Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Tema 2
Tema 2
user_2116366
Idioma Moderno I
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
▪ En face de: enfrente de
▪ Entre: entre
▪ À gauche de: a la izquierda de
▪ À droite de: a la derecha de
▪ Au-dessus de: por encima de, encima de
▪ Contre: contra, frente a
▪ Au milieu de: en medio de
Les pronoms En et Y
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
de, au dessus de. Ex: Qu'est-ce que je mets sur la tabl ? Mets-y une nappe et des couverts.
3. No se puede utilizar la “y” si la preposición “à” introduce una persona. Se utiliza los
pronombres personales indirectos: me, te, lui, se, nous, vous, leur
3. On ne peut pas employer Y si la préposition à introduit une personne. On emploie alors
les pronoms personnels indirects me, te, lui, se, nous, vous, leur. Ex. Parles-tu à
Marie? Oui, je lui parle.
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
1. a) Los adjetivos de color constituidos de un solo nombre concuerdan con el
nombre al que califican.
Excepciones: los adjetivos de color constituidos de un solo que derivan de un
nombre: abricot, bistre, brique, bronze, carmin, crème, garance, grenat, indigo,
kaki, lilas, marron, nacre, noisette, olive, orange, paille, pastel, pervenche, sépia,
turquoise, tilleul, vermillon, etc. → No se concuerdan.
Excepciones de las excepciones: châtain, écarlate, fauve, incarnat, mauve,
pourpre, rose, vermeil, violet sont assimilés à de véritables adjectifs ; ils
s’accordent. (Il avait les joues écarlates).
2. Los adjetivos de color formados por muchos nombres (como, por ejemplo: bleu-
vert, bleu clair, gorge-de-pigeon, etc.) no se acuerdan nunca, salvo eventualmente
en el caso de una excepción. Ejemplos: des yeux bleu clair, des yeux bleu vert, un
canapé vert .pomme.
Excepciones: los adjetivos de color unidos por la conjunción “et” se quedan igual
(invariables) cuando actúen de uno solo y la misma indicación (por ejemplo: des
oiseaux vert et bleu), pero se concuerdan cuando actúan de dos modos distintos
(por ejemplo: des plumes vertes et bleus, de la otra forma diríamos “des plumes
vertes et des plumes bleues”; la ausencia del acuerdo en el caso ambiguo no
constituye, sin embargo, un error.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5906267
Les accents en français
Función de los acentos:
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
è ê : e ouvert [ɛ]
ex. : père, mère, boulangère, il achète, légère
fenêtre, forêt, intérêt, guêpe, même
« e » sans accent :
« e » sans accent qui termine la syllabe: [ə] (ex. : demain) ou muet (ex. tellement).
« e » suivi d’une consonne qui termine la syllabe [ɛ] (ex. : restaurant, sept)
(voir la suite).
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Du [Il a du courage] [le livre du professeur] / dû [Elle a dû prendre l’autobus]
La acentuación de la “e”
▪ Règle générale : La letra « e » pronunciada [e] o [ɛ] no toman nada más que un
acento cuando termina la sílaba. Ex. : amer (a-mer) / amère (a-mè-re) ; pied /
piédestal (pié-des-tal) ; ancêtre (an-cê-tre) / ancestral (an-ces-tral). Esta regla no
comporta practicamente excepciones, pero debemos examinar algunos casos
particulares:
6.- Los nombres terminados por « e » + una consonante final, salvo « -s » o « -êt »
(el caso que nosotros acabamos de ver) no toman acento: ex. nez, aimer, pied,
grec, boulanger.
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Se debe poner un acento agudo sobre la « e » pronunciada [e] si termina en sílaba y es
seguido de una sílaba fuerte. El acento agudo no se puede poner nada mas que sobre la
vocal « e ». Ex. : Nous réglons, vous réglez / nous complétons, vous complétez / étudiant,
général, élégant
Attention ! La « e » pronunciada [ə] (e caduc) no toman acento incluso si termina en
sílaba. Ex. nous achetons, vous achetez, justement.
Se debe poner un acento grave sobre la « e » pronunciada [ɛ] si está seguida de una sílaba
que contiene una « e » muda. Ex : j’achète, tu achètes, il achète / je pèle, tu pèles, il pèle…
Etrangère, légère, mystère, enlèvement, trèfle, lèpre...