Está en la página 1de 76

bienvenido a Mendoza

introducción • introduction
welcome to Mendoza
M endoza es una provincia montañosa y árida,
surcada por caudalosos ríos con agua prove-
niente de los Andes. El hombre, con canales de rie-
M endoza is an arid mountainous region, furrowed by
big rivers carrying thaw water from The Andes.
Men, through the construction of irrigation canals, made
go, aprovechó este recurso y transformó la región the most of this resource. They turned the region into a
en prósperos oasis aptos para el desarrollo de vides productive oasis specially fit for vine growing and subse-
y la elaboración de vinos en numerosas bodegas quent making of high quality wines, which are nowadays
que pueden ser visitadas. El turismo de aventura very well-known around the world. The many wineries
ofrece múltiples alternativas como el rafting, andi- in Mendoza may be visited. Adventure tourism offers a
nismo (principalmente en el cerro Aconcagua), tre- great variety of alternatives such as rafting, mountain
kking, cabalgatas y muchas otras. Los deportes climbing, trekking, horseback-riding among others. Win-
invernales y las fuentes termales completan la ofer- ter sport and thermal water springs enhan-ce the tourist
ta turística. offer of the region. Make up your mind and visit
Decídase y venga a Mendoza con su familia. Mendoza with your family.

indice • contents
Plano del microcentro • Downtown Plan 2
Microcentro • Downtown 6
Área histórica • Historical area 10
Parque San Martín • The San Martin Park 12
Plano del parque • Plan of the Park 14
Godoy Cruz 15
Guaymallén 18 +++ Nos hemos permitido clasificar con uno,
dos o tres soles a todos los atractivos enunciados en
El Norte Huarpes • The North Huarpes 22
esta guía sugiriendo así el distinto grado de interés 3
La precordillera • Foothill tours 24 que creemos puedan tener para el turista.
Alta Montaña • High mountains 27
El Aconcagua • Aconcagua Mt 31 +++ We has been permitted to classify with
San Martín 34 one, two or three stars all of the attractions men-
tioned in this guide, thus suggesting the different de-
Junín 37
grees of interest they may have for tourists.
Plano de la provincia • Plan of Mendoza 38
Rivadavia 42
Santa Rosa 45
staff
Valle de Uco: Tupungato • Uco Valley 48 DIRECCION GENERAL y PRODUCCION:
San Rafael 52 Cámara de Turismo de la Provincia de Mendoza
General Alvear 54 DIRECCION TECNICA: Ricardo Beccaceci
Malargüe 57 COLABORARON: Arturo González Martín,
Termas • Thermals water 59 Sergio Peña, Norma Cudina, Elsa Scafati,
Daniel Ariosto
Rutas Sanmartinianans 60
Enoturismo • Wine tourism 61 ENOTURISMO: Lic. M. Carina Beccaceci
Caminos del vino oasis norte • Northern oasis wine routes 64 RECOPILACION DE DATOS: Manuel Giménez
C. del vino oasis centro/sur • Central/southern oasis wine routes 68 DISEÑO GRAFICO: D.I.G. Gabriella Ravanelli
Aventurismo • Adventure tourism 70 FOTOCROMIA: DPI fotocromos
Fiesta de la Vendimia • Grape Harvest Festival 72 IMPRESION: Gráfica Unión
Excursiones locales • Local tours 74

guía nº 56 - año 31 - edición verano/vendimia 2021

CAMARA DE TURISMO DE LA PROVINCIA DE MENDOZA


San Lorenzo 156 • Ciudad • Mendoza • Argentina • 00 54 261 4294202
info@mendoza-camara.org
INFORMES EN BUENOS AIRES: Casa de Mendoza: Callao 445, Capital Federal
Microcentro de Mendoza Downtown Mendoza

1 Correo Central 5 Basílica de San Francisco 9 Terraza Municipalidad Mza


Central Post Office Basilica of San Francisco Mendoza Municipal Terrace
2 Pasaje San Martín 6 Mercado Central 10 Centro de Congresos/Enoteca
San Martín Mall Central Market Congressional Center/Winery

3 Mercado Artesanal 7 Museo del Pasado Cuyano 11 Catedral de Loreto


Artisan Market Museum of Cuyo history Loreto Cathedral
4 Ex Banco Hipotecario 8 Casa de Gobierno Acuario Municipal
Ex Mortgage Bank Government House
12 Municipal Aquarium
oasis norte • northern oasis
Clínica de Vinos en Mendoza y Valle de Uco Origen del Vino
Wine Clinic The Origin of Wine
2 días/1 noche: visita de 3 bodegas Visita de dos bodegas
Almuerzo con vino con almuerzo
Cordón del Plata, Viñedos de Altura Tradición del Vino
High altitude vineyards Wine Tradition
Valle de Uco. Degustacion en bodega Visita de tres bodegas
Opciones para el almuerzo Almuerzo con vinos
Tierras de Malbec
Malbec land
Tres bodegas y
cinco opciones
de bodegas
para almorzar

N
Leg. 11749
Res. 255

Peatonal Sarmiento 129, Mendoza


0261 5244904 I 0261 4201613 I + 54 261 5862608
operaciones@mendozaviajes.com I excursiones@mendozaviajes.com
www.mendozaviajes.com
Empresa de Transporte de Turismo habilitada por CNRT y la Secretaria de Transportes de Mendoza

13 Serpentario 17 Nave Cultural Portones del Parque


Serpentarium Cultural Centre
21 Park Gates
Museo del Area Fundacional 18 Subsecretaría de Turismo Información Turística
14 Foundation Museum Sub-secretary of Tourism i? Tourist Information
Ruinas de San Francisco 19 Cámara de Turismo
15 San Francisco Museum Chamber of Tourism H Su Hotel es:
Your Hotel is:
Paseo Alameda Museo Casa de San Martín
16 Poplar Path
20 “San Martin House Museum
oasis norte • northern oasis
1
itinerario
La Capital
microcentro
Downtown
Pasaje San Martín (2) +
(1926) Junto al Edificio Gómez se ha convertido en símbolo del per-
fil urbano del microcentro mendocino. Nos ofrece su espléndida
concepción arquitectónica y sus asombrosos vitrales, piezas de in-
calculable valor por su factura en los hornos de carbón de un ta-
ller en Francia, antigua artesanía, hoy desaparecida.
San Martín Mall. (1926) Today it offers us its splendid architectural concept and its astonishing
stained-glass windows, pieces of invaluable worth for having been made in the charcoal ovens.

Peatonal Sarmiento +++


Es el corazón de la ciudad, excusa para el encuentro y el relax, sobre
todo en sus múltiples cafecitos, bajo su frondosa arboleda, al com-
pás de alguna banda que ofrece su concierto en las glorietas.
Sarmiento Pedestrian Walk. It is an ideal meeting place, where friends have their traditional
coffee, to the beat of a local band playing in one the many arbors in peatonal.

Plaza Independencia +++


Abarca cuatro manzanas de arboledas y juegos de agua. En ella se co-
bijan el Museo de Arte Moderno, el Teatro “Julio Quintanilla” y la “Pla-
6
za de las Artes” (feria artesanal). A su alrededor hay tradicionales
edificios como la Legislatura Provincial, el Colegio Nacional, el Teatro
Independencia y el Hotel Park Hyatt con su Casino Regency.
Plaza Independencia. It comprises four blocks where green spaces and fountains can be found.
The Modern Art Museum, Julio Quintanilla Theatre and the Artisans Market are located inside the
Plaza. It is surrounded by traditional buildings such as the Mendoza Legislature, Colegio Nacional,
Independencia Theatre and the Park Hyatt Hotel, including Regency Casino.

Plaza España ++
Ataviada de mayólicas, fuentes, arboledas y un mural de cerámica pin-
tada, donde se entrecruzan el fundador Pedro del Castillo y escenas del
Quijote y el Martín Fierro, en una declaración orgullosa del mestizaje.
Plaza España. Covered with tiles, fountains, trees and artisans, it
is almost a parabola of the origins of American civilizations. It’s that which explicitly states the pain-
ted ceramic mural of its central monument, where scenes of Quijote and Martín Fierro intertwine
with those of the founder Pedro del Castillo, in a proud declaration of mixed ancestry.

Plaza San Martín ++


En torno a esta plaza gravitan las más importantes firmas bancarias.
Frente a ella se encuentra la Basílica de San Francisco, de elevado valor
religioso y arquitectónico y en el centro la estatua ecuestre del Gral. San
Martín, réplica de la obra de José Daumas ubicada en la plaza homónima
de Capital Federal. Actualmente en remodelación.
Plaza San Martín. In the center we can find the archetypal statue of
this leader, based on the original of sculptor J. Daumas of the square’s namesake in the Federal Capital.
downtown microcentro

oasis norte • northern oasis


Itinerario 1 l La Capital

Ex Banco Hipotecario (4) ++


El edificio del ex Banco Hipotecario Nacional hoy alberga la Secretaría
de Cultura de la provincia. Su imponente fachada de estilo renacentista
colonial en la versión neo plateresco muestra columnas surcadas por
relatos mitológicos y barroca ornamentación.
Former Mortgaging Bank. The building of the Former National
Mortgaging Bank now houses the Department of Culture of the province. Its beautiful front of neo-
plateristic style or its columns with mythological stories carved into them, invite to a close reading.

Espacio Contemporáneo de Arte ++


El ECA, recientemente reinaugurado, es uno de los museos destinado
a exhibir diferentes manifestaciones contemporáneas de la cultura re-
gional, nacional e internacional. Funciona en el edificio del Ex Banco
de Mendoza -declarado bien patrimonial. (9 de Julio esq. Gutierrez.)
Espacio Contemporáneo de Arte. The ECA, recently reopened, is one of the museums destined
to exhibit different contemporary manifestations of regional, national and international culture. It
works in the building of the former Bank of Mendoza - declared a heritage asset.

Avenida Las Heras


++
Es la calle de los turistas desde los tiempos del ferrocarril, exhibe prin-
cipalmente artesanías y productos regionales. En esta avenida se
ubica también el Mercado Central (1884), con sus tradicionales pues- 7
tos de frutas, carnes y su acogedor patio de comidas.
Las Heras Ave. This has been the street of tourists since the times of the railroad. A street of
commercial character, it exhibits principally regional products and craftsmanship. Here it is also the
Central Market (1884) with its traditional stall of fruit, meat and its welcoming food court.

Av. Arístides Villanueva ++


En ella se concentra la movida nocturna de pubs, confiterías y
restobares. Antigua calle residencial que, desde hace algunos
años, se recicló como lugar de encuentro y esparcimiento, trans-
formándose así en el polo gastronómico
Arístides Villanueva Ave. Mendoza night life is there. Pubs, bars and resto-bars have taken over
this traditional residential street to offer a great variety of opportunities to get together and have fun.

Calefacción central. Aire acondicionado.


Caja de seguridad. TV por cable.
Hotel América Desayuno y servicio de bar.
Sala de estar con TV.
Cocheras en el hotel.
Servicio de restaurante y de lavandería.
Servicio de fax, E-mail y Wi Fi.

Juan B. Justo 812 - (5500) Mendoza


Tel/Fax: 00 54 261 4256514 - 4232339
info@hotelamericamza.com.ar
www.hotelprovincialmza.com
oasis norte • northern oasis microcentro downtown La Capital l Itinerario 1

Barrio Civico +
La Casa de Gobierno y el Palacio de Justicia, con construcciones mo-
numentales e imponentes, componen el llamado “Barrio Cívico y se
convierten en custodios del Parque Ecológico ambientado con escul-
turas y fuentes de diferentes tamaños. El Palacio de Justicia presenta
una solemne fachada con catorce imponentes columnas redondas que,
junto a la escalinata de acceso, le dan un aire imperial y clásico. Caminando por este parque nos en-
contraremos con el Memorial de la Bandera de los Andes creado para el bicentenario y, hacia el oeste
con los edificios de la Aduana y el Centro de Congresos y Exposiciones. En el Memorial se exhibe la
bandera del Ejército Libertador al mando del General. San Martín.
Government District. The Government House and the Palace of Justice, with monumental and
imposing buildings, make up the so-called “Civic Neighborhood” . The Palace of Justice presents a
solemn facade with fourteen imposing round columns that give it an imperial and classic air. Walking
through this park we will find the Flag of the Andes Memorial created for the bicentennial and, to
the west with the Customs buildings and the Congress and Exhibition Center. In the Memorial the
flag of the Liberating Army under the command of the General is displayed. San Martin.

Centro de Congresos (11) ++


Esta rodeado de parques y posee una infraestructura versátil de tres
edificios que se complementan entre sí. El cuerpo central, la Enoteca
de las Artes y el moderno Auditorio “Angel Bustelo” ofrecen una res-
puesta a cada necesidad: desde congresos hasta fiestas populares.
8 Centro de Congresos. It is surrounded by parks and gardens. Its structure is composed of three
buildings that complement each other. The central body, the “Enoteca de las Artes” and the modern
Auditorium “Angel Bustelo” are suitable for any kind of event.

Terraza Mirador (10) ++


Desde la cumbre del edificio de la Municipalidad de la Capital, abier-
ta al público, se obtiene una inmejorable panorámica de la ciudad y
también de los alrededores con un visor de 50 km de alcance. Aquí se
desarrollan los ciclos de “Música y Vinos en las alturas”que invitan a
disfrutar un espectáculo musical, desde lo alto, y acompañarlo con
vinos de prestigiosas bodegas mendocinas.
Terrace View. From the top of the Municipal Capital, open to the public and located 30 meters
high, one finds an unbeatable panorama of the city oasis and the mountains. Furthermore, one can
see the surrounding countryside through a telescope with which you can see up to 50 km away.

Parque Central ++
En el corazón del Parque Central, se ubica la “Nave Cultural”.
A partir de la puesta en valor y refuncionalización de un
galpón ferroviario se ha generado un espacio para la exhibi-
ción de toda producción artística como espectáculos teatrales,
musicales, de danza, de cine, etc.
Central Park. At the heart of Central Park, recently opened
the "Cultural Nave" From the enhancement and refurbis-
hment of a railway shed has opened a new space for the promotion and exhibition of ar-
tistic productions as theater, musical, dance, film screenings, etc.
downtown microcentro

oasis norte • northern oasis


Itinerario 1 l La Capital

G. Cruz • Guaymallén Shoppings ++


EI Palmares Open Mall (Ruta Panamericana 2650, Godoy Cruz), el Men-
doza Plaza Shopping (Lat. Norte Acc. Este, Gllén.) y La Barraca Mall
(Las Cañas 1833, Gllén.) son los tres principales shopping. Poseen res-
taurantes, confiterías, juegos para niños y las salas de cine Cinemark,
Cinépolis y Cinemacenter.
Palmares Open Mall, Mendoza Plaza Shopping and La Barraca Mall
are modern and principal shopping mall. Its features a wide variety of stores, restaurants, coffee shops
and Cinemark, Cinépolis and Cinemacenter comprising movie theaters.

Otros sitios de interés


La Iglesia de la Carrodilla (1840), cuya Virgen se venera hoy como la
“Patrona de los Viñedos”. (Luján de Cuyo)
La zona residencial de Chacras de Coria, su plaza central con la em-
blemática parroquia y su feria de preciadas artesanías. Polo gastro-
nómico, enoturístico y mucha vida nocturna. (Luján de Cuyo)
El Museo Provincial de Bellas Artes "E. Guiñazú/Casa de Fader" que
fue la residencia del pintor franco-argentino Fernando Fader. Ha
sido recientemente reinaugurado luego de una cuidada remod-
elación. (Luján de Cuyo).
Other Places of Interest.. Carrodilla Church (1940). The Virgin is today worshipped as the” Pa-
troness Saint of the Vineyards”. A residential area Chacras de Coria (discos and night life center)The
Museum of Arts “E. Guiñazú/Casa Fader” (residence of painter Fernando Fader) 9
2 área histórica
oasis norte • northern oasis

itinerari-
oLa Capital
historical area
Museo del Pasado Cuyano (7) +
Casona construida en el año 1873, Monumento Histórico Nacional, re-
sidencia de los gobernadores Francisco y Emilio Civit, contiene una co-
lección de documentos históricos y mobiliario de los siglos XIX y XX.
Museo del Pasado Cuyano. House built in 1873, National Histo-
ric Monument, residence of the governors Francisco and Emilio Civit,
contains a collection of historical documents and furniture from the 19th and 20th centuries.

Catedral de Loreto (12) +


En la Plaza Domingo F. Sarmiento se encuentra la Catedral de Men-
doza, muy apreciada por los vitrales de su sacristía, calificados como
lo más valioso en arte religioso que posee la provincia. Son antiguas
piezas traídas desde Francia por el primer obispo de Mendoza.
Cathedral of Loreto. In the Plaza Domingo F. Sarmiento the Cathedral of Mendoza is found,
renowned for its stained glass, classified as the most valuable religious art in the province. Made
from antique pieces brought from France by the first Mendoza bishop.

Acuario Municipal (13) ++


Recientemente reinaugurado, exhibe curiosas variedades ictíco-
10 las, tanto de agua dulce (peces tropicales vivíparos y ovíparos)
como marinas, (anémonas de mar, hipocampos, erizos, tiburo-
nes, caimanes, moluscos y crustáceos) (Ituzaingo 1420)
Municipal Aquarium. Curious varieties of sub aquatic life are ex-
hibited there, both fresh water (tropical fish viviparous and oviparous,
salmon, shad, stingrays and eagle rays) and salt water fish (sea ane-
mone, sea-horses, sea urchin, sharks, alligators, mollusks and crustaceans) (Ituzaingo 1420)

Serpentario Anaconda (14) ++


Reúne una colección de saurios y serpientes vivas como: anacon-
da, cascabel, boa, yarará, falsa coral, pitones etc.
Anaconda Serpentarium. It gathers a collection of saurus and live
snakes such as: anaconda, rattlesnake, boa, yara, false coral, pythons etc.

Paseo Alameda ++
Debe su nombre a la decisión del Gral. San Martín de hacer plantar
aquí una trinchera de álamos. Presenta pubs, bares y restaurantes
con una gran actividad nocturna y, durante todo el día. También se
ubican aquí el Museo Histórico y la Biblioteca Pública San Martín,
creada en 1822, cuya fundación estuvo ligada al “Padre de la Pa-tria”
que donó 700 volúmenes.
Poplar Path. Its was given that name because General San
Martin ordered a poplar grove to be planted there. This walk runs alongside Tajamar Canal.
It features picturesque flower stalls, as well as pubs and bars where cultural events are held.
General San Martín Museum and Public Library is also to be highlighted.
Itinerario 2 l La Capital historical area area histórica

oasis norte • northern oasis


Plaza Pedro del Castillo ++
Denominada originalmente “Plaza de Armas”(1562), fue el centro de
la ciudad vieja. Sus nombres posteriores hablan de las etapas de nues-
tro desarrollo histórico: desde el “Plaza Central” de 1810 hasta “Inde-
pendencia”, “Plaza de la Constitución”, etc.
Plaza Pedro del Castillo. Originally named “Plaza of Arms” (1562), it was the center of the old
city. Its former names show the different stages of our historical development.
Museo Area Fundacional (15) +++
En la intersección de las calles Beltrán y Videla Castillo, su llamativa
estructura aloja reliquias de la historia mendocina, como las ruinas de
la Casa Consistorial o Cabildo de 1749; de la fuente colonial o las del
matadero de 1877. Hay visitas guiadas al museo.
Foundation Museum. In the intersection of streets Beltrán and Videla Castillo, its flashy structure
houses relics from Mendoza’s history, like the ruins of the city hall or town council of 1749; of the
colonial fountain or of the slaughterhouse of 1877. Guided tours of the museum are offered in the
mornings and afternoons.

Ruinas de San Francisco (16) ++


Son los restos, sobrevivientes al terremoto de 1861, del templo que al-
bergó la imagen de la Virgen del Carmen de Cuyo. Construida en el
siglo XVII, perteneció a los jesuitas hasta su expulsión en 1767.
San Francisco Ruins. They are the remains, survivors of the earth- 11
quake of 1861, of the temple that housed the image of the Virgen del
Carmen de Cuyo. Built in the 17th century, it belonged to the Jesuits until its expulsion in 1767.

Museo Casa de San Martín (20) ++


Este museo constituye un lugar histórico puesto en valor que se
integra al Circuito Sanmartiniano de Mendoza. Entre 1814 y 1817
residió aquí José de San Martín con su esposa Remedios de
Escalada, la que dio a luz a su hija Mercedes en este mismo lugar
el 24 de agosto de 1816. Aquí también se bordó la Bandera de los
Andes. Actualmente, este complejo permite visitar los trabajos
arqueológicos realizados.
San Martin House Museum. This museum constitutes a his-
torical place put in value that integrates to the Sanmartiniano Cir-
cuit of Mendoza. Between 1814 and 1817 José de San Martín lived here with his wife Remedios
de Escalada, who gave birth to his daughter Mercedes in this same place on August 24, 1816.
Currently, this complex allows you to visit the archaeological works performed.

Campo El Plumerillo las heras ++


Originalmente era la finca de Clemente Segura, quien la cedió para
facilitar la preparación de las huestes libertadoras de América. Hoy
se ha recostruido el predio como se encontraba en 1816.
El Plumerillo Field. It was originally Clemente Segura’s farm.
He transferred it to facilitate the liberation army’s preparations.
The premises have been rebuilt to resemble what they looked
like in 1816.
oasis norte • northern oasis
3 parque san martín
itinerario
La Capital
san martín park
Diseñado en 1896 por el paisajista Carlos Thays. Su orbe vegetal de 350 hectáreas fue
creado en base a un criterio de calidad de vida, ya que la forestación del lado oeste
de la ciudad permite la justa humidificación del ambiente.
Designed in 1896 by the landscape architect Carlos Thays. This 350 hectare master-
piece was created to increase the quality of life, as the forestation of the western
side of the city encourages a more humid environment.

Los Portones (21) +++


Encargados en los primeros años del siglo XX por el Sultán Rojo de
Turquía a una fundición escocesa. Tras su derrocamiento, los ma-
jestuosos portones quedaron sin dueño y fueron comprados, en
1907, por el Gobierno de Mendoza para enmarcar el acceso al Par-
que San Martín. (Av. Emilio Civit y B. Sur Mer).
The Gateway (21) Managed by the Red Sultan of Turkey in the early XX century, the gate is set in
a Scottish cast iron foundation. After being torn down, the majestic gateway re-mained undamaged
and was bought, in 1907, by the Government of Mendoza. (Ave. Emilio Civit and B. Sur Mer).
Caballitos de Marly (22) ++
¿Estamos en la Plaza de La Concordia de París? No, aunque es-
tos monumentos de mármol de Carrara son réplica de aque-
12 llos del tradicional paseo francés. Y hasta llevan la firma de los
mismos creadores.
Marley’s horses (22) Are we in Paris’ Concordia Plaza? No, however these marble monu-
ments are an exact replica of the Parisian tour. It even has the signature of the same creators.

El Rosedal (23) ++
(1919) Cerca de 500 especies de rosales y pérgolas, enmarcan
uno de los paseos más frecuentados del parque.
The Rosedal (23) (1919) Almost 500 species of roses are strung
up and hanging off columns, the roses mark the most popular paths in the park.

Fuente de los Continentes (24) ++


Inspirada en el conjunto escultórico “Los Cuatro Continentes”
que adorna los Jardines de Luxemburgo y representa América,
Asia, Europa y África. Se le atribuye a la escultora Lola Mora.
Fountain of Continents (24) Inspired by the French sculpture
by Jean B. Carpeaux, (“The Four Continents”) that adorns the Gar-
dens of Luxemburg. It represent America, Asia, Europe and Africa.

Museo Ciencias Naturales (25) +


Ocupa el edificio del antiguo balneario “Playas Serranas”, reciente-
mente refaccionado. Se exhiben más de 40 mil ejemplares, en sus sec-
ciones de Paleontología, Etnología, Arqueología, etc.
Natural Science Museum (25) Museum is located in the building
that once belonged to “Playas Serranas” resort. More than 40 thousand
specimens are shown in its Paleontology, Ethnology, Archeology.
Itinerario 3 l La Capital san martín park parque san martín

oasis norte • northern oasis


Cerro de la Gloria +++
Aqui se encuentra el monumento en homenaje al General San
Martín y al Ejército de Los Andes, obra del escultor uruguayo
Juan M. Ferrari (1914). La explanada del cerro es, además, una
espléndida platea para observar una panorámica de la ciudad.
Glory Hill This is where The Andes Army Monument is located.
It was made by Uruguayan sculptor Juan M. Ferrari and opened
to the public in 1914. The base of the monument is made of
stones representing a steep slope. It was made to pay homage to
General San Martin and his army when they crossed The Andes.
The area around the hill offers an impressive view of the whole
city.

Teatro Griego Frank Romero Day


++
Creado en 1940 por el arquitecto Daniel Ramos Correa. Se erige en-
tre los cerros y es allí donde se realiza la Fiesta de la Vendimia. Cuen-
ta con capacidad para 22.500 espectadores sentados.
Frank Romero Day Greek Theater It was built in 1940. It stands
up among the hills and it is there where Harvest Festival is held.
There are 22,500 seats in the theater.

El Challao +
13
Aquí, al pie del cordón de Las Lajas, se erige el santuario de la Vír-
gen de Lourdes. En la zona hay además un autocine, campings, dis-
cotecas y piletas de natación de aguas termales a 900 m.s.n.m.
El Challao Here, at the foot of Cordon de Las Lajas the Virgen de
Lourdes sanctuary stands up. There is also a drive-in movie theater,
campings, night clubs, and thermal water swimming pool.

Estadio Mundialista ++
El Estadio “Malvinas Argentinas” nació para ser subsede del Mun-
dial 1978. Desde 1994 sirve de escenario a los torneos futbolísticos
de verano y para muchos espectáculos artísticos.
World Cup Stadium The Malvinas Argentinas Stadium was
built in order to host some of the 1978 World Cup matches.
Since 1994, it has been used to hold summer soccer tourna-
ments and shows.

Ciudad Universitaria
++
Por la Av. de Circunvalación se accede al predio de la Universidad
Nacional de Cuyo donde funcionan las Facultades de Arte, Filo-
sofía, Ciencias Económicas, Ciencias Políticas, Medicina, Ingenie-
ría, Abogacía, entre otras.
University of Cuyo Campus A tour of the University of Cuyo
is accessible via a circular avenue that passes the Arts, Philosophy,
Political Science, Economic and Medicine Departments, among ot-
hers.
oasis norte • northern oasis Plano del Parque San Martín
Plan of San Martín park

El Lago +++
Con más de mil metros de largo por cien de ancho, este espejo ar-
tificial de agua, con su isla, el rosedal (23) y las pérgolas que lo
enmarcan es uno de los paseos obligados en el parque.
The Lake More than 1000 meters long and 100 meters wide,
this artificial lake hosts a wide variety of nautical competitions.
A walk in its island and in the rosedal (23) is also a good option
for tourists.

a El Challao
a Circuito Papagallo
pagnat

a Divisadero Largo
Av. Cham
O
IV
yo RT
Cu PO
UN DE

CIUDAD
PO

UNIVERSITARIA
M

U.N.Cuyo
CA

PARQUE
ABORIGEN
14
eras
Contr CLUB
JARDIN O.S.M.
GIMNASIA
ZOOLOGICO
Padre

Y ESGRIMA
VELODROMO
Av. d
e l Lib
ertad
or ANDINO
CANCHAS o del TENIS
Los in
HO UELA

AUXILIARES A m CLUB
R

beto
ed

Ca
GA

s
io

CERRO DE
ESC

LA GLORIA JUEGOS Dr. Ruiz Leal


Av. de las Tip

Los P INFANTILES
látan
ESTADIO MUNDIALISTA
MALVINAS ARGENTINA

Av. Boulogne
os
Los Plátanos
rifo

TE
as

FRAATRO G
el G

NK RIEG Los Robles CLUB


Sur Mer

ROM O
.d

INDEPENDIENTE
ERO RIVADAVIA
Av

DAY
LA
GO
Av
.L

ES

Av
as

PE

REFERENCIAS
.d
La

Pa

J
sP

lm
Av.

el R

Av. Baj
ic h

er

ada d
REFERENCES el CLUB
Arq

ose
as

Cerro
ar

MENDOZA MENDOZA
da

da
. Ca

DE REGATAS
s

TENIS
l
rlos

Av. del

CLUB
21 Portones CLUB
MENDOZA
Tha

DE REGATAS
Park Gates
ys

Prado Es

Caballitos de Marly
O BS

22
pañol
ERV

ISLA
Marley’s Horses DEL
A

Costan
TOR

LAGO
IO

era del

23 Rosedal
GOLF
Rose garden CLUB
Lago

San CLUB
Fuente de los Continentes Fran HIPICO
24 cisc
o de
Fountain of the Continents Asis

Museo de Ciencias Naturales “Cornelio Moyano” Av. Arq. Car


25 Natural Science Museum
los Thays
Godoy Cruz 4

oasis norte • northern oasis


itinerario
Gran Mendoza

Godoy Cruz surgió como Villa de San Vicente en torno a la capilla del mismo
nombre, hoy su iglesia principal. Luego se denominó Belgrano, en homenaje
al creador de la bandera y finalmente adquiere su nombre actual, Godoy Cruz,
en homenaje al representante mendocino en el Congreso de Tucumán.

Información general +++


Se encuentra ubicado en el centro del Gran Mendoza, a 4 Km de la
ciudad capital de Mendoza, Godoy Cruz se presenta como destino
para disfrutar y como un excelente punto de partida para conocer
toda la provincia. Se accede ya sea, por el corredor del oeste o por
la prolongación de la Av. San Martín, o por el Acceso Norte-Av. Cos-
tanera, o por el Acceso Sur–Ruta Provincial Nº 40, a la altura del carril Rodríguez Peña.
Por cualquiera de estos caminos y a minutos de la capital provincial, Godoy Cruz brinda la oportu-
nidad de disfrutar de un amplio y variado abanico de opciones de espectáculos, recreación y es-
parcimiento, gastronomía y paseos entre los que se destacan, atractivos Centros Comerciales, con
salas de cine, variedad de locales de primeras marcas y locales gastronómicos; las Bodegas urbanas
con degustación de vinos (previa concertación), restaurantes y salas
de arte; los Centros Culturales, como el Cine Teatro Plaza y su activa
agenda de espectáculos durante todo el año; las Salas de Juegos y
Casino Provincial; los Centros de recreación y deporte, parques y 15
plazas integradoras, entre los que podemos mencionar, la Ciclovía
peatonal, el Parque Benegas, el Parque San Vicente y el espacio
verde Luís Menotti Pescarmona; importantes sitios de interés patri-
monial como El Calvario, sitio de reunión religiosa en semana santa,
la ex Bodega Arizu -declarada patrimonio nacional-, o su encanta-
dor Centro histórico, de intensa actividad comercial, bancaria y fi-
nanciera, donde además se lucen alrededor de la Plaza Godoy Cruz,
las bellas fachadas del edificio policial de la Comisaría Séptima, la
Parroquia San Vicente Ferrer, la sede Municipal y Concejo Delibe-
rante, el Cine Teatro Plaza, comercios con trayectoria y antiguas residencias, dando lugar al núcleo
cívico de mayor personalidad de la provincia, donde los fines de se-mana se ofrecen variedad de
espectáculos artísticos. Muy cerca del centro urbano, sobre calle Antonio Tomba nº 54, se encuentra
la Biblioteca + Mediateca Pública Municipal Manuel Belgrano que merece ser visitada ya que al-
berga gran parte del reservorio cultural e histórico del departamento.
En el calendario Cultural-Turístico godoycruceño sobresalen eventos y fiestas populares de gran con-
vocatoria como: Cabalgata de los Reyes Magos, Carnavales en la Plaza, la Fiesta de la Vendimia Go-
doycruceña, San Vicente Jazz, Festival de Cine Mirada Oeste, San
Vi-cente Tango y en diciembre el importante evento gastronómico de
la Fiesta Provincial de la Cerveza, con sus típicas manifestaciones culi-
narias y artístico culturales.
El departamento también trasciende en el deporte. Se destaca el ya
afamado Club de fútbol Godoy Cruz Antonio Tomba entre otras im-
portantes entidades deportivas, como el Estadio Provincial de Hockey
Ciudad de Godoy Cruz, y el Hipódromo -muy ligado al Jockey Club-
donde se llevan a cabo eventos tales como el Gran Clásico Patrón San-
tiago y el Premio Vendimia, son algunos ejemplos.
godoy cruz Gran Mendoza l Itinerario 4
oasis norte • northern oasis

Godoy Cruz emerged as Villa de San Vicente around its namesake chapel, which today is the main
church. Afterwards, it was called Belgrano, in honor to the creator of the flag and finally, it re-
ceived its current name, Godoy Cruz, in homage to the representative of Mendoza in the Congress
of Tucumán.

General Information +++


It is located in the center of “Gran Mendoza”, 4 km away from the
capital city of Mendoza. Godoy Cruz gives possibility to enjoy a
wide and varied range of shows, entertainment and relaxation,
cuisine and walking options, we can highlight attractive malls with
cinemas, a big variety of prime brands stores and gastronomic
spots; the urban wineries with wine tastings (prior arrangement),
restaurants and art rooms, cultural centers, e.g., Cine Tea-tro Plaza
and its active shows schedule throughout the entire year. You can
also find playing rooms and the provincial casino, the entertain-
ment and sport center, parks and squares, of which we can men-
tion the pedestrian bike path, Benegas Park, San Vicente Park and
Luís Menotti Pescarmona Green Area. There are many important
patrimony interest spots such as El Calvario, a religious meeting
place during Holy Week, the former Arizu winery -declared natio-
nal heritage- Escorihuela winery, which is open to tourism. In the
lovely historic center, full of intense commercial and financial ac-
tivities, surrounding Godoy Cruz Square, you can find the beautiful
16 facades of the police building Comisaría Séptima (police office),
San Vicente Ferrer parish, the municipal headquarters and the De-
liberative Council. The “Cine Teatro Plaza” (theater), historic stores
and antique residences give life to the most vibrant civic core of the province, where you can
find a wide variety of artistic shows during the weekend. Near the urban center, at Antonio
Tomba street 54, the Library + Media Center Manuel Belgrano is located. This place is worth a
visit since it holds a big part of the cultural and historical reserves
of the department. On San Martin Sur Avenue, we can find Pal-
mares Open Mall, a mall with unique style which is the biggest of
the province. Another spot to highlight is the Cristóforo Colombo
Artistic Heritage Center, a restored and revalued building, located
at Tomba street 246, in the so-called “Antique Quarter” area of
the county.
In the cultural and touristic calendar of Godoy Cruz there are outs-
tanding popular and concurred events and parties, such as: The Horseback-riding of the Magic
Kings, Carnivals in the square, Godoy Cruz Vendimia (harvest) celebration, San Vicente Jazz,
Mirada Oeste Cinema Festival, San Vicente Tango and in Decem-
ber, the important gastronomic event of Provincial Beer Party with
classic gastronomic, cultural and artistic demonstrations.
The department has also achieved sportive goals. The well-known
soccer club “Godoy Cruz Antonio Tomba” is one of the highlights
among other important sportive entities, such as the Hockey Pro-
vincial Stadium, Ciudad de Godoy Cruz. The racecourse -bound to
the Jockey Club- where many events are held, such as the Classic
Patrón Santiago and the Vendimia (Harvest) award, among ot-
hers.
oasis norte • northern oasis
5
itinerario
Gran Mendoza
Guaymallén
Guaymallén, el departamento más poblado de la Provincia de
Mendoza, conjuga tanto los fenómenos rurales como los urba-
nos. Su ubicación privilegiada, dentro del núcleo urbano, ha po-
sibilitado el desarrollo de industrias de las más diversas
especialidades; así también como actividades ligadas a la cons-
trucción, el transporte, la agroindustria, la vitivinicultura y la
metalmecánica entre otras. Es sede de más de 15 establecimien-
tos elaboradores de espumante, con una producción de 10 mi-
llones de botellas al año. Representa el 30% de la floricultura
provincial, siendo las principales especies: claveles, montoneras,
crisantemos y astromelias.
El camote (batata), producto ícono departamental, ha sido cer-
tificado como uno de los de mejor calidad en Argentina y el
mundo, destacándose por su consistencia, sabor y cremosidad.
Cuenta con alrededor de 800 hectáreas de olivos cultivadas, produciendo 3.240.000 kg de
aceitunas y 450.000 litros de aceite de oliva anuales.
Guaymallén, the most populated department in the Province of Mendoza, combines both
rural and urban phenomena. Its privileged location, within the urban nucleus, has made pos-
sible the development of industries of the most diverse specialties; as well as activities related
to construction, transportation, agribusiness, viticulture and metalworking, among others.
18 It is home to more than 15 sparkling wine establishments, with a production of 10 million
bottles per year. It represents 30% of the provincial floriculture, being the main species: car-
nations, montoneras, chrysanthemums and astromeliads. The sweet potato, a departmental
icon product, has been certified as one of the best quality in Argentina and the world, stan-
ding out for its consistency, flavor and creaminess. It has around 800 hectares of cultivated
olive trees, producing 3,240,000 kg of olives and 450,000 liters of olive oil annually.

Parque del Acceso Este +++


Es un atractivo espacio verde donde se pueden observar dos
grandes esculturas: El “Monumento al Cóndor” (1958) símbolo
de la provincia, y la escultura de la Virgen María, de gran rele-
vancia en la visita del Papa Juan Pablo II, en 1987. Aquí también
se ubica el Informador Turístico de Guaymallén.
East Access Park. It is an attractive green space where you can see two large sculptures:
The "Monument to the Condor" (1958) symbol of the province, and the sculpture of the Vir-
gin Mary, of great relevance in the visit of Pope John Paul II, in 1987. The Guaymallén Tourist
Informer is also located here.

Centros comerciales +++


Mendoza Plaza Shopping y La Barraca Mall. Ambos desplie-
gan una vasta oferta, desde patios de comidas y cines, hasta
grandes tiendas y espacios verdes para disfrutar del aire libre.
Paseo Las Cortaderas. Este strip center cuenta con más de 20
locales comerciales. Aporta comodidad, esparcimiento, espa-
cios verdes y una exquisita propuesta gastronómica.
oasis norte • northern oasis guaymallén Gran Mendoza l Itinerario 5

Malls +++
Mendoza Plaza Shopping and La Barraca Mall. Both display a
vast offer, from food courts and cinemas, to large stores and
green spaces to enjoy the outdoors. Walk Las Cortaderas. This
strip center has more than 20 commercial premises. It provides
comfort, recreation, green spaces and an exquisite gastrono-
mic proposal.

Turismo de Experiencia: Cinturón Verde ++


Esta zona del departamento es líder en la región cuyana y
forma parte del segundo cinturón verde del país en la produc-
ción de verduras y hortalizas. Los cultivos hidropónicos y ae-
rológicos se destacan en el territorio, conformando una oferta
única y diversa en lo referido a las verduras gourmet.
La zona rural ofrece al visitante turismo de experiencia que
invita a disfrutar alternativas relacionadas al agroturismo y
gastronomía campestre. Finca El Sauce Cultivos Hidropóni-
cos: Callejón Vargas s/n, El Sauce, 02614541641. Frambuesas Don Antonio: Callejón Cava-
gnaro s/n, La Primavera, 02615905945. Deshidratadora Los Ríos: Benjamín Argumedo y
Celestino Argumedo, La Primavera, 02615928840
Experience Tourism: Green Belt. This area of the depart-
ment is a leader in the Cuyo Region and is part of the second
20 green belt of the country in the production of vegetables.
Hydroponic and aerological crops stand out in the territory,
forming a unique and diverse offer in terms of gourmet vege-
tables. The rural area offers the visitor experience tourism that
invites them to enjoy alternatives related to agrotourism and
country gastronomy. Finca El Sauce Cultivos Hidropónicos: Ca-
llejón Vargas s/n, El Sauce, 02614541641. Raspberries Don An-
tonio: Callejón Cavagnaro s/n, La Primavera, 02615905945. Los
Ríos Dehydrator: Ben-jamín Argumedo and Celestino Argu-
medo, La Primavera, 02615928840.

Guaymallén cuna del Arte Mendocino ++


El arte y la historia hacen de Guaymallén la cuna de inspiración
de poetas, músicos cuyanos y artistas plásticos entre los que des-
tacamos a Roberto Rosas y nuevos talentos emergentes co-mo
es el caso de Federico Arcidiacono y Fabián Alvarez.
Roberto Rosas: Mathus Hoyos 4447, El Bermejo, 02614511605.
Federico Arcidiacono: Calle Los Tilos s/n, El Bermejo,
02615697137. Fabián Álvarez: Calle Buena Nueva y Callejón Fe-
rrer, El Sauce, 02302470592.
Guaymallén cradle of Mendoza’s Art. Art and history make Guaymallén the cradle
of inspiration for poets, musicians and visual artists from Cuyo Region, among which we
highlight Roberto Rosas and new emerging talents such as Federico Arcidiacono and Fabián
Alvarez. Roberto Rosas: Mathus Hoyos 4447, El Bermejo, 02614511605. Federico Arcidiacono:
Calle Los Tilos s/n, El Bermejo, 02615697137. Fabián Álvarez: Calle Buena Nueva and Callejón
Ferrer, El Sauce, 02302470592.
Mendoza - Argentina

Calefacción central
Aire acondicionado
Cerraduras magnéticas
TV por cable
Secador de cabello
Sala de estar con TV
Salón de reuniones
Caja de seguridad en habitación
Servicio de fax, e-mail e internet Wi Fi
Servicio de bar las 24 hs.
Servicio de restaurante

Desayuno buffet
con vista a la cordillera
Cocheras propias en el hotel
Piscina climatizada. Gimnasio.
Jacuzzi. Sauna. Sala de rélax
Emergencia médica
Información turística
Excursiones locales

Belgrano 1259 • Mendoza • Argentina • Tels.: (00 54 261) 4258284/4231477


Fax: 4254022 • E-Mail: info@hotelprovincialmza.com.ar
Web Site: www.hotelprovincialmza.com
oasis norte • northern oasis
6
itinerario
La Provincia
el norte huarpes
the north huarpes
Para llegar a Lavalle solo hay que recorrer 35 kilómetros desde la ciu-
dad de Mendoza. Lavalle se presenta auténtica, sin lujos, conjugando
naturaleza y cultura entrelazadas por las hebras de la identidad huar-
pes, habitantes originarios de esta zona, que marcó a fuego el norte
mendocino. Este destino emerge en un paisaje donde siempre el de-
sierto es el principal protagonista. Las propuestas que Lavalle ofrece
se relacionan principalmente con el turismo rural y cultural: en fincas, bodegas y agroindustrias se po-
drán degustar comidas típicas, visitas guiadas, elaboración de vino casero en bodeguitas artesanales.
También se puede asistir a degustaciones asistidas de aceites de oliva, mieles, dulces y conservas; cono-
cer métodos tradicionales de cultivos y crianza de animales; participar en tareas agrícola y artesanales
usando técnicas ancestrales, participando, por ejemplo, en talleres de tejido al telar o trenzado en
cuero o talleres vivenciales de danzas folclóricas, mientras se toman mates con meriendas campestres
y sabores regionales. Otras dos especialidades propias de la zona son
el melón y la sandia que tienen su fiesta propia, una celebración a pura
música y bailes folklóricos. Otras de las glorias de las que suelen jac-
tarse en Lavalle, es su gastronomía a base de chivitos, cuya peculiari-
dad es que usan chivos de destete que no llegan a comer pasto porque
se considera que éste otorga un mal sabor a la carne.
Lavalle. To get to Lavalle you have to travel only 35 km from Men-
doza city. Lavalle is authentic, without luxuries but mixing nature and culture entangled by the threads
22 of huarpe identity, the native tribe of this area which marked the North of Mendoza. This destination
is a landscape where the desert is the protagonist. The options Lavalle offers are mainly related to
rural and cultural tourism: in estates, wineries and agro-industries you may taste typical dishes, guided
tours, homemade wine production in small artisan wineries. You can also experience assisted olive oil,
honey, jams and canned products tastings; discover traditional harvesting and animal husbandry meth-
ods; participate in agricultural and craft tasks using ancient techniques and participating, for example,
in loom woven, leather braiding or folk dances workshops while drinking mate with a countryside
picnic and regional flavors. Other two specialties of the area are melon and watermelon, which have
their own party, a celebration full of music and folk dances. Another glory Lavalle can brag about is
its cuisine based on goat meat, whose main characteristic is that the goats are weaned, so they do not
eat grass because it is considered that grass gives a bad taste to meat.

Turismo Religioso +++


En Lavalle los festejos patronales son muy importantes para las dis-
tintas comunidades. En agosto se celebra la fiesta en honor a la Vír-
gen de la Asunción, que es la virgen del tránsito. En octubre la fiesta
se traslada al paraje El Cavadito: una celebración religiosa en honor
a San Judas Tadeo, de larga tradición entre los devotos lugareños.
También en octubre hay fiesta en las Lagunas del Rosario, donde se
han logrado congregar hasta 60 mil personas, por la Vírgen del
Rosario. Alrededor de la capilla se montan los tradicionales “bodegones” donde, durante 3 días,
canto, danza, comidas típicas y buen vino mendocino amenizarán las noches. Esta capilla, construida
a mediado del siglo XVII para la evangelización de los nativos y restaurada luego del sismo de 1861,
fue declarada Monumento Histórico Nacional en 1975, junto al cementerio y al caserío lindante. Es
una construcción sencilla de adobe, con una única nave y techo de carrizo con torta de barro y paja.
En las inmediaciones también se puede visitar el Museo de las Lagunas del Rosario, inaugurado en
1999, donde destaca la réplica de una canoa huarpe hecha con juncos.
Itinerario 6 l La Provincia The North Huarpes el norte huarpes

oasis norte • northern oasis


Religious Tourism +++
In Lavalle, local holidays are very important for its communities.
In August, we have the holiday in honor to the Virgen de la
Asunción, the virgin of transit.
In October, the party moves to El Cavadito: A religious celebra-
tion in honor to San Judas Tadeo, a long tradition among de-
voted local people.
In October, there is also a party in Lagunas del Rosario, where
up to 60 thousand people have joined in honor to Rosario Vir-
gin. Surrounding the chapel, the traditional “bodegones” are
held, where during three days, you may enjoy singing, dancing,
typical dishes and good Mendocinian wine each night.
This chapel, which was built in mid 17th century for the evan-
gelization of the natives and restored after the earthquake in
1861, was declared National Historical Monument in 1975, to-
gether with the cemetery and country house next to it.
It is a simple brick construction, with a unique bay and reed roof
with mud and straw. In the surrounding areas you can also visit
the Museum of Lagunas del Rosario, inaugurated in 1999,
where we highlight a replica of a huarpe launch made of reed.

Principales atractivos +++


Algunos de los sitios más sorprendentes de Lavalle han sido pro-
23
tegidos para su preservación, entre ellos se encuentra la
Reserva Faunística y Florística Telteca con su campo de méda-
nos llamados “Altos Limpios” y el Bosque Telteca, con algarro-
bos centenarios que pueden alcanzar los 15 m de altura; el
complejo Lacunar Huanacache y los Bañados del Tulumaya.
Lavalle invita a realizar cabalgatas, caminatas y bicicleadas que
pueden realizarse en los paisajes agrestes del secano o bien en
las fincas cultivadas del oasis norte.
La ciudad cabecera de Lavalle es la Villa Tulumaya (1903). En
ella podemos visitar el Museo Histórico y Natural y el Alga-
rrobo Histórico, un ejemplar de 338 años, testigo mudo de la
historia del lugar.
Main attractions. Some of the most surprising places in
Lavalle have been protected for their preservation, among
them we can find the Telteca Flora and Fauna Reserve with its
sand dunes field called “Altos Limpios” and Telteca Forrest,
with centennial carob trees which may get up to 15 m height;
the Lacunar Huanacache Complex and Bañados del Tulumaya.
Lavalle invites you to do some horseback riding, walks and bike
tours which may be carried out in the countryside landscapes
of the sandbanks or in the harvested estates in the north oasis.
The top city of Lavalle is Villa Tulumaya (1903). There, we can
visit the Historic and Natural Museum and the Historic Carob
Tree, a 338 year old example, a silent witness of the history of
this place.
oasis norte • northern oasis
7
itinerario
La Montaña
la precordillera
Foothill tours
Los dos circuitos precordilleranos son: Nº1: Ruta 52: Villavicencio; Nº2: Ruta 82: Cacheuta
The two precordilleranos tours are: Nº1: Route 52: Villavicencio; Nº2: Route 82: Cacheuta

Circuito 1 Tour 1 Por la Ruta Nº 82: Cordón del Plata, Potrerillos, Cacheuta, Río Men-
doza, Sierras de Encalada, Colonia Suiza, La Toma, La Crucecita.
On Route Route Nº 82: Cordón del Plata, Potrerillos dam, North Cacheuta, Mendoza river,
Sierras de Encalada, Colonia Suiza, Álvarez Condarco, La Toma, La Crucecita.
Circuito precordillerano Ruta 82 Luján de Cuyo +++
Luego de casi dos décadas, Cacheuta y Potrerillos volvieron a
unirse por un túnel, dando forma a un circuito turístico inte-
gral. Hoy la Ruta Provincial 82 ha logrado potenciar todos sus
encantos naturales combinando increíbles paisajes con una vari-
ada oferta de servicios turísticos: cabañas con piscinas, hidro-
masajes al aire libre y campings enmarcados por montañas y rio, una sucesión de
restaurantes y salones de té, fábricas de licores, bebidas blancas, dulces, mostazas y cerveza
artesanal rubia. En la Ruta 82 también encontramos Luján Playa-Bajada al Río Mendoza, un
equipado balneario para poder disfrutar del río en los cálidos días de verano. Otras dulces
opciones son la fábrica de chocolate y la increíble oportunidad de disfrutar los alfajores
“Entre Dos”, íconos de esta ruta que han alcanzado premios nacionales e internacionales. El
turismo aventura ha encontrado un lugar privilegiado para ofrecer servicios de rafting en
24 sus versiones de día o bajadas de luna llena. La adre-nalina au-
menta soltándonos a experimentar vivencias únicas e ir-
repetibles a través del puenting y bungee. Actividades pa-ra
toda la familia ofrecen senderos de trekking, mountain bike y
cabalgatas. Hitos naturales, históricos, culturales y turísticos
como el Puente Colgante de Cacheuta y las aguas terma-les re-
conocidas internacionalmente, son algunos de los atractivos
que pueden sorprender al turista en este recorrido.
A partir del 2016 se realiza en esta ruta la Fiesta del chocolate que permite deleitarse con
creaciones de chocolate con infinitas variantes de sabores y presentación.
Route 82: foothill tours After almost two decades, Cacheuta and Potrerillos will join
the route again to create an all-embracing touristic circuit thanks to a tunnel. Nowadays,
Provincial Route 82 has promoted the development of its natural charm by combining its
marvelous sceneries with a varied supply of touristic services: cabins with pools, outdoor
hydro massage and campsites along the mountain and river, a number of restaurants and
tea houses, liquor and drink factories. Along with the chocolate factory and the incredible
opportunity to try the “Entre Dos” caramel cookies, awarded world-wide. Adventure
tourism has found a privileged spot to offer rafting services in the day, full moon trips, and
more. The adrenaline spikes releasing us to live unique experiences through bungee jump-
ing and “puenting”. Family friendly activities can be found in trekking, mountain bike, and
horseback trails. Natural, historical, cultural and touristic landmarks like the Suspension
Bridge of Cacheuta and, of course, the spring waters, internationally renowned for their
quality, these are some of the main attractions that will surprise you along this journey. As
of 2016 the road hosts the “Fiesta del Chocolate” (Chocolate Festival) that invites to enjoy
the art of chocolate making in its infinite variants of flavour, perfume, aesthetic and pres-
entation of one of mankind’s favorite delights.
Itinerario 7 l La Montaña Foothill tours la precordillera

oasis norte • northern oasis


Cacheuta Luján de Cuyo +++
Costeando el Río Mendoza, a 38 Km. de la ciudad, se llega a
Cacheuta, el paraje más famoso, rodeado de montañas. La zo-
na fue habitada por tribus huarpes y ya en 1598 sus termas
fueron aprovechadas, con fines curativos, por los incas.
Cacheuta es un pueblo de montaña con identidad joven, con
pequeñas callecitas que albergan bares, restaurantes y boliches nocturnos, recostados sobre
la vieja estación de tren, y manteniendo con ella una imbricada relación donde durmientes
y rieles forman parte de la pintoresca decoración del lugar. Hotel Termas de Cacheuta y Par-
que de Agua ver capítulo de TERMAS.
Cacheuta In the border of the Mendoza river, at 38km from the city, there appears
Cacheuta, a really famous place of matchless beauty surrounded by mountains. This area
was inhabited by Huarpe tribes and in 1598 the spring waters were used with healing pur-
poses by the Inca tribes. Cacheuta is a mountain town with young identity, small streets with
bars, restaurants and nightclubs, over the old train station, where the sleepers and the rails
are part of the picturesque decoration of the place. Hotel Termas de Cacheuta and Water
Park see chapter of TERMAS

Puente Colgante Luján de Cuyo +++


El Puente Colgante peatonal, de 140 m de longitud, que es
parte de la identidad de Cacheuta, conecta las construcciones
del pueblo que están divididas a ambos lados del río Mendoza.
En las cercanías se realizan varias actividades de turismo aven- 25
tura, pero el puenting es la estrella del lugar. Se podrá vivir la
adrenalina de saltar al vacío y, tras una caída de 20 metros, una
cuerda permitirá columpiarse como un péndulo.
The Hanging Bridge It is part of the identity of Cacheuta.
The pedestrian suspension bridge has 140m long and connects
the constructions of the town that are divided to both sides of
Mendoza River. Here, you can carry out several adventure
tourism activities, but bungee jumping is the main attraction of
the place. You will feel the adrenaline when jumping into the
void and after a 20m fall, a rope will make you swing as a pen-
dulum in the mountains surrounded by beautiful landscapes.

Ruta 82 I Km. 29 I Colonia Suiza


Mendoza I Argentina
GPS: 33.047229 S y 69.065142 W
info@riomendoza.com 00 54 261 4240652 I www.riomendoza.com
oasis norte • northern oasis la precordillera Foothill tours La Montaña l Itinerario 7

Circuito 2 Tour 2 Por la ruta Nº 52: Monumento “Canota”, Reserva Natural Villa-vi-
cencio, “Los Caracoles del Año”, El Balcón, Mirador del Aconcagua,
Ruinas Jesuíticas, Paramillos, Bosque Petrificado de Darwin, Agua de la Zorra, Cerro Tunduqueral.
On Route Nº 52: Canota monument, Villavicencio Natural Reserve, Winding road, “El Balcón”, “Mi-
rador del Aconcagua”, Jesuit Ruins, Paramillos, Darwin Petrified Forest, Mt Tunduqueral.

Reserva Villavicencio las heras +++


Es una vegetada quebrada de 70 mil has. declarada Reserva
Natural en el 2001. Es conocida principalmente por su agua
mineral y el antiguo hotel de estilo normando que ilustra su
etiqueta. Este fue construido en 1940, y aunque no está en ac-
tividad, sus hermosos parques y capilla son un paseo inolvida-
ble en cualquier época del año.
Villavicencio It is a vegetated 70 thousand-hectare ravine. It
is very well-known due to its modern mineral water plant and
its Norman-style hotel. This hotel was built in 1940, and although it is not open to the public,
its beautiful parks and chapel are unforgettable images in any time of the year.

Caracoles de Villavicencio las heras +++


Es un pintoresco camino, también llamado "la Ruta de un año"
(por sus 365 curvas), que va desde el Hotel hasta la Cruz de Pa-
ramillos (3.100 msnm) y es la antigua ruta a Chile. Actualmen-
26 te es un sendero de cornisa con una vista espectacular del valle
y la quebrada.
Villavicencio Winding Road It is a picturesque road, also
called “a years road” (as its has 365 curves) going from Villavi-
cencio Hotel to Cruz de Paramillos (3,100 m.a.s.l.). Today it is a
path with narrow borders with breathtaking view of the Villav-
icencio valley.

Ruinas jesuíticas de Paramillos las heras +++


Explotadas por misioneros jesuitas en 1640, hoy son impresio-
nantes construcciones con cimientos y paredes de piedra,
túneles y pozos que guardan la historia de distintas empresas
que las explotaron.
Jesuit ruins of Paramillos Exploted by Jesuit missionaries in 1640, now are magnificent
stone and concrete constructions, tunnels and pitches, abandonaded for centuries that
keep the history of the companies that exploited these mines.

Cerro Tunduqueral las heras +++


Allí se puede apreciar una serie muy variada de figuras
antropomórficas, algunas con apariencia de avestruz. Hay un
rostro con grandes ojos, hombrecillos simples, tridígitos, líneas
ondulantes y motivos de claro pero desconocido simbolismo.
Tunduqueral Mt. There you can see a very wide range of
anthropomorphic figures, some ostrich-like. There is a face
with large eyes, simple little men, tridigitos, wavy lines and
clear but unknown reasons symbolism.
alta montaña
8

oasis norte • northern oasis


high mountains itinerario
La Montaña

Valle de Potrerillos Luján de Cuyo +++


Potrerillos: Además de su monumental dique, es lugar ideal para
las actividades de aventura. Cuenta con una riquísima periferia:
El Salto: ofrece bellas vistas panorámicas del valle. El arroyo El
Salto y la cercanía del Río Blanco ofrecen un entorno ideal para
la escalada en roca. Las Vegas: Pequeña villa turística desde don-
de se accede al circuito Cordón del Plata, con los picos de nieves
eternas casi al alcance de las manos. Valle del Sol: Es un barrio
semi-privado ideal para una buena caminata. El Dique de Potreril-
los se encuentra a 69 kilómetros de la ciudad de Mendoza y
posee 14 km de largo y casi 3 de ancho máximo.
Potrerillos Valley. Potrerillos: in addition to its monumental
dam, It is an ideal place for adventure sports. It surrounding
areas are worth visiting too: El Salto: It offers beautiful views
of the valley. El Salto stream and Rio Blanco surroundings are
a splendid environment, where visitors may try rock climbing.
Las Vegas: it is a small tourist village where Cordón del Plata.
Valle del Sol: it is a semi-private main village and features a
nursery-park on a hillside. Potrerillos dam is located at 69 kilo-
meters from the city of Mendoza. The majesty of this frame,
adds to the beauty of the natural landscape, the pure air, the
27
weather and ambiance proper of the mountain.

Valle de Uspallata (2000 m) Las Heras +++


Enclavado en el Cordón del Plata, entre hermosas alamedas sur-
cadas por el río Mendoza y arroyos, brinda el marco ideal para
el turismo aventura. Uno de sus atractivo son las Bóvedas, cons-
trucciones de adobe, con techo en forma de cúpula. Una ver-
sión las identifica con la fundición de minerales por parte de
sacerdotes jesuitas en 1608 y con la fabricación de armas del
Ejército Libertador. Otros hitos son el Cerro Siete Colores, los
petroglifos del Cerro Tunduqueral y partes del Camino del In-
ca: ruinas de Tambillitos. Como dato anecdótico aquí se filmó
la película Siete Años en el Tibet, con Brad Pitt.
Uspallata Valley: In the heart of Cordón del Plata, offers
ideal opportunities for adventure tourism. This valley is char-
acterized by beautiful poplars, irrigated by Mendoza river. Its
main tourist highlights are “the Vaults”. These vaults were built
of adobe with dome shaped roofs which may have been used
as military fort. A more general version of the events links them
to mineral melting by Jesuit priests in 1608 and to the Army’s
weapons manufacturing. Anothers items are: Mt. Siete Colores,
Mt Tunduqueral petroglyphes and parts of Inca’s Roads: Tam-
billitos ruins. As an anecdotal data here was filmed the movie
Seven Years in Tibet, with Brad Pitt.
oasis norte • northern oasis alta montaña high mountains La Montaña l Itinerario 8

Puente Histórico de Picheuta Las Heras ++


Sirvió de tránsito a las huestes libertadoras. Cruza el río del mismo
nombre, y se accede a él descendiendo unos 3 kms. aprox., de la
ruta internacional a Chile. (referencia a 5 kms. de Uspallata).
Picheuta Bridge This bridge was used by the liberation army
to cross the namesake river. Access to the bridge is about 3 km.
below the international road to Chile. (reference at 5 km. from
Uspallata)

Villa Los Penitentes Las Heras +++


Importante centro de esqui a 35 km de la frontera con Chile.
Ofrece todas las comodidades en cuanto a hospedaje, gastro-
nomía y espar-cimiento. En verano también ofrece la posibil-
idad de subirse a un teleférico que brinda hermosa
panóramicas de la imponente cordillera y se realizan variadas
actividades de turismo aventura.
Villa Los Penitentes. This important ski resort is situated
35 km from the border with Chile. It offers all the necessary
comfort as regards lodgings and restaurant. In winter, there
is a ski school, a ski shop and lifts. In summer it also offers the
possibility of getting on a cable car that offers beautiful panoramas of the impressive
mountain range and various adventure tourism activities are carried out.
28
Parque Provincial Aconcagua Las Heras +++
Ver capítulo “Aconcagua”
Provincial Park Aconcagua See chapter “Aconcagua Mt.”

Cementerio de los Andinistas Las Heras ++


Allí reposan quienes entregaron su vida intentando lograr la cum-
bre más alta de América. Una blanca cruz en un pequeño montí-
culo domina este predio al costado sur de la ruta.
Mountain Climbers´Cemetery. There, those who gave their
lives trying to reach the highest summit in South America rest. A
small white cross stands in the middle of this spot, located in the
Southern side of the road.

Puente del Inca Las Heras +++


A 2.720 msnm el río Las Cuevas ha horadado la montaña for-
mando un puente natural a cuya vera afloran aguas termales.
Los sedimentos termominerales de color ferruginoso lo convier-
ten en un paisaje irreal. Se pueden observar los restos del an-
tiguo Hotel Puente del Inca (1925), destruido en 1965 por un
alud.
Bridge of Inca 2,720 m high, Las Cuevas river has bored
through the rock, creating a natural bridge where hot water
springs are to be found. Iron-colored thermo-mineral sedi-
ments turn it into an almost fantasy place.
oasis norte • northern oasis alta montaña high mountains La Montaña l Itinerario 8

Las Cuevas (3.151 m) Las Heras ++


Es la última población argentina. Son características sus edifi-
caciones de estilo nórdico y su arco, antiguo acceso a la pro-
vincia de Mendoza.
Las Cuevas. It is the last Argentinean village before the Chi-
lean borderline. Its Nordic-style buildings and its entrance arch,
which used to signal the access to Mendoza, are its main cha-
racteristics.
Cristo Redentor Las Heras +++
Ubicado a 4.200 msnm, en el límite entre Argentina y Chile, se
considera el emblema de la paz entre ambos pueblos. La enor-
me escultura, de 7 m de alto, cumplió su centenario en el 2004.
Bajo sus pies quedó consignada la siguiente frase: “Se desplo-
marán primero estas montañas, antes que argentinos y chil-enos
rompan la paz juradas a los pies del Cristo Redentor”, pronun-
ciada por Monseñor Ramón Ángel Jara, Obispo de An-cud
(Chile), el día en que se inauguró el monumento.
Cristo Redentor It stands 4,200 high., in the borderline bet-
ween Argentina and Chi-le. It is considered a symbol of peace for Argentineans and Chi-
leans. This enormous 10 m. sculpture turned 100 years old in 2004.

30 Mapa de los valles cordilleranos • Map of the mountain valleys


el Aconcagua

oasis norte • northern oasis


Aconcagua Mt.
Parque Provincial Aconcagua
Esta montaña, con sus 6.962 metros, posee la mayor altura de América.
El Parque ofrece 71 mil hectáreas donde se pueden practicar activida-
des como el minitrekking en el subyugante paisaje de la Laguna Hor-
cones (2.950 m), escenario ideal para safaris fotográficos. En el Parque
también pueden realizarse escaladas en hielo y es el punto de partida
para el ascenso al cerro Aconcagua. Habrá que recorrer un largo cami-
no para llegar a uno de los “campamentos base”. Ellos son Plaza Fran-
cia, Plaza de Mulas y Plaza Argentina.
Provincial Aconcagua Park The trail head is the Park. There it is possible to practice all sorts of
activities like family minitrekking or the ice waterfall, above different glaciers. Once you are allowed
to stay (permits and identification are a required to stay in the Park), you will have to take a long
road to get to one of the “Base Camps”. They are: Plaza Francia, Plaza de Mulas y Plaza Argentina.

Plaza Francia
Es el trayecto más corto: sólo 25 km desde Puente del Inca. Zona apta
para campamento, circundada por arroyos. Es un lugar sin vegetación
y los vientos, por lo general, no constituyen un problema.
Plaza Francia It is the shortest route: only 25 km from Puente del
Inca. There one can find various places apt for camping, eddies in little
streams. It is a place without vegetation and the wind, in general, 31
doesn’t create any problems.

Plaza de Mulas
A 35 km de Puente del Inca, es el sitio ideal para una buena aclimatación. Cuenta con un pequeño re-
fugio de madera, de 6 a 8 plazas, que si bien es poco apto para dormitorio, es bueno como cocina-co-
medor. También hay un hotel con habitaciones cuádruples y baño compartido y mixto.
Plaza de Mulas 35 km Puente del Inca, it is the idea place to acclimatize. There is a small woo-
den refuge, for 6 to 8 people. It is a little too small to sleep in, but it works well as a kitchen-di-
ningroom. Also the Hotel Refugio “Plaza de Mulas”, with rooms for four, bunk beds and a shared
co-ed bathroom.
oasis norte • northern oasis el Aconcagua Aconcagua Mt.

Plaza Argentina
Se llega recorriendo 62 km desde Punta de Vacas y poco más de 2.000
metros de desnivel. Si bien es apto para campamentos, presenta vien-
tos más fuertes que los parajes anteriores. Hay agua y leña en toda la
quebrada y la senda está bien marcada. El viaje es aconsejable reali-
zarlo en tres jornadas (a diferencia de Plaza de Mulas o Plaza Francia, que sólo requieren dos etapas).
Es utilizado para la ascensión del Glaciar de Los Polacos, que sólo está permitido a mayores de 21
años. Cuenta con un buen servicio médico y un puesto permanente de guardaparques.
Plaza Argentina. About 62 km from Punta de Vacas. Despite its aptness as a campsite, because
of its wide open landscape, it has stronger winds than the other spots. There is water and fire-
wood, and the cliff and path are well marked. It is recommended that the trip be done in three
parts (the exceptions being Plaza de Mulas or Plaza Francia, which only require two phases). It
is used for climbing the Polish Glacier route (Ascent to the Polish Glacier is only allowed to people
over 21.). It has good medical service and a permanent park ranger camp.
32 Rutas de acceso al Aconcagua • Access routes to Aconcagua

Punta de
Vacas 2450 m
El Coloso de América
oasis este • eastern oasis
9
itinerario
La Provincia
San Martín
Museo Histórico Las Bóvedas +++
Ubicado dentro del casco histórico de la ciudad, en las tierras
que pertenecieron al General José de San Martín, es una réplica
de su casa. En la visita guiada se pueden observar muebles y el-
ementos propios del General. En 2016 se encendió una an-tor-
cha tomando el fuego que mantiene vivo el espíritu de San
Martín en la Catedral de Buenos Aires, se trasladó custodiada
por los granaderos hasta nuestra ciudad y se mantiene encen-
dida aquí donde Don José quiso descansar eternamente.
Las Bóvedas Historic Museum. Located in the historic
quarters of the city, in the land that used to belong to the Gen-
eral José de San Martín, it is a replica of his house. In the guided
tour, you can see furniture and elements owned by the General.
In 2016 a torch was lit with the fire that keeps the spirit of San
Martín alive in the Cathedral of Buenos Aires. It was transferred
in custody of the “granaderos” to our city and it has been lit
here where Don José decided to rest eternally.

Templo del Bonarda Argentino ++


34 Pertenece a un complejo arquitectónico moderno que reúne
el Centro de Congresos y Exposiciones Francisco y el Templo
del Vino. Este es un auditorio circular que imita una cuba de
vino con capacidad para 200 personas. Posee una acústica
única en la provincia. En él se realizan conciertos, conferencias
y degustaciones. Posee una cava con más de 200 etiquetas de
vinos de San Martín.
Temple of Argentinian Bonarda. It belongs to a modern
architectonic complex which gathers the Francisco Expositions
and Congresses Center and the Wine Temple. It is a circular
auditorium which imitates a wine vat and has capacity for 200
people. It has a unique acoustic in the province. There, con-
certs, conferences and tastings are carried out. It has a cellar
with more than 200 wine labels from San Martín.
oasis este • eastern oasis San Martín La Provincia l Itinerario 9

Enoturismo y Turismo Rural +++


En San Martín, Rivadavia y Junín se cultivan la mayor cantidad
de hectáreas de viñedos de Argentina. En especial de uvas tintas.
Y en San Martín el varietal Bonarda es el de mayor producción.
Es una cepa que se adaptó muy bien a nuestro clima, a nuestro
terroir y brinda un vino con características únicas en el mundo.
Existen 4 corredores por los que se pueden visitar Bodegas que
te sorprenderán, desde las más industriales que exportan a todo
el mundo, pasaremos a las de vinos de autor, para terminar en las
bodegas familiares atendidas por sus dueños.
Wine and Rural Tourism. In San Martín, Rivadavia and Junín
the biggest number of hectares in Argentina are cultivated. Spe-
cially, red wine grapes. In San Martín, Bonarda is the most pro-
duced varietal. It is a stock which adapted very well to our
weather and terroir and adds unique characteristics to the wine.
There are four paths through which you can visit surprising
wineries, from the most industrial ones which export to the entire
world, going through signature wines, to the family wineries run
by their owners.

Biciturismo y Ecoturismo ++
Los paseos en Bicicleta son una saludable forma de conocer
36 Bodegas, Olivícolas y nuestra historia. Elegí alojarte en San
Martín y descubrí nuestros Safaris Fotográficos, los días de
Campo en los Puestos Rurales y las Ecogranjas. Estas son pro-
puestas que invitan a degustar vinos en Bodegas, gastrono-
mía regional y disfrutar de cabalgatas y senderismo.
Bike and Ecotourism. Bike rides are a healthy way to discover wineries, olive oil factory
as well as our history. Choose to stay in San Martín and discover our photography safaris,
a day in the countryside in our rural spots and our ecologic farms. These are offers to taste
wines in wineries and regional gastronomy and to enjoy horseback-riding and trekking.
10

oasis este • eastern oasis


Junín itinerario
La Provincia

La primera Constitución de Mendoza, promulgada el 18 de enero de 1859, oficializó el nacimiento


del departamento de Junín, ubicado en la zona Este de Mendoza y denominado popularmente
como el “Jardín de la Provincia”. Más de 270 km2 se encuentran repartidos entre diez distritos
que tienen diversas actividades agriculturas y vitivinícolas, aprovechando las llanuras de la Tra-
vesía –cuenca de recepción formada por depósitos fluviales- y el relieve de dunas y peladares.
The first Constitution of Mendoza, enacted on January 18th, 1859, made the birth of Junín official.
It is located in the East area of Mendoza and it is commonly called “the Garden of the Province”.
There are more than 270 km2 scattered among ten districts with diverse agricultural and vinicul-
tural activities, making good use of the “Llanuras de la Travesía” (plains) -river basins made up of
fluvial deposits- the dunes reliefs and arid plains.

Turismo +++
El parador turístico de Los Barriales es el centro de información
que tiene el departamento, ubicado a metros de la Roton-da
del Agua y del Trabajo. Desde ese lugar parten los principales
atractivos turísticos de Junín.
El paseo en sulky promete ser un innovador recorrido por las
calles rurales de la comuna; los vuelos en globos aerostáticos
se convirtieron en el fuerte atractivo para turistas nacionales e
internacionales, admirando amaneceres y atardeceres con la cordillera de fondo y viñedos
a los pies; en tanto, el bus gastronómico, un emprendimiento privado, pasea a turistas por 37
la geografía mendocina, combinando gastronomía y varietales.
Tourism. The touristic center in Los Barriales is the information center of the department,
located a few meters from the the “Rotonda del Agua y el Trabajo” (roundabout). This is
the starting point for the main touristic attractions of Junín. The sulky rides are a promising
offer for an innovative tour through the rural streets of the county; the hot air balloon rides
have become a strong attraction for domestic and international tourist, you can admire the
sunrise and sunset with the mountain range as background and the vineyards in your feet.
Then, the gastronomic bus, a private business, takes tourist on tours through the geography
of Mendoza, combining together gastronomy and varietals.
38
map of the provincce of Mendoza
mapa de la provincia de Mendoza
Ruta Provincial 82 (Panamericana) • Km 30 • Colonia Suiza • Tel.: 0261 4228046
Cel.: 155882533 - 155886300 • www.cabanasumampa.com.ar
mendoza@cabanasumampa.com.ar • cabanasumampa@yahoo.com.ar

Distancias provinciales desde Mendoza Capital


Cacheuta 37 Luján de Cuyo 18
Cañón del Atuel 302 Maipú 15
Cerro de la Gloria 2,5 Malargüe 350
Cristo Redentor 204 Penitentes 167
Cruz de Paramillos 63 Potrerillos 58
El Carrizal 54 Puente del Inca 177
El Challao 6,5 San Carlos 104
El Nihuil 320 San Rafael 232
El Sosneado 371 Tunuyán 80
General Alvear 320 Tupungato 72
Lavalle 34 Uspallata 95 39
Los Molles 348 Vallecitos 80
Las Cuevas 195 Valle Grande 279
Las Leñas 370 Villavicencio 51
oasis este • eastern oasis Junín La Provincia l Itinerario 10

Algarrobo Histórico ++
El espacio Algarrobo Histórico se consolidó como sitio de visita
obligada, ya que cuenta con un ejemplar de 170 años de edad
y 13 metros de altura, ubicado en Algarrobo Grande y convir-
tiéndose en un fiel reflejo de la flora local. Por su parte, el Par-
que Recreativo Dueño del Sol es uno de los grandes espacios verdes de la provincia, que
atrae eventos locales y nacionales de gran convocatoria y permite actividades de dispersión
social; vale mencionar que las ciclovías juninenses, con más de 100 km de trazado, permiten
conectar todos los distritos, desde los puntos más alejados a la zona céntrica.
Historic Carob Tree. The Historic Carob Tree area has been consolidated as a must in tou-
rism, since there you can find a 170 years old carob tree which is 13 meters high. Located in
Algarrobo Grande, it has become a loyal reflection of the local flora. On the other hand,
the recreational park Dueño del Sol is one of the big green areas of the province, it attracts
very concurred local and national events and it gives place to many social entertaining acti-
vities. The bike paths of Junín are worth mentioning, they have more than 100 km of roads
connecting all the districts, from the furthest areas to the center.

Molino de Orfila +++


Estando el General José de San Martín en posesión de la cha-
cra que había recibido en donación por el gobierno de Cuyo,
situada en la antigua Villa de Los Barriales, se interesó en
hacer construir un molino harinero para abastecer de pan a
40 esa población, adquiriéndose en 1818 un terreno situado a la
orilla de la llamada Acequia de la Patria (hoy Canal Matriz San
Martín). La vieja construcción, que aún se conserva parcial-
mente, incluyendo algunos elementos utilizados en la mo-
lienda, se sitúa en la denominada Villa Orfila, de la propiedad
rural del mismo nombre.
Orfila Mill. When General Jose de San Martín possessed the
farm which he had received as a donation by the government
of Cuyo, located in the old village of Los Barriales, he got in-
terested in building a flour mill to cater the population of the
area with bread. So, in 1818, he acquired a plot of land located
in the coast of the so-called Acequia de la Patria (what today
is Channel Matrix San Martín). The old construction, which has
been partially kept up to the present, including some elements
used in the grinding, is located in the so-called Orfila Village,
part of the namesake rural property.

Centro Universitario del Este ++


La educación es uno de los ejes prioritarios de gestión en Junín. El
Centro Universitario del Este posee una infraestructura con más
de 30 aulas y variada oferta educativa, tanto privada como estatal,
albergando cerca de 4000 estudiantes de toda la región.
East University Center. Education is one of the main points of the management in Junín.
The East University Center has an infrastructure of more than 30 classrooms and a varied private
and statal educational offer. It harbors around 4000 students from all the region.
oasis este • eastern oasis
11
itinerario
La Provincia
Rivadavia
Ubicado en el centro norte de la provincia de Mendoza, al departamento de Rivadavia se
lo designa como perteneciente a la Zona Este, comprendido dentro de la zona de clima á-
rido de planicies y sierras.
Located in the North center of the Province of Mendoza, Rivadavia is considered part of
the East area, within the arid weather area of plains and mountains.

Embalse El Carrizal +++


La Villa Turística San Isidro, El Carrizal, se encuentra a 30 minu-
tos de la ciudad de Mendoza. En este embalse se permiten los
deportes acuáticos más diversos como paseos por el dique en
velero, lancha o catamarán, biciflot, banana; alquiler de lan-
chas, motos de agua y jet sky; práctica de sky náutico, parasail
y pesca o simplemente nadar. Comer en familia o con amigos
en una balsa en medio del lago es otra de las distracciones que
se pueden vivenciar en este oasis.
El Carrizal Dam. The Touristic Village San Isidro, El Carrizal, is 30 minutes away from the
city of Mendoza. In this dam, it is allowed to carry out the most diverse aquatic sports such
as sailboat, launches or catamaran rides, aquatic bikes; launches, water motorbikes and jet
sky rent; water skiing, parasail and fishing, or simply swimming. To eat with family or friends
in a raft in the middle of the lake is another activity that you can do in this oasis.
42
Turismo Aventura +++
Los accidentes naturales de nuestro territorio: la llanura, los
barrancones, el desierto, las serranías del pedemonte, son ex-
celentes ambientes para la práctica del turismo aventura. El
desierto con su flora y fauna autóctonas tienen un misterioso
encanto que invita a realizar safaris fotográficos. Ámbito pro-
picio para cabalgatas, fogones a la luz de la luna y prácticas
de deportes como motocross, bicicróss, paseos en cuatriciclos,
trekking, caminatas ecológicas, etc.
Adventure Tourism. The natural features of our territory:
the plains, ravines, the desert, mountain ranges of the foot-
hills are excellent environments for adventure tourism. The desert with its indigenous flora
and fauna has a mysterious charm which invites you to perform photographic safaris. A fa-
vorable environment for horseback riding, campfires in the moonlight and sports such as
motocross, cyclocross, quad riding, trekking, ecologic walks, etc.
oasis este • eastern oasis Rivadavia La Provincia l Itinerario 11

Turismo Enológico +++


Una de las características más relevantes e identitarias de nues-
tro de-partamento son sus viñedos y bodegas. Muchas de ellas
mantienen un estilo tradicional, aunque sin dejar de lado el de-
sarrollo tecnológico para asegurar excelentes productos. Son
atendidas por sus propios dueños y guardan el legado de ge-
neraciones de vitivinicultores.
Wine Tourism. One of the most relevant and identifying characteristics of our department
are its vineyards and wineries. Many of them keep a traditional style, without leaving aside
the technological development to insure excellent quality products. They are run by their
owners and keep the legacy of their viticulture generations.

Astroturismo +
Ciclo de observaciones guiadas del cielo, complementadas con
degustaciones de vinos, productos locales y muestras de arte;
se realizan en la terraza del Cine Ducal, ícono patrimonial de
Rivadavia.
Astrotourism. Cycles of guided stargazing, complemented
with wine tastings, local products and art shows; they are ca-
rried out in the terrace of Ducal cinema, an iconic legacy of
Rivadavia.
44
Turismo Rural +++
La ruralidad de nuestro territorio se deja ver en las costumbres
y tradiciones que preserva nuestra gente, con calidez de trato
familiar e íntimo, espacios en los que es posible compartir el
pan y las empanadas caseras recién salidas del horno, disfrutar
de un asado, sopaipillas con jamón, vinos caseros, y una ex-
tensa variedad de productos extraídos de los olivares, vides y
frutales de nuestra tierra, transformados en dulces y conservas.
Nunca falta la oportunidad de compartir mates, anécdotas, mitos locales y jineteadas.
Rural Tourism. The rural culture of out territory can be seen in the customs and traditions
that our people has kept, with a familiar and intimate warmth, spaces where you can share
bread and homemade just baked empanadas, enjoy barbecues, sopaipillas with ham, artisan
wines and a huge variety of products from olive groves, vineyards and fruits from our soil
which have been turned into jams and pasteurized products. The opportunity to share mates,
anecdotes, local myths and “jineteadas” is always there.

Rivadavia Canta al País +++


Este festival nacional tiene más de treinta años de trayectoria
y se realiza los primeros días de febrero. Música, danzas,
humor con artistas locales, nacionales e internacionales.
Rivadavia Sings to the Country. This festival has a trajec-
tory of more than thirty years and is carried out the first days
of February. Music, dances, humor with local, national and in-
ternational artists.
12

oasis este • eastern oasis


Santa Rosa itinerario
La Provincia

Turísticamente Santa Rosa pertenece a la Región Este. Ubicada a 80 kilómetros de la ciudad capital,
es uno de los 18 departamentos que conforman la provincia de Mendoza.
Santa Rosa belongs to the Eastern Region. It`s Located to eighty kilometers from the capital city of
Mendoza, it is one of the eighteen departments that makes up the province of Mendoza.

Turismo Rural +++


En Santa Rosa se puede disfrutar de la tranquilidad, acompa-
ñado del paisaje natural como así también del Turismo Rural en
fincas y puestos, donde destacan comidas típicas y cocina tra-
dicional, artesanías, música y danzas en vivo. También hay pro-
puestas para disfrutar la observación de la flora y fauna,
cabalgatas a campo abierto, caminatas entre los viñedos, de-
gustación de vinos, cerveza artesanal, quesos regionales y al-
fajores de algarrobo, catación de aceite de oliva, visita a bodegas artesanales, fogatas en
medio de la noche, astronomía en cielo limpio y de la cordialidad del santarrosino. Santa
Rosa tiene una oferta turística diversificada para el esparcimiento, recreación y disfrute pa-
ra quienes aman estar en contacto con la naturaleza y acampar
como La Estancia La Luz, La Finca La Pabla y el Puesto Las Co-
loradas. También para la visita y degustación de vinos malbec
artesanales como la Bodega Don José Carro y otros parajes na-
turales como La Quinta Los Aromos. 45
Rural Tourism. In Santa Rosa you can enjoy because of the
tranquility, it has natural landscape as well as Rural Tourism in
farms and filds, you can find typical food, crafts, music and live
dances stand out. There are also proposals to enjoy the sight-
seeing of the flora and fauna, horseback riding in open fields, walking among the vineyards.
Also you can taste wine and craft beer, olive oil. Trying regional cheese and carob alfajores,
you can visit: craft wineries, see fireworks in the middle of the night, do astronomy in a clear
sky. Santa Rosa offers several kinds of activities for recreation and enjoyment for those who
love to be in contact with nature and so you can camp in places such as La Estancia La Luz,
Finca La Pabla and Puesto Las Coloradas. Also tourists can visit and taste of craft Malbec
wine such as the Don José Carro Winery and other natural places such as La Quinta Los Aro-
mos.
oasis este • eastern oasis Santa Rosa La Provincia l Itinerario 12

Ecoturismo +++
En Santa Rosa se puede visitar la Reserva de Biosfera Ñacuñan
que es el escenario ideal para el Ecoturismo, avistaje de flora u
fauna, senderos y safari fotográfico como también el Parque
Solar generador de energía limpia y renovable más grande de
la provincia, en el distrito del El Marcado.
Ecotourism. In Santa Rosa you can visit the Preservation Area
of Ñacuñan, which is the ideal setting for Ecotourism, flora or
fauna watching, trails and photographic safari, as well as visiting the largest clean and re-
newable energy generator Parque Solar in the province, in the district of El Marcado.

Santa Rosa de Fiesta +++


Santa Rosa es sede del Festival de la Cueca y el Damasco, una
fiesta folklórica que se celebra todos los años en el mes de
enero. También se destacan otros eventos festivos como la
Fiesta Patronal en Honor a Santa Rosa de Lima que se realiza
cada 30 de agosto y la Fiesta en Honor a la Virgen de Itati que
se realiza en el mes de setiembre en el distrito de Ñacuñan.
Santa Rosa partying. Santa Rosa is the home of the Festival de la Cueca y el Damasco,
a folk festival that is held every year in January or February. Other events also stand out,
such as the Patron Saint of Santa Rosa de Lima that takes place every August 30th and the
Patron Saint of Itati that takes place in September in the district of Ñacuñan.
46
Historia y Cultura +++
Santa Rosa posee una riqueza histórica y cultural muy impor-
tante. En este sentido se puede destacar el Monumento Ba-talla
de las Trincheras que conmemora la famosa “Batalla de Santa
Rosa”, dos batallas ocurridas en el mismo sitio, justamente
Santa Rosa, el 29 de octubre y del 7 de diciembre de 1874, du-
rante la guerra civil entre las fuerzas del gobierno argentino y
las revolucionarias dirigidas por José Miguel Arre-dondo. Tam-
bién el Monumento homenaje a Leonardo Favio que supo con-
quistar el país y el mundo a través de su música y luego de su
cine de culto. Otro atractivo que merece una visita es el Museo
de arte Matt Lamb en la Bodega Fantelli, que exhibe una im-
portante colección del artista suizo de jerarquía internacional. La apertura estuvo enmarcada
dentro de la muestra que se denominó “Paraguas por la Paz”.
History and Culture. Santa Rosa has a very important historical and cultural wealth. we
can highlight the Batalla de las Trincheras Monument that commemorates the famous
"Battle of Santa Rosa", two battles that occurred in the same place, precisely in Santa Rosa,
It was on October 29th and December 7th, 1874, during the civil war between the Argentine
government forces and the revolutionary forces led by José Miguel Arredondo.Also there is
the Monument in tribute to Leonardo Favio who knew how to conquer the country and the
world through his music and then the cinema. Another attraction to visit is the Matt Lamb
Art Museum at the Fantelli Winery, where you can find an important collection by the in-
ternationally renowned Swiss artist. . The opening was framed within the exhibition called
"Umbrellas for Peace".
oasis centro • central oasis
13itinerario
Valle Central
Valle de Uco
Uco Valley
El Valle de Uco está integrado por los departamentos de Tupungato, Tunuyán y San Carlos.
El río Tunuyán es el más importante de la región, donde confluyen los arroyos que recogen
las aguas de deshielos generando un gran oasis productivo.
Uco Valley is composed of Tunuyán, San Carlos and Tupungato. Tunuyán river is the most important
one in the region, where thaw water streams converge creating a great productive oasis.

Tupungato +++
Un extensivo territorio de planicies, quebradas y altas mon-
tañas, conjuntamente con un microclima insuperable, de tar-
des candentes y noches frescas, forjan las mejores condiciones
para excelentes vinos. Tupungato “Capital de los Vinos de Al-
tura”, designio alcanzado por la cantidad y calidad de los va-ri-
etales cultivados entre los 900 y 1400 m. Sus plantaciones de
viñedos confieren un marco privilegiado no sólo para realizar
los circuitos del vino, si no también para planificar una estadía
relajante, en medio de la montaña y en pleno contacto con el
aire puro.
Hay incontables caminos pintorescos en Tupungato, que invi-
tan a ser recorridos en auto, caminando o en bicicleta. Entre
ellos se encuentran: Camino de Los Cerrillos (ingreso por ruta
48 provincial 86), el Mirador a los pies del monumento del Cristo
Rey, Camino de la Carrera (ingreso por ruta provincial 89); o los
caminos muy cercanos a la ciudad que permiten in-gresar a
diferentes distritos con arboledas que van cambiando de co-
lor durante el año, y que en verano regalan aromas de las fru-
tas de estación. Se puede recorrer el denominado “Corredor
productivo” rodeado de cultivos de papas, nogales, almendros, castaños y viñedos que cre-
cen en el extenso valle al pié del Volcán Tupungato (el volcán más alto de todo el ma-cizo
andino con sus 6.820 m). Siguiendo el camino se puede visitar la Bodega Salentein, única
en su tipo, por su construcción en cruz. Esta es la puerta de acceso a la ruta que bordea el
Cordón del Plata, por el Valle de Las Carreras, hasta la localidad de Las Vegas. Este circuito
se desarrolla entre valles y vegas de gran belleza paisajística.
La ciudad de este Departamento también alberga diferentes posibilidades de conocer a
hacedores y degustar vinos familiares y boutique, dulces artesanales y también frutos se-
cos entre los cuales se destaca por supuesto la nuez.
El agroturismo está asociado a disfrutar el estilo de vida campestre; además de cabalgatas
o caminatas, la actividad se centra en el disfrute de un almuerzo criollo con un buen vino,
o un picnic en una verde pradera. Algunos son más rústicos, otros más modernos pero siem-
pre muy confortables.
Tupungato, además, ofrece el marco ideal para el trekking y
las cabalgatas. Múltiples senderos montañosos invitan a re-cor-
ridos a pie o a caballo, descubriendo lugares de sorprendente
belleza como caídas de agua entre grandes formacio-nes ro-
cosas o puntos panorámicos para contemplar la imponente
Cordillera de Los Andes y El Plata. Paisajes ideales para interi-
orizarse sobre la flora y la fauna del lugar, destacando el avis-
taje de guanacos o el majestuoso cóndor andino.
oasis centro • central oasis valle de uco Uco Valley El Valle Central l Itinerario 13

Tupungato +++
An extensive territory of plains, ravines and high mountains,
together with an unsurpassed microclimate, hot afternoons
and cool nights, forge the best conditions for excellent wines.
Tupungato "Capital of High-altitude Wines", a design achieved
by the quantity and quality of the varietals grown between 900
and 1400 m., Confer the privileged setting to know, in addition
to the wine circuits, the most effective means when planning
the stay near the mountain and in full contact with the pure air.
There are countless picturesque paths in Tupungato which invite you to discover them by
car, on foot or by bike. Among them, you can find: Los Cerrillos pathway (entry through
Provincial Route 86), the viewpoint at the feet of the Cristo Rey
monument, Camino de la Carrera (entry through Provincial
Route 89); or the paths near the city which allow you to enter
different districts with groves that change colors throughout
the year and that in summer gift us with aromas from the sea-
son fruits.
You can enjoy a drive along the “Productive Corridor” sur-
rounded by cultivation of potatoes, almod trees, chest nut trees
and vineyards that grow on the extense valley at the foot of
the Tupungato Volcano at 6.811 mts. You can visit Bodega
Salentein, the only one of its kind, for its cross-shaped construc-
tion. Las Carrera Valley is the gate to the road that border Cordon del Plata, up to Las Vegas.
50 It is a wonderful drive along valleys and mountains of outstanding beauty.
The city of this department also holds different possibilities to get to know the wine makers
and taste family and boutique wines, artisan jams as well as nuts, where we can highlight,
of course, the walnut.
Agrotourism is connected to enjoy- Mapa del Valle de Uco Uco Valley Map
ing the countryside life; apart from
the horseback riding or walks, the
activity is focused on enjoying a cre-
ole lunch with a good wine or a pic-
nic in a green prairie. Some are more
rustic, while some others are more
modern, but they are always very
comfortable.
Tupungato also provides an ideal set
for trekking and horseback riding.
Multiple mountain paths invite you
to wander across them on foot or by
horse, discovering surprisingly beau-
tiful places such as water falls
among big rock formations or
panoramic views to appreciate the
imposing Andes mountain range as
well as El Plata. Ideal sceneries to
learn about the flora and fauna of
the place, highlighting the guanaco
or Andean condor sightings.
Itinerario l 13 El Valle Central Uco Valley valle de uco

oasis centro • central oasis


Tunuyán +++
El relieve y la pluralidad de paisajes son los atractivos que car-
acterizan a este departamento. El río Tunuyán convierte a la
región en el ambiente ideal para el ecoturismo y el agroturis-
mo, debido a sus grandes plantaciones, principalmente de
manzanas. Por eso Tunuyán, además de sus múltiples y
afamadas bodegas también se destaca en la fabricación de si-
dra. En febrero se realiza aqui el Festival Nacional de la Tona-
da que es el festival folclórico más importante de la provincia
(canto, baile y exhibiciones de destreza criolla). El Cruce de la
montaña a caballo tiene aqui a su punto de partida. En el Man-
zano Histórlco, a 43 Km de la ciudad cabecera, se puede visitar
una estación piscícola de cría de truchas y el Monumen-to Re-
torno a la Patria, dedicado al Greneral San Martín entornado
por la magnificencia que le dá el marco de las altas cumbres
que lo rodean.
Tunuyan. The soil relieves and the abundance of attractive sceneries that characterize this
district offer a myriad of alternatives to the tourists that choose this destination. Tunuyán
river makes the region the ideal place for environment and tourism due to its large planta-
tions of apple trees. That's why Tunuyán, in addition to its many well-known wineries, also
stands out in the manufacture of cider. For four night in February, the “Festival Nacional de
la Tonada” is celebrated there. It is the most important folkloric festival of the province. There
is singing, dancing and exhibitions of Creole skills. Crossing the Mountain on Horse-back
starts here. In the Historic “Apple Tree” 43 kms from Tunuyán City you can visit fish-growing 51
banks of truchas and the Return to the Homeland Monument by which the younger genera-
tion intends to perpetuate the return of General San Martin to our country.

San Carlos +++


Es la sede de la Fiesta de la Tradición y el paraíso de la pesca de-
portiva. Pueden observarse restos del histórico fuerte San Carlos
(Monumento Històrico Nacional), construido en 1770 como de-
fensa contra las invasiones indígenas. Aquí, el Gral. San Martín,
pidió a los aborígenes pehuenches autorización para cruzar sus
tierras y atacar a los realistas, por los pasos de El Portillo y El Plan-
chón. A 100 Km. de su ciudad cabecera se encuentra la Laguna
del Diamante, un espejo de aguas cristalinas de alta montaña ro-
deado de extensos campos de escorias volcánicas que le dan un imponente marco, constitu-
yendo un paisaje de gran belleza. Fue declarada reserva en 1994 para proteger un importante
sector de la Cordillera Principal, que comprende al Volcán Maipo de 5323 m.
San Carlos. It hosts the Fiesta de la Tradición and it is a fishing paradise. The historical re-
mains of the San Carlos fort (National Historic Monument,) which was built in 1770 as a de-
fense against indigenous invasions can be viseted. In that region, General San Martín asked
the pehuenche Indians for authorization to cross their land and attack the royalist through El
Portillo and El Planchón. The Laguna del Diamante is located 100 km far from the city. It is a
mirror of crystalline water from the high mountains, surrounded by large fields and volcanic
slag which give an imposing setting and compose an spectacularly beautiful view. It was de-
clared natural reserve in 1994 to protect an important area of the Cordillera Principal which
contains the 5,323 m Volcán Maipo.
oasis sur • southern oasis
14itinerario
El Sur
San Rafael
San Rafael +++
San Rafael, caracterizada por sus anchas avenidas y frondosas
arboledas, es la segunda ciudad de Mendoza – y posee, entre
otras cosas, un muy completo casino, aeropuerto y una mod-
erna terminal de ómnibus. A 7 Km del centro de la ciudad, en
la isla del Diamante, formada por dos brazos del río, encontra-
mos el Parque Mariano Moreno que constituye un atractivo
adicional con su pequeño lago y el Museo Nacional de Historia
Natural.
San Rafael. Characterized by its wide avenues and leafy
trees, San Rafael is Mendoza s second biggest city. Among
other things, San Rafael has a full casino, airport and bus terminal. About 7 kms from the
center of the city, is the Island of Diamante. Here one can find Park Mariano Moreno with
its beautiful small lake. There is also a National Museum of Natural History.

Cañón del Atuel +++


El río Atuel, con su milenario fluir, ha horadado las paredes
rocosas de su cauce, generando, junto con la erosión eólica,
formaciones de piedra sólo comparables a las del Gran Cañón
52 del Colorado. Se suceden murallones veteados y formas exó-
ticas que hoy poseen cada una su nombre: El Mendigo, el
Bosque de Coníferas, los Jardines Colgantes, El Elefante, El Sil-
lón de Rivadavia, Los Monstruos, El Lagarto, el Castillo, el Mu-
seo de Cera y muchas más. El Cañón tiene una extensión de
unos 50 km y una profundidad promedio de 260 m. Por el ser-
penteante camino se despliegan las centrales hidroeléctricas
de los Nihuiles hasta alcanzar el dique El Nihuil, paraíso de
pescadores.
Atuel Canyon. An impressive sight. Here the Atuel river
has cornered a rock formation only comparable to the Grand
Canyon of Colorado. You can see figures and exotic forms
(castles and ghosts) and streaked walls. A windy walking trail
displays the main hydroelectric complexes of the Nihuiles until
one reaches the dique of Nihuiles, a fhisherman s paradise.

Valle Grande +++


La conjunción de la montaña, el lago y sus islotes y la veg-
etación frondosa son el marco ideal para disfrutar simplemente
del descanso al aire libre o bien practicar actvidades de aven-
tura durante todo el año: rafting, rapel, escalada, trekking, ca-
balgatas, tirolesa, etc.
Valle Grande. A place where mountain, lake, and a little is-
land full of vegetation come togehter. A perfect place for ex-
cursions and adventure activities available all year such as
rafting, rapel, trekking, horseback riding, etc.
san rafael

oasis sur • southern oasis


Itinerario 14 l El Sur

Dique Los Reyunos +++


Sus aguas reposan en medio de un cerco montañoso, ofrecien-
do las mejores condiciones para los deportes náuticos y el des-
canso. Junto con la Presa El Tigre y el Dique Galileo Vitale
(distribuidor de aguas), constituye un circuito turístico imper-
dible. A 11 Km de la presa se llega a el Club Náutico Los Reyu-
nos, rodeado de blancas casas de fin de semana que están
escalonadas en las laderas de la montaña y llegan hasta orillas
del lago.
Dique Los Reyunos. Its waters support a hydroelectric com-
plex, standing on the middle of mountain. This town offers the
best conditions for water sports and relaxation. Combined with
the Presa El Tigre and the dique Galileo Vitale (water distribu-
tors) this is a tourist circuit that shouldn’t be missed.

Enoturismo y Ecoturismo +++


San Rafael es gran productor frutihortícola y es la principal pro-
ductora del cepaje chenin. En su largo territorio se despliegan
un importante cantidad de bodegas dedicadas también al tur-
ismo que merecn ser visitadas así como la celebre olivícola Yan-
canello.
Enotourism y Ecotourism. San Rafael is one of the smallest
regions in the country claiming a D.O.C. (Denomination of Controlled Origen) and the prin- 53
cipal producer of chenin. Can visit a lot of wineries and the olive farm Yancanello.
oasis sur • southern oasis
15 General Alvear
itinerario
El Sur

General Alvear se encuentra en el Sur-Este de Mendoza a 290 km de la ciudad capital y a 88


km de San Ra-fael. Como destino turístico, ha obtenido el Sello “Safe Travels” del Consejo
Mundial de Viajes y Turismo (WTTC), tras cumplimentar los requisitos del Instituto Nacional
de Promoción Turística (INPROTUR).
General Alvear is in the South East of Mendoza, 290 km away from the capital city and 88
km away from San Rafael. As a touristic destination, it has obtained the “Safe Travels”
stamp from the World Travel & Tourism Council after complying with the requisites of the
INPROTUR (National Institute of Touristic Promotion).

Turismo Rural y Gastronomía +++


General Alvear viene creciendo tanto en gastronomía como
hospedajes rurales en fincas y estancias. El importante crisol
de razas que conforma esta región, como ucraniana, rusa, ja-
ponesa, italiana y española, ha favorecido una mezcla impor-
tante de sabores culturales y culinarios. También se pueden
disfrutar emprendimientos apícolas, que inclusive cuentan con
parques temáticos y visitas guiadas para conocer el proceso de elaboración y degus-tación
de la miel y derivados. También hay que destacar la primer olivícola del departamento que,
usando materia prima local, fabrica productos de alta calidad.
Rural Tourism and Gastronomy. General Alvear has grown in gastronomy as much as
54 in rural lodgings in estates and residencies. The important mixture of races that makes up
this region, such as Ukrainian, Russian, Japanese, Italian and Spanish has led to an important
mixture of cultural and gastronomic flavors. There are also bee-keeping entrepreneurships,
which have theme parks and guided tours to discover the manufacturing process and taste
the honey and its by-products. It is also important to highlight the first olive oil factory of
the department, which, using local raw material, elaborates high quality products.

Enoturismo +++
Las características geográficas alvearenses generan un ter-
ruño interesante para la producción de uvas tintas de calidad,
principalmente el Bonarda, premiado internacionalmente.
Wine Tourism. The geographical characteristics in Alvear
develop an interest terroir for the production of high-quality
red wine grapes, mainly Bonarda, which has been interna-
tionally awarded.

De fiesta en fiesta... +++


Este departamento es reconocido por su gran desarrollo

Ganadería de Zonas Arídas. También se destacan la Fiesta Na-


ganadero; por eso en mayo se realiza la Fiesta Nacional de la

cional de la Ciruela en febrero y la Fiesta Provincial de San


Pedro y San Pablo en junio.
From one party to the other...This department is famous
for its big livestock development; that is why in May the Na-
tional Livestock Party of Arid Areas is carried out. We can also highlight the National Party
of the Plum in February and the Provincial Party of San Pedro and San Pablo in June.
oasis sur • southern oasis General Alvear El Sur l Itinerario 15

Patrimonio Histórico Cultural ++ +


La emblemática Bodega Faraón, patrimonio histórico cultural
de la provincia, ha sido transformado en Multiespacio Cultural
desde 2016. La Bodega Faraón nació en el año 1905 y funcionó
como tal hasta el 2012, teniendo las Cubas de Vinificación con-
tinua con patente mundial en el 1948; un mural del pintor Car-
los Alonso, una esfinge de Ramsés II realizada por Mariano
Pagés y una historia que vale la pena conocer.
Pero General Alvear además ofrece un fascinante recorrido por la historia, la ciencia y el
arte, con un interesante Circuito de Museos. En el casco de la antigua Estación de Ferro-
carril Bowen (1912) se encuentra el Museo del Inmigrante que puede visitarse para disfrutar
parte de la historia del departamento. Otros vestigios interesante de conocer son: la antigua
Estación Ferrocarril Oeste, uno de los ferrocarriles más antiguos del país, inaugurado en
1857; el Museo de Ciencias Naturales “Rafael Reinoso”; el Museo de Malvinas; el Museo de
las Reinas “Casa Cabral” y el Cine Teatro Antonio Lafalla.
Cultural Historical Heritage. The emblematic Faraón Win-
ery, cultural historical heritage of the province, has been trans-
formed into a Cultural Center since 2016. Faraón Winery was
born in the year 1905 and worked as such until 2012, it had
continuous vinification vats with an international patent in
1948; a mural by the painter Carlos Alonso, a sphinx of Ramses
II made by Mariano Pagés and a history worth knowing. But
also, General Alvear offers a fascinating tour through history,
56
science and art with an interesting museum circuit. In the quar-
ters of the old Bowen Rail Station (1912), you can find the Museum of the Immigrant, which
can be visited to enjoy part of the department’s history. Another interesting vestiges to dis-
cover are: the old West Rail Station, one of the oldest rails in the country, inaugurated in
1857; the Museum of Natural Science “Rafael Reinoso”: the Malvinas Museum; the Museum
of Queens “Casa Cabral” and the Cinema Theater Antonio Lafalla.

Ecoturismo y Aventura +++


La Reserva Laguna El Trapal posee tres lagunas naturales
donde se puede realizar avistaje de aves, mountain bike,
trekking, kayak, entre otras actividades. Tiene un área de ser-
vicio con WiFi, churrasqueras y sanitarios. La Costanera
Alvear, a orillas del río Atuel y a sólo 7 km de la ciudad, es
un espacio de recreación y esparcimiento para refrescarse,
disfrutar de su costa y realizar actividades como tirolesa, kayak, trekking, MTB o cabal-
gatas, con el majestuoso Cerro Nevado como telón de fondo.
Ecotourism and Adventure Tourism. El Trapal Lagoon
Reserve has three natural lagoons where you can do moun-
tain bike, bird sighting, trekking, kayaking, among other ac-
tivities. There is a service area with WiFi, grills and toilets. The
coast road Alvear, in the coast of Atuel river, only 7 km away
from the city, is a recreational and relaxing area to freshen
yourself and enjoy the coast and do activities such as zipline,
kayaking, trekking, MTB or horseback riding with the majes-
tic Nevado Hill as a background.
16

oasis extremo sur • southern most oasis


Malargüe itinerario
Extremo Sur

Observatorio Pierre Auger +++


Está dedicado a la investigación de las fuentes de los rayos cósmicos ultraenergéticos que caen
sobre la Tierra. Es único en todo el Hemisferio Sur (hay otro en el estado de Utah, USA) y su ac-
tividad reúne alrededor de 250 científicos de más de 30 instituciones de 19 países.
Observatorio Pierre Auger This town is dedicated to the investigation of cosmic raysthat
fall on the earth. It s the only one in the Southern Hemisphere (There is one in Utah, USA) and
it brings together about 250 scientists from more than 30 institutions in 19 countries.

Caverna de las Brujas +++


Es una gruta única en su tipo y tamaño en Sudamérica. Data de mi-
llones de años y presenta una extravagante arquitectura natural con
divisiones de varios niveles, galerías abovedadas y un desconcertan-
te juego de estalactitas y estalagmitas gigantes. Puede ser visitada
todo el año con guía. Su recorrido demanda casi dos horas.
Caverna de las Brujas It is the only cave of its type and size in
South America. Dating back millions of years and exhibiting the lack of extravagant natural ar-
chitechture divided into varios levels. Vaulting passages and a disconcerting game of stalactite
and stalagmite. It can be visited with a guide all year. The tour takes almost two hours.

La Payunia ++ + 57
Es la mayor reserva natural de Mendoza. De aspecto inhóspito y testi-
go de unos 800 conos volcánicos que en el pasado produjeron erup-
ciones bajo el agua y bombardeo de lava solidificada que dieron a la
zona una textura lunar, con numerosos cráteres. Hoy alberga más de
11 mil guanacos, choiques y piches, entre otras especies faunísticas.
La Payunia It is the largest natural reserve in Mendoza. Of an
inhospitable appearance and witness to 800 volcanoes that have erupted underwater and the
exploding lava has solidified giving the area a lunar texture with numerous craters. Today there
are more than 11.000 guanacos, choiques and piches, among other species of fauna.

Castillos de Pincheira ++
Sorprendente formación rocosa natural semejante a un inmenso
castillo, construida por la acción erosiva de los vientos y del río. El
acceso consta de una impresionante pasarela colgante y hay una
hostería para degustar el típico chivito asado.
Castillos de Pincheira A surprising natural rock formation res-
sembling an inmense castle, constructed by the erosive action of the winds and the river. Its en-
trance is obtained over an impressive hanging footbridge.

Laguna de la Niña Encantada +++


Esta laguna, de 80 m de diámetro, es de una particular belleza, ya que
la circunda una acumulación de restos de lava proveniente de cráteres
cercanos. Ideal para cabalgatas y safaris fotográficos.
Niña Encantada Lagoon. This lagoon, 80 m in diameter, is of particular beauty, as it is surrounded by an
accumulation of lava remains from nearby craters. Ideal for horseback riding and photographic safaris.
oasis sur • southern oasis Malargüe Extremo Sur l Itinerario 16

Pozo de las Animas ++


Se trata de dos enormes huecos circulares de 300 y 265 m. de diá-
metro, con laderas que se desploman desde 90 m. de altura. Hay
formaciones similares unicamente en Sudáfrica y Yugoslavia.
Pozo de las Animas It is actually two enormous circular cavities
of 300 and 265 mts in diameter, with a hillside of approximately 90
mts. High, similar to formations in South Africa and Yugoslavia.

Laguna de Llancanello +++


El principal atractivo de este espejo de agua es la nidificación de más
de 150.000 aves de 73 especies diferentes, entre ellas flamencos, cis-
nes blancos y de cuello negro. Debido a la rica biodiversidad existen-
te en este humedal, es que fue declarado Sitio Ramsar en 1995.
Llancanello Lagoon The main attraction of this area is the nes-
tling of more than 150000 birds of 73 different species, including flamingos and white and black
swans. They coexist in a mirror of water of approximately 42.000 hectares. Due to the rich biodiver-
sity existing in this humid area, it was declared Sitio Ramsar in 1995.

Valle de Las Leñas +++


Importante centro de ski en invierno, en verano se transforma en un
centro de aventurismo en plena Cordillera de los Andes, combinado
la adrenalina con el placentero descanso en sus resorts de alto nivel.
58 Valle de Las Leñas. Sky and adventure tourism resort.

mapa de san rafael y malargüe • mapa of san rafael and malargüe


las termas
thermal water
Mendoza posee los yacimientos termales más importantes y variados de Sudamérica ya que la
actividad volcánica, propia de la Cordillera de los Andes, generó muchas surgientes termales.
Mendoza has the most important and varied thermal deposits of South America since the volcanic
activity, typical of the Cordillera de los Andes, generated thermal emergence.

Complejo Termal Cacheuta +++


Enclavado en la Cordillera de los Andes, a orillas de Río Mendoza, este complejo termal cuenta con
un Hotel & Resort y dos programas para pasar el día: TermaSpa Full Day y Parque de Agua.
Hotel & Resort: Cuenta con un exclusivo Centro Termal con piscinas entre los 28° y 38°, fangoterapia,
gruta (vaporarium natural), rincón de duchas, pediluvio, etc. Servicio todo incluido: centro termal
+ comidas + masaje + turismo aventura. TermaSpa Full Day: para pasar un día de relax en el Centro
Termal del Hotel con Almuerzo Buffet Criollo incluido. Parque de Agua: cuenta con piscinas cubier-
tas y al aire libre con temperaturas entre los 18º y 30º, piscina de olas, río lento, vaporariums, to-
boganes, quinchos, churrasqueras y actividades de aventura. Para toda la familia.
Hot Spring Resort Cacheuta. Buried deep in the heart of the Andes, at the banks of Mendoza River, this
hot spring consists of a Hotel & Resort, and offers two activities to spend the day: TermaSpa Full Day, and a
Thermal Water Park. Hotel & Resort: it has an exclusive Thermal Spa with pools with temperatures going from
28º to 38º C, the mud bath, a unique natural vaporarium (natural cavern), a corner of showers, a foot baths,
etc. All inclusive: Thermal Spa + 4 meals + massages + outdoor activities. TermaSpa Full Day: perfect option to
spend a relaxing day in the Thermal Spa at the hotel with a Criollo lunch buffet included. Thermal Water Park:
it has indoor and outdoor pools with temperatures ranging from 18º to 30º, a pool with artificial waves, a slow 59
river, vaporariums, slides, barbeque areas and adventure activities. It is for all the family.
ruta sanmartiniana
sanmartiniana route
El 10 de agosto de 1814, cuando don José de San Martín fue nombrado gobernador intendente de
Cuyo, se inició el plan de liberación del continente. En Mendoza se organizó el Ejército de los Andes,
que cruzó la cordillera, dando vida así a nuestra mayor épica militar. Hoy, algunos sitios, testigos de
aquellos días, son de gran atractivo turístico.
On august 10th 1814, when don José de San Martín was named administrative governor of Cuyo, the plan
to liberate the continent began. In Mendoza the army that crossed the Andes was organized, starting our
longest military period. Today, some places, are a remind of those days, they are big tourist attractions.
Bandera del Ejercito de los Andes (1) Capital +++
Concebida por San Martín fue confeccionada por las Patricias Mendo-
cinas que aportaron esfuerzos y joyas y la entregaron el 5 de enero de
1817. (Memorial, Barrio Cívico)
The Andean Army Flag (1) Conceived by San Martín the flag was
made by the Mendoza Patrician women that joined forces and jewel
and delivered it on 5th of January 1817. (Memorial)

Campo El Plumerillo (2) las heras +++


Originalmente era la finca de Clemente Segura, quien la cedió para facilitar la preparación de las
huestes libertadoras de América. Se estima que su extensión original era de unas cincuenta cuadras.
Hoy se ha recostruido el predio como se encontraba en 1816.
60 El Plumerillo Field (2) Originally the farm of Clemente Segura. It is estimated that its original
size was some fifty blocks. Today the property has been reconstructed as it was found in 1816.

Museo Las Bovedas (4) san martín +++


Sus instalaciones son la réplica de una antigua casona que el propio
San Martín mandó a construir para pasar allí sus últimos años. El
predio, ubicado en la ciudad de San Martín, perteneció a una cha-
cra del Libertador, quien vivió en ella hacia 1823.
Las Bovedas Museum (4) This building is the replica of an old house that the owner San
Martín ordered to build in order to live his final years. The property, located in the city of San
Martín, belonged to a farm that belonged to the Liberator, who lived in it from 1823.

Molino Orfila (5) +++


(Junín) Fue mandado a cons- 7
truir por el General San Martín
para proveer de harina a la zo- 2/3
na Este. En 1905, la familia
8 6 1
Orfila erigió en torno a él su histórica bodega. 4
Molino Orfila (5) It was ordered to be created by General 5
San Martín in order to provide flour to the Eastern section
of Mendoza. In 1905, the Orfila family erected it in tribute
to him and his historic warehouse.
Otras referencias: 3. Capilla Histórica; 6. Bóvedas de
Uspallata; 7. Monumento a Canota; 8. Puente de 9
Picheuta; 9. Manzano Histórico
enoturismo

consideraciones generales • general considerations


wine tourism
¿Cuanto sabe Ud How much do you
sobre vinos? know about wine?
Cada vez es mayor el in- People’s interest keeps grow-
terés, la gente se informa, pero ing, they know a few things
hay muchos aspectos que siguen about it but there are still many
siendo poco conocidos. aspects that remain unknown.
Algunos expertos nos ayudan Experts to the rescue
“El Malbec es un varietal que en el mundo em- “Malbec is a varietal that has recently become
pieza a conocerse cada vez más, y cuando a- popular around the world, and whenever Mal-
fuera se habla de Malbec siempre se hace bec is mentioned abroad, Argentina is in-
refe-rencia a la Argentina. Es un vino que ha evitably referred to, as well. This varietal has
reci-bido excelentes puntajes en concursos in- done brilliantly in international wine contests,
ternacionales, con particularidades que los ar- and its distinctive characteristics are well-know
gentinos conocemos muy bien". (Jose Zuccardi) by all Argentineans”. (Jose Zuccardi)

Lo que se puso de moda en estos últimos años What is in fashion nowadays is not wine itself,
no es el vino en sí, sino el saber de vinos. Los but knowing about wine. The wine we get to
vinos que tomamos hoy son de muchísima drink today is of a much higher quality than the
mejor calidad que antes, y junto con la evolu- one we drank in the past. Wine evolved, infor-
ción del vino también llegó el acceso a la infor- mation about it became more accessible and
mación y el interés de la gente por aprender". people decided they wanted to learn”. 61
caminos del vino • wine routes enoturismo wine torurism
Guaymallén
Capital de Espumante
Guaymallén, el departamento más poblado de
la provincia de Mendoza, conjuga tantos fenó-
menos rurales como urbanos. Es sede de más
de 15 establecimientos elaboradores de espu-
Luján de Cuyo, tierra del mantes, generando una producción anual de
Malbec El departamento de Luján de Cu-yo, 10 millones de botellas. Además, es líder en la
ubicado en el Centro-Norte de la región cuyana y forma parte del segundo Cin-
provincia, a solo 18 Km de la capital, invita al tur- turón Verde del país, en la producción de hor-
ismo todo el año. Perdriel, Agrelo, Vistalba son talizas y verduras, con más de 2000 hectáreas
distritos de Luján que presentan imponentes cul- cultivadas.
tivos de vides y por supuesto, bodegas, abiertas al Todos estos atributos se ponen en relieve a tra-
turismo, que producen vinos de reconoci-miento vés del megaevento vitivinícola “Burbujas y Sa-
mundial. Encontrarás aquí el máximo de-sarrollo bores”, que se realiza desde hace tres años
de la viticultura, desde el genuino vino artesanal durante la segunda quincena de diciembre. La
hasta el desarrollo tecnológico más avanzado. propuesta invita a conocer el enorme potencial
Toda la información actualizada sobre la oferta del departamento, combinando su historia y
turística del departamento de Luján de Cuyo, in- producción a través de una serie de circuitos
clusive el listado completo de bodegas abiertas al enoturísticos. A su vez, invita al deleite de es-
turismo, se puede consultar en: travel.lujande- pumantes locales, maridados con ex-quisitas
cuyo.gob.ar. propuestas gastronómicas.
62
Guaymallén Luján de Cuyo, land of
Malbec
The department of Luján de Cuyo
Capital City of Sparkling Wine is located in the central-north
area of Mendoza, at only 18 km from the Capital.
Guaymallén, the most inhabited department
The Andes mountain range occupies a large part
in the Province of Mendoza, combines rural
of this department. The visitor is welcomed with
as much as urban phenomena. It is host to
a friendly environment in its old-trees-roads,
more than 15 sparkling wine making esta-
which in the Autumn resemble a warm lion-like
blishments, with an annual production of 10
canvas: Perdriel, Agrelo, Vistalba, with impressive
million bottles. Besides, it is the leader in
vines, correctly planned in each plot, and of
Cuyo region and it is part of the second Green
course, with a winery as the heart in each produc-
Belt of the country in the production of ve-
tion centre, providing world-class wines.
getables with more than 2000 cultivated hec-
You will find in Luján de Cuyo the development
tares.
of a typical viticulture, from the genuine ancestral
All these attributes are highlighted in the
wine to the more advanced technological devel-
wine mega event “Burbujas y Sabores”
opment.
(“Bubbles and Flavours”) which has been ca-
All the updated information on the tourist offer
rried out for the last three years during the
of the department of Luján de Cuyo, including the
last two weeks of December. This proposal in-
complete list of wineries open to tourism, can be
vites you to know the huge potential of this
consulted at: travel.lujandecuyo.gob.ar.
department, combining its history and pro-
duction throughout a series of wine tourist
circuits. Moreover, it invites to the delight of
local sparkling wines combined with exquisite
gastronomic proposals.
caminos del vino • wine routes enoturismo wine torurism

64

caminos del vino


oasis norte
wine routes
northern oasis
enoturismo

caminos del vino oasis norte


Principales bodegas abiertas al turismo
BODEGA Zona BODEGA Zona
MAIPÚ LUJÁN DE CUYO
BAUDRON Maipú A 16 Perdriel
CARINAE Cruz de Piedra ACHAVAL FERRER Perdriel
CAVAS DON ARTURO Lunlunta ALTA VISTA Chacras de Coria
DOMAINE ST. DIEGO Lunlunta BELASCO DE BAQUEDANO Agrelo
DON BOSCO Rodeo del Medio BONFANTI Perdriel
FAMILIA CECCHIN Russell CABRINI 1918 Perdriel
FAMILIA DI TOMMASO Russell CAELUM Agrelo
FAMILIA ZUCCARDI Fray Luis Beltrán CARMELO PATTI Drummond
FINCA AGOSTINO CASARENA Perdriel
FLICHMAN Barrancas CATENA ZAPATA Perdriel
GIOL Gutiérrez
CAVAS DE WEINERT Carrodilla
LA RURAL Coquimbito
CHANDON Perdriel
LOPEZ Gutiérrez
CLOS DE CHACRAS Chacras de Coria
MI TERRUÑO San Roque
SIN FIN CRUZAT Perdriel
TAPAUS Licores Lunlunta DANTE ROBINO Perdriel
TRAPICHE Coquimbito DOLIUM Agrelo
TRIVENTO Russel FINCA DECERO Agrelo
VIÑAS EL CERNO Coquimbito FOSTER LORCA Perdriel
VISTANDES Cruz de Piedra KAIKEN Vistalba
LAGARDE Mayor Drummond
GODOY CRUZ LUIGI BOSCA Mayor Drummond
ESCORIHUELA GASCON Godoy Cruz NIETO SENETINER Vistalba
NAVARRO CORREAS Godoy Cruz NORTON Perdriel
OTAVIANO Agrelo
VALLE DE UCO OTERO RAMOS Mayor Drummond
ANTUCURA Tunuyán PULENTA ESTATE Alto Agrelo
BENVENUTO DE LA SERNA Tunuyan RUCA MALEN Agrelo
CUVELIER LOS ANDES Tunuyan
CLOS DE LOS SIETE Tunuyán
SAN HUBERTO Vistalba 65
SEPTIMA Agrelo
DIAMANDES Tunuyan
SUSANA BALBO WINES Agrelo
FAPES Tunuyán
GIMENEZ RIILI Tunuyán TAPIZ Agrelo
LURTON Tunuyán TERRAZAS DE LOS ANDES Perdriel
MONTEVIEJO Tunuyán TIERRAS ALTAS Carrodilla
ROLLAND Tunuyán VIAMONTE Chacras de Coria
SALENTEIN Tunuyán VISTALBA Vistalba
THE VINES OF MENDOZA Tunuyán
ANDELUNA CELLARS Tupungato GUAYMALLEN
ALTUS DE GUALTAYARY Tupungato LOS TONELES Nueva Ciudad
ATAMISQUE Tupungato RICHARDI-FAZIO-MENEGAZZO Rodeo de la Cruz
BOMBAL Tupungato CICCHITTI Rodeo de la Cruz
CASA PETRINI Tupungato CAVAS DEL 23 Rodeo de la Cruz
DOMAINE BOUSQUET Tupungato FAMILIA VALENCIA Los Corralitos
FLECHAS DE LOS ANDES Tupungato LENOR San Francisco del Monte
GIAQUINTA Tupungato SMS Los Corralitos
LA AZUL Tupungato COOPERATIVA VITIVINÍCOLA La Primavera
MIRADOR DE ESTRELLAS Tupungato
UVA NEGRA Los Corralitos
TUPUNGATO WINELANDS Tupungato
FINCA 8 San Carlos
LA CELIA San Carlos
ZONA ESTE
CARELLI Rivadavia
PIEDRA INFINITA San Carlos
O. FOURNIER San Carlos CASA LA PRIMAVERA Rivadavia
SEGUNDO CORREAS San Martín
LONCOPUE San Martín
SAN RAFAEL COOP. ING. GIAGNONI San Martín
ALFREDO ROCA
CROTTA San Martín
ALGODON WINE ESTATES
CUATRO FAMILIAS San Martín
BIANCHI
BOURNETT DOMINIO DE UYATA San Martín
GOYENECHEA DON CAYETANO San Martín
JEAN RIVIERE FLIA. ANTONIETTI San Martín
LA ABEJA LA ELCIRA San Martín
LAVAQUE LA HILDA San Martín
LA VIEJA BODEGA LA VICENTINA San Martín
SUTER VIEJA SENDA San Martín
VIÑAS DEL GOLF FANTELLI Santa Rosa
excursiones de vino • wine tours
WINE TRADITION
We are now heading to Lujan de Cuyo,
the land of Malbec. Our tour starts with
an exquisite lunch that offers traditional
LA TRADICION DEL VINO dishes and famous wines. The options
Nos dirigimos hacia la tierra del Malbec: el depar- are López, Lagarde, Nieto Senetiner,
tamento de Luján de Cuyo. La excursión ofrece un Norton, Los Toneles o Casarena
exquisito almuerzo, pudiendo degustar diferen-tes Wineries. Next we’ll drive along
vinos, en una bodega a elección entre López, La- olive-tree, vineyard and fruit-tree
garde, Nieto Senetiner, Norton, Los Toneles o lined roads to get to another win-
Casarena. Posteriormente, por caminos de oliva- ery. In an attempt we’ll visit an olive
res, frutales y viñedos, visitamos otra bodega. oil manufacturing facility. However,
Para completar nuestro recorrido visitamos una don’t forget to look up from time to
fábrica de aceite de oliva. En todo nuestro itine- time to see Cordon del Plata snow-
rario podremos apreciar siempre como fondo las capped peaks.
montañas nevadas del Cordón del Plata.

66

CORDÓN DEL PLATA, Viñedos de Altura CORDÓN DEL PLATA, High Vineyards
Nos dirigimos por la ruta 40 hacia el Sur; al llegar We take Ruta 40 to the south, cross Mendoza river
a Tunuyan ingresamos hacia el pedemonte, para and get to Tunuyan. We, then access the foothill
visitar modernas bodegas y degustar vinos arte- area to drive toward modern wineries where we’ll
sanalmente elaborados y premiados a nivel in- taste carefully made, internationally awarded
ternacional. En un paisaje que combina wines. This landscape perfectly combines long
ex-tensas arboledas, campos desérticos y mon- groves, desert fields and snow-capped peaks. The
tañas nevadas, los departamentos de Tunuyán, Municipalities of Tunuyan, Tupungato and San
Tu-pungato y San Carlos, aúnan sus bellezas con- Carlos contribute their beauties to make up this
formando esta pujante región vitivinícola. Po- vineyard area. While doing this, don’t forget to
dremos apreciar el majestuoso fondo de look up to see the magnificent Cordon del Plata
montañas nevadas del Cordón del Plata (vista al mountainous background (you’ll get to see
volcán más alto de todo el macizo andino, el Tu- 6820m-high Tupungato, the highest volcano in
pungato con sus 6.820 msnm). Continuamos The Andes). We’ll then move on to Manzano his-
hacia el Manzano Histórico, donde el General torico, the spot where General San Martin rested
San Martin reposó, a su regreso de la campaña on his way back from his Liberation Campaign
libertadora de Chile y Perú. Encontramos allí el after which Chile and Peru were freed. A monu-
monumento “Retorno a la Patria” (único monu- ment showing General San Martin in civilian’s
mento a San Martín vestido de civil). clothes is to be seen there.
wine tourism enoturismo

excursiones de vino • wine tours


WINE ROUTE
We drive visitors to what is known as the first
wine-making region in the Province of Mendo-za:
Maipú and Lujan de Cuyo. This is where wine-ries
are found among olive trees, fruit trees and vine-
CAMINOS DEL VINO
yards. You may see either kind of winery: tradi-
Nos dirigimos hacia la denominada primera zona
tional ones such as Familia Cecchin (outstanding
vitivinícola de la provincia: los departamentos de
organic wine making), Cavas de Don Arturo and
Maipú y Luján de Cuyo. Por caminos entre oliva-
San Huberto, among others, and also industrial
res, frutales y viñedos encontramos bodegas arte-
ones such as La Rural, Lopez, Lagarde, Finca Flich-
sanales como Familia Cecchin (importante por la
man, Cavas de Weinert and Familia Zuccardi. This
elaboración de vinos orgánicos), Cavas de Don Ar-
area also features olive oil manufacturing facilities
turo y San Huberto, entre otras, o industriales
such as Laur and Pasray. In all cases we will visit
como La Rural, López, Lagarde, Finca Flichman,
vineyards, olive trees and facilities. Tasting ses-
Cavas de Weinert y Familia Zuccardi. También en
sion. We will visit one of each kind and the last
esta zona se encuentran las fábricas de Aceite de
stop will be an olive oil manufacturing facility.
Oliva: Laur y Pasrai. En todos los casos visitamos
However don’t forget to look up from time to
viñedos, olivares e instalaciones. Degustación. Vi-
time to see the impressive Cordon del Plata snow-
sitamos una bodega de cada tipo y generalmente
capped peaks.
también una aceitera, siempre apreciando como
fondo los picos nevados del Cordón del Plata.
THE ORIGIN OF WINE
ORIGEN DEL VINO We ll head to Maipu, the cradle of wine and
Nos dirigimos hacia Maipú, cuna del vino y del olives. We’ll visit the Don Bosco winery, vine-
olivo. Visitamos una bodega (Don Bosco, sede la yards and facilities. Wine tasting session. All 67
la Facultad de Enología o La Rural, importante por along the tour, we’ll be able to enjoy the view
su Museo del Vino) viñedos e instalaciones. De- of Cordon del Plata snow-capped peaks. We’ll
gustación. Apreciamos de fondo las majestuoso go along vineyard and olive tree-lined roads to
montañas nevadas del Cordón del Plata. Por get to Familia Zuccardi winery. We’ll visit their
caminos bordeados de viñedos y olivares segui- vineyards. The winery facilities are located in a
mos hacia la Bodega Familia Zuccardi. Visitamos very nice area where visitors may go for walks
sus viñedos e instalaciones, descubriendo el mila- amidst the vineyards. Wine tasting session.
gro del vino desde las cepas. Degustación. Luego We’ll then have the “Five wines” lunch at Casa
disfrutaremos el “Almuerzo 5 Vinos” en la Casa del Visitante with traditional barbecue, empa-
del Visitante: asado criollo, con empanadas, pos- nadas, dessert and Zuccardi wine. After that
tres y vinos. Regreso a Mendoza. we’ll drive back to downtown Mendoza.

Creciendo Junto al Vino Growing with wine


Actividades ofrecidas en bodegas

Activities the winery offers

Cooking Class Cooking Class


Catas verticales y horizontale Vertical and horizontal tasting
Veni a Cosechar en Vendimia Come harvest with us
Veni a Podar Viñedos Come prune vineyards with us
Sobrevuelo en Aeróstatos Flying an aerostat
Fourtrack en Viñedos Riding four tracks amid the vineyards
Caminatas entre Varietales Trekking around varietals
Bike y Cabalgatas en los Viñedos Cycling and Horseback-riding amid the vineyards
Paseo en autos antiguos en Viñedos Vintage car ride amid the vineyards
Degustaciones Premium Premium wine tasting
Degustación Vinos Orgánicos Organic wine tasting
caminos del vino • wine routes enoturismo wine torurism

Pulenta
Estate a Mendoza
C. Ugarteche
La San José Los Cerrillos
Ca
rre
ra
Bombal
Chateau d’Ancon Dique
El Carrizal

TUPUNGATO
Altus

Jean Giaquinta
Bousquet nuyán
Río Tu
Andeluna
Zapata
Corredor Pr

El
Portillo
oductivo

Salentein
Los
Arboles
a Manzano Villa Seca
Histórico
Los
Sauces Colonia
Lurton Las Roas

Clos de los
68 Siete
Vista Flores

Campo de
los Andes
caminos
La Consulta del vino
n
Tun
uyá oasis centro
Río

SAN
wine routes
CARLOS central oasis
O. Fournier a San Rafael

caminos
del vino
oasis sur
wine routes
southern oasis
capital del vino • world wine capital
TIERRAS DEL MALBEC MALBEC’S TERROIR
Esta excursión es una de las mejores posibilida-des This excursion is one of the best possibilities to
para recorrer las Rutas Enogastronómicas de Men- travel through Enogastronomic Routes of Men-
doza, principalmente Agrelo y Perdriel. Es un doza, in Agrelo and Perdriel, privileged areas, for
paseo que ofrece la visita de tres bodegas, inicián- its famous Malbec’s terroir. In this tour we will visit
donos así en el conocimiento del ar-te de elaborar three wineries, initiating us thus in the knowledge
vinos; recorreremos sus viñedos y podremos de- of the art of elaborating wines; we are going to
gustar sus vinos. Para concluir tendremos un al- know the vineyards, and we will be able to taste
muerzo de dos o tres pasos con vino, en el its wines. To conclude we´ll have a lunch of two
restaurant de alguna de las bodegas de la opción or three steps with wine, in the res-taurant of
elegida. some of the selected wineries.

Mendoza: capital del vino Mendoza: world wine capital


La organización “Red Global de grandes capitales Global Network Great Wine Capitals was
del vino” se formó en 1998 con el objetivo de tra- founded in 1998 for the purpose of working to-
bajar en conjunto para estimular el turismo vitiv- gether in order to stimulate international wine
inícola internacional y fomentar los intercambios tourism and promote cultural, economical and ac-
culturales, económicos y académicos entre estas ademic exchange among these famous wine cap-
69
famosas capitales del vino. Mendoza fue nom- itals. In November, 2005, Mendoza was claimed
brada, en noviembre de 2005, capital mundial del as World Wine Capital with Adelaide (Aus-
vino junto con Adelaide (Australia), Bilbao/Rioja tralia), Bilbao/Rioja (Spain), Bordeaux (France),
(España), Bordeaux (Francia), Mainz/ Rheinhessen Mainz/Rheinhessen (Germany), Porto (Portu-
(Alemania), Porto (Portugal), San Francisco/Napa gal), San Francisco/ Napa Valley (USA), Val-
Valley (USA), Valparaíso/Casablanca (Chile) y paraíso/Casablanca (Chile) and Verona (Italy).
Verona (Italia). Pertenecer a esta red de trabajo Being part of this network implies, among
implica, entre otros beneficios, una im-portante di- other benefits, great promotion of the regions
fusión de las regiones y la industria vitivinícola, and wine industry, participation in wine tast-
participar de degustaciones, concusos y eventos ing, contests and events organized by this net-
propuestos por la red, y contar con información work, and access to up-dated information
actualizada de los países miembros. about the other members of the network.
actividades de aventura • adventure activities
aventurismo
adventure
Trekking +++
Senderear o sea una excursión a pie por lugares exóticos, no
frecuentados turísticamente. (Manzano Histórico, Quebrada de
Manantiales, Cacheuta, Potrerillos, Cordón del Plata, San Ra-
fael, Malargüe).
Trekking Walk along paths in exotic places not frequented by
tourists. (Manzano Histórico, Qa. de Manantiales, Cacheuta, Po-
trerillos, Cordón del Plata, San Rafael).

Rafting +++
Descenso por un río tumultuoso, a bordo de un bote neumá-
tico. (Ríos Mendoza, Tunuyán, Diamante, Atuel y Grande)
Rafting Go down the rapids on board of a tyre (Rivers Men-
doza, Tunuyán, Diamente, Atuel and Grande)

Cabalgatas +++
Recorrida a caballo por zonas poco habitadas (Villavicencio, Que-
brada de Horcones rodeando el Aconcagua, Cacheuta, Potrerillos,
70 Cordón del Plata, San Carlos, San Rafael, Malargüe o el cruce de la
cordillera por varios pasos inclusive al Valle de los Aviones).
Horseback Riding Horseriding tours in really natural sites
(Villavicencio, Horcones Gorges around the Aconcagua, Potre-
rillos, Cordón del Plata, San Carlos, San Rafael, Malargue or the
crossing of the mountains through several paths including to
Valle de los Aviones).

Mountain Bike ++ +
Travesía en zonas montañosas en bicicleta todo terreno. (San
Isidro, Las Leñas, Cañón del Atuel).
Mountain Bike Ride a bike in the mountain (San Isidro,
Las Leñas, Cañon del Atuel).

Parapente +++
Descenso aéreo, maniobrando un moderno paracaídas de for-
ma rectangular (Cerro El Arco, El Challao)
Parachuting Air dive in a modern rectangular parachute
(Cerro El Arco, El Challao)

Lanzamiento en alas deltas +++


Vuelo libre, planeando con dos alas de forma triangular (El
Challao, Penitentes y Villavicencio).
Hangliding Fly freely with two triangular shaped wings (El
Challao, Penitentes, and Villavicencio).
adventure aventurismo

Tirolesa +++
Cruce del cauce de un río colgados, por arneses especiales, a
una soga.
Paragliding Fly over the river hanging from a rope with spe-
cial harnesses.

Pesca +++
Consultar calendarios de fechas, especies y modalidades permitidas
(permisos en Dirección de Recursos Naturales). (Valle Grande, El Ni-
huil, El Carrizal y Laguna del Diamante).
Fishing Check fishing seasons, dates and fishing methods (Get per-
mits in Natural Resources Office) (Valle Grande, El Nihuil, El Carrizal
and Laguna del Diamente).

Rappel +++
Escalada en roca. (Cacheuta, Penitentes, Parques Provinciales
Aconcagua y Tupungato).
Rock Climbing (Cacheuta, Penitentes, Aconcagua and Tupungato)
Andinismo +++
Escalamiento de elevaciones montañosas. (Cerros de la cordillera,
incluyendo al Aconcagua).
71
Andinism Climb the highest peaks in the Cordillera including
the Aconcagua.

Espeleoturismo +++
Descensos de cañadones y barrancos, exploración de cuevas y
cavernas subterráneas. (Caverna de las Brujas y Cueva del Ti-
gre, ambas en Malargüe).
Cave Watching Go down canyons and gorges exploring sub-
terranean caves. (Caverna de las Brujas- Cavern of Witches and
Cueva del Tigre- Cave of the Tiger, both in Malargue)

Safaris Fotográficos +++


Avistaje de flora y fauna en distintos escenarios tanto en el desier-
to de Lavalle como a lo largo de la precordillera (Valle de las Carre-
ras, Laguna del Diamante y Blanca, Llancanello y la Payunia).
Safaris with photographs See flora and fauna in different
landscapes, in Lavalle dessert as well as along the precordillera
(Valle de las Carreras, Laguna del Diamente, Blanca, Llancane-
lo and la Payunia).

Pero la lista de actividades de aventura practicables en Mendoza es mucho más extensa: Kayac,
Canotaje, Navegación a vela, Esquí acuático, Wind surf, Buceo en altura, 4x4 y four track, etc.
However, the list of adventure activities to be practised in Mendoza is far longer: Kayac and Boaters,
Sailing, Water skiing, Windsurfing, Diving, Track drives, Four track, etc.
Fiesta de la Vendimia
Grape Harvest Festival
El origen de la vid en América está muy ligado a la labor espiritual ya que los evangeliza-
dores necesitaban del vino para celebrar la misa. como la importación de vino era dificulto-
sa, junto a cada capilla que levantaban, los conquistadores preparaban un parral y un huerto
que serviría para abastecer sus necesidades alimenticias. Los nobles parrales ayudaban tam-
bién a combatir los calores en las capillas solitarias. Las uvas no sólo servían para preparar
el vino sino que eran consumidas frescas y constituían un nutritivo alimento.
The cultivation of grapes in south america was strongly linked to religion, as the evangeliz-
ers needed wine to celebrate mass. since it was difficult to import wine, the conquerors es-
tablished vineyards and vegetable gardens next to every chapel they built. The vineyard
and garden served to meet their nutritional as well as their spiritual needs. Those noble
vineyards also helped to alleviate the terrible heat in those lonely chapels. the grapes not
only produced wine, but also were eaten as a refreshing fruit.
Fiesta de la Vendimia
La Vendimia es la celebración más antigua de la Argentina, nacida co-
mo fiesta popular de la cosecha de la vid. Su origen se remonta a la
época de las grandes inmigraciones, cuando al finalizar los trabajos de
cosecha y elaboración del vino, se agradecían las bondades de la natu-
raleza con bailes y cantos; se elegía la más linda de las mujeres y se la
coronaba con hojas de vid y racimos de uva. Este sencillo homenaje fue
72 la fuente inspiradora de la fiesta que revive Mendoza, cada año.
Hoy es un imponente espectáculo alegórico con grandes coreografías
enmarcadas en un fantástico despliegue de luz y sonido. Se realiza el
primer sábado de marzo, desde hace 70 años.
En el marco de la gran celebración, durante el mes de enero se inician
los festejos, con las primeras fiestas departamentales, donde se reali-
za la elección de la reina que luego representará a su departamento
en el Acto Central. La trascendencia cultural, social y turística de cada uno de estas celebraciones le
dan a la Vendimia envergadura y proyección internacional.
Bienvenidos pues, a la cosecha que cada año nos permite brindar juntos con el "vino nuevo".

Grape Harvest Festival The Vendimia festival is the oldest event


of its kind in Argentina. It was born as popular celebration follow-
ing the early grape harvests. Its origin can be tracked to the period
of heavy immigration. After the harvest and wine production had
been completed, workers expressed their gratitude for the bounty
of nature in a celebration of dance and song. During those festivi-
ties a woman considered most beautiful was chosen and crowned
with vine leaves and bunches of grapes. That simple ceremony was
the inspiration for the present Vendimia festival, which takes place
in Mendoza every year. It has been held on the first Saturday of
March for the past 70 years. The festival begins in January with re-
gional celebrations held throughout the province of Mendoza. At
each of these regional events a Queen is chosen to represent her
region at the main event in March. The cultural, social and tourism importance of each of these
celebrations elevates the Vendimia to a festival of international proportions.
Welcome, then, to the annual harvest that allows us to together drink a toast with the new wine.
grape harvest festival fiesta nacional de la vendimia
Vía Blanca y Carrusel +++
Con el nombre de “Corso de los carros alegóricos”, nació lo que hoy
conocemos como “Vía Blanca de las Reinas” viernes a la noche y “Car-
rusel” el sábado a la mañana. Las soberanas departamentales que as-
piran al reinado nacional recorren, en los pintorescos carros, las
principales calles de la ciudad, mientras una multitud se da cita en las
veredas, para saludar a las candidatas y sus cortes. El desfile con su pa-
rafernalia en movimiento y su diversidad de participantes, expresa el trabajo y el deseo de la gente
de los distintos departamentos, de tener un lugar y una voz en la Vendimia.
The White Way and the Carrusel During the Via Blanca and the
Carrusel parade, the regional queens seeking the national scepter pass
through the main streets of city in picturesque carriages, while a crowd
gathers on the sidewalks to greet the candidate queens and their
courts. This colorful parade, with its diverse participants, is an expres-
sion of the efforts made by those from different regions within Men-
doza to participate and have their voices heard.

Acto Central de la Fiesta +++


El Acto Central es la culminación de la fiesta del trabajo. La
danza y la música toman protagonismo para celebrar el fruto
de un año de esfuerzo. La cita es el primer sábado de marzo
en el Teatro Griego Frank Romero Day con su entorno de ce-
rros hacia donde se expande el espectáculo de luz y sonido. 73
Todos los años, más de cuatro mil metros cuadrados de esce-
narios, pantallas, cajas lumínicas, más de 1000 artistas en es-
cena entre bailarines, actores, músicos y figurantes, efectos
especiales en 3D, serán protagonistas de la puesta en escena
que dará vida a la noche más importante de Mendoza. Cuan-
do termina el espectáculo artístico, se dá comienzo a la instan-
cia final de la noche: la elección que coronará a la Reina
Nacional de la Vendimia. También hay repeticiones el domingo
y el lunes siguiente. La reina electa se transforma en la emba-
jadora de Mendoza, con la misión de difundir las virtudes de
su pueblo y la belleza de su tierra.
Main Event Main Event is the Festival’s closing event. Dance
and music become the protagonists when celebrating the
fruits of a years’ effort. The Festival devoloped into the Frank
Romero Day Greek Theater, the first Saturday of March, su-
rrounded by hills which enhance the show of light and sound.
Every year a four thousand square meter- stage, big screens,
light boxes, more than 1000 artists on stage including dancers,
actors and extras will be starring the show that makes Men-
doza’s most important evening come to life. When the artistic
show ends, the final instance of the night begins: the choice
of the National Vendimia Queen. The following Sunday and
Monday there are usually repetitions of the party. Even
though the festival was big at birth, it has continually expan-
ded in size and content.
excursiones locales
local excursions
Ciudad y Parque I City Tour Ciudad de noche I City by night
Área Fundacional, Alame- Principales avenidas, Cen-
da, Memorial de la Bande- tro Cívico, La Arístides y su
ra de los Andes, Parque movida nocturna, Porto-
General San Martín y Cerro nes del Parque, Cerro de
de la Gloria. la Gloria con vista panorá-
mica de la ciudad.
Foundation Area, Alame-
da, Flag Memorial, San Main avenues, Civic Cen-
Martin Park and Gloria’s tre, A. Villanueva St. with
Hill. its great night life. The
gates of the General San
Martin Park, Gloria’s Hill.

Villavicencio Cacheuta - Potrerillos, Ruta 82


Quebrada de Villavicencio. Chachas de Coria. Ruta 82,
Camino de Caracoles hasta Termas y Puente Colgante
el Mirador. Hotel, Capilla y de Cacheuta. Túnel, Embal-
jardines. se de Potrerillos. Paseo por
el perilago finalizando en la
Villavicencio ravine. Win- Villa.
ding road up to the view-
point. Hotel, Chapel and Chacras de Coria. Route 82,
74 gardens. Termas de Cacheuta (hot
springs) and the Suspension
Bridge. Tunnel, Potrerillos
Valley and its dam.

Alta Montaña I High Andes Alta Montaña por Villavicencio


Dique Potrerillos, Valle de Variante de Villavicencio,
Uspallata, Puente Picheuta, camino de caracoles, Cruz
Penitentes, Puente del Inca, del Paramillo, Valle de Us-
Cementerio de los Andinis- pallata, desde donde el
tas, Mirador del cerro Acon- desarrollo del paseo es
cagua. Las Cuevas. idéntico a Alta Montaña .
Potrerillos dam, Uspallata Villavicencio. Winding
Valley, Bridge Picheuta, Los road, Cruz del Paramillo,
Penitentes, Puente del Inca, Uspallata Valley, with a si-
Mountaineers Cemetery. milar tour to that of High
Viewpoint Mt. Aconcagua, Andes.
Las Cuevas.

Cordón del Plata Cañón del Atuel I Atuel Canyon


RN 7, Dique Potrerillos, Las Valle de Uco, Villa 25 de
Vegas, Camino de Las Ca- Mayo, diques Galileo Vitale
rreras, Cordón del Plata, y El Nihuil, Cañón del
Valle de Uco, Cristo Rey del Atuel, Valle Grande. Ciudad
Valle, Visita a una bodega, de San Rafael.
Manzano histórico.
RN 7, Potrerillos dam, Las Uco Valley, Villa 25 de Ma-
Vegas, Las Carreras valley, yo, Galileo Vitale and El Ni-
Cordon del Plata, the Uco huil dams. Cañón del Atuel,
Valley, Cristo Rey del Valle, Valle Grande. San Rafael
Visit a winery with tasting. city tour.

También podría gustarte