Está en la página 1de 53

Se amus He afiey

Muerte de un
na,tura,lista
Traducción de Margarita Ardana,z
Edición bilingüe

PR6058
.E43
UNAM
D4318
SEAMUS HEANEY

MUERTE DE UN
NATURALISTA
DEATH OF A NATURALIST
Traducción de Margarita Ardanaz
Edición bilingüe

SEAMUS HEANEY en
Foro ARcHrvo
Madrid (1992)
HTPERTóN 0
Hiperión
¿\ D'l - q5 e,1 5l
poesí¿ Hiperión
Colección dirigida por Jesús Mu¡ániz
Diseño gráfico: Equipo 109

Pli c o:.'6 {68 §?


''75
nue:d
Para Marie

f,{* s*
/4* 076i 050
El editor agradece la ayuda financiera del ILE:
Ireland Literature Excha¡ge (Fondo de Traducciones), Dublín, Irlanda.

Tffilo ofig]nal Death of a NaturoList


@ C¿p,/^ight Seamus Heane¡ 1966, 1991.
Publicado originalmente en Faber & Faber Limited,
l,ondres, Inglatena, I 966.
@ Copyr¡Bht del^tr^ducción: Margarita Ardanaz, 1996.
Derechos de edición reservados: EDICIONES HIPERIÓN S.L.
Calte de Salustiano Olózaga, 14. 28001 Madrid. Tfno. [91] 577 60 15
ISBN: 84-7517478-7 Depósito legol: M-13491-1996
Artes Gúficas Céminis, S.L. San Sebastián de los Reyes (Madrid)

La reproducción total o parcial de este libro no autorizada por la editorial


vulnera derechos reservados. Cualquier utilización debe ser previamente concertada,

IMPRESo EN BSPAÑ A- PRINTED IN SPAIN


NOTA DE LA TRADUCTORA

Muerte de un naturalista, prbllcado en 1966, es considerado por la


crítica como el primer poemario del Premio Nobel de Literatura 1995
Seamus Heaney. Con anterioridad a este libro sólo había publicado
Eleven Poems, en 1965, que ha de ser tomado más como una pri-
meriza y breve recopilación que como un libro unitario.
Ya desde esta primera entrega muestra Heaney un dominio de las
formas y los temas que sin lugar a dudas indica muchas horas de es-
critura, de corrección y de reflexión, antes de dar a la luz su prime-
ra obra.
E[ libro arr¿nca con un poema paradigmático, como es "Digging",
que se ha antologado y recitado como g¡-o*de los más característicos
de su autor. En esta obra aparecert[á[maJQre van a ser recurren-
tes en sus entregas posteriores: lqs_recuer_dos de la infancia, Ia me-
moria de los ancestros, el poder de 14 !¡gr_r-a, las faenas del campo y
la conciencia social y política.
El lenguaje, aparentemente sencillo y concreto, ofrece una ex-
traorifiñáiiá dificultad para el traductor, ya que, con frecuencia, uti-
liza términos locales y muy precisos, aludiendo a actividades y jer-
gas perfectamente especializadas.
Creo que es de esta forma, como Heaney ha conseguido ser un
poeta de aliento universal a la vez que un cantor de su pequeño te-
m:ño natal irlandés. Heaney habla con propiedad definitiva porque
habla de lo que conoce muy bien; habla de lo suyo y con las palabras
de su tribu.
Valga, pues, esta traducción como un intento de ofrecer al lector
español un acercamiento a un tipo de poesía poco habitual en nues-
trás latitudes-

DEATH OF A NATURALIST

MUERTE DE UN NATURALISTA
Quiero dedicar este libro a Amadeo Aláez Rojo,
generoso maeslro, paciente abuelo y padre.

M. A.

t0
DIGGING CAVANDO

Berwm,N m¡ fi.nger and my thuntb ENrRE el pulgar y el índice


The squat pen rests; snug as a gun. La regordeta pluma se acomoda; confortable cual arma.

Untler my window, a clean rasping sound Y bajo mi ventana, el limpio y áspero sonido
When the spade sinks into gravelly ground: Cuando la pala se hunde en el suelo arenisco:
My fathe¡ digging. I look down Mi padre está cavando. Lo miro desde ariba

Till his straining rump among the flowerbeds Hasta que su costado que se esfuerza por entre los macizos de flores
Bends low comes up twenty years away Se dobla, y se levanta veinte años atrás
Stooping in rhythm through potato drills Agachándose al ritmo de surcos de patatas
Where he was digging. Donde estaba cavando.

The coarse boot nestled on the lug, the shaJi La tosca bota se acunaba en la pala, el mango,
Against the inside knee was levered firmly. rozando con la piema, se levantaba con firmeza.
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep Él ar¡ancaba los brotes altos, y enterraba muy hondo aquel
To scatter new potaloes that we picked, brillante filo
Loving their cool hardness in our hands. Para desparramar patatas nuevas que nosotros cogíamos
Encantados con su fresca dureza en nuestras manos.
By God, the old man could handle a spade-
Just like his old man. ¡Dios mío, y cómo manejaba el viejo aquella pala!
Exactamente igual que lo había hecho su padre.
My grandfttther cut more turf in a day
Than any other man on Toner's bog. Mi abuelo cortaba más turba en un día
Once I carried him milk in a bottle Que ningún otro en la turbera de Toner.
Corked sloppiLy with paper He straightened up Una vez le llevé leche en una botella
To drink it, thenfelL to right away Con un descuidado tapón de papel. Se enderezó
Para beberla; luego se inclinó de nuevo a la tarea

l2 l3
Nicking and slicing neatly, heaving sods Cortando y rebanando con esmero, arrojando terrones
Over his shoulder; going down and down Por encima del hombro, ahondando más y más
For the good tutf. Digging. En busca de la turba buena. Cavando.

The cod smell of potato mould, the squelch and slap El olor frío del mantillo, el chapoteo y el golpe
Of soggy peat, the curt cufs of an edge De Ia turba empapada, los secos cortes del filo
Through living roots a\)aken in my head. Atravesando las raíces vivas despiertan en mi cabeza.
But I've no spade to follow men like them. Yo no tengo una pala con que seguir a hombres como ellos.

Entre el pulgar y el índice


Betvveen my f,nger and mY thumb
The squat pen rests. La regordeta pluma se acomoda.
I'lI dig with it. Yo cavaré con ella-

t4 l5
DEATH OF A NATURALIST MUERTE DE UN NAIURALISTA

Atr,year the flax-dam festered in the heart ToDo el año la presa de lino se ulceraba en el corazón
Ofthe townland; green and heavy headed Del pueblo, lino de flor pesada y verde
Flax had rotted there, weighted down by huge sods. Allí se había podrido, aplastado por enormes terrones.
Daily it sweltered in the punishing sun. Se cocía a diario bajo el sol de justicia.
Bubbles gargled delicately, bluebottles Gárgaras delicadas de burbujas, moscardones azules
Wove a strong gauze of sound around the smell. Tejían una fuerte gasa de sonido alrededor del olor.
There were dragon-flies, spotted butterflies, Había libélulas, mariposas moteadas,
But best of all was the warm thick slobber Pero lo mejor de todo era la baba cálida y espesa
Offrogspawn that grev) like clotted water De las huevas de rana que crecían como agua coagulada
In the shade o[ rhe banks. Here. every spring, A la sombra de las orillas. Aquí todas las primaveras
I wouldfill jampotfuls of the jellied Yo llenaba tarros de mermelada con los gelatinosos
Specks to range on window-silLs af home, Granos y los colocaba en los alféizares de casa,
On shelves af school, and wait and watch until O en los estantes de la escuela, y miraba y esperaba hasta que
The fattening dots burst into nimble- Aquellos puntos engordaban y estallaban en ágiles
Swimming tadpoles. Miss Walls would tell us how Renacuajos nadadores. La señorita Walls nos explicaba
The daddy frog was called a bullfrog, Que la rana papá se llamaba rana toro
And how he croaked, and how the mammy frog Y que croaba, y que la mamá rana
ldd hundreds of little eggs and this was Ponía cientos de huevecillos que eran las
Frogspawn. You could tell the weather by frogs too Huevas de rana. Por las ranas también podías predecir el tiempo,
For lhey were yellow in the sun and brown Pues se ponían amarillas con el sol y manones
In rain. Con la lluvia.

Then one hot day when ftelds were rank Luego, un día caluroso, cuando los campos apestaban
With cowdung in the grass, the angry frogs Por las boñigas en la hierba, las ranas enfadadas
Invaded the Jlax-dam; I ducked through hedges Invadieron la charca de lino; me colé entre los setos
To a coarse croaking thaf I had not heard Atraído por un tosco croar que no había oído antes.
Before. The air was thick with a bass chotus. El aire estaba denso por un coro de bajos.

l6 t7
Right down the dam, gross-bellied.frogs were cocked Justo abajo había ranas panzudas alerta
On sods; their loose necks pulsed like sails. Some hopped: Sobre los terrones; sus cuellos fofos se hinchaban como velas.
The slap and plop were obscene threats. Some sat Algunas saltaban;
Poised like mud grenades, their blunt heads f.lrting. Los chapoteos eran obscenas amenazas. Algunas quietas,
I sickened, turned, and ran. The great slime kings Serenas como granadas de lodo, pedorreaban por sus chatas cabezas.
Were gathered there for vengeance, and I knew Sentí náuseas, me di la vuelta y salí corriendo. Los grandes reyes
That if I dipped my hand the spawn would clutch it. del légamo
Se habían reunido allí para vengarse, y yo sabía
Que si hundía la mano, la atrapaían las huevas.
li
ll

il
tl

18 19
THE BARN EL GRANERO

Tununeo corn lay piled like grit of ivory El maíz triturado yacía apilado como migas de marfil
Or solid as cement in two-lugged sacks- O sólido como el cemento en sacos de dos asas.
The musry dark hoarded an arm<tury La mohosa oscuridad almacenaba una armería
Of farmyard implements, hame s s, p loug h- s oc ks. De instrumentos de labranza, rejas de arado, ameses.

L,
The Jloor was mouse-grey, smooth, chilly concrete. El suelo era gris ratón, suave, de frío cemento.
There were no windows, just ttto naruow sha{7s No había ventanas, sólo dos estrechas vigas
li:
Of gilded motes, crossing, from air-holes slit De motas doradas, cruzadas, desde los respiraderos
High in each gable. The one door meant no draughts En lo alto de cada gablete. La puerta única impedía las corrientes
lll
rtl All summer when the zinc bumed like an oyen. Durante todo el verano cuando el zinc ardía como un horno.
A scythe's edge, a clean spade, a pitch-fork's prongs: El filo de una guadaña, una pala limpia, los dientes de una horca:
Slowly bright objects formed when you went in. Objetos lentamente brillantes cuando uno entraba.
Then you felt cobwebs clogging up your lungs Después sentías las telarañas obstruyéndote los pulmones

And scuttled fast into the sunlit yard Y te escabullías rápidamente al corral soleado
And into nights when bats were on the wing Y por las noches, cuando los murciélagos revoloteaban
Over the ra{ters of sleep, where brighf eyes stared Sobre las traviesas del sueño, donde brillantes ojos acechaban
From piles of grain in corners, fi.erce, unblinking- Desde las pilas de grano en las esquinas, fieros, sin pestañear.

The dark gulfed like a roof-space. I was chaff La oscuridad engullía como un inmenso techo. Yo era bálago
To be pecked up when birds shot through the air-slits. Para ser picoteado cuando los pájaros entraban por los respiraderos.
I lay face-dctwn to shun the fear above. Me ponía boca abajo para ahuyentar el miedo de arriba.
The two-lugged sacks moved in like great blind rats. Los sacos de dos asas se acercaban como grandes ratas ciegas.

20 2t
AN ADVANCEMENT OF LEARNING UN PROGRESO EN EL APRENDIZAJE

I TooK fhe embdnkment path TouÉ el sendero de la orilla


(As always, deferring (Como siempre evitando
The bridge). The river nosed past. El puente). El río seguía su curso
P liab le, oil -skinned, wearing Flexible, de piel oleosa, reflejando

A transfer of gables and slcy. La imagen de gabletes y cielo.


Hunched over the railing, Inclinado sobre la barandilla,
Well away from the road now, I Bien alejado ahora del camino, yo
Considered the dirry-keeLed swans. Contemplaba los cisnes de quilla ennegrecida.

Something slobbered curtly, close, Algo baboso, brusco y cercano


Smudging the silence: a raf Tiznaba el silencio: una rata
Slimed out of the water and Surgía del lodo y
My throat sickened so quickly that Mi garganta enfermaba tan de repente que

I turned down the path in cold sweat Me volvía al sendero con un sudor frío
But God, anofher was nimbling Pero, Dios, otra mordisqueaba
Up the far bank, tracing its wet En la alejada orilla, trazando sus húmedos
Arcs on the stones. Incredibly then Círculos sobre las piedras. Increíblemente entonces

I established a dreaded Establecí una temerosa


Bridgehead. I tumed to stare Cabeza de puente. Me volví a contemplar
With deliberate, thrilled care Con deliberado y estremecido cuidado
At my hitherto snubbed rodent. Al roedor que acababa de desdeñar.

He clockworked aimlessly a while, Ella giró sin rumbo durante un rato,


Stopped, back bunched and glistening. Se detuvo, apoyada y brillante,

22
Ears plastered down on his knobbled skull, Las orejas gachas sobre su prominente cráneo,
Insidiously listening. Escuchando insidiosamente.

The tapered tail that followed him, La delgada cola que la seguía,
The raindrop eye, the old snout: El ojo como gota de lluvia, el viejo hocico:
One by one I took all in. Yo tomaba nota de todo.
He trained on me. I stared him out Ella me aleccionaba. Yo la observaba

Forgettíng how I used to panic Olvidando cómo solía asustarme


When his grey brothers scraped and fed Cuando sus grises hermanas arañaban y se alimentaban
Behind the hen-coop in our yard. Detrás del gallinero de nuestro corral,
On ceiling boards above my bed. O en las tablas del techo encima de mi cama.

This terro4 cold, wet-furred, smnll-clawed, Este terror, frío, de piel húmeda, de pequeñas garras,
Retreated up a pipe for sewage. Se retiraba por las tuberías del desagüe.
I stared a minule affer him. La contemplé durante un momento.
Then I walked on and crossed the bridge. Luego seguí caminando y crucé el puente.

24 25
BI.ACKBERRY-PICKINC RECOGIDA DE MORAS

For Philip Hobsbaum Para Phílip Hobsbaunt

LATE AugusL given heavy rain and sun A FINALES de agosto, después de mucha lluvia y mucho sol,
For a fulL week, the blackberries would ripen. Durante toda una semana, Ias moras maduraban.
At rtrsf, just one, a glossy purple clot Al principio sólo una, un cuajarón brillante y púrpura
Among others, red, green, hard as a knot. Entre las demás, rojas, verdes, duras como un nudo.
You ate that rtr$ one and its flesh was sweet Te comías aquélla y su came era dulce
Like thickened wine: summer's blood was in it Como vino espesado: sangre de verano había en ella
Leaving stains upon the tongue and lust for Dejando manchas en la lengua y ansia para
Pickins- Then red ones inked up, and that hunger Seguir cogiendo. Después las rojas se oscurecían y aquel deseo
Senf us oul with milk-cans, pea-tins, jam-pots Nos enviaba con frascas de leche, botes de guisantes y tarros de
Where briars scratched and wef grass bleached our boots. mermelada
Round hayflelds, cornfte lds and potato -drills, A donde las zarzas arañaban y la hierba húmeda decoloraba nuestras
We trekked and picked until the cans were full, botas.
Until the tinkline bottom had been covered Alrededor de los campos de heno, de mieses y bancales de patatas
With green ones, and on top big dark blobs burned Caminábamos y recogíamos hasta llenar los recipientes,
Like a plnte of eyes. Our hands were peppered Hasta que, cubierto el fondo con las verdes,
With thorn pricks, our palms sticlcy as Bluebeard's. Los botones oscuros ardían en lo alto
Como una fuente de ojos. Nos escocían las manos
We hoarded the fresh berries in the byre.
Por las picaduras de las zarzas, teníamos las palmas pegajosas como
But when the bath was filled we found a fu¡
las de Barba Azul.
A rat-grey fungus, glutting on our cache.
The juice was stinking too. Once off the bush, Almacenábamos las bayas frescas en Ia vaquería.
The fruif fermented, the sweet flesh would turn sour Pero cuando la tina estaba llena y una tela de moho
I always felt like crying. It wasnl fair Color rata la cubría, nosotros las engullíamos en nuestro escondite.
That all the lovely caffils smelt of rot. También el jugo hedía. Una vez fuera del arbusto
Each year I hoped they'd keep, knew they would not. El fruto fermentaba, la carne dulce se tornaba agria.
A mí siempre me hacía llorar. No era justo
Que aquellos maravillosos tarros olieran a podrido.
Cada año esperaba que se conservaran, sabiendo que no lo harían.

26 27
CHURNING DAY . EL DÍA DE BATIR LA MANTEQUILLA

A crust, coarse-grained as limestone rough-casf,


l HICK UNa espesa capa de grano áspero como caliza basta
hardened gradually on top of the four crocks se endurecía gradualmente en la parte alta de las cuatro vasijas,
that slood, large pottery bombs, in the small pantry. grandes recipientes de barro colocados en la pequeña despensa.
After the hot brewery of gland, cud and udder, Tras un caliente proceso de glándula, rumia y ubre,
cool porous earthenware fermented the buttermilk los frescos poros de los cacharros hacían fermentar la leche
for churning day, when the hooped churn was scoured para el día de la batida, cuando la mantequera era escurada
with plumping kettles and the busy scrubber con panzudos peroles y la incansable paleta
echoed daintily on the seasoned wood- tintineaba sobre Ia madera sazonada.
It stood then, purified, on the flagged kitchenfloor. Yo me quedaba entonces, purificado, sobre el suelo de baldosas de
la cocina.

Out came the four crocks, spilled their heavy lip Salían las cuatro vasijas rebosando su grueso borde
of cream, their white insides, into the sterile churn. de nata, sus blancos interiores, en la estéril mantequera.
The staff, like a great whislq muddler fashioned El mango, como un agitador de whisky diseñado
in deal wood, was plunged in, the lid fitted. en madera de pino, era introducido y Ia tapa ajustaba.
My mother tookfirst tum, set up rhythms Mi madre era la primera, establecía el ritmo
that slugged and thumped for hours. Arms ached. que habría de sonar durante hor§ Los brazos dolían.
Hands bListered. Cheeks and clothes were spattered. withflabby Las manos se llenaban de ampollas- Mejillas y ropas se salpicaban
milk. de densa leche.

Where ftnally gold flecks Finalmente los copos dorados


began to dance. They poured hot water then, comenzaban a bailar. Vertían agua caliente entonces,
st e ri liz.ed a b i rc hw o od - bo w I esterilizaban un cuenco de abedul
and little corrugated butter-spades- y pequeñas paletas onduladas de mantequilla.
Their short sftoke quickened, suddenly Su breve movimiento se avivaba, de repente
a yellow curd was weighting the churned up white, un cuajo amarillo daba peso a lo blanco batido,
heaty and rich, coagulated sunlight a lo sólido y a lo denso, coagulada luz del sol

28
thtt tlk,\t .l'i.\lt«L lripping, in a wide tin stainer r¡ue ellos atrapaban, goteando, en un ancho colador de aluminio,
lutt¡r'rl tr¡t Iikc gilded gravel in the bowl. amontonado como grava dorada en el cuenco.

'llu' lr¡usa would stink long aJier churning day, I.r casa olía mal mucho tiempo después.
utritl as a sulphur mine. The empry crocks ilcre, como una mina de azufre. Las vacías vasijas
wtre ranged along the wall again, the butter sc alineaban de nuevo a lo largo del muro, la mantequilla
in soft printed slabs was piled on pantry shelves. c¡r escudillas etiquetadas se apilaba en los estantes de la despensa.
And in the house we moved with gravid ease, Y nos movíamos en casa con grávida soltura,
our brains turned crystals full of clean deal chwns, nuestros cerebros se volvían cristales llenos de límpidas lecheras,
the plash and gurgle of the sour-breathed milk, dcl salpicar y gorgotear de la leche agria.
the pat and slap of small spades on wet lumps. de los golpes de las paletas sobre los grumos húmedos.

30 3t
THE EARLY PURGES ' I-AS PURGAS TEMPRANAS

'llnÍn seis años cuando vi por primera vez ahogar gatitos.


I wts six when I first saw kittens drown. l)irn Taggart los echaba, "porquerías minúsculas y flacas",
I)un'litg!:orl pitched them, 'the scraggy wee shits' lin un cubo; un frágil sonido metálico,
lnto a buck¿t: afrail nrefaL sowul,
Suaves pezuñas arañando como locas. Pero su diminuto estrépito
Soft paws scraping like mad. But their tiny din l'ronto era sofocado. Los poníajunto a la espita
Was soon sc¡used. They were slltng c'n the snout I )c la bomba y se dejaba correr el agua.

OJ the pump and the water PumPed in.


"¿,No es mejor para ellos así?" decía Dan.
'Sure i sn't it batter thent now?' Dan saír)'
for ('omo húmedos guantes flotaban y se hundían hasta que él
Likc wct gloves they bobbed and shone till he sluiced l.Os trasladaba al estercolero, lustrosos y muertos.
'l'lu1t1 out ot1 the dunghill, glossy .and derd.
Atcrrado, yo remoloneaba triste durante varios días
SwklenLy.frightened, for days I sadly hung l\rr el corral, observando los tres restos empapados
I?ountl lhe vtrd, watching the three sogged remains Quc se habían welto descoloridos y duros como estiércol de verano
Turn mealy and crisp as old summer dung
I lirsta que los olvidaba. Pero el miedo volvla
(iuando Dan atrapaba ratas grandes, laceaba conejos, o disparaba a
until I forgot thern. But fear came back
the
los grajos,
When Dan trapped bíg rats, snared rabbits, shot crows
( ), con un repugnante tirón, apiolaba gallinas.
Or with a sickening tug, pulled old hens' necks'
Sin embargo, el vivir desplaza los falsos sentimientos
Still, living displaces false sentiments
Y, ahora, cuando se ahoga a cachorros que chillan,
And now when shriLl pups are prodded to drown'
Me encojo simplemente de hombros, "Malditos cachorros". Tiene
I just shrug, 'Bbody pups'. It makes sense:
sentido:

'Prevenfion of cruelty' talk cuts ice in tow)n Ilablar de "Prevención de la crueldad" tiene efecto en la ciudad,
Where they consider death unnatural, I)onde consideran la muerte algo antinatural,
But ot'L well-run farnts pesfs have to be kept down. Pero, en las granjas bien organizadas, hay que atajar las pestes'

JJ
32
FOLLOWER ' APRENDZ

My father worked with a horse-plough, Mi padre trabajaba con arado tirado por caballos,
His shoulders globed like a;full sail strung Sus hombros abombados como una tersa, henchida vela
Between the shafts and fhe furrow. Entre los mástiles Y el surco.
Thc horses strained ot his clicking tonguc. Los caballos tiraban ante el chasquido de su lengua'

An expert. He would set the wing Un experto. Colocaba las alas


And Jit the bright steel-pointed sock. Y ajustaba brillante la puntiaguda y aceradt calza'
The sod rolled over without breaking. Así el terrón rodaba sin romperse.
At the headrig, with a single pluck Y sobre el aparejo de la frente, con un único tirón

OJ reins, the sweating team turned round De las riendas, el sudoroso tiro daba vuelta
And back into the land. His eye Y otra vez a la tierra Sus ojos
Narrowed and angled at the ground, Se estrechaban y angulaban hacia el suelo,
Mapping the furrow exactly. Haciendo un mapa exacto sobre el surco'

I stumbled in his hob-nailed wake, Y yo iba a trompicones de su claveteada estela,


FeLl sometimes on the polished sod; A veces me caía sobre el pulido suelo;
Sometimes he rode me on his back. A veces me llevaba a sus espaldas
Dipping and rising to his plod. Mientras se sumergía y levantaba en su faena'

Iwanted to grow up and plough, Yo deseaba ser mayor Y arar'


To close one eye, stiJlen my arm. Cerrar un ojo, y tensar el brazo.
All I ever did was follow Mas todo lo que hacía era seguir
In his broad shadow round the frtrm. Su generosa sombra alrededor de aquella granja'

I was a nuisance, tripping, falling, Yo era un estorbo entonces, dando traspiés, cayéndome,
Yapping always. But foday Siempre dando alaridos. Pero hoY
It is my futher who keeps stumbling Mi padre es el que titubea
Behind me, and will not go away. Detrás de mí, Y no se marchará.

34 35
ANCESTRAL PHOTOGRAPH FOTOGRAFÍA ANCESTRAL

Jtws puff round and solid as a turnip,


MANDíBULAS fuertes y redondeadas como un nabo,
Dead eyes are statue's and the upper lip
Los ojos muertos son de estatua y el labio superior
Bullies the heavy mouth down to a droop.
Intimida la poderosa boca y la inclina hacia abajo.
A bowler suggests the stage lrishman
Un sombrero hongo sugiere al irlandés de teatro
Whose look has nvo parts scorn, two parts dead pan.
Cuyo aspecto tiene dos pafes de desdén y dos de inexpresivo.
His silver watch chain girds him like a hoop.
La cadena del reloj de plata le ciñe cual argolla.

My father's uncle, from whom he learnt the trade,


El tío de mi padre, de quien él aprendió el oficio,
l,ong fixed in sepia tints, begins to fade
Durante largo tiempo fijado en tintas sepia, comienza a marchitarse
And must come down. Now on the bedroom wall
Y debemos bajarlo. Ahora en la pared del dormitorio
There is a faded patch where he has been
Donde él ha estado hay un descolorido parche,
As if a bandage had been rippedfrom skin
Como si se hubiera quitado un vendaje de la piel,
Empty plaque to a houseb rise andfall.
Placa vacía del ascenso y caída de una casa.

Twenty years ago I herded cattle


Hace veinte años yo cuidaba ganado
Into pens or held them against a wall
En los rediles o lo mantenía contra una tapia
Until my father won at arguing
Hasta que mi padre logró imponer su precio
His own price on a crowd of cattlemen
Ante una multitud de ganaderos
Who handled rumps, groped. teats, stood, paused. and then
Que tanteaban lomos, palpaban ubres, aguantaban, dudaban y luego
Bought a round of drinks to clinch the bargain-
Pagaban una ronda para cerrar el trato.

Uncle and nephew, ftfiy years ago,


Tío y sobrino, hace cincuenta años,
Heckled and herded through the fair days too.
Apriscaban y cuidaban del ganado incluso los días de feria.
This barrel of a man penned in the frame:
Este tonel de homb¡e estaba confinado en aquel marco:
I see him with the jaunty hat pushed back
Le veo garboso con su sombrero echado hacia atrás
Draw thumbs out of his waistcoat, curtly smick
Sacando los pulgares del chaleco, chasquea los dedos
Hands and sell. Fathet; I've watched you do the sqme
Con decisión, y trato hecho. Te he visto hacer lo mismo, padre,

36
37
Y he observado que te entristecías cuando las ferias concluían.
And watched you sad.den when the fairs were stopped. No hay lugar para tratantes si los granjeros comerciaran
No room for dealers if the farmers shopped Como amas de casa en una subasta. Tu bastón
Like housewives at an auction ring. Your stick Estaba colocado detrás de la puerta, y allí está todavía.
Was parked behind the door and stands there still. Para cerrar este capltulo de nuestra crónica
Closing this chapter of our chronicle, Me llevo el retrato del tío al desván.
I take your uncle's portrait to the attic.

38
MID.TERM BREAK INTERRUPCIÓN A MITAD DEL TRIMESTRE

I sm all morning in the college sick bay, Me pasé Ia mañana sentado en Ia enfermería del colegio
Counting bells knelLing classes to a close. Contando campanadas que anunciaban el final de las clases.
At two o'clock our neighbours drove me home. A las dos los vecinos me llevaron a casa.

ln the porch I met father crying


my En el porche encontré a mi padre llorando-
He had always tttken funerals in his stride Siempre se había tomado los entierros con calma-
And Big Jim Evans saying it was a hard blow. Y el grandullón Jim Evans, diciendo que era un golpe muy duro.

The baby cooed and laughed and rocked the pram El bebé se amrllaba y reía y mecía en su silla
When I came in, and I was embarrassed Cuando entré, y me sentí violento
By old men standing up to shake my hand Por Ios viejos que esperaban de pie para darme la mano

And tell me they v)ere 'sorry for my trouble'. Y decirme que "me acompañaban en el sentimiento".
Whispers informed strangers I was the eldest, Entre murmullos se enteraban los extraños de que yo era el mayor,
Away at school, as my mother held my hand Que estaba estudiando fuera, mientras mi madre me sujetaba la mano

In hers and coughed out angry tearless sighs. Entre las suyas, y suspiraba enojos sin verter una lágrima.
At ten o'clock the ambulance arriyed A las diez llegó la ambulancia
With the corpse, stanched and bandaged by the nurses. Con el cadáver restañado y vendado por las enfermeras.

Next morning I went up into the room. Snowdrops A la mañana siguiente entré en la habitación. Las campanillas blancas
And candles soothed the bedside; I saw him Y las velas sosegaban [a cabecera; lo veía
For the rtr§ me in six weeks. Paler now, Por primera vez en seis semanas. Ahora más pálido,

Wearing a poppy bruise on his left temple, Tenía la amapola de un moratón en la sien izquierda,
He lay in the four foot box as in his cot. Yacía en la caja de cuatro pies como en su cuna.
No gaudy scars, the bumper knocked him clear No había heridas llamativas, el topetazo había sido limpio.

A four foot box, a foot for every Year Una cqja de cuatro pies de largo, una por cada año.

40 41
DAWN SHOOT DISPARO AL AMANECER

CLIUDS ran their rret morfar plastered the dal,break L,qs nubes arrastraban su argamasa húmeda, enlucían el alba
Grey. The stones clicked tartly Gris. Las piedras sonaban ásperas
If we missed the sleepers, but ntostly Si nos salíamos de las traviesas. mas casi siempre
SiLent we headed up the railway Silenciosos remontábamos la vía
Where now the only steam was funnelling from cows Donde el único vapor era el emitido por las vacas
Ditched on Íheir rumps beyond hedges,
Que en sus terraplenes, al otro lado de las cercas,
Cudding, watching, and knowing. Rumiaban, observaban y sabían.
The rails scored a bull's-eye into fhe eye Los raíles dibujaban un ojo de buey en el ojo
Ofa bridge. A corncrake challenged De un puente. Un cuervo desafiaba
Unexpectedly like a hoarse sentry Inesperadamente como un ronco centinela
And a snipe rocketad auay on reconnuissancc. Y una agachadiza salía disparada ante el reconocimiento.
Rubber-br.¡oted, belted, fense as two pardchutists,
Con botas de goma, con cinturones, tensos como dos paracaidistas,
We climbed the iron gate and dropped
Trepamos por la alambrada y caímos
Into the meadow's six acres ofbroom, gorse and dew. En un prado de seis acres de retama, aliaga y rocío.

A sandy bank, reinJbrced with coiling roots, Un talud arenoso reforzado con raíces enroscadas
Faced you, two hundred yards from the track. Aparecía ante uno a doscientas yardas de la senda.
Snug on our bellies behind a rise of dead whins, Acomodados sobre nuestros vientres, tras una mata de tojos muertos,
Our rctyenous eyes gelfing used to the greyness, Nuestros hambrientos ojos se iban acostumbrando a la grisura:
We settLed, soon had the holes under coyer
Nos apostamos, enseguida tuvimos los hoyos bajo control.
This was the den they all would be heading for now, Ésta era la hura a la que ellos se iban a dirigir enseguida,
Loping under ferns in dry drains, flashing Saltando bajo los helechos en los regueros secos, disparando
Brown orbifs across ploughlands and gra¿ing. Sus órbitas marrones a través de aradas y de pastos.

The plaster thinned at the sl{yline, the whitewash


El yeso se adelgazaba en la línea del cielo, el encalado
Was bleaching on houses and stables.
Lucía sobre casas y establos,
The cock would be sounding reveille El gallo anunciaría el despertar

42
En cuestión de segundos.
And there was one breaking Y hubo una entrada repentina
Infrom the gap in the corner. Desde el claro del extremo.

Donnelly's left hand came up La mano izquierda de Donnelly se alzó


And came down on my barrel. This one was his, Y bajó sobre mi cañón. Esta pieza era suya.
'For Christ's sake,' I spat, 'Take your time, there'll be more., "Por el amor de Dios", escupí, "Cálmate, habrá más"
There was the playboy trotting up to the hole Allí estaba el playboy trotando hacia el agujero
By the ash tree, 'WiLd rover no more,' Junto al fresno, "Se acabó el vagabundear"
Said Donnelly and emptied two barcels Dijo Donnelly y vació dos cafuchos
And got him. Y Ie dio.

Another snipe catapulted info the light, Otra agachadiza se precipitó a la luz,
A mare whinnied and shivered her haunches Una yegua relinchó y sacudió las ancas
Up on a hill. The others would not be back Sobre una colina. Los demás no volverían
After three shots Like that. We dandered off Tras tres tiros como aquéllos. Nos encaminamos charlando
To the railway; the prices tl)ere small aÍ that time Hacia la vía; los precios eran bajos en aquel tiempo
So we did not bother to cut out the tongue- Así que no nos molestamos en cortarle la lengua.
The ones that slipped back when the all clertr got round Los que volvieran cuando el ojeo terminara
Would be first to examine him. Serían los primeros en examinarlo.

44 45
AT A POTATO DIGGING EN UNA RECOGIDA DE PATATA

I I

A urcuaurc,tt digger wrecks the drill, La mecánica pala borra el surco,


Spins up a dark shower of roots and mould. Levanta un chaparrón de mantillo y raíces.
hbourers swarm in behind, stoop to fill Tras ella va un enjambre de Iabriegos que se agachan y llenan
Wicker creels. Fingers go dead in the cold. Cestos de mimbre. Los dedos se entumecen de frío.

Like crows attacking crow-black fields, they stretch Como cuervos que atacan sembrados negros como cuervos,
A higgledy line from hedge to headland; Se extienden desde el extremo al seto;
Some pairs keep breaking ragged ranks to fetch Algunas parejas rompen las desiguales filas
A full creel to the pit and straighten, stand Para llevar un cesto lleno al hoyo, y se enderezan

TaIl a moment but soon stumble back


for Por un momento, pero pronto vuelven a tumbos
To físh a new load from the crumbLed surf. Para pescar otra carga del terroso oleaje.
Heads bow, trunks bend, funls fumble towards the black Las cabezas se inclinan y los troncos se doblan, las manos buscan con
Mother. Processional stooping through the turf torpeza
La negra madre. Procesión de encorvados por los campos
Recurs minllessly as autumn. Centuries
Offear and homage to the famine god Se repite inconsciente cual otoño. Siglos
Toughen the muscles behind ¡heir humbled knees, De miedo y de homenaje al dios del hambre
Make a seasonal altar of the sod. Fortalecen Ios músculos de sus rodillas humilladas
Y convierten la tierra en un altar de esa estación.

46 47
II l
Flint-white, purple. They lie scattered Blanco-pedemal, púrpura. Yacen diseminados
like inflated pebbles. Native como henchidos guijarros. Nacidos
to the black hutch of clay del seno negro del temrño
where the halved seed shot and clotted, donde las patatas de siembra brotaron y cicatrizaron;
these knobbed and slh-eyed tubers seem estos tubérculos nudosos y de ojos rasgados parecen
rhe petrified hearÍs of drills. Split los corazones petrificados de las hileras. Partidos
by the spade, they show whife as cream. por la pala se muestran blancos cual nata.

Good smells exude from crumbled earth- La tierra desmigada exuda buen olor.
The rough bark of humus erupts La rugosa corteza del humus erupta
knots of potatoes (a clean birth) nudos de patatas (un nacimiento limpio)
whose solid feel, whose wet insides cuyo sólido tacto, cuyo húmedo interior
promise taste of ground and root. promete sabor de tierra y de raíces.
Tb be piled in pits; live skulls, blind-eyed. Para ser apiladas en los hoyos: calaveras vivientes y cegadas.

ilI u
Live skulls, blind-eyed, balanced on Calaveras vivientes, cegadas, balanceadas
wild higgledy skeletons, sobre esqueletos enloquecidos
scoured the land in 'fotty-five, que afTasaron el país en el cuarenta y cinco,
wolfed the blighted root and died. devoraron la raíz enferma y murieron.

The new potato, sound as stone, Las patatas nuevas, sanas como la piedra,
púrerted when it had lain se pudrían cuando llevaban
three days in the long clay pit. tres días en el largo hoyo de arcilla.
Millions rotted along with it. Millones se pudrieron con ellas.

48
Mouths tightened in, eyes tlied. hard,
Las bocas se apretaban, los ojos morían penosamente,
faces chilled to a plucked bird.
los rostros se helaban como aves desplumadas.
ln a million wicker huts,
En un millón de chozas de mimbre
beaks offamine snipped at guts.
los picos del hambre despedazaban Ias entrañas.

A people hungering from birth,


grubbing, like plants, in the earth, Un pueblo hambriento desde su nacimiento
aganándose como plantas a la perra tierra
.!t were grafied with a great sorrow.
fue injertado con terrible dolor.
Hope rotted like a marrow.
(): La esperanza se pudrió como una médula.
Stinking potatoes fouled the land,
l;" pits turned pus into fthhy mounds: Las patatas hediondas apestaban la tierra,
tl" and where potato diggers are,
los pozos se convertían en montículos de pus apestoso;
!¡ you still smell the running sore.
y donde están los apañadores de patata
(. hueles aún la herida purulenta.

,ill lv
(. IV
Under a gay flotilla of gutts
J,I The rhythm deadens, the workers stop.
Bajo una alegre flotilla de gaviotas
t,, Brown bread and tea in bright canfuls
El ritmo se amortigua, los trabaiadores se detienen.
Pan moreno y té les sirven de comida
tl Are servedfor lunch- Dead-beat, theyflop
En pocillos brillantes. Exhaustos

Down in the ditch and take their


fi ,
Se agolpan en la zanja y los rellenan,
lÍ Thankfulty breaking time le s s
fast s ; Agradecidos de romper hambres inmemoriales;
Then, stretched on the
faithless ground, spill Después, tendidos sobre el suelo impío,
tll; Libations of cold tea, scatter crusts.
Vierten libaciones de té frío, y desperdigan las cortezas.

50
5l
*ELTZA"
FOR THE COMMANDER OF THE ELIZA PARA EL CAPITÁN OBT-

with emaciated faces and prominent, sta-


... the others, .,, los otros, con caras macilentas y oios otentos y so'
ring eyeballs, were evidently in an advanced state of bresahados, estaban evidentemente en un avanzado
staryation, The officer reported to Sir James Dombrain estado de hambre. El oficial inJormó a Sir James
... and Sir James, 'very inconveniently', wrote Routh, Dombrain.., y Sir James, "de manera inconvenien-
'interfered'. te", escribió Routh, " interfirió ".

CECIL WOOD HAM -SMITH: THE GREAT HIJNCER CECIL WOODHAM-SMITH: 1"4 GRAN flA MBRUNA.

RourrNE patrol olf West Mayo; sighting PATRULLA de rutina en la costa oeste de Mayo; al avistar
A rowboat heading unusually far Una barca de remos que se alejaba inusualmente lejos,
Beyond the creek, I tacked and hailed the crew Más allá de la ensenada, yo viré y saludé a la tripulación
In Gaelic. Their stroke had clearly weakened En gaélico. Su ritmo se había debilitado claramente
As they pulled to, from guib or bashfulness Cuando se acercaron, debido a la culpabilidad o a la vergüenza,
I was conjecturing when, O my sweet Chist, Conjeturaba yo, cuando, oh Cristo bendito,
We saw piled in the bottom of their craft Vi apilados en el fondo de la barca
Six grown men with gaping mouths and eyes Seis adultos con las bocas abiertas y los globos de los ojos
Bursting the sockets like spring onions in drills. A punto de estallar como hileras de cebolletas.
Six wrecks of bone and pallid, tautened skin. Seis naúfragos en los huesos y de piel pálida y seca.
'Bia, bia, "Bia, bia,
Bia'. In whines and snarls their desperation Bia". Entre quejidos y lamentos su desesperación
Rose and fell like a flock of star-ving gulls. Subía y bajaba como una bandada de gaviotas hambrientas.
We'd known about the shortage, but on board Habíamos oído de la escasez, pero a bordo
They always kept us right withflour and beef Nos mantenfan bien con harina y vaca,
So understand my feelings, and the men's, Así que haceos cargo de mis sentimientos y de los de los hombres,
Who had no mandate to relieye distress Que no tenían órdenes de aliviar angustias
Since relief was then available in Westpoú Puesto que el alivio estaba disponible en Westport-
Though clearly these poor brutes would never make it. Aunque, claramente, estos pobres brutos nunca llegarían.

52
I had to refuse food: they cursed and howled Tuve que rehusar darles comida: maldijeron y aullaron
Like dogs that had been kicked hard in the privates. Como perros que hubieran sido pateados en sus partes.
When they drove at me with their starboard oar Cuando se acercaron hasta mí por estribor
(Risking capsize themselves) I saw they were (Arriesgándose a zozobrar) vi que estaban
Violent and without hope. I hoisted Enfurecidos y sin esperanza. Icé
And cleared off. l,ess incidents Íhe better Y me alejé. Cuantos menos incidentes mejor.
Next day, like six bad smells, those living skulls Al día siguiente, como seis malos olores, aquellas calaveras vivientes
Drifted through the dark of bunks and hatches Iban a la deriva entre la oscuridad de las literas y las trampillas,
And once in port I exorcised my ship, Y una vez en puerto exorcicé mi barco
Reporting all to the Inspector General. Informando de todo al Inspector General.
Sir James, I understand, urgedfree relief Sir James, tengo entendido, urgió un socorro gratuito
Forfamine victims in the Westport Sector Para las víctimas del hambre en el sector de Westport
And earned. tart reprimandfrom good Whitehall. Y se ganó una acre reprimenda del buen Whitehall.
Let natives prosper by their own exertions; Que los nativos prosperen por sus propios esfuerzos;
Who could, not swim might go ahead and sink. El que no sepa nadar que siga y que se hunda.
'The Coast Guard with their zeal and activity "Los Guardacostas con su celo y actividad
Are too lavish' were the words, I think. Son un lujo excesivo" fueron sus palabras, creo.

54
THE DIVINER E,LZAHOF.Í

Cur from the green hedge a forked hazel stick Conre¡n del seto vivo una vara de avellano en forma de horquilla
la V:
That he held tight by the arms of the V: Que él sujetaba firme por los extremos de
Circling the terrain, hunting the pluck Rodeando el terreno, persiguiendo el tirón
Of water, nervous, but professionally Del agua, nervioso, pero profesionalmente

Unfussed. The pluck came sharp as a sring. Imperténito. Surgió el tirón agudo como una picadura'
The rod jerked with precise convulsions, La rama se agitó con convulsiones precisas,
Sp rin g wate r sudden ly b roadcasting Agua de manantial que de repente difundía
Through a green hazel its secret stations. Por una antena verde sus clandestinas emisiones'

The bystanders would ask to have a try. Los mirones Pedían intentarlo.
He handed them the rod without a word. Les pasaba la rama sin pronunciar palabra'
It lay dead in their Brasp till, nonchalantly, Y se quedaba muerta entre sus manos, hasta que é1, impasible'
Les agarraba por las muñecas expectantes. La vara se agitaba'
He gripped expectant wrists. The hazel stined.

I
i

,i

57
56
TURKEYS OBSERVED OBSERVANDO PAVOS

Oue obset'ves them, one expects them; UNo los observa, uno los contempla;
Blue-breasted in their indifferent mortuary, Con el pecho azulado en su indiferente morgue,
Beached bare on the cold marble slabs Varados y desnudos sobre las frías losas de mármol
In ¡mmodest underutear.frills of .feather. Con impúdica ropa interior de volantes de plumas.

The red sides of beef retain Los rojos costados de vaca retienen
Some of the smelly majesry of living: Algo de la majestad hedionda de lol vivos:
A half-cow slungfrom a hook mointains Media vaca colgada de un gancho consigue
That blood and flesh are not ignored. Que la came y la sangre no se ignoren.

But a turkey cowers in death. Pero un pavo se empequeñece con la muerte.


Pull his neck, pluck him, and look Estírale el pescuezo, anáncale las plumas y observa-
He is just anorher poor forked thing, Es simplemente otra pobre cosa lrinc.hada,
A skin bag plumped with inlq putty. Una bolsa de piel engordada con unubr"uru rnuru.

He once complained extravagantly Antaño se quejaba extravagantemente


ln an overture of gobbles; En una obertura de gluglús;
He lorded ü on the claw-llecked mud Se enseñoreaba en el fango punteado de garras
With a grey flick of his Confucian eye. Con el parpadeo gris de su ojo confuciano.

Now, as I pass the bleak Christmas daule, Ahora, mientras paso el triste deslumbramiento de las Navidades,
I find him ranged with his cold squadrons: Lo encuentro alineado con sus fríos escuadrones:
The fuselage is bare, the proud wings snapped, El fuselaje está desnudo, las orgullosas alas rotas,
The tail-fan stripped down to a shameful rudder El abanico de la cola convertido en un vergonzoso timón.

58 59
COW IN CALF VACAPREÑADA

Irseems she has swallowed a barrel. Panrcr que se ha tragado un tonel.


From forelegs to haunches, Desde los cuartos delanteros a las ancas
her belly is slung like a hammock. su vientre cuelga como hamaca.

Slapping her out of the byre is like slapping Dade una palmadita afuera de la cuadra es como darle
a great bag of seed. My hnnd a un saco enorrne de simiente. Mi mano
tingled as if strapped, but I had to hormigueaba como si estuviera atada, pero tenía que
hit her again and again and darle una y otÍa vez y
heard the blows plump like a depth-charge oía los rollizos golpes como una carga de profundidad
far in her gut. lejos en sus entrañas.

The udder grows. Windbags La ubre crece. Y los sacos del aire
of bagpipes are crammed there de las gaitas allí es donde se ceban
to drone in her lowing. para después zanglnear en su mugido.
Her cud and her milk, her heats and. her calves El rumiar y la leche, el celo y sus temeros
keep coming and going. que siempre van y vienen.

60
6l
TROUT TRUCHA

Htucs, a fat gun-barrel, CUELCA, un cañón de arma grueso,


deep under arched bridges en lo hondo de puentes con arcadas,
or slips like butter down o resbala como mantequilla
the throat ofthe river por la garganta del río abajo.

From depths smooth-skinned as plums, Desde las profundidades, con suave piel de ciruela,
his muzzle gets bull's eye; su hocico atrapa el blanco;
picks off grass-seed and moths arranca Ias semillas de hierba y los insectos
that vanish, torpedoed. que desaparecen, torpedeados.

Where water unravels Donde el agua se desenmaraña


over gravel-beds he sobre el lecho de grava, ella
is fired from the shallows, salta desde los bajíos,
white belly reporting enseñando su blanco vientre

Jlat; dats like a tracer- plano; asaetea como una bala


bullet back between stones trlzadora que retrocede entre las piedras
and is never burnt out. y nunca estalla dentro.
A volley of cold blood Una descarga de sangre fría

ramroddin g t he c urre nt. baqueteando la corriente.

62
WATERFALL
CASCADA

Tttt burn drowns steadily in its own downpouri EL torrente se hunde incesante en su propia caída'
A heher-skeher of muslin and glass Un remolino de muselina Y cristal '
That skids to a hah, crashing up suds. Que resbala hasta un remanso, quebrantando barreras.

S i muh aneo u s ac c e I e ratio n Aceleración simultánea


And sudden braking; water goes over Y repentina interrupción; el agua alborota
Like villains dropped screaming to justice. Como villanos entregados, chillando, a lajusticia.

It appears an athletic glacier Parece un glaciar atleta


Has reared into reverse: is swallowed up Que hubiera vuelto sobre sus pasos: es engullido
And regurgitated through this long throat. Y regurgitado a través de esta larga garganta-

Mi mirada cabalga aniba y abajo, se precipita con


My eye rides over and downwards, falls with
Hurtling tons that slabber and spill, Estrepitosas toneladas que babean y salpican,
Falls, yet records the tumuh thus standing still. Cae, aunque registra el tumulto que así se queda quedo'

6s
64
DOCKER
ESTIBADOR

THERE, in the corneq, staring at his drink.


The cap juts like a gantry's crossbeam,
Auf, en la esquina, mirando fijamente su bebida.
La gorra, cual viga transversal de caballete,
Cowling plated forehead and sledgehead jaw.
La frente, una visera blindada, y mandíbula de martillo.
Speech is clamped in the lips, vice.
El habla encarcelada en el vicio de los labios.
That rtsf would drop a hammer on a Catholic
Aquel puño daría un mafillazo a un católico-
Oh yes,,that kind of thing could
start again. Oh, sí, ese tipo de cosas podría volver de nuevo;
The only Roman collar he tolerates
El único alzacuello romano que él tolera
Smiles all round his sleek pint of porter
Sonríe alrededor de su brillante pinta de cerveza.

Movic ir7¡p¿ya¡¡res bang home


like rivets; Los mandamientos de Moisés golpean en su interior como remaches;
G-od is aforeman with certain deftnite views
Dios es un capataz con algunas ideas definidas
Who orders life in shifts of work
and leisure.
A factory horn will blare the Que ordena la vida en tandas de trabajo y ocio.
Resurrection. Una sirena de fábrica anunciará la Resurrección.
H-e sits, strong and blunt as a
Celtic cross, Se sienta, fuerte y romo como una cruz celta,
Clearly used to silence and an a¡mchair:
Claramente habin¡ado al silencio y a un sillón:
Tonight the wife and child.ren will
be quiet De noche la mujer y los niños guardarán silencio
At slammed door and smokerb cough
in the halt. Al portazo en la puerta y a la tos de fumador en el vestíbulo.

66
67
POOR WOMEN IN A CITY CHIJRCH
MUJERES POBRES EN UNA IGLESIA DI] CAI)I'IAI,

THa small wax candles meh to light,


Les velitas pequeñas se derriten en luz,
Flicker in marble, reflect bright
Parpadean en mármol. reflejan luminosos
Asterisks on brass candlesticks:
Asteriscos en candeleros de latón;
At the Wrgin's altar on the right,
En el altar de la Vrgen a la derecha
Blue flames are jerking on wicks.
Arden llamas azules de espasmódicos pábilos.

Old dough-faced women with black shawls


Las revenidas viejas con las toquillas negras
Drawn down tight kneel in the stalls.
Se hincan de hinojos tiesas, herméticas en sus reclinatorios.
Cold yellow candle-ton9ues, blue flame
Las lenguas de las velas amarillas y frías, y su llama azul
Mince and caper as whispered calls
Cuchichean y brincan como súplicas susurradas
Take wing up to the Holy Name.
Transformadas en alas hacia su Santo Nombre.

Thus each day in the sacred place


Y así todos los días en el lugar sagrado
They kneel. Golden shrines, altar lace,
Se anodillan. Relicarios dorados, encajes del altar,
Marble columns and cool shadows
Columnitas de má¡mol e imperturbables sombras
Still them. ln the gloomyou cannot trace
Las silencian. En lo oscuro no es posible trazar
A wrinkle on their beeswax brows-
Una amrga en sus frentes: cera de abejas virgen.

68
69
GRAVITIES GRAVTIACIONES

Hrca-nnmc kites appear to range quite freely, CABALCANDo allá arriba las cometas parecen alinearse a su antojo
Though reined by strings, strict and invisible. Aunque frenadas por las cuerdas, invisibles y estrictas.
The pigeon that deserts you suddenly La paloma que te abandona de repente
ls heading home, instinctively faithful. Se dirige hacia casa, instintivamente fiel.

l,overs with barrages of hot insub Los amantes con andanadas de insultos calientes
Often cut off their nose to spite their face, A menudo se cortan la nariz para desfigurar su rostro,
Endure a hopeless day, declare their guih, Afrontan un día sin esperanza, declaran su culpabilidad,
Re-enter the native port of their embrace. Para volver a entrar en el nativo puerto de su abrazo.

Blinding in Paris, {or his party-piece Mientras enceguecía en París, para sus escenas,
Joyce named the shops along O'Connell Street Joyce nombraba las tiendas de la calle O'Connell
And on lona Colmcille sought ease Y en Iona, Colmcille buscó sosiego
By wearing lrish mould next to his feet. Llevando moho irlandés junto a sus pies.

Colmcille. Santo irlandés que se trasladó a la isla de Iona, donde fundó un


monasterio.

70 7l
TWICE SHY DOBLEMENTE TÍMIDOS

Hea scarf ála Bardot, CoN su bufanda a lo Bardot


In suede flats for the walk, Y zapatos planos de ante para el paseo,
She came with me one evening Se vino conmigo una tarde
For air and friendly nlk. A tomar el aire y charlar amistosamente.
We crossed the quiet rive4 Cruzamos el río tranquilo
Took the embankment walk. Y cogimos el paseo de la orilla.

Trffic holding i* breath, El tráfico retenía su aliento;


Sky a tense diaphra.gm: El cielo, un tenso diafragma:
Dusk hung like a backcloth El ocaso colgado como un telón de fondo
That shook where a swan swam, Que se agitaba. donde nadaba un cisne,
Tremulous as a hawk Trémulo como halcón
Hanging deadly, calm. Suspendido en su calma.

A vacuum of need Un vacío de necesidad


Collapsed each hunting heart Colapsaba cada co¡azón cazado¡
But tremulously we held Pero trémulamente nos mantuvimos
As hawk and prey apart, Aparte, como halcón y presa,
Preserved classic decorum, Conservamos el decoro clásico,
Deployed our talk with art. Desplegamos nuestra charla con peric¡a.

Our juvenilia Nuestros juvenilia


Had taught us both to wait, Nos habían enseñado a ambos a espera¡
Not to publishfeeling A no exteriorizar el sentimiento
And regret it all too late Y lamentarlo demasiado tarde-
Mushroom loves already Los amores tipo hongo ya
Had puffed and burst in hate. Habían brotado y estallado en odio.

72
So, chary and excited Por ello, cautelosos y excitados
As a thrush linked on a hawk, Como un zorzal enfilado por un halcón,
We thrilled to the March n+ilight Temblábamos en el crepúsculo de mparzo
With nentous childish talk: Con nerviosa charla infantil:
Still waters running deep Las quietas aguas cordan profundas
Along the embanlonent walk. A lo largo del paseo de la orilla.

't4 75
T"
VALEDICTION DESPEDIDA

l-tor with the frilled blouse Srñone de la blusa de volantes


And simple tartan skirt, Y una sencilla falda de targán,
Since you left the house Desde que te marchaste de la casa
Its emptiness has hurt Su vacío ha herido
All thought- In your presence Todo pensamiento. En tu presencia
Time rode easy, anchored El tiempo conía suave, anclado
On a smile: but absence Sobre una sonrisa: pero tu ausencia
Rocked love's balance, unmoored Rompió el equilibrio del amor, desamarró
The days. They buck and bound Los días. Pasan y se caen
Across the calendar, A lo largo del calendario,
Pitched from the quiet sound Descabalgados del sosegado sonido
Of your flower-tender De tu voz tiema como una flor.
Voice. Need breaks on my strand; La necesidad imrmpe a mi paso;
You've gone, I am at sea. Te has ido, yo voy a la deriva.
Until you resume command, Hasta que tú no retomes el ma¡do
Self is in mutiny. Mi yo está amotinado.

76 77
I

LOVERS ON ARAN LOS AMANTES DE ARÁN

Tsr, meless waves, bright, sifting, broken glass, INTEMroRALES olas, luminoso cedazo, cristal roto,
Came dazzling around, into the rocks, Deslumbradoras se acercaban y penetraban en las rocas;
Came glinting, sijiing.from the Americas Con destellos y desde las Américas, a escudriñar venían,

To possess Aran. Or did Aran rush A poseer a Arán. ¿O fue Arán en su ímpetu
To throw wide arms of rock around a tide El que estrechó en sus brazos de roca ala marea,
That yielded with an ebb, with a soft crash? La cual cedió en reflujo, con estrépito suave?

Did sea define the land or land the sea?


¿Define al mar la tierra o defínela el mar?
Each drew new meaning from the waves' collision. Cada uno arranca un nuevo sentido al choque de las olas.
Sea broke on land to full identity. Y el mar, se abrió paso en la tierra hasta lograr la identidad total.

458Sj?

EucfrcA}ry¡t
Arán. Famosas islas situadas al oeste de Irlanda.

78 79
POEM . POEMA

For Marie Para María

Lovz, I shall perfect for you the child Auon, yo perfeccionaré para ti al ntño
Who diligently potters in my brain
Que diligente se afana en mi cerebro
Digging with heavy spade till sods were piled Cavando con la pesada pala hasta tener amontonados los terrones
Or puddling through muck in a deep drain. O removiendo estiércol en un profundo sumidero'

Yearly I would sow my yard-long garden. Cada año sembraría mi jardín de una yarda'
I'd strip a layer of sods to build the wall Sacaía una capa de terrones para construir la tapia
That was to exclude sow and pecking hen. gallinas que picotean'
Que había de evitar a los cerdos y las
Yearly, admitting these, the sods would fall. Cada año, admitidos éstos, caerían los terrones'

Or ín the sucking clabber I would splash O en los cuaios de lodo salPicaría


Delightedly and dam the J'lowing drain, Encantado y embalsaría el desagüe que fluye,
But always my bastions of clay and mush Mas siempre mis bastiones de argamasa y arcilla
Would burst before the rising autumn rain. Reventarían ante las lluvias del otoño.

kre, you shall pefect for me this child Amor, tú perfeccionarás para mí a este niño
Whose small imperÍect limits would keep breaking: Cuyos pequeños e imperfectos límites seguirían rompiéndose:
Within new limits now, arrange the world En estos nuevos límites ahora, pon en orden el mundo
Within our walls, within our golden ring. Dentro de estas paredes, en nuestro anillo de oro'

80 81
HONEYMOON FLIGHT
VUELO DE LUNA DE MIEL

Betow, the patchwork earth, dark hems


of hedge, Aalto, remiendos de tierra, oscuros bordes de setos,
The long grey tapes of road that bind
and toosi Las largas y grises cintas de caminos que atan y sueltan
Villages and fields in casual marriage:
Pueblos y campos en ivaroso maridaje:
We bank above the small lough and
farmhouse Viramos por encima de la pequeña ría y de Ia granja

And the sure green world goes topsy_tur-vy


Y el seguro y verde mundo se pone patas arriba
As. we climb out of ourfamiliar
landscape. Cuando perdemos de vista nuestro paisaje familiar.
The engine noises change. you look
at me. Los ruidos de los motores cambian. Tú me miras.
The coastline slips away beneath the
wing-tip. La línea de la costa desaparece bajo el extremo del ala.

A_ndlaunched right off the eanh by


force offire, Y lanzados fuera de la tierra por la fuerza del fiiego
We hang, miraculous, above the water,
Colgamos, milagrosamente, sobre el agua,
Dependent on the invisible air
Dependientes del invisible aire
To keep us airbome and to bring us further. Que nos mantiene arriba y nos lleva más lejos.
Ahead of us the slEi a geyser now.
Delante de nosotros, el cielo es un géiser ahora.
A calm voice talks of cloud yet we
feel lost. Una voz tranquila habla de nubes, aunque nosotros nos sentimos
Air-pockets joh our fears and down we go.
perdidos.
Travellers, at this point, can only trust.
Bolsas de aire avivan nuestros temores, y nos vamos abajo.
Los viajeros, llegados a este punto, tan sólo pueden confiar.

82
83
SCAFFOLDING ANDAMIOS

MASoNS, when they start upon a building,


Los albañiles, al comenzar un edificio,
Are careful to test out the scaffolding;
Tienen mucho cuidado de probar los andamios;

Make sure that planks wonl slip at busy points,


Se aseguran de que en los puntos clave no se deslizarán las tablas
Secureall ladders, tighten bolted joints.
Aseguran todas las escaleras, aprietan las juntas de tomillo.

And yet all this comes down when the jobb done,
Y, sin embargo, todo se viene abajo cuando la obra está acabada,
Showing offwalls of sure and solid stone.
Dejando al descubierto muros seguros de piedra resistente.

So if, my dea¡ there sometimes seem to be


Así que, querid4 si a veces viejos puentes
Old bridges breaking between you and me,
Parecen romperse entre tú y yo

Never fear We may tet the scaffolds


fall, No temas. Podemos dejar que los andamios caigan,
)r, Confident that we have built our wall.
Seguros de que hemos construido nuestro mufo.
il

lr

:l
I
I

84
85
STORM ON THE IST.AND
TORMENTA EN LA ISLA

buitd our
tll! l:f*O,we
Y:::".1,,t houses squar.
n.*rt and roof rhem wirh good EsrAMos preparados: construimos nuestras casas achatadas,
slate. Hundimos nuestras muros en la roca y los techamos con buena
t,n.ts tryrzened ear.th has
nevcr troubled us
w h hoy, so, as you see, fhere pizana.
are no stacks Esta agotada tiera nunca nos ha dado problemas
O,r,*ooks that can be lost.
Nor are there trees
mtsht nrove.company when Con el heno, así que, como veis, no hay hacinas
!!ic-h you know it blows full Ni almiares que puedan perderse. Tampoco hay árboles
Dtast: what I mean leaves and
branches Que pudieran servir de compañía cuando arrecia
Can-raise a tragic chorus
in a gale
Jo that you listen to the thing El vendaval: ya sabéis lo que quiero decir-hojas y ramas
you
rorgettug that it pummels your fear Levantan un coro trágico en la galema
house too. De modo que prestas oídos a lo que temes
bul there are no trees, no natural
shelter Olvidando que zarandea también tu casa.
You miS.ht think that the sea is company,
a;ltoatnS,co Pero no hay árboles ni refugio natural.
down on the ciffi,
no: why .mflrtaOly
begins, the flung spray hits
Podrías pensar que el mar hace compañía,
1t1t
t ne very
!
windows, spils like a tame Explotando cómodamente en los acantilados,
cat Pero no: cuando comienz4 el oleaje alcanza
t,u:ed s:vafe. We just sit tight white
wind dives A las mismfsimas ventanas, escupe como un gato manso
a,na straJes invisibly. Space
is a salvo,
lUe are bombarded by Que se hubiera vuelto salvaje. Simplemente nos sentamos juntos
the empry air
strange, it is a huge nothing mientras el viento ruge
that we fear Y machaca invisiblemente. El espacio es un bombardeo,
Somos atacados por el aire vacío.
Extraño; es una enorme nada lo que tememos.

86
87
SYNGE ON ARAN SYNGESOBREARAN

Sttr off the sea whets El salitre del mar aguza


the blades of.four winds.
las cuchillas de los cuatro vientos.
They peel acres
Ellos barren los limitados acres
of locked rocN pare down
de roc4 mondan
a ind of shrivelled ground;
la cáscara del amrgado suelo;
b ull- nos e s are chis e lled
ángulos se cincelan
onclffi. en los acantilados.
Island.ers too
También a los isleños
are for sculpting. Note les gusta la escultura. Notad
the pointed. scowl, the n outh
el fruncido entrecejo, la boca
caryed as upturned anchor
tallada como áncora invertida
and the polished head
y la cabeza repulida
full of drownings. llena de ahogos.
There Por allí
he comes now, a hard pen
viene ahor4 con una dura pluma
scraping in his head;
agitándose en su cabeza;
the nibfiled on a sah wind la punta pulida en el viento salado
and dipped in the keening sea. y hundida en el mar plañidero.

Synge. Dramaturgo irlandés, John Millington Synge (1871-1909). Autor,


entre otras obras, de The Aran Islands (1901).

88
89
SAINT FRANCIS AND THE BIRDS SAN FRANCISCO Y LOS PAJAROS

WaoN Francis preached love to the birds, Cu,lNoo Francisco predicaba el amor a los pájaros,
They listened, Jluttered, throttled up Lo escuchaban, aleteaban, gorjeaban
Into the blue like a flock oJ words Hacia el cielo azul, como bandada de palabras

Released for fun from his holy lips. Liberadas por broma de sus labios de santo.
Then wheeled back whirred about his head, Luego volvlan revoloteando, zumbando alrededor de su cabeza;
Pirouetted on brothers' capes, Hacían piruetas sobre las capas de los hermanos,

Danced on the wing, for sheer joy played Bailaban sobre el ala, por puro gozo ya tocaban
And sang, like images tookJlight. Y cantaban, levantaban el vuelo como imágenes.
Which was the best poem Francis made, Thl fue el mejor poema de Francisco,

His argwnent true, his tone light. Su argumento, sincero, y su tono tan leve.

90 9l
IN SMALL TOWNLANDS EN PEQUEÑAS PARCELAS

For Colin Middleton Para CoLin Middlek»t

IN small townlands his hogshair wedge EN pequeñas parcelas su cuña de cerda


Will split the granite Írom the cluy Separará el granito de la arcilla
Till crystal in the rock is bared: Hasta que el cristal en la roca quede exento;
Loaded brushes hone an edge Cepillos empapados afilan un borde
On mountain blue and heather grey. En el azul de la montaña y el gris del brezo.
Outcrops of stone conttact, outstared. Hallazgos contemplados de piedra contratada.

The spectrum bursts, a bright grenade, El espectro explota, luminosa granada,


When he unlocks the safety catch Cuando él suelta el enganche de seguridad
On morning dew, on cloud, on rain. Sobre el rocío matutino, sobre la nube, sobre la lluvia.
The splintered lights slice like a spade Las luces fragmentadas cercenan cual azada
That strips the land offuzz and blotch,
Que limpia la tiena de ronchas y de tamo,
Pares clean as bone, cruel as the pain Y la deja monda como hueso, cruel como el dolor

That strikes in a wild. heart attack.


Que estremece en un salvaje ataque al corazón.
His eyes, thicl<, greedy lenses, fire Sus ojos abultados, de lentes avaras, queman
This bare bald earth wühwhite and red. Esta tierra desnuda y calva, con blanco y rojo,
lncinerate if till it's black La incineran hasta que queda negra
And brilliant as a funeral pyre: Y brillante como una pira funeraria:
A new world cools out of his head. Se enfría un mundo nuevo fuera de su cabeza.

92 93
THE FOLK SINGERS LOS CANIANTES FOLK

R E-TU RN I Nc t i nte - t urned. w ords, tiempo,


PALABRAS recurrentes en el
Fitting each weathered song Acoplando cada canción gastada
Tb a new-grooved harmony, A surcos de nueva armonía,
They pluck slick strings and swing Pulsan tersas cuerdas y mecen
A sad heart's equilibrium. El equilibrio de un corazón entristecido.

Numb passion, pearled in the shy Pasión cautiva, perlada en la tímida


Shell of a country love Concha de un amor campesino
And strung on a frail tune, E interpretada en tono quebradizo,
Ittoks sharp now, stikes a pose Parece viva ahora, adopta la pose
Like any rustic new to the bright town. De cualquier rústico recién llegado a la luminosa ciudad.

Their pre-packed tale will sell Su toma pregravada se venderá


Tbn thousand times : pale love Diez mil veces: el pálido amor
Rouged for the streets. Hwwning Coloreado para la calle. Su tarareo
Solders all brok¿n hearts. Death's edge Rest¿ña los corazones solitarios. El filo de la muerte
Blunts on the narcotic stramnxing. Se estraga en su narcotizante rasgueo.

94 95
A MODO DE JUEGO
THE PLAY WAY

A cristal las columnas de luz distinguen en cada pupitre


TRAvÉs del
Suuucar piLlars through glass, probes each desk
For milk-tops, drinking straws and old dry crusts. Tapones de botellas de leche, pajas y cortezas revenidas'

The music strides to challenge it, La música compite en desafío


Mixing memory and desire with chalk dust. Mezclando memoria y deseo con polvo de tiza'

My lesson notes read: Teacher wrll play Mis notas de clase dicen'. El profesor tocará
BeethoYen's Concerto Number Five El concierto Número Cinco de Beethoven
And class will express themselves freely Y kt clase se exPresará libremente

In writing. One saíd'Canwe jive?' Por escrito. Uno dijo ¿Podemos bailar?

When I produced the record, buf now Cuando saqué el disco, Pero ahora
The big sound has silenced them. Higher El volumen los ha silenciado. Más alto
And firme4 each authoritafive note Y más firme, cada autoritaria nota
Pumps fhe classroom up tight as a tyre, Hincha la clase, tensa como un neumático,

Working its private spell behind eyes Produciendo su encanto particular detrrás de ojos
de mí
That stare wide. They have forgotten me Que miran abiertamente. Se han olvidado
Por una vez. Las plumas están ocupadas, las lenguas imitan
For once. The pens are busy, the tongues mime
Their blundering embrace of the free Sus desatinados abrazos de la palabra

Word. A siLence charged with sweetness Libre. Un silencio cargado de dulzura


Breaks short on lost faces where I see Imrmpe en los rostros perdidos donde yo percibo
New looks, Then notes stretch taut as snares, They trip MiraJas nuevas. Luego las notas se estiran como añagazas Ellos
To fall into themselves unknowingly.
viajan
Para caer en sí mismos sin saberlo.

97
96
PERSONAL HELICON
HELICÓN PERSONAL
For Michaei Longley
Para Michael l,ongle¡,

cli.ld the¡, could nor keep me


ls :
And otd pumps with buckets
front wells
and windlasses. Dr niño, no me podían alejar de los pozos
I lovcd the dark dmp, the Ni de las viejas bombas con sus baldes y poleas.
trqpped slq. the sntells
u¡ waterweed. fungus and dank Me encantaba el oscuro vacío, el cielo atrapado,
moss.
El olor a algas, a hongos y a húmedo musgo.
One, in a brickyard, with
a rotted board bp.
l_savoured the rich crash Había uno en un ladrillar con una tapa de madera podrida.
when a bucket
Plummeted down at the end Yo saboreaba el sorprendente estépito cuando un cubo
of u rope.
)o aeep .vou saw no reflection Caía a plomo en el extremo de la cuerda.
in it.
Tan profundo que no se veían reflejos.
A shallow one under a dry
srone ditch
i ructified likc any aquarium. Otro, poco profundo, bajo una zanja de piedra seca
llhe,n.loy drlleed out lon| Fructificaba como cualquier acuario.
rootslrom the sofi mulch,
A white face hovered over the Al arrancar largas raíces del blando vegetal
bottom.
Una cara blanca flotaba sobre el fondo.
Others had echoes, gave back
your own call
a clean new music in Otros tenían eco y devolvían tus llamadas
-wlth it. And
one
Was scaresome for there, Con nueva y limpia música. Y uno
out of fems and tall
Foxgloves, a rat slapped Asustaba, pues entre los helechos y Ias dedaleras
across my ref.lection.
Una rata cruzaba mi reflejo.
lo
Iow. fry into rools, to finger slime,
N¿rcissus. inro some spring Ahora, fisgonear en Ias raíces, manosear el limo,
,1..^,13,q:"r:d.
rs Deneath all adulr Contemplar todo ojos cual Narciso en la fuente
dignity. I rhyme
r o see myself, to set lhe darkness Sobrepasa la dignidad adulta. Rimo
echoing.
Para verme a mí mismo arrancar ecos a Ia oscuridad.

Helicón. Monte situado en Beocia y que algunos identiñcan con el pamaso.


98

99
ÍNorcs
Página

Diggins t2
Cavando t3
Death of a Naturalist I6
Muerte de un naturalista t7
The Barn 20
El granero 21
An Advancement of Laarning 22
Un progreso en el aprendizaje 2-t
Blackberry-Picking 26
Recogida de moras 27
Churning Day 28
El día de batir la mantequilla 29
The EarLy Purges 32
Las purgas tempranas 33
Follower -)+
Aprendiz 35
Ancestral PhotoS¡raph 36
Fotografía ancestral 37
Mid-Term Break 40
Intemrpción a mitad de lrimestre 4t
Dawn Shoot 42
Disparo al amanecer 43

103
At a Potato Digging
46 Scaffolding
En una recogida de patata 84
47 Andamios
For the Commander of the ,Etiza, 85
52 Storm on the Island
Para el capitán del.,F,liza.' 86
53 Tormenta en la isla
The Diviner 87
56 Synge on Aran
El zahorí 88
57 Synge sobre Arán
Turkeys Obsened 89
58 Saint Francis and the Birds
Observando pavos 90
59 San Francisco y los pájaros
Cow in Calf 91
60 In Small Townlands
Vaca preñada 92
Trout
6l En pequeñas parcelas 93
62 The Folk Singers
Trucha 94
63 Los cantantes folk
Waterfall 95
64 The Play Way 96
Cascada
65 A modo dejuego
Docker 97
66 Personal Helicon
Estibador 98
67 Helicón personal
Poor Women in a City Church 99
68
Mujeres pobres en una iglesia de capital
69
Gravities
70
Gravitaciones
Twice Shy
7l
72
Doblemente tímidos
Valediction
76
Despedida
77
l,overs on Aran
78
Los amantes de Arán
79
Poem
80
Poema
8t
Honeymoon Flight
82
Vuelo de luna de miel
83

104
105
Aunque un año antes había publicado Eleaen Poents, Muerte
de un naturallsta (1966) es considerado por la crítica como el
primer poemario del Premio Nobel de Literatura 1995 Seamus
Heaney.
Desde esta su primera entrega, el poeta idandés muestra un
gran domirrio de la escritura y de las formas. Aparecen en ella mu-
chos de los temas que van a ser recurrentes en títulos posteriores:
los recuerdos de infancia, [a memoria de los ancestros, el poder
de la tierra, las faenas del campo y también Ia conciencia social y
política. Textos tan característicos como "Digging" (Cavando) o
"Mid-Term Break" (Interrupciófl a mitad del trimestre), con fre-
cuencia antologados y citados, Ítguraii en Muerte de un natúra-
lista.
Margúita. Atdantz, profesora en la Universidad Complutense
de Madrid y experta en la obra de Emily Dickinson, de la que ha
editado en castellano Poenxas y Cartas poéticas e íntimas, es
también autora de la traducción de Norte, de Seamus Heaney, pu-
blicado en 1992 en esta misma colección,

ISBI{ E4-7517-478-7

ffi1ilüffi[il[fl

Ediciones Hiperión

También podría gustarte