Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Escuela de Educación
Carrera
Curso
Sociolingüística.
Título
Estudiante
II Cuatrimestre
histórica ofrece diversas situaciones lingüísticas entre sí, variedad de tonos y de acentos, pero
presenta una breve historia del habla costarricense, también se podrá reflexionar sobre las
diferentes peculiaridades del modo de habla del costarricense en cuanto a la convivencia social,
también las diferencias entre la forma de hablar de la Costa Rica de antaño y de la actual,
algunos pocos ejemplos sobre las modificaciones o acortamientos dentro del lenguaje tico y cual
es la población que más los utiliza. Por lo tanto, es preciso decir que el vocabulario del
costarricense es muy rico en cuanto a variedad de expresiones coloquiales y por ende válido a
El idioma español llegó a nuestro país con la llegada de los colonos españoles a territorio
nacional la cual se llevó a cabo desde los primeros años del siglo XVI, es por eso por lo que el español
costarricense es un conjunto de dialectos del idioma español en Costa Rica (andaluz y dialectos
indígenas). En algunas regiones existen menores diferencias del acento por ejemplo en la Zona de
Guanacaste, donde el acento tiene mayor similitud al de Nicaragua, claro está al ser límite con el país
contradicción al español de San José, donde se enfatizan estas letras, el habla del Guanacasteco se
distingue del resto del país en cuanto a la pronunciación, algunos rasgos gramaticales, por ejemplo para
decir Mariya, en vez de María, o sía por silla; así como un uso generalizado del voseo. ¨Pero hablando del
habla del costarricense en general morfológicamente el acento el costarricense tiene mayor similitud al
acento colombiano (según la opinión de los extranjeros latinos que visitan Costa Rica) que, al acento del
resto de Centroamérica, en donde se puede apreciar una similitud del habla cuando se aspira la S y
algunas ocasiones el cantadito que muchos dicen escuchar. Mientras que en Costa Rica se hace énfasis en
estas letras (Basta con ir y salir del territorio nacional como turista y de paso encontrase compatriotas para
apreciar tanto el seseo y la R característica del acento costarricense, es allí donde automáticamente
detectamos a un compatriota).
Los costarricenses crecen creyendo que no tienen un acento o que carece del mismo
como el de argentinos, chilenos o hasta los vecinos nicaragüenses. Al salir del país, de lo primero
que el costarricense de da cuenta es lo similar que es el acento de la población del Valle Central
de Costa Rica, al de los habitantes de la capital colombiana. A diferencia de estos, los 'ticos'
normalmente tienen una pronunciación más acelerada y con énfasis en las R's (como en inglés) y
S's. Este sonido es característico frente a los vecinos de Panamá (castellano caribeño) que
sustituyen la 's' post vocálica por una aspiración, al igual que los venezolanos, chilenos, etc. Esto
latinas es muy fácil, sin embargo, hay ciertas particularidades como los que se utilizan en Costa
Rica como lo son los diminutivos y es que en la misma forma que los cubanos, dominicanos,
venezolanos y colombianos, los costarricenses usan el diminutivo -tico como por ejemplo
momentico, asunto que ha hecho que los habitantes de Costa Rica sean llamados comúnmente
"ticos". Pero dejando de lado esta particularidad y acentuando otras de las características del
habla costarricense a diferencia de otras regiones, en Costa Rica se utiliza tanto el “Ustedeo”
personas que no se tienen confianza o son de suma autoridad y el uso del voseo se deja para uso
entre familia, gente de confianza, amigos etc. podría decirse que es más coloquial. El tuteo
prácticamente no se utiliza y es de mal gusto para los patrióticos, ya que denota exceso de
exclusivo por extranjeros en Costa Rica o los más acomodados en cuestión de la “burgue” tica.
Ahora bien, se menciona un poco de las palabras retomadas y modificadas por los ticos
como la palabra "Mae" es utilizada comúnmente entre los más jóvenes, sin embargo, entre las
personas es muy común su uso, es una deformación de Maje (tonto) que se utilizaba décadas
atrás en España, además de otros países centroamericanos. Su uso podría ser ejemplificado con el
famoso "wey" de México o el "ché" de Argentina. En Costa Rica se utiliza como: - ¿Qué, Pura
Vida mae?, "Mae, no moleste. "Mae" y así a finales del Siglo XX el término 'mae' era utilizado
mayoritariamente para referirse al sexo masculino, y parecía ser una falta de respeto escucharlo
en las mujeres y hasta degradante para las damas, pero después de la primera década del siglo
palabra ha tenido gran acogida entre el resto de centroamericanos quienes la han empezado a
utilizar. Además de mae se escucha y utiliza la palabra "¡Diay!, carece de necesidad al hablar,
pero comúnmente se expresa con entusiasmo o cuando se quiere saber algo, Ej.: ¡Diay! ¿Cómo le
fue? Su significado puede ir desde entonces hasta bueno. Ejemplo, -"¿Cómo van las cosas, mae?"
-"Diay, no sé, ahí vamos. “En los 2000s la muletilla del ¡diay! empezó a evolucionar y ser
sustituida por las nuevas generaciones de costarricenses por "di!" muy típico en las nuevas
generaciones, El "Pura Vida" fue tomado de un cómico mexicano quien era famoso por sus
películas en Costa Rica y el cual significa bien de la vida, como ¡¿Qué Pura Vida?! ¡Pura Vida!
nombre o quizá momentáneamente se olvida, Ej.: "Mae, vio que varas más raras”. A pesar de
https://inil.ucr.ac.cr/linguistica/lenguas-indigenas-costa-rica/
Eusko jauralitza. (25 de agosto del 2021). Gobierno Vasco. Departamento de Educación.
https://www.hiru.eus/es/lengua/historia-del-espanol
es-un-area-etnolinguistica-practicamente-autonoma-y-diferente
Alvarado. J. (13 marzo del 2015). CRHoy.comNoticias24/7. Director de la RAE: “el español que se habla
rae-el-espanol-que-se-habla-en-costa-rica-es-extraordinariamente-grato-a-los-oidos/
entretenimiento/cultura/