naturales, históricos, culturales y turísticos
como el Puente Colgante de Cacheuta y las aguas terma-les re-
conocidas internacionalmente, son algunos de los atractivos
que pueden sorprender al turista en este recorrido.
A partir del 2016 se realiza en esta ruta la Fiesta del chocolate que permite deleitarse con
creaciones de chocolate con infinitas variantes de sabores y presentación.
Route 82: foothill tours After almost two decades, Cacheuta and Potrerillos will join
the route again to create an all-embracing touristic circuit thanks to a tunnel. Nowadays,
Provincial Route 82 has promoted the development of its natural charm by combining its
marvelous sceneries with a varied supply of touristic services: cabins with pools, outdoor
hydro massage and campsites along the mountain and river, a number of restaurants and
tea houses, liquor and drink factories. Along with the chocolate factory and the incredible
opportunity to try the “Entre Dos” caramel cookies, awarded world-wide. Adventure
tourism has found a privileged spot to offer rafting services in the day, full moon trips, and
more. The adrenaline spikes releasing us to live unique experiences through bungee jump-
ing and “puenting”. Family friendly activities can be found in trekking, mountain bike, and
horseback trails. Natural, historical, cultural and touristic landmarks like the Suspension
Bridge of Cacheuta and, of course, the spring waters, internationally renowned for their
quality, these are some of the main attractions that will surprise you along this journey. As
of 2016 the road hosts the “Fiesta del Chocolate” (Chocolate Festival) that invites to enjoy
the art of chocolate making in its infinite variants of flavour, perfume, aesthetic and pres-
entation of one of mankind’s favorite delights.
Itinerario 7 l La Montaña Foothill tours la precordillera
Circuito 2 Tour 2 Por la ruta Nº 52: Monumento “Canota”, Reserva Natural Villa-vi-
cencio, “Los Caracoles del Año”, El Balcón, Mirador del Aconcagua,
Ruinas Jesuíticas, Paramillos, Bosque Petrificado de Darwin, Agua de la Zorra, Cerro Tunduqueral.
On Route Nº 52: Canota monument, Villavicencio Natural Reserve, Winding road, “El Balcón”, “Mi-
rador del Aconcagua”, Jesuit Ruins, Paramillos, Darwin Petrified Forest, Mt Tunduqueral.
Plaza Francia
Es el trayecto más corto: sólo 25 km desde Puente del Inca. Zona apta
para campamento, circundada por arroyos. Es un lugar sin vegetación
y los vientos, por lo general, no constituyen un problema.
Plaza Francia It is the shortest route: only 25 km from Puente del
Inca. There one can find various places apt for camping, eddies in little
streams. It is a place without vegetation and the wind, in general, 31
doesn’t create any problems.
Plaza de Mulas
A 35 km de Puente del Inca, es el sitio ideal para una buena aclimatación. Cuenta con un pequeño re-
fugio de madera, de 6 a 8 plazas, que si bien es poco apto para dormitorio, es bueno como cocina-co-
medor. También hay un hotel con habitaciones cuádruples y baño compartido y mixto.
Plaza de Mulas 35 km Puente del Inca, it is the idea place to acclimatize. There is a small woo-
den refuge, for 6 to 8 people. It is a little too small to sleep in, but it works well as a kitchen-di-
ningroom. Also the Hotel Refugio “Plaza de Mulas”, with rooms for four, bunk beds and a shared
co-ed bathroom.
oasis norte • northern oasis el Aconcagua Aconcagua Mt.
Plaza Argentina
Se llega recorriendo 62 km desde Punta de Vacas y poco más de 2.000
metros de desnivel. Si bien es apto para campamentos, presenta vien-
tos más fuertes que los parajes anteriores. Hay agua y leña en toda la
quebrada y la senda está bien marcada. El viaje es aconsejable reali-
zarlo en tres jornadas (a diferencia de Plaza de Mulas o Plaza Francia, que sólo requieren dos etapas).
Es utilizado para la ascensión del Glaciar de Los Polacos, que sólo está permitido a mayores de 21
años. Cuenta con un buen servicio médico y un puesto permanente de guardaparques.
Plaza Argentina. About 62 km from Punta de Vacas. Despite its aptness as a campsite, because
of its wide open landscape, it has stronger winds than the other spots. There is water and fire-
wood, and the cliff and path are well marked. It is recommended that the trip be done in three
parts (the exceptions being Plaza de Mulas or Plaza Francia, which only require two phases). It
is used for climbing the Polish Glacier route (Ascent to the Polish Glacier is only allowed to people
over 21.). It has good medical service and a permanent park ranger camp.
32 Rutas de acceso al Aconcagua • Access routes to Aconcagua
Punta de
Vacas 2450 m
El Coloso de América
oasis este • eastern oasis
9
itinerario
La Provincia
San Martín
Museo Histórico Las Bóvedas +++
Ubicado dentro del casco histórico de la ciudad, en las tierras
que pertenecieron al General José de San Martín, es una réplica
de su casa. En la visita guiada se pueden observar muebles y el-
ementos propios del General. En 2016 se encendió una an-tor-
cha tomando el fuego que mantiene vivo el espíritu de San
Martín en la Catedral de Buenos Aires, se trasladó custodiada
por los granaderos hasta nuestra ciudad y se mantiene encen-
dida aquí donde Don José quiso descansar eternamente.
Las Bóvedas Historic Museum. Located in the historic
quarters of the city, in the land that used to belong to the Gen-
eral José de San Martín, it is a replica of his house. In the guided
tour, you can see furniture and elements owned by the General.
In 2016 a torch was lit with the fire that keeps the spirit of San
Martín alive in the Cathedral of Buenos Aires. It was transferred
in custody of the “granaderos” to our city and it has been lit
here where Don José decided to rest eternally.
Biciturismo y Ecoturismo ++
Los paseos en Bicicleta son una saludable forma de conocer
36 Bodegas, Olivícolas y nuestra historia. Elegí alojarte en San
Martín y descubrí nuestros Safaris Fotográficos, los días de
Campo en los Puestos Rurales y las Ecogranjas. Estas son pro-
puestas que invitan a degustar vinos en Bodegas, gastrono-
mía regional y disfrutar de cabalgatas y senderismo.
Bike and Ecotourism. Bike rides are a healthy way to discover wineries, olive oil factory
as well as our history. Choose to stay in San Martín and discover our photography safaris,
a day in the countryside in our rural spots and our ecologic farms. These are offers to taste
wines in wineries and regional gastronomy and to enjoy horseback-riding and trekking.
10
Turismo +++
El parador turístico de Los Barriales es el centro de información
que tiene el departamento, ubicado a metros de la Roton-da
del Agua y del Trabajo. Desde ese lugar parten los principales
atractivos turísticos de Junín.
El paseo en sulky promete ser un innovador recorrido por las
calles rurales de la comuna; los vuelos en globos aerostáticos
se convirtieron en el fuerte atractivo para turistas nacionales e
internacionales, admirando amaneceres y atardeceres con la cordillera de fondo y viñedos
a los pies; en tanto, el bus gastronómico, un emprendimiento privado, pasea a turistas por 37
la geografía mendocina, combinando gastronomía y varietales.
Tourism. The touristic center in Los Barriales is the information center of the department,
located a few meters from the the “Rotonda del Agua y el Trabajo” (roundabout). This is
the starting point for the main touristic attractions of Junín. The sulky rides are a promising
offer for an innovative tour through the rural streets of the county; the hot air balloon rides
have become a strong attraction for domestic and international tourist, you can admire the
sunrise and sunset with the mountain range as background and the vineyards in your feet.
Then, the gastronomic bus, a private business, takes tourist on tours through the geography
of Mendoza, combining together gastronomy and varietals.
38
map of the provincce of Mendoza
mapa de la provincia de Mendoza
Ruta Provincial 82 (Panamericana) • Km 30 • Colonia Suiza • Tel.: 0261 4228046
Cel.: 155882533 - 155886300 • www.cabanasumampa.com.ar
mendoza@cabanasumampa.com.ar • cabanasumampa@yahoo.com.ar
Algarrobo Histórico ++
El espacio Algarrobo Histórico se consolidó como sitio de visita
obligada, ya que cuenta con un ejemplar de 170 años de edad
y 13 metros de altura, ubicado en Algarrobo Grande y convir-
tiéndose en un fiel reflejo de la flora local. Por su parte, el Par-
que Recreativo Dueño del Sol es uno de los grandes espacios verdes de la provincia, que
atrae eventos locales y nacionales de gran convocatoria y permite actividades de dispersión
social; vale mencionar que las ciclovías juninenses, con más de 100 km de trazado, permiten
conectar todos los distritos, desde los puntos más alejados a la zona céntrica.
Historic Carob Tree. The Historic Carob Tree area has been consolidated as a must in tou-
rism, since there you can find a 170 years old carob tree which is 13 meters high. Located in
Algarrobo Grande, it has become a loyal reflection of the local flora. On the other hand,
the recreational park Dueño del Sol is one of the big green areas of the province, it attracts
very concurred local and national events and it gives place to many social entertaining acti-
vities. The bike paths of Junín are worth mentioning, they have more than 100 km of roads
connecting all the districts, from the furthest areas to the center.
Astroturismo +
Ciclo de observaciones guiadas del cielo, complementadas con
degustaciones de vinos, productos locales y muestras de arte;
se realizan en la terraza del Cine Ducal, ícono patrimonial de
Rivadavia.
Astrotourism. Cycles of guided stargazing, complemented
with wine tastings, local products and art shows; they are ca-
rried out in the terrace of Ducal cinema, an iconic legacy of
Rivadavia.
44
Turismo Rural +++
La ruralidad de nuestro territorio se deja ver en las costumbres
y tradiciones que preserva nuestra gente, con calidez de trato
familiar e íntimo, espacios en los que es posible compartir el
pan y las empanadas caseras recién salidas del horno, disfrutar
de un asado, sopaipillas con jamón, vinos caseros, y una ex-
tensa variedad de productos extraídos de los olivares, vides y
frutales de nuestra tierra, transformados en dulces y conservas.
Nunca falta la oportunidad de compartir mates, anécdotas, mitos locales y jineteadas.
Rural Tourism. The rural culture of out territory can be seen in the customs and traditions
that our people has kept, with a familiar and intimate warmth, spaces where you can share
bread and homemade just baked empanadas, enjoy barbecues, sopaipillas with ham, artisan
wines and a huge variety of products from olive groves, vineyards and fruits from our soil
which have been turned into jams and pasteurized products. The opportunity to share mates,
anecdotes, local myths and “jineteadas” is always there.
Turísticamente Santa Rosa pertenece a la Región Este. Ubicada a 80 kilómetros de la ciudad capital,
es uno de los 18 departamentos que conforman la provincia de Mendoza.
Santa Rosa belongs to the Eastern Region. It`s Located to eighty kilometers from the capital city of
Mendoza, it is one of the eighteen departments that makes up the province of Mendoza.
Ecoturismo +++
En Santa Rosa se puede visitar la Reserva de Biosfera Ñacuñan
que es el escenario ideal para el Ecoturismo, avistaje de flora u
fauna, senderos y safari fotográfico como también el Parque
Solar generador de energía limpia y renovable más grande de
la provincia, en el distrito del El Marcado.
Ecotourism. In Santa Rosa you can visit the Preservation Area
of Ñacuñan, which is the ideal setting for Ecotourism, flora or
fauna watching, trails and photographic safari, as well as visiting the largest clean and re-
newable energy generator Parque Solar in the province, in the district of El Marcado.
Tupungato +++
Un extensivo territorio de planicies, quebradas y altas mon-
tañas, conjuntamente con un microclima insuperable, de tar-
des candentes y noches frescas, forjan las mejores condiciones
para excelentes vinos. Tupungato “Capital de los Vinos de Al-
tura”, designio alcanzado por la cantidad y calidad de los va-ri-
etales cultivados entre los 900 y 1400 m. Sus plantaciones de
viñedos confieren un marco privilegiado no sólo para realizar
los circuitos del vino, si no también para planificar una estadía
relajante, en medio de la montaña y en pleno contacto con el
aire puro.
Hay incontables caminos pintorescos en Tupungato, que invi-
tan a ser recorridos en auto, caminando o en bicicleta. Entre
ellos se encuentran: Camino de Los Cerrillos (ingreso por ruta
48 provincial 86), el Mirador a los pies del monumento del Cristo
Rey, Camino de la Carrera (ingreso por ruta provincial 89); o los
caminos muy cercanos a la ciudad que permiten in-gresar a
diferentes distritos con arboledas que van cambiando de co-
lor durante el año, y que en verano regalan aromas de las fru-
tas de estación. Se puede recorrer el denominado “Corredor
productivo” rodeado de cultivos de papas, nogales, almendros, castaños y viñedos que cre-
cen en el extenso valle al pié del Volcán Tupungato (el volcán más alto de todo el ma-cizo
andino con sus 6.820 m). Siguiendo el camino se puede visitar la Bodega Salentein, única
en su tipo, por su construcción en cruz. Esta es la puerta de acceso a la ruta que bordea el
Cordón del Plata, por el Valle de Las Carreras, hasta la localidad de Las Vegas. Este circuito
se desarrolla entre valles y vegas de gran belleza paisajística.
La ciudad de este Departamento también alberga diferentes posibilidades de conocer a
hacedores y degustar vinos familiares y boutique, dulces artesanales y también frutos se-
cos entre los cuales se destaca por supuesto la nuez.
El agroturismo está asociado a disfrutar el estilo de vida campestre; además de cabalgatas
o caminatas, la actividad se centra en el disfrute de un almuerzo criollo con un buen vino,
o un picnic en una verde pradera. Algunos son más rústicos, otros más modernos pero siem-
pre muy confortables.
Tupungato, además, ofrece el marco ideal para el trekking y
las cabalgatas. Múltiples senderos montañosos invitan a re-cor-
ridos a pie o a caballo, descubriendo lugares de sorprendente
belleza como caídas de agua entre grandes formacio-nes ro-
cosas o puntos panorámicos para contemplar la imponente
Cordillera de Los Andes y El Plata. Paisajes ideales para interi-
orizarse sobre la flora y la fauna del lugar, destacando el avis-
taje de guanacos o el majestuoso cóndor andino.
oasis centro • central oasis valle de uco Uco Valley El Valle Central l Itinerario 13
Tupungato +++
An extensive territory of plains, ravines and high mountains,
together with an unsurpassed microclimate, hot afternoons
and cool nights, forge the best conditions for excellent wines.
Tupungato "Capital of High-altitude Wines", a design achieved
by the quantity and quality of the varietals grown between 900
and 1400 m., Confer the privileged setting to know, in addition
to the wine circuits, the most effective means when planning
the stay near the mountain and in full contact with the pure air.
There are countless picturesque paths in Tupungato which invite you to discover them by
car, on foot or by bike. Among them, you can find: Los Cerrillos pathway (entry through
Provincial Route 86), the viewpoint at the feet of the Cristo Rey
monument, Camino de la Carrera (entry through Provincial
Route 89); or the paths near the city which allow you to enter
different districts with groves that change colors throughout
the year and that in summer gift us with aromas from the sea-
son fruits.
You can enjoy a drive along the “Productive Corridor” sur-
rounded by cultivation of potatoes, almod trees, chest nut trees
and vineyards that grow on the extense valley at the foot of
the Tupungato Volcano at 6.811 mts. You can visit Bodega
Salentein, the only one of its kind, for its cross-shaped construc-
tion. Las Carrera Valley is the gate to the road that border Cordon del Plata, up to Las Vegas.
50 It is a wonderful drive along valleys and mountains of outstanding beauty.
The city of this department also holds different possibilities to get to know the wine makers
and taste family and boutique wines, artisan jams as well as nuts, where we can highlight,
of course, the walnut.
Agrotourism is connected to enjoy- Mapa del Valle de Uco Uco Valley Map
ing the countryside life; apart from
the horseback riding or walks, the
activity is focused on enjoying a cre-
ole lunch with a good wine or a pic-
nic in a green prairie. Some are more
rustic, while some others are more
modern, but they are always very
comfortable.
Tupungato also provides an ideal set
for trekking and horseback riding.
Multiple mountain paths invite you
to wander across them on foot or by
horse, discovering surprisingly beau-
tiful places such as water falls
among big rock formations or
panoramic views to appreciate the
imposing Andes mountain range as
well as El Plata. Ideal sceneries to
learn about the flora and fauna of
the place, highlighting the guanaco
or Andean condor sightings.
Itinerario l 13 El Valle Central Uco Valley valle de uco
Enoturismo +++
Las características geográficas alvearenses generan un ter-
ruño interesante para la producción de uvas tintas de calidad,
principalmente el Bonarda, premiado internacionalmente.
Wine Tourism. The geographical characteristics in Alvear
develop an interest terroir for the production of high-quality
red wine grapes, mainly Bonarda, which has been interna-
tionally awarded.
La Payunia ++ + 57
Es la mayor reserva natural de Mendoza. De aspecto inhóspito y testi-
go de unos 800 conos volcánicos que en el pasado produjeron erup-
ciones bajo el agua y bombardeo de lava solidificada que dieron a la
zona una textura lunar, con numerosos cráteres. Hoy alberga más de
11 mil guanacos, choiques y piches, entre otras especies faunísticas.
La Payunia It is the largest natural reserve in Mendoza. Of an
inhospitable appearance and witness to 800 volcanoes that have erupted underwater and the
exploding lava has solidified giving the area a lunar texture with numerous craters. Today there
are more than 11.000 guanacos, choiques and piches, among other species of fauna.
Castillos de Pincheira ++
Sorprendente formación rocosa natural semejante a un inmenso
castillo, construida por la acción erosiva de los vientos y del río. El
acceso consta de una impresionante pasarela colgante y hay una
hostería para degustar el típico chivito asado.
Castillos de Pincheira A surprising natural rock formation res-
sembling an inmense castle, constructed by the erosive action of the winds and the river. Its en-
trance is obtained over an impressive hanging footbridge.
Lo que se puso de moda en estos últimos años What is in fashion nowadays is not wine itself,
no es el vino en sí, sino el saber de vinos. Los but knowing about wine. The wine we get to
vinos que tomamos hoy son de muchísima drink today is of a much higher quality than the
mejor calidad que antes, y junto con la evolu- one we drank in the past. Wine evolved, infor-
ción del vino también llegó el acceso a la infor- mation about it became more accessible and
mación y el interés de la gente por aprender". people decided they wanted to learn”. 61
caminos del vino • wine routes enoturismo wine torurism
Guaymallén
Capital de Espumante
Guaymallén, el departamento más poblado de
la provincia de Mendoza, conjuga tantos fenó-
menos rurales como urbanos. Es sede de más
de 15 establecimientos elaboradores de espu-
Luján de Cuyo, tierra del mantes, generando una producción anual de
Malbec El departamento de Luján de Cu-yo, 10 millones de botellas. Además, es líder en la
ubicado en el Centro-Norte de la región cuyana y forma parte del segundo Cin-
provincia, a solo 18 Km de la capital, invita al tur- turón Verde del país, en la producción de hor-
ismo todo el año. Perdriel, Agrelo, Vistalba son talizas y verduras, con más de 2000 hectáreas
distritos de Luján que presentan imponentes cul- cultivadas.
tivos de vides y por supuesto, bodegas, abiertas al Todos estos atributos se ponen en relieve a tra-
turismo, que producen vinos de reconoci-miento vés del megaevento vitivinícola “Burbujas y Sa-
mundial. Encontrarás aquí el máximo de-sarrollo bores”, que se realiza desde hace tres años
de la viticultura, desde el genuino vino artesanal durante la segunda quincena de diciembre. La
hasta el desarrollo tecnológico más avanzado. propuesta invita a conocer el enorme potencial
Toda la información actualizada sobre la oferta del departamento, combinando su historia y
turística del departamento de Luján de Cuyo, in- producción a través de una serie de circuitos
clusive el listado completo de bodegas abiertas al enoturísticos. A su vez, invita al deleite de es-
turismo, se puede consultar en: travel.lujande- pumantes locales, maridados con ex-quisitas
cuyo.gob.ar. propuestas gastronómicas.
62
Guaymallén Luján de Cuyo, land of
Malbec
The department of Luján de Cuyo
Capital City of Sparkling Wine is located in the central-north
area of Mendoza, at only 18 km from the Capital.
Guaymallén, the most inhabited department
The Andes mountain range occupies a large part
in the Province of Mendoza, combines rural
of this department. The visitor is welcomed with
as much as urban phenomena. It is host to
a friendly environment in its old-trees-roads,
more than 15 sparkling wine making esta-
which in the Autumn resemble a warm lion-like
blishments, with an annual production of 10
canvas: Perdriel, Agrelo, Vistalba, with impressive
million bottles. Besides, it is the leader in
vines, correctly planned in each plot, and of
Cuyo region and it is part of the second Green
course, with a winery as the heart in each produc-
Belt of the country in the production of ve-
tion centre, providing world-class wines.
getables with more than 2000 cultivated hec-
You will find in Luján de Cuyo the development
tares.
of a typical viticulture, from the genuine ancestral
All these attributes are highlighted in the
wine to the more advanced technological devel-
wine mega event “Burbujas y Sabores”
opment.
(“Bubbles and Flavours”) which has been ca-
All the updated information on the tourist offer
rried out for the last three years during the
of the department of Luján de Cuyo, including the
last two weeks of December. This proposal in-
complete list of wineries open to tourism, can be
vites you to know the huge potential of this
consulted at: travel.lujandecuyo.gob.ar.
department, combining its history and pro-
duction throughout a series of wine tourist
circuits. Moreover, it invites to the delight of
local sparkling wines combined with exquisite
gastronomic proposals.
caminos del vino • wine routes enoturismo wine torurism
64
66
CORDÓN DEL PLATA, Viñedos de Altura CORDÓN DEL PLATA, High Vineyards
Nos dirigimos por la ruta 40 hacia el Sur; al llegar We take Ruta 40 to the south, cross Mendoza river
a Tunuyan ingresamos hacia el pedemonte, para and get to Tunuyan. We, then access the foothill
visitar modernas bodegas y degustar vinos arte- area to drive toward modern wineries where we’ll
sanalmente elaborados y premiados a nivel in- taste carefully made, internationally awarded
ternacional. En un paisaje que combina wines. This landscape perfectly combines long
ex-tensas arboledas, campos desérticos y mon- groves, desert fields and snow-capped peaks. The
tañas nevadas, los departamentos de Tunuyán, Municipalities of Tunuyan, Tupungato and San
Tu-pungato y San Carlos, aúnan sus bellezas con- Carlos contribute their beauties to make up this
formando esta pujante región vitivinícola. Po- vineyard area. While doing this, don’t forget to
dremos apreciar el majestuoso fondo de look up to see the magnificent Cordon del Plata
montañas nevadas del Cordón del Plata (vista al mountainous background (you’ll get to see
volcán más alto de todo el macizo andino, el Tu- 6820m-high Tupungato, the highest volcano in
pungato con sus 6.820 msnm). Continuamos The Andes). We’ll then move on to Manzano his-
hacia el Manzano Histórico, donde el General torico, the spot where General San Martin rested
San Martin reposó, a su regreso de la campaña on his way back from his Liberation Campaign
libertadora de Chile y Perú. Encontramos allí el after which Chile and Peru were freed. A monu-
monumento “Retorno a la Patria” (único monu- ment showing General San Martin in civilian’s
mento a San Martín vestido de civil). clothes is to be seen there.
wine tourism enoturismo
Pulenta
Estate a Mendoza
C. Ugarteche
La San José Los Cerrillos
Ca
rre
ra
Bombal
Chateau d’Ancon Dique
El Carrizal
TUPUNGATO
Altus
Jean Giaquinta
Bousquet nuyán
Río Tu
Andeluna
Zapata
Corredor Pr
El
Portillo
oductivo
Salentein
Los
Arboles
a Manzano Villa Seca
Histórico
Los
Sauces Colonia
Lurton Las Roas
Clos de los
68 Siete
Vista Flores
Campo de
los Andes
caminos
La Consulta del vino
n
Tun
uyá oasis centro
Río
SAN
wine routes
CARLOS central oasis
O. Fournier a San Rafael
caminos
del vino
oasis sur
wine routes
southern oasis
capital del vino • world wine capital
TIERRAS DEL MALBEC MALBEC’S TERROIR
Esta excursión es una de las mejores posibilida-des This excursion is one of the best possibilities to
para recorrer las Rutas Enogastronómicas de Men- travel through Enogastronomic Routes of Men-
doza, principalmente Agrelo y Perdriel. Es un doza, in Agrelo and Perdriel, privileged areas, for
paseo que ofrece la visita de tres bodegas, inicián- its famous Malbec’s terroir. In this tour we will visit
donos así en el conocimiento del ar-te de elaborar three wineries, initiating us thus in the knowledge
vinos; recorreremos sus viñedos y podremos de- of the art of elaborating wines; we are going to
gustar sus vinos. Para concluir tendremos un al- know the vineyards, and we will be able to taste
muerzo de dos o tres pasos con vino, en el its wines. To conclude we´ll have a lunch of two
restaurant de alguna de las bodegas de la opción or three steps with wine, in the res-taurant of
elegida. some of the selected wineries.
Rafting +++
Descenso por un río tumultuoso, a bordo de un bote neumá-
tico. (Ríos Mendoza, Tunuyán, Diamante, Atuel y Grande)
Rafting Go down the rapids on board of a tyre (Rivers Men-
doza, Tunuyán, Diamente, Atuel and Grande)
Cabalgatas +++
Recorrida a caballo por zonas poco habitadas (Villavicencio, Que-
brada de Horcones rodeando el Aconcagua, Cacheuta, Potrerillos,
70 Cordón del Plata, San Carlos, San Rafael, Malargüe o el cruce de la
cordillera por varios pasos inclusive al Valle de los Aviones).
Horseback Riding Horseriding tours in really natural sites
(Villavicencio, Horcones Gorges around the Aconcagua, Potre-
rillos, Cordón del Plata, San Carlos, San Rafael, Malargue or the
crossing of the mountains through several paths including to
Valle de los Aviones).
Mountain Bike ++ +
Travesía en zonas montañosas en bicicleta todo terreno. (San
Isidro, Las Leñas, Cañón del Atuel).
Mountain Bike Ride a bike in the mountain (San Isidro,
Las Leñas, Cañon del Atuel).
Parapente +++
Descenso aéreo, maniobrando un moderno paracaídas de for-
ma rectangular (Cerro El Arco, El Challao)
Parachuting Air dive in a modern rectangular parachute
(Cerro El Arco, El Challao)
Tirolesa +++
Cruce del cauce de un río colgados, por arneses especiales, a
una soga.
Paragliding Fly over the river hanging from a rope with spe-
cial harnesses.
Pesca +++
Consultar calendarios de fechas, especies y modalidades permitidas
(permisos en Dirección de Recursos Naturales). (Valle Grande, El Ni-
huil, El Carrizal y Laguna del Diamante).
Fishing Check fishing seasons, dates and fishing methods (Get per-
mits in Natural Resources Office) (Valle Grande, El Nihuil, El Carrizal
and Laguna del Diamente).
Rappel +++
Escalada en roca. (Cacheuta, Penitentes, Parques Provinciales
Aconcagua y Tupungato).
Rock Climbing (Cacheuta, Penitentes, Aconcagua and Tupungato)
Andinismo +++
Escalamiento de elevaciones montañosas. (Cerros de la cordillera,
incluyendo al Aconcagua).
71
Andinism Climb the highest peaks in the Cordillera including
the Aconcagua.
Espeleoturismo +++
Descensos de cañadones y barrancos, exploración de cuevas y
cavernas subterráneas. (Caverna de las Brujas y Cueva del Ti-
gre, ambas en Malargüe).
Cave Watching Go down canyons and gorges exploring sub-
terranean caves. (Caverna de las Brujas- Cavern of Witches and
Cueva del Tigre- Cave of the Tiger, both in Malargue)
Pero la lista de actividades de aventura practicables en Mendoza es mucho más extensa: Kayac,
Canotaje, Navegación a vela, Esquí acuático, Wind surf, Buceo en altura, 4x4 y four track, etc.
However, the list of adventure activities to be practised in Mendoza is far longer: Kayac and Boaters,
Sailing, Water skiing, Windsurfing, Diving, Track drives, Four track, etc.
Fiesta de la Vendimia
Grape Harvest Festival
El origen de la vid en América está muy ligado a la labor espiritual ya que los evangeliza-
dores necesitaban del vino para celebrar la misa. como la importación de vino era dificulto-
sa, junto a cada capilla que levantaban, los conquistadores preparaban un parral y un huerto
que serviría para abastecer sus necesidades alimenticias. Los nobles parrales ayudaban tam-
bién a combatir los calores en las capillas solitarias. Las uvas no sólo servían para preparar
el vino sino que eran consumidas frescas y constituían un nutritivo alimento.
The cultivation of grapes in south america was strongly linked to religion, as the evangeliz-
ers needed wine to celebrate mass. since it was difficult to import wine, the conquerors es-
tablished vineyards and vegetable gardens next to every chapel they built. The vineyard
and garden served to meet their nutritional as well as their spiritual needs. Those noble
vineyards also helped to alleviate the terrible heat in those lonely chapels. the grapes not
only produced wine, but also were eaten as a refreshing fruit.
Fiesta de la Vendimia
La Vendimia es la celebración más antigua de la Argentina, nacida co-
mo fiesta popular de la cosecha de la vid. Su origen se remonta a la
época de las grandes inmigraciones, cuando al finalizar los trabajos de
cosecha y elaboración del vino, se agradecían las bondades de la natu-
raleza con bailes y cantos; se elegía la más linda de las mujeres y se la
coronaba con hojas de vid y racimos de uva. Este sencillo homenaje fue
72 la fuente inspiradora de la fiesta que revive Mendoza, cada año.
Hoy es un imponente espectáculo alegórico con grandes coreografías
enmarcadas en un fantástico despliegue de luz y sonido. Se realiza el
primer sábado de marzo, desde hace 70 años.
En el marco de la gran celebración, durante el mes de enero se inician
los festejos, con las primeras fiestas departamentales, donde se reali-
za la elección de la reina que luego representará a su departamento
en el Acto Central. La trascendencia cultural, social y turística de cada uno de estas celebraciones le
dan a la Vendimia envergadura y proyección internacional.
Bienvenidos pues, a la cosecha que cada año nos permite brindar juntos con el "vino nuevo".