Está en la página 1de 11

Tema-2.

pdf

user_2116366

Idioma Moderno I

1º Grado en Estudios Ingleses

Facultad de Filosofía y Letras


Universidad de Málaga

Reservados todos los derechos.


No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5906267
Casos particulares
La comparaison

Reservados todos los derechos.


No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Expresiones relacionadas

Reservados todos los derechos.


Attention!

Complemento de superlativo es introducido por la preposición “de”: Le plus grand des


musées de France, c’est le Louvre

Reforzamiento del comparativo


Estos adverbios (plus, moins) pueden ir precedidos de adverbios, que se denominan
reforzamiento, porque permiten enfatizar el grado de comparación.
Il a fait bien plus chaud aujourd'hui qu'hier (ou il a fait beaucoup plus
chaud, autrement plus chaud…).
Según el grado de intensidad que se quiera expresar, se utiliza los adverbios siguientes:
Autrement, beaucoup, bien, encore, énormément, infiniment, tellement, un peu, etc.
▪ La costumbre prefiere no usar “beaucoup” para reforzar “meilleur” o “pire” aunque
se trata de comparaciones. Ex: c'est bien meilleur ainsi (plus fréquent que c'est
beaucoup meilleur…).
▪ También es posible fortalecer la comparación de la igualdad con “tout”. Ex: Il fait
tout aussi beau qu'hier.
▪ El adverbio de reforzamiento utilizado en forma negativa es guère. Ex: Il ne fait
guère plus chaud qu'hier.

si lees esto me debes un besito


a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5906267
Les prépositions de lieu
▪ Devant: delante
▪ Derrière: detrás
▪ À côté de: al lado de
▪ Sur / dessus: sobre / encima
▪ Sous / dessous: debajo de
▪ Dans: dentro

No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
▪ En face de: enfrente de
▪ Entre: entre
▪ À gauche de: a la izquierda de
▪ À droite de: a la derecha de
▪ Au-dessus de: por encima de, encima de
▪ Contre: contra, frente a
▪ Au milieu de: en medio de

Les pronoms En et Y

Reservados todos los derechos.


En
1. Puede remplazar un nombre de COD precedido de un artículo partitivo (du, de la, de l’,
des). Ex: Est-ce que nous avons du pain? Oui nous en avons.
2. Puede remplazar un nombre de COD precedido de un artículo indefinido singular (un,
une) o de una cantidad (trois, mille, plusieurs, beaucoup). Se debe repetir la cantidad en
cuestión. Ex: As-tu beaucoup de travail? Oui, j'en ai beaucoup.
Attention! En una frase negativa no se repite “un” o “une”. Ex: Est-ce que tu as une robe de
soirée? Non, je n'en ai pas
3. Puede remplazar un COI introducido por la preposición “de”. Puede actuar como:
▪ Una cosa: Est-ce que j'ai parlé de mes vacances? Oui, tu en as parlé
▪ Un lugar: Est-elle rentrée de France? Oui, elle en est rentrée.
▪ Una frase: As-tu envie de lui faire une surprise? Oui, j'en ai envie.
4. No se puede utilizar “en” si la frase “de” introduce una persona. Se utiliza “de” seguido
de los pronombres personales separados: moi, toi, lui, elle, soi, nous, vous. Ex: Te souviens-
tu de Corinne? Oui, je me souviens d'elle.

si lees esto me debes un besito


a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5906267
Y
1.Remplaza un COI introducido por “à”. Puede tratarse de:
▪ Una cosa: Est-ce que tu t'intéresses à la musique? Oui, je m'y intéresse
▪ Una idea: Penses-tu à quitter le pays? J'y pense.
▪ Un lugar: Vit-elle à Toronto? Elle y vit.
2. Puede remplazar todas las expresiones indicando la localización, la dirección y el lugar
introducidos por las preposiciones: chez, dans, devant, derrière, en, sous, sur, au dessous

No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
de, au dessus de. Ex: Qu'est-ce que je mets sur la tabl ? Mets-y une nappe et des couverts.
3. No se puede utilizar la “y” si la preposición “à” introduce una persona. Se utiliza los
pronombres personales indirectos: me, te, lui, se, nous, vous, leur
3. On ne peut pas employer Y si la préposition à introduit une personne. On emploie alors
les pronoms personnels indirects me, te, lui, se, nous, vous, leur. Ex. Parles-tu à
Marie? Oui, je lui parle.

Reservados todos los derechos.

si lees esto me debes un besito


a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5906267
Adjectifs de couleurs

No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
1. a) Los adjetivos de color constituidos de un solo nombre concuerdan con el
nombre al que califican.
Excepciones: los adjetivos de color constituidos de un solo que derivan de un
nombre: abricot, bistre, brique, bronze, carmin, crème, garance, grenat, indigo,
kaki, lilas, marron, nacre, noisette, olive, orange, paille, pastel, pervenche, sépia,
turquoise, tilleul, vermillon, etc. → No se concuerdan.
Excepciones de las excepciones: châtain, écarlate, fauve, incarnat, mauve,
pourpre, rose, vermeil, violet sont assimilés à de véritables adjectifs ; ils
s’accordent. (Il avait les joues écarlates).

b) Los adjetivos de color derivados de lenguas extranjeras (como, por ejemplo:

Reservados todos los derechos.


Auburn, kaki, etc.) son invariables.
Ejemplos: des ciels bleus, des jupes crème, des fleurs orange, des yeux marron,
des chaises roses…
¡Atención!
El color “châtain” es una doble excepción, porque este color puede tomar la marca
del plural, pero también puede no tomar sistemáticamente la marca del femenino
(une chevelure châtain ou châtaine).

2. Los adjetivos de color formados por muchos nombres (como, por ejemplo: bleu-
vert, bleu clair, gorge-de-pigeon, etc.) no se acuerdan nunca, salvo eventualmente
en el caso de una excepción. Ejemplos: des yeux bleu clair, des yeux bleu vert, un
canapé vert .pomme.
Excepciones: los adjetivos de color unidos por la conjunción “et” se quedan igual
(invariables) cuando actúen de uno solo y la misma indicación (por ejemplo: des
oiseaux vert et bleu), pero se concuerdan cuando actúan de dos modos distintos
(por ejemplo: des plumes vertes et bleus, de la otra forma diríamos “des plumes
vertes et des plumes bleues”; la ausencia del acuerdo en el caso ambiguo no
constituye, sin embargo, un error.

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5906267
Les accents en français
Función de los acentos:

1. Saber cómo se debe pronunciar la “e”


é: e fermé [e]
ex.: Café, thé, dé, épée, bébé, général, étudiant

No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
è ê : e ouvert [ɛ]
ex. : père, mère, boulangère, il achète, légère
fenêtre, forêt, intérêt, guêpe, même

« e » sans accent :
« e » sans accent qui termine la syllabe: [ə] (ex. : demain) ou muet (ex. tellement).
« e » suivi d’une consonne qui termine la syllabe [ɛ] (ex. : restaurant, sept)
(voir la suite).

2. Rastro de una forma de escribir antigua


▪ El acento circunflejo se pone sobre algunos nombres que han perdido una

Reservados todos los derechos.


“s”, o más raro, otra letra: château, goût, prêt, hôpital, île, hôtel, fenêtre, forêt,
être, même, tête, vêtement, tempête, hôte, hôtesse, âge (s'écrivait autrefois
eage).

▪ El acento circunflejo se puede poner sobre todas las vocales salvo la « y »

3. Distinguir los homónimos


El acento grave no se puede poner sobre la “a”, la “u” y la “e” para evitar la
confusión entre dos nombres:
a (avait) [Il a deux enfants] / à [Il va à Paris]
des [Il y a des livres dans son cartable], [Vous voulez des bonbons], [Ce sont les
livres des étudiants] / dès [Tu me téléphoneras dès que tu arriveras] [Nous
sommes partis dès la fin des cours]
la [La bibliothèque est en face] / [Il la voit tous les matins] / là [La bibliothèque est
là]
ou [Vous pouvez lui offrir des roses ou des marguerites] / où [La ville où je suis né
est très belle] [Chopin est né à une époque où on ne savait pas guérir la
tuberculose] [où habitez-vous ?]

▪ A continuacion, el acento circunflejo, al igual que el acento grave, puede servir


para distinguir los homónimos :
Notre / votre [notre (votre) fils fait des études de traduction] / nôtre / vôtre [Le nôtre
(vôtre) vient de terminer ses études].

si lees esto me debes un besito


a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5906267
Tache [Cette jupe a une tache] / tâche [le professeur a donné une tâche à son élève]
(Se) tacher [il a les mains sales, il va tout tacher] (= salir) / tâcher [il tâche de compléter
l’exercice / tâchez d’arriver à l’heure] (= essayer / s’efforcer)
Boite [Il boite parce qu’il a mal au genou] / boîte [il faut une boîte de pulpe de tomates]
Mur (Il a poussé la table contre le mur) / mûr [Ce fruit est mûr]
Sur [Les clés sont sur la table] / sûr [Elle est sûre de ce qu’elle a vu]

No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Du [Il a du courage] [le livre du professeur] / dû [Elle a dû prendre l’autobus]

La acentuación de la “e”

▪ Règle générale : La letra « e » pronunciada [e] o [ɛ] no toman nada más que un
acento cuando termina la sílaba. Ex. : amer (a-mer) / amère (a-mè-re) ; pied /
piédestal (pié-des-tal) ; ancêtre (an-cê-tre) / ancestral (an-ces-tral). Esta regla no
comporta practicamente excepciones, pero debemos examinar algunos casos
particulares:

Reservados todos los derechos.


1. « e » seguido de « x » + vocal (exact)
« e »seguido de « x » + consonante (exciter)
« e » seguido de « x » + grupo consonántico (extrême)
Autres exemples : lexique, convexe, réflexion, examen.
La pronunciación de « x » representa, en realidad, dos consonantes :
Lexique [lɛksik)
Exact [ɛgzakt]
La « e » seguida de « x » no termina jamás en silaba, por tanto no tiene acento.

2.- « e » + consonante doble. Ex. : belle. Si nosotros dividimos este nombre,


obtenemos bel-le. La « e » no termina en sílaba, por tanto no tiene acento.
Attention ! Trèfle (deux consonnes mais pas la même deux fois).

3.- « é » suivi de « e » final


Ex.: aimée, lycée, année, musée
Le e final n’est jamais prononcé, à l’oral le « é » (prononcé [e]) termine la syllabe, il
prend donc un accent.

4.- « é » o « è » seguido de « s ». La « s » no es pronunciada, por tanto, en lo oral, la


« e » termina en sílaba y puede tomar el acento. Ex. : étudiés, achetés
Algunos nombres que terminan en « -ès». Esta « s » final no es pronunciada, por
tanto la « e » termina en sílaba y puede tomar un acento (dès, après, très, près,
exprès, auprès, congrès, abcès, accès, progrès, succès, procès).
Attention ! (tu) es, mes, tes, ses, les, des, ces : sin acento

si lees esto me debes un besito


a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5906267
5.- Los nombres terminados en –et (ex. coquet) no toman acento salvo algunos
nombres que toman un acento circunflejo. Los más frecuentes: arrêt, intérêt, prêt.

6.- Los nombres terminados por « e » + una consonante final, salvo « -s » o « -êt »
(el caso que nosotros acabamos de ver) no toman acento: ex. nez, aimer, pied,
grec, boulanger.

Acento agudo o grave

No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Se debe poner un acento agudo sobre la « e » pronunciada [e] si termina en sílaba y es
seguido de una sílaba fuerte. El acento agudo no se puede poner nada mas que sobre la
vocal « e ». Ex. : Nous réglons, vous réglez / nous complétons, vous complétez / étudiant,
général, élégant
Attention ! La « e » pronunciada [ə] (e caduc) no toman acento incluso si termina en
sílaba. Ex. nous achetons, vous achetez, justement.
Se debe poner un acento grave sobre la « e » pronunciada [ɛ] si está seguida de una sílaba
que contiene una « e » muda. Ex : j’achète, tu achètes, il achète / je pèle, tu pèles, il pèle…
Etrangère, légère, mystère, enlèvement, trèfle, lèpre...

Reservados todos los derechos.


Para terminar
1. Las reglas pueden ayudarnos a situar bien los acentos y a elegir el acento que conviene.
Nos permiten saber:
▪ Si debemos poner un acento o no
▪ Si debemos poner el acento agudo o el acento grave
Attention! La diferencia de pronunciación entre la e caduc [ə] de una parte y la e cerrada
[e] y la e abierta [ɛ] de la otra, sigue siendo fundamental. Es la pronunciación la que nos
permite saber si debemos poner un acento o no si esa « e » termina en sílaba
Exemples (¡Atención a los casos particulares !)
▪ Restaurant: le «e» ne termine pas la syllabe : pas d’accent (même s’il est prononcé
[ɛ] ).
▪ Relire, justement [le « e » termine la syllabe mais il est prononcé [ə] : pas d’accent.
▪ J’achète, ouvrière [le « e » termine la syllabe, il n’est pas prononcé [ə], il est suivi
d’une consonne + e muet : accent grave
▪ Étudiant, compléter : le « e » termine la syllabe, il n’est pas prononcé [ə], il est suivi
d’une syllabe forte : accent aigu.

si lees esto me debes un besito


a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5906267
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5906267
Reservados todos los derechos.
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.

También podría gustarte