Está en la página 1de 460

MANUAL DE

REPARACIONES
VEHICULOS TIPOS MI

DEPARTAMENTO TECNICO DE SERVICIO


SECCION PUBLICACIONES TECNICAS
REIMPRESION: OCTUBRE 1988
--------------------------------------------------1
LIST OF REPAIR TABLEAU DES GROUPES RELACION DE GRUPOS
GROUPS DE REPARATION DE REPARACION

1 - General ¡nstructíons 1 - Généralités 1 - Instrucciones generales

10 - Engine 10 - Moteur 10 - Motor


Cylinders, crankcase Cylindres, cárter Cilinaros, cárter
13 - Engine 13 - Moteur 13 - Motor
Crankshaft group Attelage moblle Mecanismo del cigüeñal
15 - Engine 15 - Moteur 15 - Motor
Cylinder head, camshaft mechanism Culasse, commande des soupapes Culata, mecanismo del árbol de levas

17 - Engine 17 - Moteur 17 - Motor


Lubrication system - Sy3témede graissage Sistema de lubricación
19 - Coollng 19 - Refroidissement 19 - Sistema de refrigeración
20 - Moteur 20 - Motor
20 - Engine Fuel system Alimentatíon Sistema de combustible
22 - Fuel system 22 - Alimentatíon 22 - Sistema de combustible
Carburetor/Adjustment Carburateur/ Réglage Carburador/Reguiación
27 • Motor de arranque/Dinamo/
27 - Starter/Generator/ Altemator/Battery 27 - Démarreur/Dynamo/ Alternateur/Batterie Alternador/Batería
28 - Ignitfon system 28 - Aliumage 28 - Sistema de encendido
30 • Clutch 30 - Embrayage 30- Embrague
x
Operaiing mechanism Commande Sistema de mando
34 - Manual transmission Shift mechanism 34 - Bofte de vitesses mécanique Commande 34 - Cambio mecánico Mecanismo de
des vitesses cambio

■*5 - Camqio mecánico


35 - Manual transmission Gears and shafts 35 - BV mécanique Arbres et pignons Picones y árboles
39 - Ditferential 39 - Différentiel BV mécanique 39 - Diferencial
Manual transmission Cambió mecánico

40 - Front suspensión Type 1 and 2 40 - Suspensión avant Type 1 et 2 40 - Suspensión delantera Tipo 1 y 2
42 - Rear suspensión Type 1 and 2 42 - Suspensión arriére Type 1 et 2 42 - Suspensión trasera - Tipo 1 y 2

44 - Roues, pneus
44 - Wheels, tires Vérlfication des trains roulants Type - 44- Ruedas, neumáticos Medición del
Measuring the vehicle Type - All Tous vehículo Tipo - Todos
46 - Brakes 46 - Freins 46 - Frenos
Mechanism of hydraulic and Commande hydraulique et mécanique Mecanismo de los sistemas
mechanical systems hidráulico y mecánico
47 - Brakes 47 - Freins 47 - Frenos
Hydraulic system Commande hydraulique Sistema hidráulico

48 - Steering Type 1/AII 48 - Directlon Type 1/Tous 48 - Dirección Tipo 1/Todos


55 - Hoods and flaps 55 - Capots et battants 55 - Capós y tapas
57 - Front doors 57 - Portes avant 57 - Puertas delanteras
58 - Rear doors 58 - Portes arriére 58 - Puertas traseras

80 - Heating system 80 - Chauffage 80 - Sistema de calefacción


85 - Ventüation 85 - Aération 85 - Sistema de ventilación

90 - Electrical Instruments 90 - Instruments électrlques 90 - Instrumentos eléctricos


92 - Wlndshield wiper and washer 92 - Essuie-glace et lave-glace 92 - Limpia y lavaparabrisas
94 - External líghting 94 - Eclairage extéríeur 94 - llgminación externa
96 - Internal lighting 96 - Eclairage intórleur 96 - Iluminación interna
97 - Electrical cables 97 - Cáblages 97 - Cables eléctricos
General instruction
Généralrtés Instrucciones
generales

When raising the vehicle 1)


Wlth the elevator
The vehicle may only be supported al the lollowing points (universal Service elevator).
Pour soulever le véhicule
1) Sur pont ólévateur
la véhicule doit unlquement étra soulevé aux points da prisa représenles cl-dessous
(ch&sais de levage universal).
Para levantar el vehículo
1) Con el elevador
El vehículo sólo se debe apoyar en loa puntos que se indican a continuación (alevador da servicio
universal).

A L’AVANT
Au ch&ssis, justa derrlére le train avant, ou aux supports pour cric.
PARTE DELANTERA
En al chasis, Inmediatamente detrás del eje delantero, o en los soportes para ei gato.

REAR PART
On the tubes ■ rear torsión bars support.
A L’ARRIERE
Aux tubes des barres de torsión arriére.
PARTE TRASERA
En los tubos - sopone de las barras da torsión traseras.

Raising vehicle Pour soulever le


véhicule Levantamiento del
vehículo
1
General rnstruction
Généralrtés
Instrucciones generales

:-rr.

Fig. I Rg. 2
identity plata for modela 113. Identlty plato for modela 105,107 and 109.
Fig. 2
ñgTi
Plaque du corta tructeuj modéles 113. __
Plaque du constructeur, modéles 105,107 et 109,
Fig. 2
Placa de Identificación do las modelos 113. Placa de Identificación de loa modelos 105,
107 y 109.____________ ___________________________

Fig. 3
Identity piale for models 103.
Fig. 3
Plaque du constructeur, modéle* 102.
"FÍÍT3
Placa de identificación de los modelos T02.

Identity of vehicle
Elementa d’Identification du véhicule
identificación del vehículo J
Fig. 4 Fig. 5
Ideottty píate tor type 2/all. *... Engine numberfor modeis 113.
Fig. 4 Fig* 5
Plaque du constructeur, type 2/tous. :■»--- . Numéro du moteur. modéies 113.
Fig. 4 Fig. 5
Placa de identificación del Tipo 2/todos. Número del motor, modelos 113.

Fig.S
Engane number tor modele 105. 107 and 109.
MgT6
Muméro du motear, modéies I05t 107 et 109.
; Flg. 6
| Número del molar de los modelos 105,107 y 109.

, fdeniity of vehicle
Elemente d’identif ¡catión du vehículo
identificación del vehículo
1
General instruction
Généralités
Instrucciones generales

Flg. 7 Flg. 8
Engine and chassis numbers for type 2/alL
Engine number for modele 102.
Flg. 8
Flg.7 Numéro du moteur et numéro de chássis. type 2ytous.
Numéro du moteur. m odéles 102. RgTa
Flg. 7 Números del motor y chasis del tipo 2/todos.

Flg. 9
Chassls number lor type 1/all.

Flg. 9
Numéro de chflssta. type 1/tous.
FÍgTs
Número del chasis del tipo 1 /todos.

t

Fdentlty of vehicle
Elementa d’identification du véhicule
Identificación dei vehículo
10

Engine
Cylinders,crankcase
Moteur
Cylindres, cárter
Motor
Cilindros, cárter

10.1
Engine - Cylinders, crankcase
Moteur - Cylindres, cárter
Motor - Cilindros, cárter

Model113engines- removal Moteurs des modéles 113 - dépose et Motores de los modelos 113 •
and installation repose remoción e instalación
Removal Dépose Remoción
Remove the ground cable of the baltery. Détacher le cáble da masse de la battarie. Soltar el cable a masa de la batería.
1. Remove the air fllter. 1. Déposer le filtre & air. 1. Remover el filtro de aire.
2. Disconnect the electríc system. 2. Débrancher les cábies de 2. Desconectar la instalación eléctrica.
3. Disconnect tha choka cable. l'équipement électrique. 3. Soltar el cable del estárter.
4 Disconnect tha accelerator cable. 3. Débrancher le cáble du starter. 4. Soltar el cable dei acelerador.
5. Remove tha upper bolt ñuta - flg. 1. 4. Débrancher le cflble d'accélérateur. 5. Remover las tuercas de los tomillos superiores
6. Oísconnect tha control cablea ol tha heatlng 5. Déposer les écrous des boulons supérieurs ■ flg. - fig. 1.
valvas. 1. 6. Soltar los cables de mando
7. Remove tha heatíng tubas. 6. Débrancher les cábies de commande des de las válvulas de la calefacción.
8. Disconnect the flexible fuel tuba. clapets du chauffage. 7. Remover los tubos conductores de la
9. Remove tha lower nuts - fig. 2. 7. Détacher les flexibles de chauffage. calefacción.
10. Remove the engine with tha garage jack - fig. 3. 8. Débrancher le flexible d'eesence. 8. Desacoplar el tubo flexible del
9. Déposer les écrous Inférieurs - flg. 2. combustible,
10. Dópo8er le moteur á l'aide du 9. Remover las tuercas inferiores - flg.
cric-rouleur- flg. 3. 2.
10. Remover el motor con el gato de maniobras -
Repose fig. 3.
Installation
When installlng proceed in tha opposite Pour la repose, procéder dans 1‘ordre inverse.
manner as when removing. Veiller aux polnts suivants: Instalación
Observe the followlng Itéms: 1. Vériffer (usure) la butée de débrayage; la Para la Instalación, proceder de modo
1. Chack tha ciutch ralease bearing for wear, remplacer au besoin. inverso al de la remoción.
raplacing it if necessary. 2. Endulre légérement de páte Molykote G la Observar los siguientes Items:
2. Lubrícate tha ciutch releasa bearing. centralizing butée de débrayage. la bague de centrage de 1. Verificar si hay desgaste en el collar de
sJeeve and grooves o< drlva shaft, lightly wlth l’arbre du démarreur et les cannelures de embrague, sustituyéndolo, si hace falla.
Molykote Paste G. l'arbre primal re. 2. Lubricar levemente con Pasta Molykote G el
3. Befora coupllng the engine in the transmisaion 3. Avant d'accoupler le moteur au cárter de collar de desembrague, el casquillo de guia y
housing, Insert tha cables of tha accelerator and borte, engager les cábies d’accélérateur et de las estrías
choke in the guide tuba (fan housing). starter dans le tube de guidage (cárter de dei árbol de mando.
4. Adjusl tha accelerator and choke cables. ventilateur). 3. Antes de acoplar el motor a la caja dei cambio,
5. Adjust the ciutch pedal clearance. 4. Régler les cábies d*accélérateur et de starter. Introducirlos cables del acelerador y del
5. Régler la garde de l'embrayage. estárter en el tubo guía (caja del ventilador).
4. Regular los cables del acelerador y del
estárter.
5. Regular el juego del pedal del embrague.

Englne/Removal and installation


10.2 Moteur/Dépose et repose
Motor/Remocióne instalación
Flg.1 Fig. 2
Rernove the upper bolts, ■Rernove the lower nula.

Rg. 1 Rg. 2
Déposer les boulons supérleurs. Déposer tes écrous Iniórleurs.

Rg. 1 Fig. 2
Remover los tomillos superiores. Remover les tuertas inferiores.

Fig. 3
Rernove the erigirte.

Rg. 3
Déposer le moleur.

Fig. 3
Remover el motor.

Engine/Removal and installation


Moteur/Dépose et repose
Motor/Remoción e instalación
10.3
Engine - Cylinders, crankcase
Moteur - Cylindres, cárter
Motor - Cilindros, cárter

Model 102 engines • removal and Moteurs des modeles 102 • dépose Motores de los modelos 102 •
installatlon et repose remoción e instalación
Removal Dépos« Remoción
1. Remove the groond cable of the battery. 1. Détacher le cáble de masse de la 1. Soltar el cable a masa de la batería.
2. Remove the alr (llter. batterie. 2. Remover el filtro de aire
3. Dlsconnect the electrlc System. 2. Déposer le filtre á air. 3. Desconectar la Instalación eléctrica.
4. Dlsconnect the choke cable. 3. Débrancher les cábles da l'équipament 4. Soltar el cable del estárler.
5. Dlsconnect the accelerator cable. électrique. 5. Soltar el cable del acelerador.
6. Remove the olí dlpstlck and the rubber liller tube 4. Débrancher le cáble du starter. 6. Retirar la varilla medidora del nivel del
¡nstalled Detween the oil tíller tube and the 5. Débrancher le cáble d'accélérateur. aceite y remover el tubo de goma
body. 8. Enlevér la jauge de niveau d'huile instalado entre el tubo de relleno
7. Remove the upper bott nuts. ainsí que le tuyau de rempllssage en caoutchouc de aceite y la carrocería
8. Remove the cover grille of the muffler. monté entre le tuyau de rémpllssage d'huile et la 7. Remover las tuercas de los tomillos
9. Dlsconnect the control cables ot the heating carrosserie. superiores.
valves. 7. Déposer les écrous des boulons supéríeurs. 8. Remover la rejilla protectora del
10. Remove the heating tubes. 8. Déposer la grille de protection du silenciador.
11. Dlsconnect the flexible fuel tuba. sllencieux.
9. Soltar los cables de mando de las
12. Remove the lower bott nuts. 9. Débrancher les cábles de commande des clapets válvulas de la calefacción.
du chauflags,
13. Remove the angina with the garage jack. 10. Remover los tubos conductores de
Nota: In 102 models with twin carburetors, the 10. Détacher les flexibles de chauffage.
11. Détacher le llexible d’essence, la calefacción.
electromagnetic valves should be removed (rom 12. Déposer les écrous Inlérleurs. 11. Desacoplar el tubo flexible del
the carburetors. 13. Déposer le moteur é l’alde du cric-rouleur. combustible.
Obs.; Sur les modéles 102 12. Remover las tuercas Interiores.
installatlon 13. Remover el motor con el gato de
When Installing proceed In the opposlte manner équlpés de deux carburateurs: enlever les
étouftoirs de relentl. maniobras.
as when removing. Obs.: En los modelos 102, dotados de dos
Observe the lollowing Items: Repose
La repose s'effectue daña l'ordre Inverse. Lora de la carburadores, se deben remover las válvulas
1. Check the clutch release bearing for wear, electromagnéticas de los carburadores.
repose, observar les polnts sutvants:
replacing It If neceasery. 1. Vérlfler (usure) te butée de débrayage:
2. Lubrícate the clutch release bearing. laremplacer au besoin. Instalación
centrallzing sleeve and grooves ot drlve 2. Enduire légérementde páte Molykote 3 la butée Para la instalación, proceder de modo Inverso al
shaft, lightly with Molykote Paste 3. de débrayage, la bague de centrage de t’arbre de la remoción.
3. Before coupling the engine on the du démerreur et les canneiures de l’arbre Observar los siguientes Items:
transmission housing, Insert the cables of prlmalre. 1. Verificar el desgaste del collar de
the accelerator and choke lo ¡he gukle tube 3. Avant d'accoupler le moteur au cárter de bolle, desembrague y sustituirlo, si hace falta.
(fBn housing). engager les cábles d'accélérateur et de starter 2. Lubricar ligeramente con Pasta Molykote G
4. Adjust the accelerator and choke cablea. daña le guide de cáble (cárter de ventilateur). el collar de desembrague, el casqulllo de
5. Adjust the clutch pedal olearan ce. 4. Régler les cábles d'accélérateur et de starter. guia y las estrías
5. Régler la garde de l'embrayage. del árbol de mando.
3. Antes de acoplar el motor a la caja del
cambia, Introducir los cables del
acelerádor y del estárter en el tubo gula
(caja del ventilador)
4. Regular los cables del estárter y del
acelerador
i 5. Regular el juego del pedal del embrague.

Engine/Removal and installatlon


10.4 Moteur/Dépose et repose
Motor/Remoción e instalación
Engine-Cylinders,crankcase ^
Moteur - Cylindres, cárter | I H
Motor-Cilindros, cárter I w
a.

Fiat engines Moteurs de construction plañe - dépose Motores de construcción plana


- removal and installation et repose - remoción e instalación
Removal Dépose Remoción
Remove the grountí cable of the battery. t. Remove Détacher le cáble de masse de la batterie. Soltar el cable a masa de la batería.
the air nitor. 1. Déposer !e filtre á alr. 1. Remover el liltro de aire.
2. Dlsconnect the eiectric system. 2. Débrancher les cábles de l’équipement 2. Desconectar la instalación eléctrica.
3. Dlsconnect the choke cable. électrique. 3. Soltare! cable de! acelerador.
4. Remove the oil dipstlck and remove the rubber 3. Détacher le cáble de l'accélórateur. 4. Retirar la varilla medidora del nivel del
tube installed between the oil filler tuba and 4. Enlever la jauge de niveau d'hulle ainsi que le aceite y remover el tubo de goma instalado entre
the body. tuyau de caoutchouc monté entre le tuyau de el tubo de relleno
5. Remove the cooling air tuba to the tan housing. rempllasage d'huile et la carroeserie. de aceite y la carrocería.
6. Remove the rear support of the englne. 5. Déposer la cooduite d'air de refroidlssement sur le 5. Remover el tubo conductor de aire de
7. Remove the upper bolt ñuta. cárter de ventllateur. refrigeración a la caja del ventilador.
3. Dlsconnect the control cablea of the heatlng val 6. Déposer le support arrióre du moteur. 6. Remover el apoyo trasero del motor.
vea. 7. Déposer les ócrous des boulons supérieurs. 7. Remover las tuercas de los tomillos
9. Remove the heating tube®. 8. Débrancher les cábles de commande des clapets du superiores.
10. Dlsconnect the flexible fuel tube. chauffage. 8. Soltar los cables de mando de las válvulas de
11. Remove the lower ñute. 9. Détacher les flexibles de chauffage. la calefacción.
12. Remove the engine with the garage jack. 10. Détacher le flexible d’essence. 9. Remover loa tubos conductores de
11. Déposer tes ócrous ínférieurs. calefacción.
Installation 10. Desacoplar el tubo flexible del combustible.
When installing proceed In the opposlte manner as 12. Déposer le moteur á Taide du cric-rouleur.
11. Remover las tuercas Inferiores.
when removing.
Observe the followlng ítems:
Repose 12. Remover el motor con el gato de maniobras.
La repose s effectue dans l'ordre Inverse. Instalación
1. Check the clutch ralease bearing for wear,
replacing it if necesaary. Observar les poínts suivants: Para Ea instalación, proceder de modo
2. Lubrícate the clutch release bearing. central 1. Vérifler (usure) la butóe de débrayage; la Inverso al de la remoción.
izlng s lee ve and grooves of drive shaft, Jightly remplacer au besoin. Observar los siguientes ítems:
with Molykote Paste G. 2. Endulre lógérement de páte Molykote G la butóe 1. Verificar si hay desgaste del collar de
3. Adjust the accelerator cable. de débrayage, la bague de centrage de l’arbre desembrague, sustituyéndolo, sí hace falta.
4. Adjust the clutch pedal clearance. du dómarreur et les cannelures de l'arbre 2. Lubricar ligeramente con Pasta Mofcykote G
pilmaire. el collar de desembrague, el cssquillo de guia
3. Régler le cáble de 1‘accélérateur. y las estrías
4. Régler la garde de Tembrayage. del árbol de mando.
3. Regular el cable del acelerador.
4. Regular el juego del pedal del embrague.

Engine/Removal and Installation


Moteur/Dépose et repose
Motor/Remoción e instalación
10.5
Engine - Cylinders, crankcase
Moteur - Cyiindres, cárter
Motor - Cilindros, cárter

Englnes of type 2 - removal Moteurs du type 2 Motores del tipo 2 • remoción e


and installation . dépose et repose instalación
R «noval Dépose Remoción
1. Remove the ground cable of thiee battery. 1. Dé tache r le cáble de masse de la 1. Soltar al cable a masa de la batería.
2. Removí the air filter. batterie. 2. Remover el filtro de aire.
3. Removí the rear croas member. 2. Dépoaer le filtre á air. 3. Remover la travesaño de cierre.
4. Dlsconnect the electrlc aystem. 3. Dóposer le supporl arrfére. 4. Desconectar la instalación eléctrica.
5. Dlsconnect the choke cable. 4. Débranchar tes cábles de l'équipemeot 5. Soltar el cable del estárter.
6. Dlsconnect the acceierator cable. électrique. 6. Soltar el cable del acelerador.
7. Remove the upper bol! nuts. 5. Dótacher le cáble du starter. 7. Remover las tuercas de los tomillos
a. Dlsconnect the control cables oí the healing 6. Détacher le cflble de l'accélérateur. superiores.
vaives. 7. Déposer les écrous des boulons supóríeurs. 8. Soltar los cables de mando
9. Remove the heating tubas. 8. Débrancher les cdblea de commande des de las válvulas de la calefacción.
10. Dlsconnect the flexible fuel tube. clapets du chauttage. 9. Remover los tubos conductores de la
9. Détacher les flexibles de chauflage. calefacción.
Installation 10. Détacher le flexible d'essence. 10. Desacoplar el tubo flexible del
When Installlng proceed in tbe opposite Reposa combustible.
manner as when removing. La repose s'effectue dans Tordre Inverse.
Observe the following Items: Observar les polnls aulvants: Instalación
1. Check the clutch releas© bearlng for wear, 1. Vérlfier (usure) la butée de débrayage; la Para la instalación, proceder de modo Inverso al
replaclng II if necessary. remplacer au besoin. de la remoción.
2. Lubrícate the clutch ralease bearlng, 2. Enduire légérement de páte Molykote G la Observar los siguientes Items:
centrallzlng sleeve and grooves ol drive butée de débrayage, la bague de centrage de 1. Verificar si hay desgaste del collar de
ahaft, llghtty wlth Molykote Paste G. l'arbre desembrague y sustituirlo,
3. Belore couplíng the englne on the transmiasion du démarreur et les cannelures de si hace falta.
houslng, Inserí the cables of the acceierator l'arbre primaire. 2. Lubricar ligeramente con Pasta Molykote G
and choke in the guide tube (tan houslng). 3. Avant d’accoupler le moteur au cárter de el collar de desembrague, el caequillo de
4. Atíjust the acceierator and choke cables. bolte, engager lea cábtes d'accélérateur et de gula y las estrías
5. Adjust the clutch pedal clearance. starter dans le gulde de cáble (cárter de del árbol de mando.
ventilateur). 3. Antes de acoplar el motor a la caja del
4. Régler les cábles de starter et cambio, introducir los cables del acelerador
d'accélérateur. y del estárter en el tubo guia (caja del
5. Régler la garde de l'embrayage. ventilador).
4. Regular los cables del estárter y del
acelerador.
5. Regular el juego del pedal del embrague.

Engine/Removal and installation


10.6 Moteur/Dépose et repose
Motor/Remoción e instalación
13

Engine
Crankshaft group

Moteur
Attelage mobile

Motor
Mecanismo del cigüeñal

13.1
| Engine-Crankshaft group
4 Moteur - Attelage mobile
] Motor-Mecanismo del cigüeñal

Seal
Remove - fig. 1. Install
- fig. 6
Bague-joint
Déposer -fig 1 Reposar
- (iq. 6.
Breather Anillo de junta
Remover-fig. 2. Instalar
Tour d'aératlon -tlg. 6.
Dispositivo de ventilación Generator support
del cárter Support de la dynamo
Soporte de la dínamo
Flywheel
Mark the assembly position.
Check and adjust the ciearance - fig. 5.
Volant
Marquer le sens de montage lors de la dépose
Contróler el régler le jeu - fig. 5.
Volante
Marcar la posición de desmóntale. Verificar y
regular el |uego - llg. 5.
Nuts
Tightening sequence - (ig.
24 and 25.
Ecrous
Ordre de serrsge-
fig. 24 et 25.

Gland nut
Remove - fig. 1.
Insta» - fig. 4.
Tighfen 35 t 3,5 mkgf.
Pasador calibrado Lubrícate the needle bearing.
Taladrar de nuevo - fig. 3. Boulon creux
Oil deflector píate Déposer - (ig. 1.
The upper face Is marked "Top" Reposar - fig. 4.
Serrer á 35 i 3,5 mkg.
Déftecteur d’huile La Washers Graisser le roulemenl Pa ¡guilles.
marque "Top" dolt él re tournée Axial ciearance: 0.07 lo 0.13 mm. Tornillo hueco
vers le baut. Remover - fig. t.
Rondelles-entretoises Insular - fig. 4.
Chapa deflectora del Jeu axial: 0.07 á 0,13 mm. Apriete 35 2 3,5 mkgf.
aceite Lubricar el rodamiento de agujas.
Arandelas espadadoras
La marca “Top'“ debe quedar vuelta Holgura axial: 0.07 a 0,13 mm,
hacia arriba.

General assembly and dlsassembly instructions


13.2 Schéma de montage
Inelnirninnoc nananlac «4A Haamnntaio v mnníale
Engine-Crankshaft group
Moteur - Attelage mobile
Motor-Mecanismo del cigüeñal

Distributor drlve gear


Remove - fig, 8.
Insta» - fig. 9._______________
Pignon de commande
d'allumeur
Oéposer - Hg. 8.
Reposar - fig. 9
Piñón de mando del
distribuidor Remover -
flg, 8. instalar - flg. 9.
Crankshaft gear
Remove - flg. 8.
In-Mall -||g. 9_________________
Pignon de vilebrequin
Ddposer - flg. 8.
Reposar-flg, 9.
Piñón de! cigüeñal
Remover - Ug. 8.
Instalar - fig. 9.

Conrod Shell Demi-


coussmet de bielle

Cojinete de biela
Main bearlng 4
The notch sfiould be tumed Main bearing 3
towerds 1he defieeting washer.
Coussinet 4 de vilebrequin
Ralnure loumée vera le rondelle pare-
hulla.
Cojinete del cigüeñal 4
La ranura debe quedar vuelta hacia la
arandela deflectora.

Conrod
Aaaembly position • flg. 12.
Check alignment - Hg. 13.
Alígn - Hg. 14.
Check ihe axial play - flg 19.
Asa emola - 1ig. 18.
011 deflector píate Máximum dlfflarance of wargtit between
-ioltow sida outwarcfs. conroda -10 g .
Bielle
Rondelle pare-buile Clrclip Remove - Poaltlon de mootage - flg. 12. Vérifler Pistón pin bush Remove and Install -
;oncavité lournáe vera extérleur. flg. 7. Install - Hg. 10. l’alignement - Hg. 13. Aligner- fig. 14. flg. 15. Wlden - Hg. 17.
Vrandela deflectora Vérillerle ¡eu axial - flg. 19. Monter - flg.
Bague de pted de biefle Dóposer et
.ado cóncavo hacia fuera. 18.
recoser - fig. 15. Atesar-fig. 17,____
Segment d'arrét Oépcser - Oifférence mexl da poida entre lee bienes -
flg. 7. 10 g . Caequillo
Reposer - flg. 10. Biela Remover e instalar - 1»g. 15. Ensanchar *
Anillo de seguridad Posición da montaje - fig. 12. Verificar flg. 17
Remover * fig. 7. alineación - Hg. 13. Alinear - flg. 14„
Instalar - fig. 10. Verificar la holgura axial - Hg. 19. Montar
- flg. 18.
Dllerencia máxime de peso entre las bielas
-10 g .

General assembiy and disassembly instructions


Schéma de montage
Instrucciones generales de desmontaje y montaje
13.3
M Engine-Crankshaft group
¿ Moteur - Attelage mobile
I Motor-Mecanismo del cigüeñal

Fig. 2 ,
Flg. 1 Remove the sea!.
Remove the gland nut (rom the flywheel.
Install the gland nut and use VW 681 as a lever. Flg-2
Fig. 1 Déposer la bague-joint de vflebrequin.
Dópoaer le boulon creux du volant.
Reposer 1e boulon creux en falsant levier avec
FigTl VW 681.
Remover el lomillo hueco del volante.

Flg. 2
Remover el anillo de ¡unta.
Instalar el tomillo hueco y utilizar como palanca la
herramienta VW 681.

Flg. 3 Fig. 4
Cot the pina.
Align the surface. flore new boles ot 0 = 7.8 mm at 45° Tighten the gland nut of the flywheel. Fig.
(rom the others.
4
Fig. 3 Serrar le boulon creux du volanL Fig. 4
Couper les goupilles de volant el surfacer. Forer de
Apretar el tomillo hueco del volante.
nouveaux trous de 0 7,8 mm décalés de 45° des trous
antórieurs.

Flg. 3
Cortar los pasadores existentes.
Igualar la superficie. Hacer nuevos taladros de 0 = 7,8
mm a 45° de los anteriores.

Engine flywheel and crankshaft seal: remove, install and adjust the axial clearance Volant de
13.4 moteur et bague-joint de vilebrequin: dépose, repose et régiage du jeu axial Volante del motor v anillo
de ¡unta Hel ciaüehaJ: remover, instalar v recular el iueoo axial
Washers supphed: mm mm
0.24 ¡rSn
0.30 0.36
0.32 0.38
mm mm
0,24 ~
0,30 0,36
0,32 0,38

Fig. 5
Contróle et réglage du jeu axial du volant:
1. Mesurar avec VW 659/2 le jeu axial en déplagant
Arandelas suministradas:
axialement mm
dans les deuxmmsens le volant
0,24
ou la poiVie du moteur. 0,34
0,30 avec deux
2. Monter le volant 0,36rondellee-entrelolses,
0,32
maia sana la bague-joint0,38
de vilebrequin.
3. Déterminer le jeu,
4. Determinar l'épaisseur de la 3óme rondalla
de la maniéresuivante: soustraire ( —) 0,10 mm
(Jeu moyen prescrit) de la valeur du jeu mesuré;
la valeur ainsi trouvée indique l'épaisseur
de la 3éme rondelle.
Obe.: Combinar toujours trois rondaites á étre
montées.
Epaisseurs disponibles:

Fíg.5
Verificación y regulación del juego axial del
volante:
1. Con la VW 659/2. medir el juego axial existente tirando y
empujando el volante o la polea del motor.
2. Montar el volante del motor con dos arandelas espadadoras
sin el anillo de junta.
3. Medir el juego encontrado.
4. Calcular el espesor de la tercera arandela del modo
siguiente: restar {—} del resultado de la medición 0,10
mm (juego media prescrito);
la medida resultante será el espesor de la tercera arandela.
Obs.: Instalar siempre tres arandelas.

Fig. 6
Install the crankshaít seal.

Fig. 6
Reposer la bague-joint du vílebrequin.
Fig. 6
Instalar el anillo de junta del Cigüeñal.

Engine ftywheel and crankshaft seal: remove, Install and adjust the axial clearance Volant de
moteur et bague-joint de vilebrequin: dépose, repose et réglage du jeu axial Volante del motor y
anillo de junta del cigüeñal: remover, instalar y regular el juego axial 13.5
Engine-Crankshaft group
Moteur - Atteiage mobile
Motor-Mecanismo del cigüeñal

Fig. 7 Fig. 8
Remova the retainirvg ring (rom the distributor drlvs gear._____ Remove itie distributor drive gear, the spacer ring and the
crankshaft gear.

Fig. 7 Fig. 8
Oéposer I» segment d'arrét du pignon da com Oéposer le plgnon de commande de l'allurneur, la bague-
mande de l'allurneur, entretolse el le pignon de vilebrequln.
,Flg. 7 Fig. 8
Remover el anillo de seguridad del pifión de mando del Remover el pifión de mando del distribuidor, al anillo
distribuidor. intermedio y el piñón del cigüeñal.

Fig. 9 Fig. 10
Install the crankshaft gear. Install the retainlng ring.
Note: Befare installing the gear, heat ¡t in an o¡1 bath at
80°C. Fig. 10
Reposar le segment d'arrét.
Fig. 9
Reposar le pignon de vilebrequln. Fig. 10
Obs.: Avent la repose, chaufter le pignon a 80°C en bain Instalar el anillo de seguridad.
d'huile.
Fig. 9
Instalar el piñón del cigüeñal.
Obe.: Antes de Instalar el piñón, calentarlo en baño de aceite a
80°C.

Crankshaft: remove and install the gears


13.6 Vilebrequin: dépose et repose des pignons
Cigüeñal: remover e instalar los piñones
Joumaia 1, 2 and 3 (01) Journal 4 (d) Conrod Journal* (D)
Nominal Remachined Polished Nominal Remachined Pollshed Nominal Remachined Polished
diameter diameter diameter diameter diameter diameter diameter diameter diameter
mm mm mm mm mm mm mm mm mm
Normal 55.00 — 40.00 — 40.000 39
55.00 —
54.090 54.996
54.971 984 54.983
1sl liza 54.75 54,750 54.740 39.75 39.760 39.750 54.75 $4.756 54.746
lower 54.740 54.721 39.750 39.734 54.746 54.733
2nd liza 54.50 54.500 54.490 39.50 39.510 39.500 54.50 ¿4. ¿fié 54.496"
lower 54,490. 54.471 39.500 39.464 54.496 54.463
3rd s<ze 54.25 54.250 54.240 39.25 39.260 39 39.250 54.25 ¿4.25é W.246
lower 54.240 54.221 250 39.234 54.246 54.233

Tourillon» pour Tourillon pour couesinet 4 Manetona (D)


couaelnela 1, 2 at 3 (D1) (d)
Dlamétre Oiamétre Diamétre Oiamétre Dlamétre Diamétre Oiamétre Diamétre Dlamétre
nominal rectifié poli nominal rectilié poli nominal rectifié poli
mm mm mm mm mm mm mm mm mm
Cola d* 55,00 — 54,990 40,00 — 40,000 55.00 — 54,996
origine 54,971 39.964 54,983
1ére cota 54.75 54.750 54,740 39,75 39,760 39.750 54,75 54,756 54,746
raclification The shatt 54.740
13 54.721 39,750 . 39,734 54.746 54,733
2éma cota 54, áopolished to
54,500
the 54,490 39,50 39,510 39,500 54,50 54 54,496
raclification final 54.490 54.471 39.500 39.464 54.496 54.463
3éma cota 54,25 measurement.
54,250 54,240 39,25 39,260 39,250 54.25 54,256 54.246
rectíficatlon This 54,240 54,221 39,250 39,234 54.246 54.233
measurement
should be
rlgorously
observad.

Cotes
du
vilebre
quin
Muñones 1 , 2 y 3 ( 0 1 ) Muñones A (d) Muñones da bielas (D)
Diámetro Diámetro Diámetro Diámetro Diámetro Diámetro Diámetro Diámetro Diámetro
nominal rectificado pulido nominal rectificado pulido . mm nominal rectificado pulido
mm mm mm mm mm ....................... mm mm mm
Normal 55,00 — 54,990 40,00 — 40,000 55,00 — 54,996
54.971 39.984 54.983
1.® tamaño 54,75 54,750 54,740 39,75 39,760 39,750 54,75 54.756 54,746
inferior 54.740 54.721 39.750 39J34 54.746 _ 54,733
2.® tamaño 54.50 54.500 54,490 39,50 39,510 39,500 54,50 54.506 54.496
infartor 54.490 54.471 39,500 54.496 54,483
3.® tamaño 54,25 54.250 54.240 39,25 39.260 39.250 54,25 54,256 54,246
54,240 54,221 39,250 39.234 54.246 54.233
interior Le vilebrequin
doit étrs poli
jusqu'á
i'obtention de la
cote finale qui
dolt élre
rigoureusement
observée.

Medid
as det
cigüeñ
al
J Engine-Crankshaft group
4 Moteur - Attelage mobile
i Motor-Mecanismo del cigüeñal

Fig. 11

42,013 4,0 2,5


D =-------------mm 0 R =---------mm r =---------mm
42,002 3,5 2.0

Flg. 12 Fig. 13
Asaembly position of conrods. Check the alignment of the conrods.
The forged martes should be tumed upward.
Fíg. 12 Fig. 13
Position de montage des bielles. Las repéres forqés Contróler t'óquerrage des bielles.
doivent étre toumés vers le haut.

Fig. 12 Flg. 13
Posición de montaje de las bielas. Verificar la alineación de las bielas.
Las marcas forjadas deben quedar vueltas hacia el
lado de arriba.

Crankshaft: measurements/Conrods: assembly position Crankshaft:


and checking of measurements
alignment
13.8 Viiebrequin; cotes/Bielles: position de montage et contráte de l'óquerrage Cigüeñal: medidcotes
Vilebrequin:
as/Bielas: posición de montaje y verificación de la alineación
Cigüeñal: medidas
£1 cigüeñal es pulido hasta la medida final. Esta medida se debe observar rígidamente. 13.7
a
Engine-Crankshaft group
Moteur - Attelage mobile g 4\
Motor-Mecanismo del cigüeñal 9 \Jr

Fig.14 Rg. 15
Align the conrod. Remove and insta» the conrod bush and open the lubrication
orífices.
Rg. 14 Rg. 15
Remise d'équerre de le bielle. Déposer et reposar la bague de pied de bielle et forer les
RgTl4 trous de graissage.
Alinear la biela.
Rg. 15
Remover e instalar el caequillo de la biela y abrir loa
orificios de lubricación.

Rg. 16 Rg. 17
Inserí the reamar rod ín the eye of the foot of the Ream the conrod bush.
conrod and in the orífice of VW 214 b/c. Tighten The pistón pin should be inserted without olí by
lirmiy lever and the support for the conrod. slight pressure of the fingers.

Rg. 16 Rg. 17
Placer la tige de l'alésoir dans l'oelllet du pied de Aléser la bague de pied de bielle. L'axe de pistón
bielle el dans l'alésage de l'appareil VW 214 b/c. do» pouvoir glisser sous une légére presston des
Serrer solidement le levler de fixation et le support de doigts. sans aucune lubrificaron.
maniere á soutenir da bielle. Flg. 17
Rg. 16 Escariar el casquiHo de la biela. El buión del
Colocar la varilla del escariador en el ojal del pie de pistón deberá poder introducirse con una suave
biela y en el orificio de la VW 214 b/c. presión de los dedos, sin necesidad de aceite,
Apretar firmemente la palanca y el soporte para
apoyar la biela.

Conrods: align, remove, instad and ream the bushes


Bielles: remise d’équerre, repose et alésage des bagues
Bielas: alinear, remover, instalar y escariar los casquiilos 13.9
j* Engine-Crankshaft group
¿ Moteur - Attelage mobiie
I Motor-Mecanismo del cigüeñal

FI9.18 Fig. 19
Cbeckthe axial clearance (0.10 toO,40 mm; wear limit 0.70
Lubrícala tría conrod joumals with Molykote Paste G,
mm>.
tlghten the nuts 5.0 mkgf. Tap llghtly so that tha conrod
fita perfecUy. Tha conrod should tum on its own weight.
Fig. 19
Fig. 18 Contróler le jeu axial (0,10 á 0,40 mm; limíte d'usure 0,70 m|.
Enduira les manatons da páta Molykote G, sarrar las
écrous á 5,0 mkg, donner da légars coups da marteau pour
Fig. 19
Verificar el juego axial (0,10 a 0,40 mm; limite 0,70
obtenir une misa an place impeccable. La bielte dolt
mm(.
pouvoir toumer sous l'action da son propre poids.
Fig. 18
Lubricar con Pasta Molykote G los muflones da las bielas,
apretar con 5,0 mkgf las tuercas, dar suaves golpéenos
para el perfecto asentamiento de la biela. La biela debe
girar por su propio peso.

Conrods: check the axial clearance I 3.1 0


contróle du jeu axial a
Bie,,es:
Bielas: verificar el ¡ueao
axial
Engine-Crankshaft group j g**
Moteur - Atteiage mobile g
Motor-Mecanismo del cigüeñal 1 W

na. 20 Flg. 21
Secure the puslwods and remove tha right haif of the
eran kc ase Check the fixture and seal of the oil breather tuba.
Rg. 20 Rg. 21
Reteñir les poussolrs et tíóposer le deml-cartar drolt Contróler la fixation et l’ótanchéité de la pipe
d’aspiration drhulle.
Flg. 20
Sujetar los empinadores y remover la mitad derecha del Rg. 21
cárter. Verificar la fijación y la hermetlzación del tubo de
aspiración del aceite.

Flg. 22 Rg. 23
FU the lock pina of the bearlngs. Spread a llght coal of seallng paste on the joinlng
FTg. 22 surfaces of the two halves ol the crankcase.
Placer les goupilles des coussinets. Fig. 23
Enduire d’une fine cauche d'endult hermétique les
Fig.22 plans d'assemblage des deux demi-carters.
Colocar I09 pasadores de bloqueo de ios cojinetes.
Fig. 23
Extender una capa fina de masa obturadora en (as
superficies de unión de las dos mitades del cárter.

Engine crankcase: assembly Cárter de


moteur: assemblage Cárter del motor:
montaje 13.11
Rg.25
Flnally tighten foflowíng the abova order. Note:
Nuts M 12............................................................ 3.5 mkgf
M 3................................................. 2.p mkgf

Rg. 25
Bloquer les écroua au serrage final auivant l’ordre
de 9errage de la figure ci-dessus.
Obe.: Ecrous M 12.............................................. 3,5 mkg
M 8.............. ........................... 2,0 mkg

Fig. 25
Dar el aprlele final siguiendo el orden de esta
figura.
Obs.: Tuercas M 12................................................ 3,5 mkgf
M 8.......................................... 2,0 mkgl
bngine-Crankshatt group ^
Moteur - Attelage mobile ^
Motor-Mecanismo del cigüeñal 1

Upper pressure ring Rernove and Inslall ■


fig. 4.
Check decline* b*M**n pointe -
fig. e.
Segment supórieur Oíl scraper ring
üéponer *4 '«posar - ng. 4 Vértller The opening ahould be turnad
1’Interdice i le coup* - llg. a. upwarcn and iha otbar rings
placed el 120° trom Ihle._________
Segmento de compresión superior Segment racleur
Ramcvw • i natal ar - flg. 4. La lenta dort élra toumée v*ra le
Cylinder Verificar la holgura enti* punía* - flg.S.
Measure - llg. 10. baúl: dtapoalnon des xulret segmente:
|onciione dácaieea de 120° par
Inslall - fig. 12. rapport a calle du aegment taclaur._
Cyiindre Segmento rascador de aceite
Mesurar- fig. 10. La abertura debe quedar vuelta hacia
Reposar - llg 12. arriba; loa damóa
segmentos.dJspucslos $ 72g° da ésta.

Pistón pin flamove •


llg. 3. In-BlaJI -fig, 6.
Axe de pistón
Dápoaar - rig. 3.
H*poa*r - lig, 6.
Bulón de pistón
Ramovar - llg. 3.
Inalalar • llg. S.

Pistón
Marking - llg. 1 and 9. Maeauramam -
fig. 11.
Lower pressure ring Máximum diftarenca oí weiglrt
Chock ih» txlal dcarance - fig. 7. Belween Ihe pletona -10 gf
Segment Infórleur Pistón
Marquage - Ng. 1 el 9.
Contróle/ I* )eu an hauleur - <tg, 7.
Mesura • llg. 11.
Segmento de compresión Dltlérenc* de potds maxi antr* lea
interior pletona -10 g._____________________
Verificar la holgura axial - ng. 7. Pistón
Oeflector píate Marcación - llg. 1 y 9.
Medición - llg. 11.
Óétlecteur Chapa Diferencia máxime da peso entra loe
deílectora peatones -10 gf.

Circlip
Ramove - fig. 2._____________
Frein d'axe de pistón
D«posee ■ llg, 2.
Anillo de seguridad
Remover • fig. 2.

Pístons, rings and cyiinders: general dlsassembly and assembly instructions Plstons,
segmento et cylindres: schéma de montage Pistones, anillos y cilindros: instrucciones
generales de desmontaje y montaje 13.13
Engine crankcase: assembiy Cárter
13.12 de monteur: assemblage
Flg.1 Fig. 2
Marte trie cylinders and pistons. Remove the clrclips ot the platón pina.
Flg. 1 Fig. 2
Marquer les cylindres et les pistons. Déposer lea Irelns des axes de pistons.

, Rg-1 Fig. 2
Marcar cilindros y pistones. Remover los anillos de seguridad de los bulones de platón.

Ffg. 3 Fig. 4
Remove tlte pistón pins. Remove and install the pistón rings.

Flg. 3 Fig. 4
Déposer les axes de pistons. Oéposer et reposer les segmenis.

Fig. 3 Fig. 4
Remover los bulones de los pistones. Remover e Instalar las segmentos.
uiyifie-V/ranitsiicm yruu^j
Moteur - Attelage mobile j ■£
Motor-Mecanismo del cigüeñal I

Flg. 5 Flg. 6
Install the pistón plns. Check ttve clearance between th* polnts of the rings.

Flg. 5
Reposar lea axes de pistón». Flg. 6
Flg. 5 ContrOler l’lnterstlce á la coupo des segmenta. Flg. 6
Instalar los bulones de los pistones. Verificar la holgura entre puntas de los segmentos.

Pistón pirts: remove/Rings:


removecheck
andclearance
install ■between
314 pointa Axes de plstons:
Cylinders and pistons: remove/Rings:
dépose/Segmenta: contróle du Jeu á la coupe Bulonea de loa pistones: remover/
Cylindres et pistons: dépose/Segmenta: dépose et repose Segmento»: verificar la holgura entró puntas
13.15
Cilindros y pistones: remover/Segmentos: remover e instalar
Flg. 7
Check the axial desratice of the rings ¡n the pistón grooves.
Measurement of Wear
new pert limit
Engine 1300
Upper preasure ring 0.04 to 0.07 010
Lower presan re ring 0.04 to 0 07 0.10
Oil scraper ring 0.02 to 0.05 0.10
Engine 1500 and 1600
Upper pressure ring 0.07 to 0.10 0.12
Lower pressure ring o.ófi too.oe ÜT5
Olí scraper ring 0.02 to 0.05 0.10
Engine 1700
Upper pressure ring 0.06 to 0.09 0.12
Lower pressure ring 0.04 lo 0.07 0.10
OH scraper ring 0.02 to 0.05 0.10

Flg. 7
Mesurar le jeu en hauteur des segments de pistón dans leurs gorges.

Límite
Moteur 1300 d‘usure
Jeu en hauteur de
segment neul irm mm
Segment supérleur 0.04 á 0,07 0,10
Segment inférieur 0,04 á 0,07 0,10
Segment racieur 0,02 á 0,05 57TC5
Moteur» 1500 el 1600
Segment supérieur 0,07 á 0,10 0,12
Segment inférieur a,05 a d,oe
Segment racieur 0,02 á 0,05
0,10
Moteur 17QQ______ ___________________________________
Segment supérieur 0,06 é 0,09 0.12
Segment inlérieur 0,04 á 0,07 0,10
Segment racieur 0,02 é 0,05 0.10

Flg. 7
Verificar la holgura axial de los segmentos en las ranuras de los
pistones.
Medida de la pieza Límila de
Motor 1300 nueva desgaala
Segmento de compresién
superior 0,04 a 0,07 0,10
Segmento de compresión
inferior 0,04 a 0,07 0.10
Segmento rascador de acede
0,02 a 0,05 0,10
Motores 1500 y 1600
Segmento de compresión
superior 0,07 a 0,10 0,12
Segmento de compresión
inferior 0,05 a 0,06 0.12
Segmento rascador de aceite
0,02 a 0,05 0,10
Motor 1700
Segmento de compresión
superior 0.06 a 0,09 0.12
Segmento de compresión
Inferior 0,04 a 0,07 0,10
Segmento rascador de aceite
0.02 a 0.5 0,10
Engine-Crankshaft group ¿a ^
Moteur- Attelage mobile | 4Í
Motor-Mecanismo del cigüeñal I w

ng-9
Pistón markings
A - The stamped arrow indícate* the assembly diraction of the
pistón In relation to the engine Itywheel.
B - Literal representaron of Itie color referring to the
toleranoe ot the 0 ot the orifico for the pistón pin
(stamped or palnted):
S = black W = whita
C Pistón stamped dlameter is Indicated in mm.
D - Literal representaron of part number Index (pistón).
E - Stamped or painted mark referring

to classlfication of weight:
1300 and 1800 + or g rey .................................greater weight
—.................................... or brown
.............................................lesser weight
1600 + oryellow........................... greater weight
—................................... or grey
............................................ lesser weight
F - Colored
1700 polnt ¡ndlcatlng
+■ or brown_______.
the size of the set . . (blue
. . . greater
or weight
pink).
Fig. 9
Marquage dea pistons
A - Fléche poingonnéa Indlquant la sens de montage du pistón
par rapport au volant-moteur.
B - Lettre (polngonnée ou en peínture) Indlquant la couleur qui
exprime la toléranos du 0 de l'alésage pour axe de pistón:
S = noir W = blanc
C - Indication poingonné de l’alésage en mm.
0 - Lettre correspondant á l’indlce du numóro de plécedu pistón.
E - Signe polngonnée ou tralt de couleur, se rapportant á la
classification selon de poids:

1300 et 1600 + ou gris............................................plus lourd


—............................................. ou brun
......................................................plus léger
1500 + ou jaune........................................ plus lourd
— ou gris .....................................plus léger
1700 — ou brun....................................... plus lourd
—.............................................
F • Polnt de couleur indlquant la cote des ensembles ou gris
cylindres/plstóns (bleu ou rose),
Fig. 9
Marcación de los pistones
A - La flecha estampada índica el sentido de montaje del pistón
en relación al volante del motor.
B - Representación literal del color referente a la tolerancia del 0
del orificio del bulón del pistón (estampada o pintada):
S = negro W = blanco
C - Diámetro del pistón estampado, indicado en mm.
D - Representación literal del Indice del número de la plaza
(pistón).
E - Marca estampada o pintada referente

a la clasificación del peso:


1300 y 1600 + o gris...................................................peso mayor
— o marrón......................................................peso
menor Flg. B
Marking "Top” on pistón must polnt upward.
1500 + o amarillo.......................... ............peso mayor
— o gris..............................................peso menorFlg. 8
1700 -f o marrón........................................peso mayor La (ace marqués “Top” tournée vers ie haut.
F - Punto coloreado,— indicando
o gris............................................................peso
el tamaño del
conjunto (azul o rosa). Fig.8
La marca '‘Top” debe quedar vuelta hacia arriba.

Rings: check the ciearance in the grooves Segments:


13.16 contróle du jeu en hauteur Segmentos: verificar la
holgura en las ranuras
Pistons: markings Pistons: marquage |
Q 1 "7 Pistones: marcaciones
TABLEAU DES
POIDS DES
PISTONS
1300 Suppiier
Color 0 Metal Leve Karl Schmidt
Brown 77 309 to 314 gf 306 to 311 gf
Grey 314 to 319 gf 311 to 316 gf
Brown 77.5 321 to 326 gf 316 to 321 gf
Grey 326 to 331 gf 321 to 326 gf
Brown 78 333 to 338 gf 326 to 331 gf
Grey 338 to 343 gf 331 to 336 gf
1500 Suppiier
Color 0 Metal Leve Karl Schmidt
i Grey 83 378.5 to 385 gf 374.5 to 381 gf
■ Yellow 385 to 391.5 gf 381 to 387.5 gf
Grey 83.5 400.5 to 407 gf 384.5 to 381 gf
Yellow 407 to 413.5 gf 391 to 397.5 gf
Grey 84 408 to 415 gf —
Yellow 415 to 421.5 gf —

1600 Suppiier
Color 0 Metal Leve Karl Schmidt
Brown 85.5 408.5 to 416 g< "402 to 409.5 gf
Grey 416 to 423.5 gf 409.5 to 417 gf
Brown 86 422.5 to 430 gf —
Grey 430 to 437 gf —
Brown 86.5 438.5 to 446 gf —
Grey 446 to 453 gf —
1700 Suppiier
Color 0 Metal Leve
Brown 88.0 453 to 461 gf __
Grey 461 to 469 gf —

CLASIFICACION DE LOS
PESOS
DE LOS PISTONES
1300 Foumisseur
Couleur 0 Metal Leve Karl Schmidt
Brun 77 309 á 314 g 306 á 311 g
Gris 314 á 319 g 311 á 316 g
Brun 77,5 321 á 326 g 316 á 321 g
Gris 326 á 331 g 321 á 326 g
Brun 78 333 á 338 g 326 á 331 g
Gris 338 á 343 g 331 á 336 g
1500 Foumisseur
Couleur 0 Metal Leve Karl Schmidt
Gris 83 378,5 á 385 g 374,5 á 381 g
Jaune 385 á 391,5 g 381 á 387.5 g
Gris 83,5 400,5 á 407 g 384,5 á 381 g
Jaune 407 á 413,5 g 391 á 397,5 g
Gris 84 408 á 415 g —

Jaune 415 á 421,5 g —

1600 Foumisseur
Couleur 0 Metal Leve Kart Schmidt
Brun 85,5 408.5 á 416 g 402 á 409,5 g
Gris 416 á 423,5 g 409,5 ¿ 4 1 7 g
Brun 86 422,5" á 430 g —

Gris 430 á 437 g —

Brun 86,5 438,5 á 446 g —

Gris 446 á 453 g —

1700 Foumisseur
Couleur 0 Metal Leve
Brun 88,0 453 á 461 g ___
Gris 461 á 469 g —

1300 Proveedor
Color 0 Metal Leve Karl Schmidt
Marrón 77 309 a 314 gf 306 a 311 gf
Gris 314 a 319 gf 311 a 316 gf
Marrón 77.5 321 a 326 gf 316 a 321 gf
Gris 326 a 331 gf 321 a 326 gf
Marrón 78 333 a 338 gf 326 a 331 gf
Gris 338 a 343 gf 331 a 336 gf
1500 Proveedor
Color 0 Metal Leve Karl Schmidt
Gris 83 378.5 a 385 gf 374,5 a 381 gf
Amarillo 385 a 391,5 gf 381 a 387,5 gf
Gris 83,5 400,5 a 407 .gf 384,5 a 381 gf
Amarillo 407 ar 413,5 gf 391 a 397,5 gf
Gris 84 408 a 415 gf —
Amarillo 415 a 421,5 gf —
1600 Proveedor
Color 0 Metal Leve Karl Schmidt
Marrón 85,5 408,5 a 416 gf 402 a 409,5 gf
Gris 416 a 423,5 gf 409,5 a 417 gf
Marrón 86 422.5 a 430 gf —
Gris 430 a 437' gf —
Marrón 86,5 438,5 a 446 gf —
Gris 446 a 453 gf —
1700 Proveedor
Color 0 Metal Leve
Marrón 88,0 453 a 461 gf .
Gris 461 a 469 gf —

Pistons: markings Pistons:


13.18 marquage
Dictnruac marr^rinnPQ
i■ É
Pin Bore
díameter diameter

Normal 21.996 21.997


measurement to to
22.000 22.002

22.000
Oversize green color —
to
22.003
Diamétre de Diamétre de
l'axe l'alésage

21,996 21,997
Cote nórmale á á
22,000 22,002

22.000
Cote plus forte colorís
á —
vert
22,000

Diámetro del Diámetro del


bulón taladro

21,996 21,997
Medida normal a a
22.000 22,002

Color verde 22.003


sobremedída 22,003

AXE DE PISTON

BULON DEL
PISTON
Engine 1300 1500 1600 1700

Color Pistón Cylinder Pistón Cylinder Pistón Cylinder Pistón Cylinder


76.948 76.992 82.948 82.992 85.448 85.492 87.962 87.994
Blue to to to to to to to to

0 85.5 mm
76.962 77.008 82.962 83.008 85.462 85.508 87.984 88.010
0 77 mm

0 83 mm

0 88 mm
normal

normal

normal

normal
size

size
size

size
76.958 77.002 82.958 83.002 85.458 85.502 87.958 88.004
Plnk to to to to to to to to
76.972 77.018 82.935 83.018 85.462 85.518 87.972 88.020
77.448 77.492 83.448 83.492 85.948 85.992 88.448 88.510
oversize 0 77.5 mm

oversize 0 88.5 mm
oversize 0 86 mm
Blue to to •i to to to to to to
77.462 77.508 N fc 83.462 83.508 85.962 86.008 88.462 88.494
Vi »
10
1 st

1 st

1 st
77.458 77.502 83.458 83.502 85.958 86.002 88.458 88.522
Pink to to to to to to to to
77.472 77.518 83.462 83.518 85.962 86.018 88.472 88.506

77.948 77.992 83.948 83.992 86.448 86.492

oversize 0 86.5 mm
oversize 0 78 mm

oversize 0 84 mm
Blue to to to to to to
77.962 78.008 83.962 84.008 86.462 86.508
2nd

2nd

2nd
77.958 78.002 83.958 84.002 86.458 86.502
Pink to to to to to to
77.972 77.018 83.935 84.018 86.462 86.518

Moteur 1300 1500 1600 1700

Coloris Pistón Cylindre Pistón Cylindre Pistón Cylindre Pistón Cylindre


1ére cote plus forte 0 diamétre nominal 0

1óre cote plus forte 0 diamétre nominal 0

1ére cote plus forte 0 diamétre nominal 0


76,948 76,992 82,948 82,992 | «¡ lis 85,448 85,492 87,962 87,994
Bleu á á á á ■° c5¡ á á á á
76.962 77,008 82,962 83,008 85,462 85,508 87,984 88,010
76,958 77,002 82,958 83,002 85,458 85,502 87,958 88,004
á á á á á á á á
77 mm

83 mm

88 mm
Rose
76,972 77,018 82,935 83,018 85,462 85,518 87,972 88,020

85,948
2óme cote plus 1ére cote plus forte 0

77,448 77.492 83,448 83,492 85,992 88.448 88,510


Bleu á á á á á á á á
77,462 77,508 83,462 83,508 85,962 86,008 88,462 88.494

77.458 77,502 83,458 83,502 85,958 86,002 88,458 88,522


77,5 mm

83,5 mm

88,5 mm
Rose
forte 0 86,5 mm 86 mm

á á á á á á á á
77,472 77.518 83,462 83,518 85,962 86,018 88,472 88.506

77.948 77.992 83,948 83,992 86.448 86,492


2éme cote plus
2éme cote plus
forte 0 78 mm

forte 0 84 mm

Bleu á á á á á á
77,962 78.008 83.962 84,008 86,462 86,508
77.958 78,002 83,958 84,002 86.458 86,502
Rose á á á á á á
77,972 77,018 83,935 84,018 86.462 86,518

COTES
DE
PISTON
S ET
CYLIND
RES
Motor 1300 1500 1600 1700

Color Pistón Cilindro Pistón Cilindro Pistón Cilindro Pistón Cilindro


medida normal 0 77

medida normal 0 83
76,948 82.948 82,992 85,448 85.492 87.962 87,994

medida normal 0
76,992
Azul a a a a a a a a

85,5 mm

0 88 mm
medida
normal
76,962 77.008 82,962 83,008 85.462 85,508 87.984 88,010
mm

mm
76.958 77,002 82,958 83,002 85,458 85,502 87,958 88,004
Rosa a a a a a a a a
76,972 77,018 82,935 83,018 85,462 85,518 87,972 88,020

. _,
® i—
sobremedida 0 78 sobremedida 0 77,5

sobremedida 0 88,5
sobremedida 0 86
77.448 77,492 ■o £ T3 E83,448 83,492 85,948 85,992 88.448 88,510
Azul a a a a a a a
a « 1« - 23
77,462 77,508 oía 83.462 83,508 85,962 86,008 88.462 88.494
mm

mm

mm
1.a

1.a

1.a
77,458 77.502 0> 83,458 83,502 85,958 86,002 88,458 88,522
Rosa a a a a a a a a
77,472 77,518 83,462 83,518 85,962 86,018 88,472 88,506
sobremedida 0 84
77.948 77,992 83,948 83,992 <0 r- ■O £ 86.448 86,492
Azul a a a a a a
‘■o £
77,962 78,008 83,962 84,008 * E10-86,462 86,508
mm

mm

“¡8
2.a

2.a

77,958 78,002 83,958 84.002 oS> 86,458 86,502


Rosa a a a a en a a
77,972 77,018 83,935 84,018 86,462 86,518
Cylinders and pistons: measurements Cylindres
et pistons: cotes Cilindros y pistones: medidas
13.21

*
15

Engine
Cylinder head, camshaft
mechanism
Moteur
Culasse, commande
des soupapes
Motor
Culata, mecanismo del
árbol de levas
Engine - Cylinder head, camshaft mechanism

Cylinder head Check the


volume oí the combustión
chamber - fig. 20 and 21.

Thermostat link

Exhaust valve NutS


Remove burrs - fig. 9 Remove - fig. 4.
Check - fig. 10. Tightening sequence fig. 6
Grind - fig. 19. and 7.

Seáis
Install - fig. 11.

Valve cotter

2.5 mkgf

Cylinder head
cover

Rocker shaft Check axial


clearance - fig. 26.

Push rod tube


Should be assembled with
stitchmg upwards.
Check length - fig. 5.
Adjusting screw
The adjusting screws should be out
Rocker arm of line m comparison with the vaive Rocker shaft support The
stems. so that the valves acquire a
mark top should be tumed toward
rotating movement - fig. 2.
the cylinder head cover and the
notch tumed upwards.

15.2 Cylinder heads/General disassembly and assembly instructions


Moteur - Culasse, commande des soupapes

Culasse
Vórifier le volume de la chambre
de combustión - fig. 20 et 21.

Levier intercalare
pour thermostat

Soupape d'échappement
Ebavurer flg. 9.
Ecrous Déposer - fig. 4.
Contróler - fig. 10. Ordre de serrage - fíg. 6 et 7.
Roder - tig. 19.

Bagues de rejet d’huile


Poser - fig. 11.

Coupelle de ressort
de soupape

Clavette

Tige de poussoir

Cache-culbuteurs
Bague-joint

Axe de culbuteurs Contróler le


jeu axial - fig. 26.
Tube-enveloppe de tige
de poussoir
La couture doit étre toumée
vers le haut.
Contróler la longueur - fig. 5. Agrafe de SÚreté Vis de réglage de
soupape
Pour que les soupapes
Culbuteur acquiérent un mouvement de Palier pour axe de
rotation, les vis de réglage culbuteurs L'inscription top
doivent se trouver hors doit étre toumée vers le cache-
d'alignement par rapport culbuteurs et la fente vers le haut.
aux tiges de soupapes - fig. 2.

Culasses/Schéma de montage 15.3


Motor - Culata, mecanismo del árbol de levas

Culata
Verificar el volumen de la cámara
de combustión - fig. 20 y 21.

Palanca intermedia

Válvula de escape Culata


Remover las rebabas - fig. 9. Verificar el volumen de la Tuercas
Verificación - fig. 10. Esmerilar - fig. cámara de combustión - Remover - fig. 4
19. fig. 20 y 21. Orden de apriete - fig. 6 y 7.

Anillos deflectores
de aceite Instalar - fig. 11.

Chaveta de la válvula

Varilla del empujador

Anillo de junta Tapa de la culata

Tubo protector de la
varilla del empujador
Se debe montar con la costura hacia
arriba. Verificar la largura - fig. 5.
Clip de seguridad Tornillo de regulación
del juego
Para-que las válvulas
Balancín adquieran movimiento
Soportede del eje de
rotación, los tomillos
balancines
de ajuste deben quedar
La marca top debe quedar vuelta
desalineados con relación
hacia la tapa de la culata, y la
a los vástagos de las válvulas
hendidura, hacia arriba.
- fig. 2.

15.4 Culatas/lnstrucciones generales de desmontaje y montaje


Fig. 3 Fig. 4
Secure the cylinders. Remove the cylinder head nuts.

Fig. 3 Fig. 4
Fixer les cylindres. Déposer les écrous des culasses.

Fig. 3 Fig. 4
Fijar los cilindros. Remover las tuercas de las culatas.
_________________________________________
1
Engine - Cylinder head, camshaft mechanism
Moteur - Culasse, commande des soupapes
Motor - Culata, mecanismo del árbol de levas

Fig.5 *

Check the length of the push rod tubes.


a = 209 to 210 mm b = 191 to 192 mm

Fig.5
Vérifler la longueur des tubes-enveloppes des tiges de
poussoirs. a = 209 á 210 mm b = 191 á 192 mm
Fig. 6
Follow the order of tightening of the cylinder head nuts,
first tightening them slightly, then 1 mkgf.
Fig. 5
Verificar la largura de los tubos protectores de las Fig. 6
varillas de los empujadores, a = 209 a 210 mm b = 191 Observer l'ordre de serrage des ócrous des culasses;
a 192 mm serrer les ócrous légórement et les bloquer ensuite á 1
mkg.
Fig. 6
Observar el orden de apriete de las tuercas de las culatas,
apretándolas primero ligeramente y después con 1 mkgf.

Fig. 7 Fig. 8
Tighten finally the nuts at 3.2 mkgf following the Remove the valve springs.
sequence.
Fig. 8
Fig. 7
Bloquer les ócrous au couple final de 3,2 mkg en observant Dóposer les ressorts de soupapes.
l'ordre de serrage.
Fig. 8
Fig. 7 Remover los muelles de las válvulas.
Dar el apriete final a las tuercas, apretándolas con 3,2 mkgf
siguiendo el orden._________________________________
Rocker arm and cylinder head mechanism: removal and installation Mécanisme des
culbuteurs et culasses: dépose et repose Mecanismo de los balancines y de las culatas:
remoción e instalación 15.5
15.6
Rocker arm and cylinder head mechanism: removal and Instailation/Valve spring: removal
Mécanisme des culbuteurs et culasses: dépose et repose/Ressorts de soupapes: dépose
Mecanismo de los balancines y de las culatas: remoción e instalación/Muelles de las válvulas: remoción
Engine - Cylinder head, camshaft mechanism
Moteur - Culasse, commande des soupapes
Motor - Culata, mecanismo dei árbol de levas 1

Fig.9
Remove the burrs at the ends of the valves with a fine
file.

Fig.9
Ebavurer les queues de soupapes avec une lime douce.

Fig.9
Remover las rebabas de los pies de las válvulas con una lima
fina. ____________________

Fig. 10
Check the valve springs.

VALVE SPRING
Length without load 52.0 mm

Length of Load of
35 mm 57.2 ± 4 kgf

Fig. 10
Vérifier les ressorts de soupapes.

RESSORT DE SOUPAPE
Longueur ressort au repos 52,0 mm

Longueur ressort Charge


comprimé 35 mm
57,2 ± 4 kq

Fig. 10
Verificar el estado de los muelles de las válvulas.

MUELLE DE LA VALVULA
Largura sin carga 52,0 mm

Largura de Carga de
35 mm 57,2 ± 4 kgf

Fig. 11
Install the valve stem seal.

Fig. 11
Reposer les bagues de rejet d'huile sur les tiges de soupapes.

Fig. 11
Instalar los anillos deflectores de aceite en los vástagos de
las válvulas.________________________________________

Valve springs: remove and check the length Ressorts de soupapes:


déposer et vérifier la longueur
MIIOIIAO HP be válviibc* romnvor v vorifioar la larnura 15.7
Fig. 13
Measurements of valvas.

VW 1300
Inlet Exhaust
valve valve
A 32.9 to 33.1 mm 0 29.7 to 30.1 mm 0
B 111.3 to 112.0 mm 111.45 to 112.25 mm

C 7.94 to 7.95 mnv0 7.91 to 7.92 mm 0


b 0.8 to 1.5 mm 0.9 to 1.80 mm 0

VW 1500 and VW 1600


Inlet Exhaust
valve valve
A 35.4 to 35.6 mm 0 31.7 to 32.1 mm 0
B 111.4 to 112.2 mm 111.6 to 112.4 mm
C 7.94 to 7.95 mm 0 7.91 to 7.92 mm 0
b 1.4 to 1.9 mm 0 1.6 to 2.1 mm 0

VW 1700
Inlet Exhaust
valve valve
A 38.9 to 39.1 mm 0 31.7 to32.1 mm 0
B 110 ± 0.1 mm 110 ± 0.15 mm
C 7.94 to 7.95 mm 7.925 to 7.94 mm

b 1.20 to 2.10 mm 0 0.90 to 1.90 mm 0

Fig. 13
Cotes des soupapes.

VW 1300
Soupapes Soupapes
d'admission d’échappement
A 32,9 á 33,1 mm 0 29,7 á 30,1 mm 0
B 111,3 á 112,0 mm 111,45 á 112,25 mm

C 7,94 á 7,95 mm 0 7,91 á 7,92 mm 0


b 0,8 á 1,5 mm 0,9 á 1,80 mm 0
Soupapes Soupapes
d’admission d’échappement
A 35,4 á 35,6 mm 0 31,7 á 32,1 mm 0
B 111,4 á 112,2 mm 111,6 á 112,4 mm

C 7,94 á 7,95 mm 0 7,91 á 7,92 mm 0


b 1,4 á 1,9 mm 0 1,6 á 2,1 mm 0

Soupapes Soupapes
d’admission d'échappement
A 38,9 á39,1 mm 0 31,7 á 32,1 mm 0
B 110 ± 0,1 mm 110 ± 0,15 mm
C 7,94 á 7,95 mm 7,925 á 7,94 mm
b 1,20 á 2,10 mm 0 0,90 á 1,90 mm0

Válvula de admisión Válvula de escape


A 32,9 a 33,1 mm 0 29,7 a 30,1 mm 0
B 111,3 a 112,0 mm 111,45 a 112,25 mm VW 1700
C 7,94 a 7,95 mm 0 7,9.1 a 7,92 mm 0
b 0,8 a 1,5 mm 0,9 a 1,80 mm 0

Válvula de admisión Válvula de escape


A 35,4 a 35,6 mm 0 31,7 a 32,1 mm 0
B 111,4 a 112,2 mm 111,6 a 112,4 mm
C 7,94 a 7,95 mm 0 7,91 a 7,92 mm 0
b 1,4 a 1,9 mm 0 1,6 a 2,1 mm 0
Fig. 13
Medidas de las válvulas.

VW 1300
Fig. 14
Check the rock between the stem and the valve guide.
Válvula de admisión Válvula de escape
A 38,9 a 39,1 mm 0 31.7 a 32,1 mm 0
B 110 ± 0.1 mm 110 ± 0,15 mm
C 7,94 a 7,95 mm 7,925 a 7,94 mm
b 1,20 a 2,10 mm 0 0,90 a 1,90 mm 0

V
W
15
00
y
16
00

Note: 1) From 1600 and 1500 engines Engines


VW 1700 BH 584.841 (Type 2)
BV 256.551 Valve
Valve guide Infernal measurement in mm
stem diameter:
Normal Limit 7.925 to 7.94 mm Intemal
Inlet and exhaust 8.00 - 8.02 8.06 diameter of valve guide:
7.995 to 8.000 mm Radial
Radial clearance in mm clearance between the guide and the stem:
Valve guide/ valve stem Normal Limit 0.055 to 0.085 mm
Rock with VW 689/1: 0.21 to 0.25 mm 2) To check the
Inlet 0.05 - 0.08 0.16 guide play a new valve should be fitted on the guide to
be checked, in such a way that the valve stem point ¡s
Exhaust 0.08-0.11 0.19 facing the valve guide. Adjust the gauge and check the
rock (see fig. 14).
Rock in mm Normal Limit
Inlet 0.28 - 0.32 0.80
Exhaust 0.28 - 0.32 0.80

Guide-soupape 0 Intérieur en mm Fig. 14


Normal Limite d'usure Vérifier le jeu de basculement entre la tige de soupape et
le guide-soupape.
Admission 8,00-8,02 8,06
Echappement
Guide-soupape/ tige de Jeu radial en mm
soupape Normal Tolérance
Admission 0,05-0,08 0,16
Echappement 0,08-0,1-1 0,19

Jeu de basculement en Normal Tolérance


mm
Admission 0,28-0,32 0,80
Echappement 0,28-0,32 0,80

Medida intema em mm
Guia de la válvula
Normal Limite

Admisión y escape 8,00-8,02 8,06

Juego radial en mm
Guia de la válvula / Normal Limite
vástago de la válvula
Admisión 0,05-0,08 0,16
EscapeObs.: 1) A partir des moteurs
0,08-0,11
1600 et 1500 0,19
Moteurs
BH 584 841 (Type 2)
Normal
Juego basculante em mm BV 256.551 Limite
Diamétre de la tige de soupape:
Admisión 7,925 á 7,94 mm
0,28-0,32 0,80
Diamétre intórieur du guide-soupape:
Escape 0,28-0,32
7.995 á 8,000 mm 0,80
Jeu radial guide/tige:
0,055 á 0,085 mm
Jeu de basculement dóterminó avec VW 689/1:0,21 á 0,25
mm 2) Pour le contróle du jeu du guide-soupape, placer
une soupape neuve dans le guide á contróler, de telle Fig. 15
maniére que l'extrémité de la tige coincide avec celle du Mili the valve seats.
guide. Rógler le comparateur et déterminer le jeu de
basculement (voir fig. 14). Fig. 15
Fraiser les siéges de soupapes.

Fig. 15
Fresar los asientos de las válvulas.
Fig. 14
Verificar el juego basculante entre el vástago y la guia de
la válvula.

Obs.: 1) A partir de los motores 1600 y 1500 Motores BH 584.841


(Tipo 2)
BV 256.551
Diámetro del vástago de lá válvula:
7,925 a 7,94 mm Fig. 16
Diámetro interno de la guia de la válvula: Mili the surface at 45°, taking care that the seat ¡s perfectly
7,995 a 8,000 mm angled.
Juego radial entre la guia y el vástago:
0,055 a 0,085 mm Fig. 16
Juego basculante con la VW 689/1: Fraiser la surface á 45° avec le plus grand soin afin d’obtenir
0,21 a 0,25 mm un siége rigoureusement concentrique.
2) Para verificar el juego de la guia se debe introducir una
válvula nueva en la guía que se va a verificar, de tai modo Fig. 16
que la punta del vástago de la válvula quede rasante con la Fresar la superficie con la fresa de 45° con cuidado especial
guía de la válvula. Regular el reloj y verificar el juego para conseguir un asiento perfectamente'cónico.
basculante (véase fig. 14).

Vaives and valve guides: checking/Valve seats: remachining


15.10 Soupapes et guides-soupapes: contróle/Siéges de soupapes: rectification
Válvulas y guías de las válvulas: verificación/Asientos de las válvulas: repaso
Fig. 18
Fraiser Taróte supérieure du siége á l’aide de la fraise de 15°.

Largeur des siéges de soupapes


Moteur
Admission Echappement
(mm) (mm)
1300-1500-1600 1.408 á 2,545 1,689 ¿ 1.979
1700 1,93 á 2,81 1,93 ¿2,21

Largeur des portées des tdtes de soupapes


Moteur
Admission Echappement
(mm) (mm)
1300-1500-1600 3,09 ¿3,40 3,04 ¿3,33
1700 3,09 ¿3,40 3,04 ¿3,33

Les fraises nócessaires pour la rectification des siéges de soupapes font


partie des jeux d'outils VW 311 n pour les moteurs 1500 et 1600,
VW 311 p pour les moteurs 1300 et VW 311 e pour les moteurs 1700.

Fig. 18
Fresar el canto superior de la superficie con la fresa de 15°.

Anchura del asiento de la válvula


Motor Admisión Escape
(mm) (mm)
1300-1500-1600 1.408 a 2,545 1,689 a 1,979
1700 1,93 a 2,81 1,93 a 2,21

Anchura del asiento de la cabeza de la vél.


Motor
Admisión Escape
(mm) (mm)
1300-1500-1600 3,09 a 3,40 3,04 a 3,33
1700 3,09 a 3,40 3,04 a 3,33
Las fresas necesarias para rectificar los asientos de las válvulas están
incluidas en el juego de herramientas VW 311 n para los motores
1500 y 1600, VW 311 p para los motores 1300 y VW 311 e para los
motores VW 1700.

Engine inlet (mm) Exhaust (mm)


1300-1500-1600 1.408 to 2.545 1.689 to 1.979
1700 1.93 to 2.81 1.93 to 2.21

Engine Inlet (mm) Exhaust (mm)


1300-1500-1600 3.09 to 3.40 3.04 to 3.33
1700 3.09 to 3.40 i , 3.04 to 3.33

Fig. 18
Mili the upper córner of the surface with a 15° milling tool.

Wídth of valve seat

Wldth of valve head


surfaces
Engine - Cylinder head, camshaft mechanism
Moteur - Culasse, commande des soupapes
Motor - Culata, mecanismo del árbol de levas

Checking the volume of the combustión chamber


This is measured with a graduated giass tube containmg gasoline,
benzine or colored water. Plexiglás dises (acrylic) should be made
according to the figure below. a = 89 mm 0 (1300) a = 93mm 0
(1500/1600) b = 40 mm c = 50 mm d = 7 mm 0

Jaugeage des chambres de combustión


La mesure doit étre effectuée á l'aide d'une éprouvette remplie
d’essence, d’essence de nettoyage ou d'eau colorée. Fagonner des
rondelles de plexiglás, suivant les indications de la figure ci-
dessous. a = 89 mm 0 (1300) a = 93 mm 0 (1500/1600) b = 40 mm
c = 50 mm
d = 7mm 0 -

Medición del volumen de la cámara de combustión


La medición se debe efectuar con ia ayuda de una probeta
Fíg. 19 graduada conteniendo gasolina, bencina o agua colorida.
Grind the valves. Se deben confeccionar discos de plexiglás (acrílico), conforme se
Lightly grease the valve head (seat end) with
indica en la figura inferior, a = 89 mm 0 (1300) a = 93 mm 0
proper heavy grain grinding paste, avoid contact (1500/1600) b = 40 mm c = 50 mm d = 7 mm 0
of the paste with the valve stem and guide.
With a rubber sucker for grinding the valves,
work with a rotating movement alternativelly and
in the opposite direction, towards the seat.
Avoid makiog circular scratches on the valve
head surface, frequently raising the valves from
the seats and turning them a few degrees evenly.
Clean all traces of the grinding paste and
repeat the operation, using light grain paste.

Fíg. 19
Roder les soupapes.
Enduire légérement la téte de soupape (portée)
de páte á roder gros grené. Eviter le contact
de la páte avec la tige de soupape et son guide.
Placer la ventouse de rodage sur la téte
de soupape et l'appuyer sur le siége en lui
impnmant des mouvements rotatifs de va-et-vient.
Pour ne pas rayer le siége. soulever fréquemment
et tourner réguliérement la soupape pendant
le rodage.
Enlever tous les résidus de páte á roder gros
grené et rópóter l'opóration avec de la páte
fin grené.

Fig. 19
Esmerilar las válvulas.
Untar ligeramente la cabeza de la válvula (por la
cara de asentamiento) con pasta esmeril,
de grano grueso. Evitar el contacto de la pasta
con el vástago de la válvula y su guia. Con la
ventosa de esmerilar válvulas, se imprime
un movimiento de rotación alternado y en sentido
contrario, yendo en dirección al asiento.
Durante la operación evitar la formación de rayados
circulares en las sedes, levantando con frecuencia
las válvulas de los asientos y girándolas
algunos grados siempre por igual.
Limpiar todos los residuos de la pasta esmeril
de grano grueso y repetir las operaciones,
utilizando la pasta de grano fino.

The milling tools necessary for remachining valve seats are


included in the tool kit VW 311 n for 1500 and 1600 engines.
VW 311 p for 1300 engines and VW 311 e for VW 1700
engines.

Valves: grinding/Combustion chamber: measurement of volume Valve seats: remachining Siéges de soupapes:
15.12 Soupapes: rodage/Chambre de combustión: jaugeage
Válvulas- esmerilar/Cámara da combustión: medición del volumen
rectification 15.11
Fig. 21
Volume of combustión chamber = volume of liquid admitted,
less 2.0 cc" (• the volume of the 5 holes is 2 cc).
Engine Volume of chamber
1300 44.0 to 46.0 CC

1500 and 1600 48.0 to 50.0 cc


1700 _________50,0 to 52.0 cc

Fig. 21
Volume de chambre de combustión = quantító de liquide versó
moins 2,0 cm3" (• le contenu des 5 alósages est de 2 cm3).
Moteur Volume de la chambre de
combustión

1300 44,0 á 46,0 cm3


1500 et 1600 48,0 á 50.0 cm3
1700 50,0 ó 52,0 cm3

Fig. 21
Volumen de la cámara de combustión = volumen del líquido,
menos 2,0 cm3" (• el volumen de los cinco orificios es de 2
cm3).
Motor Volumen de la cámara

1300 44,0 a 46,0 cm3


1500 y 1600 48.0 a 50,0 cm3
1700 50,0 a 52,0 cm3
Engine - Cylinder head, camshaft mechanism
Moteur - Culasse, commande des soupapes
Motor - Culata, mecanismo del árbol de levas

Fig. 22
Loosen the lock-nut of the adjusting screw:
Note: The valve clearance should be checked
and adjusted with the engine coid and at
normal temperatura (20° C approx.).
1) Remove the cylinder head cover. Before
removing the cylinder head cover, clean it
carefully to avoid penetration of dirt.
2) Place the cylinder pistón to be adjusted at TDC of
the compression time.
3) Check the valve clearance, using a 0.10 mm
blade (1700 engines: 0.15 mm) of feeler gauge.
4) Loosen the lock-nut of the adjusting screw.
5) Adjust the clearance with the gauge, tuming the
adjusting screw with a screw driver.
6) Secure the adjusting screw with a screw driver
and tighten the lock-nut.
7) Re-check the clearances, correcting them if
necessary.
8) Proceed ¡n the same way for the other cylinders,
turning the camshaft 180°, each time, in an anti-
clockwise direction.

Fig. 22
Desserrer le contre-écrou de la vis de róglage.
Ob#.: Le contróle et le rógtage du jeu des soupapes doivent ótre
effectuós sur le moteur refroidi et á température ambiante
(20°C envi ron).
1) Déposer le cache-culbuteurs, aprés l’avoir nettoyó
soigneusement afin d’óviter toute pénótration d'impuretós.
2) Amener le pistón du cyiindre á rógler au PMH du temps de
compression
3) Contróler le jeu des soupapes avec la lame de 0,10 mm
(moteurs 1700: 0,15 mm) du canif á lames d’ópaisseur.
4) Desserrer le contre-écrou de la vis de réglage.
5) Régler le jeu avec le canif á lames d’ópaisseur et en
serrant/desserrant la vis de réglage avec un tournevis.
6) Reteñir la vis de réglage avec le tournevis et serrer le contre-
écrou.
7) Contróler le róglage; le corriger au besoin.
8) Procéder de máme pour les autres cylindres. Faire tourner
chaqué fois le vilebrequin de 180°, dans le sens contraire aux
aiguilles d'une montre.
F¡g. 22 ,
Desapretar la contratuerca del tomillo de ajuste. Obs.: La
verificación y regulación del juego de las válvulas se debe
efectuar con el motor frío y a la temperatura ambiente (unos
20°C).
1) Remover la tapa de la culata. Antes de remover la tapa de la
culata, limpiarla cuidadosamente para evitar la penetración de
impurezas.
2) Colocar el pistón del cilindro, que se va a regular, en el PMS
del tiempo de compresión.
3) Verificar.©! juego de las válvulas, empleando la lámina de
0,10 mm (motores 1700, la de 0,15 mm) del calibre de láminas.
4) Desapretar la contratuerca del tornillo de ajuste.
5) Regular el juego con el calibre, girando el tomillo de ajuste
con el destornillador.
6) Fijar el tomillo de ajuste con el destornillador y apretar la
contratuerca.
7) Revisar el juego, corrigiéndolo, si hace falta.
8) Proceder de la misma manera para los otros cilindros, girando
el cigüeñal a 180° cada vez en el sentido contrario ai de las agujas
del reloj.

Combustión chamber: measurement of volume


Valves: adjustment of clearance Soupapes:
15.14 réglage du jeu
X/álunloo* ronulo/^inn Hol ¡iiArtn medición del
Chambre de combustión: jaugeage | Q, ¡ 3 Cámara de combustión:
volumen "
Engine - Cylinder head, camshaft mechanism j* n
Moteur - Culasse, commande des soupapes ¡j I^s
Motor - Culata, mecanismo del árbol de levas B

Fig. 23 Fig. 24
1300 and 1500 engines, TDC.
1600 BV engines, TDC. Fig.
Fig. 23 24
Moteurs 1300 et 1500, PMH.
Moteurs 1600 BV, PMH.
Fig. 23
Motores 1300 y 1500, PMA. Fig. 24
Motores 1600 BV, PMA.

Fig. 25
Adjust the valves.

Fig. 25
Régier le jeu des soupapes. Fig.
25
Regular las válvulas.

Valves: adjustment of clearance

Soupapes: réglage du jeu | 5.1 5


Válvulas: regulación del juego
m■ Engine - Cyiinder head, camshaft mechanism
| Moteur - Cuiasse, commande deasoupapes
I Motor - Culata, mecanismo del árbol de levas

Checkíng and adjusting the rocker arm axial


ciearance
When complaints of velve-knocking are received, first test the engine
carefully, idling, with auscultator VW 994/1, locating thé side from
which the noise is coming. Then with the vehicle on the hydraulic lift
and the engine running, remove the cyiinder head cover and press the
rocker arms sideways, one at a time, with a wooden wedge, in order
to lócate the noise.
In critical cases it is possible to check visually the axial movement of
the rocker arm.
Then loosen the two nuts of the rocker arm shaft supports a few
turns, and with the engine running, move the shaft slightly in an axial
direction (white arrows), the least possible, in such a way that the
noisy rocker arm is pressed against the respective spacer washer. Use
a screw driver as a lever. Maintain the shaft in this position and
tighten the nuts.
Attention: Do not move the axle fully sideways at once, as the
spring washers should not opérate blocked (max. flection: 3.6 ± 0.2
mm).
Contróle et réglage du jeu axial des culbuteurs
Lors de réclamations occasionnelles de battements des soupapes,
auscultar tout d’abord minucieusement le moteur au ralenti á i'aide de
VW 994/1 pour localiser l'origine du bruit.
Enlever ensuite, vóhicule sur pont ólévateur et moteur en marche, le
cache-culbuteurs et appuyer latéraiement sur chacun des culbuteurs Fig. 26
avec un coin de bois afin de localiser le bruit. Check the axial ciearance of the rocker arms. Fig. 26
Dans les cas critiques il est possible de vérifier visuellement le Contróler le jeu axial des culbuteurs.
mouvement axial des culbuteurs. Desserrer ensuite de queiques tours
les deux écrous des paliers d'axe de culbuteurs. Déplacer légérement Fig. 26
l'axe - le moteur en marche - dans le sens axial (fléches blanches), le Verificar el juego axial de los balancines.
moins possible, de maniére á appuyer le culbuteur bruyant contre la
respective entretoise. Paire levier avec un tournevis. Reteñir l'axe
dans cette position et serrer les écrous.
Attention: L’axe ne doit pas étre dóplacé á fond et d’un seul coup:
en effet, les rondelles expansibles ne doivent pas étre coincóes
pendant leur fonctionnement (flexión maxi: 3,6 ± 0,2 mm).

Verificación y ajuste del juego axial de los


balancines
En las ocasionales reclamaciones de golpeteos de válvulas, en primer
lugar se debe comprobar el motor en marcha lenta con el auscultator
VW 994/1. localizando el lado de origen del ruido. Posteriormente,
con el vehículo en el elevador y con el motor funcionando, retirar la
tapa de la culata y presionar lateralmente los balancines uno por uno
con un taco de madera, a fin de localizar el ruido. En los casos
críticos, es posible verificar visualmente el movimiento axial del
balancín.
Hecho esto, soltar algunas vueltas las dos tuercas de los soportes del
eje de los balancines y, con el motor funcionando, mover suavemente
el eje en el sentido axial (flechas blancas) lo mínimo posible, de
forma que presione el balancín ruidoso contra la respectiva arandela
de fricción. Para ello se usa un destornillador como palanca.
Manténgase el eje en esa posición y apriétense las tuercas.
Atención:
No mover el eje totalmente hacia un lado de una sola vez. pues las
arandelas elásticas no deben trabajar bloqueadas (flexión máxima:
3.6 ± 0.2 mm).

Rocker arms: adjust the ciearance In In


Culbuteurs: réglage du jeu
Balancines: regulación del juego
Engine - Cylinder head, camshaft mechanism jti
Moteur-Culasse, commande des soupapes ]
Motor - Culata, mecanismo del árbol de levas I
BU

Crankshaft
Seal ring Vilebrequin
Left crankcase half Bague-joint Cigüeñal

Empujador Verificar el
Bearing shell 2 Check the wear. desgaste.
Lubrícate with oil. The taba engage in
the recessea of the crankcase. Camshaft
Demi-coussinet 2 d’arbre á Check the wear of the camshaft - fig.
carnes 1.
Vórifier (usure). Check the shaft for warping. Check the
Enduire d'huiie. axial clearance
Les tenons s'engagent dans les - fig. 3.
encoches du cárter._______________ Measure of ioumals - fig. 4. Marking
Semicasquillo p/ el cojinete 2 of gears - fig. 5.
Verificar el desgaste, lubricar con Arbre á carnes
aceite. Vérifier l’usure des carnes - fig. 1.
Los salientes encajan en los rebajes Vórifier le faux rond.
del cárter. Vórifier le jeu axial - fig. 3. Diamótre
des paliers - fig. 4. Marquage des
pignons - fig. 5. Arbol de levas
Verificar el desgaste de tas levas - fig.
1.
Bearing shell 3 Verificar si el árbol está torcido.
(with guide collar) Verificar el juego axial - fig. 3. Medida
de los muñones - fig. 4.
Demi-coussinet 3 Marcación de los piñones - fig. 5.
d’arbre á carnes
(avec épaulement de guidage)______________
Semicasquillo p/ el cojinete 3
(c/ collar guia)

Camshaft/General disassembly and assembly instructions .


Arbre á cames/Schéma de montage *| 5,, | [Arbol de
levas/Instrucciones generales de desmontaje y montaje
mm Engine - Cylinder head, camshaft mechanism
Moteur - Culasse, commande des soupapes
Motor - Culata, mecanismo del árbol de levas

Removal and installation of camshaft


Removal:
1) Disassemble the crankcase.
2) Remove camshaft.
Installation:
Points to watch:___________
Dépose et repose de l'arbre á carnes
Déposo:
1) Dósassembler le cárter.
2) Enlever l'arbre á carnes.
Raposa:
Veiller á:_________________
Remoción e instalación del árbol de levas
Ramoción:
1) Desmontar el cárter.
2) Retirar el árbol de levas,
instalación:
Puntos que observar:

Fig. 1 Fig. 2
1) Check for excessive wear in camshaft and cams. 4) Check for warping in the camshaft.
2)Check wear in journals. Remove small irregularities with Wear limit .................................................................0.04
a grinding stone, worked with oil (silicium carbonate, 100 to ...................................................................................mm
120 grain for wear and 280 to 320 for finishing). New part ...................................................................0.02
3) Remove the burrs from all the cams on both sides ...................................................................................mm
and on the whole surface (according 5) Check the camshaft gear wear.
to ítem 2).
Fig. 2
Fig. 1 4)Vérifier le faux rond de l’arbre á carnes.
1) Vérifier si l’arbre et les carnes respectivas Limite d'usure ..........................................................0.04
présentent des traces d’usure inadmissible. ...................................................................................mm
2) Vérifier l’usure des portóos. Effectuer de petites A l'ótat neuf ..............................................................0,02
rectifications avec une meuleuse á huile (carbonate de ...................................................................................mm
silicium, grenó 100 á 120 pour l’abrasion et grené 280 á 320 5) Vérifier l’usure du pignon d’arbre á carnes.
pour le polissage
de finition).
Fig. 2
5) Verificar el desgaste del piñón oel árbol de levas.
3)Ebarber toutes les carnes des deux cótés et sur la surface
entióre (cfr. point 2).
Fig. 1
1) Verificar si el árbol y las respectivas levas
presentan un desgaste excesivo.
2) Verificar el desgaste de los muñones. Remover
pequeñas irregularidades con una piedra de repasar con
aceite (carbonato de silicio, de grano 100 a 120 para el
desgaste y 280 a 320 para el acabamiento).
3)Remover las rebabas de todas las levas en los dos lados y
en toda la superficie (conf. ítem 2).

Camshaft: checking Arbre á carnes:


15.18 controles Arbol de levas: verificaciones
1................... .................20.00 - 0.50 mm
2................... .................28.00 - 0.50 mm
3.................... .................28.00 - 0.06 mm
1................... .................20,00 - 0,50 mm
2................... .................28,00 - 0,50 mm
3................... .................28,00 - 0,06 mm
Camshaft - final measurements

D8 to D10 a b 7) Lubricar ligeramente, con aceite para motores o con Pasta


Normal 25.000 ___ 28.073 Molykote G, todos los muñones
24.987 28.040 y levas.
8) Colocar el árbol de levas de tai forma que el diente del
1st 24.750 ___ 28.073 piñón señalado con una “D” quede entre los dos dientes de
oversize 24.737 28.040
piñón del cigüeñal marcados con punzón.
2nd 24.750 0.125 28.323
oversize 24.737 0.100 28.290
3rd 24.500 0.125 28.573
oversize 24.487 0.100 28.540

"^
Arbre á carnes - cotes finales
D8á D10 a b
Cote 25,000 — 28.073
d’origine 24,987 28,040
Phase de 24,750 __ 28,073
róparation 1 24,737 28,040
Phase de 24,750 0,125 28,323
róparation 2 24,737 0,100 28,290
Phase de 24.500 0,125 28,573
róparation 3 24,487 0,100 28.540
Arbol de levas - medidas finales

D8 a D10 a b
Normal —
25,000 ' 28,073
24,987 28,040
1.a sobremedida —
24,750 28,073 Fig. 4
24,737 28,040
2.a sobremedida 24.750 0,125 28,323
24,737 0,100 28,290

7) Lightly lubricate all joumals and cams with engine oil or


Molikote paste G.
8) Install the camshaft in such a way that the gear tooth, marked
with a “D” is between the two teeth of the crankshaft gear, which
are marked with a punch.

Fig. 3
6) Contróler le jeu axial de l’arbre á carnes.
Jeu axial ....................................................0,04 á 0,13 mm
Limite d'usure ...........................................0,16 mm
Si le jeu axial de l’arbre á carnes dépasse la valeur
prescrito, choisir entre les demi-coussinets
de stock ceux qui offrent les meilleures toiérances
pour le montage.
Longueur des demi-coussinets:
1 ..................................... 20,00 - 0,50 mm
2 ..................................... 28,00 - 0,50 mm
3 .................................... 28,00 - 0,06 mm

7) Enduire legérement d’huile de moteur ou de páte Molykote G


tous les paliers et les carnes.
8) Placer l’arbre á carnes de maniére á ce que
la dent du pignon marquée du repáre "0” s'engage entre les deux
dents poingonnóes du pignon de vilebrequin.

Fig. 3
6) Verificar el juego axial del árbol de levas.
Juego axial ................................................0,04 a 0,13 mm
Limite de desgaste ....................................0,16 mm
Estando el juego axial del árbol de levas por cima del valor
prescrito, se debe escoger, entre los semicasquillos del árbol de
levas del stock, aquellos que presentan las mejores tolerancias
para el montaje.
Largura de los semicasquillos:
3.a sobremedida 24,500 0,125 28,573
24,487'— 0,100 28,540
Engine - Cylinder head, camshaft mechanism
Moteur - Cuiasse, commande des soupapes
Motor - Culata, mecanismo del árbol de levas
I
Fíg. 5
Marking of gears
9) Check the clearance of the teeth all around the circumference of
the camshaft gear (0.000 to 0.052 mm).
The silent smooth operation of the distribution gears does not allow
for noticeable clearance between the camshaft gear and the
crankshaft, when the crankcase is open. To carry out this check
operation, move the gears backwards and forwards. with both
hands, at the same time tuming the camshaft gear until the
examination is completed all round the circumference. There are
various gear sizes of some camshafts. in order that the prescribed
clearance be obtained in special cases. The gears are marked on the
base of the teeth, on the face turned towards the cams, with stamped
number and the signs -f- and —. The numbers indícate in
hundredths of milimeters how much the primitivo radius deviates
from the normal size to which corresponda "0”.
Attention:
Do not confuse the number "0M (zero) with the mark “O" stamped
on the opposite surface and which indicates the position of the
gears.

Fíg. 5
Marquage des pignons
9) Vórifier le jeu de la denture du pignon de l’arbre á carnes sur
tout le pourtour (0,000 á 0,052 mm). Pour que les pignons de la
distribution fonctionnent silencieusement et en souplesse, il ne
peut y avoir de jeu perceptible entre le pignon d’arbre á carnes et
celui du vilebrequin, lorsque le cárter est ouvert. Vérifier en
tournant les pignons dans les deux sens. des deux mains; toumer
en méme temps le pignon d’arbre á carnes jusqu’á ce qu’il soit
controlé sur toute sa circonfórence. Afin d’assurer le jeu correct
des pignons dans les cas spéciaux, les pignons des arfares á
carnes sont disponibles en plusieurs grandeurs. Sur la face
tournóe vers les carnes, prós des dents, les pignons sont
poingonnés d’un chifre accompagné du signe -f ou —.
Le chifre indique combien de centiémes de millimétre le rayón
primitif différe de la valeur nórmale, indiquée par le signe "O”.
Attention:
Ne pas confondre le chiffre “O” (zóro) avec le signe “0”
poingonnó sur l'autre face et qui sert d’orientation pour le
placement des pignons.

Fig.5
Marcación de los piñones
9) Verificar el juego de flancos en toda la circunferencia del piñón
del cigüeñal (0,000 a 0,052 mm). El funcionamiento silencioso de
los piñones de la distribución no admite juego sensible entre et
piñón del árbol de levas y el eje del cigüeñal.
Para esta verificación, mover los piñones hacia atrás y hacia
adelante con las dos manos, girando al mismo tiempo el piñón del
árbol de levas hasta completar el examen en toda la circunferencia.
Existen árboles de levas, cuyos piñones tienen varios tamaños para
así garantizar el juego prescrito en casos especiales. Los piñones
están marcados en Ja base de los dientes, en la cara que está vuelta
hacia las levas, con guarismos grabados con punzón, acompañados
de los signos -f- y —• Los guarismos indican en centésimos de
milímetros lo que se desvía el radio primitivo del tamaño normal al
que corresponde “0”.
Atención:
No confundir el guarismo "0” (cero) con la marca "0” grabada en
la cara opuesta, que sirve para orientar la posición de los piñones.

Camshaft: checking Arbre á carnes: Camshaft: checking Arbre á carnes: controles


15.20 controles Arbol de levas: verificaciones Q. | 9 Arbol de levas: verificaciones
17

Engine
Lubrication system

Moteur
Systéme de graissage

Motor
Sistema de lubricación

17.1
Gland screw 5.5 mkgf
Remove and mstall - tlg.

í*
8.

J
.< A
Filler tube seal ring

Dipstick

Breather vaive

Drive shaft with


pump gear
Pump seal Check play between me
flanka • Hg. 4

Cover seal

Seal 1.8 mkgf

Vaive spring se Seal


Oil strainer
spring
Seal
Plug
Aaaamoiy - Hg. 5.
Pump gear
Oil strainer cover Chack axial play -
fig. 3.
Seal ring

Dram plug

17.2 Lubrication system: disassembly and assembly/Conventional engines


Moteur - Systéme de graissage

Couvercle de
Radiateur d'huile
Contróler a! l'étanchéité eat remplissage d'huile
impeccable • flg. 10.
Dépoaer et reposar -
flg. 9.

Boulon creux 5.5 mkg


Oóposer et reposar •
flg. 8

Tubulure de remplissage
d’huile et reniflard
Bague-joint

Bague-joint de radiateur

Protecteur

Jauge de niveau
Contacteur de pression d'huile
d'huile
Pression mínimum de l’huile
pompée: á 500 tr/mn = 0.5
kg & 2500 lr/mm = 2.0 kg
Régler - flg. 12
Clapet pour reniflard

Joint pour corps de


pompe
Corps de pompe
Dépoaer - flg. 1
Arbre d'entramement de
pompe
Vértfier le |ou sur flanes •
Hg 4
Couvercle de pompe

Joint Pistón de limiteur de


pression

Tamis d'huile Ressort pour limiteur de 1.8 mkg


pression

Joint Bague-joint

Vis-bouchon Joint de couverc' de


Montaga - flg. 5.
Couvercle de tamis pompe
d'huile Pignon de pompe
Vérifler le |eu axial - flg. 3

Bague-joint

Vis-bouchon
d'écoulement

Systéme de graissage: dépose et repose/Moteurs conventionriels


17.3
Motor - Sistema de lubricación

Tapa del tubo de


relleno del aceite

Radiador de aceite
Verificar su perfecta hermetización
- Mg. 10. Remover e instalar • llg.
9

Tornillo hueco 5.5 mkgf


Remover e instalar • fig. 8.

Tubuladura de relleno del


aceite
Junta

Junta del radiador

Boquilla par8
Interruptor de la bombilla respiradero
indicadora de la presión
del aceite Varilla de medición del
Presión minime de U bomba: n aceite
500 rpm = 0.5 atm a 2500 rpm
= 2.0 atm Regular • fig. 12.

Válvula del respiradero del


cárter

Junta de la caja de la
bomba de aceite
Caja de la bomba de
aceite
Remover - llg. 1 Arbol de mando con
piñón de la bomba Verificar
el luego de Mancos - llg. 4.

Tapa de la bomba

Junta
Embolo de la válvula de
sobrepresión de aceite
Filtro de aceite 1.8 mugí
Muelle de la válvula

Junta Anillo de junta

Tapa del filtro de Tapón Junta de la tapa de la


aceite Móntate » flg. 5, bomba

Anillo de junta
S 0.8 mkgt
Piñón de mando de la
bomba
Verificar ei luego
axial • fig. 3.

Tapón de drenaje

17.4 Sistema de lubricación: desmontaje y montaje/Motores convencionales


Engine - Lubrication system

Connection gland
screw
Breather valve filter
Oil pressure warning light
switch Filter suport washer
mínimum at
500 rpm = 0.5 atm Spacer tube
2500 rpm = 2.0 atm
Gland screw 5.5 mkgf Dipstick
Switch connector

Breather
Remove and instail - flg. 7.
0.8 mkgf

Oil cooler
Check fcr perfect sealing -
fig. 11. ,
Cooler seal

Breather valve
Oil cooler cover píate
l

Oil filler tube


Align - fig. 6.

Pump seal

Cover seal

.1.8 mkgf
Seal gasket

Valve pistón

Pump cover
Spring for oil pressure Plug
adjusting valve Aasembly - flg. 5.

Oil strainer
Oil strainer '
cover seal Drive shaft with gear
Check ciearance between flanka
• fig. 4.
0.8 mkgf Oil pump gear Check axiai
Oil strainer cover ciearance -
flg. 3.
Seal ring Pump housing
Remove - flg. 1.

Drain plug

Lubrication system: disassembly and assembly/Flat engines 17.5


Moteur - Systéme de graissage

Filtre de reniflard

Jauge de niveau
d'huile

Boulon creux pour


raccord fileté

Raccord fileté pour


contacteur de pression
d'huile

Radiateur d’huile
Vérifier s'll asi
oarfaitemeni etancha - fig.
11.

Blindage sous
radiateur d'huile

1,8 mkg

Couvercle de pompe

Pignon de pompe á
huile
Vérifier de jeu axial -
fig. 3.
Joint pour couvercle de
tamis d’huile Arbre d’entraínement
Couvercle de tamis Vérifier le jeu sur flanes • fig. 4.
d’huile
Corps de pompe
Déposer - fig. 1.
Bague-joint
Vis-bouchon
d’ócoulement

17.6 Systéme de graissage: dépose et repose/Moteurs de construction plañe


Motor - Sistema de lubricación

Interruptor de la bombilla
indicadora de la presión
de la bomba
mínima a Varilla de medición del
500 rpm = 0.5 atm 2500 rpm =
2.0 atm
aceite
Tornillo hueco de pieza
de conexión

Pieza de conexión
del interruptor

Radiador de aceite
Verificar su perfecta
hermetización - fig. 11

Chapa protectora del


radiador de aceite

1,8 mkgf

Junta de la tapa del filtro


de aceite
Tapa de la bomba
Muelle de la válvula
de sobrepressión
de aceite Junta de la tapa
Filtro de la bomba de
aceite
Arbol de mando con
piñón Verificar el juego
de flancos - fig. 4

Tapa del filtro


Piñón de la bomba de
Anillo de junta
aceite
Verificar el juego axial • fig.
3.
Tapón de drenaje

Cuerpo de la bomba
Remover - fig. 1^

Sistema de lubricación: desmontaje y montaje/Motores de construcción plana


17.7
Condition
Charge Length (kgf) (mm)
Without charge 0 63.0
With charge 3.5 45.0
With charge, without fíat
ro-machining 7.1 26.4

With charge, with fíat re-


machiníng 7.6 24.0

Oil flow lead valve


Tensión Length
6.46 kgf 44.15 mm
8.94 kgf 29.65 mm
Oil pressure control valve
3.47 kgf 20.25 mm
6.14 kgf 11.02 mm

1700 ENGINES

Fig.5
Limiteurde pression d’huile
1. Pistón de limiteur de pression
2. Ressort de limiteur de pression
3. Bague-joint
4. Vis-bouchon
Monta ge
1. Vórifier le pistón et le cylindre.
Eliminer soigneusement les éventuelles traces de grippage,
ou rempiacer le pistón.
2. Contróler si le ressort correspond aux valeurs assignées du
tableau ci-dessous.

Oil pump: checking and installation/Oil pressure adjusting valve: assembly Pompe á huile: contróle et
repose/Limiteur de pression d’huile: assemblage Bomba de aceite: verificación e instalación/Válvula de
sobrepresión de aceite: montaje 17.9
Non comprimé
Charge Longueur
(kg) (mm)
Non comprimé 0 63,0
Comprimé 3.5 45,0
Comprimé, sans
rectification 7,1 26,4
plañe
Comprimé, avec
rectification 7,6 24,0
plañe

Regulateur de pression d’huile


Ressort comprimé á Longueur du ressort
6,46 kg 44,15 mm
8.94 kg 29,65 mm
Limiteur de pression d’huile
. 3,47 kg 20,25 mm
6,14 kg 11,02 mm

Estado
Carga Largura
(kgf) (mm)
Sin carga 0 63,0
Con carga 3,5 45.0
Con carga, sin
rectificación plana 7,1 26,4
Con carga, con 7,6
MOTEURS 1700 24,0
rectificación plana

Válvula directora del flujo del aceite


Tensión Largura
6,46 kgf 44,15 mm
8,94 kgf 29,65 mm
Válvula de sobrepresión del aceite
3,47 kgf 20,25 mm
6,14 kgf 11,02 mm

Fíg. 5
Válvula de sobrepresión de aceite
1. Embolo de la válvula
2. Muelle de la válvula
3. Anillo de junta
4. Tapón
Montaje
1. Verificar si hay señales de atascamiento en el
émbolo y en el cilindro. Eliminar cuidadosamente
estas señales o substituir el émbolo.
2. Examinar el muelle de acuerdo con los valores
especificados en el cuadro inferior.
3. Certificarse de que la extremidad superior
del muelle no raspa en la caja.
4. Colocar una nueva junta y apretar el tapón.

Muelle de la válvula

MOTORES 1700
Fig. 10
Check that the oil cooler ¡s perfectly sealed with VW 661/2
(the pressure for the test should be 6 atm).

Fig. 10
Vórifier Tétanchéitó impeccable du radiateur d’huile á l’aide
de VW 661/2 (pression de contróle: 6kg).
Fig. 10
Verificar la perfecta hermetización del radiador de aceite con
la VW 661/2 (la presión para la verificación debe ser de 6
atm).
Engine - Lubrication system
Moteur - Systéme de graissage
Motor - Sistema de lubricación

Checking and adjusting the oil pressure Verificación y regulación dei interruptor
waming iamp switch de la bombilla indicadora de la presión de aceite
ADJUSTMENT REGULACION
1. Screw the switch to the test 1. Atornillar el interruptor al aparato de comprobación VW
apparatus VW 662/1. 662/1.
2. Install the test apparatus in place 2. Instalar el aparato de comprobación en el lugar del interruptor
of the switch (engine housing). (cárter del motor).
3. Connect the terminal (ground) to the engine 3. Conectar el terminal masa del aparato
housing; connect the ground terminal of de comprobación al cárter del motor; conectar el terminal
the test Iamp to the oil pressure warning masa de la bombilla de pruebas al interruptor de la bombilla
Iamp switch; and the positivo terminal to clamp indicadora de la presión de aceite; y el terminal positivo al
15 of the coil. With the ignition switched on borne 15 de la bobina. Con el encendido conectado, la
the Iamp should light up. If not, tighten the bombilla debe encender. En caso contrario, apretar el tornillo
adjusting screw with a screw driver de regulación con un destornillador (3 mm de anchura).
(3 mm wide). If the Iamp still does not light, Si aun asi la bombilla no enciende, sustituyase el interruptor.
replace the switch. 4. Poner el motor en funcionamiento. Verificar si la presión de
4. Run the engine. Check that the oil pressure aceite registrada en el manómetro aumenta con la aceleración
increases when the engine is accelerated. del motor y, al mismo tiempo, si se apaga
This is registered on the manometer. The la bombilla. El contacto del diafragma del interruptor debe
light should go out simultaneosly. The quedar cerrado y por lo tanto deberá quedar encendida la
contact of the diaphragm of the switch should bombilla indicadora, mientras la presión del manómetro esté
remain closed and the waming light switched por debajo de 0,15 a 0,45 atm. Con el motor frío, la bonilla
on, while the pressure of the manometer is lower indicadora se debe apagar aun en marcha lenta; y con él
than 0.15 to 0.45 atm. When the engine is caliente se encenderá intermitentemente. Si la bombilla se
coid the warning light should switch off, even atrasa en apagar, girar el tomillo de regulación en el sentido
when idling, when hot it blinks. If the Iamp goes inverso al de las agujas del reloj hasta conseguir el punto
out late, turn the adjusting screw in an anti- correcto.
clockwise direction until the correct point is 5. Parar el motor. La bombilla debe encenderse atrasada, pues la
obtained. presión del aceite baja lentamente.
5. Stop the engine. The Iamp should switch on
late, as the oil pressure lowers slowly.

Contróle et rógiage du contacteur de pression


d'huile
REGLAGE
1. Visser le contacteur sur l’appareil de contróle
avec manométre VW 662/1.
2. Placer l'áppareil de contróle dans le cárter
á la place du contacteur.
3. Brancher la borne "masse" de l’appareil de
contróle au carter-moteur; brancher la borne
‘masse" de la lampe - témoin sur le
contacteur de pression d'huile et la borne
"plus" sur la borne 15 de la bobine. Mettre
le contact: la lampe doit s’allumer. Si elle
ne s’allume pas: serrer la vis de réglage avec
un tournevis (3 mm de large). Si la lampe ne
s'allume pas encore, remplacer le contacteur.
4. Lancer le moteur. Vórifier si la pression
indiquée sur le manométre s'éléve par
l’accólóration du moteur et si la lampe s'éteint
en méme temps. Le contact du contacteur
doit rester fermé et la lampe allumée tant que
la pression de l’huile (indiquée sur le Fig. 11
manométre) se maintient en dessous de 0,15 Check that the oil cooler is perfectly sealed in fíat
á 0,45 kg. Le moteur froid, la lampe doit engines.
s’éteindre, méme au ralenti; le moteur chaud,
elle dignóte. Si la lampe s'éteint avec quelque Fig. 12
Test and adjustFig. 11pressure waming Iamp switch.
the oil
retard, desserrer la vis de réglage jusqu'á Vórifier Tétanchéitó paríaite du radiateur d’huile
sa position corréete. Fig. 12 des moteurs de construction plañe. '
5. Arréter le moteur. La lampe-témoin doit Contróler et régler le contacteur de pression d'huile.
s’allumer avec un certain retard, car la pression Fig. 11
d’huile ne diminue que lentement. Fig. 12 ~
Verificar la perfecta hermetización del radiador de aceite
Comprobar y regular
de los el interruptor
motores de la bombilla
de construcción indicadora de la
plana.
presión de aceite.

17.11
Oil filler tube: remotion and installation/Oii cooler: removal and checking Tubulure de remplissage : dépose et
repose/Radiateur d’huile: dépose et contróle Tubo de relleno: remoción e ¡nstalación/Radiador de aceite:
Oil pressure waming Iamp switch: checking and adjusting remoción v verificación

17.12 Contacteur de pression d’huile: contróle et réglage


Interruptor de la bombilla indicadora de la oresión de aceite: verificación v reaulación
19

Cooling
Refroidissement Sistema de
refrigeración

19.1
4 Cooling
I Wi Refroidissement
I Sistema de refrigeración

VIODELS 113 AND 102


VIODELES 113 ET 102
VIODELOS 113 Y 102

Fan hub shim______________


Rondalla dentratnement
Arandela de arrastre del
ventilador

Fan houaing Tighten at 5.5 to


Cárter de 6.5 mkgf_________
Serrer entre Fan cover_________________
ventilateur Couvarcle de ventilateur Tapa
5.5 at 6.5 mkg.
Caja da la
Apretar con de la caja de la turbina
turbina Specíai washer
5.5 a 6.5 mkgf.
Rondelle cuvette
Arandela de apoyo de
Spacer washer ________ la polea
Rondelle entretoise
Arandelas Collier de fixatlon de Pulley half
espadadoras la dynamo Cinta de Demi-poulie AR
fijación de !a dínamo Semipolea

Generator
Dynamo
Dínamo

Fan hub
washer
Moyeu de ventilateur
Cubo del ventilador- Rondelles
entretoises Tighten at 5-5 to
Arandela espaciadora 6.5 mkgf.
Fan - Serrer entre 5,5 et
see page 19.6._____________ 6.5 mkg.
Ventilateur - Apretar con
voir page 19.6._____________ Balt - 5.5 a 6,5 mkgf
Ventilador de la turbina^ véase see page 19.5.
pág. 19.6. Courroie - voir
page 19.5.
Correa - véase pág.
19.5.

Crankahaft pulley - Tighten at


see page 19.7. Poulie 4.0 to 5.0 mkgf.
de vilebrequin - voir Serrer entra 4.Q et
page 19.7,___________ 5.0 mkg. Apretar
Polea del cigüeñal con
véase pág. 19.7 4.0 a 5.0 mkgf.

Engines with high turbine | Q 2 Moteurs


á turbine haut montée Motores con turbina alta
C°°,ing A
Refroidissement J
Sistema de refrigeración |

Engine front
cover píate Right warm air duct
Blindage AV de Collecteur d'air chaud
moteur droit___________________
Conductor derecho de aire Cyllnder cover
Chapa protectora píate
delantera del motor caliente

Chapa protectora
inferior de la polea del
cigüeAal

Chapa protectora para


Couvre-cylindres Deflector píate tuberías de Engine rear cover
Chapa de cubierta de Déflecteur__________ precalentamiento píate Blindage AR de
los cilindros Chapa conductora de moteur Chapa
aire protectora trasera del
motor

Engines with high turbine Moteurs á turbine


haut montée |Q X Motores con turbina alta
Cooling
I ^1 Refroidissement I Sistema
de refrigeración

MODELS 105/107/109
MODELES 105/107/109
MODELOS 105/107/109

Válvula raguladora

Front hair of tan houalng -


■aa papa 19.9.
Oami-carter AV da vantllataur - voir
paga 19.9.

Spacar «ñafiar Rt 2
waahar» only Rondalla
oniratolaa - na placar aua 2
rondallaa au máximum.

Cooling alr íntaka


houaing_____________
Cartar da pnaa d'au Ca|a
da aspiración oal «ira
para ra<no«ración
Chapa proiactora

Fiat engines
19.4 Moteurs de construction
Motores Díanos
plañe
Cooling ^
Refroidissement |
Sistema de refrigeración B

Checking generator belt tensión


Press the belt with the thumb till about 15 mm (a).
Adjusting tensión of belt
Inserí a screw driver between the inner part of the pulley and the generator, supporting it against the upper
bolt of the generator covers.
Use the spacer washers to obtain the required tensión, fitting or removing them between the two parís of
the pulley.
The washers not used in the adjustment of the tensión should be placed between the outer part of the pulley
and the spring washer.
After 50 to 100 km new belts are slightly extended, diminishing the recommended tensión. It is, therefore,
important to check, in the mentioned period, if the tensión of the belt is correct. If necessary readjust it.

Incorrect
Errado
Courroie de la dynamo: contróle de la tensión
La tensión de la courroie est correcto lorsque, par une forte pression du pouce, la courroie s’inflóchit de 15
mm (a).
Réglage de la tensión de la courroie
Introduire un toumevis entre la demi-poulie avant et la dynamo et l'appuyer contre le tírant supérieur de
serrage des couvercles de la dynamo.
Placer le nombre de rondelles adéquat pour régier correctement la tensión.
Cette demiére se corrige en plagant un nombre plus ou moins grand de rondelles entre les flasques de la
pouiie.
Les rondelles non utilisées pour le réglage seront placées entre le (lasque arriére de la pouiie et la rondel le-
cuvette.
Une courroie neuve se reláche légórement aprés un parcours de 50 á 100 km. Aussi est-il indispensable de
vérifier á ce moment la tensión de la courroie et de la corriger au besoin.

Examen de la tensión de la correa de la dínamo


Oprimir fuertemente con el pulgar la correa produciendo una flexión de 15 mm (a).
Ajuste de la tensión de la correa
Introducir un destornillador entre la semipolea inferior y la dínamo, apoyándolo contra el tomillo superior
de unión de las tapas de la dinamo.
Disponer las arandelas espaciadoras hasta obtener la tensión adecuada, retirando o colocando mayor o
menor número de arandelas entre las dos partes de la polea. Las arandelas no utilizadas en el ajuste de la
tensión se deben colocar entre la semipolea exterior y la arandela de presión.
Transcurridos de 50 a 100 km, las correas nuevas se distienden ligeramente, disminuyendo la tensión
recomendada. Por lo tanto, se hace indispensable verificar en el periodo referido si la tensión de la correa
continúa correcta y, si hace falta, reajustarla.

Checking and adjusting belt tensión


Contróle et réglage de la tensión de la courroie
Examen y ajuste de la tensión de la correa 19.5
Cooling
Refroidissement
Sistema de refrigeración

MODELS 113/102 AND TYPE 2 Fan


Removal
Remove the four bolts of the fan cover.
Remove the generator with the fan.
Remove the special nut of the fan with a Socket wrench of 36 mm. For this
the generator shaft should be fixed in the jaw of the vise (jaws lined with
plates of smooth aluminium). Installation
Fit the fan hub on the shaft, taking care that the woodruff key is correctly
positioned.
Fit the spacer washers, checking the space (a = 1.5 to 1.8) between the fan
and the cover of the fan, using the spacer washers between the hub and the
shim. The spacer washers not used should remain between the spring washer
and the fan. Tighten the special nut at 5.5 to 6.5 mkgf.
Fan hub *hlm
Rondelle
d'entraínement
Arandela de arrastre
del cubo del
ventilador

Fan hub
Moyeu de ventuateur Cubo MODELES 113/102 ET TYPE 2
del ventilador
Ventilateur
Woodruff key
Clavette- diaque Dépose
Chaveta de disco Dóposer les quatre boulons du couvercle de ventilateur. Déposer la dynamo
Spectal nut for tan Ecrou spécial Tuerca avec le ventilateur.
especial ael ventilador Enlever l'écrou spécial du ventilateur avec une cié á douille de 36 mm. Pour
Generator shaft Axe ce faire, fixer l'axe de la dynamo dans l'étau (muni de mordaches - plaques
de dynamo Eje de la d'aluminium lisses).
dinamo Repose
Sprtng washer Rondelle Placer le moyeu de ventilateur sur l’axe; veiller á la position corréete de la
expansibie Arandela clavette-disque.
elástica Placer les rondelles entretoises, vérifier l’interstice (a = 1,5 á 1,8) entre le
Spacer waahers Rondel lee
ventilateur et le couvercle de ventilateur et placer ou enlever en
entretoises Arandelas conséquence les rondelles entretoises entre le moyeu et la rondelle
espadadoras d'entraínement. Les rondelles non utilisées seront placées entre la rondelle
expansibie et le ventilateur. Serrer l'écrou spécial au couple de 5,5 á 6,5
Fan
Ventilateur
mkg.
Ventilador

Fan cover Couvercle de


ventilateur Tapa de la turbina

MODELOS 113/102 Y TIPO 2


Ventilador de la turbina
Remoción
Remover los cuatro tomillos de la tapa de la turbina. Remover la dínamo con
el ventilador.
Retirar la tuerca especial del ventilador con una llave de vaso de 36 mm. Para
esto, se deve fijar el eje de la dínamo en los mordientes de la prensa
(mordientes revestidos con chapa, de aluminio, lisa).
Instalación
Colocar el cubo del ventilador en el eje, haciendo que la chaveta de disco
quede en posición correcta.
Colocar las arandelas espadadoras, verificando el espacio (a = 1,5 a 1,8) entre
el ventilador y la tapa de la turbina, poniendo arandelas espadadoras entre el
cubo y la arandela de arrastre. Las arandelas espaciadoras no utilizadas se
deben dejar entre la arandela elástica y el ventilador. Apretar la tuerca especial
con 5,5 a 6,5 mkgf.

Fan/Removal and installation

19.6 Ventilateur/Dépose et repose


Ventilador de la turbina/Remoción e instalación
Cooling ^
Refroidissement J v|
Sistema de refrigeración I w

Crankshaft pullay Poulie


de vilehrequin Polee del
cigúaAal

Oil retum thread Filetage para-


huile Rosca de retorno del aceiU

Woodruff key

Clavelte-diaque

Chaveta de disco

Pullay bolt

Boulon de poulle

Tomillo de fijación de la polea

Spnng washer Rondalla axpansibla Arandela

elástica Crankahaft oil deflector disc Déflecteur

d'huile de vilebrequm Arandela deflectora de aceite

del cigúeóal

Crankshaft pulley
Removal
Remove the rear cover píate of the engine.
Remove the generator belt according to page 19.5. Remove the bolt
which securas the crankshaft pulley and with tool VW 203b remove
the pulley.
Installation
Check the seat and support surfaces of the pulley. Clean the oil
return thread.

Poulie de viiebrequin
Oépose
Déposer le blindage AR du moteur.
Dóposer la courroie de la dynamo conformément aux ¡nstructions á la
page 19.5.
Desserrer le boulon de poulie sur le viiebrequin; dóposer la poulie avec
VW 203b.
Repose
Vórifier le siége et les surfaces d'appui de la poulie. Nettoyer le filetage
pare-huile.

Polea del cigüeñal


Remoción \
Remover la chapa protectora trasera del motor.
Remover la correa de la dínamo según la página 19.5. Remover el
tornillo que fija la polea al cigüeñal, y, con la herramienta VW
203b,remover la polea.
Instalación
Verificar el asiento y las superficies de apoyo de la polea. Limpiar la rosca
de retomo del aceite.

Crankshaft pulley/Removal and instailation


Poulie de vilebrequin/Dépose et repose
Polea del cigüeñal/Remoción e instalación 19.7
jj Cooling
Vi Refroidissement
Sistema de refrigeración

MODELS 105/107/109 Crankshaft pulley


Removai
Remove engine.
Remove muffler and aiternator.
Unscrew the air ¡ntake housing.
Remove the bolt of the crankshaft pulley. fnstallation
Use a new paper seal between the pulley and the fan.
If a spacer washer is used, do not assemble more than two washers.
Fit the pulley ia such a way that the guide pin (arrow) fits into the hole in the fan. Tighten the pulley
bolt at 14 to 15 mkgf.
Fan
Removai
Remove the crankshaft pulley.
Remove the ignition coil.
Remove the rear half of fan housing.
Extract the fan with the help of extractor VW 176.
Installation
Clean the oil retum thread in the fan hub. Fit the fan,
the rear half of fan housing, ignition coil, and install the crankshaft pulley.
MODELES 105/107/109
Poulie de vilebrequin
Dépose
Deposer le moteur.
Enlever le silencieux et l'altemateur.
Dévisser le cárter de prise d’air du ventilateur.
Desserrer le boulon de poulie sur le vilebrequin.
Repose
Utiliser un joint neuf (en papier) entre la poulie et le ventilateur.
Ne pas monter plus de deux rondelles entretoises, dans le cas ou ¡I y aurait des rondelles á monter.
Placer la poulie de manióre á ce que la goupille cylindrique (fléche) s’embolte dans l'aiósage
correspondant du ventilateur.
Couple de serrage du boulon de poulie: 14 á 15 mkg.
Ventilateur
Dépose
Déposer la poulie du vilebrequin.
Enlever la bobine d'allumage.
Déposer le demi-carter AR du ventilateur.
Extraire le ventilateur avec l'extracteur VW 176.
Repose
Nettoyer le filetage pare-huile sur le moyeu de ventilateur.
Reposer le ventilateur, le demi-carter AR de ventilateur, la bobine d'allumage et la poulie de vilebrequin.
MODELOS 105/107/109
Polea del cigüeñal
Remoción
Remover el motor.
Retirar el silenciador y el alternador.
Desatornillar la caja de aspiración de la turbina.
Retirar el tomillo de fijación de la polea del cigüeñal.
Instalación
Emplear una junta nueva de papel entre la polea y el ventilador de la turbina.
Si hay arandela espaciadora, no montar más de dos arandelas.
Colocar la polea de tal modo que el pasador de ajuste (flecha) encaje en el orificio del ventilador de la
turbina.
Apretar el tornillo de ia polea con de 14 a 15 mkgf.
Ventilador de la turbina
Remoción
Remover la polea del cigüeñal.
Retirar la bobina del encendido.
Remover la parte posterior de la caja de la turbina.
Extraer el ventilador de la turbina con ayuda del extractor VW 176.
Instalación
Limpiar la rosca de retroceso del aceite que está en el cubo del ventilador. Colocar el ventilador de la
turbina, la parte posterior de la turbina, la bobina del encendido e instalar la polea del cigüeñal.

\
Crankshaft pulley and fan/Removal and installation 1Q K Poulie de
vilebrequin et ventilateur/Dépose et repose
HPI n'flíipñal v vpniilpdnr HP IÍ» turbina/Remoción P ¡n^talarión
Cooiing .
Refroidissement | lUg
Sistema de refrigeración |v

Fan
Removal
Remove the engine pulley.
Remove the rear half of fan housing.
Remove the fan.
Disconnect the lever system and the return spring of the adjusting valves of the cooiing air.
Remove the front half of fan housing. tnstallation
Examine the front half of fan housing for damage.
Assemble the centering bush VW 177 on the crankshaft.
Install the front half of fan housing and observe the correct setting in relation to the cylinder
air ducts.

Ventilateur
Dépose
Enlever la poulie du moteur.
Enlever le demi-carter AR du ventilateur.
Enlever le ventilateur.
Décrocher les tringles de connexion et le ressort de rappel des volets de róglage d’entróe d’air de
refroidissement.
Enlever le demi-carter AV de ventilateur.
Repose
Vórifier le demi-carter AV du ventilateur (endommagements).
Monter la douille de centrage VW 177 sur le vilebrequin.
Reposer le demi-carter AV de ventilateur et veiller á son placement correct par rapport aux couvre-
cylindres.

Turbina de aire
Remoción
Remover la polea del motor.
Retirar la parte posterior de la caja de la turbina.
Remover el ventilador de la turbina.
Desencajar el sistema de palancas y el muelle de retroceso de las válvulas reguladoras del aire de
refrigeración.
Retirar la parte anterior de la caja de la turbina.
Instalación
Verificar si hay desperfectos en la parte anterior de la caja de turbina. Montar el casquillo de
contraje VW 177 sobre el cigüeñal.
Instalar la parte anterior de la caja de la turbina, llevando a cabo su correcto asiento en relación a
las chapas conductoras de aire de los cilindros.

Fan/Removal and installation


Ventilateur/Dépose et repose
Turbina de aire/Remoción e instalación 19.9
20

Engine
Fue! system

Moteur
Alimentation

Motor
Sistema de combustible

20.1
Engine - Fue! system

Cover for upper part of


pump

Gasket Strainer screen cap

Spring for diaphragm


Cap seal

Diaphragm Strainer screen----------

Upper part of pump


Fuel filter Seal

ring

Pump diaphragm Filter plug


Assembly - fig. 3.

Pump housing
Fill with universal grease.

Operating lever pin

Inspection cover
Lock ring

Operating lever

Inspection cover gasket


Gasket under pump
Spring for operating
lever
Intermedíate flange

Gasket under
intermedíate flange

Push rod
Measure stroke - fig. 2.
Lubricate with Molikote G.
Note: The rod should be
installed only after the
¡nstalling of the
intermedíate flange.

20.2 Fuel pump/Disassembly and assembly


Moteur - Alimentation

Couvercle de corps
supérieur de pompe

Capuchón
pour tamis

Joint de membrane
d'obturation
Bague-joint
Ressort de pression pour capuchón
pour membrane
d’obturation Tamis-
Membrane d'obturation Filtre á essence
í
Corps supérieur Bague-joint
de pompe
Membrane de pompe Bouion obturateur
Montage - fig. 3.
Corps depompe
Axe de levier RemP|irde graisse
entrainement
á usages múltiples.

Ressort pour levier


entrainement

Rondelle de súretó

Plaque de fermeture Levier


entrainement

Joint pour plaque


de fermeture Joint sous pompe

Joint sous entretoise

Entretoise pour pompe


á essence

Tige-poussoir pour pompe á


essence Mesurar la course - fig. 2.
Enduire de páte Molykote G. Ob*..
Ne monter la tige qu'aprés montage de
l'entretoise.

Pompe á essence/Désassemblage et assemblage


20.3
Motor - Sistema de combustible

Tapa para cuerpo superior de


la bomba

Tapa de la tela
filtrante

Junta de la tapa,
Muelle de empuje para
membrana de bloqueo

Tela filtrante Cm
Membrana de bloqueo wQ
Filtro de gasolina

Parte superior de la Anillo de junta


bomba
Tapón del filtro

Membrana de la bomba
de gasolina Montaje - lig.
3.

Eje del balancín

Muelle del balancín


Cuerpo de la bomba
Rellenar con grasa universal.

Anillo de seguridad

Junta superior de la
bomba

Brida intermedia
Tapa del cuerpo >
de la bomba
Junta inferior cíe
la bomba

Anillo de junta de la tapa

Empujador de la bomba
Medir la carrera - lig. 2.
Lubricar con Pasta Molykote
G.
Obs.: El empujador se debe
instalar después de la
instalación de la brida
intermedia.

20.4 Bomba de gasolina/Desmontaje y montaje


Engine - Fuel system Moteur -
Alimentation fi
Motor - Sistema de combustible

Flg. 1 Flg. 2
Remove pump. Check the stroke of the fuel pump control rod. The
Ffg. 1 stroke should be 4 to 5 mm.
Dóposer la pompe. Fig.2
Ffg. 1 Vórifier la course de la tige-poussoir pour pompe á
Remover la bomba. essence. Elle doit ótre de 4 á 5 mm.
FfgT2
Verificar la carrera del empujador de la bomba de
gasolina. La carrera debe ser de 4 a 5 mm.

Ffg. 3 Fig. 4
Assembly of diaphragm with VW 797/2. Check the fuel pump pressure with VW 663/1. Ffg. 4
Ffg. 3 Vórifier la pression de la pompe á essence avec VW
663/1._______________________________________
Monter la membrane avec VW 797/2. Fig. 4
Ffg. 3 Verificar la presión de la bomba de gasolina con la VW
663/1.

Fuel pump/Remove, instad and check


Pompe á essence/Déposer, reposer et contróler
Bomba de aasolina/Remover. metalar v verificar
20.5
Type/Model rpm Mark of Mínimum capacity *
Máximum pressure atm pump (cc/min.)
1/1300-1500 0.2 3800 VW 7 400
1/105-107-109 0.3 3800 VW7 400
1/102 0.2 3800 VW 7 400
1/1700 0.3 3800 VW 7 400
2 0.2 3800 VW 3 400

Type/Modéle Pression maxi tr/mn Marquage de pompe Oébitmini *


kg (cmJ/min.)
1/1300-1500 0.2 3800 VW 7 400
1/105-107-109 0,3 3800 VW 7 400
1/102 0,2 3800 VW 7 400
1/1700 0.3 3800 VW 7 400
2 0,2 3800 VW 3 400

Tipo/Modelo rpm Cantidad mínima *


Presión máxima atm Marcación de la bomba (cmVmin.)
1/1300-1500 0.2 3800 VW 7 400
1/105-107-109 0,3 3800 VW 7 400
1/102 0,2 3800 VW 7 400
1/1700 0,3 3800 VW 7 400
2 0,2 3800 VW 3 400
* Measured by the carburetor
float needle.

* Mesuré au pointeau du
carburateur.
Engine - Fuel system
Moteur - Alimentation
Motor - Sistema de combustible
B

REMOVAL AND INSTALLATION OF


THE FUEL TANK
DEPOSE ET REPOSE DU RESERVOIR
D’ESSENCE
REMOCION E INSTALACION DEL
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE

Fig. 1 Fig. 2
Type:1/113 Type:1/102/105/107/109 and 149

Fíg. 1 Fig. 2
Typs:1/113 Type:1/102/105/107/109 et 149

Fig. 1 Fig. 2
Tipo: 1/113 Tipo:1/102/105/107/109 y 149

* Medida por la válvula da aguja dal carburador.

Fuel tank and fuel filter/Remove and install

20.6
Fuel pump/Remove, instad and checkReservoir
essence/Déposer, reposer et contróler
Depósito
Pompe á et filtre á essence/Déposer et reposer
de combustible y filtro de gasolina/Remover e instalar
Rnmha rio nacnlina/Hamnuor inctalar u vorifirar
20.7
Fig. 4 Fig. 5
Type: 2 (all, except 261). Type: 2/261.

Fig. 4 Fig. 5
Type: 2 (tous, exceptó 261). Type: 2/261.

Fig. 4 Fig. 5
Tipo: 2 (todos, excepto 261). Tipo: 2/261.

Fuel filter
Clean the luel filter. To remove it, the nut of the fue! exit tube
should be loosened.
Filtre á essence
Nettoyer.
Dépose: en desserrant l’écrou de fixation du tuyau de sortie
d’essence.
Filtro de gasolina
Limpiar el filtro de gasolina.
Para removerlo se debe soltar la tuerca fijadora del tubo de salida
de gasolina.

Fuel tank and fuel filter/Remove and instad


20.8 Réservoir et filtre á essence/Déposer et reposer
HAMAMUM .. J-, .1:— /n---------------------- - —
Fuel system
Óarburetor/Adjustment

Alimentation
Carburateur/Réglage

Sistema de combustible
Carburador/Regulación
Fuel system/Carburetor - adjustment

ARBURETOR H 30 PIC
■ ■■■■

Carburetor housing,
upper part

Injector tube The jet should be


directed to the throttle valve opening.

Diaphragm spring
Seal

Accelerator pump
diaphragm _I
Carburetor float
Check level - fig. 4.

Spacer washer 1
mm
Air correction jet
Check capacity - fig. 3

Main Accelerator
pump cover

Main jet
support plug
Control rod of
accelerator pump

Idling cut-off valve

Carburetor housing, lower part


Check the free passage of the orífices
and the smooth operation of the
throttle valve.
Adjusting screw of the
throttle valve
Adjustment - fig. 1.
Volume control screw Spring for volume
Adjustment - fig. 2. control screw

22.2 Carburetor/General assembly and disassembly instructions


Alimentation/Carburateur - réglage

BE

CARBURATEUR H 30 PIC

Corps supérieur
de carburateur

Tubejrtjecteur pour pompe


de reprise Le jet d'essence doit
étre dirigé sur l'lnterstlce ouvert du
papillon.

Joint
Bague-
joint de Ressort de membrane 1

Membrane de pompe de
reprise _____I

Rondelle entretoise
Flotteur
Vérifier le nlveau d'essence dans la
cuve - fig. 4.
I_____________ Couvercle de
pompe de
reprise
Ajutage d’automaticité
Vérifier le débit - flg. 3.
I______________
Bague-joint
Gicleur
d'alimentation

Porte-gicleur
d’alimentation

Tringle de commande de
pompe de reprise

Etouffoir de ralenti

Corps inférieur de
carburateur
Vis de réglage du Contróler si les orífices ne sont
ralenti Réglage - flg. Ressort de pression pour pas obstrués et si le paplllon
1. Vis de richesse de vis de richesse de ralenti fonctionne en souplesse.
ralenti
Réglage - fig. 2.

Carburateur/Schéma de montage
22.3
Sistema de combustible/Carburador - regulación

CARBURADOR H 30 PIC

Tapa del carburador

Junta
Tubo de inyección
El chorro se dirigirá a la
abertura de la mariposa de
Anillo de junta gases.

Válvula de aguja Muelle de la membrana

Flotador de la cuba
Membrana de la bomba de
del carburador
Medir la alturaaceleración
del nivel - __I
fig. 4.

Arandela espaciadora 1 mm
Boquilla de automaticidad
Verificar la cantidad suministrada
por la bomba fig. 3. I
Anillo de junta

Surtidor principal

Tapa de la bomba de
aceleración

Varilla de mando de la
bomba de aceleración

Válvula electromagnética

Tapón del surtidor


Cuerpo del carburador Verificar
principal el paso libre de los orificios y el
suave funcionamiento de la
mariposa de gases.
Tornillo de ajuste de la
mariposa de gases
Ajuste - fig. 1.
Tornillo de ajuste Muelle del tornillo de reglaje
de la mezcla de la de la mezcla de la marcha
marcha lenta lenta
Ajuste - fig. 2.

22.4 Carburador/lnstrucciones generales de desmontaje y montaje ✓


113-1300 113-1500 102 2/1500

24 24 24 24
122.5 122.5 120 122.5
135 Z 125 Z 135 Z 130 Z

52.5 60 70 60
40 60 50 60
— 75 100 60
1.5 1.5 1.5 1.5
1.3 to 1.6 1.3To 1.6 1.3 to 1.6 1.3 to 1.6
5.7 5.7 5.7 5.7
17,25 to 18.75 17 to 19 17 to 19 17 to 19

+ 0.20 1.6 -
+ 0.20 1.6-0.15 ± 0.15
r ----------------------- 1.45 ± 0.15 0.15

113-1300 113-1500 102 2/1500


24 24 24 24

^22,5 122,5 120 122,5


135 Z 125 Z 135 Z 130 Z

' 52,5 60 70 60
i 40 60 50 60
— 75 100 60
1,5 1,5 1,5 1,5
1,3 á 1.6 1,3 á 1,6 1,3 á 1.6 1.3 á 1.6
5,7 5,7 5,7 5,7
17,25 á 18,75 17 á 19 17 á 19 17 á 19

+ 0.20 1,6 -
+ 0,20 1,6-0,15
1,45 ±0,15 1,45 ± 0,15 0,15

113-1300 113-1500 102 2/1500


24 24 24 24
122,5 122,5 120 122,5
135 Z 125 Z 135 Z 130 Z

52,5 60 70 60
40 60 50 60
— 75
100 60
1,5 1,5 1.5 1,5

1,3 a 1,6 1,3 a 1,6 1,3 a 1,6 1,3 a 1,6


5,7 5,7 5.7 5,7
18,25 a 18,75 17 a 19 17 a 19 17 a 19

+ 0,20 1,6- + 0,20 1 , 6 -


0,15 0,15
1,45 ±0,15 1.45 ± 0,15

Datos de reglage y de los surtidores


Carburador Solex H 30 P!C
MODELOS
Difusor (0 mm) .............................................................
Surtidor principal ..................................................................
Boquilla de automaticidad ...................................................
Surtidor de marcha lenta.......................................................
Surtidor del tubo de inyección .............................................
Surtidor del tubo de enriquecimiento....................................
Válvula de aguja - diámetro (mm) .......................................
Espesor de la junta de encima de la válvula de aguja (mm)
Peso-del flotador (g).............................................................
Altura del nivel de gasolina en la cuba (mm)
Cantidad suministrada por la bomba de aceleración
(cm3/accionamiento) ......................................................
Fig. 1
Idling adjustment Fig. 2
1. Heat the engine (min. oil temperatura 60°C) and install a rev. 3. Tum the volume control screw
counter. in a clockwise direction until the number of rotations
2. Adjust the engine rotations by means of the adjustlng screw diminishes.
of the throttle valve until Then make a 1/4 turn in a contrary direction tuning the engine;
it reaches 650 rpm. when necessary do so till the idling is smooth.

Fíg. 1 Fig. 2
Réglage du ralenti 3. Serrer la vis richesse de ralenti jusqu'á ce que le régime
1. Paire chauffer le moteur (tempórature mini de l'huile 60°C) et commence á diminuer.
brancher le compte-tours. La desserrer ensuite de 1/4 de tour pour que le moteur tourne
2. Moyennant la vis de réglage de ralenti, rógler le régime á 650 rond et sans ratés; si nécessaire, desserrer la vis jusqu'á ce que
tr/mn. le moteur tourne rond au ralenti.

Fig. 1 Fig. 2
Ajuste de la marcha lenta 3. Girar el tomillo de ajuste de la mezcla de la marcha lenta en el
1. Calentar el motor (temperatura mínima del aceite 60°C) e sentido de las agujas del reloj hasta que disminuya el número
instalar un cuentarrevoluciones. de rotaciones.
2. Regular la rotación del motor por medio del tomillo de ajuste En seguida, dar 1/4 de vuelta en sentido contrario. En caso
de la mariposa de gases hasta que llegue a las 650 rpm. necesario, hacer un ligero
reajuste hasta que el motor marche con regularidad.
Position of cotter-pin Injection
inner larger
central normal
outer smaller

Posición de la clavija Inyección


interna mayor
central normal
externa menor

Position de la goupille Débit Fig. 3


fendue Medir la cantidad suministrada por la bomba
de aceleración.
á l’intérieur plus grand 1. Fijar el carburador al caballete.
au milieu normal 2. Soltar el tornillo de ajuste de la mariposa de
gases hasta que quede totalmente abierta..
á l'extérieur plus petit 3. Llenar la cuba con gasolina.
4. Accionar la mariposa de gases hasta salir
gasolina por el tubo de toma.
5. Colocar la probeta graduada debajo del tubo
de gasolina accionando cinco veces
completamente la mariposa de gases.
6. Dividir la cantidad inyectada por cinco (5).
Comparar el valor encontrado con el valor
especificado.
7. Si la cantidad suministrada no está dentro
de las prescripciones, desplazar la clavija
en la varilla de accionamiento de la palanca
de la bomba como sigue:

Fig. 3
Mesurer le débit de la pompe de reprise.
1. Fixer le carburateur dans un ótau.
2. Desserrer la vis de réglage de ralenti jusqu’á ce que le
papillon soit compiétement ouvert.
3. Remplir d’essence la cuve du flotteur.
4. Actionner le papillon jusqu'á ce que l’essence jaillísse du
tube ¡njecteur.
5. Placer une óprouvette graduée sous le tube ¡njecteur et
actionner le papillon á fond,
de 5 pulsations.
6. Diviser par cinq la quantitó ¡njectóe, et comparer la valeur du
résultat avec la valeur assignée.
7. Sí le débit ne correspond pas aux prescriptions, dóplacer la
goupille fendue de la tringle de commande de la pompe de
reprise comme suit:

Accelerator pump and float/Checking and adjustment


Pompe de reprise et flotteur/Contróle et réglage
Bomba de aceleración v flntador/Verificación v ajuste
22.7
Fuel system/Carburetor - adjustment
Alimentation/Carburateur - réglage
Sistema de combustible/Carburador - regulación

Fig. 4
Measure the level of the fuel in the float chamber.
1. Run the engine for a few seconds and switch it off.
2. Remove upper part of the carburetor housmg, taking care not to
actívate the acceierator pump.
3. With the gasket and float in position, measure thaifíyel of fuel.
The vernier gauge should be in a vertical position and not touching
the wall of the chamber.
Reading is made when the point of the vernier gauge reaches the
fuel surface. Compare the valué found with that specified.
4. If the fuel level is not within that specified it would be corrected as
follows:
a. High level: increase the thickness of the seal ring.
b. Low level: diminish the thickness of the seal ring.
Fig. 4
Mesurar le niveau d'essence dans la cuve du flotteur.
1. Faire tourner le moteur pendant quelques instants, puis l’arréter.
2. Déposer le corps supórieur du carburateur en veillant á ne pas
actionner la pompe
de reprise.
3. Le joint et le flotteur étant en place, mesurer le niveau d'essence. La
jauge de profondeur doit se trouver en position verticaie sans
toucher la paroi de la cuve. La mesure du niveau est obtenue au
moment oú la pointe de la jauge (pied á coulisse) touche le niveau
de l'essence. Comparer la valeur trouvée avec la valeur assignóe.
4. Sí le niveau d'essence ne correspond pas aux prescriptions, il faut le
corriger de la fagon suivante:
a. Niveau trop haut: augmenter l'épaisseur du joint sous pointeau.
b. Niveau trop bas: diminuer l'épaisseur du joint.
Fig. 4
Medir la altura del nivel de gasolina de la cuba.
1. Poner el motor en funcionamiento durante algunos instantes
y'desconectarlo.
2. Remover la tapa del carburador, teniendo cuidado de no accionar la
bomba de aceleración.
3. Con la junta y el flotador en su lugar, medir la altura del nivel de
gasolina.
El calibre de profundidad debe estar en posición vertical y sin
apoyarse en la pared de la cuba.
La lectura se debe hacer cuando la punta del calibre toque la
superficie de la gasolina. Comparar el valor encontrado con el
especificado.
4. Si el nivel de la gasolina no se encuentra dentro de las
especificaciones, se deberá corrigir
de la manera siguiente: a - Nivel alto: aumentar el espesor del
anillo de junta.
b - Nivel bajo: disminuir el espesor del anillo de junta.

Acceierator pump and float/Checking and adjustment

22.8 Pompe de reprise et flotteur/Contróle et réglage


Bomba de aceleración y flotador/Verificación y ajuste
Fue! system/Carburetor - adjustment

CARBURETOR
SOLEX 32 PDSI

Carbureíor housing, Cover


bolt upper part
Tighten evenly Injecíor tube

Cover of thermic spiral spring


housing Note assembly posrtion.

Cover securing ring

Accelerator pump
diaphragm
Measure capacity - fig. 1.

Accelerator pump cover

Washer 1
mm

Volume control screw The Connectinq rod of the automatic


cone should not be out o i shape. choke devtce
Clearance m the throttle valve lever: 0.3
to 0.5 mm. Adjustment - fig. 3.

Pulí rod

Carburetor/Generai assembly and disassembly instructions 22.9


Alimentation/Carburateur - réglage

CARBURATEU
R SOLEX 32
PDSI

Vis de corps supérieur


Serrar uniformóment.
Corps supérieur de
carburateur
Tube injecteur Couvercle pour ressort
Vórifier la hauteur - f.g 5. et sp,fa|e chauHante
Veiller au sens de montage.

Anneau fixe-couvercle

Lame-ressort pour axe de


flotteur
Porte-gicleur
d'alímentation

Membrane de pompe
de reprise
Mesurar le dóbit - fig. 1.

Couvercle de pompe de
reprise

Vis de richesse de
ralenti
Le cóne ne doit pas prósenter de
déformation.

.10 Carburateur/Schéma de montage


Sistema de combustible/Carburador - regulación

CARBURADOR
SOLEX 32 PDSI

Tornillo fijador de la tapa


Apretar uniformemente.

Tapa del carburador Tubo inyector Verificar la


altura • fig. 5.

Tapa del alojamiento del muelle


espiral térmico Observar la posición de
montaje.

Anillo fijador de la tapa

Válvula de aguja
Verificar su hermeticidad

Fijador del eje del flotador

Membrana de la bomba de
aceleración Medir la cantidad
suministrada - fig. 1.

Tapa de la bomba de
aceleración

Varilla de accionamiento del


estárter automático
Holgura de la palanca de la mariposa:
0.3 a 0.5 mm.
Afuste - fig. 3.

Base del carburador Verificar si la


mariposa de gases funciona con suavidad.
Ajustar la abertura - fig. 3 y 4.

Varilla de acionamiento
de Ja mariposa de gases
j

Tornillo de ajuste de la mezcla de


la marcha lenta El cono no debe
presentar deformaciones.

Carburador/lnstrucciones generales de desmontaje y montaje


22.11
105/107/109 149
24 24
150 125

100 145
52.5 50
195 155
9 9
40 50

1.2 1.2
1.0 1.0
7.0 7,0

16 ^ 1 13 ± 1
0.5 to 0.7 0.25 to 0.45
0.54 to 0.64 0.54 to 0.64

105/107/109 149
24 24
150 125

100 145
52,5 50
195 155
9 9

40 50
1.2 1.2
1.0 1,0
7,0 7,0
16 ± 1 13 ± 1
CARBURATEUR SOLEX 32 POSI
0.5 á 0.7 0,25 á 0,45
0,54 á Valeurs
0,64 assignóes
0,54 áde
0,64réglages et calibres
MODELES
Buse - diamétre (mm) ...................................................................
Gicleur d’alimentation...................................................................
Ajutage d’automaticitó .................................................................
Gicleur d'essence de ralenti...........................................................
Calibreur d’air de ralenti ..............................................................
Hauteur du tube injecteur (á partir du joint) mm .
Tube injecteur ................................................................................
Pointeau - diamétre (mm) .............................................................
Joint sous pointeau (mm)...............................................................
Poids du flotteur (g) ......................................................................
Niveau de l’essence dans la cuve (mm)........................................
Dóbit de pompe de reprise (cm3/pulsation) ..................................
Interstice au papillon (mm) ..........................................................

105/107/109 149

24 CARBURADOR SOLEX
24 32 PDSI
150Datos de reglage125
y de los surtidores
100 145
MODELOS
52,5 50
Difusor - diámetro (mm)........................................................................................................
195 155
Surtidor principal ...................................................................................................................
9 9
Boquilla de automaticidad......................................................................................................
40 50
Surtidor de la marcha lenta ...................................................................................................
1.2 1.2
Surtidor de aire de la marcha lenta.........................................................................................
1,0 1.0
Altura del tubo inyector (desde la junta) mm........................................................................
7,0 7,0
Surtidor del tubo inyector.......................................................................................................
16 ±. Válvula
1 13 ± 1 (mm) ............................................................................— • - •
de aguja - diámetro
0,5 a 0.7 0,25
Espesor de la junta a 0,45
encima de la válvula de aguja (mm).......................................................
Peso del flotador (g) ..............................................................................................................
0,54 a 0,64 0,54 a 0,64
Altura del nivel de gasolina en la cuba (mm)........................................................................
Cantidad suministrada por la bomba de aceleración (cm3/accionamiento) ...........................
Abertura de la mariposa de gases (mm) ................................................................................

Carburetor table
99 19 Tableau des carburateurs
Positlon of cotter-pin Injection
inner larger
central normal
outer smaller

Débit
Position de la goupille fendue
á l’intórieur plus grand
au milieu normal
á l’extérieur plus petit

Posición de la clavija Inyección


interna mayor
central normal
Obs.: La quantitó d'essence du carburateur gauche doit
externa menor étre identique á celle du carburateur droit.
Fig. 1
Medir la cantidad suministrada por la bomba de
aceleración.
1. Fijar el carburador al caballete.
2. Remover la tapa del carburador y soltar completamente el tornillo
de ajuste de la mariposa de gases hasta que ésta quede
completamente cerrada.
3. Llenar la cuba con gasolina.
4. Instalar un tubo flexible en el tubo de salida de la bomba de
aceleración.
En la extremidad del tubo, encajar un tubo rígido cuya
extremidad de salida deberá tener una abertura de 0,8 mm.
5. Accionar la mariposa de gases hasta salir gasolina por el tubo de
toma.
6. Colocar la probeta graduada debajo del tubo
de toma de gasolina, accionando completamente cinco veces la
mariposa de gases.
7. Dividir la cantidad inyectada por 5. Comparar el valor hallado
con el especificado.
8. Si la cantidad suministrada no queda dentro de las prescripciones,
desplazar la clavija en la varilla de accionamiento de la palanca
de la bomba como sigue:

Obs.: Tanto el carburador derecho como


izquierdo deben tener la misma cantidad de gasolina.

Note: Both right and left carburetors should have same


amount of fuel.

Fig. 1
Mesurer le débit de la pompe de reprise.
1. Fixer le carburateur dans un étau.
2. Dóposer le corps supérieur et desserrer
complétement la vis de réglage de ralenti
jusqu’á ce que le papillon soit totalement fermó.
Remplir d'essence la cuve du flotteur.
Brancher un flexible sur le tube de sortie
d'essence de la pompe de reprise, sur
le corps infórieur du carburateur. Engager dans
l’extrómitó du flexible un tube rigide dont
la sortie présente une ouverture de 0,8 mm.
5. Actlonner le papillon jusqu’á ce que l’essence
jaillisse du tube de prise.
Placer l'éprouvette graduée sous le tube
6.
de prise d’essence et actionner le papillon
á fond, de 5 pulsations.
Divisar par cinq la quantitó injectée et comparar
la valeur du résultat avec la valeur assignée.
Si le débit ne correspond pas aux prescriptions
8. déplacer la goupille fendue de la tringle de
commande de la pompe comme suit:

Accelerator pump and float/Checking and adjustment


Pompe de reprise et flotteur/Contróle et réglage
Bomba de aceleración y flotador/Verificación y ajuste
22.13
Fuel system/Carburetor - adjustment
Alimentation/Carburateur - réglage
Sistema de combustible/Carburador - regulación
o

Fig. 2
Measure the level of the tuel in the float chamber.
1. Run the engine for a few seconds and switch it off.
2. Remove the upper part of the carburetor housing, taking care not
to actívate the accelerator pump.
3. With the gasket and float in position measure the level of fuel.
The vernier gauge should be in a vertical position and not
touching the wall of the chamber.
Reading is made when the point of the vernier gauge reaches the
fuel surface. Compare the valué found with that specified.
4. If the fuel level is not within that specified, it would be corrected
as follows:
a. High level: increase the thickness of the sea! ring.
b. Low level: diminish the thickness of the seal ring.
Note: Fuel level should be equal for both carburetors.
Fig. 2
Mesurer le niveau d’essence dans la cuve du flotteur.
1. Faire tourner le moteur pendant quelques instants, puis l’arréter.
2. Dóposer le corps supérieur du carburateur en veillant á ne pas
actionner la pompe
de reprise.
3. Le joint et le flotteur étant en place, mesurer le niveau d’essence.
La jauge de profondeur doit se trouver en position verticale. sans
toucher la paroi de la cuve. La mesure du niveau est obtenue au
moment oü la pointe de la jauge touche le niveau de l'essence.
Comparer
la valeur trouvée avec la valeur assignée.
4. Si le niveau d’essence ne correspond pas aux prescriptions, il faut
le corriger de la fagon suivante: <
a. Niveau trop haut: augmenter l'épaisseur du joint sous
pointeau.
b. Niveau trop bas: diminuer l'épaisseur du joint.
Obs.: Le niveau d'essence doit étre identique pour les deux
carburateurs.
Fig. 2
Medir la altura del nivel de gasolina en la cuba.
1. Poner el motor en funcionamiento durante algunos instantes y
desconectarlo.
2. Remover la tapa del carburador, teniendo cuidado de no accionar
la bomba de aceleración.
3. Con la junta y el flotador en su lugar, medir la altura del nivel de
gasolina. El calibre
de profundidad debe estar en posición vertical y sin apoyarse en
la pared de la cuba. La lectura se debe hacer cuando la punta del
calibre toque la superficie de la gasolina. Comparar el valor
hallado con el especificado.
4. Si el nivel de la gasolina no se halla dentro de las especificaciones,
se deberá corregir de la manera siguiente:
a - Nivel alto: aumentar el espesor del anillo de junta.
b - Nivel bajo: disminuir el espesor del anillo de junta.
Obs.: El nivel de la gasolina debe ser igual para los dos carburadores.

Accelerator pump and float/Checking and adjustment


22.14 Pompe de reprise et flotteur/Contróle et réglage
Bomba de aceleración y flotador/Verificación y ajuste
Fuel system/Carburetor - adjustment
Alimentation/Carburateur - réglage 33
Sistema de combustible/Carburador - regulación

Fig. 3 Fig. 4
Adjust the opening of the throttle valve. Check the throttle valve opening.
1. With the choke valve fully open, free the adjusting screw of the
throttle valve until ¡t is fully closed. Fig. 4
2. Completely cióse the choke valve, opening slightly that of the Contróler l’interstice au papillon.
accelerator.
3. Adjust the rod nuts: a = greater opening b = lesser opening Fig. 4
Verificar la abertura de la mariposa de gases.
Fig. 3
Régler l’interstice au papillon.
1. Le volet de départ totalement ouvert, desserrer la vis de réglage
du raienti jusqu’á ce que le papillon soit complétement fermó.
2. Fermer entiérement le volet de départ en ouvrant légérement le
papillon.
3. Régler les contre-écrous de la tige
de commande du starter automatique: a =
¡nterstice plus grand t b = interstice plus petit '
Fig. 3
Ajustar la abertura de la mariposa de gases.
1. Con la mariposa del estárter completamente abierta, soltar el
tornillo de ajuste de la mariposa de gases hasta que quede
totalmente cerrada.
2. Cerrar totalmente la mariposa del estárter, abriendo ligeramente
la de gases.
3. Regular las tuercas de la varilla: a = mayor abertura
b = menor abertura

Fig. 5
Measure the level of the accelerator pump injector tube. The height
"a" should be 9 mm, measured with the gasket.

Fig. 5
Mesurar la hauteur du tube injecteur de la pompe de reprise.
La hauteur “a" doit étre de 9 mm. á mesurer le joint étant en place.

Fig. 5
Medir la altura del tubo inyector de la bomba de aceleración.
La altura "a" debe ser de 9 mm. medida con la junta.

Adjust the opening of the accelerator valve/ Measure the height of the injector tube
Réglage de l’interstice au papillon/Mesure de la hauteur du tube injecteur
Ajustar la abertura de la mariposa de gases/Medir la altura del tubo inyector 22.15
Fue! system/Carburetor - adjustment
Alímentation/Carburateur - réglage
Sistema de combustible/Carburador - regulación

4. Tighten the volume control screw (2) of both carburetors slightly,


until the engine revolutions begin to diminish. In this position
return the screw until the revolutions become uniform (about 1/4
to 1 /2 turn).
5. Correct the number of revolutions if necessary (800 to 900 rpm).
Instad the synchro-tester.
Then turn the tightening disc until the pistón reaches half the level
inside the graduated tube.
6. Without changing the position of the disc, place the apparatus in the
other carburetor,
in which the pistón should reach the same level as before.
Important:
When checking, the aparatus should be pressed against the rubber ring
in order to avoid air entering. The max. difference of the level between
the carburetors is 10 mm. If the pistón oscillates more than 25 mm
during checking, check to see if air is entering.

7. If the difference in level of the pistón between the two carburetors


is more than 10 mm, the adjusting screw of the throttle valve
should be turned till the correct level is reached.
Fig. 6 8. Readjust the idling mixture in both carburetors.
9. Install the connecting rod of the right carburetor. This should easily
be fitted in both ends and may not be dislocated in any direction. If
necessary adjust the length.

Réglage du systéme d'alimentation á deux carburateurs


Avant le réglage, procéder comme suit:
1. Décrocher la tringle de commande du carburateur droit.
2. Desserrer la vis de réglage de ralenti
(1) jusqu’á ce que le papillon soit totalement fermé. Resserrer la
vis avec précaution, jusqu’á
ce qu’elle prenne appui sur le levier du papillon, puis la serrer
encore d'un tour (débrancher préalablement le starter
automatique).
3. Serrer la vis de richesse de ralenti (2) jusqu’á ce que la pointe
prenne appui sur le carburateur (ne pas la serrer trop fort); la
desserrer ensuite d'environ 1 1/2 tour.
4. Régler ainsi les deux carburateurs; ensuite, faire tourner le moteur
et le faire chauffer jusqu'á sa température nórmale de
fonctionnement.
Réglage
1. Arréter le moteur lorsqu'il a atteint sa temperature nórmale de
fonctionnement; enlever les filtres á air et la tringle de commande
droite. Brancher le compte-tours.
Fig. 7 2. Mettre le moteur en marche.
3. Régler simultanément les vis de réglage
de ralenti (1) des deux carburateurs jusqu’á l'obtention d’un
Adjusting twín - Carburetor system régime de 800 á 900 tr/mn.
Before adjusting proceed as follows: 4. Serrer lentement les vis de richesse de ralenti
1. Remove the connecting rod of the right carburetor. (2) des deux carburateurs jusqu’á ce que
2. Free off the adjusting screw of the throttle valve (1) til! it is fully le moteur commence á ne plus tourner rond. Desserrer alors les vis
closed. Then tighten (d’environ 1/4 á 1/2 tour) jusqu’á ce que le moteur tourne rond.
it carefully until the point touches the throttle valve, and make 5. Corriger au besoin le régime (800 á 900 tr/mn). Placer l’appareii
one more turn of the screw (first dismantle the automatic choke Synchrotest. Tourner ensuite le disque d'ótranglement de l'appareil
system). jusqu’á ce que le pistón du tube gradué se trouve
3. Tighten the volume control screw (2) until the point touches the en position milieu.
carburetor (do not tighten excessively). Then loosen the screw 6. Sans modifier la position du disque. placer l'appareil sur l’autre
1 1 / 2 turns. carburateur: le pistón devra atteindre la méme hauteur que pour le
4. Carry out these operations ¡n both carburetors and then run the carburateur opposé.
engine allowing ¡t to reach the normal working temperature.
Adjustment
1. When the engine is at normal working temperature. switch it off;
remove the air filters and the right connecting rod. Instad the
rev. counter.
2. Run the engine.
3. Tum the adjusting screws of the throttle valve (1) of both
carburetors simultaneously until the engine reaches 800 to 900
rpm.

r\r% J ^ Equalizing carburetors


I O *^®9lage du systéme d’alimentation á deux carburateurs Sincronización de los
carburadores
Fuel system/Carburetor - adjustment A
Alimentation/Carburateur - réglage 33
Sistema de combustibie/Carburador - reaulación

Important: 7. Si la diferencia de altura del émbolo entre los dos carburadores


Pendant le contróle il faut appuyer l’appareil contre la bague-joint en sobrepasa 10 mm, se debe mover el tornillo de ajuste de la
caoutchouc pour qu’il n’y ait pas d’aspiration d'air additionnel. mariposa
La différence de hauteur du pistón pour les deux carburateurs ne de gases (1), hasta a su altura correcta.
peut pas dópasser 10 mm. 8. Rehacer en ambos carburadores el ajuste de la marcha lenta.
Si le contróle indique un ócart de plus de 25 mm, vérifier si de i'air 9. Colocar la varilla de accionamiento del carburador derecho. Esta se
additionnel est aspiré. deberá encajar fácilmente en las dos extremidades y no se podrá
desplazar en ningún sentido. Si hace falta, ajustar su largura.

7. SI la différence de hauteur du pistón pour les deux carburateurs


dépasse 10 mm, régler la vis de réglage du ralenti (1) jusqu'á ce
que
le pistón atteigne sa position corréete.
8. Régler une nouvelle fois la vis de richesse de ralenti sur les deux
carburateurs.
9. Montar la tringie de commande du carburateur droit. Elle doit
s’engager sans difficultó aux deux extrémités et ne pourra étre
déplacée dans aucun sens. Régler óventuellement sa longueur.

Sincronización de los carburadores

Antes del ajuste proceder del modo siguiente:


1. Remover la varilla de accionamiento del carburador derecho.
2. Soltar el tomillo de ajuste de la mariposa
de gases (1) hasta que quede totalmente cerrada. Volver a
apretarlo con atención hasta que su punta se apoye en la palanca
de la mariposa de gases y dar una vuelta más al tomillo
(desarmar antes el sistema del estárter automático).
3. Apretar el tomillo de ajuste de la mezcla de la marcha lenta (2)
hasta que su punta se asiente en el carburador (no apretar en
exceso). Seguidamente soltar el tomillo 1 1/2 vuelta.
4. Efectuar estas operaciones en los dos carburadores y después
poner en funcionamiento el motor, dejándolo llegar a la
temperatura normal de trabajo.
Ajuste
1. Cuando el motor llegue a la temperatura normal de trabajo,
desconectarlo; remover los filtros de aire y la varilla de unión
derecha. Instalar
el cuentarrevoluciones.
2. Poner en funcionamiento el motor.
3. Girar simultáneamente los tomillos de ajuste de la mariposa de
gases (1) de los dos carburadores, hasta alcanzar de 800 a 900
rpm.
4. Apretar lentamente los tornillos de ajuste
de la mezcla de la marcha lenta (2) de los dos carburadores,
hasta que empJece a disminuir la rotación del motor. En esta
posición, girar los tomillos hasta que la rotación se haga
uniforme (entre 1/4 y 1/2 de vuelta).
5. Corrigir, si hace falta el número de rotaciones (800 a 900 rpm).
Colocar el verificador sincrónico. Dar vuelta, seguidamente, al
disco de bloqueo hasta que el émbolo llegue a la mitad de la
altura dentro del tubo graduado.
6. Sin alterar la posición del disco, colocar el aparato en el
otro carburador, en el cual el émbolo deberá llegar a la
misma altura que en el anterior.

Importante:
Durante la verificación, el verificador sincrónico debe oprimirse
contra el anillo de goma, a fin de evitar entradas falsas de aire.
La diferencia máxima de altura entre los carburadores es de 10
mm. Si el émbolo oscila más de 25 mm durante la
verificación,procurar la existencia de entrada de aire falsa.

Adjusting twin - Carburetor system ^_


Réglage du systéme d’alimentation á deux carburateurs 22. I /
Sincronización de los carburadores
Fuel system/Carburetor - adjustment
33 Alimentation/Carburateur - réglage
£i£i Sistema de combustible/Carburador - regulación

Check the adjustment with increased


revolution
1. Increase the engme revolutions from 1500 to 1800
rpm with VW 691/1 tool.
2. Check with synchro-tester correcting the position of tightening
disc so that the pistón ¡s at half level of the graduáléd tube.
3. Place the synchro-tester in the other carburetor.
If there is a difference between the measurements of the levels of
the pistón in the two carburetors, the length of the right shaft
should be adjusted until the shaft reaches the same height of that
of the left carburetor.
4. Remove VW 691/1, switch off the engine and remove the rev.
counter.
5. Adjust the accelerator pedal piay.
With the pedal fully pressed down there should be a play of 1
mm between the throttle valve lever and the respective stop píate
in both carburetors.
6. Install the air filters.

Contróle et réglage á régime élevé


Fig. 8 1. Augmenter le régime du moteur jusqu'á 1500 á 1800 tr/mn á
l'aide du dispositif de commande VW 691/1.
2. Effectuer la mesure avec l’appareil Synchrotest en corrigeant la
position du disque d'étranglement pour que le pistón reste
á mi-hauteur dans le tube graduó.
3. Placer l’appareil Synchrotest sur le carburateur opposó. Si la
position du pistón s’avére difiérante pour les deux
carburateurs, il faut rógler la longueur de la tringle de
commande droite jusqu’á ce que l’indication de hauteur pour
le carburateur droit soit identique á celle pour le carburateur
gauche.
4. Dóposer le dispositif VW 691/1, arréter le moteur et
débrancher le compte-tours.
5. Rógler le cáble d’accélórateur.
En appuyant á fond sur la pódale, il doit y avoir un écart
d’environ 1 mm entre les leviers des papillons et leurs butées
respectives sur les boTtiers de papillon.
6. Reposer les filtres á air.

Verificación y ajuste con rotación


elevada
FIg-9 1. Con el dispositivo VW 691/1 aumentar la rotación del motor hasta
de 1500 a 1800 rpm.
2. Efectuar la verificación con un verificador sincrónico, corrigiendo
la posición del disco
de bloqueo, para que el émbolo quede a la mitad de la altura del
tubo graduado.
3. Colocar el verificador sincrónico en el otro carburador. Si hay
diferencia entre las medidas de las alturas del émbolo en los dos
carburadores, se debe ajustar la largura de la varilla derecha hasta
qt/e el émbolo llegue a la misma altura
del carburador izquierdo.
4. Retirar la VW 691/1, desconectar el motor y retirar el
cuentarrevoluciones.
5. Regular el juego del pedal del acelerador.
Pisando el pedal hasta el máximo, debe existir un juego de
aproximadamente 1 mm entre la palanca de la mariposa de gases y
el respectivo tope en los dos carburadores.
6. Instalar el filtro de aire.

Adjusting twin - Carburetor system


22.18 Réglage du systéme d’alimentation á deux carburateurs
Sincronización de los carburadores
^-4Sss^
Ue/

oS^Orp.
Fuel system/Carburetor - adjustment
33 Alimentation/Carburateur - réglage
Sistema de combustible/Carburador - regulación

Accelerator pedal
Accelerator pedal with Lubrícate.___________________
control cable Pédaie d'accélérateur
Graisser____________________
TYPE 2 Pedal del acelerador
Lubricar.

Pédaie avec cable


d'accélérateur
TYPE 2

Pedal del acelerador con


cable de mando
TIPO 2

Cable de mando
Lubricar.

22 20
Accelerator control cables and pedáis
péda,es et
cables d’accélérateur
Pedales y cables de mando del acelerador
Alimentation/Carburateur - réglage

CARBURATEUR H 30 PIC

Corps supérieur de
carburateur

Tube.injecteur pour pompe


de reprise
Le jet d'essence doit étre dirigé sur
l'interstice ouvert du papillon.

Bague-
joint de pointeau Ressort de membrane
_____________i
Membrane de pompe de
reprise _____I

Rondelle entretoise 1
Flotteur mm __|
Vérifler le niveau d'essence dans la
cuve - fig. 4. Couvercle
de pompe
de reprise
Ajutage d’automaticitó
Vérifier le débif - fig. 3.
I______________
Bague-joint

Gicleur
d'alimentation

Porte-gicleur
d’alimentation

Tringle de commande de
pompe de reprise

Etouffoir de ralenti

Corps inférieur de
carburateur
Vis de réglage du Contróler si les orífices ne sont
ralenti Réglage - fig. Ressort de pression pour pas obstruós et si le papillon
1. Vis de richesse de vis de richesse de ralenti fonctionne en souplesse.
ralenti
Réglage - fig. 2.

Carburateur/Schéma de montage
22.3
Fuel system/Carburetor - adjustment
33 Aiimentation/Carburateur - réglage
mmm Sistema de combustible/Carburador - regulación

Fig. 1 Fig. 2
Idling adjustment 3. Turn the volume control screw
1. Heat the engine (mín. oil temperature 60°C) and install a rev. ¡n a clockwise direction until the number of rotatjons
counter. diminishes.
2. Adjust the engine rotations by means of the adjustlng screw of Then make a 1/4 turn in a contrary direction tuning the
the throttle valve until engine; when necessary do so till the idling is smooth.
it reaches 650 rpm. ___________________________________

Fig. 1 Fig. 2
Réglage du ralenti 3. Serrer la vis richesse de ralenti jusqu'á ce que le régime
commence á diminuer.
t. Faire chauffer ie moteur (tempórature mini de l’huile 60°C) et
La desserrer ensuite de 1/4 de tour pour que le moteur
brancher le compte-tours.
toume rond et sans ratós; si nócessaire. desserrer la vis
2. Moyennant la vis de réglage de ralenti, régler le régime á 650
jusqu'á ce que le moteur tourne rond au ralenti.
tr/mn.
Fig. 2
Fig. 1 3. Girar el tornillo de ajuste de la mezcla de la marcha lenta en
Ajuste de la marcha lenta el sentido de las agujas del reloj hasta que disminuya el
1. Calentar el motor (temperatura mínima del aceite 60°C) e número de rotaciones.
instalar un cuentarrevoluciones. En seguida, dar 1/4 de vuelta en sentido contrario. En caso
2. Regular la rotación del motor por medio del tomillo de ajuste necesario, hacer un ligero reajuste hasta que el motor
de la mariposa de gases hasta que llegue a las 650 rpm. marche con regularidad.

Idling adjustment Réglage du


22.6 ralenti Ajuste de la marcha lenta
Positlon of cotter-pin Injection
inner larger
central normal
outer smaller

Posición de la clavija Inyección


interna mayor
central normal
externa menor
Fig. 3
Position de la goupiile Débit
fendue Medir la cantidad suministrada por la bomba
de aceleración.
á l'intérieur plus grand 1. Fijar el carburador al caballete.
au milieu normal 2. Soltar el tornillo de ajuste de la mariposa de
gases hasta que quede totalmente abierta..
á l’extérieur plus petit 3. Llenar la cuba con gasolina.
4. Accionar la mariposa de gases hasta salir
gasolina por el tubo de toma.
5. Colocar la probeta graduada debajo del tubo
de gasolina accionando cinco veces
completamente la mariposa de gases.
6. Dividir la cantidad inyectada por cinco (5).
Comparar el valor encontrado con el valor
especificado.
7. Si la cantidad suministrada no está dentro
de las prescripciones, desplazar la clavija
en la varilla de accionamiento de la palanca
de la bomba como sigue:

Flg. 3
Mesurer le dóbit de la pompe de reprise.
1. Fixer le carburateur dans un ótau.
2. Desserrer la vis de réglage de ralenti jusqu'á ce que le
papillon soit compiétement ouvert.
3. Remplir d’essence la cuve du flotteur.
4. Actionner le papillon jusqu’á ce que l'essence jaillisse du
tube injecteur.
5. Placer une óprouvette graduóe sous le tube injecteur et
actionner le papillon á fond.
de 5 pulsations.
6. Diviser par cinq la quantitó injectée, et comparer la valeur du
rósultat avec la valeur assignóe.
7. Si le dóbit ne correspond pas aux prescriptions, dóplacer la
goupiile fendue de la tringle de commande de la pompe de
reprise comme suit:

Accelerator pump and float/Checking and adjustment Pompe de


reprise et flotteur/Contróle et réglage Bomba de aceleración y
flotador/Verificación y ajuste 22.7
Fuel system/Carburetor - adjustment
Alimentation/Carburateur - régiage
Sistema de combustible/Carburador - regulación

-T ■'-.'¿ww-.—
Fig. 4
Measure the level of the fuel in the float chamber.
1. Run the engine for a (ew seconds and switch it off.
2. Remove upper part of the carburetor housing, taking care not to
actívate the accelerator pump.
3. With the gasket and float in position, measure the level of fuel.
The vernier gauge should be in a vertical position and not
touching the wall of the chamber.
Reading is made when the point of the vernier gauge reaches the
fuel surface. Compare the valué found with that specified.
4. If the fuel level is not within that specified it would be corrected as
follows:
a. High level: increase the thickness of the
seal ring.
b. Low level: diminish the thickness of the
seal ring.
Fig. 4
Mesurer le niveau d'essence dans la cuve du flotteur.
1. Faire tourner le moteur pendant quelques mstants, puis l’arréter.
2. Dóposer le corps supórieur du carburateur en veillant á ne pas
actionner la pompe de reprise.
3. Le joint et le flotteur étant en place, mesurer le niveau d'essence.
La jauge de profondeur doit se trouver en position verticale sans
toucher la paroi de la cuve. La mesure du niveau est obtenue au
moment oú la pointe de la jauge (pied á coulisse) touche le niveau
de l’essence. Comparer la valeur trouvée avec la valeur assignée.
4. Si le niveau d'essence ne correspond pas aux prescriptions, il faut
le corriger de la fagon suivante:
a. Niveau trop haut: augmentar l’épaisseur du joint
sous pointeau.

b. Niveau trop bas: diminuer l’épaisseur du joint.

Fig. 4
Medir la altura del nivel de gasolina de la cuba.
1. Poner el motor en funcionamiento durante algunos instantes y
desconectarlo.
2. Remover la tapa del carburador, teniendo cuidado de no accionar la
bomba de aceleración.
3. Con la junta y el flotador en su lugar, medir la altura del nivel de
gasolina.
El calibre de profundidad debe estar en posición vertical y sin
apoyarse en la pared de la cuba.
La lectura se debe hacer cuando la punta del calibre toque la
superficie de la gasolina. Comparar el valor encontrado con el
especificado.
4. Si el nivel de la gasolina no se encuentra dentro de las
especificaciones, se deberá corrigir
de la manera siguiente: a - Nivel alto: aumentar el espesor
del anillo de junta.
b - Nivel bajo: disminuir el espesor del anillo de junta.

Accelerator pump and float/Checking and adjustment Pompe de


22.8 reprise et flotteur/Contróle et régiage Bomba de aceleración y
flotador/Verificación y ajuste
27

Starter/Generator
Alternator/Battery
Démarreur/Dynamo
Alternateur/Batterie

Motor de arranque/Dínamo/
Alternador/Batería

27.1
Starter/Generator/Alternator/Battery
Démarreur/Dynamo/Alternateur/Batterie
Motor de arranque/Dínamo/Alternador/Batería

Type 1 and 2 vehicles Véhicules des types 1 et 2 Vehículos de los tipos 1 y 2


Attention: Attention: Atención:
Before carrying out any work in the electric system of Pour tous les travaux sur l’équipement électrique du Antes de efectuar cualquier trabajo en el sistema
the vehicle, disconnect the ground cable ot the battery. véhicule, débrancher préalablement le cáble moins de la eléctrico del vehículo, desconectar el cable a masa de
batterie. la batería.

End píate Removal - fig. 7,


Couvercle porte-
roulement Dépose - fig. 7.
Tapa
Remoción - fig. 7.

Washers
Note the disassembly order.
Rondelles
Noter l’ordre de montage.
Arandelas Anotar el orden de
desmontaje.

Armature Axial clearance of 0.1 to 0.3


mm.

Induit
Jeu axial de 0,1 á 0,3 mm.
Inducido
Juego axial de 0,1 a 0,3 mm.

Armature shaft grooves


Lubrícate with Molykote.
Solenoid switch Cannelures de l’arbre
Removal and installation -
d'induit
fig. 9 and 10._____________________
Enduire de páte Molykote.
Contacteur électromagnétique
Dépose et repose - fig. 9 et 10. Relé de Estrías del árbol
arranque Remoción e instalación - fig. 9 del inducido
y 10 Lubricar con Molykote.

Starter pinion
Lubrícate with general purpose
grease.____________________________
Mécanisme du
pignon-lanceur
Enduire de graisse á usages
múltiples._________________________
Disco de arrastre
Lubricar con grasa universal.
Switch lever Adjust oniy when worn
J
excessively on one of the sides of the
starter pinion. Mounting bracketwith support
Levier d’enclenchement du for solenoid switch
pignon-lanceur Régler uniquement Removal - fig. 6.__________________
lorsqu'une usure excessive est constatée Palier intermédiaire avec
sur un des deux cótés du galet du support pour contacteur
mécanisme du pignon-lanceur._______
électromagnétique
Horquilla del dispositivo de ^o Dépose - fig, 6.___________________
engrane Cojinete intermedio con soporte
Regular sólo cuando se note desgaste *r para relé de arranque Remoción -
excesivo en una de las laterales del Circlip fig. 6.
disco de arrastre. Removal - fig. 7.___________
Segment d'arrét
Dépose - fig. 7,_____________
Anillo de seguridad
Remoción - fig. 7.

Starter
27.2 Démarreur
Motor de arranque
Starter/Generator/Altemator/Battery
Démarreur/Dynamo/Altemateur/Batterie 3M
Motor de arranque/Dínamo/Altemador/Batería éumI

Fig. 1 Fig. 2
Removal of starter Installation of starter
1. Disconnect the cables which are connected respectively to Installation is carried out in the inverse order to remov^ng, taking
the battery and commutator from termináis 30 and 50 of the following points into account:
the starter. 1. Check the general conditions of the fixture flange bush
2. Remove the bolts. on the transmission case, and if necessary replace it.
3. Remove the starter. 2. Lubrícate the flange bush with special grease.
3. Apply seal filler on the contact surface of the mounting bracket
Fig. 1 with the flange.
Dépose du démarreur
1. Dóbrancher des bornes 30 et 50 du démarreur les cábles
vers la batterie et vers le contact-démarreur. Fig. 2
2. Déposer les boulons de fixation. Repose du démarreur
3. Déposer le démarreur. La repose s'effectue dans Tordre inverse.
Fig.l Veiller aux points suivants:
Remoción del motor de arranque 1. Vérifier le bon état de la bague de palier
1. Desconectar de ios bornes 30 y 50 del motor de arranque du flasque de fixation dans le cárter de boTte; la rempiacer au
los cables que conectan respectivamente a la batería y al besoin.
conmutador. 2. Graisser la bague de palier avec de la graisse spéciale.
2. Remover los tornillos de fijación. 3. Etancher avec de l'enduit hermétique la surface d’appui du
3. Remover el motor. palier intermédiaire sur le flasque de fixation.
Fig. 2
Instalación del motor de arranque
La instalación se efectúa en el orden inverso al de la
remoción, teniéndose en cuenta lo siguiente:
1. Verificar el estado general del casquillo
de la brida de fijación en la caja del cambio y, si es necesario,
sustituirlo.
2. Lubricar el casquillo de la brida de fijación con grasa especial.
3. Aplicar masa obturadora a la superficie
de contacto de la tapa posterior con la brida de fijación.

Starter/Removal and installation


Démarreur/Dépose et repose
Motor de arranque/Remoción e instalación
27.3
Starter/Generator/Alternator/Battery
Démarreur/Dynamo/Alternateur/Batterie
Motor de arranque/Dínamo/Alternador/Batería

Important observation for disassembly and assembly


When partíally or completely disassembling the starter, apply seal filler
at all points where humidity or dirt may penétrate. The illustrations
below indícate the points in question.

Observation importante pour l'assemblage et le désassemblage


Lors du désassemblage partiel ou complet du dómarreur, appliquer de
l’índuit hermétique sur tous les points exposés á la pónótration
d’humiditó ou d’impuretés.
Les illustrations ci-dessous indiquent les points considórés.

Observación importante para desmontaje y montaje


En el desmontaje parcial o completo del motor de arranque, aplicar masa
obturadora en todos los puntos por los que puedan penetrar humedad o
impurezas.
Las ilustraciones inferiores indican los puntos en cuestión.

Fig.3
Bosch starter
1. End píate bolts
2. End píate seal
3. Fixture of studs
4. Joining of housing with the mounting bracket
5. Joining of solenoid switch with the
mounting bracket
6. Eccentric adjusting pin of the switch lever
7. Joining of starter with transmission case
Fig. 3
Démarreur Bosch
1. Vis de fixation du couvercle porte-roulement
2. Etanchement du couvercle porte-roulement
3. Fixation des tirants d’assemblage
4. Plan de raccord de la carcasse avec le logement
du mécanisme de pignon-lanceur
5. Plan de raccord du contacteur ólectromagnétique
avec le logement du mécanisme de
pignon-lanceur
6. Douille excentrée pour réglage du
levier d'encienchement de mécanisme de
pignon-lanceur
7. Plan de raccord du démarreur avec la bolte
de vitesses
Fig. 3 ,
Motor de arranque Bosch
1. Tornillo de fijación de la tapa de las escobillas
2. Junta de la tapa de las escobillas
3. Fijación de los tomillos prisioneros
4. Juntura de la caja con el alojamiento del
dispositivo de engrane
5. Juntura del relé de arranque con el alojamiento
del dispositivo de engrane
6. Eje excéntrico de regulación de la horquilla
de accionamiento del dispositivo de engrane
7. Juntura del motor de arranque con la caja
del cambio

Starter/Disassembly

27.4 Démarreur/Désassemblage
Motor de arranque/Desmontaje
Starter/Generator/Alternator/Battery A»
Démarreur/Dynamo/Alternateur/Batterie 3M
Motor de arranque/Dínamo/Alternador/Batería B

Fig. 4
Wapsa starter
1. End píate bolts
2. End píate seal
3. Fixture of studs
4. Joining of housing with the mounting bracket
5. Joining of solenoid switch with the mounting bracket
6. Solenoid switch bolts
7. Eccentric adjusting pin of the switch lever
8. Joining of starter with transmission case
Fig. 4
Démarreur Wapsa
1. Vis de fixation du couvercle porte-roulement
2. Etanchement du couvercle porte-roulement
3. Fixation des tirants d'assemblage
4. Plan de raccord de la carcasse avec le logement du mócanisme de
pignon-lanceur
5. Plan de raccord du contacteur électromagnétique avec le logement
du mécanisme de pignon-lanceur
6. Vis de fixation du contacteur électromagnétique
7. Douille excentrée pour réglage du levier
d’enclenchement de mécanisme de pignon-lanceur
8. Plan de raccord du démarreur avec la boíte de vitesses

Fig. 4
Motor de arranque Wapsa
1. Tomillo de fijación de la tapa de las escobillas
2. Junta de la tapa de las escobillas
3. Fijación de los tornillos prisioneros
4. Juntura de la caja con el alojamiento del dispositivo de engrane
5. Juntura del relé de arranque con el alojamiento del dispositivo
de engrane
6. Tornillos de fijación del relé de arranque
7. Eje excéntrico de regulación de la horquilla de accionamento
del dispositivo de engrane
8. Juntura del motor de arranque con la caja de cambio

Fig. 5
Disassembly of starter.
1. Remove the solenoid switch. Take out the connecting blade to the
field coils.
Pulí out the brushes.
2. Secure the armature shaft in a vise protection jaws, hoiding it
from the starter pinion side. Remove the nut from the
opposite end.
Fig. 5
Désassemblage du démarreur
1. Déposer le contacteur électromagnétique.
Enlever la lamelle de raccord aux enroulements inducteurs. Sortir
les charbons.
2. Fixer l’arbre d'induit dans un ótau (muni de mordaches) par
le cóté du mécanisme
de pignon lanceur. Déposer l’écrou de l’extrémité opposée.
Fig. 5
Desmontaje del motor de arranque
1. Remover el relé de arranque. Retirar la lámina de conexión
con las bobinas de campo.
Tirar de las escobillas hacia afuera.
2. Sujetar el eje del inducido en una prensa con mordientes de
protección, fijándolo por el lado del dispositivo de engrane.
Remover la tuerca de la extremidad opuesta.

Starter/Disassembiy
Démarreur/Désassemblage
Motor de arranque/Desmontaje
27.5
Starter/Generator/Alternator/Battery
Démarreur/Dynamo/Alternateur/Batterie
Motor de arranque/Dínamo/Alternador/Batería

Fig. 6 Fig. 7
3. Remove the stud nuts of the mounting bracket and remove with 5. Remove the circlip and take out the starter pinion stop ring.
the armature. Note the disassembly order ot the washers. 6. Remove the mounting bracket, the armature and the starter
4. Secure the armature shaft in a vise holdipg on the commutator pinion.
side. Compress the stop piafe of the starter pinion.

Fig. 7
5. Déposer le segment d’arrét et enlever la bague de butée du
Fig. 6 mécanisme de pignon- lanceur.
3. Dóposer les écrous des tírants du palier intermódiaire et enlever
le palier avec l'induit. Noter l'ordre de montage des rondelles. 6. Enlever le palier intermédiaire, l'induit et le mecanismo
4. Serrer l’arbre d’induit (cóté coilecteur) dans un ótau. Repousser de pignon-lanceur.
la bague de butée Fig. 7
du mécanisme de pignon-lanceur. 5. Remover el anillo de segundad y retirar el tope del dispositivo
de engrane.
Fig. 6 6. Retirar la tapa posterior, el inducido y el dispositivo de
3. Remover las tuercas de los prisioneros de la tapa posterior y engrane.
retirar ésta junto con el inducido. Anotar el orden de desmontaje
de las arandelas.

4. Fijar el eje del inducido en una prensa fijándolo


por el lado del colector. Comprimir el tope del dispositivo de
engrane.______________________________________________

Fig. 8
Assembly of starter
The starter is assembied in the opposita order to disassembly
noting the following:
1. Lubrícate the bushes, the shaft thread and the switch lever
with general purpose groase.
2. The axial clearance of the armature should be 0.1 mm to 0.3
mm adjusted with shims.
Fig. 8
Assemblage du démarreur
L'assemblage est effectué dans l'ordre inverse; observer les points
suivants:
1. Enduire de graisse á usages múltiples les bagues, le filetage de
l’arbre et le levier d'enclenchement.
2. Le jeu axial de l’induit doit se situer entre
0,1 et 0,3 mm et peut étre réglé moyenant des rondelles
entretoises.
Fig. 8
Montaje del motor de partida
El montaje se realiza en orden inverso al de desmontaje,
observándose lo siguiente:
1. Lubricar con grasa universal los casquillos
y la rosca del eje y la horquilla de accionamiento.
2. Ei juego axial del inducido debe ser de
0.1 mm a 0,3 mm, ajustándolo con arandelas espadadoras.

Starter/Disassembly/Assembly
27.6 Démarreur/Désassemblage/Assemblage
Motor de arranque/Desmontaje/Montaje
Starter/Generator/Alternator/Battery
Démarreur/Dynamo/Alternateur/Batterie
Motor de arranque/Dínamo/Altemador/Batería

Fíg. 9 Fig. 10
Removai of soienoid switch Instailation of soienoid switch
1. Remove the nuts and washers (1), the connecting píate (2) Instan in the opposite order to removai, taking
and bolts (3). care that:
2. Remove the soienoid housing and coils. 1. The distance from the center of the coupling pin to the
3. Remove the retum spring. fíat face of the core of the soienoid ¡s 30 mm.
4. Remove the coupling pin. 2. The coupling pin and the core of the soienoid are lightly
lubricated with grease.
Fig. 9
Dépose du contacteur électromagnétique
1. Dóposer les ócrous et les rondelles respectives (1), la tóle de
raccord (2) et les vis de fixation (3) Fig. 10
2. Déposer la carcasse du contacteur avec les Repose du contacteur électromagnétique
enroulements. La repose s'effectue dans l'ordre inverse;
3. Dóposer le ressort de rappel-. veiller aux points suivants:
4. Dósemboíter le tenon d’accouplement. 1. La distance du centre du tenon d’accouplement jusqu'á la face
plañe du noyau du contacteur doit étre de 30 mm.
2. Graisser légórement le tenon d’accouplement et le noyau du
Fig. 9 contacteur.
Remoción del relé de arranque
1. Remover las tuercas y sus respectivas arandelas (1), también Fig. 10
la chapa de unión (2) y los tomillos de fijación (3). Instalación del relé de arranque
2. Remover la caja del relé con las bobinas. Efectuar la instalación operando en orden inverso
3. Remover el muelle de retroceso. al de la remoción, procurando que:
4. Desencajar el pivote de acoplamiento. 1. La distancia del centro del pivote de acoplamiento hasta la
cara plana del núcleo sea de 30 mm.
2. El pivote de acoplamiento y el núcleo del relé estén
ligeramente lubricados con grasa.

Soienoid switch/Removal and instailation Contacteur


électromagnétique/Dépose et repose Relé de arranque/Remoción e
instalación
27.7
DEFECT CAUSE SOLUTION

Starter does not opérate Switch on headlights. a) Examine the ground cable of battery and
when the ignition/starter a) Headlights do not switch on: cables or the connections. Measure the tensión
switch operated. connections to the ground broken or of the battery and charge it if necessary.
operated. battery run down.
b) Headlights are on but go out suddenly b) Ciean the battery termináis and the
when the starter is switched on; clamps of the respective cables. Check
¡nsufficient current flow due to rusty or loose connections of termináis.
connections.
c) Charge battery.
c) Headlights on but intensity of light diminishes when
the starter is switched on: battery run down.
d) Headlights light up and the intensity of d) Elimínate open circuits or replace the
the light does not alter. Putting the starter termináis in ignition or starter commutator.
contact, the starter operates: connecting cable from
starter to terminal 50 is broken; connecting cable from
light switch to terminal 30 broken or detective
commutator.

e) Headlights remain lighted and the relay operates. e) Replace the solenoid.
Loosening the cable from the battery (on terminal 30
of the starter) and connecting it directly to the solenoid
screw, the starter operates: solenoid contacts wom or
rusted.

Starter does not opérate a) Brushes stuck. a) Ciean brushes and supports.
even with battery cable b) Brushes worn. b) Replace.
connected directly to the c) Brush springs weak. c) Replace.
relay screw. d) Dirty commutator. d) Ciean.
e) Detective commutator. e) Repair.
f) Rotor or field coils detective. f) Repair detective element.

Starter with little rotation a) Battery run down. a) Charge.


or does not turn flywheel. b) Weak current flow due to loose or rust b) Ciean or secure cable termináis.
connections.
c) Brushes stuck. c) Ciean brushes and suports.
d) Brushes worn. d) Replace.
e) Dirty commutator. e) Ciean.
f) Detective commutator. f) Repair.
g) Rotor or field coils detective. g) Repair detective element.
h) Rotor shaft bushes worn. n) Replace.

Starter does not turn the a) Starter pinion detective. a) Replace.


flywheel sufficiently or b) Flywheel gear ring detective. b) Repair gear ring or replace
does so in jerks. c) Rotor shaft bushes worn (the rotor rubs flywheel.
against the field coils). c) Replace.

Starter pinion a) Starter pinion or shaft thread detective. a) Repair detective element.
does not disengage. b) Solenoid detective. b) Replace.

27.8 Table of starter defects


DERANGEMENT CAUSE REMEDE

Le démarreur ne tourne Pour contrólen allumer les phares. a) Examiner la tresse de masse de la batterie
pas iorsque le a) Les phares ne s’allument pas: cábles et les raccords. Mesurer la tensión de
contact-démarreur est ou mises á la masse coupés, ou batterie la batterie; recharger cette derniére au
actionnó. déchargée. besoin.
b) Les phares s’allument, mais b) Nettoyer les bornes de la batterie et les
s'éteignement brusquement au moment cosses des cábles respectifs. Vérifier les
raccordements.
oü le contact-démarreur est actionné: passage de courant
insuffisant par suite de raccords desserrés ou oxydés.
c) Recharger la batterie.
c) Les phares s’allument, mais la lumiére faiblit au moment
oü le démarreur est actionné: batterie déchargée.
d) Les phares s’allument et la lumiére ne d) Réparer la coupure ou remplacer
faiblit pas. En shuntant les bornes du démarreur, le le contact-démarreur.
démarreur fonctionne: cáble de contact de démarreur á la
borne 50 coupé; cáble de commutateur d’éclairage á la
borne 30 coupé ou contact-démarreur défectueux.

e) Les phares restent allumés sans faiblir et le contacteur e) Remplacer le solenoide.


fonctionne.
En débranchant le cáble de la batterie (á la borne 30 du
démarreur) et en le branchant directement á la vis du
pontet du solenoide, le démarreur fonctionne: contacts du
solenoide usés oq oxydés.

Le démarreur ne tourne a) Balais coincós. a) Nettoyer les balais et les porte-balais


pas, la batterie étant respectifs.
branchée directement b) Balais usés. b) Remplacer les balais.
sur la vis du pontet de c) Ressorts affaissés c) Remplacer les ressorts.
raccordement du d) Collecteur encrassé. d) Nettoyer le collecteur.
contacteur. e) Collecteur défectueux. e) Remettre en ótat le collecteur.
f) Induit ou inducteurs défectueux. f) Remettre en état l’élément défectueux.

Le démarreur tourne trop a) Batterie déchargée. a) Recharger la batterie.


lentement ou ne parvient b) Courant trop faible par suite de raccords b) Nettoyer ou fixer les raccordements.
pas á lancer le moteur. desserrés ou oxydés.
c) Balais coincés. c) Nettoyer les balais et les porte-balais respectifs.

d) Balais usés. d) Remplacer les balais.


e) Collecteur encrassé. e) Nettoyer le collecteur.
f) Collecteur défectueux. f) Remettre en état le collecteur.
g) Induit ou inducteurs défectueux. g) Remettre en état l’élémer.t défectueux.
h) Bagues d'arbre d'induit usées. h) Remplacer les bagues.

Le démarreur ne fait pas a) Pignon-lanceur défectueux. a) Remplacer le pignon.


tourner suffisamment le b) Couronne dentée-du volant défectueuse. b) Retoucher le couronne ou remplacer
volant ou le fait tourner • le volant.
par á-coups. c) Bagues de l'arbre d’induit usées (l’induit appuie sur les c) Remplacer les bagues.
inducteurs).

Le pignon-lanceur ne a) Pignon-lanceur ou flletage de l’arbre a) Remettre en état l'élément défectueux.


désengréne pas. défectueux.
b) Solenoide défectueux. b) Remplacer le solenoide.
DEFECTO CAUSA CORRECCION

El motor de arranque no Conectar los faros. a) Examinar el cable a masa de la batería


funciona cuando se a) Los faros no se encienden: cables u y las conexiones. Medir la tensión de la
acciona el conmutador otras conexiones a masa interrumpidos batería y cargala, -si hace falta.
de encendido y de o batería descargada. b) Limpiar los bornes de la batería y los
arranque. b) Los faros se encienden, pero se apagan terminales de los respectivos cables.
súbitamente en el momento en que se conecta el motor: paso Verificar las conexiones de los terminales.
insuficiente de corriente debido a conexiones sueltas

c) Cargar la batería.
u oxidadas.
c) Los faros se encienden, pero disminuye la intensidad de
la luz cuando se conecta el motor de arranque: batería
descargada. d) Reparar la interrupción o sustituir el
d) Los faros se encienden y no altera la intensidad de la luz. conmutador de encendido y de arranque.
Poniendo en contacto los bornes del motor de arranque,
el motor funciona: cable de conexión del contacto de
arranque ai terminal 50 interrumpido; cable de

conexión del interruptor de las luces ai terminal 30


interrumpido o
conmutador defectuoso, e) Los faros quedan encendidos e) Sustituir el solenoide.
y el relé funciona. Soltando el cable de la batería . (en el
borne 30 del motor de arranque) y conectándolo
directamente al tornillo de la lámina del solenoide. el motor
funciona: contactos del solenoide desgastados u oxidados.

El motor de arranque no a) Escobillas aprisionadas. a) Limpiar las escobillas y sus respectivos


funciona, a pesar de soportes.
estar conectado el cable b) Escobillas desgastadas. b) Sustituirlas.
de la batería c) Muelles de las escobillas sin fuerza. c) Sustituirlos.
directamente al tomillo d) Colector sucio. d) Limpiarlo.
de la lámina del relé. e) Colector defectuoso. e) Recupéralo.
f) Inducido y bobinas de campo defectuosos. f) Recuperar el elemento defectuoso.

El motor de arranque a) Batería descargada. a) Cargarla.


tiene poca rotación. b) Corriente débil debido a conexiones b) Limpiar o fijar los terminales de los cables.
o no consigue accionar sueltas u oxidadas.
ei volante. c) Escobillas aprisionadas. c) Limpiar las escobillas y sus respectivos soportes.

d) Escobillas desgastadas. d) Sustituirlas.


e) Colector sucio. e) Limpiarfo.
f) Colector defectuoso. f) Recuperarlo.
g) Inducido o bobinas de campo defectuosos. g) Recuperar el elemento defectuoso.

h) Casquillos del eje del inducido desgastados. h) Sustituirlos.

El motor de arranque no a) Piñón del dispositivo de engrane con a) Sustituirlo.


hace girar el volante defecto.
lo suficiente o lo hace b) Corona dentada del volante defectuosa. b) Recuperar la corona dentada o sustituir
a golpes. el volante.
c) Casquillos del eje del inducido desgastados (el inducido c) Sustituirlos.
toca en los campos).

El piñón del dispositivo a) Dispositivo de engrane o rosca del eje a) Recuperar el elemento defectuoso.
de engrane no con defecto.
desengrana. b) Solenoide defectuoso. b) Sustituirlo.
Model 102,113 and type Véhicuies modéles 102, Vehículos modelos 102,
2/1500 vehicies 113 et type 2/1500 113 y tipo 2/1500

Attention: Attention: Atención:


Before carrying out any work in the electric Pour tous les travaux sur l'équipement Antes de efectuar cualquier
system of the vehicle, disconnect the électrique du véhicule, débrancher trabajo en el sistema eléctrico
ground cable of the battery. préalablement le cáble moins de la batterie. del vehículo, desconectar el cable a masa de la batería.

Fan bolt
Remove- VW 112.
Front spacer Tighten with S.5 to 6.5 mkgf.
Removal - flg. 3. Ecrou de fixation de
Installatlon - fig. 8._______________
ventilateur Dópose - VW 112.
Bague-entretoise avant cotó
Serrer de 5.5 á 6.5 mkg. Tuerca de
ventilateur Oépose - fig. 3.
Repose - fig. S. ________________
fijación del ventilador
Remoción - 'VW 112.
Arandela espadadora Apretar c/ 5.5 a 6.5 mkgf.
anterior
Remoción - fig. 3.
Instalación • flg. 8.

Front bearing
Removal - fig. 4.
Installation • fig. 5.___________
Roulement avant coté
ventilateur Dópoae - flg. 4.
Raposa - fig. 5.______________
Rodamiento anterior
Remoción - fig. 4. Instalación -
fig. 5.
&
End píate, fan end
Removal - fig. 3. installation
- fig. 6.
Couvercie-palier (Cótó
ventilateur) Dópose - flg.
3. Repose - fig. 6._________
Tapa anterior de la
dínamo Remoción - fig. 3.
Rear bearing Removal - flg. 1 and 2. instalación - fig. 8.
Installation - fig. 7.
Examine the bearing when assembiing
and replace if necessary.
Lubncate with special grease.
Roulement amére (cótó poulie)
Dópose - fig. 1 et 2.
Repose - fig. 7.
Examinar lors de l’assemblage et
remplacer au besom. Remplir de graisse
spéciale. Rodamiento posterior
Remoción - figs. 1 y 2. Instalación - fig.
7.
Examinar el rodamiento al montarlo y
sustituirlo, si hace taita.
Lubricar con grasa especial.

Rear spacer
Removal - fig. i and 2.
Installation - fig. 8.________________
Bague-entretoise arriére (cóté
Generator brushes Examine
poulie) durmg assembly and replace tf
Dópose - fig. 1 et 2. necessary.
Repose - fig. 8.___________________
b Balais de la dynamo Contróler lors
Arandela espadadora de l'assembiage at rempiacer au oesonv
posterior Remoción - figs. 1 y 2.
Instalación - fig. 8.
Escobillas de la dínamo
Examinarlas durante el moniBie y
sustituirlas, si hace falta.

Generator
Dynamo
Dínamo
27.11
Starter/Generator/Altemator/Battery
Démarreur/Dynamo/Alternateur/Batterie
Motor de arranque/Dínamo/Alternador/Batería

a-6mm c *100 mm
b -70rrm e -2,5 mm
f - 50 mm r-11 mm

Fig. 1 Fig. 2
Removal of rear bearing and spacer Removal of rear bearing and spacer
Fit the píate Indicated in the figure under the bearing. This Use a VW press with VW 401 and VW 408a tools.
píate should be prepared in the workshop according to the
recommended measurements. Fig. 2
Dópose du roulement et de la bague-entretoise arriére
A l’aide de la presse VW et des outils VW 401 et VW 408a.
Fig. 1
Dépose du roulement et de la bague-
entretoise arriére
La plaque indiquée sur la figure doit étre fagonnée á l’atelier Fig. 2
suivant les cotes recommandées. Remoción del rodamiento y espaciador posteriores
Placer la plaque sous le roulement. Emplear la prensa VW, combinada con las herramientas VW 401
y VW 408a.
Fig. 1
Remoción del rodamiento y de la arandela espadadora
posterior
Colocar debajo del rodamiento la chapa indicada en la figura.
Esta chapa se deberá preparar en el taller de acuerdo con las
medidas recomendadas.

Fig. 3
Removal of end píate and spacer
Use a VW press and VW 401 and VW 408a tools.

Fig. 3
Dépose du couvercle -paliar et de la bague-entretoise
avant
A l’aide de la presse VW et des outils VW 401 et VW 408a.
Fig. 3
Remoción de la tapa y de la arandela espaciadora
anteriores
Emplear la prensa VW, combinada con las herramientas VW
401 y VW 408a.

Generator/ Removal
27.12 Dynamo/Dépose
Dínamo/Remoción
Starter/Generator/Alternator/Battery
Démarreur/Dynamo/Alternateur/Batterie JM
Motor de arranque/Dínamo/Alternador/Batería ■

Fig.4 Fig. 5
Removal of end píate bearing Instailation of generator end píate bearing
Use a VW press with VW 401 and VW 408a tools. Use a VW press with VW 401, VW 412, VW 415 and VW 419
tools.
Fig. 4
Dé pose du roulement du couvercle-paller Fig. 5
A l'aide de la presse VW et des outils VW 401 et 408a. Repose du roulement dans le couvercle -palier
A l'aide de la presse VW et des outils VW 401.
Fig.4 VW 412, VW 415 et VW 419.
Remoción del rodamiento de la tapa anterior Fig. 5
Emplear la prensa VW, combinada con las herramientas Instalación del rodamiento en la tapa anterior de la
VW 401 y VW 408a. dínamo
Emplear la prensa VW, combinada con las herramientas VW
401, VW 412, VW 415 y VW 419.

Fig. 6
Instailation of end píate
1. Install the bearing retaining ring and tighten both screws.
2. Fit the armature shaft cover with the help of a VW press
and VW 401 and VW 409 tools.
Fig. 6
Repose du couvercle -palier
1. Placer le segment d’arrét du roulement et serrer les deux
vis.
2. Placer le couvercle sur l'arbre d’induit á l’aide de la presse
VW et des outils VW 401 et VW 409.
Fig. 6
Instalar la tapa anterior
1. Colocar el anillo de seguridad y apretar los dos tornillos.
2. Colocar la tapa en el eje del inducido con ayuda de la
prensa VW, combinada con las herramientas VW 401 y
VW 409.

Generator/Disassembly and assembly


Dynamo/Désassemblage et assemblage
Dínamo/Desmontaje y montaje
27.13
Starter/Generator/Alternator/Battery
Démarreur/Dynamo/Altemateur/Batterie
Motor de arranque/Dínamo/Alternador/Batería

_________________________________________
Fig. 7
Installation of rear bearing
1. Install the rear bearing seal. Fig. 8
2. Install the bearing with the help of VW Installation of spacer rings
press and VW 401 and VW 409 tools. Install the two rings with the help of VW press and VW 412.
VW 421 and VW 433a tools.
Fig. 7
Reposa du roulement arriare Fig. 8
1. Placer la rondelle pare-graisse du roulement arriére. Repose des bagues-entretoises
2. Placer le roulement á l'aide de la presse VW et de VW Emancher les deux bagues á l'aide de la presse et VW 412,
401 et 409. VW 421 et VW 433a.
Fig. 8
Instalación de las arandelas espadadoras
Colocar las dos arandelas espadadoras con ayuda de la
Fig. 7 prensa VW combinada con las herramientas VW 412, VW
Instalación del rodamiento posterior 421 y VW 433a.
1. Colocar el anillo de junta del rodamiento posterior.
2. Colocar el rodamiento con ayuda de la prensa VW,
combinada con las herramientas VW 401 y VW 409.

Generator/Installation 2/4
Dynamo/Repose
Dínamo/Instalación
DEFECT CAUSE SOLUTION

Waming light does not light when


the ¡gnitíon ¡s switched on.
a) Charge or replace.
a) Battery run down or detective.
b) Repiace.
b) Lamp bumt out.
c) Retighten. clean or repair according to necessity.
c) Battery connections wom or rusted, broken or undone.
d) Replace.
d) Detective ignition switch.
e) Clean the commutator, replace the brushes and springs, if
e) Deficient contact of the brushes on the commutator.
necessary.
f) Regulator box detective.
f) Replace (or clean the regulator if possible).

Warning light does not switch off


or continúes to blink with the a) Worn or detective belt.
b) Detective regulator box. a) Tensión or replace.
engine accelerated. b) Replace (or clean and adjust if possible).
c) Connection to terminal D-f from the regulator box
irregular or undone. c) Repair.
d) Detective generator. d) Replace or repair.
e) Dirty commutator. e) Ctean.
a) Detective generator. a) Check, repair or replace.
Warning light switches off only b) Detective regulator box. b) Replace (or clean and adjust if possible).
when the engine remains at very
high revolutlon.

Regulator box contacts burnt. Replace regulator box (or clean the contacts and adjust if
possible).
Warning light remains permanently
switched on with the ignition
switched off.

DERANGEMENT CAUSE REMEDE

Le tómoin de charge ne s'allume


pas lorsqu’on met le contact. a) Batterie déchargée ou avariée. a) La recharger ou remplacer.
b) Ampoule grillóe. b) La remplacer.
c) Connexions de la batterie desserrées, oxydées, coupées c) Resserrer, nettoyer ou réparer selon le cas.
ou détachées. d) Le remplacer.
d) Commutateur d’allumage défectueux. e) Nettoyer le collecteur, remplacer au besoin les balais et
e) Contact défectueux des balais sur le collecteur. les ressorts.
Régulateur avarié. f) Le remplacer (ou nettoyer. si possible).

Le témoin de charge ne s'éteint pas


ou dignóte lorsque le régime
augmente. a) Courroie láche ou défectueuse.
a) Corriger la tensión ou remplacer la courroie.
b) Régulateur défectueux.
b) Le remplacer (ou nettoyer et régler, si possible).
c) Le branchement á la borne D-f du régulateur est défectueux c) Réparer.
ou s’est détaché.
d) Dynamo avariée. d) Remplacer ou réparer.
e) Collecteur encrassé. e) Le nettoyer.
a) Dynamo défectueuse.
b) Régulateur défectueux.
Le témoin de charge ne s'éteint que
a) Examiner et réparer ou remplacer.
lorsqu’on maintient un régime trés
b) Le remplacer (ou nettoyer et régler, si possible).
élevé.

Contacts de régulateur brulés.


Le témoin de charge reste allumé Remplacer le régulateur (ou nettoyer les contacts et les
aprés coupure du courant. régler, si possible).
DEFECTO CAUSA CORRECCION

La luz de control no enciende


cuando se conecta el encendido. a) Batería descargada o defectuosa. a) Cargar o sustituir.
b) Bombilla quemada. b) Sustituir.
c) Conexiones de la batería flojas, oxidadas, c) Reapretar, limpiar o reparar según la necesidad
interrumpidas o sueltas. d) Sustituir.
d) Conmutador de encendido defectuoso. e) Limpiar el colector, sustituir las escobillas y los muelles, si
e) Contacto deficiente de las escobillas con el colector. hace falta.
f) Caja de reguladores defectuosa. f) Sustituir (o limpiar y regular, si se puede).

a) Correa floja o defectuosa. a) Estirar o sustituir.


b) Caja de reguladores defectuosa. b) Sustituir (o limpiar y regular, si se puede).
La luz de control no se apaga o, si
c) Conexión con el borne D-f de la caja de reguladores c) Reparar.
no, luce intermitentemente con el
irregular o suelta.
motor del vehículo acelerado. d) Sustituir o reparar.
d) Dínamo defectuosa.
e) Colector sucio. e) Limpiar

a) Dinamo defectuosa. a) Verificar y reparar o sustituir.


La luz de control sólo se apaga b) Caja de reguladores defectuosa. b) Sustituir (o limpiar y regular, si se puede).
cuando ei motor está en rotaciones
muy altas.

Contactos de la caja de reguladores quemados. Sustituir la caja de reguladores (limpiar los contactos y
La bombilla de control se queda regular, si se puede).
encendida con el encendido
desconectado.
Starter/Generator/Alternator/Battery AH
Démarreur/Dynamo/Alternateur/Batterie Jg
Motor de arranque/Dínamo/Alternador/Batería a

Mode! 105/107/109/145 and 149 Véhicules modéles 105/107/ Vehículos modelos 105/107/
109/145 et149 109/145 y 149
vehicles Attention:
Before carrying out any work in the electric system of Attention: Atención:
the vehicle. disconnect the ground cable of the battery. Pour tous les travaux sur l’équipement ólectrique du Antes de efectuar cualquier trabajo en el sistema
véhicule, débrancher préalablement le cáble moins de la eléctrico del vehículo, desconectar el cable a masa de
batterie. la batería.

Positivo diode carrier Removal


- fig. 7.
Installation - fig. 8.______________
Porte-diodes positivos
Dépose - fig. 7.
Negativo diode carrier Removal Repose - flg. 8._________________
- fig. 9. Placa de los diodos positivos
Installation - flg. 10._____________ Remoción - fig. 7.
Porte-diodes négatives Dépose - Instalación - fig. 8.
fig. 9.
Repose - fig. 10.________________
Placa de los diodos negativos
Remoción - fig. 9.
Instalación - fig. 10.

Exciter diode carrier


Removal and installation - flg. 11.______
Carbón brush Porte-diodes d'excitation
Mínimum length: 14 mm Minlmum Dépose et repose - fig. 11.
pressure: 300 gf Placa de los diodos de excitación
Balai Remoción e instalación - flg. 11.
Longueur mini: 14 mm. Pression
mini: 300 g. Escobilla
Largura mínima: 14 mm. Presión
mínima: 300 gf.

Rotor front bearing


Removal - fig. 2 and 3.
Installation - flg. 4.____________
Roulement avant de rotor
Dépose - fig. 2 et 3. Repose - fig.
4._________________________
Rodamiento anterior del
rotor Remoción - fig. 2 y 3.
Instalación - fig. 4.

Rotor rear bearing Removal -


fig. 5.
Installation - fig. 6._____________
Roulement arrióre de rotor
Dépose - fig. 5.
Repose - fig, 6.________________
Rodamiento posterior del
rotor Remoción - fig. 5.
instalación - fig. 6.

Bosch alternator
Alternateur Bosch 27.17
27.16 Dínamo/Tabla de defectos Alternador Bosch
Starter/Generator/Alternator/Battery
Démarreur/Dynamo/Altemateur/Batterie
Motor de arranque/Dínamo/Alternador/Batería

in water en bsin d’eau Mejorar el temóle


Harden at 350° Revenir 4 350° a 350°
MATERIAL. SAE 1045 MATERIAU SAE 1045 MATERIAL. SAE 1045

Fig. 1 Fig. 2
Removai of rotor Removai of front bearing of rotor
1. Open altemator. Inserí a píate 2.0 mm thick, under the bearing as shown in
2. Use VW press with VW 407 tool. the illustration.

Fig. 1 Fig. 2
Dé poso du rotor Dépose du roulement avant du rotor
1. Ouvrir l’altemateur. Placer sous le roulement une plaque de 2,0 mm d'épaisseur
2. Utiliser la presse VW avec l'outil VW 407. conformément á l’illustration.

Fig. 1 Fig. 2
Remoción dei rodamiento anterior dei rotor
Remoción del rotor
Colocar debajo del rodamiento una chapa de 2,0 mm de espesor
1. Abrir el alternador. de acuerdo con la ilustración.
2. Usar la prensa VW con la herramienta VW 407.

Fig. 3 Fig. 4
Removai of front bearing of rotor Installation of front bearing of rotor
Remove with help of VW press and VW 401, VW 407 Use a VW press with VW 401, VW 409 and VW
and VW 222a tools. 421 tools.

Fig. 3 Fig. 4
Dépose du roulement avant du rotor Repose du roulement avant du rotor
Déposer sous la presse VW avec les outils VW 401, Utiliser la presse VW avec les outils VW 401, VW 409 et
VW 407 et VW 222a. VW421.

Fig. 3 Fig. 4
Remoción dei rodamiento anterior del rotor Instalación del rodamiento anterior del rotor
Removerlo empleando la prensa VW. combinada con las Usar la prensa VW, combinada con las herramientas VW 401,
herramientas VW 401. VW 407 y VW 222a. VW 409 y VW 421.

Bosch alternator/Disassembly and assembly


27.18 Alternateur Bosch/Désassemblage et assemblage
Alternador Bosch/Desmontaje y montaje
Starter/Generator/Alternator/Batteiy mam
Démarreur/Dynamo/Alternateur/Batterie 3M
Motor de arranque/Dínamo/Alternador/Batería émmm

Ftg.5 Fig. 6
Removal of rear bearíng of rotor Installation of rear bearíng of rotor
1. Remove retaining ring. 1. Lubrícate the bearing housing with special grease.
2. Remove the bearíng with help of the press VW and VW 2. Lubrícate the new bearing with special grease from the side
401, VW 407 and VW 434 tools. without a shield.
3. Install the new bearing, leaving the shielded side out, with
Fig. 5 the help of VW press and VW 401, VW 407 and VW 433a
Dépose du roulement arriére du rotor tools.
1. Enlever le segment d’arrét.
2. Déposer le roulement á l'aide de la presse VW et des outils
VW 401, VW 407 et VW 434. Fig. 6
Repose du roulement arriére du rotor
Fig. 5 1. Enduire de graisse spéciale le logement du roulement.
Remoción del rodamiento posterior del rotor 2. Enduire de graisse spéciale le cóté non blindé du roulement
1. Retirar el anillo de seguridad. neuf.
2. Remover el rodamiento con ayuda de la prensa VW y las 3. Emmancher le roulement neuf, cóté blindé vers l'extórieur, á
herramientas VW 401, VW 407 y VW 434 l’aide de la presse VW et des outils VW 401, VW 407 et VW
433a.
Fig. 6
Instalación del rodamiento posterior del rotor
1. Lubricar el alojamiento del rodamiento con grasa especial.
2. Lubricar el nuevo rodamiento del lado sin blindaje, con grasa
especial.
3. Instalar el nuevo rodamiento, dejando el lado blindado hacia
afuera, empleando la prensa VW | y las herramientas VW 401,
VW 407 y VW 433a. |

Fig. 7
Replacement of positivo diodes
Remove using VW press with VW 401, VW 411, VW 421
and VW 222a tools.

Fig. 7
Remplacement des diodes positivos
Déposer sous la presse VW avec les outils VW 401,
VW 411, VW 421 et VW 222a.
Fig. 7
Sustitución de los diodos positivos
Remover, usando la prensa VW con las herramientas VW 401,
VW 4 1 1 , VW 421 y VW 222a.

Wapsa alternator/Disassembly and assembly


Aiternateur Wapsa/Désassemblage et assemblage
Alternador Wapsa/Desmontaie y montaje
27.19
Starter/Generator/Alternator/Battery
Démarreur/Dynamo/Alternateur/Batterie
Motor de arranque/Dínamo/Alternador/Batería

Fig. 8 Fig. 9
insta I la tion of positivo diodos Replacement of negativo diodos
1. Lubrícate the housing with BARDAHLVW 14. Use VW press and VW 401. VW 411 and
2. Use VW press and tools “c", VW 401, VW 411 and VW 222a tools.
VW 421.
Fig. 9
Fig. 8 Romplacement des diodos négativos
Poso dos diodos positivos Utiiiser la presse VW et les outils VW 401,
1. Enduire le siége d'huile BARDAHL VW 14. VW411 et VW 222a.
2. Utiiiser la presse VW et les outils “c”,
VW 401, VW 411 et VW 421._____________. Fig. 9
Sustitución do los diodos negativos
Fig. 8 Usar la prensa VW y las herramientas VW
instalación do ios diodos positivos 401, VW 411 y VW 222a.
1‘. Lubricar el alojamiento con aceite BARDAHLVW 14.
2. Emplear la prensa VW y las herramientas “c", VW
401, VW 411 y W 421._________________________

Fig. 10
Installation of negativo diodos
Use VW press with tools “c” VW 401 and VW 411.
Fig. 10
Poso des diodes négativos
Utiiiser la presse VW avec les outils "c”, VW 401 et
VW411.
Fig. 10
Instalación de los diodos negativos
Emplear la prensa VW con las herramientas "c” VW 401
y VW 411.

Bosch alternator/Disassembly and assembly Alternateur


27.20 Bosch/Désassemblage et
Bosch/Desmontaie v montaje
assembiage Alternador
rw

I f 25*0]® Opening, 4 mm in wtdth<Q5x45 iFente. iargeur 4


mm .p"
I
/ Hendidura de 4 mm de i¡
1
/ f i

i___
\

r -

- JTemoor at 850° in water ’Harden at 350°

r1
MATERIAL: SAE 1045
■ Tremper á 850° en bain d’eau Revenir á 350°
MATERIAU: SAE 1045
Zemplar a 850° en agua Mejorar el temple a 350°
MATERIAL: SAE 1045
DEFECT CAUSE SOLUTION
1. Warning light does not light a) Replace lamp.
with the ignition switched on a) Lamp burned out.
and the engine stopped. b) Battery run down or with deficient connection. b) Charge battery or repair connections.
c) Deficient connection between the the regulator and
alternator. c) Repair connection.
d) Short Circuit in the lamp socket.
e) Field Circuit broken d) Replace socket.
f) Regulator broken. e) Check field Circuit.
g) Positive diode in short Circuit. f) Replace regulator.
g) Replace diode.
2. Warning light does not switch of a) Regulator detective. a) Replace regulator.
with engine operating. b) Short Circuit between the lamp cable to the alternator b) Undo the short Circuit or replace the cable.
and the ground strap. c) Replace the diode.
c) Negativo diode in short Circuit. d) Replace the diode.
d) Exciter diode broken. e) Replace the stator.
e) Stator winding damaged. f) Replace the support for the brushes.
f) Short Circuit between brushes.

a) Poor contact of brushes. a) If the brushes are worn, replace them or repair the
contact.
3. Light partially on with the
ignition stwiched on and the
engine stopped.

4. Light partially on with engine a) Tensión regulator detective. a) Replace regulator.


running at a min. of 1000 rpm. b) Connection deficient between regulator and alternator. b) Replace harness between regulator and alternator or
c) Stator or rotor winding with short Circuit between the repair deficient contact.
spirals. c) Replace the stator or rotor.

a) Short Circuit of the positive diode. a) Replace deficient diode.


5. Warning light llghts with the
ignition switched off.

6. Noisy altemator. a) Damaged bearings. a) Replace bearings.


b) Diode in short Circuit or interrupted. b) Replace damaged diode.
DERANGEMENT CAUSE REMEDE
1. Le tómoin de charge ne
s’allume pas lorsqu'on met le a) La remplacer.
contact sans lancer le moteur. a) Ampoule grillée b) Recharger la batterie ou corriger les branchements.
b) Batterie á plat ou présentant un branchement
c) Rétablir un raccord impeccable.
défectueux.
c) Raccord défectueux entre le rógulateur et l'altemateur.
d) Remplacer la douille.
d) Court-circuit dans la douille de l’ampoule.
e) Circuit d'enroulement coupó. e) Vérifier le Circuit de l'enroulement. i) Remplacerle
f) Régulateur interrompu. régulateur.
g) Oiode positivo en court-circuit. g) Remplacer la diode.

2. Le témoin de charge ne s’éteint


pas, le moteur en marche.
a) Régulateur défectueux. a) Remplacer le régulateur.
b) Court-circuit entre le cáble allant de la lampe á b) Eliminer le court-circuit ou remplacer le cáble.
l'altemateur et la masse. c) Remplacer la diode.
c) Diode negativo en court-circuit. d) Remplacer la diode.
d) Diode d'excitation présentant une coupure.
e) Enroulement du stator endommagé. e) Remplacer le stator.
f) Court-circuit entre les balais. f) Remplacer la plaque porte-balais.

a) Mauvais contact des balais. a) Rétablir un contact impeccable;


ou remplacer les balais en cas d'usure.
3. Le témoin de charge reste
allumó á demi-intensitó, le
contact mis sans que le moteur
soit lancé.

a) Rógulateur de tensión défectueux.


4. Le témoin de charge reste a) Remplacer le régulateur.
b) Connexion dófectueuse entre le rógulateur et
allumó á demi-intensitó, le b) Remplacer le cáblage entre régulateur et alternateur ou
alternateur.
moteur tournant au régime d'au corriger le contact défectueux.
c) Enroulement du stator ou du rotor avec court-circuit
moins 1000 tr/mn. c) Remplacer le stator ou le rotor.
entre les spires.

a) Court-circuit de la diode positivo. a) Remplacer la diode défectueuse.


5. Le tómoin de charge s’allume
sans que Ton mette le contact.

6. Alternateur bruyant.
a) Roulement(s) endommagó(s). a) Remplacer le(s) rouJement(s).
b) Diode en court-circuit ou présentant une coupure. b) Remplacer la diode défectueuse.
Starter/Generator/Alternator/Battery
Démarreur/Dynamo/Altemateur/Batterie
Motor de arranque/Dínamo/Alternador/Batería

Model 105/107//109/145 and 149 Véhicules modeles 105/107/ 109/145 Vehículos Modelos . 105/107/
vehicles et149 109/145 y 149
Attention: Attention: Atención:
Before carrying out any work in the electric system of the Pour tous les travaux sur l’équipement électrique du véhicule, Antes de efectuar cualquier trabajo en el sistema eléctrico del
vehicle, disconnect the ground cable of the battery. débrancher préalablement le cáble moins de la batterie. vehículo, desconectar el cable a masa de la batería.

Rotor
Removal: same as Bosch.
Rotor
Dépose: comme Bosch.

Negative diode
Removal - fig. 3.
Installation - fig. 4,
Diode négative Dépose
- fig. 3. Repose - fig. 4.
Diodo negativo
Remoción - fig. 3.
Instalación - fig. 4.

Removal - fig. 1.
Rear pearing of rotor
Installation - fig. 2.
Removal and installation:
Positive diode same as Bosch.__________________ Roulement avant du rotor
Removal and installation:
Roulement arriére du rotor Dépose - fig. 1.
same as Bosch.________________ Repose - fig. 2._________________
Diode positive Dépose et repose:
Rodamiento anterior del rotor
Dépose et repose: comme Bosch.__________________
Remoción - fig. 1. Instalación - fig.
comme Bosch._________________ Rodamiento posterior del rotor 2.
Diodo positivo Remoción e Remoción e instalación: como el
instalación: como el Bosch. Bosch.

Wapsa aiternator
Alternateur
Alternador Wapsa
Wapsa
27.25
Alternateur Bosch/Tableau des dérangements 27.23
Starter/Generator/Alternator/Battery
Démarreur/Dynamo/Alternateur/Batterie
Motor de arranque/Dínamo/Alternador/Batería

F¡g. 1 Fig. 2
Removal of front beaHng of rotor Installation of front bearing of rotor
1. Remove the bearing using VW press and VW 407 and Use VW press with VW 401, VW 409 and VW 423 toois.
222a.
2. Fít a píate, 1.7 mm thick, under the bearing
as indicated in the figure, supported on two fíat bars or angle Fig. 2
plates. Repose du roulement avant du rotor
Note: Whenever pressure ¡s applied on the outer Utiliser la presse VW avec les outils VW 401, VW 409
ring for the purpose of extracting this bearing, the bearing et VW 423.
should be replaced.
Fig. 2
Fig. 1 Instalación del rodamiento anterior del rotor
Oépose du roulement avant du rotor Emplear la prensa VW en combinación con las
1. Dóposer le roulement á la presse VW et avec les outils herramientas VW 401, VW 409 y VW 423.
VW 407 et VW 222a.
2. Appliquer sous le roulement une plaque de
1,7 mm d'ópaisseur comme indiqué sur la figure, appuyée sur
deux barres plates ou sur deux comiéres.
Ob».: Chaqué fois qu'on exerce une forcé de pression sur la
bague extérieure afin d’extraire ce roulement, il faudra
remplacer ce dernier.
Fig. 1
Remoción del rodamiento anterior del rotor
1. Remover el rodamiento empleando la prensa VW y las
herramientas VW 407 y VW 222a.
2. Colocar debajo del rodamiento una chapa de 1,7 mm de
espesor, tal como se indica en la figura, apoyada en dos
barras achatadas, o cantoneras.
Obs.: Siempre que para la extracción de este
rodamiento se aplique presión sobre el anillo externo, el
rodamiento se deberá sustituir.

Wapsa alternator/Disassembly and assembly


27.26 Alternateur Wapsa/Désassemblage et assemblage
Alternador Wapsa/Desmontaje y montaje
Starter/Generator/Alternator/Battery
Démarreur/Dynamo/Altemateur/Batterie
Motor de arranque/Dínamo/Alternador/Batería

VW4Q2
VW431

VW429

Fig. 3 Fig. 4
Removal of negativo diodos Installation of negativo diodes
Remove the negativo diodes using a VW press and VW 411, VW Use a VW press and VW 411, "c", VW 433a. VW 401 and
401, VW 402 and VW 437a tools. VW 431 tools.

Fig. 3 Fig. 4
Oópose des diodes négatives Repose des diodes negativos
Déposer les diodes á la presse et á l'aide de VW 411, VW Effectuer á la presse et avec les outils VW 411, “c”. VW 433a, VW
401, VW 402 et VW 437a. 401 et VW 431.

Fig. 3 Fig. 4
Remoción de los diodos negativos Instalación de los diodos negativos
Remover los diodos negativos usando la prensa VW y las Emplear la prensa VW y las herramientas VW 411, "C". VW 433a,
herramientas VW 411, VW 401, VW 402 y VW 437a. VW 401 y VW 431.

Wapsa alternator/Disassembly and assembly Alternateur


Wapsa/Désassemblage et assemblage 07 07 Alternador Wapsa/Desmontaje y
montaje
Starter/Generator/Alternator/Battery
Démarreur/Dynamo/Alternateur/Batterie
Motor de arranque/Dínamo/Alternador/Batería

Attention: Attention: Atención:


Never opérate the alternator with the battery disconnected. Ne jamais faire fonctionner l’alternateur, la batterie Nunca colocar en funcionamento el alternador, estando
étant débranchée. desconectada la batería.

Alternator/Regulator
27.28 Alternateur/Régulateur
Alternador/Regulador
Starter/Generator/Alternator/Battery ^\ "P
m

Démarreur/Dynamo/Altemateur/Batterie J M
Motor de arranque/Dínamo/Altemador/Batería ■

Alternator and tensión regulator: test Alternateur et régulateur de tensión: notice Alternador y regulador de tensión:
instructions de contróle instrucciones para comprobación Orden de
Test sequence Déroulement du contróle comprobación
1. Disconnect the ground cable from the battery. 1. Débrancher la tresse de masse de la batterie. 1. Desconectar el cable a masa de la batería.
2. Disconnect positivo pole cable from the battery. 2. Débrancher le cáble du póle plus de la batterie. 2. Desconectar el cable del polo positivo de la batería.
3. Connect the cutout switch of the battery to the 3. Brancher le coupe-batterie sur le póle plus de la 3. Conectar el interruptor de desconexión de la batería
positivo pole of the battery. batterie. al polo positivo de la misma.
4. Connect the positive terminal to the cutout 4. Brancher la borne plus sur le coupe-batterie (le coupe- 4. Conectar el terminal positivo al interruptor de
switch (with the cutout switch of the battery batterie ótant en Circuit). desconexión (con el interruptor de desconexión de
tumed on). 5. Brancher l'ampóremétre, le voltmétre et la rósistance la batería desconectado).
5. Connect the ammeter, the voltmeter and load d’absorption d’aprós le schóma (la resistance 5. Conectar al amperímetro, el voltímetro y la
resistance according to the design (the load d’absorption est branchée á la borne plus). resistencia de carga de acuerdo con el dibujo (la
resistance is connected to the positive terminal). 6. Brancher la tresse de masse de la resistencia de carga está conectada al terminal
6. Connect the ground cable to the battery. batterie. positivo).
7. Run the engine at 2500 to 3000 rpm. 7. Paire tourner le moteur au régime de 2500 á 3000 6. Conectar el cable a masa (Je la batería.
8. Adjust the load resistance in such tr/mn. 7. Poner en funcionamiento el motor con 2.500 a 3.000
a way that the ammeter needle reads approx. 20- 8. Régler la résistance d’absorption de sorte que rpm.
30 A. l'ampéremétre indique 20 á 30 A environ. 8. Ajustar la resistencia de carga de modo que la aguja
9. Open the battery cutout switch, switching it off. 9. Ouvrir le coupe-batterie pour débrancher la batterie. Le del amperímetro indique entre 20 y 30 A.
Then the charge current is determinad by the load courant de charge n’est ainsi déterminé que par la 9. Abrir el interruptor de desconexión de la batería,
resistance only. résistance d’absorption. desconectándola.
10. Readjust the load resistance with the ammeter 10. Modifier le réglage de la résistancg d’absorption La corriente de carga está determinada,
needle reading 25 A. jusqu'á ce que l’ampéremétre indique 25 A. entonces, sólo por la resistencia de carga.
11. Read the tensión marked on the voltmeter. The 11. Lire la tensión indiquée par 10. Reajustar la resistencia de carga hasta que la aguja
voltmeter should read 12.5 to 14.5 V in these le voltmétre; elle doit étre de 12,5 á 14,5 V del amperímetro marque 25 A.
conditions. dans ces conditions. 11. Leer la tensión indicada por el voltímetro. El
If the voltmeter reading is something else, replace the Si l’indication du voltmétre révéle un écart par rapport á ia voltímetro debe indicar, en estas condiciones, de
regulator and repeat the measurement. valeur mentionnée, remplacer le régulateur et répéter la 12,5
1. The test valúes were obtamed; this means that the mesure. a 14,5 V.
regulator was detective. 1. Les vaieurs de contróle sont obtenues; ce qui veut dire Si la indicación del voltímetro es otra, sustituya el
2. The test valúes were not obtained; this means that que le régulateur ótait dófectueux. regulador y repita la medición.
the alternator is detective. In this case check the 2. Les vaieurs de contróle ne sont pas encore obtenues; ce 1. Se han obtenido los valores de comprobación; esto
different parts of the alternator and replace them if qui veut dire que l’alternateur est dófectueux. significa que el regulador estaba con defecto.
necessary. Dans ce cas, contróler les différentes piéces de 2. No se han obtenido los valores de comprobación;
l’altemateur et remplacer au besoin les piéces esto significa que el alternador tiene detecto.
dófectueuses. En tal caso, verificar las diferentes piezas del
alternador y sustituirlas, si hace falta.

Alternator/Regulator Alternateur/Régulateur
07 Alternador/Regulador "
Coid areas Tropical
State of charge climates
Be Sp. weight Bé Sp. weight
Fully discharged 16 1.12 11 1.08
Half discharged 24 1.20 18 1.14
Fully charged 32 1.28 27 1.23
28

Attention: Ignition system Allumage


When carrying out any work operation
Sistema take care with the
de encendido
electrolyte drops which have a high corrosión content
damaging upholstery. clothes and metal parts. The parts
affected by the fluid should be treated immediately with
sodium bicarbonato solution.
Battery charge
It is dangerous to smoke or expose a naked fíame in the
room where the battery is charged. Precisión tools should
also be kept away.
The charge current should not be greater than 10% of the
capacity of the battery.
Quick
The plugs charge
should be removed during charging.
The
Check intensity of temperature
the fluid the charge should Battery
correspond
at regular intervalsto(max.
approx.

27.30 Batterie
80-90%
40°C). of its capacity. For a 45 Ah battery, for example, it
should correspond to approx.
36-40 Ah. Batería 28.1
Model 113 vehicles Véhicules modéle 113 Vehículos modelo 113
Attention: Attention: Atención:
Before carrying out any Pour tous les travaux sur Antes de efectuar cualquier
operation on the electric system l'équipement ólectrique d‘un trabajo en el sistema eléctrico
of the vehicle, disconnect véhicule: débrancher del vehículo, desconectar
the ground cable of the battery. préalablement le cáble moins de la batterie. el cable a masa de la batería.

Steering lock cap Removal:


remove the pirt. Couvercle
d’antivol de direction Dépose:
enlever la goupille de fixation._________
Tapa de la traba de
dirección
Remoción: remover el pasador
de fijación.

ignition/starter switch Removal:


disconnsct the cables 15 and 30 of the tuse
box and 50 of the solenoid switch. Remove
the bolts.
Installation: Inverse order
to removal._________________________
Contact-démarreur Dépose:
débrancher les cábles 15 et 30 á la botte á
fusibles et le cáble 50 au contacteur
électromagnétique.
Déposer les vis.
Repose: daos l'ordre inverse.
Conmutador de encendido y
arranque

Remoción: desconectar los cables 15 y 30 de Shear bolt


la caía de fusibles y 50 del relé de arranque. Removal: drill the bolt removmg it w«th a
Remover los tomillos. bolt oincers.________________________
Instalación: orden inverso al de la
remoción. Vis de rupture
Dépose: forer la vis et l'extraire.
Tornillos descabezables
Remoción: taladrar el tomillo,
removiéndolo con un sacatomillos.

Steering lock, ignition/starter switch and steering lock cyiinder


28.2 Antivol de direction, contact-démarreur et cylindre de condamnation
Traba de la dirección, conmutador de encendido y arranque y cilindro de la traba de la dirección
Model102,105,107 Véhicules modeles Vehículos modelos
and 109 vehicles 102,105,107 et 109 102,105,107 y 109

Attention: Attention: Atención:


Before carrying out any Pour tous les travaux sur Antes de efectuar cualquier
operation on the electric system l'équipement ólectrique du trabajo en el sistema eléctrico
of the vehicle, disconnect vóhicule, débrancher del vehículo, desconectar
the ground cable of the battery. próalablement le cáble moins de la batterie. el cable a masa de la batería.

Steering lock cap


Ramoval: remove the pin,
Couvercle d'antivol de
direclion
Oóposa: enlever la goupille
Je fixalion.____________________
Tapa de la trapa de
dirección
Remoción: remover el pesador de
fijación

Steering lock cyllnder


Removal -flg. 1.________
Óylindre de condamnation
Ignition/starter switch Pépose - fig. i.______________
Remove i: dleconect the cao lea
1S of the lúea box and waming Cilindro de la traba de la
llght: lignt switch 30 and dirección
sotenofd switch 50. Remoción - flg. t.
Remove the bolts.
IneUllation: inversa order
to removal._______________________
Contact-démarreur
Dépoee: cjeeranchar le cáble 15 de
la borte A (ueiblee et de la lampe-
témom: la cAOle 30 du
commuUieur d'éclairage et le cible
50 du contacteur
electrornagnetlQoe Enlever lea vía. Shear bolt
Repose: daña l'ordre inversa._________ Removal: drill the bolt removing tt
with a bolt pincers._________________
Conmutador de encendido y arranque Vis de rupture
RemoclOn: deeco néctar los cablee: 15 Diposa: torer la vis et l'extraira.
de la cala de fusibles y de la bombilla de Tomillos descabezables
control; 30 del interruptor de las lucas y Remoción: taladrar el tomillo,
50 del relé da arranQua. removiéndolo con un seca tomillos.
Remover oa tomillos»
Instalación: orden inverso al de la
remoción.

Fig. 1
Removal of ataering lock cylinder
Compress the lock spring as indicated in the figure, extracting
simultaneously the steering lock cylinder.
Fig. 1
Dépose du cylindre de condamnation
Repousser le ressort de fixation comme indiqué sur la figure;
extraire en méme temps le cylindre de condamnation.
Fig. 1
Remoción del cilindro de la traba de la dirección
Comprimir el muelle traba según se indica en la figura,
extrayendo simultáneamente el cilindro de la traba de dirección.

Steering lock, ignition/starter switch and steering lock cylinder


Antivoi de direction, contact-démarreur et cyiindre de condamnation
Traba de la dirección, conmutador de encendido y arranque y cilindro de la traba de la dirección 28.3
Ignition system
Allumage
Sistema de encendido

Type 2 vehicles Véhicules type 2 Vehículos tipo 2


Attention: Attention: Atención:
Before carrying out any operation on the Pour tous les travaux sur l'óquipement Antes de efectuar cualquier trabajo en el
electric system of the vehicle, disconnect électrique du véhicule, débrancher sistema eléctrico del vehículo,
the ground cable of the battery. préaiabiement le cáble moins de la desconectar el cable a masa de la
batterie batería.

Boulon de fixatton
Dóposf______________
Tornillo de fijación

Ignition/starter switch
Rom oval: aisconnpct ttw csdiss 15 from
ths fusa box and warnlng llghts. cable 30
of me light «witcn ana 50 of me solenoid
svnfcn Contact-démar r eu r
OOposa: rtéOranchor les cAbiM
15 de la oorte A fusibles et dea lémoins
lumineux. lo cáble 30 du commutsteur
d'Aciairage et le cáble 50 ou coniacteur
Plectro maqnetique.__________________ Steering lock set
Rsmoval - ilg. 1 instaflstion:
inversa ord*r lo rsmoval.
Conmutador de encendido y arranque
Remoción: desconectar los cables: 15 de Ensemble antivol de dlrection
la ca|« de fusibles y bombillas de control, Depose - Itg. ^.
cable 30 del interruptor oe (as tuces y 50 Repose: dan» l'ordre inverse.
del relé de arranque. Conjunto traba de la
dirección
Bolla Remoción - fig, 1 instalación:
oraen inverso ai de la remoción.
Vis de fixation
OAposer.______________
Tomillo de fijación
Remover.

Fig. 1
Remove the steering lock set
1. Remove the steering wheel.
See W. Manual, group 48.
2. Remove the steering column switch housing.
3. Remove the bolts on the tray and steering lock set.

Fig. 1
Dépose de l’ensembie antivol de dlrection
1. Déposer le volant de direction, voir Man. Rép., groupe 48.
2. Déposer la commande de signalisation de la colonne de
direction.
3. Déposer les vis de fixation sur la ferrure d'atache et
l'ensemble antivol de direction.
Fig. 1
Remoción dei conjunto traba de la dirección
1. Remover el volante de la dirección.
Véase Man. Rep. grupo 48.
2. Remover el bloque de conmutadores de la
columna de la dirección.
3. Remover los tornillos de fijación a la bandeja y el conjunto
traba de la dirección.

Steering lock, ignition/starter switch and steering lock cylinder


28.4 Antivol de direction, contact-démarreur et cylíndre de condamnation
Traba de la dirección, conmutador de encendido y arranque y cilindro de la traba de la dirección
Attention: Attention: Atención:
B6fore carrymg out any Pour tous les travaux effectués Antes de efectuar cualquier
operation on the electric system sur l'équipement électrique trabajo en el sistema eléctrico
of the vehicie, disconnect du véhicule, dóbrancher del vehículo, desconectar
the ground cable of the battery. préalablement le cáble moins de la batterie. el cable a masa de la batería.

Brush with spring Charbon Distributor cap


Check for cracks and corrosión
avec ressort Escobilla con on tha contad points._______________
muelle Chapeau d’allumeur Vénfisr
(félures;
corrosión aux contacts)._____________
Tapa del distribuidor Verificar si
hay rajas y corrosión en los contactos.

Contact breaker points


Replacement - fig. 2.____________
Contacts de rupteur
Remplacement - fig. 2.

Contactos del ruptor


Sustitución * fig. 2.

Vacuum advance unit Test -


fig. 3.________________________
Capsule de dépression
Contróle - fig. 3._______________
Dispositivo de avance por
depresión Comprobación - fig. 3.

Distributor
Removal and installation - fig. 4
to 8.
Adjustment of the dwell
angle
Fig. 9 and 10.
Adjustment of the ignition
timinq point Fig. 11.
Allumeur
Dópose at reposo - fig. 4 á 8.
Réglage de l'angle de
fermeture
Fig. 9 et 10.
Réglage du point
d'allumage
Fig. 11.

Lock ring
Observe assembiy position.
Griffe d’entrafnement
Distribuidor Remoción e Observar le sena de montage.
instalación - fig. 4 a 8
Garra de arrastre
Observar su posición en
Ajuste del ángulo de cierre Fig. 9 y el montaje.
10.
Ajuste del momento de encendido
Fig. 11.

Distributor
Allumeur
Distribuidor
28.5
Ignition system
Allumage
Sistema de encendido

Flg. 1 Fig. 2
Rotor Repiacement of contact breaker pointa
Check maje, resistance 10 K. 1 - Replace every 15,000 km.
2 - Lubrícate the contact breaker lever bearing
Fig. 1 point (1) applying a drop of engine oil.
Rotor 3 - Lightly lubrícate the distributor shaft near
Vérifier la résistance 10 K maxi. the cams and the fiber part (2) using general purpose grease.
Fig. 2
Fig. 1 Rempiacement des contacts de rupteur
Rotor 1 - Remplacer tous les 15.000 km.
Verificar la resistencia máx. 10 K.
2 - Lubrrfier l’axe du linguet (1) avec une goutte
d’huile - moteur.
3 - Enduire légérement de graisse á usages
múltiples l’arbre de l’allumeur dans la zone des carnes et le
toucheau de fibre (2).
Fig. 2 *
Sustitución de los contactos
1 - Sustituirlos cada 15.000 km.
2 - Lubricar el casquillo del martillo (1) aplicando
una gota de aceite de motor.
3 - Lubricar ligeramente el eje del distribuidor
en la zona de las levas, así como la pieza de fibra (2),
empleando grasa universal.

Rotor and contact breaker points Rotor et


28.6 contacts de rupteur Rotor y contactos del
ruptor
Attention: Attention: Atención:
Before carrying out any Pour tous les travaux effectuós Antes de efectuar cualquier
operation on the electric system sur l'óquipement électrique trabajo en el sistema eléctrico
of the vehicle, disconnect du véhicule, débrancher del vehículo, desconectar
the ground cable of the battery. préalablement le cáble moins de la batterie. el cable a masa de la batería.

Brush with spring Charbon Distributor cap


Check for cracks and corTosion
avec ressort Escobilla con on the contact pomts._______________
muelle Chapeau d'allumeur
Vérifier (félurea;
corrosión aux contacta)._____________
Tapa del distribuidor Verificar si
hay rajas y corrosión an loa contactos.

Rotor
Verificaciones -

Contact breaker points


Repiacement - fig. 2.____________
Contacts de rupteur
Remplacement - fig. 2.___________
Contactos del ruptor Sustitución -
fig. 2.
I_________________
Vacuum advance unit
Test - fig. 3.___________________
Capsule de dépression
Contróle - fig. 3._______________
Dispositivo de avance por
depresión Comprobación - fig. 3.

I
Distributor Removai and ¡nstallation -
fig. 4 to 8.
Adjustment of the dwell angle Fig.
9 and 10.
Adjustment of the ignition timinq
point Fig. 11.
Allumeur Dépose et repose - fig. 4 á 8.
Réglage de l’angle de fermeture
Fig. 9 et 10.
Réglage du point d’allumage
Fig. 11.
Distribuidor Remoción e instalación -
fig. 4 a 8
Ajuste del ángulo de cierre
Fig. 9 y 10.
Ajuste del momento de encendido
Fig. 11.

Lock ring
Observe assembiy position.
Griffe d'entraínement
Observar le sena de montage.
Garra de arrastre
Observar 3u posición en
el montaje.

Distributor
Allumeur
Distribuidor
28.5
Ignition system
Allumage
Sistema de encendido

Flg. 1 Rg. 2
Rotor Replacement of contad breaker points
Check max. resistance 10 K. 1 - Replace every 15,000 km.
2 - Lubrícate the contad breaker lever bearing
Rg. 1 point (1) applying a drop of angina oil.
Rotor 3 - Lightly lubrícate the distributor shaft near
Vórifier la résistance 10 K maxi. the cams and the fiber part (2) using general purpose grease.
Rg. 2
Rg. 1 Remplacement dea contada de rupteur
Rotor 1 - Remplacer tous les 15.000 km.
Verificar la resistencia máx. 10 K.
2 - Lubrifier l'axe du linguet (1) avec une goutte
d’huile - moteur.
3 - Enduire légérement de graisse á usages
múltiples l’arbre de l’allumeur dans la zone des carnes et le
toucheau de fibre (2).
Fig. 2 *
Sustitución de loa contactos
1 - Sustituirlos cada 15.000 km.
2 - Lubricar el casquillo del martillo (1) aplicando
una gota de aceite de motor.
3 - Lubricar ligeramente el eje del distribuidor
en la zona de las levas, así como la pieza de fibra (2).
empleando grasa universal.

Rotor and contact breaker points Rotor et


28.6 contacts de rupteur Rotor y contactos del
ruptor
TYPE OF ENGINE
ENGINE ROTATION
1600 BN 1600
1300/1500 1600 BA 1600 BD
BV
Beginning 1000 to 1250 Oto 3 0 to 3 Oto 1 0 to 5.5
3.0 to 6.5 6 to 10 2.5 to 6.0 9 to 13
2000
3000 16 to 21 Uto 19.5 19 to 25 19.5 to 24.5
End 4000 24.5 to 27.5 23.5 to 27.5 21.5 to 25 23.5 to 27.5

TYPE DE MOTEUR
REGIME DU MOTEUR 1600 BN 1600
1300/1500 1600 BA 1600 BD
BV
Début 1000 á1250 0á3 0á3 Oá 1 0 á 5,5
2000 3,0 á 6,5 6 á 10 2,5 á 6,0 9á 13
3000 16 á 21 14 á 19,5 19 á 25 19,5 á 24,5
Fin 4000 24,5 á 27,5 23,5 á 27,5 21,5 á 25 23,5 á 27,5

TIPO DE MOTOR
ROTACION DEL MOTOR 1600 BN 1600
1300/1500 1600 BA 1600 BD
BV
Inicial 1000 a 1250 0 a3 0a3 0a1 0 a 5,5
2000 3,0 a 6,5 6 a 10 2,5 a 6,0 9 a 13
3000 16 a 21 14 a 19,5 19 a 25 19,5 a 24,5
Final 4000 • 24,5 a 27,5 23,5 a 27,5 21,5 a 25 23,5 a 27,5

MOTEUR TYPE/MODELE
BA 102 (normal)
BN 102 (á deux carburateurs)
BV - 105/107/109
Valeurs de contróle de l’avance
113/1300
BF centrifuge - ALLUMEUR J FUR 4
BH 113/1500
BD 113/1600
BD 113/1600 S
BH 2 (tous)

ENGINE TYPE/MODEL
BA 102 (normal)
BN 102 (twin carburetor)
BV 105/107/109
BF 113/1300

BH 113/1500
BD 113/1600
BD 113/1600 S
BH 2 (all)

TIPO/MODELO Valores para comprobación del avance


MOTOR centrífugo • DISTRIBUIDOR J FUR 4
BA 102 (normal)
BN 102 (dos carburadores)
BV 105/107/109
BF 113/1300

BH 113/1500
BD 113/1600

BD 113/1600 S
BH 2 (todos)

Centrifuge advance/Values for test


Avance centrifuge/Valeurs de contróle
Avance centrífugo/Valores para comprobación
28.7
TYPEOF ENGINE
Dépression applied to the vacuum
advance unit: mm of mercury (mm Hg) 1600 BN 1600
1300/1500 1600 BA 1600 BD
BV
Beglnning 50 0 0 to 3.5 0 0 to 3

110 0 to 0.5 6.5 to 13 0 to 0.5 6 to 11

180 0.5 to 4 10 to 13 0.5 to 4 8 to 11


End 310 6 to 10 10 to 13 6 to 10 8 to 11

TYPE DE MOTEUR
Dépression appllquée au dispositH
d'avance á dépression: mm de mercure
1600 BN 1600
(mm Hg) 1300/1500 1600 BA 1600 BD
BV
Début 50 0 0 4 3,5 0 043

110 0 á 0,5 6.5 4 13 0 4 0,5 6 4 11

180 0.5 ¿4 10413 0.5 4 4 84 11

Fin 310 8410 . 10 4‘13 64 10 8 4 11


TIPO DE MOTOR
Depresión aplicada al dispositivo de avance: mm
de mercurio (mm Hg) 1600 BN 1600
1300/1500 1600 BA 1600 BD
BV
Inicial 50 0 a 3,5 0a3
0 0
110 0 a 0,5 6,5 a 13 0 a 0,5 6a 11

180 0,5 a 4 10 a 13 0,5 a 4 8a 11

Final 310 6 a 10 10 a 13 6 a 10 3a 11

Valeurs de contróle de l’avance á


dépression (avance en degrés du
vilebrequin)

Valores para comprobación del avance


por depresión - (Avance en grados del
cigüeñal)

Vacuum advance/Values for test


28.8 Avance á depression/Valeurs de contróle
Avance por depresión/Valores para comprobación
Ignition System
Allumage
Sistema de encendido w v

REMOVAL AND INSTALLATION OF DISTRIBUTOR AND CONTROL SHAFT


MODEL 113, 102 AND TYPE 2

DEPOSE ET REPOSE DE L'ALLUMEUR ET DE L’ARBRE D’ENTRAINEMENT DE L’ALLUMEUR


VEHICULES DES MODELES 113, 102 ET DU TYPE 2

REMOCION E INSTALACION DEL DISTRIBUIDOR Y EJE DE MANDO DEL DISTRIBUIDOR


VEHICULOS MODELOS 113, 102 Y TIPO 2

Fig. 4 Fig. 5
Removai of distributor shaft-Remove the distributor shaft, tuming it at the Instailation of distributor control shaft
same time in an anti-clockwise direction, havmg removed the fuel pump 1. Fit the cylinder (1) at ignition point.
with respective operating shaft. 2. Insert the shaft with the thrust washer in such a way that the
notch on the shaft end is parallel to the crankshaft pulley.
The smaller segment should be tumed towards the side of the
Fig. 4 pulley.
Oéposa de l’arbre d’entrafhement de l’allumeur
Dóposer la pompe á essence et sa tige-poussoir; soulever ensuite l'arbre
d'entrafnement de l’allumeur en le toumant en máme temps vers la gauche. Fig. 5
Repose de l'arbre d’entraíhement de i’allumeur
1. Amener le cylindre (1) au point d'allumage.
Fig. 4 2. Engager l'arbre avec la rondelle d'appui de maniére á ce que la tente
Remoción del de mando del distribuidor excentrée á l’extrémité de l’arbre soit paralléle á la poulie du
Remover el eje de mando del distribuidor, dándole vuelta en el sentido vilebrequin.
contrario al de las agujas del reloj, removiendo antes la bomba de Le petit segment doit se trouver du cóté de la poulie.
gasolina con el respectivo empujador de mando.____________________
Fig. 5
Instalación del eje de mando del distribuidor
1. Poner el cilindro (1) en el momento de encendido.
2. Introducir el eje junto con la arandela espaciadora de modo que la
hendidura descentrada que está en el extremo del
eje quede paralela a la posición del cigüeñal.
El segmento pequeño debe quedar hacia el lado de la polea.

Distributor and control shaft/Removal and instailation


Allumeur et arbre d’entraínement d’alIumeur/Dépose et repose
Distribuidor y eje de mando/Remoción e instalación
28.9
Ignition system
Allumage
«i Sistema de encendido
a

Fig. 6
Installation ot distributor
Install as indicated in figure.

Fig. 6
Reposa de l'ailumeur
Comme indiqué sur la figure.
Fig. 6
Instalación del distribuidor
Instalarlo según se indica en la figura.

REMOVAL AND INSTALLATION OF DISTRIBUTOR AND CONTROL SHAFT


MODELS 105/107/109

DEPOSE ET REPOSE DE L’ALLUMEUR ET DE L’ARBRE D’ENTRAINEMENT DE L’ALLUMEUR


MODELES 105/107/109

REMOCION E INSTALACION DEL DISTRIBUIDOR Y EJE DE MANDO DEL DISTRIBUIDOR


MODELOS 105/107/109

Fig. 7
Installation ot distributor control shaft
The decentred notch on (he shaft end is at an
angle of 60° in relation to the longitudinal axle ot the
engine. The smaller segment should be lurned
towards the oil cooler.
Fig. 7
Repose de l’arbre d’entraíhement de l'ailumeur
La lente excentrée á l’extrémité de l'arbre est
décalée de 60° par rapport á l'axe longitudinal
du moteur.
Le plus petit des deux segments doit étre tourné
vers le radiateur d'huile.
Fig. 7
Instalación del eje de mando del distribuidor
La hendidura descentrada existente en la
extremidad del eje queda con un ángulo de 60°
en relación al e|e longitudinal del motor.
El segmento menor debe quedar vuelto hacia
el radiador de aceite.

.j A Distributor and control shaft/Removal and installation I U Allumeur et arbre


d’entratnement d’allumeur/Dépose et repose Distribuidor y eje de mando/Remoción e
instalación
Ignition system
Allumage Jr M
Sistema de encendido w

Fig. 8 Fig. 9
Adjustment of contad breaker points
Installation of distributor Approx. 0.4 mm (forall models).
Install according to the figure.
Fig. 8 Fig. 9
Reposa de 1‘allumeur Réglage des eontads du rupteur 0,4 mm environ (pour tous les
Comme indiqué sur la figure. modéles).
Fig. 8 Fig. 9
Instalación del distribuidor Ajuste de los contactos del ruptor
Instalarlo tal como se indica en la figura. Aprox. 0,4 mm (para todos los modelos).

Distributor and control shaft/Removal and installation Allumeur et arbre


d’entraínement d’allumeur/Dépose et repose 20e I I Distribuidor y eje de mando/Remoción e
instalación
Ignition system
Allumage
Sistema de encendido

Fig. 11
Fig. 10 Connection of stroboscopic timing light
Connections of dwell angie tester according to figure.
Connect the measuring device. Adjustment of ignition timing point
Connect the corresponding pincers (1) to terminal 1 of the coil Vehicles models 113/102/105/107/109 .
and the other pincers to the earth. and type 2. 10° before TDC.

Checking dwell angla Fig. 11


Readjustment of contact points. Branchement du pistolet stroboscopique comme indiqué
Valué of dwell angle: 50 ± 3o, at idling. sur la figure.
Increase engine rotations to 2000 rpm. The dwell angle tester Régiage du point d'allumage
needle should not deviate more than ± 3o. Vóhicules des modéles 113/102/105/107/109 et du type 2: 10°
avant le PMH.
Fig. 11
Fig. 10 Conexión de la pistola de incendido
Branchement du contróleur d'angle de carne De acuerdo con la figura.
Brancher la pince respective (1) de l'appareil á la borne 1 de la Ajuste del momento de incendido
bobine et l’autre pince á la masse. Vehículos modelos 113/102/105/107/109 y tipos 2, 10° antes
del PMS.
Mesure de l'angle de fermeture
Nouveau róglage des contacts du rupteur - valeur assignée de
l’angle de fermeture: 50 ± 3o, au ralenti Augmenter le régime du
moteur á 2000 tr/mn. L’ócart accusé par l’aiguille du contróleur
d’angle de carne ne doit pas dépasser ± 3o.

Fig. 10
Conexiones del comprobador del ángulo de cierre
Conectar el aparato de medición. Conectar la respectiva pinza
(1) ai borne 1 de la bobina y la otra a masa.

Verificación del ángulo de cierre


Reajuste de los contactos del ruptor - Valor del ángulo de cierre:
50 ± 3o en marcha lenta. Aumentar la rotación del motor para
2.000 rpm.
La aguja del instrumento medidor del ángulo de cierre no se
debe desviar más que ± 3o.

Checking dwell angle/Adjustment of ignition timing pointQQ | 2 Mesure de


l’angle de fermeture/Réglage du point d’allumage
Verificación del ángulo de cierre/Ajuste del momento de encendido
30

Clutch
Operating mechanism

Embrayage
Commande

Embrague
Sistema de mando

30.1
Type 1/1300 Type 1/1300 Tipo 1 / 1 3 0 0
All repair operations on the clutch Tous les travaux de réparation Todas las reparaciones en el
are made only with the engine sur l'embrayage ne sont exécutables embrague sólo son posibles, una vez
removed. See repair group 10. qu'aprés la dépose du moteur. removido el motor
Voir groupe de réparation 10. Véase grupo de reparación 10.
_________________________________________________

2.5 mkgf
Loosen and tighten altematively (¡n form of
Clutch
. Removal - flg. 1. □isassembly -
cross).______________________________
flg. 3. Assembly - flg. 6.
2.5 mkg Installatlon - flg. 2. Adjustment
Desserrer el serrer
- flg. 7 to 10.
altemalivemenl, en
Embrayage Dépose - flg. 1.
díagonale. __________________________
Désassemblage - fig. 3.
2.5 mkgf Assemblage - fig. 6. Repose -
Soltar y apretar alternadamente (en forma flg. 2.
de cruz). Réglage - flg. 7 á 10 Clutch píate
Embrague Remoción - fig. 1. Checks - fig. 11.
Desmontaje - flg. 3. Montaje - Change of linings - page 30.3
fig. 6. Instalación - fig. 2. Disque d'embrayage Contróles - fig.
Regulación - flg. 7 a 10. 11. Remplacement des garnitures
- page 30 8 ________________________
Disco del embrague
Veriflcacíónes - fig. 11.
Cambio de forros - pág. 30.8

Clutch/Clutch píate
30.2 Embrayage/Disque d’embrayage
Embraque/Disco de embrague
Clutch - Operating mechanism
Embrayage - Commande 1
Embrague - Sistema de mando

Pressure píate Check runout - Pressure píate spring See


fig. 5. Plateau de pression chart 1 on paqe5. Ressort de
Vérifier (voile) - fig. 5. pression Voir tableau 1 á la paga
5.
Plato de embrague Muelle del plato
Verificar desvío - (ig. 5. Véase cuadro 1 de la pág. 5.

Locking pin Pressure píate support Check


Examine - fig. 4.____________ rivets of the clutch lever trestle._____
Cheville de serrage
Vérifier - tig. 4._____________
Pasador de fijación Plateau de íermeture Contróler
le rivetage des équerres des levitrs de
Examinar - fig. 4.
débrayage.

Soporte del plato Examinar la


fijación de los remaches de los
caballetes de las palancas de
embrague.

Pressure plate/Pressure píate springs Plateau de


pression/Ressorts de pression Plato de
embrague/Muelles del plato
30.3
Fig. 1 Fig. 2
Removal of clutch. Installation of clutch.
Nota: When reinstalling the pressure píate, mark
its positlon. Take care with positlon of clutch and centralization of clutch píate.

Fig. 2
Fig. 1 Repose de l'embrayage.
Dépose de l'embrayage. Veiller au placement correct de l'embrayage et au centrage parfait du
Obs.: Lors de la repose du plateau de pression, ¡I est nócessaire de dlsque.
marquer la position de montage.

Fig. 1 Fig. 2
Remoción del embrague. Instalación del embrague.
Obs.: En la reinstalación del plato hay que marcar Hacer que quede en su posición el embrague.
la posición. y el disco centrado.
Tensión in kgf Length
Length Diameter
Engine New Limit mm without
mm spring mm tensión
mm
54.5 25.55 43.5
1300 29.2 62 to 66 to to to
58.5 25.95 46.5
CHARTI

Longueur Charge en kg Diamétre Longueur


Moteur Ressort Ressort sans
mm neüf tassé mm charge
mm
54,5 25,55 43,5
1300 29,2 62 á 66 á á á
58,5 25,95 46,5

TABLEAUI

Largo Carga en kgf Largo


Motor Muelle Límite Diámetro s/ carga mm
mm
nuevo mm
54,5 25,55 43,5
1300 29,2 62 a 66 a a a
58,5 25,95 46,5

CUADRO I

Ressorts de
pression

Muelles del
plato
Clutch - Operating mechanism
■I 1 Embra a e
y9 ' Commande
\J\J Embrague - Sistema de mando

Flg.6 Fig. 7
Assembly: compress the clutch in a press along with VW 407 and The distance between the release levers and the flywheel
VW 781. Take care to correctly assemble the pressure píate support is 17.8 ± 0.3 mm.
on the edges of the pressure píate. See arrows. Wear limit: 27.8 ± 0.3.mm.
Note: Lubrícate the joint hinges with
molybdenum-disulfide grease. Fig. 7
Distance leviers de débrayage/volant:
Fig. 6 17,8 ± 0,3 mm.
Assemblage: comprimer l’embrayage sous la presse avec VW407
Limite d’usure: 27,8 ± 0,3 mm.
et VW781.
Veiller á la mise en place correcta du plateau de fermeture par Fig. 7
dessus les talons du plateau de pression (voir fléches). La distancia entre las palancas de embrague y el volante
Obs.: Enduire les articulations de graisse á base es de 17,8 ± 0.3 mm.
de sulfure de molybdéne.___________________________ Limite de desgaste: 27,8 ± 0,3 mm.

FIg.6
Montaje: comprimir el embrague con la prensa en combinación
con la VW 407 y la VW 781.
Hacer que el montaje del soporte del plato sea correcto en los
resaltos del mismo. Véanse las flechas.
Ob*.: Lubricar los puntos de articulación con grasa a base de
bisulfeto de molibdenio.

W659/2
Fig. 8
Máximum deviation of parallelism is 0.30 mm. Fig. 8
Dóviation maxi du parallélisme: 0,30 mm.
Fig. 8
Desvfo máximo del paralelismo: 0,30 mm.

Clutch: assembly and adjustment Embrayage: Pressure piste/Pressure píate springs Platéau<Je
30.6 assemblage et réglage Embrague: montaje y
regulación
pression/Ressorts de pression Plato de
embrague/Muetles del plato
30.5
Clutch - Operating mechanism ^
Embrayage - Commande 1
Embrague - Sistema de mando

Fig. 9 Fig. 10
Adjustment of parallelism. LocK the adjusting nuts with water pump pliers.
Note: Before locking the nuts compress the clutch various times with
Fig. 9 VW 657/1.
Róglage du parailéiisme.
Fig. 10
Fig. 9 Bloquer les écrous de réglage avec une pince
Reglaje del paralelismo. multiprises.
Obe.: Comprimer auparavant l'embrayage plusieurs fois avec VW
657/1.
Fig. 10
Trabar las tuercas de reglaie con alicates
del tipo de bomba de agua.
Oba.: Antes de trabar las tuercas, se debe
comprimir el embrague diversas veces con la VW 657/1.

Fig. 11
Máximum lateral deviation permitted is 0.8 mm. Examine the
smooth dislocaron of the clutch disc píate on the splines of the
main drive shaft. without excessive lateral clearance. Check the
rivets for fírmness and cracks.
Fig. 11
Voile maxi: 0.8 mm.
Le moyeu doit pouvoir coulisser librement sur les cannelures
de l'arbre primaire sans qu'il y ait du jeu radial exagéré.
Vérifier si les rivets sont bien fixés et s’il n’y a pas de félures á
constater.
Fig. 11
Desvio lateral máximo permitido: 0.8 mm.
Examinar el desplazamiento suave del cubo sobre las estrías
del árbol de mando, sin que aparezca juego lateral exagerado.
Verificar si están bien fijos los remaches y si existen rajas.

Clutch: adjustment/Clutch píate: checks Embrayage: réglage/Disque d’embrayage:


controles Embrague: regulación/Disco de embrague: verificaciones 30.7
Replacement of clutch píate Garnissage des disques Sustitución de los forros de los
linings of type 1 and 2 d’embrayage types 1 et 2
discos del embrague de los tipos 1 y 2
A - Clutch píate A - Disque
A - Disco
B - Linings springs B - Eléments élastiques
B - Muelles de forro
C - Linings C - Gamitures C - Forros

Important: Important: Importante:


Use only original VW linings. Usar sólo forros originales VW.
Utiliser exclusivement des garnitures VW d’origine.

Engine Ext 0 mm Int. 0 mm Thickness mm


1300 179.0 to 180.0 123.5 to 126.5 3.7 to 3.9
1500
1600 199.0 to 200.0 130.0 to 131.0 3.4 to 3.6

1700 199.0 to 200.0 130.0 to 131.0 3.2 to 3.3

Moteur 0 ext mm 0 int mm Epaisseur mm


1300 179,0 á 180,0 123,5 á 126,5 3.7 á 3,9
1500 199,0 á 200,0 130,0 á 131,0 3,4 á 3,6
1600
1700 199,0 á 200,0 130,0 á 131,0 3,2 á 3,3

Motor 0 ext mm 0 int mm Espesor mm


1300 179,0 a 180,0 123,5 a 126,5 3,7 a 3,9
1500 199,0 a 200,0 130,0 a 131,0 3,4 a 3,6
1600
1700 199,0 a 200,0 130,0 a 131,0 3,2 a 3,3
Thickness of píate
Without With Max. variatíon of
Engine preasure pressure thickness

1300 8.85 to 9.65 mm 8.05 to 8.55 mm 0.50 mm

1500
1600 8.6 to 9.1 mm 7.6 to 7.8 mm 0.50 mm
1700

Epaisseur des disques


Sana Avec Variation maxi
Moteur pression pression d’épaisseur

1300 0,50 mm
8.85 á 9.65 mm 8,05 á 8,55 mm
1500
1600 8.6 á 9,1, mm * 7.6 á 7,8 mm 0.50 mm
1700

Espesor de los discos


Motor Sin Con Variación máx. de
presión presión espesor
1300 0,50 mm
8,85 a 9,65 mm 8.05 a 8,55 mm
1500
1600 8,6 a 9,1 mm 7,6 a 7,8 mm 0,50 mm
1700
Clutch - Operating mechanism
Embrayage - Commande
Embrague - Sistema de mando

Type 1 and 2, except 1/1300 Types 1 et 2, excepté 1/1300 Tipos 1 y 2, excepto 1/1300
All repair operations on the clutch are possíble only after Tout travail de réparation sur l'embrayage exige la depose Todas las reparaciones en el embrague sólo son
removal of the engine. préalable du moteur. posibles, después que se remueve el motor.
Véase el grupo de reparaciones 10
See repair group 10. Voirgroupe de réparation 10.

2.5 mkgf
loosen and tighten alternately (in torm of Clutch
cross).____________________________ Removal - fig. 1. Examinaron -
2.5 mkg fig. 4 and 6. Installation - fig. 5.
Desserrer et serrer alternativement, en Embrayage
diagonale.
Dépose - fig. 1. Contróle -
2,5 mkgf
fig. 4 et 6. Repose - fig. 5.
Soltar y apretar alternadamente (en forma
Embrague
de cruz).
Remoción - fig. 1. Examen -
figs. 4 y 6. Instalación - fig.
5.

Clutch píate
Check - fig. 7.
(Replace the linings page 30.8.) Disque
Diaphragm type springs d’embrayage Vérifier - fig. 7.
Examine - fig. 2 and 3.________________________ (Gamissage page30.8.)________________
Ressorts du type diaphragme Disco de embrague
Contróler - fig, 2 et 3._________________________ Verificar - fig. 7.
Muelles del tipo de diafragma (Sustituir los forros - pág. 30.8.)
Examinar - figs. 2 y 3.

30.10
Clutch/Clutch píate Embrayage/Disque Clutch píate Disque
d’embrayage Embrague/Disco de

30.9
d’embrayage Disco de
embrague
embrague
Clutch - Operating mechanism
Embrayage - Commande 1
Embrague - Sistema de mando

Fig. 1 Fig. 2
Remove the clutch. Mark a Examine the diaphragm type springs for cracks and firmness of
reference point. rivets. Clutch with loose or cracked rivets should be replaced.

Fig. 1
Déposer l’embrayage. Marquer d’un repére. Fig. 2
Contróler si les ressorts type diaphragme ne sont pas fendus.
Fig. 1 ~~ Vérifier la fixation des rivets. Remplacer l’embrayage qui
Remover el embrague. présente des félures ou des rivets mal fixés.
Hacer una marca de referencia.
Fig. 2
Ver si los muelles del tipo de diafragma tienen rajaduras y si los
remaches están bien fijos.
El embrague con remache suelto o con rajadura se debe
sustituir.___________________________________

Fig. 3 Fig. 4
Check the ends of the diaphragm type springs. Scores up
to 0.3 mm are permissible. Max. runout is 0.10 mm.

Fig. 4
Fig. 3 Voile maxi: 0,10 mm.
Vérifier les extrémités des ressorts type diaghragme. Tolérance
pour les stries: jusqu'á 0,3 mm. Fig. 4
Desvio máximo: 0.10 mm.
Fig. 3
Verificar las extremidades de los muelles del tipo de diafragma:
son admisibles los surcos de hasta 0,3 mm.

Clutch
Embrayage
Embrague
30.11
Fig. 6
Height of clutch: 19.5 ± 1 mm. Wear limit; 27.5 - 1 mm.

Fig. 6
Hauteur de 1‘embrayage 19,5 ± 1 mm. Limite d’usure
27,5 ± 1 mm.
Fig. 6
Altura del embrague: 19,5 ± 1 mm. Límite de desgaste:
27,5 ± 1 mm.
Enduire de graisse á base
de lithium.
*l Cable de mando
.< * w del embrague

Instalación - fig. 5. Utilizar


grasa lítica.

Protecting sleeve lis mstallation is


indispensable. Capuchón caoutchouc Sa
pose est indispensable.

Clutch pedal
Oisassemble - fig
Assemble - flg. 4,
Pédale de débrayage
Oésassembler • fig. 2. Assembler - fig. 4.
Pedal del embrague
Desmontar - fig. 2.
Montar - flg. 4.

Nut
Adfustment of clutch cable.
Pedal play: 10 to 20 mm.____________________
Ecrou-papillon
Rógiage du cáble de débrayage.
Garde de la pedale: 1Q á 20 mm.
Tuerca de reglaje tipo
mariposa
Regíate del cable de mando del embrague. Holgura
del pedal 10 a 20 mm.

Vis de fixation de la bague-paiier Eje de embrague Verificar si su


pour axe de fourchette de funcionamiento es suave.

débrayage Tomillo de fijación del


casquillo del eje del embrague

Clutch release ball bearing


Should not be washed. The infernal a rea should be
lubncated with Molikote paste G or Moiikobim paste
K65.
Release shaft bush Guide sleeve Appiy Molikote paste G Roulement de butee de débrayage
When ínstalling align the orífice with the bolt._____ Ne pas rmcer. Enduire á l'intérieur de páte Molykote G
or Molikobim paste K65.
Bague-palier pour axe de fourchette Bague de guidage ou Mofykobin K65.____________________________
de débrayage Lors de la repose, aligner l'orifice Endulre de páte Molykote G ou Molykobm Rodamiento del collar del embrague
pour la vis de fixation_________________________ K65.______________________________ No se puede lavar. Lubricarlo en su parte interna con
Casquillo del eje del embrague Casquillo guía pasta Molikote G o con pasta Molikobim K65.
Al hacer la instalación hacer coincidir el orificio con Aplicar pasta Molikote G o pasta Molikobim
el tomillo de fijación. K65.

30» 3
Clutch pedal, cable and release shaft _ _ .^
PédaJe, cáble et axe de fourchette de débrayage I Pedal, cable y eje de
embrague
éT\f\ Clutch - Oparating mechanism
■I 1 Embrayage - Commande
Embrague - Sistema de mando

F!g. 1 Fig. 2
First remove the nut and guide tube of cable. Free the pedal Remove first the retaining pin of the pedal.
cluster. Instad in the opposite manner to removal.
Fig. 2
Fig. 1 Déposer préalablement la goupille de la pódale. Fig. 2
Déposer préalablement l’écrou-papillon et le guide de cáble. Remover antes el pasador de retención del pedal.
Dégager le pédaiier.
Reposer dans l'ordre inverse.

Fig. 1
Remover primero la tuerca del tipo de mariposa y el tubo guía. Soltar
ei conjunto de los pedales. Instalar todo en orden inverso ai de la
remoción.

Fig. 3 Fig. 4
Assemble the pedal on the shaft, aligning beforehand the
Replace the bushes. holes for the retaining pin.
Fig. 3 Fig. 4
Reposer les bagues. Monter la pódale sur l’axe, aprés avoir alignó le trou pour la
goupille.
Fig. 3 Fig. 4
Instalar los casquilllos. Montar el pedal en el eje. haciendo que coincida antes el agujero con
el pasador de retención.

Clutch pedal and cable


30.14 Pédale et cáble de
Pedal y cable de embrague
débrayage
Clutch - Operating mechanism
Embrayage - Commande J | |
Embrague - Sistema de mando

Fig. 6
Fig. 5 The flexible part of the guide tube of the cable has a curve of 20 to 40
Installation of clutch cable. mm ÍB). By means of the shims (A) the necessary curvatura ¡s
attained.
ngTi
Repose du cáble de dóbrayage. Fig. 6
La partie flexible du guide de cáble doit s'infléchir de 20 á 40 mm
Fig. 5 (B). L’infléchissement nócessaire est obtenu par l'intermódiaire d’un
Instalación de! cable de mando del embrague. nombre adéquat de rondelles entretoises (A).
Fig. 6
La parte flexible del tubo guia del cable debe presentar una curva de
20 a 40 mm (B). Se obtiene la curvatura necesaria por medio de las
arandelas (A).

Clutch pedal and cable


Pédale et cáble de débrayage QQ "1 ^
Pedal y cable de embrague 1w
Clutch - Operating mechanism
■1 I Embrayag - Comande e

Embrague - Sistema de mando

TYPE 2 TYPE 2 TIPO 2


Note: The operating system of the clutch release Nota: La commande de l’axe de fourchette de débrayage Obs.: El sistema de accionamiento del eje del embrague
shaft is idéntica! with type 1 - see page 30.13. est identique á celle des véhicules du type 1 - voir page es idéntico al de los del tipo 1 - véase pág. 30.13.
30.13.

Hexagonal nut Ramove and


install - fig. t. Ecrou
Péposer et reposar • fig. 1.
Tuerca hexagonal
Remover a instalar - fig. t
i
Clutch lever pedal
Remove and instad - tig. 2.
■Pédale
levier pour
de débrayage
Déposa at reposa - Mg. 2.
Pedal de la palanca
de! embrague
Remover e instalar Mg. 2.

Clutch pedal lever


A SÍ ©mole with líthium
basad groase._________________
Bush
Levier de pédale de débrayage Romova and install with help of punch
Enduire da graisae á basa da with the followlng
líthium Ion» da la raposa. dlmansions • iig. 4.___________________
Palanca del pedal del Bague
Déooser et reposar é Caída d'un
embrague mandnn nux dlmansions suivantaa
Montarlo con grasa lítlca. - tlg. 4
Casqutllo
Removerfo a instalarlo con ayuda da un
véatago da las siguiente* medidas - tig. 4.
Protecting sleeves
Check cortad poaitlon whan
mstailinq
Capuchons
Vénfler leur placomant corract.
Guardapolvos Verificar la posición
corrada cuando sa vaya a instalar

Clutch cable
Whan installlng lubncata with Nut
líthium basad graasa. Cáble de Adlustmant of clutch cabla.
débrayage Olearan ce = 10 to 20 mm.
Enduire da graisse á basa da Ecrou-papiilon
líthium lora de la tapóse ROgier la cáble da débrayage.
Cable de mando del embrague Jeu - 10 * 20 mm._______________
En la instalación, lubricar con Tuerca del tipo de mariposa
grasa litica. Regíate dei cabla da mando de!
embrague.
Holgura: de 10 a 20 mm.

Tubo guia del cable


Móntate - fig. 3.

Arandela
Fíg. 3 - flecha A.

Clutch pedal and cable


30.16 Pédale et cable de débrayage
Pedal y cable de embrague
Clutch - Operating mechanism
Embrayage- Commande «I |
Embrague - Sistema de mando \J\Jr

1.1 Fig. 2
First remove the nut, the guide tube of the cable and the protecting Remove the clutch lever pedal.
píate of the pedal mechanism. Install in the reverse order to Install in reserve order to removal.______________________
removal._______________________________________________
Fig. 1 Fig. 2
Déposer la pódale du levier de débrayage. Reposer dans
Déposer préalablement l’écrou-papillon, le guide de cáble et le
l'ordre inverse.
blindage sous pódalier. Pour la repose, procóder dans l'ordre
inverse. Fig. 2
Remover el pedal de la palanca del embrague. Instalarlo en
orden inverso al de la remoción.
Fig. 1
Remover primero la tuerca del tipo de mariposa, el tubo guia del
cable y la chapa protectora del mecanismo de los pedales.
Instalarlo en orden inverso al de la remoción.

a = 140 mm b = c — 18 mm d 16.2
18.3 mm mm 0
a = 140 mm b = c = 18 mm d = 16,2
18,3 mm mm 0

Fig. 3
The flexible part of the cable guide tube should have a curve
of 25 to 45 mm (B). By means of the shims (A) the necessary Fig. 4
curve is obtained. Make in the workshop.

Fig. 3 Fig. 4
La partie flexible du guide de cáble doit s’infléchir de 25 á 45 Fagonner á l'atelier.
mm (B). Cet infléchissement est obtenu par Tintermédiaire
des rondelles entretoises (A).
Fig. 4
Confeccionar en el propio taller.
Fig. 3
La parte flexible del tubo guía del cable debe presentar una
curvatura de 25 a 45 mm (B).
Se obtiene la curvatura necesaria por medio de las arandelas
(A).

Clutch pedal and cable


Pédale et cáble de débrayage
Pedal y cable de embrague
30.17
34

Manual transmission
Shift mechanism

Boíte de vitesses mécanique


Commande des vitesses

Cambio mecánico
Mecanismo de cambio

34.1
SI Manual transmission - Shift mechanism
Borte de vitesses mécanique - Commande des vitesses
Cambio mecánico - Mecanismo de cambio

TYPE 1
TYPE 1
TIPO 1 Gear shift lever (model 113)
Check - fig. 1
Apply litium based grease or» the
friclion areas
Instad in vertical position.
Adjustment - fig. 5.
Levier de vitesse (modéle 113)
Contróler - fig. 1.
Lever bracket Enduire les surfaces de friction de graisse a base
Adjustment - fig. 5. de lithium.
Cárter de levier Reposer en position verticale. Réglage - fig. 5.
Réglage - fig. 5.____________ Palanca del cambio (modelo 113)
Caja de la palanca Verificar - fig. 1.
Reglaie - fig. 5. Aplicar grasa lítica en ios puntos de roce
Instalarla en posición vertical.
Reglaje - fig. 5.

Gear shift lever (type 10)


Lubrícate the friction areas with litium based
grease. Instad in a vertical position.
Adjustment - fig. 5._______________________
Levier de vitesse (type 10)
Enduire de graisse á base de lithium les
surfaces de friction.
Reposer en position verticale. Réglage - fig. 5.
Palanca del cambio (tipo 10)
Lubricar los puntos de roce con grasa lítica.
Instalarla en posición vertical. Reglaje - fig. 5.

Spring stop píate


Check wear.
Installation - fig. 2. Adjustment -
fig. 5.______________________ Gear shift lever rod
Plaque de butée Remove - fig. 3.
Vénfier (usure). Check for run-out.
Repose - fig. 2. When installing lubrícate with grease.
Réglage - fig. 5._______________ Install with VW 902 » fig. 4._________________
Placa tope del Bielle de commande
muelle Verificar el desgaste.
Instalación - fig. 2.
des vitesses
Dóposer - fig. 3.
Reglaje - fig. 5.
Vénfier (déformation).
Enduire de graisse lors de la repose. Reposer á
l’aide de VW 902 - fig. 4,
Biela de mando de la palanca del Square head screw
Remove and install with VW 114a.
cambio Lock with wire.
Remover - fig. 3. Vis á tete carree pour accouplement
Verificar si hay desvío. Al instalarla, lubricar con Déposer et reposer avec VW 114a. Ligaturer.
grasa. Instalarla con ayuda de la VW 902, fig. 4. Tornillo quadrado
Removerlo e instalarlo con la VW 114a. Trabar con
alambre.

Shift mechanism - Type 1


34.2 Commande des vitesses - Type 1
Mecanismo de cambio - Tipo 1
Manual transmission - Shlft mechanism M
Boíte de vitesses mécanique - Commande des vitesses
Cambio mecánico - Mecanismo de cambio M

Gear shift lever


Check - fig. 1.
Apply litium based grease TYPE2
on friction areas.
Install in vertical position. TYPE2
Adjustment - fig. 5.______________
Levier de vitesse TIPO 2
Contróler - fig. 1.
Enduire de graisse á base de+íthium
les surfaces de friction.
Reposer en position verticale.
Róglage - fig. 5.
Palanca de cambio

9
Verificar - fig. 1.

Rear shift rod


Remove and install - fig. 7.
First remove the engine and transmission - repair
group 10 and 34._________________________
Bielle de commande arriére
Dóposer et reposer - fig. 7.
Dóposer préalablement le moteur et la bofte -
groupe de réparation 10 et 34,_______________
Biela de mando trasera
Remover e instalar - fig. 7.
Remover primero el motor y la caja

Bushes

Guide bush
Replacement.
First remove the gear lever and the
front shift rod.
Bague-palier Remove and install with VW 114a- fig. 6.
Remplacer. Lock with wire. __________________________
Oéposer préalablement le levier de vitesse et la Vis á téte carrée
bielle de commande avant.___________________ Dévisser et visser avec VW 114a - fig. 6.
Casquillo guia Ligaturer.
Sustitución. Tornillo quadrado
Remover primero la palanca de cambio y la biela Remover e instalar con la VW 114a fig. 6. Trabar
de mando delantera. con alambre.

Shift mechanism - Type 2


Commande des vitesses - Type 2
Mecanismo de cambio - Tipo 2
34.3
Manual transmission - Shift mechanism
Boite de vitesses mécanique - Commande des vitesses
Cambio mecánico - Mecanismo de cambio

Fig. 2
Install in such a way that the protruding border is tumed to the
right and upwards.

Fig. 2
Reposer. rebord tourné vers la droite et vers le haut.

Fig. 2
Instalar de modo que el borde saliente quede vuelto hacia la derecha
y hacia arriba.

Fig. 3 Fig. 4
Remove the shift rod. Install the shift rod and place the rod guide
vertically.
First remove the oentral tunnel cover of the chassis. Fig. 3
Déposer la bieile de commande. Fig. 4
Déposer préalablement le couvercle du tunnel central du chássis. Reposer la bieile de commande et placer verticalement la ferrure
avec anneau de guidage de la bieile de commande.
Fig. 4
Instalar la biela de mando y colocar la guia de la biela
Fig. 3 verticalmente.
Remover la biela de mando. Primero remover la tapa del
túnel central del chasis.

Shift mechanism - Types 1 and 2


34.4 Commande des vitesses - Types 1 et 2
Mecanismo de cambio - TÍDOS 1 v 2
Manual transmission - Shift mechanism JR
Boite de vitesses mécanique - Commande des vitesses
Cambio mecánico - Mecanismo de cambio w d

Fig. 5 Fig. 6
Adjustment: engage in 2nd gear; free the lever bracket and press in
to the left, observing that the position of the lever is not altered; Removal and installation. Fig. 6
secure the lever bracket . In 2nd gear the straight part of the lever Dépose et repose.
(lower part) should be at an angle of approx. 1 1 ° in relation to the Fig. 6
tunnel of the chassis. Remoción e instalación.
Check the smooth engaging of the gears of the other speeds (type 1
and 2 are ¡dentical for adjustment).

Fig. 5
Réglage: engager la 2éme vitesse; desserrer les vis du cárter de
levier et pousser le cárter vers la gauche sans dóplacer le levier;
bloquer les vis du cárter.
Avec la 2óme engagée, la partie inférieure (non courbóe) du levier
doit étre inclinée d’environ 11° par rapport au tunnel du chássis.
Vérifier l'enclenchement des vitesses restantes (types 1 et 2: réglage
identique).
Fig. 5
Reglaje: engranar la 2.a velocidad; soltar la caja de la palanca y
comprimirla hacia la izquierda, haciendo que no se altere la
posición de la palanca; fijar la caja de la palanca.
En la segunda velocidad, la parte recta de la palanca (parte inferior)
debe quedar con una inclinación de unos 11° en relación al túnel del
chasis. Verificar el engrane de las demás velocidades (tipo 1 y 2, el
reglaje es idéntico).

Fig. 7
Removal and installation of rear shift rod. i
Fig. 7
Dépose et repose de la bielle de commande amére.

Fig. 7
Remoción e instalación de la biela de mando trasera.

Shift mechanism - Types 1 and 2


Commande des vitesses - Types 1 et 2
Mecanismo de cambio • Tipos 1 y 2 34.5
Lettres-repére Type/Modéle

BP ............................. .. 113-1300 et 1:
BS ............................. .. 113-1500
113-1600
113- 1600-S
BV ............................ 10-102
10-105
10-107
10 - 109
BV ............................ 14-145
BL ............................. . 14 --149 SP-2
BA 2 - Tous

IDENTIFICACION DE LOS CAMBIOS (situada en el lado


derecho de la caja de cambio)
Clave Tipo/Modelo
BP ................................... 113-1300-1
BS ........................................ 113-1500
113-1600
1 1 3 - 1600-S
BV ...................................... 1 0 - 1 0 2
10-105
10-107
10-109
B V .................................... 1 4 - 1 4 5
B L ................................ 1 4 - 1 4 9 SP-2
BA ................................... 2-Todos

Manual transmission/Removal and installation Boite de vitesses mécanique/Dépose et


34.6 repose Cambio mecánico/Remoción e instalación
Manual transmission - Shift mechanism

JM
Boite de vitesses mécanique - Commande des vitesses jtl

Manual transmission: removal Bofte de vitesses mécanique: dépose Cambio mecánico: remoción
(After removing the engine - group 10.) (Después de remover el motor - grupo 10.)
(Déposer próalablement le moteur Tipos 1 y 2
Type 1 and 2 - groupe 10.) 1. Remover los cubos (soltar las tuercas con el
1. Remove the hubs (loosen nuts with vehicle on vehículo en el suelo).
ground). Types 1 et 2
2. Soltar los cables del freno de mano.
2. Free handbrake cables. 1. Déposer les moyeux (débloquer les écrous,
3. Soltar los tubos flexibles del freno.
3. Free flexible tubes of brake. véhicule au sol).
4. Soltar los amortiguadores en su parte inferior.
4. Free lower part of shock absorbere. 2. Détacher les cables du frein á main.
5. Remover las tuercas de fijación de la varilla de
5. Remove nuts of operating rod of the equalizer torsión bar 3. Détacher les flexibles de frein.
empuje de la barra de compensación (excepto los
(except types 1/1300 and 2). 4. Desserrer les amortisseurs. fixation inférieure.
tipos 1/1300 y 2).
6. Mark position of spring píate in relation to the support flange 5. Desserrer les écrous de fixation des bielles de
6. Marcar la posición del brazo
(except type 2). poussée sur la barre stabilisatrice (excepté les types
de suspensión trasera en relación a la brida de
7. Remove the hexagonal bolts of the support 1/1300 et 2).
apoyo (excepto el tipo 2).
flange in type 1 and of the reduction 6. Marquer la position de montage de la plaque de
7. Remover los tomillos hexagonales de la brida de
housing in type 2. suspensión arriére par rapport au flasque-palier du
apoyo, en el tipo 1.
8. Free the clutch cable and remove the flexible tube- enveloppe (excepté type 2).
y de la caja del reductor, en el tipo 2.
guide tube from the support. 7. Déposer les boulons du flasque-palier sur le type 1
8. Soltar el cable de mando del embrague y
9. Disconnect the starter cables. et du cárter de réducteur de vitesse sur le type 2.
desencajar del soporte el tubo guia flexible.
10. Loosen the coupling of the inner shift lever with 8. Décrocher le cáble de débrayage et extraire la gaine
9. Desconectar la instalación del motor de arranque.
VW 114a. du support.
10. Soltar el acoplamiento de la palanca selectora de las
11. Remove the nuts of the front mounting of the 9. Débrancher le démarreur.
horquillas con
transmission. 10. Défreiner l’accouplement du sélecteur des
la VW 114a.
12. Remove the support bolts from the transmission, fourchettes avec VW 114a.
11. Remover las tuercas del cojinete delantero del
first installing the support VW 609. and remove 11. Déposer les écrous du patín avanl de la boTte.
cambio.
the transmission from the vehicle with a 12. Enlever les boulons du support de boite; placer
12. Retirar los tomillos del soporte
hydraulic jack. préalablement
de la caja de cambio, instalar antes el soporte VW
le support VW 609 et déposer la boite á l’aide du
Manual transmission: installation 609 y remover la caja de cambio del vehículo con
cric-rouleur.
1. Install transmission with the help of ayuda del gato hidráulico.
a hydraulic jack and support VW 609. Bofte de vitesses mécanique: repose
1. Introduire la bofte á l’aide du cric- rouleur avec le
Cambio mecánico: instalación
2. Install the rear support bolts, lubricated. Tighten at 1. Instalar la caja de cambio con ayuda del gato
23 mkgf. support VWV 609.
hidráulico y el soporte
3. Install the nuts of the front mounting. 2. Bien graisser les boulons du berceau-de support et
VW 609.
Tighten at 3.5 mkgf. les reposer. Serrage: 23 mkg.
2. Instalar los tomillos del soporte trasero
4. Connect the inner shift lever coupling. 3. Reposer les écrous du patin avant et les bioquer á
debidamente lubricados con un apriete de 23
Tighten the bolt with VW 114a and lock with 3,5 mkg.
mkgf.
wire. 4. Placer l'accouplement sur le sélecteur des
3. Instalar las tuercas del cojinete delantero,
5. Secure the support flanges of the axle shaft tubes fourchettes. bioquer le boulon avec VW 114a et
apretándolas con 3.5 mkgf.
to the spring píate, type 1 - place flange with the ligaturer avec un fil métallique.
4. Acoplar la biela de mando a la palanca selectora
mark made on the spring píate and tighten the 5. Fixer les flasques-paliers des tubes-enveloppes
de las horquillas, apretar el tornillo con la VW
bolts at 6.1 mkgf. type 2 - tighten the bolts on d’arbres de pont aux plaques de suspensión:
114a
the reduction housing altemately type 1 - positlonner le flasque conformément au
y trabarlo con alambre.
at 10 to 12 mkgf. repére sur la plaque de suspensión et serrer les
5. Fijar las bridas de los tubos de los semiejes al
6. Install the lower bolts of the shock absorbere boulons á 6,1 mkg;
brazo de suspensión: tipo 1 - colocar la brida en su
at 6.1 mkgf. type 2 - serrer les boulons sur le cárter de réducteur
Ivgar de acuerdo con la marca hecha
7. Install the nuts of operating rod of the equalizer torsión de vitesse, en diagonale. Sprrage:‘10 á 12 mkg.
en el brazo de suspensión y apretar los tomillos
(except types 1 /1300 and 2). 6. Serrer les boulons inférieure des amortisseurs á 6,1
con 6.1 mkgf; tipo 2 - apretar los tornillos en la
3. Connect the flexible tubes of the brake. mkg.
caja del reductor alternadamente con 10 a 12
9. Install the clutch cable: do not forget the protecting 7. Serrer les écrous des bielles de poussée de la barre
mkgf.
sleeve. stabilisatrice (exceptó les types 1/1300 et 2).
6. Instalar los tornillos inferiores
10. Connect the starter cables. 8. Raccorder les flexibles de frein.
de los amortiguadores con 6,1 mkgf.
11. Install the handbrake cables. 9. Reposer le cáble de débrayage. sans oublier
7. Instalar las tuercas de las varillas de empuje de
12. Install the hubs. Tighten the nuts at 35 mkgf with l'obturateur caoutchouc.
la barra de compensación (excepto los tipos
vehicle on ground. 10. Brancher le démarreur.
1/1300 y 2).
13. Bleed the brakes - group 47. 11. Reposer les cábles du frein á main.
8. Acoplar los tubos flexibles del freno.
12. Reposer les moyeux et serrer les écrous á 35 mkg.
9. Instalar el cable del embrague: no olvidarse del
véhicule au sol.
guardapolvos.
13. Purger les freins - groupe 47.
10. Conectar la instalación del motor de arranque.
11. Instalar ios cables del freno de mano.
12. Instalar los cubos, apretando las tuercas con 35
mkgf, estando el vehículo en el suelo.
13. Purgar los frenos - grupo 47.

Manual transmission/Removal and installation Boite de


vitesses mécanique/Dépose et repose Cambio
mecánico/Remoción e instalación
34.7
Manual transmission - Shift mechanism
Boíte de vitesses mécanique - Commande des vitesses
Cambio mecánico - Mecanismo de cambio

Shift housing
When installing, ihe selector
shatts shoutd all be in neutral
position.
Boitier de sélecteur des
fourchettes Lors de la repose, tous les
axes de fourchette doivent se trouver au
point mort.

Caja de la palanca interior de


cambio Al instalar, los vástagos de
horquilla deben estar todos en la posición
de punto muerto. Gear carrier
1.5 mkgf Bouclier de support

3.5 mkgf
3.5 mkg
3.5 mkgf

2 mkgf
Loosen after removing the nuts of ihe
drive shaft and
pinion shaft.____________________
2 mkg
Oesserrer aprés avoir enlevé les écrous
de l'arbre primaire et du pignon
d'attaque.
2 mkgf
Soltar después de quitar las tuercas
del árbol de mando y del piñón de
ataque.

Shift housing/Gear carrier


34.8 Bottier de sélecteur des fourchettes/Bouclier de support
Caja de la palanca interior de cambio/Bloque intermedio de la caja de cambio
TRANSMISSION
Gears N.° of teeth DemultipHcation
1 st 10-38 1:3.80
2nd 17-35 1:2.06
3rd 22-29 1:1.32
4th 27-24 1:0.89
Reverse 14-21 17-44 1:3.88
Differential types 1 and 2 -
except1/1300 8-33 1:4.125
Differential type 1/1300 8-35 1:4.375
Differential type 1 - 149/1700
8-31 1:3.875
Reduction gear housing 18-25 1:1.26
TRANSMISSION
Vitesses Nombre de dents Démultiplication
1ére 10-38 1:3,80
2éme 17-35 1:2,06
3éme 22-29 1:1,32
4éme 27-24 1:0,89
Marche-arriére 14-21 17-44 1:3,88
Différentiels types 1 et 2 - excepté
1/1300 8-33 1:4,125
Différentiel 1/1300 8-35 1:4,375
Différentiel type 1 - 149/1700
8-31 1:3,875
Réducteur de vitesse
18-25 1:1,26
CAMBIO
Velocidad N.° de dientes Demuitipiicación
1.a 10-38 1:3,80
2.a 17-35 1:2,06
3.a 22-29 1:1,32
4.a 27-24 1:0,89
Marcha atrás 14-21 17-44 1:3,88
Diferenciales tipos 1 y 2 - excepto
1/1300 8-33 1:4,125
Diferencial tipo 1/1300 8-35 1:4,375
Diferencial tipo 1 - 149/1700
8-31 1:3,875
Caja del reductor 18-25 1:1,26

Shift housing/Gear carrier Boitier de séiecteur des fourchettes/Bouclier de support Caja de


la palanca interior de cambio/Bloque intermedio de la caja de cambio
34.9
34 Manual transmission - Shift mechanism
Boíte de vitesses mécanique - Commande des vitesses
Cambio mecánico - Mecanismo de cambio

Transmission case Secure on


support VW 307.
Cárter de boíte-pont
Fixer sur le support VW 307.
Caja del cambio Fijarla en el
soporte VW 307.

Transmission case Cárter de boíte Caja del cambio


34.10
Manual transmission - Shift mechanism
Boíte de vitesses mécanique - Commande des vitesses
Cambio mecánico - Mecanismo de cambio

Switch for reversing light


Replace the seal ring and spread
sealing past on either side.________________
Contacteur feux de recul
Remplacer la bague-joint.
Seal Enduire les deux cótós de la bague
Remove - fig. 1. neuve de páte d’ótanchéité
Install - fig. 2. pour jomts.
Bague-joint Interruptor de la marcha atrás
Sustituir el anillo de junta y aplicar masa
Dóposer - fig. 1.
obturadora a los dos lados.
Reposer - fig. 2.
Junta
Remover - fig. 1.
Instalar - fig.2.

Bonded rubber mounting When


replaced, the axle is measured again,
repair group 44.
Patin métal-caoutchouc Bushes
Remove - fig. 3. Install -
Lors du remplacement il y a lieu de procóder
fig. 4 and 5. Tolerance -
á un nouveau contróle du train roulant. voir
fig. 6.
groupe 44,
Bagues-paliers
Cojinete de metal-goma Déposer - fig. 3. Reposer
Cuando se sustituya, hay que hacer una nueva - fig. 4 et 5. Tolérance -
medición del eie; véase grupo de reparación fig. 6.
44. Casquillos
Remover - fig. 3. Instalar
- fig. 4 y 5. Tolerancia -
fig. 6.

Shift housing BoTtier du sélecteur des


fourchettes Caja de la palanca interior de
cambio
34.11
Manual transmission - Shift mechanism
Boíte de vitesses mécanique - Commande des vitesses
Cambio mecánico - Mecanismo de cambio

Fíg. 1
Removal of seal.

Secura the shitt housing using vise with vise jaws.

Fig. 1
Dépose de la bague-joint.
Fixer le bottier du sélecteur dans un ótau muni de
mordaches.
Fíg. 1
Remoción de la ¡unta.
Fijar la caja de la palanca interior de cambio en la prensa,
empleando protectores en los mordientes.

Fig. 3 Fig. 4
Install the front bush.
Removal of bushes with punch from both sides. Fig. 3
Fig. 4
Dépose des bagues-paliers (AV et AR) á l’aide d'un mandrin
adéquat. Repose de la bague-palier avant. Fig. 4
Instalar el casquillo anterior.

Fig. 3
Remoción de los 2 casquillos de los dos lados con ayuda de
un botador adecuado.

Inner shift lever seal/lnner shift lever bushes


34.12 Bague-joint pour sélecteur des fourchettes/Bagues-paliers pour sélecteurs des fourchettes Junta de la caja de la palanca
interior de cambio/Casquillos de la palanca interior de cambio
Manual transmission - Shift mechanism Jñ
Boíte de vitesses mécanique - Commande des vitesses _
Cambio mecánico - Mecanismo de cambio ■

Fig. 6
Toterance of bushes
15.050
a —-----------mm 0
15.032

Fig. 6
Tolérance pour les bagues-paliers. ,
15,050
a =-------------mm 0
15,032
Fig. 6
Tolerancia de los casquillos.
15,050
a =-------------mm 0
15,032

Inner shift lever bushes Bagues-paliers pour sélecteurs des


fourchettes Casquillos de la palanca interior de cambio
34.13
Manual transmission - Shift mechanism
Boíte de vitesses mécanique - Commande des vitesses
Cambio mecánico - Mecanismo de cambio

Main drive shaft (rear)


Be careful no to damage when
removing and installing the seal.
Arbre primaire (arriére)
Lors de dépose et de repose,
veiller á ne pas endommager
la bague-joint._______________________
Arbol de mando (posterior)
Tener cuidado en evitar
desperfectos a la junta durante la
Retaining ring
Remove and install with pliers. remoción y la instalación.
Segment d’arrét
Déposer et reposer avec une
pince appropriée.__________________

Anillo de seguridad
Remover e instalar con alicates
apropiados.

5 mkgf
Replace lock-plates.__________________
5 mkg
Remplacer les arrétoirs._______________
5 mkgf
Sustituir los anillos de seguridad.

Gear carrier/Removal and installation


34.14 Bouclier de support/Dépose et repose
Bloque intermedio de la caja de cambio/Remoción e instalación
Manual transmission - Shift mechanism JE
Borte de vitesses mécanique - Commande des vitesses
Cambio mecánico - Mecanismo de cambio

Shift fork for reverse Adjustment - fig. 10


Main drive shaft (front) and 11.
Remove - fig. 6. Fourchette de marche-arriére
Install - fig. 7._____________________ Reglage - fig. 10 et 11.___________________
Arbre primaire (avant) Horquilla de marcha atrás Réglaje - fig. 10
Déposer - fig. 6. y 11.
Reposar - fig. 7,____________________
Arbol de mando (anterior)
Remover - fig. 6.
Instalar-fig. 7. Gear carrier
Coupling case Removal - fig. 1, 2 and 3.
Inslall - (¡g- 15. First remove differential - group 39.
Accouplement Installation - fig, 12 and 13.______________
Reposar - lig. 15.
Bouclier de support
Dépose - fig. 1,2 et 3.
Tornillo de acoplamiento Déposer préalablement le
del árbol de mando Shift fork 1st/2nd and différentiel - groupe 39.
Instalar - fig. 15. 3rd/4th Repose - fig. 12 et 13.
Bloque intermedio de la
Fourchettes des 1ére/2éme et
caja de cambio Remoción - fig.
3éme/4éme 1, 2 y 3.
Horquillas de 1.a/2.a y 3.a/4.a Antes, remover el diferencial - grupo 39.
Instalación - fig. 12 y 13.

Hexagonal nuts
Loosen - fig. 1.
Tighten at 12 mkgf, loosen and lighten finally at
6 to 8 mkgf. Ecrous
Desserrer - fig. 1.
Serrer á 12 mkg.
Débloquer et bloquer définitivement au couple
Pinion adjusting shims When de 6 á 8 mkg.
disassembling note the Tuercas hexagonales
thickness. ___________________________ Soltar - fig. 1.
Rondelles de réglage du Apretar con 12 mkgf. Soltar y dar el apriete
pignon d'attaque final de 6 a 8 mkgf.
Vérifier l'épaísseur au désassemblage._____
Arandelas de compensación del piñón
de ataque
Al desmontar, observar su espesor.

Gear carrier/Removal and installation


Bouclier de support/Dépose et repose
Bloque intermedio de la caja de cambio/Remoción e instalación 34.15
jm Manual transmission - Shift mechanism
Boite de vitesses mécanique - Commande des vitesses
Cambio mecánico - Mecanismo de cambio

Fig. 1 Fig. 2
Loosen nuts of drive shaft and pinion shaft. Remove the bolts of the retaining flange of the pinion
Block the shafts, simultaneously engaging the reverse and 3rd bearing.
or 4th gear.
Fig. 2
Fig. 1 Dóposer les boulons de la bague de retenue du
Desserrer les ócrous sur l'arbre primaire et sur le pignon roulement du pignon.
d’attaque. Bloquer ces derniers en engageant simultanóment la
marche-arriere et la 3éme ou 4óme vitesse. Fig. 2
Remover los tornillos de la brida de retención del
rodamiento del piñón de ataque.
Fig. 1
Soltar las tuercas del árbol de mando y del piñón de ataque.
Bloquear los ejes engranando simultáneamente la marcha
atrás y la 3.a ó 4.a velocidad.

Fig. 3 Fig. 4
Remove the coupling sleeve and undo the uncoupling Extract the set by pressing the center of the pinion. Fig. 4
of the drive shaft. Extraire l’ensemble en appuyant au centre sur le pignon
Fig. 3 d’attaque.
Déposer le pignon baladeur de marche arriére et
séparer l’accouplement de l’arbre primaire.
Fig. 4
Fig. 3 Extraer el conjunto, presionándolo por el centro del piñón de
Remover el piñón de marcha atrás y deshacer el ataque.
acoplamiento del árbol de mando.___________________

Gear carrier/Drive shaft/Pinion shaft


34.16 Bouclier de support/Arbre primafre/Pignon d’attaque
Bloque intermedio de la caja de camblo/Arbol de mando/Piñón de ataque
Manual transmission - Shift mechanism ya
Boíte de vitesses mécanique - Commande des vitesses
Cambio mecánico - Mecanismo de cambio li
C

Fig. 5 Fig. 6
Loosen the forks of the 1st. 2nd, 3rd and 4th gears. Then remove Extract the drive shaft and the pinion shaft. Install a
the selector shaft of the 3rd and 4th gears. rubber ring to secure the set.

Fig. 6
Fig. 5 Extraire l’arbre primaire et le pignon d'attaque en appuyant sur
Desserrer les fourchettes des 1ére/2éme et 3éme/4éme l'arbre primaire. Reteñir l'ensemble avec un collier de
vitesses. Déposer ensuite l’axe de fourchette de 3éme et caoutchouc.
4éme. Fig. 6
Fig. 5 Extraer el árbol de mando y el piñón de ataque, presionando
Soltar las horquillas de 1.a. 2.a, 3.a y 4.a velocidad. aquél. Instalar un anillo de goma para sujetar el conjunto.
Seguidamente remover el vastago de horquilla de la 3.a y 4.a
velocidad.

Fig. 7
Assemble the front drive shaft and the pinion shaft. When
assembling fit the 3rd and 4th gear íork.
Be careful not to jam it with the reverse gear selector shaft.
Fig. 7
Assembler l’arbre primaire avant et le pignon d'attaque.
Emboíter en méme temps la fourchette des 3éme/4éme; veiller
á ce qu'elle ne se comee pas contre l'axe de fourchette de la
marche arriére.
Fig. 7
Montar el árbol de mando anterior y el piñón de ataque.
Durante la colocación, encajar la horquilla de la 3.a y 4.a
velocidad, evitando que queden presas en el vástago de
horquilla de la marcha atrás.

Gear carrier/Drive shaft/Pinion shaft Bouclier de support/Arbre primaire/Pignon d’attaque Bloque intermedio de la
caja de cambio/Arbol de mando/Piñón de ataque
34.17
Manual transmission - Shift mechanism
Borte de vitesses mécanique - Commande des vitesses
Cambio mecánico - Mecanismo de cambio

Fig. 8 Fig. 9
Tighten the nuts of the front drive shaft and the pinion The play should be ¡dentical when engaged in the
shaft. Install the set with the respective pinion shims 1st/2nd or 3rd/4th gears respectively.
and cover seal.
Secure nuts and boits: Fig. 9
A = 2 mkgf B = 5 mkgf Lors le l’engagement respectif des 1ére/2éme et des
C = initial 12 mkgf; loosen and íinally tighten 3éme/4éme. le jeu doit étre identique dans les deux cas.
at 6 - 8 mkgf. For this. engage ist or 2nd gear. Fig. 9
Fig. 8 La holgura debe ser idéntica para todas las marchas al
Serrer les ócrous de l’arbre primaire avant et du engranar la 1.a/2.a y 3.a/4.a velocidad.
pignon d’attaque. Deposer l'ensemble avec les
rondelles de réglage respectives du pignon d’attaque et
avec le joint du bouclier.
Bloquer les écrous et les boulons:
A = 2 mkg B = 5 mkg
C = Serrage initial 12 mkg; débloquer et serrer
définitivement au couple de 6 á 8 mkg aprés avoir
engagé la lére ou la 2éme vitesse.
Fig. 8
Apretar las tuercas del árbol de mando anterior y del
piñón de ataque. Instalar el conjunto con las
respectivas arandelas del piñón de ataque y la junta del
bloque intermedio. Fijar tuercas y tomillos;
A = 2 mkgf B = 5 mkgf
C = inicial 12 mkgf; soltar y dar el apriete final de 6 a
8 mkgf; para esto engranar la 1.a ó la 2.a velocidad.

Front drive shaft/Pinion shaft/Adjustment of forks


34.18 Arbre primaire avant/Pignon d’attaque/Réglage des fourchettes
Arbol de mando anterior/Piñón de ataque/Reglage de las horquillas
Manual transmission - Shift mechanism A
Borte de vitesses mécanique - Commande des vitesses
Cambio mecánico - Mecanismo de cambio

Fig. 10 Fig. 11
The reverse shift fork should be adjusted in such a way that,
with the reverse gear engaged, tne gear of same is positioned
over the gear sleeve of 1 st and 2nd speeds, and with the 2nd
gear engaged, the reverse gear may not rub against the 2nd
speed gear or the gear sleeve of the i st and 2nd speeds (see
fig. 1 1 ) .
Fig. 10
Régler la fourchette de marche arrióre de teile fagon que, la
marche arriére engagée. le pignon de cette derniére s'engréne
sur le baladeur des 1ére/2éme vitesses et qu'en méme temps, la
2éme vitesse engagée, le pignon de marche arriére ne frotte ni
contre le pignon de 2óme ni contre !e baladeur des 1ére/2éme
vitesses (voir fig. 1 1 ) .
Fig. 10
La horquilla de marcha atrás se debe regular de tal modo que.
estando engranada ella, su piñón de mando quede situado
sobre el piñón de la 1 .a y 2.a velocidad; y, estando la 2.a
velocidad engranada, el piñón de mando de la marcha atrás no
podrá tocar en el piñón de la 2.a velocidad ni en la corona de la
1.a y 2.a velocidad (véase fig. 1 1 ) .

Fig. 12
Fit the pinion bearing shims. screw two guide-pins (about 100 mm
in length) on the retaining flange of the bearing. Fit the reverse
sliding gear with the respective fork, fit it into the lever and engage
reverse gear.

Fig. 12
Placer les rondelles du roulement du pignon d’attaque et visser deux
guides cylindriques (d’environ 100 mm de long) sur la bague de
retenue du roulement. Placer le pignon baladeur de marche arriére
avec la fourchette respective, embofter cette derniére sur le levier
d'inversion et engager la marche arriére.
Fig. 12
Colocar las arandelas de compensación del rodamiento del piñón de
ataque, atornillar dos tornillos guia (de unos 100 mm de largo) en la
brida para retención del rodamiento. Colocar el piñón de toma para
marcha atras con su respectiva horquilla, encajándola en la palanca
y engranar la marcha atrás.

Front drive shaft/Pinion shaft/Adjustment of forks Arbre primaire avant/Pignon d’attaque/Réglage des
fourchettes Arbol de mando anterior/Piñón de ataque/Reglage de las horquillas
34.19
Manual transmission - Shift mechanism
Boite de vitesses mécanique - Commande des vitesses
Cambio mecánico - Mecanismo de cambio

Fig. 13 Fig. 14
Install the gear carrier; first fit the retaining flange of the pinion Secure the retaining flange of the pinion bearing (page
bearing; tap lightly with a rubber or leather mallet on the pinion 34.14).
shaft, in order to fit the pinion bearing in its respective seat.
Fig. 14
Fig. 13 Fixer la bague de retenue du roulement du pignon d'attaque
Deposer le bouclier de support; placer préalablement la bague de (page 34.14).
retenue du roulement du pignon d'attaque; donner quelques légers
coups de maillet (caoutchouc ou cuir) sur le pignon d’attaque afin Fig. 14
que le roulement du pignon s'ajuste impeccablement dans son Fijar la brida para retención del rodamiento del piñón de ataque
siége. (pág. 34.14).

Fig. 13
Instalar la tapa de la caja de cambio; antes colocar en su posición
la brida para retención del rodamiento del piñón de ataque;
golpear levemente con un mazo de goma o de cuero en el piñón
de ataque, para asentar el rodamiento del piñón en su respectivo
asiento. ______________________________________________

Fig. 15.
Coupling* case.
Assemble the drive shaft, first lubricating the contact surface of
the seal.
Screw the rear drive shaft into the front drive shaft till it stops.
Loosen it a little until the grooves coincide, where the coupling
sleeve engages.
Fig. 15
Accouplement.
Assembler l’arbre primaire; enduire préalablement de graisse la
surface de contact de la bague-joint. Visser l'arbre primaire amére
á l’arbre primaire avant, jusqu’á butée; le débloquer légérement
jusqu’á l’alignement parfait des cannelures d’engrénement du
pignon-baladeur de marche amére.

Fig. 15
Tornillo de acoplamiento.
Montar el árbol de mando, lubricando antes la superficie de
juntura de la junta. Atornillar el árbol de mando posterior en el
árbol de mando anterior hasta el tope; soltarlo un poco hasta que
coincidan las estrías donde engrana el piñón de marcha atrás.

_ Gear carrier
24^20 Bouc, 'er de support
Bloque intermedio de la caja de cambio
Manual transmission - Shift mechanism m
Borte de vitesses mécanique - Commande des vitesses 1
Cambio mecánico - Mecanismo de cambio ' "a

Reverse gear
shift rod
Disasembiy • fig. 1 installation- Needle bearing Remove - fig. 5.
observe the corred assembiy of toe
instad - fig. 7.__________________
retaimnq pms._________________
Axe de fourchette de Roulement á aiguilles Déposer -
marche amére fig. 5
Reposer - tig. 7_________________ Support for rocker lever
Desassemblage - flg. 1
Rodamiento de agujas Remover Adjust • fig, 4_________________
Repose; vedler au moniage - flg. 5. instalar • fig. 7. Support de levier
corred des verrous._____________
d’inversion ñégler - fig. 4.
Vástago de horquilla de la
Soporte para palanca de
marcha atrás
Desmontaje - fig. 1 •♦«etalacion:
inversión
Reguiar - fig. 4.
efectuar el móntate correcto de 2 mkgf 2
los pasadores de seguridad
mkg 2
mkgf

Ball beanngs
Remove * flg, 6.
instad - dg. 8.________________
Roulement á billes
Déposer - flg. 6 Reposar - fig. 8__ Lock spring of Remove - fig 2
gear shift rods Obtur*ateurs
Rodamiento de bolas Check - dg. 3. __________________
Remover - fig. 6. Déposer - flg, 2.
Instalar - fig. 8. Ressort de verrouiitage des Tacones Remover -
axes de fourchette Hg. 2.
Vénfler • fig. 3._________________
Muelle de los vástagos de
horquillas
Verificar - fig. 3.

Gear carrier
Bouclier de support
Bloque intermedio de la caja de cambio
34.21
Manual transmission - Shift mechanism
Boíte de vitesses mécanique - Commande des vitesses
Cambio mecánico - Mecanismo de cambio

Fig. 1 Fig. 2
Remove the bolt from the reverse fork lever; then
Remove the plugs and make a 6 to 8 mm hole Fig. 2
remove the gear shift rods.
Enlever les obturateurs: forer un trou de 6 á 8 mm.
Fig. 1
Dóposer le boulon de fixation du levier sur la fourchette de
marche arriére; déposer ensuite les axes de fourchette.
Fig. 2
Remover los tapones: efectuar un taladro de 6 a 8
Fig. 1 mm.
Remover el tornillo de fijación de la palanca de la horquilla de
marcha atrás, removiendo a continuación los vástagos de
horquilla.

Fig. 3
The length of the spring without tensión is 23 to 25 mm. The
forcé necessary on the gear shift rod to overeóme the
blockage should be 15 to 20 kgf.

Fig. 3
La longueur du ressort non tendu est de 23 á
25 mm.
La forcé á étre exercée sur les axes de fourchette pour vaincre
le calage est de 15 á 20 kg.
Fig. 3
La largura del muelle sin carga es de 23 a 25 mm. La fuerza
necesaria en los vástagos de horquilla para superar el bloqueo
debe ser de 15 a 20 kgf.

Retaining pin plugs Obturateurs des verrous


34.22 Tapones de los casquillos para fiadores de bola
Manual transmission - Shift mechanism
Boite de vitesses mécanique - Commande des vltesses
Cambio mecánico - Mecanismo de cambio

Fig. 5
Remove the needle bearing.
First remove the bolt.
Fig. 4
Fit the lever using VW 294. Fig. 5
Déposer le roulement á aiguilles. Desserrer préalablement
Fig. 4 la vis de fixation.
Placer le levier á l’aide du dispositif VW 294. Fig. 5
Remover el rodamiento de agujas.
Fig. 4 Remover antes el tornillo de fijación.
Colocar en su posición la palanca con ayuda del dispositivo VW
294._______________________________________________

Fig. 6
Remove the ball bearing.

Fig. 6-
Déposer le roulement á billes.

Fig. 6
Remover el rodamiento de bolas.

Pintón shaft needle bearing/Ball bearing of the drive shaft Roulement á aiguilles de pignon d’attaque/Roulement
á billes d'arbre primaire Rodamiento de agujas del piñón de ataque/Rodamiento de bolas del árbol de mando
34.23
Manual transmlssion - Shift mechanism
Borte de vitesses mécanique - Commande des vitesses
Cambio mecánico - Mecanismo de cambio

Fig. 7 Fig. 8
Install the needle bearing. Install the ball bearing._______________
Observe the cavity for the securing bolt.
Fig. 7 Fig. 8 .
Reposer le roulement á aiguilles. Observar la position correcta Reposer le roulement á billes. Fig. 8
de l'enfoncement pour la vis de (ixatlon.
Instalar el rodamiento de bolas.

Fig. 7
Instalar el rodamiento de agujas.
Alinear la cavidad para el tornillo de fijación.

Pinion shaft needle bearing/Ball bearing oí the drive shaft


34.24 Roulement á aiguilles de pignon d’attaque/Roulement á billes d’arbre primaire
Rodamiento de agujas del piñón de ataque/Rodamiento de bolas del árbol de mando
Manual transmission - Shift mechanism yg
Borte de vitesses mécanique - Commánde des vitesses ¿3-
Cambio mecánico - Mecanismo de cambio

Clutch release shaft bush When installing


note the alignment of the bush cavity for the bolt.

Bague-palier d’axe de fourchette de


débrayage
Clutch release shaft Lors de la repose, observer l'alignement de la
Check smooth working order. cavilé de la bague pour la vis de fixation.
Axe de fourchette de débrayage Vérifier Casquillo para el eje de
la souplesse de tonctionnement.____________
desembrague
Eje de desembrague Efectuar, durante la instalación, el alineamiento de
Verificar su suave funcionamiento.
la cavidad del casquillo para tornillo de fijación.

Guide sleeve Apply Molikote G


paste or Molikobim past R 65.
Douille de guidage
Enduire de páte Molykote G
ou Molycobim R 65.______________
Casquillo guía Aplicar pasta
Molikote G o pasta Molikobim R 65.

Seal ring of main drive shaft


Clutch.release bearing This may not Remove - fig. 1.
be washed. Lubrícate the internal area with Install - fig. 6,___________________________
Molikote paste G or Molikobim paste R 65. Bague-joint d’arbre
Roulement de butée de débrayage primaire
Ne peut pas étre rincé; enduire á l'intérieur Déposer - fig. 1.
de páte Molykote G Reposer - fig. 6.
ou Molikobim H 65.__________________ Anillo de junta para árbol
Rodamiento del collar de de mando Remover - fig. 1.
Instalar - fig. 6.
desembrague

No se puede lavar. Lubricarlo en su parte interna


con pasta Molikote G o con pasta Molikobim R
65.

Clutch release shaft Axe de fourchette


de débrayage Eje de desembrague
34.25
Manual transmission - Shift mechanism
Borte de vitesses mécanique - Commande des vitesses
Cambio mecánico - Mecanismo de cambio

Drive shaft needle bearing Remove


Prive shaft bearing bolt Vis de - fig. 3.
fixation de roulement Install - fig. 7.______________________
d’arbre primaire________________ Roulement á aiguilles de l’arbre
Bolt for clutch release Tornillo de fijación del primaire
shaft bush ______________________ rodamiento del árbol de Déposer - fig. 3.
Reposar - tig. 7.____________________
Vis de fixation de bague d’axe de mando Rodamiento de agujas del árbol
fourchette de débrayage Tornillo de de mando
fijación del casquillo del eje de Remover - fig. 3.
desembrague Instalar - fig. 7.

Intermedíate shaft bearings


of reverse gear
Remove - fig. 5.
Install - fig. 8.________________________
Roulements d’arbre
de marche-arriére
Déposer - fig. 5.
Reposer - fig. 8.______________________
Rodamiento del eje
intermedio de marcha atrás
Remover - fig. 5.
Instalar - fig. 8.

2.5 mkgf
Starter rotor bush Remove - fig. 2.5 mkg
2.
2.5 mkgf Reverse intermedíate shaft
Install - fig. fO-_____________
spacer bolt
Bague-palier d'induit de Reverse gear
démarreur Déposer - fig. 2. Remove - fig. 4. Vis de calage de la douille entretoise pour
Reposer- fig. 10._______________ Install - fig. 9.__________________ arbre de marche-arriére
Casquillo del rotor del motor Pignon d’entralnement de
de arranque Remover - fig. 2. marche-arriére Déposer - fig. 4. Tornillo de fijación del casquillo
Instalar - fig. 10. Reposer - fig. 9.________________
Piñón de marcha atrás espaciador del eje intermedio de marcha
atrás
Remover - fig. 4.
Instalar - fig. 9.

Transmission case
04.26 Cárter de boíte-pont Caja del
cambio
Fig. 1 Fig. 2
Remove the seal ring of the drive shaft. Remove the starter rotor bush.

Fig. 1 Fig. 2
Déposer la bague-joint de l'arbre primaire. Déposer la bague-palier d’induit de démarreur.

Fig. 1 Fig. 2
Remover el anillo de junta del árbol de mando. Remover el casquillo del rotor del motor de partida.

Fig. 3 Fig. 4
Remove the drive shaft needle bearing. Remove the reverse gear.
First remove the bolt.
Fig. 4
Fig. 3 Déposer le pignon entraTneur de marche arriére.
Déposer le roulement á aiguilles de l'arbre primaire. Déposer
préalablement la vis de fixation. Fig. 4
Remover el piñón de marcha atrás.
Fig. 3
Remover el rodamiento de agujas del árbol de mando. Remover
antes el tornillo de fijación.

Seal ring of the drive shaft/Starter rotor bush/Needle bearing of the drive shaft/Reverse gear

34.27
3ague-joint de l'arbre primaire/Bague-palier de démarreur/Roulement á aiguilles de l'arbre primaire/Pignon entraineur
de marche arriére
Anillo de junta del árbol de mando/Casquillo del rotor del motor de partida/Rodamiento de agujas del árbol de
rnanWrt / DiñAn M m
Fig. 7
Install the needle bearings of the drive shaft. Observe the alignment Fig. 8
of the cavity for the bolt. Install the bearings and spacer. Note position of spacer.
Fig. 7 Fig. 8
Reposer le roulement á aiguilles de l'arbre primaire; veiller á Reposer les roulements et la douille entretoise; observer le sens de
l'alignement de l’alvéole pour montage de la douille.

Fíg. 7 Fig. 8
Instalar el rodamiento de agujas del árbol de mando, manteniendo la Instalar los rodamientos y el espaciador, manteniendo la posición
alineación de la cavidad del espaciador.
para el tornillo de fijación.
Reverse intermediary shaft bearings/Seal ring of the drive shaft/Needle bearing of the drive shaft

34.28
Roulement de l’arbre de marche arriére/Bague-joint de l'arbre primaire/Roulement á aiguilles de l'arbre primaire
Rodamiento del árbol intermedio de marcha atrás/Anillo de junta del árbol de mando/Rodamiento de agujas
del árbol de mando
Manual transmission - Shift mechanism
Boite de vitesses mécanique - Com mande des'vitesses
Cambio mecánico - Mecanismo de cambio

Fig. 9 Fig. 10
Install the gear. Take cara wíth the position ot the woodrufl Install the starter rotor bush.
key.
Fig. 9 Fig. 10
Reposer la bague-palier d'induit de démarreur.
Reposer le pignon; veiller au placement corred de la clavette-
disque. Fig. 10
Instalar el casquillo del rotor del motor de arranque
Fig. 9
Instalar el piñón, colocando la chaveta en su posición.

Reverse gear/Starter rotor bush


Pignon entraíneur de marche arriére/Bague-palier de démarreur OQ
Piñón de marcha atrás/Casquillo del rotor del motor de partida ^
35

Manual transmission
Gears and shafts

BV mécanique
Arbres et pignons

Cambio mecánico
Piñones y árboles

35.1
mm Manual transmission - Gears and shafts
JBV mécanique - Arbres et pignons
Cambio mecánico - Piñones y árboles

Inner race oí 4th gear needle bearing 4th gear____________________


Remove - lig. 1. Pignon de 4éme vitesse Piñón de la
Assemble - fig. 5.________________________
4.a velocidad
Bague ¡ntérieure du roulement á
aiguilles de 4éme vitesse
Déposer - fig.. 1.
Reposar - fig, 5._________________________
Anillo interno del rodamiento de Synchronizer hub for 3rd and 4th
agujas de la 4.a velocidad Remover - fig. 1 gears Remove - fig. 1.
Montar - fig. 5. Assembly position - fig. 3. Assemble • fig. 4.
Synchroniseur des 3éme et 4éme
vitesses
Déposer - fig. 1.
Sens de montage - fig. 3.
Reposar - fig. 4,_______________________
Sincronizador de la 3.a y 4.a velocidad
Remover - fig. 1.
Posición de montaje - fig. 3. Montar - fig. <t.
_______________I
Synchronizer rings oí 3rd and 4th
gears
Examine for wear - fig. 13.______________
Bagues de synchronisation des 3éme et
4éme vitesses
Vérifier (usure) - fig. 13.________________ 3rd gear
Anillos sincronizadores de la
3.a y 4.a velocidad Examinar si
hay desgaste - fig. 13. Remove along with synchronizer hub of 3rd
and 4th gears - fig. 1. Pignon de 3éme
vitesse Déposer conjointement avec le
synchroniseur des 3éme et 4éme vitesses - fig.
1.__________________________________
Piñón de la 3.a velocidad Removerlo en
conjunto con el sincronizador de la 3.a y 4.a
velocidad - fig. 1.

Drive shaft - front


Máximum permissible eccentricity
= 0.015 mm - fig, 2.____________________
Arbre primaire avant
Faux rond maxi admissible = 0,015 mm - fig.
2.
Arbol de mando - parte anterior
Excentricidad máxima admisible = 0,015 mm -
fig. 2.

Main drive shaft


35.2 Arbre primaire
Arbol de mando
Manual transmission - Gears and shafts f""
BV mécanique - Arbres et pignons ^
Cambio mecánico - Piñones y árboles

Fig. 1 Fig. 2
Remove: the needle bearing of inner race o# 4th gear, the The eccentricity is measured on the contact surface of the
synchronizer hub of 3rd and 4th gears and the 3rd gear. 3rd gear needle bearing.

Fig. 1 Fig. 2
Déposer la bague intórieure du roulement á aiguilles de la Le faux rond est mesuró sur la surface de contact du roulement á
4éme vitesse, le synchroniseur des 3éme/4éme et le pignon de aiguilles de la 3éme vitesse.
la 3éme.
Fig. 2
La excentricidad se mide en la superficie de apoyo del rodamiento de
Fig. 1 agujas de la 3.a velocidad.
Remover: el anillo interno del rodamiento de agujas de la 4.a
velocidad, el sincronizador de la 3.a y 4.a velocidad y el piñón
de la 3.a velocidad.

Fig. 3
The bevel A should be on the side of the 3rd gear and the rabbet
B turned to the 4th gear side.
Fig. 3
Le chanfrein A doit étre tourné vers le pignon de la 3éme vitesse
et l'enfoncement B vers celui de la 4éme.

Fig. 3
El chaflán A debe quedar hacia el lado del piñón de la 3.a velocidad y
el rebaje B, hacia el lado de la 4.a velocidad.

4th gear needle bearing inner race/Synchronizer hub for 3rd and 4th gears/3rd gear pinion Bague intórieure du roulement á aiguilles de la

35.3
4éme vitesse/Synchroniseur des 3éme et 4eme vitesses/
Pignon de la 3éme vitesse
Anillo intemo del rodamiento de agujas de la 4.a velocidad/Sincronizador de la 3.a y 4.a velocidad/
Piñón Ha la ^ 1 «olnriHaH
Manual transmission - Gears and shafts
BV mécanique - Arbres et pignons
Cambio mecánico - Piñones y árboles

Fig. 4 Fig. 5
Assemble the synchronizer hub of the 3rd and 4th gears. Assemble the needle bearing inner race of the 4th
gear.
Fig. 4
Reposer le synchroniseur des 3éme et 4éme vitesses. Fig. 5
Fig. 4 Reposer la bague intérieure du roulement á aiguilles
Montar el sincronizador de la 3.a y 4.a velocidad. de la 4éme vitesse.
Fig. 5
Montar el anillo interno del rodamiento de agujas de
la 4.a velocidad.

Synchronizer hub for 3rd and 4th gears/4th gear needle bearing inner race

35.4 Synchroniseur des 3éme et 4éme vitesses/Bague intérieure du roulement á aiguilles de la 4éme vitesse
Sincronizador de la 3.a y 4.a veiocidad/Anillo interno del rodamiento de agujas de la 4.a velocidad
Manual transmission - Gears and shafts
BV mécanique - Arbres et pignons ^
Cambio mecánico - Piñones y árboles

4th gear
Extract - fig. 1.
Instan - fig. 12. The wider circular Inner race of pinion shaft
shoulder turned towards ihe spacer. needle bearing Extract - fig. 1
Note the positlon of the woodruff key.
Install - fig. 12.________________
Pígnon de 4éme vitesse
Extraire - fic^J. Bague intérieure du
Emmancher ~fig. 12. roulement á aiguilles du
Le plus grand collet d'appui toumó vers pignon d attaque Extraire * fig.
la bague- antretoise. Veiller au sens de 1.
montage de la clavette-disque.
Emancher - fig. 12._____________
Piñón de la 4.a velocidad Extraer -
fig. i.
Anillo interno del rodamiento
Instalar • fig. 12. de agujas del piñón de ataque
La superficie circular de apoyo más Extraer - fig. 1.
ancha, vuelta hacia el espaciador Instalar - fig. 12.
Guardar el sentido de la chaveta.

t
Adjusting shim
Calculation of shlm -
fig. 9. 10 and 11.________________
i Spacer
Bague-entretoise
Arandela espadadora
Rondelle de régiage
Oéterminatíon de l'ápaisseur • fig. 9. 10
et 11._________________________ 3rd gear
Arandela de compensación
Cálculo de la arandela - fig. 9. 10 y 11 Pignon de 3éme
vitesse
Piñón de la
3. a
velocidad

Synchronizer rings of 1st and 2nd gear


2nd gears Examine for wear - fig. 13.
Pignon de 2óme vitesse
Bagues de synchronisation des
1óre et 2éme vitesses Piñón de la
Contralor (usure) - fig. 13. 2. a
velocidad
Pinion bearing
Anillos sincronizadores de la 1.a Extract - fig. 3.
y 2.a velocidad Assemble: heat the inner races of the
Examinar si hay desgaste - pinion bearing and of the ist gear
fig. 13. 1 st and 2nd gear needle bearing at 100°C ¡n oil - fig. 4.
synchronizer hub___________ Measure the bearing torque - fig. 6.__
Synchroniseur des 1ére Roulement du pignon
et 2éme vitesses____________ d’attaque
Sincronizador de la 1.a y Extreire - fig. 3.
2.a velocidad Emmancher chauffer á 100°C en bam
d'huile les bagues mténeures du
1st gear roulement du pignon d’attaque et du
roulement á aiguilles du pignon de lére
Pígnon de lére vitesse vitesse - fig. 4. Mesurer le coupfe de
Piñón de la frtction du roulement - fig. 6._______
1. a Adjusting shim Rodamiento del piñón
of 1 st gear Extraer - fig. 3.
velocidad

r
Adjustment - fig, 7 and 8. Montaie: calentar a 100° C en baño de
Rondelle de régiage du aceite los anillos internos del
rodamiento del piñón y del rodamiento
pignon de lére vitesse de aguias del piñón de la 1.“ velocidad
1st gear needle Régiage - fig. 7 et 8. • fig. 4.
bearing nut Arandela de Medir el apriete del rodamiento - fig.
Remove - fig. 2. compensación del piñón 6.
Assemble - fig. 5. de la 1.a velocidad ------------------1
Ecrou de fixation du Ajuste - fig. 7 y 8.
roulement á aiguilles du
pignon de 1óre vitesse
Dáposer - fig. 2.
Reposar - fig. 5.__________________
Tuerca de fijación del
rodamiento de agujas del piñón
de la 1.a velocidad
Remover - fig. 2.
Montaie - fig, 5. Pinion adjusting shim
Adjustment. see grouo 39.
Rondelle de régiage du pignon
d'attaque Régiage, voir groupe 39.
Arandela de compensación del
piñón de ataque
Ajuste, véase grupo 39.

Pinion shaft
Pignon d’attaque
Piñón de ataque
35.5
Manual transmission - Gears and shafts
BV mécanique - Arbres et pignons
Cambio mecánico - Piñones y árboles

Rg. 1 Rg. 2
Extract the inner race of the pinion needle bearing and Remove the 1st gear needle bearing nut.
the 4th gear.
Fig. 2
Rg. 1 Déposer l’écrou de fixation du roulement á aiguiiles
Extraire la bague intérieure du roulement á aiguilles du pignon de lére vitesse.
du pignon d'attaque et le pignon de 4éme vitesse.
Fig. 2
Remover la tuerca de fijación del rodamiento de
agujas del piñón de la 1.a velocidad.
Rg. 1
Extraer el anillo interno del rodamiento de agujas del piñón de
ataque y el piñón de la 4.a velocidad.

Fig. 3
Extract the pinion bearing.

Fig. 3
* Extraire le roulement du pignon d'attaque.

Fig. 3
Extraer el rodamiento del piñón de ataque.

Inner race of pinion needle bearíng/1st gear needle bearing nut/Pinion bearing

35.6
Bague intérieure du roulement á aiguiiles du pignon d'attaque/Ecrou de fixation du roulement
á aiguiiles de la 1ére vitesse/Roulement du pignon d'attaque
Anillo interno del rodamiento de agujas del piñón de ataque/Tuerca de fijación del rodamiento
Manual transmission - Gears and shafts
BV mécanique - Arbres et pignons ^
Cambio mecánico - Piñones y árboles

Flg.4 Fig. 5
After assembly of the pinion bearing and of the inner race Assemble the set and tighten at 15 to 20 mkgf.
of the needle bearing, cool the set and tighten about 3 Turn simultaneously the pinion bearing to ensure perfect
tons. During this operation tum the bearing to ensure fitting of the parts.
perfect fítting of the parts.
I m porta nt Fig. 5
Bearing with spacer: never change the thickness of the Monter l’ensemble et serrer á 15 á 20 mkg en faisant
spacer. tourner en máme temps le roulement du pignon
d’attaque, afin d’assurer la mise en place parfaite des
FIg.4 piéces.
Aprés le montage du roulement du pignon d'attaque et de la Fig. 5
bague intórieure du roulement á aiguilles, refroidir rensemble
Montar el conjunto y dar un apriete de 15 a 20 mkgf. Girar
et serrer á 3 tonnes environ, en faisant tourner en máme
simultáneamente el rodamiento del piñón de ataque para
temps le roulement afin d’assurer la mise en place
garantizar el perfecto asentamiento de las piezas.
impeccable des piéces.
Important
Roulement avec entretoise: ne jamais modifier l’épaisseur de
cette demióre.
Fig. 4
Después del montaje de los rodamientos del piñón de ataque,
del anillo interno y del rodamiento de agujas, enfriar el
conjunto y dar um apriete de unas 3 toneladas. Durante esta
operación, girar el rodamiento para garantizar la perfecta
acomodación de las piezas.
Importante
Rodamientos con caequillo espaciador: nunca se debe alterar
el espesor del casquillo espaciador.

Pinion bearings/Inner race/Needle bearing Roulements du pignon d’attaque/Bague ¡ntérieure/Roulement á


aiguilles Rodamientos del piñón de ataque/Anillo interno/Rodamiento de agujas
35.7
Manual transmission - Gears and shafts
BV mécanique - Arbres et pignons
Cambio mecánico - Piñones y árboles

Fig. 6 Fig. 7
Install the pinion in the housing, tightening the pinion bearing The axial play of the 1 st gear, with the 1a* and 2nd gear
retaining flange bolts at 35 mkgf. synchronizer hub pressed, should be: a - 0.10 to 0.25 mm.
Turn the pinion various times in both directions so that the
rollers fit in place.
The max. torque in new bearings should be from 6 to 21 Fig. 7
cmkgf and in used bearings (vehicle with more than 500 km) 2 Le jeu axial du pignon de lére vitesse.
to 7 cmkgf. synchroniseur des iére/2éme vitesses pressé
If these valúes are not obtained, they may be reached by using contre le pignon. doit étre:
a new bearing. a = 0,10 á 0,25 mm.

Fig. 6 Fig. 7
Reposer le pignon d’attaque dans le cárter, serrer á 35 mkg les La holgura axial del piñón de la 1.a velocidad, con el sincronizador
boulons de fixation de la bague de retenue du roulement de pignon de la T.a y 2.a presionado, debe ser: a = 0,10 a 0,25 mm.
d’attaque. Tourner le pignon plusieurs fois dans les deux sens pour
obtenir la parfaite mise en place des rouleaux. Le couple de friction
des roulements neufs doit étre de 6 á 21 cmkg, celui de roulements
rodós (véhicules ayant parcouru plus de 500 km) de 2 á 7 cmkg.
Dans le cas oú ces valeurs ne seraient pas atteintes, elles
seront assuróes moyennant l’utllisation d’un roulement
neuf.

Fig. 6
Instalar el piñón en la caja, apretar con 35 mkgf los tomillos de
fijación de la brida de retención del rodamiento del piñón de ataque.
Girar el piñón de ataque varias veces en los dos sentidos, a fin de
que haya un asentamiento de los rodillos.
El par de apriete aplicable a los rodamientos nuevos debe ser de 6 a
21 cmkgf, y en rodamientos usados (vehículos con más de 500 km),
deberá ser de 2 a 7 cmkgf.
Si no se llega a esos valores se podrá llegar a ellos empleando otro
rodamiento______________________________________________

Fig. 8
Press the assembled set (max. 200 kgf) and check the clearance of
1 st and 2nd gears. which should be 0.10 to 0.25 mm.

Fig. 8
Serrer l’ensemble assemblé (á 200 kg maxi) et contróler le jeu
des pignons des 1ére et 2*me vitesses; i! doit étre de 0.10 á 0,25
mm.
Fig. 8
Presionar el conjunto montado (máximo 200 kgf) y verificar la
holgura de la 1.a y 2.a velocidad, que debe ser de 0,10 a 0,25 mm.

Pinion torque/Axial clearance of 1st and 2nd gears

35.8 Couple de friction du pignon d’attaque/Jeu axial des pignons des 1ére et 2éme vitesses Par de apriete del
piñón de ataque/Holgura axial del piñón de la 1.a y 2.a velocidad
Manual transmission - Gears and shafts
BV mécanique - Arbres et pignons
Cambio mecánico - Piñones y árboles
KE.

Fig.9 Fig. 10
Place the dock at zero, supporting the measuring sleeve on the stop Place the spacer and the measuring sleeve on the measuring base.
píate for the 4th gear. The valué ¡ndicated on the dock correspondsto the spacer length and
the distance of the 3rd gear to the 4th gear stop píate.
Fig.9
Amener le comparateur á zóro en appuyant
le dispositif de réglage sur la butóe pour pignon Fig. 10
de 4éme vitesse. Placer la rondelle et le dispositif de réglage sur la plaque d’appui du
propre dispositif. La valeur indiquée par le comparateur correspond
Fig.9 á la diffórence entre l'épaisseur de la rondelle et l’interstice pignon
Colocar el reloj en la posición de cero, apoyando el casquillo de de 3éme/butée de pignon de 4éme vitesse.
medición en el tope para el piñón de la 4.a velocidad. Fig. 10
Colocar el casquillo espaciador y el casquillo de medición sobre la
base de medición.
El valor indicado en el reloj corresponde a la diferencia entre la
longitud del casquillo espaciador y la separación del piñón de la
3. a
velocidad ai tope del piñón de la 4.a velocidad.

Axial clearance of 1st and 2nd gears


Jeu axial des pignons des 1ére et 2éme vitesses
Holgura axial del piñón de la 1.a y 2.a velocidad
35.9
Manual transmission - Gears and shafts
BV mécanique - Arbres et pignons
Cambio mecánico - Piñones y árboles

Calculation of thickness of adjusting shim


Before installing the 4th gear, compénsate the valué indicated on the
centesimal gauge (see fig. 10. page 9) with adjusting shims, taking
into account the thickness of the spring washer (constant 1.04 mm)
and the expected flattening of the washer (0.17 mm).
Exampie:
Subtrac the thickness of the spring washer and the thickness of the
flattening of the washer from

the valué found on the gauge.


Spring washer ..................................................................... 1.04 mm
Flattening of washer ........................................................... 0.17 mm
Total .................................................................................... 1.21 mm
Valué of gauge .................................................................... 1.84 mm
less the
Total .................................................................................... 1.21 mm
Thickness of adjusting shim ............................................... 0.63 mm
Then place the adjusting shims under the spacer of the base of the
adjustment device and make the control measure (see fig. 11).
Press the measuring sleeve. The valué marked on the gauge should
not surpass 1.21 mm ± 0.01 (thickness and flattening of washer).

Déterminatíon de l’épaisseur de la
rondelle de réglage
Avant de reposer le pignon de 4éme, compensar la valeur
indiquée sur le comparateur (voir fig. 10 á la page 9) avec des
rondelles de réglage, en tenant compte de l'épaisseur de la
rondelle expansible (valeur constante 1,04 mm) et de
l'aplatissement prévu de la rondelle (0,17 mm). Exempie:
Soustraire de la valeur trouvée (comparateur) l'épaisseur de la
rondelle expansible + la valeur

d’aplatissement de la rondelle.
Rondelle expansible ............................................................ 1.04 mm
Aplatissement de la rondelle ............................................... 0,17 mm
Total ................................................................................... 1,21 mm
Valeur indiquée par le comparateur .................................... 1,84 mm
moins le
Total .................................................................................... 1,21 mm
Epaisseur de la rondelle de réglage ................................ 0,63 mm
Placer ensuite les rondelles de réglage sous la rondelle entretoise sur
la plaque d'appui du dispositif de réglage et effectuer la mesure de
contróle (voir fig. 11). Appuyer la douille de mesure. La valeur
indiquée su/ le comparateur ne devra pas dépasser 1,21 mm 2: 0,01
(épaisseuraplatissement de la rondelle expansible).

Fig. 12
Cálculo del espesor de la arandela de compensación Install the 4th gear and the inner race of the needle
Antes de instalar el piñón de la 4.a velocidad, compensar el valor bearings heated to 90°C in oil bath.
indicado en el reloj centesimal (véase fig. 10 de la pág. 9) con
arandelas de compensación, teniendo en cuenta la arandela elástica Fig. 12
(constante 1,04 mm) y el achatamiento de la arandela (0,17 mm). Reposer le pignon de 4óme et la bague intérieure du roulement á
Ejemplo: aiguilles, chauffés á 90°C en bain d’huile.
Restar del valor que da el reloj el espesor de la arandela elástica y
el del achatamiento
Fig. 12
Instalar el piñón de la 4.a velocidad y el anillo interno del
rodamiento de agujas calentados en baño de aceite hasta
de la arandela. 90°C.
Arandela elástica ................................................................. 1,04 mm
Achatamiento de la arandela ............................................... 0,17 mm
Total .................................................................-............. 1,21 mm
Valor que da el reloj......................................................... 1,84 mm
menos el
Total .................................................................................... 1,21 mm
Espesor de la arandela de compensación 0,63 mm A continuación,
colocar las arandelas de compensación debajo del casquillo
espaciador y hacer la medida de control (véase la fig. 11). Presione el
casquillo. El valor registrado en el reloj no deberá pasar de 1,21 mm
± 0.01 (espesor -f achatamiento de la arandela).

Calculation of thickness of adjusting shim/4!h gear pinion/Inner raca of pinion shaft needle bearing Détermination de

35.10
l’épaisseur de la rondelle de réglage/Pignon de la 4éme vitesse/Bague intérieure du roulement á aiquilles du pignon
d’attaque
Cálculo del espesor de la arandela de compensación/Piñón de la 4. a velocidad/Anillo interno del rodamiento de aauias
del oiñón de ataaue
New Wear
•*a” part limit
mm mm

1 st and 2nd 1.10 to 1.80 0.60


3rd and 4th 1.10 to 1.80
0.60
Pléce Limite
••a” neuve d'usure
mm mm

1ére et 2éme 1,10 á 1.80 0,60


3éme et 4éme 1,10 á 1,80
0,60
Pieza Limite de
M
“a nueva desgaste
mm mm

1.» y 2.a 1,10 a 1,80 0,60


3.a y 4.a 1,10 a 1,80
0,60

Fig. 13
Contróle des bagues de synchronisation.
Les appuyer sur le cóne du pignon et mesurer le jeu "a”.

Fig. 13
Examen de los anillos sincronizadores. Presione sobre el cono
del piñón y mida la holgura "a”.

Synchronizer rings
Bagues de synchronisation “1 |
Anillos sincronizadores
Manual transmission - Gears and shafts
BV mécanique - Arbres et pignons
Cambio mecánico - Piñones y árboles

1st AND 2nd GEAR SYNCHRONIZER


UNIT ON PINION SHAFT ENSEMBLE Operating sleeve Assembly: the fork
housing slde should be turned to the 2nd gear. Synchronizer hub Assembly: the
SYNCHRONISEUR DES 1ére ET 2éme Baladeur side with the Internal grooves should be
VITESSES SUR LE PIGNON D'ATTAQUE Sens de montage: le cdté rainure pour turned lo the 2nd gear. Synchroniseur
CONJUNTO fourchette toumé vers le pignon de 2éme. Sens de montage: le cité cannelures internes
Corona del piñón Montaje: el lado del lourne vers le pignon de 2éme.
SINCRONIZADOR DE LA 1.a Y
alojamiento de la horquilla debe quedar vuelto Sincronizador Montaie: el lado de las
2.a VELOCIDAD EN EL PIÑON estrías internas debe quedar vuelto hacia el
hacia el piñón de la 2.a velocidad.
DE ATAQUE piñón de la 2.a velocidad.

Lock spring Assembly - tlg. 1. Lock spring


Ressort de retenue Position de Assembly - fig. 1.
montage - fig. 1. Ressort de retenue
Muelle para chaveta fiadora Position de montage - fig. 1.
Muelle para chaveta
fiadora
Montaje - lig. 1. Móntale - fig. 1.

3rd AND 4th GEAR


SYNCHRONIZER UNIT
ON FRONT PRIVE SHAFT Synchronizer hub Assembly: the
ENSEMBLE SYNCHRONISEUR DES internal notch is turned towards
3éme ET 4éme VITESSES SUR L’ARBRE Operating sleeve the 3rd gear,______________________
PRIMAIRE ANTERIEUR Synchroniseur Sens de montage: le
CONJUNTO Baladeur chanfrein intóneur tournó vers le pignon

SINCRONIZADOR DE LA 3.a Y 4.a VELOCIDAD Corona de la de 3éme.


Sincronizador Montaje: el chaflán
EN EL ARBOL DE COMANDO ANTERIOR 3. a
y 4.a interno queda vuelto hacia el piñón de la
velocidad 3.a velocidad.

Lock spring
Assembi/ - fig. 1.
Lock spring Assembly - fig, 1,
Ressort de retenue
Ressort de retenue Position de Position de montage - fig. 1.
montage - fig. 1. Muelle para Muelle para chaveta
chaveta fiadora Montaje - fig. 1. fiadora
Montaje - fig. 1.

Synchronizer units oí 1st/2nd and 3rd/4th gears


35.12 Ensembles synchroniseurs des 1ére/2éme et 3éme/4éme vitesses
Conjuntos sincronizadores de la 1.a/2.a y 3.a/4.a velocidad
Manual transmission - Gears and shafts mm
BV mécanique - Arbres et pignons J1^
Cambio mecánico - Piñones y árboles

Fig. 1
Assembly of lock spring. The folded ends of the spring should be separated from each
other (120°) within the hollow of the key.

Fig. 1
Position de montage du ressort de retenue.
Monter les ressorts décalés de 120° entre eux, 1’extrámlté.repliée engagóe dans le
creux du verrou.

Fig. 1
Montaje del muelle para chaveta fiadora.
Una extremidad dobiada del aro debe quedar desencontrada con la otra (a 120°) dentro
de la parte hueca de la chaveta fiadora.

Lock spring Ressorts de retenue des


verrous Muelle para chaveta fiadora
35.13
*
39

Differential
Manual transmission

Différentiel
BV mécanique

Diferencial
Cambio mecánico

39.1
Drfferential - Manual transmission
Différentiel - BV mécanique
Diferencial - Cambio mecánico

Final drive cover


Removai - flg. 1.
(sido of crown wheol - typa 2).
(when replacing recaiculate the ahims)__

Couvercle de cárter Final drive cover Removai - fig. 1


Dópose - flg. 1. (s«de of crown wheol - type 1).
(when replacing recaiculate the shims)_____
(cótó couronne - type 2). Differential bearing Couvercle de cárter
(en cas de remplacement, dóterminer de Removai - fig. 3 or 4.
nouveau les Oépose - flg. 1.
Instailatlon - flg. 5._______________________
rondelles de róglage)________________ (cótó couronne - type 1).
Roulement de différentiel
Tapa del diferencial Dópose - fig. 3 ou 4.
(en cas de remplacement, dóterminer de
Remoción - flg. 1. Seal ring Always replac8. nouveau les
Repose - fig. 5.___________________________
(lado de la corona - tipo 2) (ai sustituirla, Bague-joint rondelles de réglage)___________________
recalcular loa anillos espaciadores) Remplacer lora do chagua
Rodamiento del diferencial Tapa del diferencial
Remoción - fig. 3 ó 4. Instalación - fig. 5. Remoción - fig. 1 (lado de la corona - tipo 1)
dépose. Anillo de junta
(al sustituirla, recalcular los anillos
Sustituirlo siempre.
espaciadores).

Shims S1 - (S2 - Type 2)


Determination of thickness - 3ee page
39.21 .
Rondelles de róglage S1 (S2 -
Type 2)
Dótermlnatlon de l'ópaisaeur -
voir á la page 39.21._____________________
Differential
Anillos espaciadores S1 - (S2 - Disassembly and assembly - paga 39.5.
Tipo 2) Limited slip differential (only type 2) - pago
Determinación del óspesor - véase página
39.7. Différentiel Shims S2 - (S1 - Type 2)
39.21. Determination of thickness - seo page 39.21.

Dósassemblage/assemblage - Rondelles de réglage S2 (SI -


page 39.5. Type 2)
Différentiel á dispositif de biocage (type 2 Dótermination de Pópaisseur - voir á la page
Differential bearing
seulement) - page 39.7.____________________ Removai - fig. 3 or 4.
39.21._________________________________
Diferencial Anillos espaciadores S2 - (SI -
Instatlation - flg. S.________________________
Desmontaje y montaje - página 39.5. Roulement de différentiel
Diferencial de bloqueo (sólo tipo 2) - página Tipo 2) Dépose - fig. 3 ou 4.
Repose - fig, 5.___________________________
39.7. Determinación del espesor - véase página
39.21. Rodamiento del diferencial

Remoción - fig. 3 ó 4. Instalación - fig. 5.

Differential
39.2 Différentiel
Diferencial
Differential - Manual transmission ^
Différentiel - BV mécanique ^
Diferencial - Cambio mecánico

FIg. 1 Fíg. 2
Remove by pressure the final drive cover from
the side of the crown wheel. Remove the differential by pressure.
Note: Mark a spot for reference.
Fíg-2
FIg, 1 Chasser le différentiel.
Chasser le couvercle de cárter, cótó couronne. Nota: Marquer
d’un repáre. FIg. 2
Remover el diferencial a presión.
BgTl
Remover a presión la tapa del diferencial del lado de la corona.
Nota: Hacer una marca para referencia.

Fig. 3
Remove the bearing from the final drive cover. Fig. 3
Extraire le roulement du couvercle de cárter.
Fig. 3
Remover el rodamiento de la tapa del diferencial.

Differential covers and bearings Couvercles de cárter et


roulements de différentiel Tapas y rodamientos del diferencial
39.3
Differential - Manual transmission
Wl Différentiel - BV mécanique
Diferencial - Cambio mecánico

Flg. 4 Flg. 5
Install the bearing of the final drive cover.
Extract the bearing from the ditterential housing. FÍgTi
Fig.4 Reposar le roulement dans le couvercle de cárter.
Extraira le roulement du bottier de différentiel.
Flg. 4 Flg. 5
Extraer el rodamiento de la caja del diferencial. Instalar ei rodamiento en la tapa del diferencial.

Differential covers and bearings


39.4 Couvercles de cárter et roulements de différentiel
Tapas y rodamientos del diferencial
Differential - Manual transmission
Drfferentiel - BV mécanique 4v|
Diferencial - Cambio mecánico

Crown wheel
{Crown and pinion: repiace set.)
Removal - fig. 1.
Inatallatlon - fig. 3 and 4.
Couronne
(Coupie conique: remplacer
Large pinion shim l'ensemble.)
Adjustment - fig. 5.____________ Dópose - fig. 1.
Bague de pression pour Repose - fig. 3 et 4._______________
planétaire
Réqlaqe - fig. 5._______________
Corona
Anillo de presión del {Corona y pifión de ataque: sustituir
engranaje planetario Ajuste - 6 mkgf
el conjunto.) Remoción - fíg. 1. Instailation fig. 4.
fig. 5. Instalación - fig. 3 y 4
6 mkg
Repose - fig. 4.

Pin for small pinion shaft Large pinion


Instailation - fig. 2.__________________ See group 42._________________
Goupille cylindrique Planétaire
Voir groupe 42.________________
d’axe des satellites Engranaje planetario
Repose - fig. 2. ______________ Véase grupo 42.
Pasador para fijación del eje de
los satélites
Instalación - fig. 2.

Fig. 1 Fig. 2
Remove crown, extract with punch, do Install the pin for small pinion shaft. Clinch it.
not let it fall.
Fig. 2
Fig. 1 Reposar la goupille cylindrique d’axe des satellites.
Extraire la couronne avec un mandrin; veiller á ce La mater au pointeau.
qu’elle ne tombe pas par terre.
Fig. 2
Fig. 1 Instalar el pasador de fijación del eje. Remacharlo.
Remover la corona, sacándola con un botador, evitando
que caiga.

Differential/Crown wheel/Pin for small pinion shaft


Différentiel/Couronne/Goupille cylindrique d’axe des satellites
Diferencial/Corona/Pasador de fijación del eje de los satélites 39.5
Differential - Manual transmission
Différentiel - BV mécanique
Diferencial - Cambio mecánico

Fig. 3 Fig. 4
Install the crown wheel. TIghten altemately.
Heat at approx. 100°C. Use two guide-pins. Lock with wire in such a way that, when installed,
it exerts traction torce on all bolts in the tightening
Fig. 3 diróction.
Reposer la couronne.
Chauffer á 100°C environ. Fig. 4
Utiliser deux goupiiles de centrage. Serrer en diagonale.
Ligaturer avec un til mótallique de maniére á ce
Fig. 3 que, aprés repose, la torce de traction s’exerce sur
Instalar la corona. Calentar a 100°C aprox. Utilizar tous les boulons dans le sens du serrage.
dos botadores como guías.____________________
Fig. 4
Apretar alternadamente. Trabar con alambre de tal modo que,
una vez instalada, ejerza tuerza de tracción sobre todos los
tomillos en el sentido del apriete.

Fig. 5
Adjustment of large pinion shim.
The clearance shouid be 0.15 to 0.25 mm.
Fig. 5
Réglage des bagues de pression pour planótaire.
Le jeu doit étre de 0,15 á 0,25 mm.
Fig. 5
Ajuste de anillo de presión del engranaje planetario; la
holgura debe ser de 0,15 a 0,25 mm.

Crown wheel/Large pinion


39.6 Couronne/Planétaire
Corona/Engranaje planetario
Differential - Manual transmission
Différentiel - BV mécanique
Diferencial - Cambio mecánico Ww

Operating system of limited slip Blocage de différentiel Sistema de accionamiento del diferencial
differential Dépoae et repose d’un cáble de comande de bloqueo
Removal and instailation of oparating cables DEPOSE Remoción e instalación de un cable de mando
1. Dóposer le levier d6 comande.
REMOVAL 2. Enlever le couvercle infórieur du boltier de levier REMOCION
1. Remove the operating lever. de comande. 1. Remover la palanca de accionamiento.
2. Remove the lower cover of the operating lever 3. Enlever le dispositif d’actionnement de 2. Retirar la tapa inferior de la caja de la palanca de
housing. l’interrupteur de contróle accionamiento.
3. Remove the operating device of the rear switch. de blocage (arriére). 3. Retirar el dispositivo de accionamiento del
4. Remove the brackets which secure the cable 4. Dóposer les coiliers qui fíxent le cáble sous le interruptor trasero.
under the chassis. chássis. 4. Remover las abrazaderas de fijación del cable de
5. Loosen the cable from the left final drive cover, 5. Dótacher le cáble du couvercle de cárter gauche debajo del chasis.
removing the respective retaining plates of the en enlevant les respectives tóles de retenue du 5. Soltar el cable de la tapa izquierda del diferencial,
cable support. Pulí the cable support back and support de cáble. Tirer le support de cáble vers removiendo las respectivas chapas de retención
loosen the nut from the cable to the operating l’arrióre et desserrer l’ócrou qui fixe del soporte del cable. Tirar del soporte del cable
stem. le cáble au levier de commande. hacia atrás y soltar la tuerca de fijación del cable a
la varilla de accionamiento.
INSTALLATION REPOSE
Instailation is carried out in the reverse order. The La repose se fait dans l’ordre inverse; rógler les INSTALACION
cables should be adjusted before ¡nstalling the cábles avant de reposer le dispositif d'actionnement La instalación se hace en orden inverso, sólo que
switch operating device, which should be installed in de rinterrupteur. Monter ce demier de maniére á ce regulando los cables antes de instalar el dispositivo de
such a way that the bracket is alongside the rear wall que le coilier s’appuie contre la paroi arriére du accionamiento del interruptor, el cual se debe instalar
of the lever housing and the operating píate boítier du levier et que la plaque de commande exerce de modo que la abrazadera se apoye en la pared
compresses the switch stem. une pression sur la tige de l’lnterrupteur. trasera de la caja de la palanca y la placa de
accionamiento oprima la varilla del interruptor.
Ad|ustment of operating cablea Régiage des cábles de commande
1. Tighten the nuts ín such a wey that the springs 1. Serrer les ócrous de maniére á ce que les ressorts Reculación de los cables de mando
exert slight pressure on the cables, with the lever exercent une légére pression sur les cábles, le 1. Apretar las tuercas de tal modo que los muelles
in a rest positlon. When operating the lever, the levier en positlon de repos. En serrarrt le levier, le ejerzan una leve presión sobre los cables, estando
two cables should be equally displaced. déplacement des deux cábles doit étre identique. la palanca en posición de descanso. Al accionar la
2. Test the operation of the system 2. Vórifier le fonctionnement du systéme en palanca, los dos cables se deben desplazar por
by operating the lever several times. With the actionnant plusieurs fois le levier. L'arriére du igual.
rear wheels raised and the lever operating there vóhicule ótant soulevé 2. Comprobar el funcionamiento del sistema,
should be equal rotation of both wheels. If the et le levier serró, la rotation des deux roues doit accionando varias veces la palanca. Con las
locking is not complete, tensión the cable springs étre égale. ruedas traseras levantadas y con la palanca
further. Si le calage complet n’est pas encore atteint, accionada, no tiene que haber rotación desigual
3. Lock the nuts by means of the counter nuts. augmenter la tensión des ressorts de cábles. entre las dos ruedas. Si el trabamiento no es
3. Bloquer les ócrous en serrant les contre-écrous. completo, dése mayor tensión a los muelles de los
cables.
3. Trabar las tuercas con las contratuercas.

Operating system of limited slip differential/Adjustment of operating cables


Blocage de différentiel/Régiage des cábles de commande
Sistema de accionamiento del diferencial de bloqueo/Regulación de los cables de mando
39.7
Differential - Manual transmission
Différentiel - BV mécanique
Diferencial - Cambio mecánico

Limited slip differential


39.8 Différentiel á blocage
Diferencial de bloqueo
Differential - Manual transmission
Différentiel - BV mécanique 4 vi
Diferencial - Cambio mecánico

DisassembTy Désassembiage Desmontaje


1. Remove the counter nuts and nuts from the 1. Déposer les contre-écrous et les écrous des bielles de 1. Retirar las contratuercas y las tuercas de las varillas de
operating stems. commande. mando.
2. Remove the left final drive cover, the bearing and 2. Déposer le couvercle de cárter gauche, le roulement 2. Retirar la tapa izquierda del diferencial, el rodamiento
the crown wheel shim (S2). et les rondelles de réglage (S2) de la couronne. y el anillo espaciador de la corona (S2).
3. Loosen the internal hexagonal bolts of the 3. Desserrer les boulons á six pans creux du couvercle 3. Soltar los tornillos hexagonales intemos de la tapa de la
differential housing cover, then remove cover de bortíer de différentiel et déposer le couvercle caja del diferencial junto con el anillo espaciador.
with the washer. avec la bague d'appui. 4. Retirar el semieje, sus patines de articulación y el
4. Remove the axle shaft, articuiation shims and 4. Enlever le demi-arbre avec ses coulisseaux et le engranaje planetario del diferencial.
large pinion. planétaire. 5. Retirar las varillas de mando con sus respectivas
5. Remove the operating stems with respective 5. Enlever les bielles de commande avec les rondelles arandelas, arandelas de ajuste, muelle de
washers, adjustment shims, retum spring and respectivos, les rondelles de réglage, le ressort de recuperación y casquillo distanciador.
spacer bush. rappel et la bague-entretoise. 6. Remover el semieje derecho.
6. Remove right axle shaft. 6. Déposer le demi-arbre droit. 7. Retirar la tapa derecha del diferencial junto con la caja
7. Remove the right final drive cover with the 7. Enlever le couvercle de cárter droit ainsi que le del diferencial.
differential housing. boitier de différentiel. 8. Desmontar de la caja del diferencial la tapa con sus
8. Disassemble the differential housing cover with 8. Séparer du boTtier de différentiel le couvercle avec respectivos rodamiento y anillo espaciador (S1).
respective bearing le roulement respectif et les rondelles de réglage 9. Soltar los tornillos hexagonales internos de la tapa y
and shim (S1). (S1). retirar las dos mitades de
9. Loosen the intemal hexagonal bolts and remove 9. Desserrer les boulons 6 pans creux et enlever les la horquilla de mando.
the two halves deux moitiés de la fourche de commande. 10. Remover de la caja del diferencial, el piñón de engrane
of operating fork. f 0. Remove the 10. Enlever le baiadeur du boTtier; veiller á ne pas del diferencial, teniendo cuidado de no perder las
sliding sleeve from the differential housing. perdre les billes et les ressorts du dispositif de bolas ni los muelles del dispositivo de bloqueo.
Take care not to lose the balls and the springs of calage. Montaje
the retaining device. Assembly Assemblage En las operaciones de montaje, observar
In assembly operatíons note the following: Pour les travaux d’assemblage, observer lo siguiente:
1. Crown wheel and pinion les points suivants: 1. Corona y piñón de ataque
a) Assemble the crown and differential housing 1. Couple conique a) Montar la corona y la tapa de la caja del diferencial.
cover. Tighten the intemal hexagonal bolts at 3 a) Assembler la couronne et le couvercle du boTtier Apretar los tornillos hexagonales internos con 3
mkgf. de différentiel. Serrer les boulons 6 pans creux mkgf.
b) Carry out the calculations and adjustments of á 3 mkg. b) Efectuar los cálculos y ajustes de la corona y del
the crown wheel and pinion as usual. b) Effectuer les calculs et les réglages du couple piñón como de costumbre.
2. Small/large pinions conique comme d’habitude. 2. Satélites/planetarios
For adjusting the play between teeth on right side, 2. Satellites/planétaires Para el ajuste de la holgura entre dientes en el
proceed normally. Pour le réglage du jeu sur flanes du cóté droit. lado derecho proceder normalmente. En el lado
On left side proceed as follows: procéder normalement. izquierdo, como sigue:
a) Remove the housing cover. Pour le cóté gauche, procéder comme suit: a) Retirar la tapa de la caja.
b) Assemble the large pinion on the differential a) Enlever le couvercle du boTtier. b) Montar en la caja del diferencial el engranaje
housing. Then fit the housing cover with b) Monter le planétaire dans le boTtier, placer planetario, colocando a continuación la tapa
washer. ensuite le couvercle du boTtier avec une rondelle de la caja con una arandela de ajuste.
c) Tighten 3 bolts alternatively and measure the d'appui. c) Apretar los 3 tomillos alternados y medir la holgura
clearance between the washer and the c) Serrer 3 boulons alternes et mesurer avec un canif que hay entre la arandela y el respectivo apoyo en
respective rest on the cover, by means of the á lames d’épaisseur la tapa por medio de un calibrador de láminas. La
feeler gauge. Clearance should be 0.10 le jeu entre la rondelle et la surface d’appui holgura debe ser de 0,10 a 0,20 mm. Si hace falta,
to 0.20 mm. Correct if necessary. respective sur le couvercle. corríjase ésta.
3. Sliding sleeve Le jeu doit étre de 0,10 á 0,20 mm. 3. Piñón de engrane
Assemble the sliding sleeve with the springs and Le corriger au besoin. Montar el piñón de engrane con los muelles y
balls of the retaining device on the differential 3. Manchon-baladeur bolas del dispositivo de bloqueo en la caja del
housing, and then assemble the operating fork. Monter le baiadeur avec les ressorts et les billes du diferencial, montando enseguida la horquilla de
dispositif de calage sur le boTtier de différentiel; accionamiento.
monter ensuite la fourche de commande.

Limited slip differential


Différentiel á blocage
Diferencial de bloqueo
39.9
Differential - Manual transmission
Différentiel - BV mécanique
Diferencial - Cambio mecánico

4. Assemble the differential housing with the shim 4. Montar le boítier de différentiel avec les rondelles de 4. Montar la caja del diferencial con el anillo espaciador S1
S1 on the right final drive cover, then assemble róglage S1 sur le couvercle de cárter droit; monter en la tapa derecha del diferencial, montando a
the set ensuite rensemble couvercle/boTtier sur le cárter de continuación el conjunto tapa y caja en la caja
cover and housing on the transmission. boíte-pont. del cambio
5. Adjustment of operating stem in the engaged 5. Róglage de la bieile de commande en position 5. Ajuste de la varilla de mando en la posición de
position. The adjustment “A" measurement is “engagó". La cote de róglage “A’‘ s’obtient par engranado. La medida de ajuste “A” se halla empleando
obtained by using this formula: l’application de la formule: la fórmula:
A = a — b — 0.25 where: a = depth of A — a — b — 0,25 oii: a = 1’ócart de la face du A = a — b — 0,25 donde: a = profundidad
transmission case face to the fork face; b = cárter de bolle á la face de la fourche; b = l'ócart de la desde la cara de la caja del cambio hasta la cara
distance between the face of the final drive cover face d'appui du couvercle sur le cárter de bolte á la de la horquilla;
on the transmission case and the face of the surface d’appui des rondelles de réglage sur le b = distancia que hay entre la cara de apoyo de la
adjusting shims on the cover; measure the distance couvercle; mesurer la distance “b”; utiliser une tapa de la caja del cambio y la cara de apoyo
“b"; use a smooth washer as a compensator. rondelle lisse comme compensation. Soustraire de la de las arandelas de ajuste en la tapa; medir
Subtract the thickness of the compensator washer mesure trouvée Pépaisseur de la rondelle de la distancia “b”, utilizar una arandela lisa,
from the measurement found. compensation. como compensación. De la medida hallada,
0, 25 = clearance of fork in the groove of 0, 25 = le jeu de la fourche dans la restar el espesor de la arandela de
the sliding sleeve. rainure du manchon-baladeur. Example: a = compensación.
Example: a = 35.88 mm b = 35,88 mm b = 20,04 mm 0, 25 = holgura de la horquilla en la ranura
20.04 mm 15,84 mm 0,25 mm del piñón de engrane.
15.84 mm 15,59 mm arrondi vers
0. 25 mm 15.60 mm Ejemplo: a = 35,88 mm b = 20.04
15.59 mm rounded out to 6. Dótermination des rondelles de réglage de la bieile de mm
15.60 mm commande 15,84 m
6. Calculation of adjusting shims of the operating stem II faut soustraire de la mesure de róglage "A" m 0,25
The total thickness of the fixed shims (spacer bush and 2 Pépaisseur totale des mesures considérées fixes mm
washers) should be subtracted from the measurement of (bague- entretoise et 2 rondelles) pour obtenir 15,59 mm en números redondos
adjustment “A'* in order to obtain the total thickness of Pépaisseur totale des rondelles complómentaires. 15,60 mm
the complementary shims. Example: A = 15,60 mm; bague =. 11,00 mm et 2 6. Cálculo de las arandelas de ajuste de la varilla de
Example: A = 15.60 mm; bush = 11.00 mm and 2 rondelles — 3,00 mm accionamiento
washers = 3.00 mm 15,60 - (11,00 -f 3,00) De la medida de ajuste "A" se debe restar el espesor total
15.60 - (11.00 -f 3.00) = 1,60 mm. de las arandelas consideradas fijas (casquillo distanciador
= 1.60 mm. Important: y 2 arandelas), para hallar el espesor total de las
Important: Les épaisseurs complómentaires (composées d’ópaisseurs arandelas de suplemento.
The complementary shims (composed of shims of de 0,20 á 0,30 mm et de rondelles de 1,50 mm) doivent Ejemplo: A = 15.60 mm;
0.20 to 0.30 mm and of washers of 1.50 mm) should toujours étre montóes auprós du couvercle de cárter. casquillo = 11,00 mm y 2
always be assembled near the final drive cover. Aprós sólection des rondelles, la cote totale “A” doit étre arandelas = 3,00 mm
After selecting the shims the total measurement “A" confirmóe. 15,60 - (11,00 + 3,00) = 1,60 mr
should be confirmed. Le réglage doit étre fait individuellement pour chaqué Importante:
The adjustment should be made individually for each bieile. Las arandelas de suplemento (que son formadas por
stem. 7. Réglage de la bieile de commande en position libre distanciadores de 0,20 a 0,30 mm y arandelas de 1,50 mm) se
7. Adjustment of operating stem in free position ‘’dósengagó”. Le réglage de la bieile de commande deben montar siempre junto a la tapa del diferencial. Una vez
"disengaged” en position "dósengagó” est effectuó moyennant les selecionadas las arandelas de suplemento, se debe confirmar
Adjustment of the operating stem in the disconnected ócrous aux extrómitós filetóes. la medida total “A". El ajuste se debe hacer individualmente
position is carried out by means of the nut on the Aprés le montage du différentiel, para cada varilla.
threaded ends. le systéme étant désengagé par la forcé exercóe par 7. Ajuste de la varilla de accionamiento en la posición libre
After assembly of differential, the system being les ressorts, serrer les écrous jusqu’á ce qu'ils ‘desengranado”
disconnected by the forcé of the springs, place the nuts prennent appui sur le couvercle de cárter, puis les El ajuste de la varilla de accionamiento en la posición
llghtly on the final drive cover, giving them a 1/4 tum serrer encore de 1 /4 de tour pour obtenir un jeu desengranada se hace por medio de la tuerca en las
more in the tightening direction to obtain a clearance of d’environ 0,25 mm entre la fourche et la rainure du extremidades roscadas.
approx. 0.25 mm between the fork and the sliding sleeve baladeur. Bloquer les ócrous en serrant les contre- Después de montado el diferencial, estando el sistema
groove. Lock the nuts by the counter nuts. écrous. desengranado por la acción de los muelles, arrimar
suavemente las tuercas en la tapa del diferencial,
dándoles seguidamente 1/4 de vuelta en el sentido de
apriete para conseguir la holgura de unos 0,25 mm entre
la horquilla y la ranura del piñón de angrane. Trabar las
tuercas por medio de las contratuercas.

Calculation of adjusting shims of the operating stem

39.10 Détermination des rondelles de réglage de la bieile de commande


Cálculo de las arandelas de ajuste de la varilla de mando
Differential - Manual transmíssion
Différentiel - BV mécanique
biferencial - Cambio mecánico

FIg. 1
Check the free fitting of the sliding sleeve.

Fíg. 1
Vérifier la souplesse d’engrénement du
manchon-baladeur.

Fig. 1
Verificar el engrane libre del piñón de engrane.

Free fitting of the sliding sleeve Souplesse


d’engrénement du manchon-baladeur 39» I I Engrane libre del piñón de
engrane
Dífferential - Manual transmission
Différentiel - BV mécanique
Diferencial - Cambio mecánico

Adjustment of crown wheel and pinion Réglage du couple conique Ajuste del conjunto piñón de ataque y
General Instructions: Indications généraies corona Instrucciones generales
Adjustment of the crown wheel and pinion is Le réglage précis du couple conique est d'une El ajuste del piñón de ataque y de la corona es
fundamental in order to maintain smooth movement importance fondamentale non seulement pour que les fundamentalmente importante para mantener y hacer
and Service lite of the operating parts of the axle piéces qui actionnent les demi-arbres fonctionnent sans suave el movimiento de las piezas accionadas por el
shafts. bruit et en souplesse, mais également pour assurer la semieje, inclusive para su duración.
Thus the pinion/crown groups are fitted permanently longóvifó de la transmission. C’est pourquoi les Por eso durante la fabricación, se emparejan
during manufacture: the perfect gearing of the teeth is pignons d'attaque et les couronnes sont appariés definitivamente los grupos piñón de ataque/corona; en
also examined during this time as well as the absence définitivement pendant la fabrication, occasion á tal ocasión, se examinan cuidadosamente el perfecto
of noises in both directions of rotation, on the special laquelle est contróló sur les bañes d’esáai engrane de los dientes y la ausencia de ruidos en el
test machines. The axial dislocation of the pinion l’engrónement impeccable et siiencieux du couple dans funcionamiento en los dos sentidos de rotación, en
ailows for determining the positlon where the most les deux sens de rotation. Le dóplacement axial du máquinas especiales de pruebas. El desplazamiento
silent speed is obtained. pignon permet de dóterminer la position de axial del piñón de ataque permite determinar la
The gearing of the crown wheel with the pinion fonctionnement la plus silencieuse, tout en óvitant posición en que se consigue la marcha más silenciosa.
without clearance is avoided, in such a way that there l’engrénement couronne/pignon sans jeu, afin que le Se evita el engrane de la corona con el piñón de
may be a clearance of sides between the teeth which jeu sur flanes reste dans les tolórances prescritas. ataque sin juego, de tal modo que se pueda dar un
is maintained within the prescribed tolerances. L’écart *Y* par rapport á la position théorique “R" est juego de flancos entre dientes que se mantenga dentro
The deviation 'Y' in relation to the theoretical position mesuró et inscrit sur le pourtour de la couronne. Le de las tolerancias prescritas.
“R" is measured and inscribed in the externa! pignon et la couronne doivent toujours étre remplacós El desvío ‘Y' en relación a la posición teórica “R” se
circumference of the crown wheel. The crown wheel ensemble. mide y se marca en la circunferencia externa de la
and pinion may only be replaced together. corona.
El piñón de ataque y la corona sólo se pueden sustituir
en conjunto.

1 - Pinion sdjusting shim 1 - Rondelloa de réglage du pignon d’attaque 1 - Arandela de ajusta del piñón de ataque
SI - Lott sido adjusting shim (crown wheel sida) 51 * Rondelles de réglage cóté gauche SI - Anillo espaciador del lado izquierdo (lado de la
32 - Rlght sido adjusting shim (demére la couronne) corona)
r - Dovlotlon in relation to theoretlc 52 - Rondelles de réglage cóté droit 32 - Anillo espaciador del lado derecho r - Desvio en relación a la
measuremoni “R". The deviation “r” is always r - Correction par rapport á la mesure medida teórica “R”. El desvío ‘V* va indicado siempre en 1/100
indicated in 1/100 mm. théorique "R". 1‘écart "r“ est toujours indiqué mm.
Example: “25” mean# r = 0.25 mm R - en 1/100 mm. Ejemplo: "25“ significa r = 0,25 mm R -
Theoretical measurement of poaitlon of pinion. "R” = Exemple: "25“ slgmfie r — 0,25 mm R - Mesure Medida teórica de la posición del piñón do ataque. "R"
58.70 mm théorique de la position du pignon. "R“ = 58,70 mm = 58,70 mm

The adjustment has as its object to always re-find


Le but du réglage est toujours de retrouver la
the ideal position which permits máximum El ajuste tiene por objetivo volver a encontrar la
position idéale du couple: la position qui a ótó
smoothness of gear, obtained on the machine of posición ideal que permita la suavidad máxima de
déterminée sur le bañe d’essai á l'usine comme
the Factory. marcha, conseguida en la máquina de pruebas de la
celle qui permet le fonctionnement le plus
Fábrica.
siiencieux.

Crown wheel and pinion set: adjustment


39.12 Couple conique: réglage
Conjunto piñón de ataque/corona: ajuste
Pinion
Pinion By means of the Crown wheel
Determine the adjusting deviation “r” - see page Determine S1 and S2 -
Parts replaced shim - see page 39.15 39.12 see page 39.21
Transmission case X X

Side covers of the transmission X


case
Differential case bearings X
Gear set X X X

Differential housing X
Pinion double bearing X

Pignon
Piéces remplacées Pignon Moyennant la Couronne
Dóterminer les rondelles de correction ‘Y’ - voir Dóterminer S1 et S2-
réglage - voirpage 39.15 page 39.12 voir page 39.21

Cárter de botte-pont X X
Couvercles de cárter
X
Roulements du diffórentiel
X

Couple conique X X X
Boftíer de diffórentiel
X
Roulement á double rangóe de rouleaux
coniques X

Que faut-il régler? REGLAGES


Lora des travaux de montage effectués sur la botte
de vitesses, un nouveau réglage du pignon
d’attaque, de la couronne ou du couple conique ne
s'impose que lorsqu'il a fallu remplacer des piéces
qui influencent directement le réglage en question.
Pour óviter des travaux inútiles, consulter le
tableau ci-contre.

Piezas sustituidas Piñón de ataque Piñón de ataque Corona


Determinar la arandela de Por medio del desvío Determinar S1 y S2 -
ajuste - véase pág. 39.15 *V* - véase pág. 39.12 véase pág. 39.21
Caja de cambio X X
Tapas laterales de la caja del cambio
X

Rodamientos de la caja del


diferencial
X

Conjunto piñón y corona X X X

Caja del diferencial X


Rodamiento doble del piñón de X
Qué se debe ajustar? AJUSTES
ataque En caso de trabajos de montaje en la caja de cambio,
sólo hace falta efectuar de nuevo el ajuste del piñón
de ataque o del conjunto piñón de ataque y corona
cuando se sustituyen piezas que influyen
directamente en tal ajuste. Para evitar trabajos
innecesarios, consúltese la tabla que sigue:
Differential - Manual transmission
< Vi Différentiel - BV mécanique
Diferencial - Cambio mecánico

Attention: Attention: Atención:


All operations and illustrations. which follow, refer Tous les travaux et toutes les illustrations ci-aprós se Todas las operaciones e ilustraciones que van a
to type 1 vehicles (crown wheel on left side). !n rapportent aux vóhicules du type 1 (couronne á continuación se refieren a los vehículos del tipo 1
type 2 vehicles the crown wheel is assembled on the gauche). Sur les vóhicules du type 2, la couronne est (corona en el lado izquierdo). En los vehículos del
right side. Therefore when any operation is carried montóe á droite. Aussi suffit-il, lors de l'exécution tipo 2, la corona está montada en el lado derecho. Por
out ¡n a type 2 vehicle, where left is written read des mémes travaux sur un vóhicule du type 2, de lire lo tanto, cuando se vaya a efectuar cualquier
right and vice versa. "droit” ou il est écrit "gauche" et vice-versa. operación en un vehículo del tipo 2, donde se lee
izquierdo, léase derecho, y, donde se lee derecho,
léase izquierdo.

Adjustment of pinion Réglage du pignon d’attaque Ajuste del piñón de ataque


The readjusting of the gear set according to the Le nouveau réglage du couple conique suivant les El nuevo ajuste del conjunto piñón de ataque y corona,
instructions below, is only necessary in cases of instructions ci-dessous n’est nécessaire que lorsque le de acuerdo con las instrucciones que siguen, sólo es
replacement of the set. If other parts are replaced propre couple conique a du étre remplacé. Dans le cas necesario en casos de sustitución del propio conjunto
which equally influence the position of the pinion, de remplacement d’autres piéces qui ¡nfluencent piñón de ataque y corona. Si se sustituyen otras piezas
adjustment should be made by the predetermined également la position du pignon d'attaque, le réglage que influyen igualmente en la posición del piñón de
assembly position (repair group 34). doit étre effectuó selon la position de montage ataque, el ajuste se deberá realizar de acuerdo con la
1. Install the gear box in the transmission case, dóterminóe próalablement (groupe de róparation 34). posición de montaje predeterminada (grupo de
without the pinion adjusting shíms. 1. Reposer le mócanisme de changement de vitesse reparación 34).
2. Tighten at 5 mkgf the four bolts of the pinion dans le cárter de botte, sans les rondelles de 1. Instalar el cambio dentro de la caja del cambio sin
bearing retaining flange. réglage du pignon d'attaque. las arandelas de ajuste del piñón de ataque.
Fit the locking plates. 2. Serrer á 5 mkg les quatre boulons de la bague de 2. Apretar con 5 mkgf los cuatro tomillos de la brida
3. Fit the right final drive cover, retenue du roulement de retención del rodamiento del piñón de ataque.
with respective bearing and tighten the nuts á double rangée de rouleaux coniques du pignon Colocar las chapas de seguridad.
uniformiy with the prescribed tightness. Do not d’attaque. Placer les arrétoirs. 3. Colocar la tapa derecha del diferencial con el
beat on the center of the cover; otherwise the 3. Placer le couvercle droit de cárter avec le respectivo rodamiento y apretar las tuercas
bearing becomes dislocated. roulement respectif; serrer uniformóment les uniformemente con el apriete prescrito. No golpear
4. Place the gauge VW 289 d on the settlng block. écrous au couple prescrit. Ne pas donner des coups en el centro de la tapa para no desplazar
Then install on the gauge the dial indícator, de marteau sur le centre du couvercle, sinon le el rodamiento.
which has a extensión of 5 mm; set the dial roulement se déplace. 4. Colocar sobre la pieza de ajuste el mandril de
indicator at zero, taking into consideration the 4. Placer le mandrin VW 289 d sur le calibre. Placer medición VW 289 d.
initial clearance of 10 mm. ensuite le comparateur avec palpeur de 5 mm dans A continuación instalar en el mandril el reloj
le mandrin; rógler le comparateur á zéro en tenant centesimal, dotado de una prolongación de 5
compte du jeu initial de 10 mm. mm, poner el reloj en cero considerando el
juego inicial de 10 mm.

Pinion: adjustment
39.14
Crown wheel and pinion set: adjustment

V
Pignon d’attaque: réglage
Piñón de ataque: ajuste
Couple conique: réglage
Conjunto piñón de ataque/Corona: ajuste
39.13
Determination of thickness of pinion Détermination de l’épaisseur de la Determinación dei espesor de la arandela
adjustlng shim rondeile de réglage du pignon de ajuste del piñón de ataque
Shim = (R 4- r) — (a - N) Rondelle = (R 4- r) — (a — N) Arandela de ajuste = (R 4- r) — (a — N)
R = Theoretlcal measurement of the R = Mesure théorique de la position R = Medida teórica de la posición del
positlon of the pinion du pignon d’attaque piñón de ataque
r = Deviation (Indlcated in the crown r = Correction (lndiquée sur la couronne r = Desvío (indicado en la corona en
wheei in hundredths of mm) en centiémes de mm) centósimos de mm)
a = Distance from the center of tool a = Distance du centre du mandrin a = Distancia del centro de la herramienta
VW 289d to the adjustment part VW 289d á la pióce de réglage VW 289 d hasta la pieza de ajuste
N = Result of measurement (máximum N = Résultat de la mesure (déviatlon N = Resultado de la medición (desvío
desviation of pointer). Consider initial maxi de raiguille du comparateur). máximo de la aguja). Considerar el
ciearance of indicator: 10 mm. Teñir compte du jeu initial du juego inicial: 10 mm.
Exampie: comparateur: 10 mm. Ejemplo:
R = 58.70 Exemple: R = 58,70
r= 0.24 R = 58,70 r = 0,24
a = 58.70 r= 0,24 a = 58,70
N = 0.56 a = 58,70 N = 0,56
Shim Arandela de ajuste
N= 0,56 Rondelle
= (R + r)-(a-N) = (R 4- r) — (a — N)
= (58.70 + 0.24) - (58.70 - 0.56) = (R + r - (a - N) = (58,70 4- 0.24) - (58,70 - 0,56)
~ 58.94 — 58.14 = (58,70 + 0,24) - (58,70 - 0,56) = 58,94 - 58,14
= 0.80 = 0,80
= 58,94 - 58,14 = 0,80
Les rondallas sont livrabies en tant que piéces Se dispone de arandelas de ajuste con los siguientes
dótachóes dans les ópaisseurs suivantes: espesores:

Spare part Thicknesi


N.° (mm)

113.311.391 0.15
113.311.392 0.20
113.311.393 0.30
113.311.394 0.40
113.311.395 0.50
113.311.396 0.60
113.311.397 0.70
113.311.398 0.80
113.311.399 0.90
113.311.400 1.00
113.311.401 1.20
Due to the tolerances oí the adjusting shims, it is
possible to measure any thickness for the shim. Vu les toiérances des rondelles de réglage, n'importe
Note: The difference should not quelle ópaisseur peut étre mesurée pour la rondelle de
surpass ± 0.02 mm. réglage. Nota: L'écart ne doit pas dépasser ± 0,02 mm.
5. Secura the support of the device VW 297 to 5. Fixer le support de comparateur du dlspositif VW
one of the assembly studs of the left cover of 297 sur un des goujons du couvercle gauche de
the differential. Install the dial indicator on the cárter. Placer le comparateur dans le support et le
support, setting it at zero. régler á zéro.

N.° de piéce Epaisseur (en mm)

113.311.391 0,15
113.311.392 0,20
113.311.393 0,30
113.311.394 0,40
113.311.395 0,50
113.311.396 0,60
113.311.397 0,70
113.311.398 0,80
113.311.399 0,90
113.311.400 1,00
113.311.401 1,20
Repuesto Espesor (en mm)
N.°

113.311.391 0,15
113.311.392 0,20
113.311.393 0,30
113.311.394 0,40
113.311.395 0,50
113.311.396 0,60
113.311.397 0,70
113.311.398 0,80
113.311.399 0,90
113.311.400 1,00
113.311.401 1,20
Drfferential - Manual transmission
Différentiel - BV mécanique 4vl
Diferencial - Cambio mecánico

Debido a las tolerancias de las arandelas de ajuste es


posible medir cualquier espesor para la arandela.
Nota: La diferencia no debe sobrepasar £ 0,02 mm.
7. Fijar el soporte del dispositivo VW 297 a uno de
los tomillos prisioneros de montaje de la tapa
izquierda del diferencial. Instalar en el soporte el
11. Extract the left cover along with the mandrel 11. Chasser, á l'aide de la broche, le 8. Extraer de la caja de
reloj centesimal, cambio, aen
poniéndolo presión,
cero. por medio
by means of the spring artoor. couvercle gauche avec le mandrín de del torniquete, la tapa izquierda junto con el
12. Remove the gear box from the case (see mesure hora du cárter. mandril de medición.
group 34). 12. Enlever le mécanísme de changement 9. Remover de la caja el cambio (véase grupo 34).
13. Install the adjusting shimsonthe bearing. de vitesse hora du cárter de bolle 10. Instalar las arandelas de ajuste en el rodamiento.
Adjust the forks (see group 34,'page 15). (voi'r groupe 34). Ajustar las horquillas (véase grupo 34 pág. 15).
After adjusting, assemble definitively the 13. Placer les rondelles de réglage sur le Después de su ajuste, montar definitivamente el
gear box on the transmission case. rouiement. Rógler les fourchettes (voir cambio en la caja.
groupe 34 page 15). Aprós le réglage,
monter dófinitivement le mócanisme
de changement de vitesse dans le
cárter de bolte.

6. Turn the transmission case 180°. 9. Toumer le cárter de bofte de 180°. Ainsi 8. Dar una vuelta de 180° a la caja del
In this way the gauge dislocates axially by its own le mandrin de mesure se déplace cambio. De ese modo el mandril se
weight and touches the intemal face of the left axialement par son propre poids et desplaza axialmente por el propio peso
cover bearing. Add the valué indicated on the dial s'applique sur la face intérieure du y se apoya en la cara interna del
indicator to the lenght of the gauge; from this sum roulement dans le couvercle gauche rodamiento de la tapa izquierda. Sumar
we have the measurement "J" from which we du cárter. La valeur indiquóe par le el valor del mandril; de esta suma resulta
deduct measurement of the differential housing, comparateur additionnée á la longueur la medida “J", de la cual se deduce la
necessary for adjusting the crown wheel. du mandrin de mesure donne la medida de la caja del diferencial,
Exampie: Standard measurement of profondeur de cárter "J’\ mesure necesaria al ajuste de la corona.
gauge ....................................................107.88 requise pour le réglage de la couronne. Ejemplo: Medida nominal del
-f- result of measurement . . . . 1.82 Exempie: Valeur róelle de la longueur mandril .................................................107,88
= depth of housing "J"...........................109.70 du mandrin de mesure ..........................107,88 + resultado de la medida . . . . 1.82
7. Place the transmission case in 4- rósultat de la mesure ........................ 1,82 = profundidad de la caja “J" . 109,70
a horizontal position: remove the support of the = profondeur de cárter “J" ..109,70 9. Colocar la caja del cambio en posición
dial indicator and the hexagonal nuts of left final 6. Toumer le cárter de botte en position horizontal; retirar el soporte del reloj
drive cover. honzontale; enlever le support de y remover las tuercas hexagonales de
8. Secure the spring arbor of the device VW 297 on comparateur et dóposer les écrous du la tapa izquierda de la caja del
the right cover. couvercle gauche de cárter. diferencial.
7. Appliquer et bloquer la broche du 10. Fijar el torniquete del útil de ajuste
dispositif VW 297 sur le couvercle droit. VW 297 en la tapa derecha.

Pinion: adjustment .
Pignon d’attaque: réglage 39» I # Piñón de ataque:
U ^ Pinion: adjustment ajuste "
, Ib Pignon d’attaque: réglage
Piñón de ataque: ajuste
Differential - Manual transmission
Différentiel - BV mécanique
Diferencial - Cambio mecánico

Adjustment of crown wheel Determinaron Réglage de la couronne Dótermination de Ajuste de la corona


of thickness of ad|usting shíms l’ópaisseur des rondelles de réglage Determinación del espesor de los anillos
The readjustment of the crown wheel is only necessary Un nouveau réglage de la couronne ne s'impose que espaciadores
when parts, which directly influence the adjustment, dans le cas du remplacement de pióces qui influencent Un nuevo ajuste de la corona sólo hace falta cuando
such as gear set, transmission case, differential housing, directement ce réglage, notamment: le couple conique, haya que sustituir las piezas que influyan
final drive covers and ball bearings of differential le cárter de boTte, le boitier de différentiel. les directamente en este ajuste, como el conjunto de
housing, are replaced. couvercles de cárter ou les rouiements á billes du piñón de ataque y corona, la caja del cambio, la del
Also consult the chapter "What should be adjusted" on boitier de différentiel. diferencial, las tapas del diferencial o los
page 39.13. Consultor ógaíement le chapitre "Que faut-il régler" á rodamientos de bolas de la caja del diferencial.
(After determining the width of the differential housing, la page 39.13. Consulte también el capitulo "Qué se debe ajustar"
between the bearings.) (Aprés avoir déterminó la profondeur de cárter, entre de la página 39.13 . (Después de la determinación de
A = Adjusting shim, 2.80 mm thick. les deux rouiements). la anchura de la caja del diferencial entre los
A = Bague entretoise de 2,80 mm d’épaisseur. rodamientos.)
A = Anillo espaciador de 2,80 mm de espesor

Crown wheel: adjustment


39.18 Couronne: réglage
Corona: ajuste
Differential - Manual transmission
Dífférentiel - BV mécanique 4vl
Diferencial - Cambio mecánico

1. Place the dial indicator in the gauge VW 287 a with a 1. Placer le comparateur avec le paipeur de 28 mm 1. Colocar en el mandril VW 287a el reloj
28 mm extensión. dans le dispositif VW 287 a. Régler le comparateur centesimal, con una prolongación de
Set the indicator at zero the help á zéro aprés avoir piacó le calibre sur le siége 28 mm. Poner el reloj en cero con ayuda
of the standard píate, placed on the polished surface meulé próvu pour le diffórentiei. de la placa padrón colocada sobre
for the differential. 2. Soulever lógérement le paipeur du comparateur et la superlicie pulida para el diferencial.
2. Raise the rod of the indicator slightty and instail the placer dans le dispositif le boítier de diffórentiei 2. Levantar ligeramente la varilla del reloj
differential housing with shim 113.517.199 (2.80 avec la bague entretoise 113.517.199 (2,80 mm) e instalar en el mandril la caja del
mm) on the gauge. on the side of the crown wheei. du cóté de ia couronne. diferencial con el anillo espaciador
Add the valué indicated to real valué of the standard Additionner la valeur obtenue á la valeur réeile du 113.517.199 (2,80 mm) en el lado
píate. From this results the length of the differential calibre. Le resultat obtenu donne la longueur "L" de la corona.
housing "L", taking into account the thickness of the du boítier de diffórentiei, en tenant compte de Sumar el valor indicado at valor real
ring. l'ópaisseur de la bague entretoise. Exempie: de ia pieza de ajuste. De aquí resulta
Example: Mesure réeile du calibre . . 102,51 mm 4* rósultat la largura de la caja del diferencial "1",
Real measurement of de la mesure .. 3,19 mm considerando el espesor del anillo. Ejemplo:
standard píate ..............................102.51 mm — bague 113.517.199 .................... 2,80 mm Medida real de ia pieza
+ result of measurement . 3.19 mm =s longueur "L" du bottler de ajuste..............................................102,51 mm
- shim 113.517.199 ............................... 2.80 mm de diffórentiei .......................... 102,90 mm + resultado de la medida . 3,19 mm
= length "L” of differential 3. Monter le dispositif VW 297 sur le boftier de — anillo espaciador
case............................................... 102.90 mm diffórentiei et placer ce dernier dans le cárter de 113.517.199 2,80 mm
3. Assemble the device VW 297 on the differential botte. = largura "L" de la caja del
housing and instail it on the transmission case. a - Engager les boulons du cótó de la couronne et diferencial .................................... 102,90 mm
a - Inserí the bolts from the side of the crown serrer solidement les ócrous.
wheei; tighten the nuts well. 3. Montar en la caja del diferencial el dispositivo VW
297 e instalar en la caja de cambio.
a - Introducir por el lado de la corona los tomillos;
apretar bien las tuercas.

Crown wheei: adjustment n _

Couronne: réglage 39,1 9 Corona:


Differential - Manual transmission
Différentiel - BV mécanique
Diferencial - Cambio mecánico

b - Fit the differential in the transmission case. b - Placer le différentiel dans le cárter de boTte. b - Colocar el diferencial en la caja del cambio.
c - Fit the shim 113.517.199 on the side of the crown c - Placer la bague entretoise 113.517.199 du cóté de c - Colocar el anillo 113.517.199 en el lado de la
wheel and instad the left cover. Tighten the cover at la couronne et placer le couvercle gauche de corona e instalar la tapa izquierda. Apretar
2 mkgf. d - Secure the spring arbor on the left final cárter. Serrer les ócrous du couvercle au couple debidamente la tapa con 2 mkgf.
drive cover. prescrit, 2 mkg. d - Fijar el torniquete a la tapa izquierda del
e - Secure the device for locking the pinion shaft, on d - Fixer la broche sur le couvercle gauche de cárter. diferencial.
the gear carrier f - Tum the gear carrier 180°; secure e - Visser l'ótrier de calage du pignon sur le bouclier e - Fijar el útil de ajuste para bloquear el piñón de
the support of the dock on the bolts of the device de support f - Toumer la boíte de 180°; fixer le ataque en la tapa del diferencial.
VW 297. This dock determines the clearance of the support de comparateur sur les boulons du dispositíf f - Dar una vuelta a 180° a la caja de cambio; fijar
crown wheel teeth. VW 297. ei soporte del reloj en los tomillos del
g - Secure the indicator support which serves to Ce comparateur sert á dóterminer le jeu dispositivo VW 297. Este reloj sirve para
measure the dislocation of the differential. h - Fit the sur flanes des dents de la couronne. determinar el juego de los dientes de la corona.
indicators. g - Fixer le support du comparateur qui sert á g - Fijar el soporte del reloj que sirve para medir el
mesurer le déplacement axial du différentiel. h - desplazamiento del diferencial.
Placer les comparateurs. h - Colocar los relojes.

4. Dislócate the differential with the help of the 6. Déplacer le diftérentiei á l’aide de la broche 8. Desplazar el diferencial con ayuda del torniquete
spring arbor, till it touches the bearing on the left jusqu'á ce qu’il s'appuie contre le roulement dans hasta apoyarlo en el rodamiento que hay en la tapa
cover. Relieve the pressure of the spring arbor and le couvercle gauche. Détendre la broche et régler izquierda. Aliviar la presión ejercida por el
set the dial indicator at zero. le comparateur á zóro. torniquete y poner el reloj en cero.
5. Opérate the differential by means of the pinion 7. Toumer le différentiel moyennant le pignon 9. Mover el diferencial por medio del piñón de ataque
shaft, in both directions as far as the stop píate; d’attaque, dans les deux sens jusqu’á butée; fixer en las dos direcciones hasta el tope; fijar el piñón
secure the pinion shaft exactly between the stop le pignon d’attaque dans la position milieu (entre de ataque en la posición intermedia entre los topes,
plates, placing a 32 mm socket on the pinion shaft les deux positions de butée) en plagant une colocando una llave de vaso de 32 mm en la tuerca
nut. douille de 32 mm sur l'ócrou du pignon. del piñón de ataque.

Crown wheel: adjustment


39.20 Couronne: réglage
Corona: ajuste
6. Dislócate the differential carefuily with 6. Déplacer progressivement le différentiel, 6. Desplazar con cuidado el diferencial
the help of the spring arbor, in the á l’aide de la broche, en direction du con ayuda del torniquete en la dirección
direction of the pinion, until there pignon d’attaque jusqu’á l'obtention dei piñón de ataque hasta conseguir
is a clearance between the teeth of 0.20 d'un jeu sur flanes de 0,20 á 0,22 mm. un juego entre dientes de 0,20
to 0.22 mm. The valué in the axial La valeur indiquée sur le comparateur a 0,22 mm. El valor hallado en el
dislocation of the differential is the en conséquence du dóplacement axial desplazamiento axial del diferencial
measurement "X". du différentiel est la mesure "X”. es la medida "X'\
Attention: Attention: Atención:
Whenever the clearance between teeth Lors de la mesure du jeu sur flanes, Siempre que se vaya a medir el juego
is measured, relieve the pressure of the dótendre chaqué fois la broche. Le entre dientes, aliviar la presión ejercida
spring arbor. The axial dislocation dóplacement axial du différentiel por el torniquete. El desplazamiento
corresponds to the valué indicated correspond á la valeur indiquée en axial del diferencial corresponde ai valor
afterwards by the dial indicator. conséquence par le comparateur. indicado después por el reioj.
To avoid errors in measuring, it is Afin d'óviter des erreurs de mesure, ¡I Para evitar errores en la medida, conviene
advisable to re-do the axial dislocation convient de répéter le dóplacement axial volver a efectuar el desplazamiento axial
of the differential, in order to confírm the du différentiel pour confirmer la premióre del diferencial, para conferir la lectura
reading of the indicator. lecture. del reloj.

Determinaron of shima S1 and S2 aftar Détermination des rondelles S1 et S2 Determinación de loe anilloe espaciadores
measuring the axial dislocation of the aprés la mesure du dóplacement axial du SI y S2 después de medir el
differential. différentiel. desplazamiento axial del diferencial
Shim S1 = X + 2.80 mm -f 0.07 mm Rondelle S1 = X 4- 2,80 mm -f 0,07 mm Anillo espaciador S1 =
X = axial dislocation, to the prescribed X = dóplacement axial jusqu’au jeu sur X + 2,80 mm + 0,07 mm
teeth clearance (0.20 to 0.22 mm) flanes prescrit (0,20 á 0,22 mm) X = desplazamiento axial, hasta el juego
2.80 mm = standard ring 2,80 mm = ópaisseur de la bague de de los dientes prescrito (0,20
0.07 mm = tensión on the bearing of the mesure a 0,22 mm)
differential housing 0,07 mm = pression de próserrage sur le 2.80 mm = anillo espaciador padrón
Example: % roulement du boítier de 0,07 mm = tensión sobre el rodamiento
X = 0.35 mm différentiel de la caja del diferencial
Shim = X + 2-80 + 0.07 Exemple: Ejemplo:
= 0.35 2.80 4* 0.07 X = 0,35 mm X = 0,35 mm
S1 = 3.22 mm Rondelle = X + 2,80 + 0,07 Anillo espaciador
Shim S2 = J - L - S1 + 0.14 mm = 0,35 + 2,80 + 0,07 = X + 2,80 + 0,07
J = distance between the bearings S1 = 3,22 mm = 0,35 -f 2,80 + 0,07
of the differential housing Rondelle52 = J‘ — L — S1 4- 0,14 mm S1 = 3,22 mm
L = length of differential housing J = profondeur de cárter entre les deux Anillo espaciador S2
(between the spacer rests) roulements du boítier de différentiel = J — L — S1 4- 0.14 mm
S1 = shim on side of crown wheel L = longueur du boítier de différentiel J = distancia entre los rodamientos
0.14 mm = tensión on the bearing of the (entre les surfaces d’appui des de la caja del diferencial
differential housing bagues entretoises) L = largura de la caja del diferencial
Example: S1 = rondelle cótó couronne (entre los apoyos de los
J = 109.70 mm 0,14 mm = pression de próserrage sur le espaciadores)
L = 102.90 mm roulement du boítier de S1 = anillo espaciador del lado de la
S1 = 3.22 mm différentiel corona
Shim = J — L — S1 4- 0.14 Example: 0,14 mm = tensión sobre el rodamiento
= 109.70 - 102.90 - 3.22 + 0.14 J = 109,70 mm de la caja del diferencial
S2 = 3.72 mm L = 102,90 mm Ejemplo:
51 = 3,22 mm J = 109,70 mm L = 102,90 mm
Rondelle = J — L — S1 4- 0,14 51 = 3,22 mm Anillo espaciador
= 109,70 - 102,90 - 3,22 + 0,14 = J — L — S1 4-0.14 = 109,70 - 102,90 - 3,22 4-
52 = 3,72 mm 0,14
52 = 3,72 mm
Adjusting shims are supplied with the Les rondelles sont livrables en tant que Se dispone de anillos espaciadores
following thickness: pióces dótachées dans les ópaisseurs de los siguientes espesores:
suivantes:
Spare parta Thickness Repuesto Espesor
N.° (mm) N.° de Epaisseur N.° (en mm)
pióce (en mm)
113.517.199 2.80 113.517.199 2,80
113.517.201 2.90 113.517.199 2,80 113.517.201 2,90
113.517.203 3.00 113.517.201 — 2,90 113.517.203 3,00
113.517.205 3.10 113.517.203 3,00 113.517.205 3,10
113.517.207 3.20 113.517.205 3,10 113.517.207 3,20
113.517.209 3.30 113.517.207 3,20 113.517.209 3,30
113.517.211 3.40 113.517.209 3,30 113.517.211 3,40
113.517.213 3.50 113.517.211 3,40 113.517.213 3,50
113.517.215 3.60 113.517.213 3,50 113.517.215 3,60
113.517.217 3.70 113.517.215 3,60 113.517.217 3,70
8. Fit the rear drive shaft (see 8. Placer l’arbre primaire arrióre (voir 8. Colocar el árbol de mando trasero (véase página
113.517.219 3.80 113.517.217 3,70 113.517.219 3,80
page34.14). page 34.14). 34.14).
113.517.221 3.90 113.517.219 3.80 113.517.221 3,90
9. Monter les rondelles de réglage S1 (derriére la 9. Instalar los anillos espaciadores S1 (lado de la
113.517.245 9. Install the adjusting shims S1 (side
0.25 113.517.221 3,90 113.517.245 0,25
of crown wheel) and S2 (side opposite of crown couronne) et S2 (en face de la couronne); veiller á corona) y $2 (lado opuesto de la corona); hacer
113.517.245 0,25
wheel); ensure that
Due to the tolerances of the adjustingthe bevelled part is tumed ce que le chanfrein soit tournó vers le différentiel.
Debido a las tolerancias de los anillos quede vuelta hacia el
que la parte achaflanada
towardstothe
shims, it is possible side ofany
measure the differential. The shims Les rondelles
Vu les tolérances doivent de
des rondelles étre placóos entre le espaciadores eslado del diferencial.
posible medir Los anillos espaciadores se
should
thickness for the shim.be installed between the bearirig and the roulement et le bottier
réglage, n'importe quelle épaisseur de différentiel. deben instalar
cualquier espesor para el anillo entre el rodamiento y la caja del
differential
Nota: The difference housing.
should not peut 10.
étre Reposer
mesuróe le différentiel
pour et le couvercle de cárter. espaciador. diferencial.
la rondelle
10.0.03
surpass ± Install
mm.the differential and the final 11. Serrer les couvercles au couple prescrit de 2 mkg.
en question. 10. Instalar
Nota: el diferencial
La diferencia y la sobrepasar
no debe tapa del mismo.
drive cover.
7. Remove the supports of the indicators; 12. Monter les supports
Nota: L’ócart ne doit pas dópasser des comparaleurs et mesurer
± le
0,03 11.
mm. Apretar debidamente las tapas con 2 mkgf.
remove 11. Tighten
the left coverthe
bycovers at 2 mkgf.
pressure; ± 0,03 mm. jeu sur flanes de la couronne á 4 points de la 7. Remover 12. Montar los soportes
los soportes de losde los relojes
relojes;
12.spring
secure the Assemble
arborthe the right of the indicators and 7. Enlever lesdenture.
on supports supports des comparateurs; retirar a ypresión
medir lael tapa
juegoizquierda;
de los dientes de la corona en
measure
cover and remove the the clearance of the teeth of the crown
differential La tolórance
chasser du jeu
le couvercle sur flanes
gauche est de 0,17 á 0,25 dejar sujeto
de cárter; cuatro puntos de alalacircunferencia.
el torniquete tapa La medida
wheel in four places around the circumference. The
housing by pressure. appliquer lamm.
broche sur le couvercle derecha yencontrada
remover a debe quedar
presión entre 0,17 a 0,25 mm.
la tapa
measurement should be between 0.17 to 0.25 mm. Attention:
droit et chasser le bottier de différentiel Atención:
del diferencial.
Attentfon: L'ócart entre les diffórentes mesures ne
hors du cárter. La diferencia entre las medidas no debe
The difference between the measurements doit pas dópasser 0,05 mm. sobrepasar 0,05 mm.
should not surpass 0.05 mm.

Crown wheel: adjustment


39.22 Couronne: réglage
Corona: ajuste
40

Front suspensión with link


pins - Type 1/1300
Suspensión avant á pivots de suspensión
- Type 1/1300
Suspensión delantera con pivotes de
articulación - Tipo 1/1300
Fig. 1
Remove the 4 bolts. Fig. 2
VW 610 support and trolley jack to remove axle.
Fig. 1
Déposer les 4 boulons.
Fig. 2
Fig. 1 Support VW 610 et cric-rouleur pour dépose du train avant.
Remover los 4 tomillos. Fig. 2
Soporte VW 610 y el gato de maniobras para retirar el eje.
Front suspensión with link pins - Type 1/1300 m
Suspensión a va nt á pivots de suspensión-Ty pe 1/1300 XII 1
Suspensión delantera con pivotes de articulación - Tipo 1/1300 "■

King pin
Chacx movamant with apnng
palanca <2 kgf).
Rsmov# - llg. 13.
lnataH - flg, 21,___________
Axe de tusé*
VAnflar la rnouvamam avac un
dynamomatra Horca da rractlon
2 “0>-
DAposar - flg. 13. Klng pin bush
Brake drum r- flg. 21. Rsmov* - flg. 17.
FUI tf>» hut> with 50 gr. o f nvjJtl Insiafl • flg. ia_
OUfpOM gfMM, Cutalot». flg. ;g.
Max. mtamal 0 231.5 mm. Pivote de mangueta Raam - flg. 20.
Mln. thlcknas» 4.0 mm. Vanflcar au movimiento con la palanca
Litara! and radial max. da muatla (2 kgf). Ramovar - flg. 13. Bague d'axa de fusée
instalar - flg. 21. OApoaar - flg. 17.
Javiation* 0.23 mm. Rapoaar - flg. 18.
Max. fao#r 0.1 mm.
Pratlquar laa 'tinura - flg. tg AlAaar •
Rsmov# • llg. 2. flg. 20.
fambour do frein
Ramollr la mayau avac 30 g da grata»# A Thrust washer Caequillo del pivote de mangueta
usagaa múltipla». Wlthom datactada pfay. Ramovar - flg. 17.
0 intarlaur maxi 231.3 mm. Epamsour mlnl Rondelle en fibre pour axe de Instalar - flg. 18.
4.0 mm.
fusée Abrir loa surco» * llg. ig.
Faux rond at volla maxi 0,23 mm. Conlcll*
Saagtsu parcaptlbla._____________
ar - flg. 20.
maxi 0.1 mm.
DApoaar • llg. 2._____________________ Arandela de fibra
Sin holgura viatoia.
Tambor del freno
Uanar al cubo c/ 50 g. da graaa umvaraal.
0 Infamo máx. 231,5 mm. Link
Eapaaor mm. 4.0 mm. 0 •alanos bstwaan
Oaavloa lataral y radial méx. 0.23 mm.
Conicidad m*x. 0,1 mm.
7.0 2 mm - flg.
11 .
Ramovar • llg. 2. Porte-íusée
Bearing spacer Ecart sntra laa
Rsmova - flg. 3. Hll#t
7.0*-J- 2 mm - llg.
Inafall - flg. 8.___________
Soporte de ia 11.
Bague entretoise Distancia ardrs li mangueta
OAposar - flg. 3. Rapoaar • aa caras os los
ótalas 7.0 mm -+-
flg. 8. 2 mm • flg. 11.
Outer bearing Anillo espaciador del
Rsmov# - flg. 4. rodamiento
inafall - flg. 3. Ramovar - llg. 3. Instalar -
Rouiement extórieur flg. 8.
Oépoaar - flg. 4.
Rapoaar - flg. S,______________
Rodamiento extemo
Ramovar - flg. 4.
Instalar • flg. 6.

Lock píate
Raptaos.

Link pin
Oil sea! Ad)uat - flg, 22 and 23.
Rapiaca._________ Pivot de susoension
Bague-ioint R*gl#r - flg. 22 at 23.
ñamoiacar. Pivote de articulación
Anillo de tunta Ragular - flg. 22 y 23.
Sustituir.

Steenng knuckie
Chsck for dtafonton • flg..14 and 13. Link pin bearing
Rsmov# • flg. 12.
Fusde Inatall - flg. 12.________________
vénflar (déformatlon) -
flg. t4 al 15._____________________________ Rouiement de pivot de
Mangueta suspensión
Hub cap Vanflcar daavlo - flg. 14 y 13. DAooaar-flg. 12.
Rsmov» - flg. 1. Rapoaar - flg. 12,_______________
Bouchon de moyeu Rodamiento del pivote de
articulación Ramovar - flg. 12.
Inner bearing Instalar - flg. 12.
Protector de la tuerca del cubo Max. and mln. el*
• flg. 1. 0.12/0.03 mm. Ramo
va - flg. 5. Inatall - flg.
7. Adiuaf - flg. 9.
Wheei hub ñuta
Tlghtan trinar nut at 4 magf
k»o»an 72®: tlghtan outar nut Rouiement inténeur Jsu maxi at
«t 7 mkgf and lock.______________________ mmi 0.12/0.03 «MI DApoaar - flg. 5.
Ecrous pour fusée Rapoaar - flg. 7.
SarTar l'Acrou inténaor á 4 mkg r»l8ch#r 72®: RAglar - llg. 9.___________________
»#rrar l'Acrou axtAriaur A 7 mkg at la fralnar. Rodamiento interno
Tuercas del cubo de la rueda Apratar la Juago máx. y mln. 0,12/0,03 r
toares imam a con 4 mkgf: aflojar 72®: apratar Ramovar - flg. 5. instalar • flg. 7.
la toares axtama con 7 mkgf y trabarla. Ragú lar -flg. 9.

Remove and instad


40.2 Dépose et repose
Remover e instalar

General assembly and disassembly instructions


Schéma de montage Instruciones generales de montaje y
desmontaje
40.3
Fíg. 1 Fig. 2
Remove hub cap. Remove the five hole brake drum.

Fig. 1
Déposer le bouchon de moyeu. Fíg. 2
Déposer le tambour de frein (á cinq trous de boulon).
Fig. 1
Remover el protector de la tuerca del cubo. Fig. 2
Remover el tambor de freno de cinco orificios.

Fig. 3 Fig. 4
Remove the bearing spacer. Remove outer ring of outer bearing.
Fig. 4
Fig. 3 Déposer la bague extórieure du roulement extérieur.
Déposer la bague entretoise du roulement.
Fig. 3
Remover el anillo espaciador del rodamiento. Fig. 4
Remover el anillo externo del rodamiento externo.
Front suspensión with iink pins - Type 1/1300
Suspensión avant á pivots de suspensión - Type 1/1300
Suspensión delantera con pivotes de articulación - Tipo 1/1300

Fig. 5 Fig. 6
Remove the outer ring of inner bearing. Install the outer ring of outer bearing.

Fig. 5 Fig. 6
Dóposer la bague extórieure du roulement intórieur. Reposar la bague extórieure du roulement extórieur.
Fig. 5 Fig. 6
Remover el anillo externo del rodamiento interno. Instalar el anillo externo del rodamiento externo.

Fig. 7 Fig. 8
Install the outer ring of the inner bearing. Install the bearing spacer.

Fig. 7 Fig. 8
Reposer la bague extórieure du roulement intórieur.
Reposer la bague entretoise du roulement.
Fig. 7
Instalar el anillo externo del rodamiento interno. Fig. 8
Instalar el anillo espaciador del rodamiento.

Wheel bearings/Remove and install Roulements de


40.4 roues/Dépose et repose
ruedas/Remover e instalar
Rodamientos de las
Wheel bearings/Remove and install Roulements de
roues/Dépose et repose Rodamientos de las ruedas/Remover e
instalar
40.5
Rg. 9
Ad|ust the bearing clearances.
New bearing ............................................
Used bearing ................................ . . 0.03 to 0.06 mm . 0.03
to 0.12 mm
Rg. 9
Régler le jeu des roulements. Roulement
neuf ............................................................ .. 0,03 á 0,06 mm
rodé ...................................

Rg. 9
Regular el juego de los rodamientos.
Rodamiento nuevo ..................................
usado ............................
NUMBER OF WASHERS

Dislocation betweon the juriacas of


eyelets Upper torsión arm Lower torsión arm
mm
Inner washers Outer washers Inner washers Outer washers

(A) (8) <C) (D)


5 3 7 7 3
5.5 4 6 7 3
6 4 6 6 4
6.5 5 5 6 4
7 5 5 5 5
7.5 6 4 5 5
8 6 4 4 6
8.5 7 3 4 6
9 7 3 3 7

Lower torsión arm Upper torsión arm


(A) (B) (C) (D)

7 3 4 6

NOMBRE DE RONDELLES

Hora d’alignement des oeiilets Leviers da suspansion supérieurs Leviers da suspensión inférieurs
mm Rondeiles Rondeiles Rondeiles Rondeiles
intérieures extórieures Intérieures extérieures

(A) (B) (C) (D)

5 3 7 7 3
5.5 4 6 7 3
6 •4 6 6 4
6,5 5 5 6 4
7 5 5 5 5
7.5 6 4 5 5
8 6 4 4 6
8.5 7 3 4 6
9 7 3 3 7

Leviers de suspensión supérieurs Leviers de suspensión inférieurs


(A) (B) (C) (D)
7 3 4 6

Pfacement des rondeiles sur


les pivots de suspensión
NUMERO DE ARANDELAS

Brazo superior Brazo inferior


Desvio entre las caras de los
ojales mm
Arandelas Internas Arandelas externas Arandelas Internas Arandelas externas

(A) (B) (C) (D)


5 3 7 7 3
5,5 4 6 7 3
6 4 6 6 4
53 5 5 S 3
7 5 5 5 5
7,5 6 4 5 5
8 6 4 4 6
8,5 7 3 4 6
9 7 3 3 7

Brazo interior Brazo superior


(A) (B) (C) (D)

7 3 4 6
Fig. 12 Fig. 13
Remove and ¡nstall the link pin bearings. Remove king pin.

Fig. 12 Fig. 13
Déposer et reposer les roulements des pivots. de suspensión. Déposer l’axe de fusée.

Fig. 13
Fig. 12 Remover el pivote de mangueta.
Remover e instalar los rodamientos de los pivotes de articulación.
Fig. 14 Fig. 15
Check-tor distortion of the steering knuckle of VW 1300 vehicles Check for distortion of the steering knuckle of VW 1300 vehicles
manufacturad before 1974 (brake drum with 5 holes). manufactured since 1974 (brake drum with 4 holes).

Fig. 14 Fig. 15
Vórifier les fusóes (dóformation) des véhicules VW 1300 Vórifier les fusóes (dóformation) des vóhicules VW 1300
fabriquós avant 1974 (tambours de frein á 5 trous de boulons). fabriquós aprós 1974 (tambours de frein á 4 trous de boulons).

Fig. 14 Fig. 15
Verificar el desvio de la mangueta de los vehículos VW 1300, Verificar el desvío de la mangueta de los vehículos VW 1300
fabricados hasta 1974 (tambor del freno con cinco orificios de fabricados desde 1974 (tambor de freno con cuatro orificios de
fijación). fijación).
Fig. 17 Fig. 18
Remove king pin bushes. Install bushes.

Fig. 17 Fig. 18
Déposer les bagues de l'axe de fusée. Reposer les bagues.

Fig. 17 Fig. 18
Remover los casquillos del pivote de mangueta. Instalar los casquillos.

Fig. 19 Fig. 20
Cut slots with a file. Ream the bushes.
The pin should slide without detectable play, the bush being
Fig. 19 without grooves and vibratíons of the reamer.
Pratiquer des rainures avec une lime.
Fig. 19 Fig. 20
Abrir surcos con una lima. Aléser les bagues.
L’axe de fusée doit glisser sans jeu perceptible, la bague étant sans
rayures ou traces de vibratíons de l'alésoir.
Fig. 20
Ensanchar los casquillos.
El pivote debe deslizarse sin holgura perceptible, los casquillos
deben quedar sin rayas y el escariador debe trabajar sin vibraciones.

King pins/Remove and install Axes de


40.10 fusée/Dépose et repose
Piwnt<3« H« manmipta/Rpmnvpr p instalar
Adjusting washers - measurements
Washer No. Thicknesa Washer No. Thicknesa
111 405 486 A 3.56 mm 111 405 492 A 3.88 mm
111 405 487 A 3.63 mm 111 405 493 A 3.93 mm
111 405 488 A 3.68 mm 111 405 494 A 3.98 mm
111 405 489 A 3.73 mm 111 405 495 A 4.03 mm
111 405 490 A 3.78 mm 111 405 496 A 4.08 mm
111 405 491 A 3.83 mm 111 405 497 4.30 mm

Rondelles de réglage - cotes


Rondelle n° Epaisseur Rondelle n° Epaisseur
111 405 486 A 111 3,56 mm 3,63 mm 3,68 111 405 492 A 111 405 493 A 3,88 mm 3,93 mm
405 487 A •111 405 mm 3,73 mm 3,78 mm 111 405 494 A 111 405 495 A 3,98 mm 4,03 mm
488 A 111 405 489 A 3,83 mm 111 405 496 A 111 405 497 4,08 mm 4,30 mm
111 405 490 A 111
405 491 A

Arandelas de presión de pivote de mangueta - medidas


Repuesto n.° Espesor Repuesto n.° Espesor

111 405 486 A 3,56 mm 111 405 492 A 3,88 mm


111 405 487 A 3,63 mm 111 405 493 A 3,93 mm
111 405 488 A 3,68 mm 111 405 494 A 3,98 mm
111 405 489 A 3,73 mm 111 405 495 A 4,03 mm
111 405 490 A 3,78 mm 111 405 496 A 4,08 mm
111 405 491 A 3,83 mm 111 405 497 4,30 mm

La fusée et l’ensemble axe de fusée. rondelles, porte-


fusée sont montes avec un ajustage de 0,02 mm ± 0,02
mm correspondant á 2 kg, mesuró avec le
dynamométre placó dans l'oeillet du bras de fusée.
Régler en remplagant les rondelles suivant les cotes
figurant sur le tableau cl-contre:

La mangueta y el conjunto pivote de mangueta,


arandelas, soporte de la mangueta se montan con
ajuste de 0,02 mm ± 0,02 mm, lo que
corresponde a 2 kg, medido con balanza de
resorte colocada en el ojal del brazo de la
mangueta. Para el ajuste, sustituir las arandelas
de acuerdo con las medidas que constan en esta
tabla:

King pins/Remove and install ..


Axes de fusée/Dépose et repose 4(Ji I Pivotes de
mangueta/Remover e instalar
M Front suspensión with link pins - Type 1/1300
£JLI I Suspensión avant á pivots de suspensión - Type 1/1300
“w Suspensión defantera con pivotes de articulación - Tipo 1/1300

Adjustment of link pins Régiage des pivots de suspensión Reglage de los pivotes de articulación
Raise the front part of the car. The axle should be without Soulever la voiture á l’avant (aucune charge sur le train Levantar la parte delantera del auto.
load. Loosen the boits of the torsión arm eyes. Lubrícate the AV). Dóbloquer les boulons des oeillets des leviers de El eje deberá estar sin carga. Soltar los tornillos de los
pins. Tighten the link pin and loosen ¡t 1/8 tum. Retighten it suspensión. Graisser les axes de fusée et les pivots. Bloquer ojales de los brazos. Lubricar los pivotes. Apretar el
till a slight resistance is felt on the surface. correspondlng to les pivots. les desserrer ensuite de 1/8 de tour et les pivote de articulación y aflojar 1/8 de vuelta.
an angle of 10 to 12° untightening. resserrrer jusqu'á perception d’une légére resistance á Reapretarlo hasta sentir una ligera resistencia al juntarse
Tap the lower part of the link pin with a hammer. Tighten well l’appui des surfaces, ce qui correspond á un angle de las superficies, lo cual corresponde a un ángulo de
the boits of the arm eyes. desserrage de 10 á 12°. Appliquer un lóger coup de maillet desapriete de 10 a 12°. Golpear suavemente con un
Important: After each adjustment of the link pin, check sur la partie infórieure du pivot. Serrer bien les boulons des martillo la parte inferior del pivote. Apretar bien los
the toe-in and correct It if necessary (VW oeillets des leviers de suspensión. tornillos de los ojales de los brazos. Importante:
341c). Important: Aprés chaqué régiage des Después de cada reglaje de ios pivotes, verificar la
pivots de suspensión, vérifier le pincement convergencia y corregirla, si hace falta (VW 341c).
des roues; le corriger au besoin (VW 341 c).

Front suspensión link pins/Adjustment | 2 de suspensión avant/Réglage


Pivotes de articulación de la suspensión delantera/Reglage
Front suspensión with iink pins - Type 1/1300 jm
Suspensión avant á pivots de suspensión - Type 1/1300 w \ I 1
Suspensión delantera con pivotes de articulación - Tipo 1/1300

Grease nippie
Claan b«for» lubrtcatlon.
Graisseur
Nf toyar avant la qralaaaga.
Boquilla para engrase
Torsión arm Limpiar anta» da procadar a la
Chack for waar ln support irw paimisaibl# lubricación.
daviallon 0.5 mm - flg. 1. 3 and 4.
Chack for warplnq . flg. 2.

Levier de suspensión
Vóriflar l'Atat d'uaur» du porto®»: Acart
d» paralléllama admiaaibl» 0.5 mm -
flg. i, 3 at 4.
Vónfler a'll n’aat na* déformé ■ flg. 2.

Brazo de suspensión
Verificar ol daegasta »n (aa zona» d» apoyo -
doavlo admisible 0.5 mm
fig. 1, 3 y 4.
Verificar si hay daavfoa • flg. 2.

Stabilisateur Bague d'appui de levier de suspensión


Estabilizador Pallar caoutchouc pour Endulra da graiaaa ordlnalr». Dópoaer -
stabilisateur___________________ Mg. 7.
Retamar Palier caoutchouc
Hapoaar - flg. 8.
Cojinete de goma para el Emmancher avoc du lalc.
Etrler Aléaar • flg. 9._______________________
estabilizador
Abrazadera Cojinete de goma Casquillo para el brazo de suspensión
introducirlo con talco. Lubncar con graaa común. Remover - flg.
7.
Instalar - flg. 8.
Escariar - flg. 3.

General assembly and disassembly instructions _ _


Schéma de montage 4 0 . 1 3
Instrurinnes aenerales de montaje v desmontaje
Fig. 1 Fig. 2
Remove with VW 150 and 156. Check for distortion with VW 282b.

Fig. 1 Fig. 2
Déposer avec VW 150 et 156. Vórifier (dóformations) avec VW 282b.

Fig. 1 Fig. 2
Remover con la VW 150 y VW 156. Verificar con la VW 282b si hay desvíos.

F¡g. 3
Remachine the contact surfaces. When
assembling lubrícate the arms with ordinary
grease and insert them in the torsión bars, until
the threaded orífices are aiigned with the bolt
seats.
Fig. 3
Rectifier les surfaces d'appui. Lors de l’assemblage, graisser les
leviers (graisse ordinaire) et les engager sur les barres de torsión
jusqu’á ce que les trous filetés se trouvent en face des alvéolos
pour vis de calage.
Fig. 3
Repasar las superficies de unión. Al montar los brazos, lubricarlos
con grasa común y introducirlos en las barras de torsión hasta que
los orificios roscados coincidan con los asientos de los tornillos.

Torsión arms/Assembly and disassembly


40.14 Leviers de suspension/Assemblage et désassemblage
Brazos de suspensión/Montaje y desmontaje
Front suspensión with link pins -Type 1/1300 jm
Suspensión avantápivots de suspensión -Type 1/1300 ^11 I
Suspensión delantera con pivotes de articulación - Tipo 1/1300

a:8mm
b=135mm
c-45 mm

Fig. 4 Fig. 5
Assembly angles: upper arm 49°± 1o and lower arm Remove the nuts and bolts of the torsión bars in the axle
53°30' - 1o. tube.
Tool made in workshop.
Fig. 4
Anglas de montage: levler supórieur 49° ± 1o, levier inférieur
Fig. 5
Dóposer les écrous et les boulons de flxation des barres de torsión sur le
53°30‘ - 1o.
tube de train.
Fig. 4 Outil fagonné á l'atelier.
Angulos de montaje: brazo superior 49 ± 1 o e inferior 53°30’
± 1o. Fig. 5
Remover las tuercas y los tornillos de fijación de las barras de torsión al
tubo del eje. Herramienta construida en el propio taller.

Fig. 6
Remove the torsión arm from the opposite side along
with the respective torsión bar.

Fig. 6
Enlever le levier de suspensión du cóté opposé; enlever en méme
temps la barre de torsión respective.

Fig. 6
Retirar el brazo de suspensión del lado opuesto junto con la
respectiva barra de torsión.

Torsión arms/Assembly and disassembiy Leviers de


suspension/Assemblage et désassemblage Brazos de
suspensión/Montaje y desmontaje
40.15
M Front suspensión with link pins - Type 1/1300
£W I Suspensión avant á pivots de suspensión - Type 1/1300
Suspensión delantera con pivotes de articulación - Tipo 1/1300

Fig. 7 Fig. 8
Remove grease nipple and bushes. Instad bushes.
Fig. 7
Dóposer les bagues. Dóposer próalablement les Fig. 8
graisseurs. Reposar les bagues.

Fig. 7 Fig. 8
Instalar los casquillos.
Remover los casquillos, pero antes remover las boquillas
de engrase._____________________________________

Fig. 9
Ream.
Place the reamer on the outer bush. The guide tube will direct the
reamer, centering itself by the torsión bar stop. Clearance between
the bush and the arm 0.20 to 0.27 mm. Wear limit 0.35 mm.
Diameter of extremity of arm ... 36.93 to 36.95 mm Intemal
diameter of bush
obtained with the reamer..........................37.15 to 37.20 mm
Ream the inner bush; center the outer bush, by the guide bush of
VW 273a.
Fig. 9
Aléser.
Aléser la bague extérieure. La douille de guidage sert de guide á
l'alésoir et est centrée par la butée de la barre de torsión. Jeu entre
la bague et le levier 0,20 á 0,27 mm. Limite d’usure 0,35 mm.

Diamótre de l’extrémité du
levier ....................................................... 36,93 á 36,95 mm
Diamétre intérieur de la bague alésóe .........37,15 á 37,20 mm

Aléser la bague intórieure; centrer sur la bague extérieure


avec la douille de guidage de l'outil VW 273a.

Fig. 9
Escariar.
Pasar el escariador en el casquillo externo.
El tubo guía dirigirá el escariador, centrándolo por el tope de
la barra de torsión. Holgura entre el casquillo y el brazo 0,20
a 0,27 mm. Limite de desgaste: 0,35 mm.
Diámetro de la extremidad del
brazo .................................................... 36,93 a 36,95 mm
Diámetro interno del casquillo conseguido con el
escariador .............................................37,15 a 37,20 mm
Escariar el casquillo interno, centrarlo en el casquillo
externo por medio del casquillo guía VW 273a.

Torsión arms/Assembly and disassembly


40.16 Leviers de suspension/Assemblage et désassemblage
Brazos de suspensión/Montaje y desmontaje
Front suspensión with link pins ■ Type 1/1300 M Suspensión
avantápivots de suspensión -Type 1/1300 £11 I Suspensión delantera con pivotes
de articulación - Tipo 1/1300

Fíg. 10 Fig. 11
Remove shock absorber bush. Install.
Fig. 10 Fig. 11
Extraire le palier caoutchouc d’amortisseur. Emmancher.
Fig. 11
Fig. 10 Instalar.
Remover el casquillo del amortiguador.

Shock absorbers/Remove and install the bushes Amortisseurs/Dépose et repose des paliers
caoutchouc avec bagues |f
Amortiguadores/Remover e instalar los casquillos
40

Front suspensión with baii joints -


Type 1/all, except 1300
Suspensión avant á rotules Type
1/tous, excepté 1300
Suspensión delantera con
articulaciones - Tipo 1/todos, menos
1300
jm Front suspensión with ball joints - Type 1/all, except 1300
XII I Suspensión avant á rotules - Type 1/tous, excepté 1300
" ■ S u s p e n s i ó n delantera con articulaciones - Tipo 1/todos, menos 13

Steering knuckle
Max distortion 0 15 iwn - flg. 15.
Fusée
Brake drum Oóíormation maxl du tourillon da fuaéa
Fill the hub wlht 50 gr oí 0,15 mm - flg. is._________________________
llllum basad grana*.______________________ Mangueta
Tambour de frein Deavio máx. 0,15 mm - flg. 15
Romplir le moyeu avec
50 g de graisse & baso da lithlum.
Tambor de freno
Dañar el cubo con 50 g da
grasa II tica.

5.0 mkgf
5.0 mkgt
5,0 mkgf

Eccentric bush
Put graaaa on tha support hola.
___________flg. 12.____________________
Douille excentrique
Grsisser au trou d'appui. Oébloquer - flg. 12.
Casquillo excéntrico
Aplicar grasa an al orificio da apoyo.
Soltar • flg. 12.

Bearing
Adjust - flg. 8 and 9

Roulement
Réglar flg. 6 at 9

Rodamiento
Regular - flg. 8 y 9.
Outer ring Outer ring
Removo - flg. 5. Ramova • fig. 4.
Install - flg. 7.______________ Insiall - fig. 8.______________
Bague extóneure Bague extórieure
Dépoaar - flg. 5. Rapoaar - fig. □époser - fig. 4.
7. Reposar » flg. 8,
Anillo extemo
Hub nut Anillo externo RemovéT Ramovar - flg. 4.
Wldth of gap 2.5 •— 0.5 mm.________________ - fig. 5. Instalar - flg. 7. Instalar - fig. 8.
Ecrou de calage pour fusée
Largour da la fanta 2,5 4- 0.5 mm.
Tuerca del cubo
Ancho da la handldura
2,5 -f- 0.5 mm.

Steering knuckle
Ramova - fíg, 11. 12, 13 and 14. Check for
distoníon - flg. 15. 16. 17 and 18.
Plstortlon ± 0,05 mm.___________________
Fusée
Dépoaar flg. 11. 12, 13 at 14. Vérifiar
(déformatlona) - flg. 15. 16. 17 at 18.
Torsión ± 0,05 mm._____________________
Mangueta
1.5 mkgf Ramovar - flg. 11.12, 13 y 14. Verificar
daavloa - flg. 15. 16. 17 y 18.
Ramova - flg. 3.
Bearing Adjust - fig. 8 5.0 mkgf Deevlo: ± 0,05 mm.
1.5 mkg Dépoaar - and 9. 5.0 mkg
flg. 3.
Roulement Réglar - fig. 5.0 mkgf
1.6 mkgf Ramovar 8 et 9.
- flg. 3.
Rodamiento Regular -
Hub cap flg. 8 y 9.
Should not con tai n grease - flg. 1,_____
Bouchon de moyeu Brake caliper
To ramova, cool to the local temoerature -
fig. 2 and 10.
Na don paa contenir do graissa - flg. 1.________
Etrier flottant
Pour ¡a dépose: refroidir & la
Protector de la tuerca del cubo temperatura amblante - fig. 2 et 10.
No daba contener grasa • fig. 1.
Cilindro de freno
Para ramovar. refrigerar a la temperatura ambiente
- flg. 2 y 10.

m f * 4 General assembly and disassembiy instructions


40- I 9 Schéma de montage
Instruciones generales de montaje y desmontaje
Flg. 1 Fig. 2
Remove the hub cap. Remove the brake callper at local temperatura .

Fig. 1 Fig. 2
Déposer le bouchon de moyeu. Déposer l’étrier flottant á température amblante.

Fig. 1 Fig. 2
Remover el protector de la tuerca del cubo. Remover el cilindro a la temperatura ambiente.

Fig. 3 Fig. 4
Remove locking bolt wlth VW 157/1. Remove outer ring with bearing and seal.
Fig. 4
Fig. 3 Extraire la bague extérieure en méme temps que le roulement et la
Déposer le boulon de calage avec VW 157/1. bague-jolnt.

Fig. 4
Fig. 3 Remover el anillo externo junto con el rodamiento y la junta.
Remover el tomillo de la tuerca de seguridad con la VW 157/1.
Fig. 5 Fig. 6
Remove outer ring of outer bearing. Instad outer ring of inner bearing.

Fig. 5 Fig. 6
Extraire la bague extórieure du roulement extórieur. Reposer la bague extórieure du roulement intérieur.

Fig. 5 Fig. 6
[Remover el anillo externo del rodamiento externo. Instalar el anillo externo del rodamiento interno.

Fig. 8
Adjustment of bearings with VW 769
and dial gauge.
New bearing: clearance of ....................... . 0.03 to 0.06 mm
Used bearing: clearance of . . . . . 0.03 to 0.12 mm

Fig. 8
Réglage des roulements avec VW 769
et le comparateur.
Roulement neuf: jeu de ........................... . . 0.03 á 0.06 mm
Roulement rodó: jeu de ...........................

Fig. 8
Reglage de los rodamientos con la VW 769
junto con el reloj centesimal. Rodamiento
nuevo: holgura de . 0.03 a 0.06 mm
Rodamiento usado: holgura de . . 0,03 a 0,12 mm

Fig. 7 .
Instad the outer ring of the outer bearing.

F?g. 7
Reposer la bague extórieure du roulement extórieur.

FígT7
Instalar el anillo externo del rodamiento externo.
Front suspensión with bail joints - Type 1/all, except *1300 A
Suspensión avant á rotules - Type 1/tous, excepté 1300 £11 B
jspensión delantera con articulaciones - Tipo 1 /todos, menos 1300

Fig. 9 Fig. 10
Tighten the nut until all clearance is eliminated; tum the wheel For removing the steering knuckle remove the brake
for perfect fittlng of rollers. caliper when same is cooled to local temperatura.
Loosen the nut until the prescribed clearance is obtained.
Tighten the boit and lock.
Fig. 10
Fig. 9 Pour la dópose de la fusée, dóposer próalablement l'ótrier. refroidi
Serrer l’ócrou jusqu'á ce qu'il n’y ait plus de jeu; tourner en á la température ambiante.
máme temps la roue pour obtenir la mise en place parfaite des
rouleaux.
Fig. 10
Desserrer l'écrou jusqu'á ce que le jeu prescrit soit atteint. Para la remoción de la mangueta, remuévase el cilindro del frerlo,
Serrer le boulon et le freiner. estando ya refrigerado a la temperatura ambiente.

Fig. 9
Apretar la tuerca hasta eliminar totalmente la holgura,
girando la rueda para el perfecto asiento de los
rodamientos. Soltar la tuerca hasta conseguir la holgura
prescrita. Apretar el tomillo y trabar.

Fig. 11 Fig. 12
Loosen the eccentric bush with VW 179.
Remove the ball joints. Fig. 11
Fig. 12
Chasser la rotule porteuse. Fig.
Débloquer la douille excentrique avec VW 179.
11
Remover la articulación. Fig. 12
Soltar el excéntrico con la VW 179.

Wheel bearings/Remove, install and adjust Wheel


40.22
bearings/Remove, instad and adjust
Roulements de roues/Dépose,
repose et réglage Rodamientos de lasRoulements de roues/Dépose, repose et réglage
ruedas/Remover. instalar v reaular
Rodamientos de las ruedas/Remover, instalar y regular "
jm Front suspensión with ball joints - Type 1/all, except 1300
XII | Suspensión avant á rotules - Type 1/tous, excepté 1300
Suspensión delantera con articulaciones - Tipo 1/todos, menos 13C

Fig. 13 Fig. 14
Remove the upper ball joint with VW 267a. Raise the afm with VW 281a, removing the steering knuckle afterwards.

Fig. 13
Chasser la rotule porteuse supérieure avec VW 267a. Fig. 14
Soulever le levier de suspensión avec VW 281a et enlever la fusée.

Fig. 13 Fig. 14
Remover la articulación superior con la VW 267a. Levantar el brazo con la VW 281a, retirando la mangueta a
continuación.

Fig. 15
Check for distortion with VW 258k and the dial gauge.
Fig. 15
Vérifier (déformation) avec VW 258k .et le comparateur.
Fig. 15
Verificar el desvío con la VW 258k y el reloj centesimal.

Steering knuckie/Check for distortion


40.23 Fusées/Contróle (déformation)
Manguetas/Verificar su desvío
Front suspensión with ball joints - Type 1 /all, except 1300 m
Suspensión avant á rotules - Type 1/tous, excepté 1300 I I
jspensión delantera con articulaciones - Tipo 1/todos, menos 1300 "■

Fig. 16 Fig. 17
Set the gauge at 0. Checking of the securing surfaces of the caliper (disc brake).
Place the measuring device VW 258 k on the steering knuckle and
tighten it against the contact surface of the bearing. Tighten the nut
by hand till only slight play of the gauge remains. Move the Fig. 17
measuring device in such a way that the dial gauge pin touches the Contróle des plans de fixation de l’étrier (frein á
surfaces of the brake caliper . disque).
Max. deviation shown by the dial gauge needle should be ± 0.05
mm. Fig. 17
Verificación de las superficies de fijación del cilindro (freno
de disco).
Fig. 16
Amen^r le comparateur á 0.
Placer l’ótrier de mesure VW 258 k sur le tourillon de fusée et
l'appliquer solidement sur le collet d’appui du roulement. Serrer
l’écrou á la main de maniére á ce que l’ótrier puisse encore tout
juste pivoter. Faire pivoter l’ótrier de mesure de teile fagon que le
palpeur du comparateur touche les surfaces de flxation de l’ótrier
flottant.
La dóviatlon maxi de l'aiguille du comparateur ne devra pas
dépasser ± 0,05 mm.

Fig. 16
Poner el reloj en 0.
Introducir el calibre para mangueta VW 258k en la mangueta y
apretarlo contra la superficie de juntura del rodamiento. Apretar
la tuerca con la mano hasta que se dó sólo una pequeña holgura
en el calibre de mangueta. Mover el calibre de tal modo que la
varilla del reloj toque las superficies de fijación del cilindro del
freno.
El desvío máximo que el reloj podrá acusar será de ± 0,05 mm.

Fig. 18
Check the steering arm, disc brake - VW 258m. Drum brake
- VW 258h.

Fig. 18
Contróle du bras de fusée. frein á disque - VW 258m.
Frein á tambour - VW 258h.

Fig. 18
Verificación del brazo de la mangueta, freno de disco -
VW 258m.
Freno de tambor - VW 258h

Steering knuckle/Check for distortion


Fusées/Contróle (déformation) AQ
Mnnntiptn«/Vprif¡rar <ÍII HPSVÍO " ~
Fig. 21 Fig. 22
Check the steering arm - same as fig. 18. Tighten bail joint Assembling of steering knuckle. The notch of the eccentric
nuts. bush should be turned towards the front part of the vehicle.
Adjust camber and toe-in.

Fig. 21 Fig. 22
Vórification du bras de fusée - ídem fig. 18. Montage de la fusée. L’encoche de la douille
Serrer les écrous des rotules porteuses. excentrique doit étre tournée vers l'avant
Régler le carrossage et le pincement. du véhicule.

Fig. 21 Fig. 22
Verificar el brazo de (a mangueta - ídem fig. 18. Montaje de la mangueta. La ranura del excéntrico
Apretar las tuercas de las articulaciones. debe quedar vuelta hacia la parte delantera del
Regular la caída y la convergencia. vehículo.
Front suspensión with bali joints - Type 1/all, except 1300 jm
Suspensión avant á rotules - Type 1/tous, excepté 1300 I 1
w pensión delantera con articulaciones - Tipo 1/todos, menos 1300

2.0 mkgf 2.1 mkgf


Needlo b«ar¡ng Extamal 0 45.99 mm ovaraiza.
Remova - flg. 15.
2,0 mkg 2.2 mkg
Inatall - Hg. 18.______________________ 2.0 mkgf 2.3 mkgf
Rouiement á aiguilies
0 axtériaur 45.99 mm cola plus forte Dépoaar - flg.
15.
Upper torsión arm Cback for diatorrlon - Hg. Reposar - flg, ia.___________
4. Identification • fig, 7._________________________ Rodamiento de agujas
Levier de suspensión supórieur 0 externo: 45.99 mm sobremedlda. Remover • fig.
Vérifiar (déformations) • flg. 4. Lattra-rapere . Hg. 7. 15.
Instalar - flg. 19.
Brazo superior
Verificar al hay desvío - flg. 4. identificación - (Ig. 7. 2.4 mkgf
2.5 mkg
2.6 mkgf

Metalllc bush
Bague métailique
4.5 mkgf
Remova - Hg. 2 and 14 Casquillo metálico te
4.5 mkg
Dóposer - flg. 2 at 14.
4.5 mkgf
Remover - llg. 2 y 14

Bolt
Tlghtan <n such • way mal there m
* 10 1 mm claarsnca Detween iha
jDoar arm and me tiras.
7.0 mkgf
Boulon
7.0 mkg Serrar aa talla (agón qu'il y ait un iau
7.0 mkgf da >0 2; i mm antra la (aviar aupériaur
at la pnau daña laa virages. avac
cfiarga totaia admisaibie aur la tram avan

Tomillo
Apretar da modo oua al ata aaté totalmente
Shock absorber cargado y al nacer un viraia aa dé una Holgura
Check oparation and leakage Remova - da «0 I mm antra al brazo superior y al
(la. 19. naumállco.

Amortlsseur
Protectlng sleeve Controlar i'erílcacit* al l'étanchéit* Oaooaar •
Repises - llg. 5 ano fl. flg. (9. Torsión bars
Soufflet pour rotule porteuse Amortiguador Remova - flg. M
Ramoiacar - flg. 5 al 6.
Guardapolvos Verificar su acción y si hay fugaa. Ramovar - Barres de torsión
Susti tuir ■ Ijg. S y 6. rig. (9. Déposar - flg. (4.

Barras de torsión
Ramovar - llg. 14.

Ball joint
Play in naw - 0.3 mm.
Max play of lowar ball lomt - i 0 mm uppar ball |Oini -
2.0 mm 0 ol ball joint xnurling 0.4 mm overaiza.
identidad by M 12 x 1.5 pin Check play • flg. 1 Ramova -
llg. 8 and 12. inatall - Hg. 10 and 13.
Rotule porteuse 3.5 mkgf
Jau autoría* (neuvo) 0.3 mm. 3.5 mKq
Steering knuckle/Check for distortion/Assembly 4Q_25
Limita d'usura: rotula porteuse inférieure rotula poriause
supéneure ■¿i du molataga da la rotula porteuss da cota
Tensión ring 3.5 mkgf
Tha anda snould bo 90° from
Fusées/Contróle (déformation)/Montage "Manguetas/Verificar su
0,4 mm plus forte,
0Asigné par tounllon M 12 x »,5. varillar la iau - fig. 1. Iha moving poaition ol tha pin.
desvío/Montaje Dépoeer - fig. 8 at 12. 1.0 mm Bague de serrage pour souftlet Laa
Reposar - llg. 10 at 13. 2.0 mm
extrémitée da la pagua doivant *tre décalóes da
Articulación 9O0*par rapport k la dlretftion da pivotamant du
Juago en pivote nuevo 0.3 mm. pivot A boula.
juago máx. dal pivote da articulación
mlarior: 1.0 mm
superior: 2.0 mm Anillo tensor
0 da la superficie estriada de la Laa axiremidadaa daban Quedar a 90® da la Steel bush
articulación. íobremsdida: 0.4 mm mayor. poalción da movimtanio dal pivote. Remova . IIg. 20
identificación como pivote M 12 x 1,5. Inaiall - flg. 21
Verificar al luego • fig. i
Remover • (ig. 8 y 12, 8ague pour palier
instalar - llg. 10 y 13.
Rubber bush caoutchouc
DApoeer - Hg. 20. Reposar • lig.
Remova - llg. 22.
21_________________________
inatall - fig. 23
Casquillo de acero
Palíer caoutchouc Remover - llg. 20. instalar - llg.
d’amortisseur 21.
Dóooaar - llg. 22 Reposar - fig,
23
Coiinete de goma
Remover - fig. 22. Instalar - fig,
23.

40.26
General assembly and disassembly ¡nstructions
Schéma de montage
Instruciones generales de montaje y desmontaje
Front suspensión with bafl joints * Type 1/all, except 1300
Suspensión avant á rotules - Type 1/tous, excepté 1300
Suspensión delantera con articulaciones - Tipo 1/todos, menos 1 M

Fig. 1 Fig. 2
Check the play of the ball joints with VW 281a. Raise the front of
the vehicle. Apply VW 281a between the upper and lower torsión Remove the torsión arms with VW 150 and VW 156.
arms. FÍg72
With a vemier gauge make the measurement between the lower Déposer les Ieviers de suspensión avec VW 150 et VW 156,
arm and the steering knuckle. Separating the arms several times
with VW 281a, measure again (with the arms apart) deducting the
Fig. 2
axial clearance of the ball joint. Remover los brazos con la VW 150 y la VW 156.

Fig. 1
Vérifler le jeu des rotules porteuses avec VW 281a. Soulever le
véhicule á I1 avant.
Introduire le levier VW 281a entre les ieviers de suspensión
supórieur et inférieur. Mesurer, á l’aide d'un pied á coulisse,
l'ócart entre le levier de suspensión inférieur et la fusóe. En
écartant plusieurs fois les Ieviers á l’aide de VW 281a, mesurer de
nouveau (les Ieviers écartés) et déterminer le jeu axial de la rotule
porteuse.
Fig. 1
Verificar el juego de las articulaciones con la VW 281a.
Levantar la parte delantera del vehículo.
Aplicar la VW 281a entre el brazo de suspensión superior e
inferior. Con el calibre de profundidad, hacer la medición entre el
brazo inferior y la mangueta. Separando los brazos varias veces
con la VW 281a hacer una nueva medición (con los brazos
separados) deduciendo el juego axial de la articulación.

Ball joints/Check play


AQ 27 Rotules porteuses/Contróle du jeu
Articuiaciones/Verificar el juego
Front suspensión with ball joints - Type 1/all, except 1300 M
Suspensión avant á rotules - Type 1/tous, excepté 1300 ¿A,! I
spensión delantera con articulaciones - Tipo 1/todos, menos 1300

Fíg. 3 Fig. 4
Remove the plug from the ball jolnt and install the checking pin Fit the torsión arm in VW 282d device. The checking pin should
of the VW 282d test píate. support itseif on the device pin.
Measure the internal play of the link pin with a vernier gauge, If not, the arm is bent.
moving the pin stem axially.
Support the vernier gauge on the bore of the plug and the Fig. 4
threaded end of the pin stem. Placer le levier de suspensión dans le gabarit VW 282d.
One measurement should be made with the stem totally La pointe de la tige caiibréé doit s'appliquer sur le tóton du gabarit.
compressed and another with the stem distended. The Dans le cas contraire, le levier est déformó.
difference between these measurements will be the play of the
ball joint. Fig. 4
Colocar el brazo en el dispositivo VW 282d.
Fig. 3 El vástago guía se deberá apoyar en el vástago de apoyo del
Tlrer l'obturateur hors de la rotule porteuse et visser la tige dispositivo; en caso contrario el brazo estará torcido.
calibrée du gabarit VW 282d.
En déplagant axialement la tige, mesurer avec un pied á
coulisse le jeu intórieur du tourillon filetó de la rotule porteuse.
Placer le pied á coulisse sur le trou de l'obturateur et sur
l'extrémité filetóe du tourillon de rotule.
Une premiére mesure est effectuée avec le tourillon enfoncó au
máximum, une seconde avec le tourillon en position de repos.
La diffórence entre les deux mesures indique le jeu du tourillon
de la rotule porteuse.
Fig. 3
Retirar de la articulación el tapón de hermetización y atornillar
el vástago guia del dispositivo VW 282d. Medir el juego
interno del pivote de la articulación con un calibre de
profundidad, moviendo axialmente la varilla del pivote. Apoyar
el calibre de profundidad sobre el orificio del tapón de
hermetización y la extremidad roscada de la varilla del pivote.
Una medición se debe hacer con la varilla totalmente
comprimida y la otra, con la varilla distendida.
La diferencia de esas medidas será el juego del pivote de la
articulación.

Ball joints/Check play Rotules


porteuses/Contróle du jeu
Articulaciones/Verificar el juego
40.28
Front suspensión wüh ball joints - Type 1/all, except 1300
Suspensión avant á rotules - Type 1/tous, excepté 1300
Suspensión delantera con articulaciones - Tipo 1/todos, menos 13C

Fig.5 Fig. 6
Install the dust seal and rings with VW 780 and Grooves at 180° show fitting position. Oversize pins M10
VW 778. x 1 and M12 x 1.5 have 2 notches dislocated 45° from the
Before installing the new dust seal install a grease nipple in grooves.
the tapped hole of the ball joint and inject new grease till all
the oíd grease is replaced. Fig. 6
Encoches décalées de 180° pour indiquer le sens de
Fig.5 montage.
Reposer le soufflet et les bagues de serrage avec VW 780 et Les rotules de cote plus forte M10x1 et M12x1,5:
VW 778. 2 repóres décalés de 45° des encoches.
Avant de placer le soufflet neuf, visser un graisseur dans le Fig. 6
trou fiieté de la rotule porteuse et injecter de la graisse Ranuras a 180° para orientación del montaje.
fraTche jusqu'á remplacement complet de l’ancienne. Los pivotes de sobremedida M10 x 1 y M12 x 1.5 llevan 2
marcas situadas a 45° de las ranuras.
Fig.5
Instalar el guardapolvos y los anillos tensores de fijación con
las VW 780 y 778.
Antes de instalar el nuevo guardapolvos, instalar una
boquilla de engrase en el orificio roscado de la articulación e
inyectar grasa nueva hasta que quede renovada toda la grasa
vieja.

Fig. 7
Oversize torsión arms identified by letter ,‘B".
Fig. 7
Les leviers de suspensión á alésage de cote plus forte sont
marqués par la lettre "B’\
Fig. 7
Brazos sobremedida identificados por la letra “B".

Torsión arms/Remove and install the ball joints


40.29 Leviers de suspension/Dépose et repose des rotules porteuses
Brazos de suspensión/Remover e instalar las articulaciones
Fig. 8 Fig. 9
Remove the upper ball ¡oint. Remove the eccentric bush.

Fig. 8 Fig. 9
Chasser la rotule porteuse supérieure. Chasser la douille excentrique.

Fig. 8 Fig. 9
Remover la articulación superior. Remover el excéntrico.

Fig. 10 Fig. 11
Install the upper ball ¡oint. Observe alignment of the grooves.

Fig. 10 Fig. 11
Reposer la rotule porteuse supérieure. Se conformer á l’alignement des encoches.

Fig. 10 Fig. 11
Instalar la articulación superior. Guardar la alineación de las ranuras.

Torsión arms/Remove and install the ball joints


Leviers de suspensión/Dépose et repose des rotules porteuses
Brazos de suspensión/Remover e instalar las articulaciones
40.30
Fig. 12 Fig. 13
Remove the lower ball joint. Install the lower ball joint.

Fig. 12 Fig. 13
Déposer la rotule porteuse inférieure. Reposar la rotule porteuse Inférieure.

Fig. 12 Fig. 13
Remover la articulación inferior. Instalar la articulación inferior.

Torsión arms/Remove and install the ball joints


40.31 Leviers de suspension/Dépose et repose des rotules porteuses
Brazos de suspensión/Remover e instalar las articulaciones

Fig. 15 Fig. 16
Remove the torsión arm bearings. Measure the wear of the metallic bushes.
Fig. 15 Fig. 16
Chasser les roulements des leviers de suspensión. Mesurer l'usure des bagues métalliques pour leviers de suspensión.

Fig. 15 Fig. 16
Remover los rodamientos de los brazos de
supensión. Medir el desgaste de los casquillos metálicos
de los brazos de suspensión.
Bearings Plates Bushes Plates
upper 21/3 upper 21/6
lower 21/7 lower 21/6

Plaque Plaque
Roulement d’appui Bague d'appui
supérieur 21/3 supérieure 21/6
inférieur 21/7 inférieure 21/6

Fig. 17
Install the bushes and lower bearings with VW 767. Remove the
needle bearings and metallic bushes with VW 771 and spring
plates mentioned below:

Attention: The fiber seats of the bushes are not wom and are
housed in the axle tubes.
On removing the bushes take special care not to
damage the fiber seats.
Before removing the bushes extract the grease nipple
from the axle tubes.

Measurements of bearing seats:


Normal Oversize
Upper ................................ 45.99 mm 46.19 mm
45.97 mm 46.17
mm
Lower ................................ 49.99 mm 50.19
...........................................mm
49.97 mm 50.17
mm
Measurements of bearings:
The marking on the outer ring of the bearing should be
turned inwards.

Fig. 17
Reposer avec VW 767 les bagues et roulements inférieurs.
Chasser les roulements á aiguilles et les bagues métalliques avec
VW 771 combiné avec les plaques d'appui indiquées ci-aprés:
Le marquage sur la bague extérieure du roufement
doit étre toumó vers l’intérieur.

Cote nórmale Cote plus


forte Fig. 17
Instalar los casquillos y los rodamientos inferiores
Alésage supérieur . 45.99 mm 46,19 mm
con la VW 767. Flg. 18
45,97
Remover los rodamientos de agujas mm 46,17 ymmlos casquillos Install the bushes and upper bearings with VW 768.
Alésage inférieur ...
metálicos con. 49.99
la VWmm 771 en conjunto
50,19 mmcon las chapas Fig. 18 T~
de presión detalladas a49,97 mm
continuación: 50,17 mm Reposer avec VW 768 les bagues et roulements supérieurs.
Cotes des roulements correspondáis:
Supérieur .......................... 46 mm 46.2 mm Fig. 18
Inférieur ........................... . . 50 mm 50,2 mm Instalar los casquillos y los rodamientos superiores con la
VW 768.

Atención: Los asientos de fibra de los casquillos


Rodamientos Chapasno tienen desgaste y quedanChapas
Casquillos alojados
dentro del eje. Al remover los casquillos,
superior 21/3 superior 21/6
se debe tener cuidado especial para
inferior 21/7 inferior 21/6
no averiar los asientos de fibra.
Antes de remover los casquillos,
extraer las boquillas de engrase de
los tubos del eje.
Medidas de los asientos de los rodamientos:

Normal So bramad Ida


Superior ....................... 45,99 mm 46,19 mm
45.97 mm 46,17 mm
Inferior ......................... 49,99 mm 50,19 mm
49.97 mm 50,17 mm
Medidas de los rodamientos:
Superiores .................... 46 mm 46,2 mm
Inferior ......................... 50 mm 50,2 mm

La marcación que va en el anillo externo del rodamiento debe


quedar vuelta hacia dentro.

Torsión arm bushes/Remove and install


40.33 Bagues métalliques pour leviers de suspensión/ Dépose et repose
Casauíllns HA ln<5 hrn7nQ HA Qiicnpncinn/npmnuor A metalar
Fig. 19 Rg. 20
Remove the shock absorber with VW 181. Remove the Steel bush.

Rg. 19 Fig. 20
Dóposer l’amortisseur avec VW 181.
Chasser la bague du pallar caoutchouc d’amortisseur.
Fig. 19
Remover el amortiguador con la VW 181. Fig. 20
Remover el casquillo de acero.
Fig. 22 Fig. 23
Remove the rubber bush. Install the rubber bush.
Fig. 22
Extraire le palier caoutchouc d'amortisseur.
Fig. 23
Emmancher le palier caoutchouc d’amortisseur.
Fig- 22
Remover el cojinete de goma. Fig. 23
Instalar el cojinete de goma.
40

Front suspensión with link


pins - Type 2
Suspensión avant á pivots de suspensión
- Type 2
Suspensión delantera con pivotes de
articulación - Tipo 2

Shock absorbers/Remove and install the bushes Af] QC


Amortisseurs/Dépose et repose des paliers caoutchouc avec bagues
Amortiguadores/Remover e instalar los casquillos 40.36
Rg. 1 Rg.2
Remove the drag iink with VW 266h. Remove bolts.

Rg. 1 Rg. 2
Déposer le tirant de direction avec VW 266h. Déposer les boulons.

Rg. 1 Rg.2
Remover la garra de acoplamiento con la VW 266h. Remover los tomillos.

Remove and ¡nstall


40 B 3 / Dépose et repose Remover e
instalar
Front suspensión with link pins - Type 2
Suspensión avant á pivots de suspensión - Type 2
Suspensión delantera con pivotes de articulación - Tipo 2

Remo ve Dépose Remover


1. Unscrew the wheel bolts. 1. Dóbloquer les boulons de roues. 1. Soltar los tornillos de las ruedas.
2. Raise the vehicle, placing it on an 2. Soulever le vóhicule en le plagant sur 2. Levantar el vehículo, colocándolo sobre caballetes o
elevator or horses. des chevalets ou sur le pont élóvateur. sobre el elevador.
3. Remove wheels. 3. Enlever les roues. 3. Retirar las ruedas.
4. Free off flexible tubes and block them with 4. Oévisser les flexibles de frein et les 4. Soltar los tubos flexibles y taparlos con tarugos de
rubber plugs. obturer avec des chevilles en goma.
5. Free off the speedometer cable. caoutchouc. 5. Soltar el cable del velocímetro.
6. Remove the cover píate from below the 5. Extraire le flexible de tachymótre. 6. Remover la chapa de protección de debajo del
pedal ciuster. 6. Oéposer le biindage sous pédaiier. mecanismo de los pedales.
7. Disconnect the shift rod from the 7. Dósaccoupler la bielle de commande 7. Desacoplar la biela de mando de la palanca del
gear lever and free off the clutch des vitesses et détacher le cáble cambio y soltar el cable del embrague enganchado
cable from the pedal lever. du levier de pódale de dóbrayage. en la palanca del pedal.
8. Loosen the drag link with VW 266h. 8. Extraire le tirant hors du levier 8. Soltar la barra de acoplamiento de la dirección con la
9. Remove the shock absorber bolt de direction avec VW 266h. VW 266h.
10. Fit the support VW 610, with the trolley jack, under the 9. Déposer le boulon de fixation de 9. Remover el tomillo de fijación del amortiguador.
axle. l’amortisseur de direction. 10. Colocar el soporte VW 610 junto al gato de
111. Remove the eight bolts of the axle and remove same, 10. Placer sous le train le support de train maniobras, debajo del eje.
lowering the jack. avant VW 610 et le cric rouleur. 11. Retirar los ocho tornillos de fijación del eje y
Instail 11. Dóvisser les huit boulons de fixation remover éste bajando el gato.
1. If. during installation, a clearance du train avant et déposer le train Instalar
is noted between the side members and the axle en descendant le cric. 1. Sí se verifica durante la instalación una holgura entre
plates, fit packing plates, supplied in thicknesses Repose los largueros y las chapas de fijación del eje,
from 0.5 to 1.0 mm. 1. Si, lors de la repose, on vérifie colóquense chapas compensadoras, las que se
2. Tighten the axle bolts. un interstice entre les longerons de suministran con las medidas de 0.5
3. Adjust the drag link. chássis et les bouciiers latéraux: a 1,0 mm de espesor.
4. Adjust the clutch play, according to group compenser l’lnterstice au moyen 2. Apretar los tomillos de fijación del eje.
30, page 13 and 16. de contreplaques, fournies dans les 3. Ajustar la barra de acoplamiento de la dirección.
5. Connect the shift rod of the gear lever and épaisseurs de 0,5 á 1,0 mm. 4. Regular la holgura del embrague conforme el grupo
lock the bolts. 2. Serrer les boulons de fixation du train. 30, pág. 13 y 16.
6. Connect the flexible tubes, adjust and bleed the 3. Ajuster le tirant de direction et le fixer. 5. Acoplar la biela de mando de la palanca del cambio
brake. 4. Rógler la garde de l'embrayage, y trabar los tornillos.
7. Check the toe-in angles and wheel camber. groupe 30, page 13 et 16. 6. Acoplar los tubos flexibles, regular y purgar el freno.
6. Brancher les flexibles de frein, 7. Verificar los ángulos de convergencia y de caída de
purger et rógler les freins. las ruedas.
Contróler le pincement et le carrosage.
7.

Remove and ¡nstall


Domnvor
Dépose et repose
A metalar 40.38
M Front suspensión with link pins - Type 2
g\ I I Suspensión avanté pivots de suspensión -Type 2
^T\J Suspensión delantera con pivotes de articulación - Tipo 2

Unk
Baaríng ring Dlslocatton 7 ± 1.5 mm - «lg. a.
Remove • «9. 9. Porte-fusée
Instan • fio* 14* Mor» d'allgnemant 7 + 1,5 mm ng. 8.___
Bague du roulement Soporte de ia mangueta
□••vio 7 á: 1.5 mm - flg. 5.
Dévoaer • tig. 9.
Reposar - llg. t4.
Anillo de rodamiento
•-«g. a.
■ «g. 14.
Buah
WUhout deteclaüle play; lubrícate
with universal gree Remov* and
instan - llg. 12.

Adjuatlng shim
Mas. cfarmnc» 0,15 mm.
Rondalla de réglage
Jeu maxi 0.15 mm,___________
Arandela de fricción
Holgura máxima 0,15 mm.

Tuerca interna Bearinga


3.5 mttgl - girar la rueda Remove - ftg. 3 and 4. inslall - flg.
durante •! spn«t«. 5 and 8. lubrícate with lltlum
Adiuat - »g. 7.
Cl—ranea 0.03 lo 0.12 mm.
Roulements
Oaposer - flg. 3 «t 4. Reposer - flg.
5 *t fl. Lubrtfler avoc d* la
graiaaa • baee de llttXum.
Régler - Mg. 7. Jeu0.03a0.12mm._
Rodamientos Remover - flg. 3
y 4. instalar - flg. 5 y 8. Lubricar
con grasa lltlca. Regular - llg. 7.
Juego 0.03 a 0,12 mm


General assembly and disassembiy instructions
40 30 Schéma de montage
Instruciones generales de montaje y desmontaje
Fig. 1 Fig. 2
Remove with VW 637/2. Remove the brake drum with G.6 extractor.

Fig. 1 Fig. 2
Déposer avec VW 637/2. Déposer le tambour de frein avec l'extracteur G.6.

Fig. 1 Fig. 2
Remover con la VW 637/2. Remover el tambor del freno con el extractor G.6

Fig. 3 Fig. 4
Remove outer ring of outer bearing. Remove the outer ring of the inner bearing.
Fig. 3 Fig. 4
Chasser la bague extérieure du roulement extérieur. Chasser la bague extérieure du roulement intérieur.

Fig. 4
Fig. 3 Remover el anillo externo del rodamiento intemo.
Remover el anillo externo del rodamiento externo.
Fig. 5 Fig. 6
Install the outer ring oí outer bearing. Install the outer ring of the inner bearing.

Fig. 5 Fig. 6
Emmancher la bague extérieure du roulement Emmancher la bague extérieure du roulement
extérieur. intérieur.

Fig. 5 Fig. 6
Instalar el anillo externo del rodamiento externo. Instalar el anillo externo del rodamiento interno.

Fig. 7
Adjust. Bearing - new 0.03 to 0.06 mm - used 0.03
to 0.12 mm Check clearance with VW 769 and dial
gauge and tighten nuts with VW 113.
Fig. 7
Régler. Roulement - neuf 0,03 á 0,06 mm - rodó
0,03 á 0,12 mm
Contróler le jeu avec VW 769 et le comparateur; serrer les ócrous
avec VW 113.
Fig. 7
Regular. Rodamiento - nuevo 0,03 a 0,06 mm -usado 0,03
a 0,12 mm
Verificar el juego con la VW 769 en conjunto con el reloj
centesimal y apretar las tuercas con la VW 113.

Brake drum/lnstall bearing/Adjust the bearings


Tambour de frein/Repose des bagues des roulements/ Réglage des roulements " Tambor del freno/Instalar los
anillos de los rodamientos/ Regular los rodamientos
Fig. 8
Measure the dislocation between eye surfaces with VW 270c.
Measurement 7 mm; difference ± 1.5 mm.
Fig. 8
Mesurer le hors d’alignenent des oeillets des leviers de
suspensión avec VW 270c.
Valeur 7 mm; écart ± 1,5 mm.
Fig. 8
Medir el desvío entre las caras de los ojales con la VW 270c.
Medida 7 mm; diferencia ± 1,5 mm.

NUMBER OFWASHER
Dislocation between the
surfaces of eyelets Upper torsión arm Lower torsión arm
mm Inner shims Outer shims Inner shims Outer shims
(A) (B) (C) (D)

5.5 2 6 5 3
6 2 6 4 4
6.5 3 5 4 4
7 3 5 3 5
7.5 4 4 3 5
8 4 4 2 6
8.5 5 3 2 6
Upper torsión arm Lower torsión arm

Inner washers Outer washers Inner washers Outer washers


(A) (B) (C) (D)
5 3 2 6
NOMBRE DE RONDELLES
Hora d’alignement des
Leviers de suspensión supérieurs Leviers de suspensión infórieurs
oeillets Rondeiles Rondeiles Rondeiles Rondeiles
(em mm) intórieures extórieures intórieures extórieures
(A) (B) (C) (D)

5,5 2 6 5 3
6 2 6 4 4
6.5 3 5 4 4
7 3 5 3 5
7.5 4 4 3 5
------------------8------------------- 4 4 2 6
8.5 5 3
2 6

Leviers de suspensión supérieurs Leviers de suspensión inférieurs


Rondeiles Rondeiles Rondeiles Rondeiles
intórieures extórieures intórieures extórieures
(A) (B) (C) ___________ÍD}_
5 3 2 6

NUMERO DE ARANDELAS
Desvío entre las caras de los
ojales Brazo superior Brazo inferior
mm' Arandelas internas Arandelas externas Arandelas internas Arandelas externas
(A) (B) (C) (D)

5,5 2 6 5 3
6 2 6 4 4
6.5 3 5 4 4
7 3 5 3 5
7.5 4 4 3 5
8 4 4 2 6
8.5 5 3 2 6

Brazo superior Brazo inferior


Arandelas internas Arandelas externas Arandelas internas Arandelas externas
(A) (B) (C) (D)
5 3 2 6

Disposición de las
arandelas
Front suspensión with link pins - Type 2 jm A
Suspensión avant á pivots de suspensión - Type 2 /|l 1
Suspensión delantera con pivotes de articulación - Tipo 2 i w

Fig. 9 Fig. 10
Removo outer ring of the link pin bearing. Remove the klng pin.
Adjustíng shims of klng pin 28.10 mm - 28.25 mm -
Fig.9 28.40 mm - 28.60 mm.
Déposar la bague exlérieure du roulement du pivot de suspensión.
Fig. 9 Fig. 10
Déposer l'axe de fusée.
Remover el anillo externo del rodamiento del pivote de articulación.
Rondelles de réglage de l'axe de fusée
28.10 mm - 28,25 mm - 28,40 mm - 28,60 mm
Fig. 10
Remover el pivote de mangueta.
Arandelas de fricción del pivote de mangueta
28.10 mm - 28,25 mm - 28,40 mm - 28,60 mm.

Fig. 11
Checklng of steering knuckle with gauge VW 258f.®'

Fig. 11
Contróler la fusée avec le gabarit VW 258f.
Fig. 11
Verificación de la mangueta con el calibre VW 258f,

Suspensión link pins/Measure dislocation King pins/Remove and install Axes de

40.43
Pivots de suspension/Mesure du hors d’alignement fusée/Dépose et repose Pivotes de
Pivotes de articulación de la susoensión/Medir el desvio mangueta/Remover e instalar
40.44
Fig. 12 Fig. 13
Remove and ¡nstall the king pin bushes. Install the king pin. It should tum freely without play.

Rg. 12 Fig. 13
Dóposer et reposer les bagues de l’axe de fusóe. Reposer l'axe de tusée. II doit tourner librement
*

Fig. 13
Fig. 12 Instalar el pivote de mangueta. Debe girar libremente sin holgura.
Remover e instalar los casquilios de pivote de mangueta.
Front suspensión with iink pins - Type 2 jm A
Suspensión avant á pivots de suspensión - Type 2 /II H
Suspensión delantera con pivotes de articulación - Tipo 2 "rV/

Fig. 15 F?g. 16

1. Raise front part of vehicle. The front 1. Soulever le vóhicule á l’avant, le train avant sans 1. Levantar la parte delantera del vehículo. El eje
axle should be without load. charge. delantero deberá estar sin carga.
2. Unscrew the bolts of the eyes from 2. Desserrer les boulons des oeillets des leviers de 2. Aflojar los tornillos de los ojales de los brazos de
the torsión arms. suspensión. suspensión.
3. Lubrícate the steering Iink pin and 3. Graisser les pivots de suspensión et les axes de 3. Lubricar loa pivotes de articulación y el de
king pin. fusée. mangueta.
4. Tighten well the Iink pin and loosen it 4. Serrer solidement les pivots de suspensión et les 4. Apretar bien el pivote de articulación y soltarlo 1/8
1/8 turn. Retighten it again until slight desserrer de 1/8 de tour. Les resserrer ensuite de vuelta. Reapretarlo nuevamente hasta sentir una
resistance is felt on the contact surfaces, jusqu’á perception d'une lógóre rósistance leve resistencia en la juntura de las superficies,
corresponding to an untightening á l'appui des surfaces, ce qui correspond á un correspondiente a un ángulo de desapriete de 10 a
angle of 10 to 12°. angle de desserrage de 10 á 12°. 12°.
5. Lightly tap the lower part of the pin 5. Appliquer de lógers coups de maillet sur la 5. Golpear levemente la parte inferior del pivote.
with a hammer. partie inférieure du pivot. 6. Apretar los tomillos de los ojales de los brazos.
6. Tighten the bolts of torsión arm eyes. 6. Serrer les boulons des oeillets des leviers de Estas recomendaciones se deben obedecer
These recommendations should be suspensión. cuidadosamente; pivotes muy apretados perjudican
carefully followed; pins tightened too Cea recommandations doivent étre el funcionamiento de los rodamientos de agujas;
much impairthe operation of the needle soigneusement obóies; des pivots trop serrés por otro lado, no deben presentar holgura
bearings; on the other hand there empéchent le bon fonctionnement des perceptible.
should be no detectable play. roulements á aiguilles.
D'autre part, les pivots doivent étre montés sans
jeu perceptible.

Steering knuckle/Check for distortion Axes de


fusée/Dépose et repose " Pivotes de mangueta/Remover e
instalar

Link pins/Adjustment Pivots de


suspensión/Réglage
Diimtnc Hi rtii ¡An / Oonlnni
Front suspensión with link pins - Type 2
Suspensión avant á pivots de suspensión - Type 2
Suspensión delantera con pivotes de articulación - Tipo 2

Fiber bush
Removí - fig. 7. instad - dg. a.
Ream - fig. 9.________________
Shock absorber Bague en fibre □éooser -
Check operetion and leakage dg. 7 Reposer - dg. 8.
Amortisseur Aléaar - dg. 9.
VArider l'efflcacitl et réranchedé. Casquiilo de libra
Remover - dg. 7. Instalar - fig. 8.
Amortiguador Escariar - dg. 9.
Verificar su acción y ai hay fugas.

5.0 mkgf
5.0 mxg
5.0 mkgf
<3 o

Torsión bars
8.
de torsión
Fig. 6.
Torsión arm Barras de torsión
Removí • dg. 1 Steel bush Removí - fig. 10.
Chick for diatortion * dg. 3. instad - dg. 11 . Fig. 8.

Removí mnir Peerlng ring - Bague-pour palier


fig. 2.
inslafl - dg. 4
caoutchouc
Déposer • dg. 10. Reposar - dg. 11,
Levier de suspensión Casquiilo de acero
□•posar • dg 1 Vénflir (déformatlon) - fig.
Remover - fig. 10. instalar • fig. 11.
Rubber bush
3. Depose r la Pague intlneure du roulement - Inserí with talcum
fig. 2. Remove and instad, sea oage 35.
Needle bearing
Reposar • dg. 4,_______________________ Palier caoutchouc d'amortisseur Removí - fig. 7
Brazo de la suspensión Emmancher avec du tale.
Pipóse et repose, voir paga 35. Instad - fig. 8.______________________
Rimovor - dg. 1.
Virifici» ai hay deevio • dg. 3. Remover el Cojinete de goma Roulement á aiguilles
anillo intimo del rodamiento - dg. 2. Instalar • introducirlo con talco. Déposer • fig. 7.
fig. 4. Remover e instalar, viese pég. 35. Reposor - fig. a.
Rodamiento de agujas
Remover - fig. 7.
Instalar • fig. 8.

General assembly and disassembly instructions AQ A 7


Schéma de montage
* Instruciones generales de montaje y desmontaje
Fig. 1 Fig. 2
Remove torsión arms with VW 150 and VW 156. Remove the inner ring of the arm.

Fig. 1 Fig. 2
Dóposer les leviers de suspensión avec VW 150 Déposer la bague intérieure du levier de suspensión.
\AA/ 1
Fig. 2
Remover el anillo interno del brazo.
Fig. 1
Remover los brazos - VW 150 y VW 156.
Fig. 3 Fig. 4
Check distortion of arm with VW 282b - Max. Install irner ring.
deviation 0.3 mm.
Fig. 4
Fig. 3
Vénfier avec VW 282b si le levier de suspensión est dóformó Reposer la bague intérieure.
- Déviation maxi 0,3 mm.
Fig. 4
Fig. 3 Instalar el anillo interno.
Verificar si hay desvíos en el brazo.
VW 282b - Desvio máx. 0,3 mm._______________________

Torsión arms/Remove and check for distortion


Leviers de suspensión/Dépose et contróle (déformation) /1Q A Q
Rra7a«s rip «ii<snpn<iiñn/Rpmovpr v vprifirar He<;víns ■ w« ■ w
Fig. 8 Fig. 9
Install bushes and bearings with VW 273b Ream the inner bushes. Clearance between the
and a leather hammer. arm and bush 0.20 to 0.27 mm.

Fig. 8 Fig. 9
Reposer les bagues et les roulements avec Aléser les bagues intérieures.
VW 273b et maillet en cuir. Jeu levier/bague: 0,20 á 0,27 mm.

Fig. 8 Fig. 9
Instalar los casquillos y rodamientos con la Escariar los casquillos internos. Holgura entre
VW 273b. el brazo y el casquillo: de 0,20 a 0,27 mm.

Torsión arms/Remove, install and ream the bushes


Leviers de suspension/Dépose, repose et alésage des bagues métalliques
Brazos de susDensión/Remover. instalar y escariar los casquillos 40.50
Fig. 10 Fig. 11
Remove the Steel bush. Install.

Fig. 10 Fig. 11
Oéposer la bague pour paller caoutchouc . Reposar.

Fig. 10 Fig. 11
Remover el casqulllo de acero. Instalar.

Shock absorbers/Remove and install the bushes


40.51 Amortisseurs/Dépose et repose des paiiers caoutchouc avec bagues
Amortiguadores/Remover e instalar los casquillos
42

Rear suspensión
Type 1

Suspensión arriére
Type 1

Suspensión trasera
Tipo 1

42.1
m ^ Rear suspensión - Type 1
g\ J Suspensión amére - Type 1
™«i Suspensión trasera - Tipo 1

Torsión bar
Lubricate the grooved part with grease.
When removing and mstalling lako
care not to damage the painting.
Barre de torsión

Graisser la cannelure. Vetiler


particuliórement á ne pas
endommager la couche de peinture
de la barre lors des travaux de
dépose et repose.
Barra de torsión
Lubricar con grasa la parte
Rubber rings estriada.
Lubrícate with vaselina. En la remoción e instalación, tomar 3 mkgf 3
Silentblocs especial cuidado para no estropear su
Enduire de vaseline pintura. mkg 3
Apoyos de goma mkgf
Lubricar con vaselina.

3.5 mkgf
Spring píate 12 mkg
Mark the position ¡n relation to the 3.5 mkg
12 mkgf
support flange of the axle shatt - fig. 3.5 mkgf
1.
Raise the spring píate - fig. 2. Adjust
- fig. 3.
Plaque de suspensión . Steel bush
Marquer sa position de montage par
Remove - fig. 7.
rapport au flasque du cárter de
roulement - fig. 1. Install - fig. 8.____________
Suspendre la plaque de suspensión - Bague pour palier
fig. 2. caoutchouc
Régter - fig. 3.__________________
Déposer - fig. 7. Reposar - fig.
Brazo de suspensión 8.
Marcar la posición en relación a la Casquillo de acero
brida de apoyo del semieje • fig. 1.
Remover - fig. 7. Instalar - fig.
Levantar el brazo - fig. 2. Regular -
8.
fig. 3.

Rear suspension/General disassembly and assembly instructions Suspensión arriére/Schéma de


42.2 montage
Suspensión trasera/lnstrucciones generales de desmontaje y montaje
Rear suspensión - Type 1
Suspensión amére - Type 1
Suspensión trasera - Tipo 1

Rubber bush Equalizer spring Do not


ftemove and instan • fig. 4. damage the paintwork._____
Palier caoutchouc
Qéposer et reposer - fig. 4
Casquillo de goma Barre stabilisatrice
Remover e Instalar - flg. 4. Ne pas endommager sa
couche de peinture.

Rear suspension/General disassembly and assembly instructions


Suspensión arriére/Schéma de montage Suspensión trasera/lnstrucciones
generales de desmontaje y montaje
42.3
M Rear suspensión - Type 1
Suspensión arriére - Type 1
"■ MI Suspensión trasera - Tipo 1

Adjustment of rear spring platas


1. Check that the car is in a horizontal position, with
VW 245a, placing it on the footboard of the door.
2. Insert the internal end of the torsión bar in the
support tube.
3. Insert the spring píate in the external grooves
of the torsión bar.
4. Apply the goniometer to the unloaded spring
píate.
5. Adjust the goniometer pendulum until the bubble
is centralized. If the valué of the dlfference
surpasses the ¡ndicated angle, correct the
adjustment. Modification of the adjustment
is possible, as the number of grooves of the
infernal and external ends is different. External
end is 44, interna! end is 40 grooves. The rotation
of a tooth of the infernal extremity of the bar
is 9o.The changing of one tooth in the spring
píate corresponding approx. to 8°10\ Therefore
a mínimum adjustment possible would be 0°50‘.
Remove
1. Loosen the wheel hub bolts (vehicle on ground).
2. Place the car on sawhorses horizontally and
remove the hubs.
3. Loosen the handbrake cables.
Fig. 1 4. Remove the lower bolt of the shock absorber.
Mark with a chisel the position of the spring píate in relation to 5. Remove the lower nuts of the operating rods
the axle shaft support flange. of the equalizer spring (except type 1/1300).
6. Remove the axle shaft support flange bolts.
Fig. 1 7. Remove the spring píate bearing cap bolts.
Marquer au burin la position de montage de la 8. Remove the spring píate and the two rubber
plaque de suspensión par rapport au flasque du rings of the bearing and remove the bar from
cárter de roulement. the support tube.
Fig. 1 If a torsión bar breaks. remove the opposite
Marcar con un cincel la posición del brazo de la suspensión corresponding bar; remove the broken point
en relación a la brida de apoyo del semieje._______________ by pushing with a Steel rod from the other side.
When removing or installing a torsión bar, take
care not to damage the paint.
Instad
1. Lubricate the grooved part of the bar with grease.
2. Instad and adjust the torsión bar and the spring
píate.
3. Lubricate the rubber rings of the bearing with
vaselina.
4. Raise the spring píate with VW 655/4, until the
lower edge is higher than the lower stop píate
of the spring píate seat.
5. Tap the spring píate with a leather hammer
as far as the respective stop píate.
6. Fit two threaded guides, 45 mm long, in place
of the bolts and instad the cover of the two bolts
and then replace the guides with the respective
bolts. Tighten the bolts at 3.5 mkgf.
7. Secure the spring píate to the support flange
in such a way that it coincides with the mark
made during removal.
Tighten the bolts of the flange 12 mkgf.
8. Connect and adjust the handbrake.
9. Tighten the nuts of the wheel hubs at 35 mkgf.

Régiage des plaques de suspensión arriére


1. Contróler la position horizontale de la voiture
avec VW 245a placó sur le seuil de porte.
2. Engager l'extrómitó ¡ntórieure de la barre
de torsión dans le tube de support.
3. Engager la plaque de suspensión sur les
cannelures extórieures de la barre de torsión.
4. Placer le contróleur d'angle sur la plaque de
suspensión non tendue.
5. Régler le pendule du contróleur jusqu'á ce que
la bulle de niveau se trouve au millieu.
Si la valeur de l’ócart dépasse l'angle déterminé,
¡I y a lieu de corriger le régiage. Cette correction
est possible gráce au nombre différent
Fig. 2 de cannelures aux deux extrémitós de la barre
VW 655/4. de torsión: 44 á l'extérieur. 40 á l'intérieur.

Torsión bars/Remove, install and adjust 42 4


Barres de

torsion/Dépose, repose et régiage Barras de torsión/Remover, instalar y


Rear suspensión - Type 1
Suspensión arriére - Type 1
Suspensión trasera - Tipo 1

Le décalage cf une cannelure intórieure correspond á 9o, celui 3. Soltar los cables del freno de mano.
d’une cannelure extérieure (dans la plaque de suspensión) á 4. Remover el tornillo inferior del amortiguador.
8°10' environ. 5. Remover las tuercas inferiores de las varillas de empuje de la
Un décalage minimum de 0°50’ peut done étre obtenu. barra de compensación (excepto el tipo 1/1300).
Déposer 6. Remover los tornillos de la brida de apoyo de los semiejes.
1. Desserrer les écrous des moyeux de roues (véhicule au sol). 7. Remover los tornillos de la tapa del cubo del brazo de
2. Placer la voiture horizontalement sur des chevalets et déposer suspensión.
les moyeux. 8. Remover el brazo de suspensión y los dos apoyos de goma del
3. Décrocher les cábles de frein á main. cubo y retirar del tubo soporte
4. Déposer le boulon infórieur de l'amortisseur. la barra de torsión.
5. Déposer les écrous ¡nférieurs des bielles de stabilisateur Si una de las barras de torsión se parte, remuévase la
(exceptó le type 1/1300X correspondiente opuesta; retirar la punta quebrada empujándola
6. Dóboulonner le cárter de roulement. por el lado opuesto con una varilla de acero. Al remover o
7. Dóboulonner le couvercle de moyeu de plaque de suspensión et instalar una barra de torsión, tener cuidado de no estropear la
le déposer. pintura.
8. Déposer la plaque de suspensión et les deux silentblocs pour Instalar
moyeu de plaque de suspensión; extraire la barre de torsión du 1. Lubricar con grasa la parte estriada de la barra.
tube de support. Lorsque la barre de torsión se casse. déposer 2. Instalar y ajustar la barra de torsión y el brazo de suspensión.
la barre opposée; chasser l'extrómité de la barre cassée avec 3. Lubricar con vaselina los apoyos de goma del cubo.
une tringle (appiiquée du cótó opposó). Lors des travaux de 4. Levantar el brazo de la suspensión con la
dépose/repose, veiller á ne pas endommager la couche de VW 655/4, hasta que el borde inferior quede más alto que el tope
peinture. inferior del asiento del brazo.
Reposer 5. Golpear el brazo de la suspensión con un martillo de cuero, hasta
1. Graisser la cannelure de la barre de torsión. que llegue a su respectivo tope.
2. Reposer et rógler la barre detorsión et la 6. Colocar dos guías rosqueadas de 45 mm de largura con dos
plaque de suspensión. tomillos; después, sustituir las guias por los respectivos tornillos.
3. Enduire de vaseline les silentblocs pour moyeu de plaque de Apretar los tornillos con 3,5 mkgf.
suspensión. 7. Fijar el brazo de suspensión a la brida de apoyo, de modo que
4. Soulever la plaque de suspensión avec VW 655/4, coincida la marca hecha durante la remoción. Apretar los
le bord infórieur au-dessus tornillos de la brida con 12 mkgf.
de la butée inférieure du sióge de la plaque. 8. Acoplar y regular el freno de mano.
5. Donner des coups de maillet (en cuir) sur la plaque 9 Apretar las tuercas de los cubos de las ruedas con 35 mkgf.
de suspensión juqu'á ce qu elle s applique contre sa
butée respective.
6. Placer deux chevilles filetées de 45 mm de long a la place des
boulons et fixer le couvercle par deux boulons; remplacer
ensuite les chevilles par les boulons respectifs. Bloquer les
boulons á 3,5 mkg.
7. Boulonner le cárter de roulement sur la plaque de suspensión de
telle manióre que les repéres pratiqués lors de la dépose
s’alignent impeccablement.
Serrar les boulons á 12 mkg.
8. Brancher les cábles du frein á main et régler ce dernier.
9. Serrer les écrous des moyeux de roues á 35 mkg.

Regulación de los brazos de la suspensión trasera


1. Verificar, con la VW 245a, colocada en el estribo de la puerta,
si el auto está en posición horizontal.
2. Introducir la extremidad interna de la barra de torsión en el tubo
soporte.
3. Introducir el brazo de la suspensión en las estrías externas de la
barra de torsión.
4. Aplicar el medidor de ángulo al brazo de la suspensión, estando
éste distendido.
5. Regular el péndulo del medidor de ángulo hasta centrar la
burbuja. Si el valor de la separación sobrepasa el ángulo
indicado, corregir efectuando un ajuste. La modificación del
ajuste es posible, pues el número de estrías de las extremidades
interna y externa es diferente. Extremidad externa. 44 estrías;
extremidad interna, 40. La rotación de un diente de la
extremidad interna de la barra corresponde a 9o. El cambio de
un diente en el brazo de la suspensión corresponde a unos Fig. 3
8°10'. Adjust the spring píate.
Por lo tanto es posible un ajuste mínimo de 0°50’.
Remover
1. Soltar las tuercas de los cubos de las ruedas (con el vehículo en Fig. 3
el suelo). Rógler la plaque de suspensión. Fig. 3
2. Colocar el auto sobre caballetes horizontalmente y remover los Regular el brazo de la suspensión.
cubos.

Torsión bars/Remove, install and adjust


Barres de torsión/Dépose, repose et réglage
R a r r a c H a t f t r c i ñ n / D o m f t u o r i n o t o l \t r o n n U r 42.5
M Rear suspensión - Type 1
Suspensión amére-Type 1
“ S u s p e n s i ó n trasera - Tipo 1

Fig.4 Fig. 5
Remove the bush. The notched side o( the bush should be tumed Remove the plástic bush.
towards the notched side of the rod.
Fig. 5
Fig.4 Déposer la bague en plastique.
Déposer le paller caoutchouc. Le cótó chanfreiné toujours tourné vers
Fig. 5
le cóté chantreiné de la bielle.
Remover el casquillo plástico.
Fig. 4
Remover el casquillo. El lado achaflanado del casqulllo debe quedar
vuelto hacia el lado achaflanado de la varilla.

Fig. 6
Instad the plástic bush.

Fig. 6
Reposer la bague en plastique.

Fig. 6
Instalar el casquillo plástico.

Equalizer spring and shock absorbers/Remove and install the bushes Stabilisateur et
42.6 amortisseurs/Dépose et repose des paliers caoutchouc avec bague n^rra Ha nnmnonearinn v
amortinuadnres/Removar e instalar los casauillos
Rear suspensión - Type 1.
Suspensión arriére - Type 1
Suspensión trasera - Tipo 1

Fig. 7
Fig. 8
Remove the bushes of the shock absorbere. Fig. 7 Install the bushes of the shock absorbere.
Dóposer les bagues des paliare caoutchouc d'amortisseurs.
When installing the operating rods, make sure that the larger side of the
bush is tumed out.
The longest operating rod should be installed on the right side.
Fig. 7
Remover los casquillos de los amortiguadores.

Fig. 8
Reposer les bagues des paliere caoutchouc d'amortisseurs.
Lors de la repose des bielies de stabiiisateur, veilier á ce que le cdte
plus grand de l’oeiilet de fixation soit toumó vere l'extérieur. Monter la
bielle la plus longue du cóté droit.

Fig. 8
Instalar los casquillos de los amortiguadores.
Note: When removing and installing the equalizer spring, take care
not to damage the paintwork.
Al instalar las varillas de empuje, cuidar de que el lado mayor del
casquillo quede vuelto hacia fuera. La varilla de empuje más larga
debe instalarse al lado derecho.

Obs.: Lors des travaux de dépose/repose


du stabilisateur, veilier particuliérement á ne pas endommager
la couche de peinture de la barre.

Obs.: Al remover e instalar la barra, dedicar especial cuidado para no


estropear su pintura.

Equalizer spring and shock absorbers/Remove and install the bushes Stabiiisateur et
amortisseurs/Dépose et repose des paliers caoutchouc avec bagues ¿ÍQ / Barra de compensación y
amortiguadores/Remover e instalar los casquillos
42

Rear suspensión
Type2

Suspensión arriére
Type2

Suspensión trasera
Tipo 2

42.8
Rear suspensión - Type 2
Suspensión amére - Type 2
Suspensión trasera - Tipo 2

12 mkgf
12 mkg 12
mkgt

Sprmg píate
Ad|ust • fig. 4
Baise - fig. 2.___________________
Plaque de suspensión
Rógler - fig. 4
Suspendre - fig. 2._______________
Brazo de suspensión
Regular - fig. 4
Suspender - fig. 2.

Torsión bar
When removmg and inatailmg, lake cara not
to damage me pamtwork
Lubrícate me grooved part
witn groase.__________________________
Óarre de torsión
Lora de la dépoae/repose, veilier
particuliérement á ne pas endommager la
couche de peinture de la barre. Gratsser la
cannelure.____________________________
Barra de torsión Al removerla e
instalarla poner un cuidado especial para no
estropear su pintura. Lubricar con grasa la
parte estriada 5 mkgf
Remove - Hg. 1
5 mkg ’
Deposer - fig. y
Rubber ring
Lubrícate w»ih vaselina. 5mkgf Remover •
Sílentbioc fig. i
Enduire de vaselina.
Apoyo de goma
Lubricar con vaselina.

Rear suspension/General dísassembly and assembly instructions Suspensión arriére/Schéma de


42.9 montage
Suspensión trasera/lnstrucciones generales de desmontaje y montaje
Rear suspensión - Type 2
Suspensión arriére - Type 2
Suspensión trasera - Tipo 2

Adjustment of rear spring platos


1. Check that the car is in a horizontal position, with VW 245a.
placing it on the footboard of the door.
2. Insert the internal end of the torsión bar in the support tube.
3. Insert the spring píate in the extemal grooves of the torsión arm.
4. Apply the goniometer to the unloaded spring píate.
5. Adjust the goniometer pendulum until the bubble is centralized.
If the valué of the difference surpasses the indicated angle,
correct the adjustment. Modificaron of the adjustment
is possible, as the number of grooves of the internal and
extemal ends is different. Infernal end is 44, externa! end is 48
grooves.
The rotation of a tooth of the intemal extremity of the bar is
8°10'. The changing of one tooth in the spring píate
corresponding approx. to 7°30\ Therefore a mínimum
adjustment possible would be 0°40\
Remove
1. Loosen the wheel hub bolts (vehicle on ground).
2. Place the car on sawhorses horizontally and remove the hubs.
3. Loosen the handbrake cables.
4. Remove the lower bolt of the shock absorber.
5. Remove the bolts securing the reduction gear housing to the
spring píate.
6. Remove the bolts of the bearing cover from the spring píate and
remove the cover.
7. Remove the spring píate and the two rubber rings.
Ffg. 1 8. Remove the torsión bar from the support tube.
Remove the bolts of the bearing cover from the spring Instad
píate. 1. Lubrícate the grooved part of the bar with grease.
2. Instad and adjust the torsión bar and the spring píate.
Fíg. 1 3. Lubrícate the rubber rings of the bearing with vaseline.
Déboulonner le couvercle de moyeu de plaque de
4. Raise the spring píate with VW 655/4, until the lower edge
suspensión. is higher than the lower stop píate of the spring píate seat.
Fíg. 1 5. Tap the spring píate with a leather hammer as far as the
respective stop píate.
Remover los tomillos de la tapa del cubo del brazo de 6. Fit two threaded guides, 45 mm long, in place of the bolts and
suspensión. instad the cover of the two bolts and then replace the guides
with the respective bolts. Tighten the bolts at 3.5 mkgf.
7. Secure the spring píate to the reduction gear housing. Tighten
the bolts at 12 mkgf.
8. Connect and adjust the handbrake.
9. Tighten the nuts of the wheel hubs at 35 mkgf.

Réglaye des plaques de suspensión arriére


1. Contróler la positiorkhorizontale de la voiture avec VW 245a
placó sur un longeron du chássis.
2. Engager l’extrómité intórieure de la barre de torsión dans le
tube de support.
3. Engager la plaque de suspensión sur les cannelures extórieures
de la barre de torsión.
4. Placer le contróleur d’angle sur la plaque de suspensión non
tendue.
5. Rógler le pendule du contróleur jusqu’á ce que la bulle de
niveau se trouve au milieu.
Si la valeur de l'ócart dópasse l’angle déterminó, ¡I y a lieu de
Fíg. 2 corriger le réglage. Cette correction est possible gráce au
Raise the spring píate with VW 655/4.
nombre différent de cannelures aux deux extrémités de la
barre de torsión: 44 á l’lntérieur, 48 á l’extérieur.
Fíg. 2 Le décalage d’une cannelure intórieure correspond á 8°10\
celui d’une cannelure extérieure (dans la plaque de
Suspendre la plaque de suspensión avec VW 655/4.
suspensión) á 7°30\ ce qui permet l’pbtention d’un décalage
mínimum de 0°40\
Fíg. 2
Levantar el brazo de la suspensión - VW 655/4.

Torsión bars/Remove and instad Barres de


torsion/Dépose et repose 42. ] 0 Barras de
torsión/Remover e instalar
Rear suspensión - Type 2
Suspensión amére - Type 2
Suspensión trasera - Tipo 2

Instalar
Dóposer 1. Lubricar con grasa la parte estriada de la barra de torsión.
1. Desserrer les ócrous des moyeux de roues AR (véhicule au sol). 2. Instalar y ajustar la barra de torsión y el brazo de suspensión.
2. Placer la voiture horizontalement sur des chevalets et dóposer 3. Lubricar los apoyos de goma del cubo con grasa grafitica
les moyeux. especial o vaselina.
3. Décrocher les cábles de frein á main. 4. Levantar el brazo de la suspensión con ayuda
4. Oéposer les boulons infórieurs des amortisseurs. de la VW 655/4, hasta que el borde inferior quede más alto que
5. Déposer les boulons de fixation du cárter de róducteur de el tope inferior del asiento del brazo.
vitesse á la plaque de suspensión.
6. Dóboulonner et dóposer le couvercle de moyeu de plaque de
suspensión. Golpear el brazo de la suspensión con un martillo de cuero
7. Dóposer la plaque de suspensión et les deux silentblocs.
hasta que llegue a su respectivo tope. Colocar dos guias
8. Extraire la barre de torsión du tube de support rosqueadas de 45 mm de largura e instalar la tapa con dos
Reposer tomillos; después, sustituir las guias por los respectivos
1. Graisser la canneiure de la barre de torsión. tomillos y apretarlos con 3,5 mkgf.
2. Reposer et rógler la barre de torsión et la plaque de suspensión.
Fijar el brazo de la suspensión a la caja del reductor. Apretar los
3. Enduire de graisse graphitóe spóciaie ou de vaseline les tomillos con 12 mkgf. Acoplar y regular el freno de mano.
silentblocs du moyeu de plaque de suspensión.
Apretar las tuercas de los cubos de las ruedas con 35 mkgf.
4. Soulever la plaque de suspensión á l’aide de VW 655/4, le bord
infórieur plus haut que
la butóe infórieure du siége de la plaque.
5. Donner des coups de maillet (en cuir) sur la plaque de
suspensión jusqu'á ce qu'elle s'applique contre sa butóe
respective.
6. Visser deux chevilles de 45 mm de long
á la place des boulons et fixer le couvercle par deux boulons;
remplacer ensuite les chevilles par les respectifs boulons
d'origine; serrer les boulons á 3,5 mkg.
7. Fixer la plaque de suspensión au cárter
de róducteur de vitesse. Bloquer les boulons á 12 mkg.
8. Brancher les cábles de frein á main et les rógler.
9. Serrer les ócrous des moyeux de roues AR á 35 mkg.

Regulación de loe brazos de suspensión trasera


1. Verificar, con la VW 245a, colocada en un larguero del chasis, si
el vehículo está en posición horizontal.
2. Introducir la extremidad interna de la barra de torsión
en el soporte.
3. Introducir el brazo de la suspensión en las estrías extemas de la
barra de torsión.
4. Aplicar el medidor de ángulo al brazo de la suspensión,
estando éste distentido.
5. Regular el péndulo del medidor de ángulo hasta centrar la
burbuja. SI el valor de la separación sobrepasa el ángulo
indicado, corríjase efectuando un ajuste. La modificación del
ajuste es posible, pues el número de estrías de las extremidades
interna y externa es diferente. Extremidad interna, 44 estrías;
extremidad externa, 46. La rotación de un diente de la
extremidad interna de una barra equivale a 8°10\ La mudanza
de un diente en el brazo equivale
a 7°30\ Por lo tanto es posible un ajuste mínimo de 0o40’.
Remover
1. Soltar las tuercas de los cubos de las ruedas (con el vehículo en
el suelo).
2. Colocar el auto sobre caballetes horizontalmente y remover los
cubos.
3. Remover los cabios del freno de mano. Fig.3
4. Remover los tornillos inferiores de los amortiguadores. Leve! the vehicle.
5. Remover los tomillos de fijación de la caja del reductor al brazo
de la suspensión. Fig.3
6. Remover los tornillos de la tapa del cubo del brazo de
suspensión y retirar la tapa. Mettre le véhicule de niveau. Fig.3
7. Remover el brazo y los dos apoyos de goma. Nivelar el vehículo.
8. Remover la barra de torsión del tubo soporte.

Torsión bars/Remove and install


42.11 Barres de torsión/Dépose et repose
Barras de torsión/Remover e instalar
Rear suspensión - Type 2 jm ^
Suspensión amére - Type 2 IA 2
Suspensión trasera - Tipo2 B«

Fig. 4 Fig. 5
Adjust spring píate. Remove the bushes from the shock absorbers. Fig. 5
Fig. 4 Déposer les bagues des paliers^caoutchouc d'amortisseurs.
Régler la plaque de suspensión.
Fig. 4
Regular el brazo de la suspensión.
Fig. 5
Remover los casquillos de los amortiguadores.

Fig. 6
Install bushes.

Fig. 6
Reposer les bagues. Fig.
6
instalar los casquillos.

Shock absorbers/Remove and instad the bushes Amortisseurs/Dépose et


repose des bagues des paliers caoutchouc Amortiguadores/Remover e
instalar los casquillos
42.12
Fig. 1 Fig. 2
Remove the flange from the axle shaft tube. Remove the planetary gear retaining ring.
Fig. 1 Fig. 2
Dóboulonner le couvercle du tube-enveloppe Déposer le segment d’arrét du planótaire.
de l'arbre de pont.
Fig. 2
Fig. 1 Remover el anillo de seguridad del engranaje
Remover la brida del tubo del semieje. planetario.
Color de Diámetro interno del Diámetro externo dei
la marca engranaje planetario semieje (mm)
(mm)

Azul 59.97 a'60,00 *


Rosa 60,01 a 60,04 60.05 59.90 a 59,94 59,95 a
Verde a 60.07 59.97 59.98 a 60,00

Color
of Externa! diameter
mar le Intemal diameter of of axie shaft
planetary gear (mm) (mm)
Blue 59.90 to 59.94 59.95
59.97 to 60.00 60.01 to
Rose to 59.97 59.98 to
60.04 60.05 to 60.07
Green 60.00

Couleur Diamétre intérieur du


du pignon planétaire Diamétre extérieur de
repáre (mm) l'arbre de pont
Bleu
Rose 59.97 á 60.00 60.01 á 59,90 á 59,94 59,95 á
Vert 60,04 60.05 á 50.07 59,97 59,98 á 60.00

La excentricidad máxima del semieje es de 0,05 mm. En caso de


una pequeña excentricidad, enderezar en frió el semieje con la
prensa VW y las VW's 405 y 406.

Fig. 5
The assembiy clearance between the bevelled end of the axle
shaft (measured on the spherical surfaces) and the internal
diameter of the planetary gear is from 0.03 to 0.01 mm. The axie
shaft and the pianetaries are coupled according to the respective
tolerance, forming 3 groups:

The max. deviation from the centre of the axle shaft is 0.05 mm.
In the case of a minute eccentricity, straighten the axle shaft coid
with a VW press and VW 405 and 406.

Fig. 5
Le jeu de montage entre l'extrémité chanfreinée de l'arbre de
pont (mesuré aux surfaces sphériques) et le diamétre intérieur
du planétaire est de 0.03 á 0,01 mm. Les arbres de pont et les
pignons planétaires sont appariés en fonction de leur respective
tolérance et classés en trois groupes:
m Rear suspensión - Type 2
Suspensión amére - Type 2
"■ Suspensión trasera - Tipo 2

Flg. 7 Fig. 8
Assemble axle shaft on the differential box.
Replacing the seal sleeve of the
axle ehaft tube (with transmission
Fit the axle shaft tube as well as possible without clearance. The installed)
máximum clearance is0.2 mm. Tighten the nuts at 2 mkgf. 1. Remove the brackets.
To avoid damage, tighten the brackets of the dust sleeves after 2. Cut and remove the seal sleeve.
fitting the transmission. Installation:
1. Apply a light coat of seal at the borders of the side opening of
the new seal.
2. Fit the new sleeve, ¡n such a way that the opening is ¡n a
Fig. 7 horizontal position and turned backwards.
Monter l’arbre de pont dans le boitier de
diffórentiel.
Fig. 8
Placer le tube-enveloppe sans jeu. autant que possible. Jeu Remplacement de la manchette caoutchouc du
maxi autorisó: 0,2 mm. tube-enveloppe (boíte montee)
Serrer les écrous á 2 mkg. 1. Déposer les colliers de flexible.
Pour éviter tout endommagement, ne serrer les colliers de 2. Découper et enlever la manchette.
fíxation des manchettes qu'aprós la repose de la bolte-pont. Repose:
1. Enduire légórement d’enduít hermétique les surfaces de
séparation des manchettes neuves (fendues).
2. Placer la manchette neuve de fagon á ce que
Fig. 7 la tente de séparation soit horizontale et toumóe vers l’arrióre.
Montar el semieje en la caja det diferencial.

Colocar el tubo del semieje tanto cuanto sea posible sin juego. El
juego máximo es de 0,2 mm. Apretar las tuercas con 2 mkgf.
A fin de evitar averías, apretar las abrazaderas de fijación de los Fig. 8 Fig. 6
guardapolvos del semieje después de colocada la caja del cambio. Sustitución delthe
Check guardapolvos del tubo
assembiy clearance delthe axle shaft. the two
between
semieje (con el cambio
articuiation instalado)
shims and the planetary gear (0.035 - 0.244 mm). If
1. Remover lasisabrazaderas.
there too much clearance, assemble bigger shims (with 4-
y remover el guardapolvos del semieje. Instalación:
2. Cortarsign).
1. Aplicar una ligera capa de masa obturadora junto a los bordes
de la abertura lateral del nuevo guardapolvos. Fig. 6
2. Colocar el nuevo
Vérifier guardapolvos
le jeu de montagedearbre
mododeque la abertura
pont/deux coulisseaux et
quedearbre
en posición horizontal (0,035 — 0,244 mm). Si le jeu est trop
de pont/planétaire
y vuelta hacia
grand, atrás. des coulisseaux plus forts (au signe 4-).
monter
Fig. 6
Verificar el juego de montaje entre el semieje, los dos patines
del mismo y el engranaje planetario (0,035 — 0,244 mm).
L excentration máximum autorisée de l'arbre de pont est de 0,05 Habiendo demasiado juego, montar patines de tamaño mayor
mm. L'arbre présentant un petit ócart doit étre redressó á froid (con la señal 4-).
avec la presse VW et les accessoires VW 405 et 406.

Fig. 5
El juego de montaje entre la extremidad achaflanada del semieie
(medida en las superficies esféricas)
-y el diámetro interno del engranaje planetario es

Axle shafts tubes and axle shafts/Removal and installation

42.15
Axle Tubes-enveloppes et arbres de pont/Dépose et repose Tubos de
shafts/Installation
Arbres de pont/Repose los semiejes y semiejes/Remoción e instalación 42.14
Semiejes/Instalación
Rear suspensión - Type 2
Suspensión amére - Type 2
Suspensión trasera - Tipo 2

Bearing Bearing spacer Check the


Remove -fig. 1. siidmg surtace of the seai for
Instan • fig. 2. damages. When installing lubrícate
Roulement with o»l._____________________
Dóposer - fig. 1. Bague entretoise pour
Reposar • fig. 2.
Rodamiento roulement de roue Contrfiler
Remover - fig. 1 si la lévre de la bague-joint n'est
Instalar - fig. 2. pas enaommagée. Huiler lora
de la repose.__________________
Espaciador del rodamiento
Verificar si en la superficie
Bearing seai Bague- deslizante de la junta hay
joint pour roulement deterioros. Al Instalarlo, lubricarlo
con aceite.
Anillo de junta del
rodamiento

Rear wheel seal


Install - fig. 3._____________
Bague-joint pour roue
arrióre Reposar - fig. 3._____
Anillo de junta de la
rueda trasera

Instalar - fig. 3. Tapa del rodamiento de la


rueda trasera

Rear wheels/General disassembly and assembiy instructions


Roues arriére/Schéma de montage ^2. | fi Ruedas
traseras/lnstrucciones generales de desmontaje y montaje
m Rear suspensión - Type 2
¿\J Suspensión arriére - Type 2
"Tfci Suspensión trasera - Tipo 2

Bearing cover
Couvercle pour
roulement de roue
arriére_______________
Tapa del rodamiento de
la rueda trasera

Seal
Joint
Junta Bearing spacer Bague
entretoise pour roulement
de roue Espaciador del
rodamiento

Bearing seal
Bague-joint pour
roulement________
Anillo de junta
def rodamiento

Rear wheel seal


Install - tig. 3.____________
Bague-joint pour
roue arriére
Reposar - fig. 3. 5.8 mkgf
Anillo de junta de la 5.8 mkg
rueda trasera 5.8 mkgf
Instalar - fig. 3.

Rear wheels/General disassembly and assembly instructions 42.1 # Roues


arriére/Schéma de montage
Ruedas traseras/lnstrucciones generales de desmontaje y montage
Rear suspensión - Type 2 jm
Suspensión amére - Type 2 3
Suspensión trasera - Tipo 2 ™a ^

Fig. 1 Rg.2
Remove the bearing. Instail bearing.
Rg. 1 Rg.2
Enlever le roulement. Fig. Emmancher le roulement.

1 Fig. 2
Remover el rodamiento. Instalar el rodamiento.

Rg. 3
Instail the seal on the bearing cover.

Rg. 3
Reposer la bague-joint dans le couvercle de roulement.
Fig. 3
Instalar el anillo de junta en la tapa del rodamiento.

Bearings and seáis of rear wheels/Remove and instail Roulements et


bagues-joints de roues arriére/Dépose et repose Rodamientos y juntas de las
ruedas traseras/Remover e instalar 42.18
M Rear suspensión - Type 2
gJLJ Suspensión amére - Type 2
Suspensión trasera - Tipo 2

Retaining ring Remove before


removíng the bearing.____________
Segment d’arrét Enlever avant la Outer bearing of
dópose du roulement._____________ axle shaft
Remove - fig. 3.
Axle shaft inner bearing Remove instad Ü L 11.
- fig. 5.
Install - flg. 7.___________________ Anillo de segundad Removerlo Roulement extórieur d’arbre de
Tighten at 15 mkgf Roulement intórieur d’arbre de antes de remover el rodamiento. pont
and lock_______________ pont Déposer •• fig. 5.
Déposer - flg. 3.
Serrer á 15 mkg Reposer - flg. n,_________________
et freiner______________ Reposar - fig. 7._________________ Rodamiento externo del
Apretar con 15 mkg# y trabar Rodamiento interno del semieje
semieje Remover - fig. 3.
Remover - fig. 5. Instalar - fig.
Instalar - fig. 6.

Outer bearing of rear wheel


shaft
Remove - fig. 2.
Instad - fig. 9.__________________
Roulement extórieur d'arbre de
róducteur Déposer - fig. 2.
Reposar - fig. 9._________________
Rodamiento externo del árbol
de rueda Remover - fig. 2. instalar -
flg. 8.

Cap for eyelet of reduction


gear housing Replace whenever it
is
removed.______________________
Couvercle d’oeillet de cárter
de róducteur de vitesse
Remplacer aprés chaqué dépose.___
Tapa del ojal de la caja del 2.2 mkgf
reductor Inner bearing of rear wheel 2.2 mkg
Sustituirla siempre que se remueva. shaft Remove - fig. 6. 2.2 mkgf
Instad - flg. 8.
Aoulement intórieur d'arbre
de réducteur Déposer - fig. 6.
Reposer - fig. 8._______________
Rodamiento interno del árbol
de rueda
Remover - fig. 7. Reduction gear housing
Instalar - fig. 8. Seal ring cover
Rear wheel shaft Remove -
fig. 4. Bague-joint Anillo Remove - Hg. 1.____________
Couvercle de cárter de
de junta
róducteur
Arbre de róducteur Déposer - fig. 1.____________
Déposer - flg. 4.
Tapa de la caja del
Semieje de rueda reductor Remover - fig. 1.
Remover - fig. 4.

Reduction gear housing/General disassembly and assembly instructions AO “i Q Réducteur de vitesse/


Schéma de montage
Caía del reductor de velocidad/Instrucciones qenerales de desmontaje y montaje
Rear suspensión - Type 2
Suspensión amére - Type 2
Suspensión trasera - Tipo 2

.....—«r-T

VW 5202b

.._

Fig. 1 Fig. 2
Remove the reduction gear housing cover. Remove the outer bearing of the rear wheei shaft with the
extractor or press with VW 411 and 401.
Fig. 1
Dóposer le couvercle du cárter de róducteur de Fig. 2
vitesse. Dóposer le roulement extórieur de l’arbre de róducteur á l’aide d’un
Fig. 1 extracteur ou de la presse avec VW 411 et 401.
Remover la tapa de la caja del reductor de Fig. 2
velocidad. Remover el rodamiento externo del árbol de rueda en la prensa con
las VW's 411 y 401.

Fig. 3
Remove the outer bearing of the axle shaft.

Fig. 3
Dóposer le roulement extórieur de l’arbre de pont.

Fig. 3
Remover el rodamiento externo del semieje.

Reduction housing bearings/Remove Roulements de réducteur de vitesse/Dépose


Rodamientos de la caja del reductor de veiocidad/Remover
42.20
Fig. 4 Fig. 5
Remove rear wheel shatt. Remove the inner bearing ot the axle shaft

Fig. 4 Fig. 5
Déposer l’arbre de réducteur. Oéposer le roulement ¡ntérleurde l’arbre de pont.

Fig. 4 Fig. 5
Remover el árbol de rueda. Remover el rodamiento intemo del semieje.

Reduction housing bearings/Remove


42.21 Roulements de réducteur de vitesse/Dépose
Rodamientos de la caja del reductor de velocidad/Remover
FIg.6 Fig. 7
Install the inner bearing of the axle shaft. Install the inner bearing of the rear wheel shaft
Fig. 7
Fig. 6 Reposer le roulement intérieur de l’arbre de réducteur.
Reposer le roulement intórieur de l'arbre de pont.
Fig. 8
Instalar el rodamiento intemo del semieje. Fig. 7
Instalar el rodamiento interno del árbol de rueda.
Fig. 8 Fig. 9
Reposerthe
Install le outer
roulement extórieur
bearing of thesur l'arbreknuckle.
steering de réducteur. Install the outer bearing of the axle shaft.
on the rear wheel shaft. Fig. 9
Fig. 8 Reduction housing bearings/lnstall
Instalar el rodamiento externo del árbol de rueda en el mismo Reposer le roulement extérieur de l'arbre de pont.
semieje. Roulements de réducteur de vitesse/Repose
Fig. 9 de velocidad/lnstalar
Rodamientos de la caía del reductor 42.22
Wheels and tires
Measuring the vehicle
Type - All

Roues et pneus Vérification des


trains roulants
Type-Tous

Ruedas y neumáticos Medición del


vehículo
Tipo-Todos
MEASUREMENT OF TIRES AND RIMS

Type/Model 1-113/1300/1300 L/1500 1-113/1600 S 1-102 1-105/107/109/145 1-149 2

Tire» 560 x 15 175 S 14 590 X 1 165 x380 185 SR 14 700 X 14

Rims * 4 1/2 J x 15 5 J x 14 H 5 J x 14 H 41/2 J x 15 5 1/2 J X 14 H 5 JK x 14

* VW 1300 vehicles manufactured up to 1974 (wheels with 5 holes),4J x 15.r¡m.

DIMENSIONS DES PNEUS ET DES JANTES

Type/Modóle 1-113/1300/1300 L/1500 1-113/1600 S 1-102 1-105/107/109/145 1-149 2

Pneus 560x15 175 S 14 590x1 165x380 185 SR 14 700 x 14

Jantes * 41/2JX15 5 J x 14 H 5 J x 14 H 41/2 J x 15 5 1/2J x14 H 5 JKx 14

* Véhicules VW 1300 fabriquós avant 1974 (roues á 5 trous de boulon), jante 4J x 15.

MEDIDAS DE LOS NEUMATICOS Y DE LAS LLANTAS

TIpo/Modelo 1-113/1300/1300 L/1500 1-113/1600 S 1-102 1-105/107/109/145 1-149 2

Neumáticos 560 x 15 175 S 14 590 X 14 165x380 185 SR 14 700 x 14

Llantas • 4 1/2 J x 15 5 J X 14 H 5 J x 14 H 41/2J x 15 5 1/2 J x 14 H 5 JKx 14

* Vehículos VW 1300 fabricados hasta 1974 (ruedas con 5 orificios de fijación) llanta,4J x 15.

Measurement/Wheels and tires


44.2 Dimensions/Roues et pneus
Medidas/Ruedas y neumáticos
TIRE PRESSURE WITH MAXIMUM LOAD

1-113/1300/ 1300 1-105/107/


Type/Model 1-113/1600 S 1-102 109/145 1-149 2
L/1500

Front Rear Front Rear Front Rear Front Rear Front Rear Front Rear
atm/lb atm/lb atm/lb atm/lb atm/lb atm/lb atm/lb atm/lb atm/lb atm/lb atm/lb atm/lb

1.2/17 1.7/24 1.2/17 1.5/24 1.2/17 1.8/26 1.2/17 1.8/26 1.2/17 1.5/24 1.2/17 1.5/24

PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS POUR CHARGE MAXIMUM ADMISSIBLE

1-113/1300/ 1300 1-105/107/


Type/Modéle 1-113/1600 S 1-102 1-149 2
L/1500 109/145

Avant Amére Avant Arriére Avant Arriére Avant Arriére Avant Arriére Avant Arriére
kg/lb kg/lb kg/lb kg/lb kg/lb kg/lb kg/lb kg/lb kg/lb kg/lb kg/lb kg/lb

1,2/17 1,7/24 1,2/17 1,5/24 1,2/17 1,8/26 1,2/17 1,8/26 1,2/17 1.5/24 1,2/17 1,5/24

PRESION DE LOS NEUMATICOS CON CARGA MAXIMA

1-113/1300/ 1300 1-105/107/


Tlpo/Modelo 1-113/1600 S 1-102 1-149 2
L/1500 109/145

Delan Tra Delan Tra Delan Tra Delan Tra Delan Tra Delan Tra
teros seros teros seros teros seros teros seros teros seros teros seros
atm/lb atm/lb atm/lb atm/lb atm/lb atm/lb atm/lb atm/lb atm/lb atm/lb atm/lb atm/lb

1,2/17 1,7/24 1,2/17 1,5/24 1,2/17 1.8/26 1,2/17 1,8/26 1,2/17 1,5/24 1,2/17 1,5/24
Wheels and tires - Measuring the vehicle - Type: all
/

Valué of wheel angles - specifications


1. Type 1 with llnk pin
1.1 Toe-in with front wheels not tensioned .......................................................................................................... 2 to 4 mm* = 16’ á 34'
1.2 Toe-in with front weels tensioned at rear....................................................................................................... 0o to 20*
1.3 Necessary amount of forcé to tensión wheels................................................................................................ 10 ± 2 kg
1.4 Máximum difference between toe-in with wheels tensioned and not tensioned 25’
1.5 Front wheel camber angle.............................................................................................................................. 0o 40* ± 30’ 30*
1.6 Máximum permissible difference between both sides camber...................................................................... - 2o ± 30’
1.7 Toe-out turning wheels 20° left or right.......................................................................................................... 2o + 30'
1.8 Axle beam angle ............................................................................................................................................ 3 20* ± 1o
o
.1.9 Castor angle of wheel ........................................................................................................................................
Corresponding to camber angle difference of one wheel turning 2o 15’ ±40'
20° to the right and 20° to the left..................................................................................................................
2. Type 1 with bail joint 2 to 4.5 mm" = 18’ to 40’ -5’ to
2.1 Toe-in with front wheels not tensioned .......................................................................................................... 15’
2.2 Toe-in with front wheels tensioned at rear...................................................................................................... 10 ± 2 kg
2.3 Necessary amount of forcé to tensión wheels ................................................................................................ 25'
2.4 Máximum difference between toe-in with wheels tensioned and not tensioned 0o 30' ± 15’ 30’
2.5 Front wheel camber angle.............................................................................................................................. - 1o 20’ ± 30’
2.6 Máximum permissible difference between both sides camber....................................................................... - 2o 10’ ± 30’ 2 o
2.7 Toe-out turning wheels 20° to left ................................................................................................................... + 30’
to right ................................................................................................. 3o 20' ± 1o
2.8 Axle beam angle .............................................................................................................................................
2.9 Caster angle of wheel ..................................................................................................................................... 2o 15’ ± 40’
Corresponding to camber angle difference of one wheel turning
20° to the right and 20° to the left .................................................................................................................. 2 to 4.5 mm“ = 18’to 40’ 10’ to
3. Type 1 - Model 149 20’
3.1 Toe-in with front wheels not tensioned .......................................................................................................... 10 ± 2 kg
3.2 Toe-in with front wheels tensioned at rear...................................................................................................... 25*
3.3 Necessary amount of forcé to tensión wheels................................................................................................. 0o + 15’
3.4 Máximum difference between toe-in with wheels tensioned and not tensioned 15’
3.5 Front wheel camber angle............................................................................................................................... - 55’ ± 30’ - 3 o ±
3.6 Máximum permissible difference between both sides camber....................................................................... 30’
3.7 Toe-out turning wheels 20° to left .................................................................................................................. 2o + 30*
to right ................................................................................................. 3o 30' ± 1o
3.8 Axle beam angle..............................................................................................................................................
3.9 Caster angle of wheel ..................................................................................................................................... 3o 30’ ± 1o
Corresponding to camber angle difference of one wheel turning
20° to the right and 20° to the left...................................................................................................................

4. Type 2
4.1 Toe-in with front wheels not tensioned ....................................................................................................................................... 0 to 2 mm* = 5’ to 15*
4.2 Toe-in with front wheels tensioned at rear........................................................................................................................................ — 15* to 5’
4.3 Necessary amount of forcé to tensión wheels ................................................................................................................................... 15 ± 3 kg
4.4 Máximum difference between toe-in with wheels tensioned and not tensioned...................................................................................................... 25'
4.5 Front wheel camber angle............................................................................................................................................................ 0o 40' ± 30’
4.6 Máximum permissible difference between both sides camber.................................................................................................... 30’
4.7 Toe-out turning wheels 20° left or right....................................................................................................................................... — 3o ± 20'
4.8 Axle beam angle ...................................................................................................................................................................................................... 10’ ± 50’
4.9 Caster angle of wheel .............................................................................................................................................................................................. 0o -f 1o
Corresponding to camber angle difference of one wheel turning
20° to the right and 20° to the left............................................................................................................................................... max. 40’
• Symbol = signifies ‘‘corresponds to”.

For exact checking of the angles quoted it is always recommendable to use an optical measuring device for the axles, which should be independent of the vehicle. If
this device is not available, the camber may be checked by means of a goniometer VW 245a and the toe-in, with VW 341c.
The measurements are valid under the following conditions:
1. Tires with correct pressure.
2. Car aligned and on fíat surface.
3. Vehicle without load (only with spare wheel, and if possible with full fuel tank).
4. Steering gear correctly adjusted.
5. Steering linkage free of play.
6. Vehicle must be bounced properly.
7. Bearings of wheels duly regulated.

Tyre pressures
Pression de gonflage des pneus 44.3
44.4 Valúes of wheel angles - specifications Presión de los neumáticos
Roues et pneus - Vérification des trains roulants - Type: tous

Valeurs assignées pour le contróle des trains roulants


1. Type 1, train AV á pivots de suspensión
1.1 Pincement des roues AV non amarrées entre elles............................................................. 2 á 4 mm’ = 16’ to 34’ 0o á 20'
1.2 Pincement des roues AV amarróos entre elles.....................................................7............ 10 ± 2 kg
1.3 Forcé á exercer pour rapprocher les roues AV...................................................................
1.4 Diffórence maxi entre les pincements des roues AV non 25’
amarróos et amarróos entre elles........................................................................................ 0o 40’ ± 30’
1.5 Carrossage des roues AV...................................................................................................
1.6 Diffórence maxi autorisóe entre les valeurs du carrossage
mesuróos aux deux roues AV............................................................................................. 30'
1.7 Pincement d'un train AV braquó de 20° á gauche ou á droite-------------------------------- - 2o ± 30’
1.8 Angle d'inclinaison du train ....................................................................................... 2o 30’
1.9 Angle de chasse d’une roue (castor) ................................................................................. 3 20’ ± 1o
o
Correspond á la diffórence de carrossage d'une roue braquóe
de 20° á gauche jusqu’á 20° á droite.................................................................................. 2o 15’ ± 40’
2. Type 1, train AV á rotules
2.1 Pincement des roues AV non amarrées entre elles ............................................................ 2 á 4,5 mm* =18’á40’ '
2.2 Pincement des roues AV amarrées entre elles.................................................................. - 5’ á 15’
2.3 Forcé á exercer pour rapprocher les roues AV................................................................... 10 ± 2 kg
2.4 Diffórence maxi entre les pincements des roues AV non amarrées
et amarrées entre elles ....................................................................................................... 25’
2.5 Carrossage des roues AV ................................................................................................. 0o 30’ ± 15’
2.6 Diffórence maxi autorisóe entre les valeurs du carrossage
mesuróes aux deux roues AV...........................................................................................
2.7 Pincement d'un train AV braquó de 20° á gauche ............................................................ 30'
á droite ............................................. - 1o 20’ ± 30’
2.8 Angle d’inclinaison du train ............................................................................................. - 2o 10’ ± 30’ 2o
2.9 Angle de chasse d'une roue (caster)................................................................................... + 30’
Correspond á la diffórence de carrossage d'une roue braquóe 3o 20' ± 1o
de 20° á gauche jusqu'á 20° á droite .................................................................................
3. Type 1 - Modéle 149 2o 15’ ± 40’
3.1 Pincement des roues AV non amarrées entre elles............................................................. 2 á 4,5 mm* = 18’á40' + 10’ á
3.2 Pincement des roues AV amarrées entre elles.................................................................... 20’ 10 ± 2 kg
3.3 Forcé á exercer pour rapprocher les roues AV...................................................................
3.4 Diffórence maxi entre les pincements des roues AV non amarróos 25’
et amarróos entre elles ....................................................................................................... 0o 4- 15’
3.5 Carrossage des roues AV...................................................................................................
3.6 Diffórence maxi autorisóe entre les valeurs du carrossage 15’
mesuróes aux deux roues AV............................................................................................. - 55’ ± 30’
3.7 Pincement d’un train AY braquó de 20° á gauche ............................................................ — 3o ± 30’ 2o
á droite ............................................. 4- 30’
3.8 Angle d’inclinaison du train............................................................................................. 3o 30’ ± 1o
3.9 Angle de chasse d’une roue (caster) ................................................................................
Correspond á la diffórence de carrossage d’une roue braquóe 3o 30’ ± 1o
de 20° á gauche jusqu'á 20° á droite................................................................................
4. Type 2
4.1 Pincement des roues AV non amarrées entre elles...........................................................
4.2 Pincement des roues AV amarróos entre elles................................................................. 0 á 2 mm* = 5’ á15’ -
4.3 Forcé á exercer pour rapprocher les roues AV................................................................. 15’ á 5’ 15 ±
4.4 Diffórence maxi entre les pincements des roues AV non amarrées 3 kg
et amarróos entre elles ......................................................................................................
4.5 Carrossage des roues AV................................................................................................... 25’
4.6 Diffórence maxi autorisóe entre les valeurs du carrossage 0o 40’ ± 30’
mesuróes aux deux roues AV...........................................................................................
4.7 Pincement d’un train AV braquó de 20° á gauche ou á droite . . . .
30’
4.8 Angle d’inclinaison du train ............................................................................................
— 3o ± 20’ 10’
4.9 Angle de chasse d’une roue (caster) .................................................................................
± 50’ 0o 4- 1o
Correspond á la diffórence de carrossage d’une roue braquóe
de 20° á gauche jusqu'á 20° á droite.................................................................................. maxi 40’
• Le symbole = signifie “correspond á".

Le contróle précis des angles en question s'effectue de próférence sur un vórificateur optique d’essieu non solidaire du véhicule.
Si l’on ne dispose pas d’un vórificateur optique, le carrossage pourra également étre mesuré avec le contróleur d’angles VW 245a et le pincement controlé
avec VW 341c.
Les valeurs indiquées ne sont valables que si les conditions suivantes sont remplies:
1. Pneus gonflés á la pression presente.
2. Voiture alignée et placée sur une surface de contróle horizontale et plañe.
3. Véhicule non chargó (mais avec roue de secours et - autant que possible - avec le réservoir d’essence rempli).
4. Direction correctement róglóe.
5. Pas de jeu inadmissibie dans la timonerie de direction.
6. Avoir fait travailler la suspensión pour qu'elle se tasse.
7. Roulements de roues impeccablement réglés.

Valeurs assignées pour contróle de trains roulants


44.5
Ruedas y neumáticos - Medición del vehículo - Tipo: todos

Valores de los ángulos de las ruedas - datos


1. Tipo 1 con pivote de articulación
1.1 Convergencia de las ruedas delanteras no apretadas.......................................................................... 2 a 4 mm‘ = 16’ a 34*
1.2 Convergencia de las ruedas delanteras apretadas atrás ...................................................................... 0o hasta 20’
1.3 Fuerza necesaria para apretar las ruedas..................................... 10 ± 2 kg 25’
1.4 Diferencia máxima entre apretadas y no apretadas ........................................................................... 0o 40' ± 30’ 30*
1.5 Angulo de caída de las ruedas delanteras........................................................................................... - 2o ± 30’
1.6 Diferencia máxima admisible en la caída entre los dos lados ........................................................... 2o + 30’
1.7 Divergencia, girando las ruedas 20° hacia la derecha o hacia la Izquierda 3o 20' ± 1o
1.8 Angulo de inclinación del eje ............................................................................................................
1.9 Angulo de avance de una rueda (cáster) ............................................................................................ 2o 15’ ± 40’
Corresponde a la diferencia del ángulo de caída de una rueda al
girar la dirección desde 20° a la derecha a 20° a la izquierda......................................................... 2 a 4,5 mm* = 18* a 40*
2. Tipo 1 con articulación esférica de guía - 5' a 15’
2.1 Convergencia de las ruedas delanteras no apretadas .................................................................... 10 ± 2 kg
2.2 Convergencia de las ruedas delanteras apretadas atrás ................................................................... 25'
2.3 Fuerza necesaria para apretar las ruedas ............................................................................................ 0o 30’ ± 15’
2.4 Diferencia máxima entre apretadas y no apretadas.................................................... ...................... 30’
2.5 Ángulo de caída de las ruedas delanteras............................................................................................ - 1o 20' ± 30’
2.6 Diferencia máxima admisible en la caída entre los dos lados ........................................................... - 2o 10’ ± 30* 2o
2.7 Divergerrcia, girando las ruedas 20° hacia la izquierda ................................................................... 4- 30’
hacia la derecha ....................................................... 3° 20* ± 1o
2.8 Angulo de inclinación del eje.............................................................................................................
2.9 Angulo de avance de una rueda (cáster) ............................................................................................ 2o 15* ± 40’
Corresponde a la diferencia del ángulo de caída de una rueda al 2 a 4,5 mm* 18'a 40’
girar la dirección desde 20° a la derecha a 20° a la izquierda............................................................. 4- 10' a 20'
3. Tipo 1 - Modelo 149 10 ± 2 kg
3.1 Convergencia de las ruedas delanteras no apretadas ......................................................................... 25'
3.2 Convergencia de las ruedas delanteras apretadas atrás ...................................................................... 0o 4- 15’
3.3 Fuerza necesaria para apretar las ruedas............................................................................................. 15*
3.4 Diferencia máxima entre apretadas y no apretadas ........................................................................... - 55* ± 30'
3.5 Angulo de caída de las ruedas delanteras........................................................................................... - 3o ± 30'
3.6 Diferencia máxima admisible en la caída entre los dos lados ........................................................... 2o 4- 30’
3.7 Divergencia, girando las ruedas 20° hacia la izquierda .................................................................... 3 30' ± 10
o
hacia la derecha .......................................................
3.8 Angulo de inclinación del eje........................................................................................................... 3o 30' ± 1o
3.9 Angulo de avance de una rueda (cáster) ...........................................................................................
Corresponde a la diferencia del ángulo de caída de una rueda al
girar la dirección desde 20° a la derecha a 20° a la izquierda............................................................
4. Tipo 2
4.1 Convergencia de las ruedas delanteras no apretadas...........................................................................
4.2 Convergencia de las ruedas delanteras apretadas atrás....................................................................... 0 a 2 mm" = 5’ a 15’
4.3 Fuerza necesaria para apretar las ruedas ............................................................................................ — 15’a 5'
4.4 Diferencia máxima entre apretadas y no apretadas ............................................................................ 15 ± 3 kg
4.5 Angulo de caída de las ruedas delanteras............................................................................................ 25'
4.6 Diferencia máxima admisible en la caída entre los dos lados ........................................................... 0o 40’ ± 30’
4.7 Divergencia, girando las ruedas 20° hacia la izquierda o hacia la derecha . 30’
4.8 Angulo de inclinación del eje ............................................................................................................. - 3o ± 20' 10’
4.9 Angulo de avance de una rueda (cáster) ............................................................................................ ± 50'
Corresponde a la diferencia del ángulo de caída de una rueda ai 0o + 1o
girar la dirección desde 20° a la derecha a 20° a la izquierda.............................................................
máx. 40’
*EJ símbolo = significa "que corresponde a’’.

Para la verificación exacta de los ángulos citados siempre se recomienda utilizar un aparato óptico medidor de ejes, que será independiente del vehículo. Si no
se dispone de este aparato, también se podrá verificar la caída por medio del medidor de ángulos VW 245a, y la convergencia con la VW 341c.
Las medidas serán válidas en las siguientes condiciones:
1. Neumáticos con presión correcta.
2. Auto alineado en una superficie llana.
3. Vehículo sin carga (sólo con rueda de repuesto y, si es posible, con el depósito de combustible lleno).
4. Dirección correctamente regulada.
5. Las barras de dirección, sin juego.
6. Vehículo con la suspensión no forzada.
7. Rodamientos de las ruedas debidamente regulados.

44.6 Valores de los ángulos de las ruedas - datos


Wheels and tires - Measuring the vehicie - Type: ail jm M
Roues et pneus - Vérification des trains roulants - Type: tous I\
Ruedas y neumáticos - Medición del vehículo - Tipo: todos "a

Fig. 1 Fig. 2
Check the transversal level.
Checking and adjustment of front wheel anglas -
Type 1
Check the longitudinal level. Fig. 2
Vérifier le nivelage transversal.

Flg. 1 Fig. 2
Contróle et réglage de train roulant avant - Type 1 Verificar la nivelación transversal.
Vérifier le nivelage longitudinal.
Fig. 1
Verificación y ajuste de los ángulos de las ruedas
delanteras - Tipo 1
Verificar la nivelación longitudinal.

Fig. 3 Fig. 4
Adjust the camber.
Check the camber angla. Fig.
Fig. 4
3
Contróler le carrossage. Régler le carrossage. Fig.
Fig. 3
Verificar el ángulo de caída. 4
Regular la caída.

Checking and adjustment of front wheel angles (Type 1)


Contróle et réglage de train roulant avant (Type 1)
Verificación y ajuste de los ángulos de las ruedas delanteras (Tipo 1) 44.7
Wheels and tires - Measuring the vehicle - Type: all
Roues et pneus - Vérification des trains roulants - Type: tous
Ruedas y neumáticos - Medición del vehículo - Tipo: todos

Measuring the cambar angle - Type 1 Mesure du carrossage - Type 1 Medición del ángulo de caída - Tipo 1
The camber angle ¡s measured with VW 245a, the Le carrossage est mesuré avec VW 245a, véhicule El ángulo de caída se mide con la VW 245a, estando el
vehicle being without load and the front wheels in non chargé, roues AV en position de marche. vehículo sin carga y con las ruedas delanteras
the normal position frontwards. 1. Appliquer le contróleur d‘angles VW 245a sur la perfectamente en línea recta.
1. Place the VW 245a against the wheel and jante et rógler le pendule de maniére á ce que la 1. Apoyar la VW 245a en la llanta de
adjust the pendulum of the levei until the bulle d‘e8u se trouve exactement au milieu. la rueda y regular el péndulo del nivel hasta centrar
bubble ís centered. Marquer d'un trait de craie les points d’appui du la burbuja.
Mark the support points of the tool with chalk contróleur et noter la valeur indiquée sur Tóchelle. Marcar con tiza los puntos de apoyo de la
and note the valué indicated ¡n the scale. 2. Paire avancer la voiture d’un demi-tour de roue. herramienta y anotar el valor indicado en la escala.
2. Move the car forward tuming the wheels a half Effectuer une nouvelle mesure, comme au point 1. 2. Hacer que el auto ruede hacia adelante, dando
circle. Measure again according to ítem 1. La moyenne des deux valeurs indique le media vuelta las ruedas. Efectuar una nueva
The average valué of the two measurements carrossage. medición de acuerdo con el ítem 1. El valor medio
indicates the camber angle. 3. Procóder de méme sur la roue opposóe. Si les de las dos mediciones indicará el ángulo de caída.
3. Repeat the measurements ¡n the other wheel. If valeurs trouvées diffórent des valeurs assignées, le 3. Repetir las mediciones en la otra rueda. Si los
the valúes found differ from those recommended, carrossage pourra étre corrigé moyennant la valores encontrados difieren de los recomendados,
the angle may be corrected by means of the douille excentrique du levier de suspensión se podrá corregir el ángulo por medio del casquilio
eccentric bush of the upper torsión arm, supérieur. Procóder comme suit: excéntrico del brazo superior de la suspensión,
proceeding as follows: a) Ajuster le pendule de niveau du contróleur procediendo de este modo:
a) Adjust the leve! pendulum of VW 245a, to the d’angles VW 245a á la valeur assignée et a) Ajustar el péndulo del nivel de la VW
valué prescribed and place against the chalk appliquer le contróleur sur la jante aux repéres 245a en el valor prescrito y el apoyarla en
marks. de craie. los sitios marcados con tiza.
b) Loosen the nut of the upper ball joint and tum b) Desserrer l'ócrou de la rotule du levier de b) Soltar la tuerca de la articulación superior
the eccentric bush wrth VW 179 until the suspensión supérieur et toumer la douille de la suspensión y girar excéntrico con la
bubble excentrée avec VW 179 jusqu'á ce que la bulle VW 179 hasta que la burbuja quede
is centered. de. niveau se trouve exactement au centre. centrada.
Attention: The notch on the eccentric bush shpuld Attention: La douille excentrique est munie d’une Atención: El excéntrico tiene una muesca que en el
be tumed forward during assembly. encoche qui doit étre dírigóe vers l’avant. montaje debe quedar mirando hacia adelante.
When adjusting the camber angle, this notch may be Lors des opérations de réglage du carrossage, cette En las operaciones de ajuste del ángulo de caída, esta
dislocated 90° max. to right or left from its initial encoche ne doit étre dépiacée (vers la gauche ou vers marca, partiendo de la posición inicial, puede
position. Note: The camber is not adjustable in la droite) que de 90° au máximum par rapport á sa desplazarse hasta 90°, como máximo, hacia la derecha
type 1-113/1300 with link pin. position initiale. o hacia la izquierda.
Obs.: Sur le type 1-113/1300 á pivots Oba.: En el tipo 1-113/1300 con pivote de
de suspensión, le carrossage n’est pas articulación, la caída no as regulable.
régiable.

Measuring the camber angle (Type 1)


44.8 Mesure du carrossage (Type 1)
Medición del ángulo de caída (Tipo 1)
Wheels and tires - Measuring the vehicle - Type: all
Roues et pneus - Vérification des trains roulants - Type: tous
Ruedas y neumáticos - Medición dei vehículo - Tipo: todos

Fig.5
Measuring caster angle - Type 1 Fig. 6
The caster angle is measured on the axle beam angle. For this,
measure the tubes at their ends determining the angles in relation Medición de la convergencia - Tipo 1
to the vertical. Alterations in specific valúes may result from 1. Place the car in normal moving position with the wheels parallei
bending of tubes or the front of the chassis. Adjustment o í the to the longitudinal axle.
torsión bars of the rear axle aiso influences the camber angle and 2. Balance both wheels by hand. inside and outside, in orderto
should be checked simultaneously. elimínate possible play in the suspensión and the steering
linkage.
3. Place VW 341c in front of the front wheels, in such a way that
the contact pins are supported on the front part of the side face
of the tires, at approximately the height of the center.
Fig.5 4. Adjust the scale at zero.
5. Move the car forward; turning the wheels a half circle.
Mesure de l’angle de chasse - Type 1 6. Read the valué indicated by VW 341c.
L’angle de chasse est mesuró sur l’ínclinaison du train avant.
Pour ce faire, mesurer les tubes á leurs extrómitós en
dóterminant leur inclinaison par rapport á la verticale. Des
ócarts par rapport aux valeurs assignóes peuvent rósulter de
dóformations des tubes ou de la tóte de chássis. Le róglage des Fig. 6
barres de torsión du train arrióre ¡nfiuence ógalement le
carrosage. C'est pourquoi il y lieu le vórifíer ce róglage á la Mesure du pincement - Type 1
móme occasion. 1. Placer la voiture en position de marche, les roues
parallóles á l'axe longitudinal.
2. Imprimer des deux mains des mouvements
de va-et-vient aux roues AV, dans le sens latóral, afin
Fig.5 d'éliminer tout jeu éventuel dans la suspensión et les rotules
des barres de direction.
Medición del ángulo de caster - Tipo 1 3. Placer le dispositif VW 341 c á ravant sur les roues avant, de
El ángulo del cáster se mide por la inclinación del eje delantero. manióre á ce que les tenons prennent appui environ au milieu
Para ello, hay que medir los tubos en sus extremidades, de la partie antérieure des flanes des pneus.
determinando sus inclinaciones en relación a la vertical. 4. Amener l’echelle du dispositif á zóro.
Alteraciones en los valores pueden ocurrir como resultado de 5. Faire avancer la voiture d’un demi-tour de roue.
desvío de los tubos o de la frente del chasis. E! ajuste de las barras 6. Lire la valeur indiquóe sur le dispositif VW 341c.
de torsión del trasero influye también en el ángulo de caída y se
debe verificar simultáneamente.

Fig. 6
Measuring the toe-in - Type 1
1. Colocar el auto en la posición normal de movimiento, con las
ruedas paralelas al eje longitudinal.
2. Balancear las dos ruedas con las manos hacia dentro y hacia
fuera, a fin de eliminar un juego casual de la suspensión y
de las articulaciones de las barras de la dirección.
3. Colocar la VW 341c delante de las ruedas delanteras de tal
modo que las puntas testigo se apoyen en la parte delantera
de la cara lateral de los neumáticos, cerca del centro.
4. Poner la escala en cero.
5. Hacer que el auto ruede hacia adelante dando media vuelta
las ruedas.
6. Leer el valor indicado por la VW 341c.

Measuring the caster angle and toe-in (Type 1) Mesure de l’angle de

MA/ÍÍ^ÍÁR Hnl ónnnln Hol rácfor M


chasse et du pincement (Type 1)
Ho la rnnvprnpnrifl ÍTinn 44.9
m M Wheels and tires - Measuring the vehicle - Type: all
I \ g A Roues et pneus - Vérification des trains roulants - Type: tous
" ■ R u e d a s y neumáticos - Medición del vehículo - Tipo: todos

Adjustment of toe-in - Type 1 Réglage du pincement - Type 1 Ajusto de la convergencia - Tipo 1


The toe-in is adjusted by means of the tíe rods. The Le pincement est régle en tournant les barres de El ajuste de la convergencia se hace por medio de las
steering gear housing should be duly centralized and direction. La direction doit étre correctement réglóe au barras de la dirección. Para esto, la caja de la dirección
the opening of the worm spindle ring aligned with the point milieu et l'ouverture du segment de repére de la debe estar debidamente centrada y la abertura del
housing mark. During adjustment the box should not vis sans fin alignée avec le repére du boítier de anillo del sin fin alineada con la caja. Durante el ajuste,
move from the center. Forthis reason, the two rods direction. Pendant le réglage, la direction doit garder sa la caja no debe descentrarse. Por ese motivo, las dos
should be tumed simultaneously the same number of position milieu. C'est pourquoi les deux barres de barras se deben girar simultáneamente y el mismo
tums. direction doivent étre tournées simultanément et d'un número de vueltas.
1. Free off the adjusting brackets on the tie rod ends. méme nombre de tours. 1. Soltar las abrazaderas de ajuste en las extremidades
2. Adjust the toe-in, tuming the two tíe rods 1. Desserrer les colliers de serrage aux extrémités des des las barras.
simultaneously ¡n the same directlon. barres. 2. Regular la convergencia, girando las dos barras en
a) Tuming the tie rods forward, the toe-in 2. Régler le pincement en tournant simultanément les el mismo sentido.
increases. deux barres dans le méme sens. a) Girando las barras hacia adelante, aumenta la
b) Tuming the tie rods backward, the toe- a) Vers l’ayant, si le pincement est trop petit. convergencia.
in diminishes. b) Vers l'arriére, s'il est trop grand. b) Girándolas hacia atrás, la convergencia
Note: "Forward" and “backward" should be Obs.: "Vers l’avant/vers l'arriére*: par disminuye.
¡nterpreted as the direction of the rotation rapport au sens de rotation des roues du Obs.: Se entiende por "adelante”
of the wheel of the vehicle in motion. véhicule en marche. y "atrás" el sentido de rotación de las ruedas
3. Push the two ball joints of each tie rod as far as the 3. Renverser dans le méme sens les deux rotules de del vehículo en marcha.
stop píate and in the same direction. In this way chaqué barre de direction, jusqu'á butée. De cette 3. Arrimar las dos articulaciones de cada barra hasta
the ball joints are aligned and opérate smoothly. maniére les rotules sont alignóes et fonctionnement el tope y en el mismo sentido. De este modo, las
4. With the wheels parailel to the longitudinal axte, en souplesse. articulaciones quedan en línea
make sure again that the housing is centralized. 4. Les roues paralléles á l’axe longitudinal du y trabajan sin esfuerzo.
5. Confirm the toe-in and make a test trip. véhicule, vérifier de nouveau 4. Con las ruedas paralelas al eje longitudinal,
Attentlon: If the steering wheel is out of line during si la direction est en position milieu. verificar de nuevo si la caja permanece centrada.
the test trip, the centralization of the roller shaft in 5. Contróler le pincement corrigé et effectuer un 5. Conferir la convergencia y hacer un recorrido de
relation to the worm spindle should be checked. If the parcours d'essai. prueba.
mark of the worm spindle is not aligned with that of Attention: Si Pon vérifie pendant le parcours d'essai Atención: Si durante el recorrido de prueba se verifica
the housing, and depending to which side the steering que le volant ne se trouve pas au point milieu, vérifier que el volante está fuera de línea, se ha de verificar si
is out of line, increase the iength of one tie rod and le centrage de l'arbre porte-galet par rapport á la vis el sector está centrado en relación al sin fin. Si la
diminish the Iength of the other in the same sans fin. Si le repére de cette derniére n'est pas aligné marca del sin fin no está en línea con la de la caja y,
proportion. Therefore tum one bar forward and the avec celui du boítier, augmentar la longueur d’une des dependiendo del lado hacia el cual está fuera de línea,
other backward at the same time and the same number barres de torsión (selon le cóté de hors d'alignement du auméntese la largura de una barra y disminuyase la de
of tums. If the lenght of one bar is increased and the volant) en diminuant proportionnellement la longueur la otra en la misma proporción. Para esto, girar una
other diminished in the same proportion, the toe-in of de Pautre. Pour ce faire, tourner une barre vers Pavant barra hacia adelante y la otra simultáneamente hacia
the wheels does not change. If the roller shaft is out of et en méme temps Pautre vers l'arriére, au méme atrás el mismo número de vueltas.
center in relation to the worm spindle, you should nombre de tours. Le pincement n'en sera pas modifié. Si la largura de una barra se aumenta y la de otra se
never attempt to align the steering by removing it Pour le centrage de l’arbre porte-galet par rapport á la disminuye en la misma proporción, la convergencia de
from the steering column, but only by means of the tie vis sans fin. ne pas déposer le volant mais Pamener au las ruedas no altera. Estando descentrado el sector en
rods. point milieu en corrigeant uniquement la position des relación al sin fin, no se debe hacer nunca la alineación
barres de direction. del volante removiéndolo del árbol de la dirección,
Measuring the toe-out - Type 1
sino sólo por medio de las barras de la dirección.
The toe-out has to be measured for each wheel, when Mesure de la différence entre les angies de Medición del ángulo de divergencia - Tipo 1
it is necessary to examine the trapezium formed by braquage des deux roues - Typ* 1 Cuando se quiera examinar el trapecio formado por las
the steering system joint. It is measured by turning the Cette différence doit étre mesurée pour chaqué roue, articulaciones del sistema de dirección, hace falta
wheels 20° to the right and to the left. lorsqu’on veut contróler ¡e trapéze formé pa> les medir el ángulo de divergencia para cada rueda.
The outer wheel always tums at an angle less than artículations du systéme de direction. La medida se efectúa girando las ruedas 20° hacia la
20°. The toe-out for one side is the dlfference between La mesure s’effectue en braquant les roues AV de 20° derecha y hacia la izquierda. La rueda extema siempre
the 20° and the max. angle of the outer wheel. The vers la droite, puis vers la gauche. L'angle de braquage gira en un ángulo menor de 20°. El ángulo de
toe-out angle is always measured on the outer wheel. de la roue extérieure est toujours plus faible que 20°. divergencia hacia un lado es la diferencia que hay entre
The exact measurement of the toe-out is only possible La différence des angies de braquage d’une des deux los 20° y el ángulo máximo de la otra rueda. El ángulo
with the proper optical apparatus. roues correspond á la différence entre les 20° et l’angle de divergencia siempre se mide en la rueda externa.
de braquage máximum de le roue opposée, et se La medición exacta del ángulo de divergencia sólo es
mesure toujours sur la roue extérieure. posible con el aparato óptico apropriado.
Une mesure précise n’est possible que sur un
vérificateur optique approprié.

Adjustment of toe-in/Measuring the toe-out (Type 1)

44.10 Réglage du pincement/Mesure de la différence entre les angies de braquage des deux roues (Type 1)
Ajuste de la convergencia/Medición del ángulo de divergencia (Tipo 1)
Wheeis and tires - Measuring the vehicle - Type: all
Roues et pneus - Vérification des trains roulants - Type: tous
Ruedas y neumáticos - Medición del vehículo - Tipo: todos

Fig. 1 Fig. 2
Checking and adjustment of front wheel Check the transversal level.
angles (Type 2)
Check the longitudinal level. Fig. 2
Vérifier le nivelage transversal.
Fig. 1
Contróle et régiage de train roulant avant Fig. 2
(Type 2) Verificar la nivelación transversal.
Vérifier le nivelage longitudinal.

Fig. 1
Verificación y ajuste de los ángulos de las
ruedas delanteras (Tipo 2)
Verificar la nivelación longitudinal.

Checking and adjustment of front wheel angles (Type 2)

Contróle et régiage de train roulant avant (Type 2) 44.11 Verificación y


m M Wheels and tires-Measuringthe vehicle-Type: all
f \ XI Roues et pneus - Vérification des trains rouiants - Type: tous
Ruedas y neumáticos - Medición del vehículo - Tipo: todos

Fig.3 Fig. 4
Mea su ring the cambar angla - Type 2 Measuring caster angle - Type 2
(It is not adjustabie.) Check the caster angle measuring the angle of the
The camber angle is measured by VW 245a, with the vehicle front axle tubes. For this measure the two ends
unloaded and the front wheels in a perfectly normal positlon of the tubes, noting the angles in relation to the
frontward. vertical.
1. Place VW 245a against the wheel rim and adjust the level Alteration in the specified valué may result in the
pendulum until the bubbie is centraiized. Mark the support bending of the tubes or front members.
points of the tool with chalk and note the valué indicated on the Adjustment of the torsión bars of rear axle also
scale. influences in the angle and should be checked
2. Move the car forward tuming the wheels a half circle. Measure simultaneously.
again according to item 1.
The average valué of the two measurements ¡ndicates the
camber angle. Fig. 4
3. Repeat the measurements on the other wheel. Mesure de Tangía de chasse - Type 2
Pour contróler l'angle de chasse, mesurer
Tinclinaison des tubes du train AV aux deux
Fig. 3 extrémitós et déterminer leur inclinaison par rapport
Mesura du carrossage - Type 2 á la vertlcale.
(N'est pas róglable.) Des écarts par rapport aux valeurs assignées
Le carrossage est mesuré avec le contróleur d’angles VW peuvent résulter de déformations des tubes ou des
245a, vóhicule non chargó, roues AV impeccablement longerons AV. Le réglage des barres de torsión
parallóles au sens de la marche. du train AR a également de Tinfluence sur le
1. Appliquer le contróleur d’angles VW 245a sur carrossage et doit étre contrólé á la méme occasion.
la jante et régler le penduie jusqu’á ce que la bulle de niveau soit
parfaitement centróe. Marquer par un trait de craie les points
d’appui du contróleur et noter la valeur indiquée sur l’échelle. Fig. 4
2. Faire rouler la voiture d’un demi-tour de roue vers l'avant.
Répéter la mesure selon le point 1. Medición del ángulo de caster • Tipo 2
La moyenne des deux mesures indique le carrossage. Se verifica el ángulo de cáster, midiendo la
3. Rópóter les mesures sur la roue opposée. inclinación de los tubos del eje delantero.
Para ello, medir los tubos en las dos extremidades,
Fíg.3 determinando sus inclinaciones en relación a la
Medición del ángulo de caída - Tipo 2 vertical.
(No es regulable.) Una alteración en el valor especificado puede
El ángulo de caída se mide con la VW 245, estando el vehículo ser el resultado del desvio de los tubos o de los
sin carga y con las ruedas delanteras perfectamente en línea recta. largueros delanteros. El ajuste de las barras de
1. Apoyar la VW 245a en la llanta de la rueda torsión del eje trasero también influye en el ángulo
y regular el péndulo del nivel hasta centralizar la burbuja. Marcar y se debe verificar simultáneamente.
con tiza los puntos de apoyo de la herramienta y anotar el valor
indicado en la escala.
2. Rodar el auto hacia adelante, dando media vuelta a las ruedas.
Efectuar una nueva medición de acuerdo con el ítem 1. El
valor medio de las dos mediciones indica el ángulo de caída.
3. Repetir las mediciones en la otra rueda.

Measuring the camber angle and the caster angle (Type 2) AA T 2


Mesure du carrossage et de l’angle de chasse (Type 2) Medición de los ángulos de caída y de
cáster (Tipo 2)
Wheels and tires - Measuring the vehicie - Type: all
Roues et pneus - Vérification des trains roulants - Type: tous
Ruedas pneumáticos - Medición del vehículo - Tipo: todos

Measuring the toe-in - Type 2 Mesure du pincement - Type 2 Medición de la convergencia - Tipo 2
Betore measuring the toe-¡n, make sure that the wheels Vórifier próalablement si les roues sont bien centrées;
are well centered and that the wheel bearings. link contróler en méme temps si le jeu des roulements de Antes de medir la convergencia, verificar si las ruedas
pins, torsión arms and the tie rod ball joints ha*e the roues, des pivots de suspensión, des leviers de están bien centradas y si los rodamientos de las
recomnended clearances. suspensión et des rotules des barres de direction mismas, los pivotes de articulación, los brazos de la
1. Place the car in normal moving position with the correspond aux prescriptions. suspensión y las articulaciones de las barras de la
wheels parallel to the longitudinal axle. 1. Placer le véhicule en position nórmale de marche, dirección tienen el juego recomendado.
2. Balance both wheels by hand, inside and outside, in les roues paralléles á l'axe longitudinal. 1. Colocar el auto en la posición normal de
order to eliminate possible play in the suspensión 2. Des deux mains, ¡mprimer des mouvements de va- movimiento con las ruedas paralelas al eje
and the steering linkage. et-vient aux roues AV, dans le sens latóral. afin longitudinal.
d'éliminer le jeu éventuel dans la suspensión 2. Balancear las dos ruedas con las manos hacia
et les rotules des barres de direction. adentro y hacia fuera, a fin de eliminar un juego
3. Placer le dispositlf VW 341c á l’avant entre les casual
roues, de maniére á ce que les tenons prennent de la suspensión y de las articulaciones de las
3. Place VW 341c in front of the wheels, appui environ au milieu de la partie antérieure des barras de la dirección.
in such a way that the contact pins are flanes des pneus. 3. Colocar la VW 341c delante de las ruedas de tal
supported on the front part of the side 4. Amener l’échelle á zéro. modo que las puntas testigo se apoyen en la parte
face of the tires, approx. at the height 5. Faire rouler le véhicule d’un demi-tour de roue vers anterior de la cara lateral de los neumáticos, cerca
of the center. l’avant. del centro.
4. Set the scale at zero. 6. Lire la valeur indiquée sur l’échelle. 4. Poner la escala en cero.
5. Move the car forward, tuming the
Réglage du pincement - Type 2 5. Rodar el auto hacia adelante, dando media vuelta a
wheels a hall circle.
6. Read the valué indicated by the scale. 1. Desserrer les ócrous de serrage des colliers aux las ruedas.
extrómités de la barre de direction gauche. 6. Leer el valor indicado por la escala.
Adjustment of toe-in - Type 2 2. Rógler le pincement en tournant la barre de Ajuste de la convergencia - Tipo 2
1. Loosen the adjusting nuts on the end of the left tie direction jusqu’á obtenir la valeur assignóe. 1. Soltar las tuercas de ajuste existentes en las
rod. 3. Serrer solidement les ócrous et vórifier le extremidades de la barra de
2. Adjust the toe-in, turning the rod until the desired pincement corrigó. la dirección izquierda.
valué is obtained. 2. Regular la convergencia, girando la barra hasta
3. Tighten the nuts firmly and check again the toe-in. Mesure de la diffórence entre lee anglee obtener el valor especificado.
de braquage dee deux rouea Type 2 3. Apretar firmemente las tuercas
Cette diffórence doit étre mesurée pour chaqué roue, y verificar nuevamente la convergencia. Medición
Measuring the toe-out - Type 2 lorsqu’on veut contróler le trapéze formé par les del ángulo de divergencia - Tipo 2
articulations du systéme de direction. La mesure est Hay que medir el ángulo de divergencia para cada
It is necessary to measure the toe-out angle for each
effectuée en braquant les roues AV de 20° vers la rueda, cuando se desea examinar el trapecio formado
wheel, when it is necessary to examine the trapezium
droite, puis vers la gauche. por las articulaciones del sistema de dirección.
formed by the ball joints of the steering system.
L'angle de braquage de la roue extórieure est toujours La medición se efectúa dando um giro de 20° a las
To measure, tum the wheels 20° to the right and 20° to
plus faible que 20°. ruedas hacia la derecha y hacia la izquierda. La rueda
the left. The outer wheel always tums at an angle less
La diffórence des angles de braquage d’une des deux externa gira siempre con un ángulo menor de 20°.
than 20°. The toe-out angle for one side is the
roues correspond á la diffórence entre les 20° et l’angle El ángulo de divergencia hacia un lado es la diferencia
difference between the 20° and the máximum angle of
de braquage máximum de la roue opposée et se mesure entre los 20° y el ángulo máximo de la otra rueda. El
the other wheel.
toujours sur la roue extórieure. Une mesure précise ángulo de divergencia siempre se mide en la rueda
The toe-out angle is always measured on the outer
n'est possible que sur un vórificateur optique d'essieu. externa. La medición exacta del ángulo de divergencia
wheel. The exact measurement of the toe-out angle is
sólo es posible con el alineador óptico.
only possible with an optical aligner.

44.13
Measuring and adjustment of the toe-in/Measuring the toe-out (Type
Mesure et réglage du pincement/Mesure de la différence entre les angles de braquage des deux roues (Type
Medición y ajuste de la convergencia/Medición de la divergencia (Tipo
Wheels
and tires
>
Measurin
g the
vehicie -
Type: aii
Roues et
pneus -
Vérificati
on des
trains
rouiants -
Type:
tous
Ruedas y
neumátic
os -
Medición
del
vehículo -
Tipo:
todos

REAR SUSPENSION - ADJUSTMENT VALUES (VEHICLE WITHOUT LOAD)


N.° Vehlcle* 102 113/all 105 107/109 145 149 2 (exc. 271) 271
Adjustment angle of arms
1 18° 30’ + 50' 18° 30' + 50' 19° 30’ + 50' 18° 30' + 50’ 21° + 50' 19° 20' + 50' 20° ± 30' 17° 40' ± 30'
2 Rear wheel cambar

•••
o o o o o o o o o o o o o
2 30’ ± 1 2 30' ± 1 2 30' ± 1 2 ±1 1 30' ± 1 0 30' ± 1 4 ± 30' 3o ± 30'
3 Aligment of rear wheels -8’ ± 10’ -5' ± 10' -5' ± 10’ -5' ± 10' -5' ± 10' -2' ± 10' -25’ ± 25' -25' ± 25’

SUSPENSION AR - VALEURS ASSIGNÉES POUR LE CONTRÓLE (VÉHICULE NON CHARGÉ)

N.° Véhlcule» • 102 113/tous 105 107/109 145 149 2 (exc. 271) 271

1 Angle de réglage des plaques de 18° 30' + 50' 18° 30' + 50' 19° 30' + 50' 18° 30' + 50' 21° + 50' 19° 20' + 50' 20° ± 30' 17° 40' ± 30'
suspensión
2 Carrossage des roues AR 2o 30’ ± 1o 2o 30' ± 1o 2° 30' ± 1o 2o ± 1° 1o 30' ± 1o 0o 30' ± 1o 4o ± 30' 3o ± 30'
3 Pincement des roues AR -8' ± 10' -5' ± 10' — 5' ± 10' -5' i 10' -5' ± 10' -2' ± 10' -25' ± 25' -25' ± 25'

SUSPENSION TRASERA - VALORES DE AJUSTE (VEHICULOS SIN CARGA)


N.° Vehículos . 102 113/todos 105 107/109 145 149 2 (exc. 271) 271

1 Angulo de ajuste de los brazos 18° 30' + 50' 18° 30' + 50' 19° 30' + 50' 18° 30’ + 50' 21° + 50' 19° 20' + 50' 20° ± 30' 17° 40' ± 30'

2 2o 30' ± 1° 2o 30' ± 1o 2o 30' ± 1o 2o ± 1o 1o 30' ± 1° 0o 30' ± 1o 4o ± 30' 3o ± 30'


Calda de las ruedas traseras
3
Alineación de las ruedas traseras -8' ± 10' -5' ± 10' -5' ± 10' -5' ± 10' -5' ± 10' -2' ± 10' -25' ± 25' - 25' ± 25'
Wheels and tires - Measuring the vehicie - Type: all
Roues et pneus - Vérification des trains roulants - Type: tous
Ruedas y neumáticos - Medición del vehículo - Tipo: todos

Fig. 1
Alignment and adjustment of rear wheels
The alignment (toe-in or toe-out) is obtained by means oí the
optical aligner. with the help of VW 5656/2. The measurement of
alignment between the wheels depends on the valúes of the
position of the wheels.
Sum up the valúes with equal signáis for both wheels (+/-f- or
— / — ) . If the signáis are diferent (+/ —), subtract the lesser
valué from the greater. The sign + means toe-in and the sign —
signifies toe-out.
Note: Alignment of rear wheels in type 2, may
be corrected by extending the holes of the spring píate
in a longitudinal direction.
An extensión of the holes from 1.1 to 1.3 mm will
alterthe position approx: 10’.

Fig. 1
Plncement et réglage des roues AR
Le pincement (pincement proprement dit, ou ouverture) est contróló
á l’aide d'un vérificateur optique d'essieu avec VW 5656/2. La
mesure du pincement des roues dépend des valeurs de la position des
roues. Sommer les valeurs aux signes égaux pour les deux roues (+/-
f- ou —/ —).
SI les signes sont diffórents ( + / — ) , soustraire la valeur la plus
petite de la plus grande. Le signe + signifie pincement proprement
dit; le signe — signifie ouverture.
Obs.: Le pincement des roues AR sur les véhicules du type 2 peut
étre corrige en alésant les trous de la plaque de suspensión
dans le sens longitudinal. Des trous allongés de 1 f 1 á 1,3
mm modífient la position des roues d'environ 10'.

Fig. 1
Alineación y ajuste de las ruedas traseras
La alineación (convergencia o divergencia) se obtiene por medio del
alineador Optico, con ayuda de la VW 5656/2. La medida de la
alineación entre las ruedas depende de los valores de la posición de
las ruedas. Súmense los valores con señales iguales para las dos
ruedas ( + / + ó — / — ) . Si las señales son diferentes (-4-/ — ),
réstese el valor menor del mayor. La señal + significa convergencia;
la señal — significa divergencia.
Ob».: La alineación de las ruedas traseras, en el
tipo 2, se puede corrigir alargando los orificios del brazo de
la suspensión en sentido longitudinal. Un alargamiento de
los orificios de 1.1 a 1,3 mm altera la posición en 10’
aproximadamente.

Rear wheel camber


The rear wheel camber ¡s calculated by the adjustment of
the spring plates, as described in group 42.

Carrossage des roues AR


Le carrossage des roues arriére s'obtient par le réglage des
plaques de suspensión décrit au groupe 42.

Caída de las ruedas traseras


La caída de las ruedas traseras se obtiene por
medio del ajuste de los brazos de suspensión, tal
como se describe en el grupo 42.

44 1 5
Aiignment and adjustment of rear wheels Pincement et réglage des roues
AR/Carrossage des roues AR Alineación y ajuste de las ruedas traseras/Caída de las ruedas traseras
46

Brakes
Mechanism of hydraulic and
mechanical systems

Freins
Commande hydraulique et
mécanique

Frenos
Mecanismo de los sistemas
hidráulico y mecánico

46.1
Brakes - Mechanical
Freins - Élements mécaniques
Frenos - Componentes mecánicos

Brake shoes
Replace the linings - fig. 8.
Minlmum thickness: 2.5 mm,
Segments de frein
Remplacer les gamitures
fig. 8.
Epaisseur mim: 2.5 mm.
Zapatas de freno
Sustituir los forros -

fig. 8.
Espesor mínimo: 2,5 mm.
Steering knuckle'
Fusée______________
Brake drum Mangueta
Remove - group 40, 5 mkgf 5
Tambour de frein
mkg 5
Déposer - groupe 40.
Tambor de freno mkgf
Remover - grupo 40.

Brake cylinder
Repair - group 47.
Cylindre récepteur
Réparer - groupe 47.
Cilindro de freno
Reparar - grupo 47.

1.5 mkgf
Seal__________
Bearing Bague-joint
Adjustment - group 40.
Roulement Junta
Réglage - groupe 40.
Rodamiento Reglaje - grupo
40.

Steering knuckle
Fusée______________
Mangueta

5.0 mkgf
5.0 mkg
Hub cap 5.0 mkgf
Remove with VW 637/2. Should
not have grease. Bouchon de Brake disc
moyeu Thickness of new disc 9.5 mm-0.1
Déposer avec VW 637/2. Ne doit Mínimum thickness after reworking 8.5* mm Brake cylinder Brake shoes Remove - fig. 1
pas contenir de graisse.________ Wear limlt .......................................................... 8.0 mm To remove and install the cylinder. it and 2. Install - fig. 6.
Tapacubos Máximum tolerance of thickness 0.02 mm Máximum run- should be cooled to normal Mínimum
Remover con VW 637/2. No out of installed disc 0.2 mm temperatura.____________________ thicknsss: 2 mm.____________
debe tener grasa. Disque de frein Etrier flottant Tant pour la dépose Gamitures de frein
Epaisseur au montage (neuf) . 9.5 mm-0,1 que pour la repose l'ótrier doit ótre Déposer - fig. 1 et 2. Reposer -
Epaisseur mini, disque refroidi á la température amblante. fig. 6. Epaisseur mim: 2 mm.
reconditionné .................................................... 8.5 mm Cilindro de freno Zapatas de freno
Limite d'usure ...................................................8.0 mm Para remover e instalar el cilindro, Remover - fig. 1 y 2. Instalar -
Tolórance maxi d’épaisseur ............................. 0.02 mm este debe estar refrigerado a la fig. 6.
Voile maxi toléré ......................................... . 0.2 mm temperatura ambiente. Espesor mínimo: 2 mm.
Disco de freno
Espesor de un disco nuevo . 9,5 mm - 0,1 Espesor mínimo
después del
reacondicionamiento ........................................ 8.5 mm
Limite de desgaste ........................................... 8.0 mm
Tolerancia máxima del espesor . 0.02 mm
Desvio máximo del disco instalado 0.2 mm

General assembly and disassembly instructions of disc and drum brake Frein á disque et frein á
46.2 tambour: schéma de montage
Instrucciones generales de desmontaje y montaje del freno de disco y de tambor
Brakes - Mechanism of hydraulic and mechanical Systems
Freins - Commande hydraulique et mécanique
Frenos - Mecanismo de los sistemas hidráulico y mecánico

Brake cylinder
Cylindre récepteur
Cilindro de freno

Brake drum Remove -


group 40. Tambour de
frein Déposer - groupe
40. Tambor de freno
Brake shoes Replace
Remover - grupo 40. linings - fig. 8. Check
thickness - fig. 9.
Segments de frein
Remplacer les gamltures
- fig. 8.
ContrOier l'épaisseur
- fig. 9._____________________
Forros de freno Sustituir los
forros - fig. 8. Verificar el espesor -
5.0 mkgf fig. 9.
5.0 mkg
5.0 mkgf

Hub cap
Should not have grease.
Remove with VW 637/2. Bague-joint
Bouchon de moyeu Ne
doit pas oontenir de graisse. Bearing Adjust - Junta
Déposer avec VW 637/2. group 40.
Roulement
Tapacubo Régler - groupe 40,
No debe tener grasa. Remover Rodamiento
con la VW 637/2. Regular-grupo 40.

Disc brake cylinder/Disassembly Etrier flottant de frein


á disque/Désassembiage Cilindro de freno de disco/
Desmontaje 46.3
Fig. 1 Fig. 2
Remove retaining pins. Remove llnings.

Fig. 1 - Fig. 2
Enlever les axes de retenue. Enlever les patlns.

Fig. 1 Fig. 2
Remover los pasadores de sujeción. Remover los forros.

Fig.3 Fig. 4
Pulí back the pistons to their rest position. Corred position of pistón.

Flg. 3 Fig. 4
Repousser lea pistons ¡usque dans leur position de repos. Corriger la position du pistón.
Fig. 3
Retraer los émbolos a la posición de reposo. Fig. 4
Corregir la posición del émbolo.

Disc brake cylinder/Disassembly


46.4 Etrier flottant de frein á disque/Désassemblage
Cilindros dei freno de disco/Desmontaje
Brakes - Mechanism of hydraulic and mechanical systems
Freins - Commande hydraulique et mécanique
Frenos - Mecanismo de los sistemas hidráulico y mecánico

Fig.5 Fig.6
Check correct position of pistón.__________________ Install the retaining pins.

Fig.5 Fíg. 6
Vórifier si la position du pistón est correcto. Reposer les axes de retenue.
Fig.6
Fig.5 Instalar los pasadores de retención.
Verificar la posición correcta del émbolo..

FigTT
Check run-out of dísc.
1. Adjust bearing play (according group 40).
2. Install VW 2010/6 and adjust centesimal dock.
3. Tum the disc slowly and check for run-out.
During measurement the disc should not be torced axiaily in order
not to alter result of the measurement. Máximum run-out
0.2 mm
Fig.7
Contróler le disque (voile).
1. Rógler le jeu des roulements (voir groupe 40).
2. Placer l’appareil de mesure VW 2010/6 et régler le comparateur.
3. Faire tourner lentement le disque et vérifíer le voile. Ne pas
exercer de forcé axiale sur le disque pendant la mesure afin de ne pas
fausser le résultat.
Voile maxi ..................................................................... 0,2 mm
FÍgT7
Verificar el desvío del disco.
1. Regular la holgura de los rodamientos (conf. grupo 40).
2. Instalar la VW 2010/6 y ajustar el reloj centesimal.
3. Girar despacio el disco y verificar si hay desvío. Durante la
medición, el disco no se debe forzar axialmente para no alterar el
resultado de la medición.
Desvío máximo ..............................................................0,2 mm

Checking warping of brake disc Disque de


frein: contróler le voile Verificar el desvío del
disco de freno 46.5
M Brakes - Mechanism of hydraulic ana mecnanicai sysiem:»
Freins - Commande hydraulique et mécanique
Frenos - Mecanismo de los sistemas hidráulico y mecánico

Fig. 8 Fig. 9
Check the thickness of the brake linings - Type 2.
Rivet the brake shoe linings (Equipment Manual,
paga B5). Fig. 9
Fig. 8 ContrSIer l'épaisseur des gamitures de frein - Type 2. Rg. 9
Riveter les gamitures de frein (Manuel Verificar el espesor de los forros del freno - Tipo 2.
d'Equipements, page B5).
Fig. 8
Remachar los forros de las zapatas del freno de
tambor (Manual de Equipamientos, pág. B5).

Checking warping of brake disc Oisque de


46.6 frein: contróier le voile Verificar el desvío
del disco de freno
Brakes - Mechan ism of hydraulic and mechanical Systems
Freins - Commande hydraulique et mécanique
Frenos - Mecanismo de los sistemas hidráulico y mecánico

Brake pedal
Remove busbes - fig. 2.
Inatall bushes - fig. 3.______________
Pódale de frein Déposer lea
bagues - fig. 2. Reposar les baguea -
fig. 3.

Pedal del freno


Remover los casquilk» -ftg.2.
Instalar loe caequillos - fig. 3.

Pedal support Remove and


install the bushes. See group 30.__

Palier de pédalier
Clutch pedal Déposer et reposar les
bagues. Voir groupe 30.
Remove and ¡nstalL Axe de pódale de frein
See group 30.____________________ Enduire de graisse de Soporte de los pedales
Pódale de dóbrayage littitum.___________________ Remover e instalar los casquillos.
Dépoaer et reposar. Eje del pedal del freno Véase grupo 30.
Volr groupe 30.__________________ Lubricar con grasa lítica.
Pedal del embrague
Remover e instalar.
Véeae grupo 30.

Brake pedal/Assembly and dísassembly Pédale de


frein/Désassemblage et assemblage Pedal del
freno/Desmontaje y montaje 46.7
M Brakes - Mechan ism of hydraulic and mechanical Systems
Freins - Commande hydraulique et mécanique
Frenos - Mecanismo de ios sistemas hidráulico y mecánico

FígTí FlgT2
Remove the retaining ring. Remove the brake pedal bushes.
Rg. 2
Rg. 1
Enlever le segment d'arrét. Déposer les bagues de la pédale de frein. Rg.2
Remover los casquill03 del pedal del freno.
Rg. 1
Remover el anillo de sujeción.

VW409

VW431

VV/432

Fig. 3
Install bushes.

Rg. 3
Reposer les bagues.

Rg. 3
Instalar los casquillos.

Brake pedal/Assembly and disassembly Ah X


Pédaie de frein/Désassemblage et assemblage Pedal del
freno/Desmontaje y montaje
Brakes - Mechanism of hydraulic and mechanical Systems
Freins - Commande hydraulique et mécanique
Frenos - Mecanismo de los sistemas hidráulico y mecánico

Brake pedal - Type 2 Pédale


de frein - Type 2 Pedal del
freno - Tipo 2

2 mkgf 2
mkg 2
mkgf

Bush
Remove and install - fig. 2.
Bague
Déposer et reposar - flg. 2.____
Casquillo
Remover e instalar - tig. 2.

3.5 mkgf
Remove - fig. t.
3.5 mkg
Déposer-fig. 1.
3.5 mkgf
Remover - fig. 1.

Remove and install the brake pedal Pédale de


frein: dépose et repose Remover y instalar el
Dedal del freno 46.9
m Brakes - Mechanism of hydraulic and mechanical Systems
XI Freins - Commande hydraulique et mécanique
Frenos - Mecanismo de los sistemas hidráulico y mecánico

Fig. 1 Fig. 2
Remove the pedal shaft nut. Remove the bush.

Remover
1. Remove the pin from the operatíng rod and remove same. Instad:
2. Remove the bolt which secures the brake pedal to the lever. 1. Lubrícate the shaft with litium groase.
3. Remove the shaft nut from the pedal lever. 2. Fit the shaft and tighten the nut.
4. Loosen the return spring of the pedal and remove the lever 3. Hook the return spring on the pedal lever.
with shaft. 4. Check the pedal clearance -1 mm. Correct, if necessary.

Fig. 2
Fíg. 1 Déposer la bague.
Deposer l’écrou de l’axe de levier de pódale.
Repose:
Dépose: 1. Endulred^axe de graisse de lithium.
1. Enlever le pivot hors de la tige de poussóe et déposer cette 2. Placer l’axe et serrer l’écrou.
demióre. 3. Accrocher le ressort de rappel sur le levier de pódale.
2. Déposer le boulon fixant la pódale au levier de pódale de 4. Vórlfler le jeu de la pódale (1 mm); le corriger au besoin.
frein.
3. Déposer l’écrou de l'axe de levier de pódale.
4. Décrocher le ressort de rappel de la pódale et déposer le
levier avec l’axe.
Fig. 2
Remover el casquillo.
Fíg. 1 Instalar:
Remover la tuerca del eje del pedal. 1. Lubricar el eje con grasa lítica.
Remover: 2. Colocar el eje y apretar la tuerca.
1. Retirar el pasador de la varilla de accionamento y retirar ésta. 3. Enganchar el muelle de recuperación en la
2. Remover el tornillo que fija el pedal del freno a la palanca. palanca del pedal.
3. Remover la tuerca del eje de la palanca del pedal. 4. Verificar la holgura de 1 mm del pedal.
4. Soltar el muelle de retroceso del pedal y remover Corregirla, si hace falta.
la palanca con el eje.

Remove and install the brake pedal


46.10 Pédale de frein: dépose et repose
Remover e instalar el pedal del freno
Brakes - Mechanism of hydraulic and mechanical systems
Freins - Commande hydraulique et mécanique
Frenos - Mecanismo de los sistemas hidráulico y mecánico

Pawl
Observe the correct flttíng In the
hook of the extremity of the rod.
Cliquet
Veiller á ce qu'll s'embolte Lever pin Lubrícate wtth lítium
correctement daña la crochet á greaae._______________________
l’extrémité da la tringle. Pivot de levier de frein Enduire de
Trinquete gratase de litblum. ____________
Ratchet Pasador de la palanca Lubricar
Observar at correcto encaja en el gancho de la Lubrícate wlth lítlum
extremidad da la varilla. con grasa IItica.
g reasa.____________________
Secteur dentó
Enduire de gratase
de lithlum._________________
Sector dentado
Lubricar con grasa lítlca.

Pawl
Observa the correct fittlng in the hook of the
extrermty of the rod.

Cliquet
Vedler A ca qu'll s'emboite correctement dans Je
crochet A l’extrémité de la tringle.____________
Trinquete
Observar el correcto encaje en el gancho de la
extremidad de la varilla.

Lever pin
Remove to the left -
«0.2.______________________
Pivot de levier de frein
Extraire vers la gauche -
ÍÍ5L1____________________
Pasador de ia palanca
Remover hacia la izquierda - flg. 2.

Handbrake lever: remove, install and adjust


Levier de frein á main: dépose, repose et réglage 46.11
Brakes - Mechanism of hydraulic and mechanical systems
Freins - Commande hydraulique et mécanique
Frenos - Mecanismo de los sistemas hidráulico y mecánico

Flg. 1 Flg. 2
Adjust the handbrake. Remove the lever pin.
Adjustment
1. Raise the rear part of the vehicle.
2. Loosen the lock nuts and tíghten the nuts to the point where
Flg. 2
Enlever le pivot du Ievier de
the wheels tum freely with the lever in the rest position.
3. Pulí the lever. In the 2nd tooth it should not be possible tum frein.
the wheels by hand.
4. Tighten the lock nuts. Flg. 2
Remover el pasador de la palanca.

Flg. 1
Régler le frein á main.
Régiaga
1. Soulever le véhicule á Parriére.
2. Dóbloquer les contre-écrous et serrer les écrous jusqu’au point
oü les roues toument librement, le ievier en position de repos.
3. Serrer le Ievier. A partir de l'enclenchement de la seconde dent
il ne doit plus étre possible de taire toumer les roues á la main.
4. Serrer les contre-écrous.

Flg. 1
Regular el freno de mano.
Reglaje
1. Levantar la trasera del vehículo.
2. Aflojar las contratuercas y apretar las tuercas hasta que las
ruedas giren libremente estando la palanca en la posición de
reposo.
3. Accionada la palanca hasta el segundo diente, no se podrán
girar ya las ruedas con las manos.
4. Apretar las contratuercas.

46.12 Handbrake lever: remove, instad and adjust Levier de


frein á main: dépose, repose et réglage Palanca del freno
de mano: remover, instalar y regular
Brakes - Mechanism of hydraulic and mechanical Systems
Freins - Commande hydraulique et mécanique
Frenos - Mecanismo de los sistemas hidráulico y mecánico

Brake drum
Out of round..................... 0.1 mm
Brake shoes
Run-out............................ 0.2 mm
Replace the lininga - fig. 8. pag.
Max. lateral run-out . 0.2 mm .
4.
Taper ............................... 1:375
Mínimum thickness: Brake cylinder
Tambour de frein 2.5 mm.____________________
Ovalisation ...................... Repatr - group 47.
0.1 mm Segments de frein
Excentration .................... 0.2 mm Remplacer lea gamitures fig. 8. Cylindre rócepteur
Voile maxi ....................... 0.2 mm . Réparer - groupe 47.
Inciinaiaon....................... page 4.
1:375 Epaisseur mini: 2.5 mm. Cilindro del freno
Tambor de freno Zapatas del freno Sustituir Reparar - grupo 47. 2 mkgf 2
Ovalado ........................0,1 mm los forros - fig. 8. pág. 4. mkg 2
Excentricidad . . . . 0.2 mm Espesor mínimo: 2,5 mm.
Desvío lateral mAx. 0.2 mm mkgf
Inclinación ................. 1:375

Return spring_________
Ressort de rappel
Muelle de retroceso

Adjusting screw
Lubrícate lightly.
Vis de réglage
Graisser lógérement.
Tornillo de reglaje
5.5 mkg Lubricar ligeramente.
35 mkgf 5.5 mkgf Toothed crown Molette
35 mkg de réglage des segments
35 mkgf
Spring rod____________
Bielle d’écartement Tuerca de reglaje de freno

Brake drum
Out of round................................... 0.1 mm
Run-out........................................... 0.05 mm
Max. lateral run-out........................ 0.5 mm
Taper .............................................. 1:375
Tambour de frein
Ovalisation .....................................0.1 mm
Excentration ...................................0,05 mm
Voile maxi.......................................0,5 mm
Incllnaison ..................................... 1:375
Tambor de freno
Ovalado ..........................0.1 mm
Excentricidad . 0.05mm
Desvio lateral máx. 0,5mm
Inclinación ......................... 1:375

ñear wheel brakes Freins arriére


Frenos de las ruedas traseras
46.13
yj Brakes - Mechanism of hydraulic and mechanical systems
Freins - Commande hydraulique et mécanique
"TV Frenos - Mecanismo de los sistemas hidráulico y mecánico

Brake drums
Shoes Out of round.....................0.1 mm
Replace linings - fig. 8, Run-out ............................0.2 mm
pag 4. Max. lateralrun-out 0.25 mm
Min. thickness2.5 mm Taper ......................................... 1:375
Segments de frein Remplacer Tambour de frein
Toothed crown les gamitures - fig. 8, page 4. Ovalisation .....................0,1 mm
Lubrícate.________________ Excentration ...................0,2 mm
Epaisseur mini 2,5 mm
Molette de réglage des Zapatas Volle max........................0,25 mm
segments Sustituir los forros - Inclinaison ............................1:375
Graisser. Tambor de freno

Tuerca de reglaje fig. 8, pág. 4. Ovalado ..........................0,1 mm


Lubricar. Espesor mínimo 2,5 mm Excentricidad . . . . 0,2 mm Desvio
lateral máx. 0,25 mm Inclinación
...................................................1:375
Adjusting screw
Lubrícate with litium
based grease._______________
Vis de réglage
Enduire de graisse
de lithium._________________
Tornillo de reglaje
Lubricar con grasa lltica.

35 mkgf
35 mkg 35
Brake cylinder Repair- mkgf
group 47. Cylindre 2 mkgf 2
rócepteur Réparer - groupe
mkg 2
47.
Cilindro del freno mkgf
Reparar - grupo 47.

Rear wheel brakes Freins


46.14 arriére
Frenos de las ruedas traseras
47

Brakes
Hydraulic system

Freins
Commande hydraulique

Frenos
Sistema hidráulico

47.1
Brakes - Hydraulic system
Freins - Commande hydraulique
Frenos - Sistema hidráulico

Master-cylinder
housing
lf necessary replace repair set
completely.
Maltre-cylindre
Valve with calibrated Placer au besoin un ensamble
orífice Soupape á alésage de réparation
Retaining ring complet._________________
Remove._________________ d'étranqlement Válvula
Segmentd’arrét de orificio calibrado
Oéposer._________________ Cuerpo del cilindro
Operating shaft Anillo de seguridad
Adjust principal
Clearance between the Remover. Si hace falta, sustituir el
extremity of the shaft and the Juego de reparación complet
bottom of the
housing: 1 mm.___________
Tige de poussóe
Régler.
Jeu entre la tige et le fond de
l'alvóole du pistón: 1 mm. Brake light switch
Contacteur feux stop
Varilla de
accionamiento
Regular.
Holgura entre la extremidad
de la varilla y el fondo del
asiento:
1 mm.

Guardapolvos
Pistón stop píate Rondelle de
remplissage
Rondelle de butée
de pistón___________ Arandela del émbolo
Placa tope del émbolo

Brake master cylinders/General assembly and disassembly instructions


4 / . Z Maítre-cylindre/Schéma de montage
Cilindros principales de freno/lnstrucciones generales de desmontaje y montaje
Brakes - Hydraulic system
Freins - Commande hydraulique
Frenos - Sistema hidráulico

Brake llght switch


Contacteur feux stop
interruptor de la luz del freno

Secondary cup Coupella


secondaire Manguito
secundario

Pistón stop píate


Rondelle de butóe de
pistón Placa tope del
émbolo

Master cylinder housing


If necessary replaco repair
set completely. Óorps du
mattre-cylindre
Placer au beaoin un
enaemblo do réparatlon
complot________________
Cuerpo del cilindro
principal
Sí hace falta, sustituir el
Cover sleeve Valve with calibrated juego do reparación
Capuchón de orífice Soupape á alósage completo.
protection d'étranglement Válvula de
Guardapolvos Coupelle primaire orificio calibrado
Manguito primario

Retainlng ring Segment


d’arrét Anillo de seguridad

Brake master cylinders/General assembly and disassembly instructions


Maitre-cylindre/Schéma de montage ¿jT7 2
fiilinrirns nrinrinales de freno/Instrucciones aenerales de desmóntate v montaie
Brakes - Hydrautic system
Freins - Commande hydraulique
Frenos - Sistema hidráulico

Platón stop Píate


Rondelle de butée de
pistón ______________
Placa tope del
émbolo Master cylinder housing
Prtmary cup Coupelle tt nscsssary replace repair set
primaire Manguito completely.
primario Corps du maítre-cylindre
Placar au besoin un ansembla
da réparatlon complot.____
Cover sleeve Cuerpo del cilindro
Pistón Platón spring Ressort de principal
Capuchón de
SI hace (alta, sustituir al )uego
protection Pistón pistón Muelle del émbolo de reparaclán completo.
Guardapolvos Embolo

««mu*®

Retaining ring Segment


d’arrét Anillo de seguridad

Secondarv cup Coupelle


secondaire Manguito
secundario Pistón washer Rondelle de
remplissage___________
Arandela del émbolo

Valve with calibrated Brake light switch Contacteur


oritice Soupape á alésage feux stop interruptor de la luz
d'étranglement Válvula con del freno
orificio calibrado

Brake master cylinders/General assembly and disassembly instructions


^ ¿x7 A Maítre-cylindre/Schéma de montage
" Cilindros principales de freno/lnstrucciones generales de desmontaje y montaje
Adjustment of pistón operating shaft
S = 1 mm = pedal stroke "X” of 5 to 7 mm •
The shaft ¡s adjusted according to the standard measurement “a" constant in the tabla below:

Type 1 102 105/7/9 113 145 149 Type 2


Length 92 ± 0.5 92 ± 0.5 132 ±2 132 ± 2 240.5 ± 2 98.5 - 4.5
“a”

Réglage de la tige de poussée


S = 1 mm = course de la pédale "X" de 5 á 7 mm
La tige de poussée est réglée á la longueur bien détermlnée “a” figurant dans le tableau ci-dessous:

Type 1 102 105/7/9 113 145 149 Type 2


Longueur
“a” 92 ± 0,5 92 ± 0,5. 132 ± 2 132 ±2 240,5 ± 2 98,5 - 4,5

Reglaje de la varilla de accionamiento del émbolo


S = 1 mm = carrera del pedal “X" de 5 a 7 mm
La varilla se regula de acuerdo con la medida padrón “a” que consta en la tabla que sigue:

Tipo 1 102 105/7/9 113 145 149 Tipo 2


Largo
"a” 92 ± 0,5 92 ± 0,5 132 ± 2 132 ±2 240,5 ± 2 98,5 — 4,5
Brakes - Hydraulic system
Freins - Commande hydraulique
Frenos - Sistema hidráulico

Bleeding brakes - types 1 and 2


1. Wlth two mechanics, while one operates the brake pedal, the other carries out the operation in each wheel.
2. Wlth one mechanic, using the brake bleeding apparatus with compressed-air in this case.
Work sequence
1. Adjust correctly the shoes.
2. Check level of brake fluid in the reservoir.
3. Opérate the pedal several times and hold it pressed down.
Ob*.: With the compressed air apparatus, it is not necessary to opérate the pedal.
4. Open the valve of the wheel cylinder, with the flexible tube placed in the bleeder recipient.
5. Cióse the valve, with pedal pressed down. Repeat the operation till no further air bubbles appear with the fluid.
6. Allow the vehicle to rest for 1/2 hour. After this time, bleed the whole system again.
Bleeding order
1. Right rear wheel
2. Left rear wheel
3. Right front wheel
4. Left front wheel
Ob*.: The brake fluid extractad may not be used again.

Purge des freins - types 1 et 2


1. Effectuóe par deux opórateurs: pendant que l'un appuie sur la pédale de frein, l’autre exécute le travail sur chaqué roue.
2. Effectuóe par un seul opórateur: dans ce cas il faut effectuer la purge avec un appareil pneumatique de remplissage et de
purge.
Dóroulement du travail
1. Rógler correctement les segments.
2. Vórifier le niveau du liquide de frein dans le réservoir.
3. Pomper plusieurs fois et maintenir enfin la pódale enfoncóe.
Ob*.: Le pompage est supprimó lors de l'utilisation d’un appareil pneumatique.
4. Ouvrir le pointeau sur le cylindre de roue, le flexible branché sur le flacón de purge.
5. Fermer le pointeau, la pódale enfoncóe. Répéter l’operation jusqu'á ce qu'il n'y ait plus de dógagement d'air.
6. Aprós une demi-heure de repos, effectuer une nouvelle purge sur tout le Circuit.
Ordre á suivre pour la purge
1. Frein arrióre droit
2. Frein arrióre gauche
3. Frein avant droit
4. Frein avant gauche
Ob*.: Le liquide de frein qui s’est ócouló hors du Circuit ne doit pas ótre réutilisó.

Purga del freno - tipos 1 y 2


1. Efectuada con dos mecánicos: mientras uno acciona el pedal del freno, el otro ejecuta la operación en cada rueda.
2. Efectuada con un mecánico: para este caso se debe utilizar el aparato de purga con aire comprimido.
Orden de trabajo
1. Regular correctamente las zapatas.
2. Verificar el nivel del líquido de freno en el depósito.
3. Accionar varias veces el pedal del freno y mantenerlo accionado.
Ob*.: Con el aparato de aire comprimido no hay necesidad de accionar el pedal.
4. Abrir la válvula del cilindro de rueda, estando el tubo flexible colocado en el recipiente de purga.
5. Cerrar la válvula con el pedal accionado. Repetir la operación hasta que ya no aparezcan burbujas de aire junto con el
líquido.
6. Dejar el vehículo en reposo por media hora. Después, proceder a una nueva purga en todo el sistema.
Orden de la sangría
1. Rueda trasera derecha Operating shaft/Adjustment and bleeding of brakes Tige de
2.
3.
4.
Rueda trasera izquierda
Rueda delantera derecha
Rueda delantera izquierda
poussée/Réglage et purge des freins Varilla de accionamiento del
émbolo/Realaae v ouraa de los frenos 47.5
Ob*.: El líquido de freno extraído del sistema no se puede aprovechar de nuevo.

Operating shaft/Adjustment and bleeding of brakes


47.6 Tige de poussée/ Réglage et purge des freins
Varilla de accionamiento del émbolo/Reglage y purga de los frenos
Brakes - Hydraulic system
Freins - Commande hydraulique
Frenos - Sistema hidráulico

Pistón seal
Remova - flg. 4.
Bague d'ótanchóitó
statíonnaire
Dépo—r- fig. 4._____________ Cylinder trame
Anillo de junta del Boítl er-f lasque
émbolo d’étrler____________
Ramovar - fig. 4.
Cuerpo del cilindro
Cylinder trame cover
Boítier-couvercle Pistón
d’étrier______________ Remova - fig. 3. Bleeding screw
Positlon - fig. 5.
Tapa del cuerpo del Vis-poirrteau
cilindro Pistón
DépoMr - fig. 3. Placar Tomillo de purga
- flg. 5. Embolo
Retaining píate Remover - flg. 3.
Acomodar - fig. 5.
of pistón_________•
SQreté antirotation
Chapado retención del
pistón

Shoe retaining pins


Axes de retenue de
patina Pasadores de
sujeción de la pastilla
Retaining ring
Remova - flg. 1.____________
Bague de serrage Pistón cover síeeve
Enlever- fig. 1._____________
Anillo de retención Remova - fig. 2._____________
Remover - fig. 1. Capuchón de
protection de pistón
Dépooer - fig. 2._____________
Guardapolvos
del émbolo
Retum spring Remover - fig. 2.
of shoes
Brake shoe Ressort en croix
Mln. thickness: 2 mm.
Bolts Garniture de frein Muelle de retroceso de
Tighten - fig. 6. Epaisaaur mini: 2 mm. las zapatas
Vis á téte Pastilla del freno
Espesor mínimo: 2 mm.
cylindrique
Sarrer - fig. 6.
Tomillos
Apretar - fig. 8.

Dísc brake cylínder/Disassembly Etrier de frein á


disque/Désassemblage Cilindros del freno de
disco/Desmontaie 47.7
Brakes - Hydraulic system
Freins - Commande hydraulique
Frenos - Sistema hidráulico

Flg. 1 Flg. 3
Remove the retaining ring of the pistón cover sieeve. Remove the pistón.
Disassemble a pistón by injecting compressed air through
FIgTl the intake orífice for the brake fluid. During this operation
Enlever la bague de serrage du capuchón pour pistón. the other pistón should be held with the help of VW
2010/1 and a wooden block of 5 to 10 mm should be
FfgTl fitted.
Remover ei anillo retentor del guardapolvos de To clean the parts use alcohol.
protección del émbolo.______________________________ Ob*.: If the disassembly of the cylinder has been partial,
one pistón should be removed at a time; only after
one pistón has been repaired and replaced,
mayyou remove the other.

Flg. 3
Déposer le pistón.
Chasser un pistón hors de l'ótrier par un jet d’air comprimé
sur l'orifice d'entróe du liquide de frein. Lors de cette
opóration, le deuxiéme pistón doit étre retenu á l’aide de la
pince VW 2010/1 / et une plaquette de bois de 5 á 10 mm
d’épaisseur doit étre piacée. Nettoyer les piéces avec de
l'alcool á brOler.
Ob*.: Si l'ótrier n'a óté dósassemblé que
partieilement, il ne faut chasser qu’un pistón á la
fois; n’enlever le deuxiéme pistón qu’aprés
róparation et repose du premier.
Fíg. 3
Remover ei émbolo. Desmontar un émbolo inyectando aire
comprimido por el orificio de entrada del líquido de freno.
Durante esta operación, el otro émbolo debe sujetarse
mediante la VW 2010/1 y se debe colocar una chapa de
madera de 5 a 10 mm de espesor. Para limpar las piezas,
utilizar alcohol.
Ob*.: Si el desmontaje del cilindro ha sido
parcial, se debe remover un émbolo por vez; sólo
después de reparado e instalado un émbolo, se
puede remover el otro.

Flg. 2
Remove the pistón cover sieeve with a smooth edged
too!.
Flg. 2
Enlever le capuchón de protection du pistón avec un outil
non tranchant.

Flg. 2
Remover el guardapolvos dei émbolo con una
herramienta sin aristas agudas.

Disc brake cyfinder/Disassembly and assembly Etrier de frein á


47.8 disque/Désassemblage et assembiage Cilindro del freno de
disco/Desmontaje y montaje
Brakes - Hydraulic System
Freins - Commande hydraulique
Frenos - Sistema hidráulico

Fig. 5
Check the position of the pistón with VW 2010/4.
Fig. 4 If necessary correct it with VW 2010/3, placing it at
Remove the pistón seal ring using a plástic rod. Fit the 20°.
new seal and install the pistón applying original VW fluid Fig. 5
for brakes. The pistons should only be instailed with the Vérifier la position du pistón avec VW 2010/4 en la
help of the devices from the VW 2010 set so that they
ramenant au besoin á 20° avec VW 2010/3.
remain ¡n their correct operating position and are not
damaged. With the cyiinder instailed use VW 2010/1 for Fig. 5
insertíng the pistons, and with the same disassembled. use Verificar la posición del émbolo con la VW 2010/4. SI
VW 2010/2. Fit a new cover sleeve and secure ¡t with the hace falta, corregirla con la VW 2010/3, colocándola
retainer. en la posición de 20°.

Fig. 4
Enlever la bague d'ótanchóitó fixe avec une baguette en
matiére piastique ou caoutchouc. Placer la bague neuve et
reposer le pistón enduit de liquide de frein VW d’origine.
Ne reposer les pistons qu’á l’aide des dispositifs du jeu VW
2010 pour qu'ils soient maintenus dans leur position
correcta de fonctionnement et ne soient pas endommagós.
Introduire les pistons avec VW 2010/1, si l’ótrier n’a pas
ótó désassemblé, et avec VW 2010/2, s’ll a ótó
désassemblé.
Placer un capuchón de protection neuf et le fixer iavec la
bague de serrage.
Fig. 4
Remover el anillo de junta del émbolo empleando una
varilla plástica o de goma. Colocar el nuevo anillo de junta
e instalar el émbolo, aplicando líquido original VW para
frenos. Los émbolos sólo se deben instalar con ayuda de los
dispositivos del juego VW 2010 para que queden en su
posición correcta de trabajo y no queden avenados. Estando
el cilindro montado, emplear la VW 2010/1 para la
introducción de los émbolos y, con ellos desmontados,
utilizar la VW 2010/2. Colocar un nuevo guardapolvos y Fig. 6
fijarlo con el anillo retentor. ______________ Tightening sequence of screws. When totally
disassembling the cyiinder, the position of the
cover should be marked ¡n relatíon to the cyiinder.
When assembling tighten the bolts first at 1 mkgf and
after at 2 mkgf, following the same sequence.
Fig. 6
Ordre de serrage des vis. Lors du désassemblage
complot de I’ étrier, marquer la position du boítier-
convercle par rapport au boltier-flasque de l’ótrier. Lors
de l’assemblage, serrer les vis initialement á 1 mkg et
ensuit á 2 mkg, dans le móme ordre de serrage.
Fig. 6
Orden de apriete de los tomillos.
En el desmontaje total del cilindro, se debe marcar la
posición de la tapa con relación al cilindro.
En el montaje, apretar los tomillos primero con 1 mkgf
y después con 2 mkgf, siguiendo el mismo orden.

Disc brake cylinder/Disassembly and assembiy Etrier de frein á


disque/Désassemblage et assemblage
Mwm9 Brakes-Hydraulicsystem
£jk M Freins - Commande hydraulique
"T f Frenos - Sistema hidráulico

Cyllnder houslng Check


tor damage. Replace íf
TYPE1 necessary. Remove - (lg. 1.

- Brake cyllnder Pistón spring Ressort de


Corps de cyllndre
Vérifter pistón Muelle del émbolo
TYPE1 (endommagements).
Remplacer au besoln.
• Cyllndre récepteur Dépoaar - llg. 1.__________

TÍPOl Cuerpo del cilindro


Verificar al hay averias.
- Cilindro del freno Sustituir, si hace falta.
Remover - llg. 1.

r
Cover sleeve
Capuchón de
Pistón
Pistón
protectlon Embolo
Guardapolvos Expanding píate
Presse-coupelle Mitad
de compensación
Bleeding screw Vis-
pointeau Tornillo de
purga

TYPE2
- Brake cyllnder
Cup
TYPE2 Coupelle
• Cyllndre récepteur Manguito

TIPO 2
- Cilindro del freno

Cylinder housing
Removo - flg- 2-
Corps de cyllndre
Déposer - llg. 2.
Cuerpo del cilindro
Remover - flg. 2.

Bleeding screw
Vis-pointeau
Tornillo de purga
Pistón
Pistón
Embolo Cover sleeve
Capuchón de
protection
Guardapolvos

Brake cylinders/Front and rear wheels m | 0 Cylindres


récepteurs/Freins avant et amére
Cilindros dei freno/Ruedas delanteras y traseras
48

Steering
Type 1/all

Direction
Type1/tous

Dirección
Tipo 1/todos

48.1
M Steering - Type 1 /all
XI Direction - Type 1 /tous
“TU Dirección - Tipo 1 /todos

Steering column - Expioded view


Coionne de direction - Eclaté
Columna de dirección - Dibujo en despiece

Steering damper Check Bush


Fig, 1.
operation and
leakage._____________________ Bague pour palier
Amortisseur de direction caoutchouc
Vérifier l’efficacité et Fig. 1
l’étanchéité._________________
Amortiguador Verificar su Casquiilo
F»g. i.
funcionamiento y si hay tugas.

7 mkgf, lock

Rotule pour barre de


direction Déposer - fig. 2.
Cabeza de la barra
Remover - fig. 2.

After adjustíng the toe-in,


tighten at
2.5 mkgf.____________
Aprés le róglage du
pincement: serrer A 2,5
mkg. Después de regular la
convergencia, apretar con
2,5 mkgf.

1.6 mkgf
1.7 mkg
1.5 mkgf 1.8 mkgf
1.5 mkg
1.5 mkgf

Castellated nut
3 mkgf-continue to tighten tiil it
coincides with the bore of the
lock-pin.
Ecrou crónei¿
Serrer á 3 mkg et visser
jusqu'au trou de la goupille.
Tuerca almenada 3 mkgf;
continuar apretando hasta
coincidir con el orificio de la
clavija.

Steering column/General assembly and disassembly instructions


48.2 Coionne de direction/Schéma de montage
Columna de dirección/lnstrucciones generales de desmontaje y montaje
Steering - Type 1/all

Bolts
Tighten those near the worm spindle
first: 2.3 mkgf.

???f

Housing cover When tightening 2.5 mkgf


the bolts, the cover has to be adapted 9^•
so that it can fit well around the
opening of the steering housing,
against the worm spindle.

Adjusting washer Chose


according to those prescribed:
2.00 to 2.25 mm with spaces of
0.05 mm.

<ro

Adjusting screw Should be


possible to tum manually without
play.

Worm spindle
1.5 to 2.5 cmkgf -
sea!.
Lock-nut
Remove - fig. 3. Marker ring Roller shaft
Set the center position of the steering When disassembling tum the worm
with the ring and mark it with paint. spindle to center position. Fit VW 649
over the grooves till it stops - fig. 2.
When assembling check for damages.
Screw the rollar shaft on the cover
along with the adjusting screw.
Install - fig. 9.

Adjusting screw Steering housing


160 cc of fluid lubricating grease
Remove - flg. 4. Install -
for gearings.
fig. 6.

Adjusting shim
When assembling place a shim of
médium thickness (0.35 mm) the play
free zone to the left being greater than Seal
11° 2: 2 .o
Remove - fig. 5.

Seal

Steering housing
48.3
Direction - Type 1 /tous

Boulons
Serrar en premier lieu les boulons
du cótó de la vis sans fin: 2,3
mkg.

2,5 mkg
Couvercle de boítier de direction
Pendant le serrage des boulons. dóplacer
le couvercle de fagon qu'il prenne
solidement appui dans l'arrondi de
l'ouverture du boítier, en face de la vis
sans fin.

CZ> Rondelle de réglage


Choisir comme prescrit:
2,00 á 2.25 avec des écarts de 0,05 mm.

Vis de réglage
Ooit pouvoir étre tournée á la maín, sans
jeu de basculement.

Arbre porte-galet Lors du


dómontage/toumer la vis sans fin en
Vis sans fin Couple de friction posifion •‘rnilieu". Glisser l'outll VW 649
de 1,5 á 2,5 cmkg - 2,0 á 3,0 avec la sur la cannelure, jusqu’á butée - fig. 2.
bague-joint Lors du montage, vérifler
Segment-repére (endommagements). Visser l'arbre avec la
Trouver la position milieu de la direction vis de réglage dans le couvercle.
au moyen du segment-repére et marquer Reposer - fig. 9.
avec un trait de peinture.
ú

Contre-écrou
Dóposer - fig. 3.

Vis de réglage
Déposer - fig. 4.
Reposer - fig. 6.
Boítier de direction 160 cm3 de
graisse fluide pour bofte-pont
Rondelle de réglage
Lors du montage. placer une
rondelle d'ópaisseur moyenne Bague-joint
(0,35 mm), le braquage sans jeu Enlever - fig. 5.
vers la gauche ótant supérieur á
11° ± 2 .
o

Bague-joint

48.4 Mécanisme de direction


Dirección - Tipo 1/todos

Tornillos
Primero, apretar los del lado del
sin fin: 2.3 mkgf.

Tapa de la caja de
dirección
Ai apretar los tomillos, la tapa tiena
que adaptarse de tal modo que
pueda ajustarse bien, en la redondez
de la abertura de la caja, al sin fin.

Arandela de ajuste Escoger


de acuerdo con las prescripciones:
2.00 a 2,25 mm con espacio de
0,05 mm.

Tornillo de ajuste Debe girar


con la mano sin holgura.

Sin fin
Fricción de 1,5 a 2,5 cmkgf 2,0 a
3.0 con la junta.

Eje del sector Para su


desmontaje, dar vuelta ai sin fin
Tornillo de ajuste hasta la posición intermedia. Colocar
Remover - flg. 4. Anillo para marcación la VW 649 encima de las estrías
Instalar - fíg. 6. Ajustar con el anillo la posición
hasta el tope - fig. 2. Para montarlo,
intermedia de la dirección y verificar antes si hay averias.
hacer una marca con pintura. Atornillar en la tapa el eje del sector
junto con el tomillo de reajuste.
Instalar - fig. 9.

Contratuerca
Remover - flg. 3. I
Caja de la dirección 160 cm3
de grasa lubricante fluida p/
engranes.
Arandela de ajuste Junta
En el montaje, colocar una arandela Remover fig. 5
de espesor medio (0.35 mm),
quedando la parte sin juego hacia la
izquierda mayor de 11° ± 2o.

Junta

Caja de la dirección 48.5


SA Steering - Type 1/all
£jk Direction - Type 1 /tous
\ J Dirección - Tipo 1 /todos

Rg. 1 FIg. 2
Fix the housing to the assembly device. Insert the protectlng sleeve over the grooves ot the
Rg. 1 roller shaft.
Vlsser le méCanisme de direction sur le dispositit FIg. 2
de montage.______________________________ Qllsser la douille de protection sur les cannelures de
l'arbre porte-galet.
FIg. 1 Fig.2
Fijar la caja al dispositivo de montaje.
Introducir el tubo protector sobre las estrías del eje
del sector.

Fig.3
Remove the lock-nut ei the adjusting screw. FIg. 3
Oéposer le contre-écrou de la
vis de réglage._____________________________________

Rg. 3
Remover la contratuerca del tomillo de ajuste.

Steering housing/Disassembly
48.6 Mécanisme de direction/Désassemblage
Caja de la dirección/Desmontaje
Steering - Type 1 /all
Direction - Type 1/tous
Dirección - Tipo 1/todos

Fig.4 Fig. 5
Remove the seal along with the adjusting shim and the outer
Remove the adjusting screw. ring of the bearings.
Fig.4 Fig. 5
Déposer la vis de réglage. Déposer la bague-joint avec la rondalla de réglage et la bague
extérieure de la butée á billes.
FjgT4 FigT5
Remover el anillo de junta al mismo tiempo que la arandela de
ajuste y el anillo externo del rodamiento.

Fig. 6
Fit the adjusting screw of the shaft and tlghten it slightly so
that the bearings sit properly.
Fig. 6
Placer la vis de réglage de l’arbre porte-galet en la serrant
légérement pour presser les butées á billes dans leurs siéges.
Fig. 6
Colocar el tomillo de ajuste del eje del sector y apretarlo
ligeramente para asentar los rodamientos.

Steering housing/Disassembly
Mécanisme de direction/Désassemblage
Caja de la dirección/Desmontaje
48.7
Fig. 7 Fig. 8
Adapt the torquimeter to the connection and this Assemble the roller shaft on the steering housing
to the worm spindle. cover tightening the adjusting screw to the
Fig. 7 required limit.
Placer le calibre dynamomótrique sur la Fig. 8
vis sans fin moyennant le raccord. Placer l'arbre porte-galet dans le couvercle
Fig. 7 du boftier et serrer la vis de réglage jusqu'á butée.
Adaptar al sin fin la conexión, y a ésta la Fig. 8
llave de torsión. Montar el eje del sector en la tapa de la caja.
apretando el tomillo de ajuste hasta el tope.

Fig. 9
Install the shaft with the sleeve making sure the
roller is centered.______________________________

Fig. 9
Placer l’arbre avec la douille de protection; veiller á la
position milieu du galet.
Fig. 9
Colocar el eje del sector con el tubo haciendo que el
rodillo quede centrado.

Steering housing/Assembly
48.8 Mécanisme de direction/
Caja de la dirección/Montaje
Assemblage
Steering - Type 1/all
Direction - Type 1/tous
Dirección - Tipo 1/todos

Fig. 11
Fig. 10 Flt the adjustlng píate in the corresponding position.
Install the measuring devica in the assembly tuba.

Fig. 10 Fig. 11
Engager la gabarlt de mesure dans le Amener la plaquette-pilote á la position corres pondante.
le tube de montage.______________________________________________ Fig. 11
Fig. 10 Colocar la placa de ajuste en la posición correspondiente.
Colocar el dispositivo de medida en el tubo de montaje.

Fig. 12
Place the arm in canter position. Align the hola on the right of the arm over
the hole corresponding to the adjusting píate. Fit the guide-pin in the
adjusting píate hole. Lightly move the drop arm tlll the guide-pin slips into
the arm hole by its own weight.
Fig. 12
Placer le levier de direction dans la position milieu. Aligner l'alésage droit
du levier de direction sous l'alésage correspondan! de la plaquette-pilote.
Engager le mandrln de centrage dans l'alésage de la plaquette. Imprimer de
lógers mouvements de va-et-vient au levier de direction jusqu’á ce que le
mandrin de centrage glisse par son propre poids dans l'alésage du levier de
direction.________________________________________________________
Fig. 12
Colocar el brazo en la posición central.
Alinear el agujero de la derecha del brazo abajo del correspondiente de la
placa de ajuste.
Colocar el vástago guia en el agujero de la placa de ajuste. Mover
suavemente el brazo de la dirección hasta que el vástago guia caiga por su
propio peso dentro del agujero del brazo.

Steering housing/Assembly/Adjustment (housing removed)


Mécanisme de direction/Assemblage/Réglage (direction déposée)
Caja de la dirección/Montaje/Regulación (caja removida)
48.9
Steering - Type 1/all
Direction - Type 1/tous
Dirección - Tipo 1/todos

Fig. 13 Rg. 13 Fig. 13


1 - Install the scale VW 279 in the arm notch. Then 1 - Placer l’óchelle graduée VW 279 dans la fente du 1 - Colocar la escala VW 279 en la hendidura del
secura it. levier de direction et la caler. brazo, fijándola
2 - Install the needle of VW 279 in the resilience of 2 - Placer l'aiguille du dispositif a continuación
the housing adjusting it at zero. VW 279 sur le bourrelet du boítier de direction et 2 - Colocar la aguja de la VW 279 en el resalte de la
3 - Remove the guide-pin. l’amener á zéro. caja, poniéndola en cero.
4 - Tum the drop arm 11o to the right or left. 3 - Extraire le mandrin de centrage. 3 - Retirar el vástago guia.
Note: The angle 1T° ± 2o is oniy vaiid for new worm 4 - Braquer le levier de direction de 11° vers la droite 4 - Girar el brazo de la dirección 11o hacia la derecha
spindle or roller shaft. If it is used, the angle should ou vers la gauche. o hacia la izquierda. Obs.: El ángulo 11o ± 2o sólo es
be 5o. Obs.: La valeur 11° ± 2o n'est valable que pour vis sans válido para sin fin o sector nuevos. Si non usados, el
5 - Tighten the adjusting screw of the roller shaft fin ou arbre porte-galet neufs. S’íls sont rodós, l'angle ángulo deberá ser 5°.
until there is no perceptible play. Move the drop arm sera de 5o. 5 - Apretar el tornillo de ajuste del sector hasta que
to and fro, securing the worm spindle by hand. 5 - Serrer la vis de réglage de l’arbre porte-galet no haya juego perceptible. Mover suavemente el
6 - Lock the adjusting screw by means of the lock- jusqu'á ce qu’il n’y ait plus de jeu perceptible. Imprimer brazo de la dirección hacia un lado y hacia otro,
nut au levier sujetando al mismo tiempo el eje del sin fin con la
7 - The play-free area on the side opposite to the de direction de lógers mouvements de va-et-vient tout en mano.
adjustment side should continué to11°±2°. The torque maintenant la vis sans fin de la main. 6 - Bloquear el tornillo de ajuste por medio de la
for tuming the worm spindle should vary between 2 6 - Bloquer la vis de réglage en serrant le contre-écrou. contratuerca.
and 12 cmkgf. Observing play at 11° ± 2o. replace the 7 - La zone sans jeu du cótó opposó á celui du réglage 7 - La zona sin juego en el lado contrario al del ajuste
adjusting washer of the worm spindle. doit persister au braquage de 11 ± 2o. Le couple á étre debe quedar hasta 11° ± 2o. La fuerza de apriete para
a) If the play-free area of the left side of the scale exercó pour tourner la vis sans fin au-delá du point girar el sin fin en la zona central debe variar entre 2 y
exceeds 11° ± 2o, fit miiieu doit se situer entre 2 et 12 cmkg. Si Ton constate 12 cmkgf. Si se nota un juego de
a thicker shim. du jeu sur le levier de direction braquó de 11° ± 2o, le 11° ± 2o. sustituir la arandela de ajuste del sin fin.
b) If the play-free area of the left side of the scale cornger en remplagant la rondelle de réglage de la vis a) Si la zona sin juego del lado izquierdo de la
is less than 11° ± 2o, fit a thinner shim. sans fin. escala está más allá de 11° ± 2o, colocar una arandela
8 - Once the adjustment is finished, install the worm a) Sí la zone libre de jeu est supérieure á 11° ± 2o, más gruesa.
spindie seai. direction braquée du cóté gauche de l'écheile graduée: b) Sí la zona sin juego del lado izquierdo está más
9 - Remove the cover and fill the housing with 160 placer une rondelle pius ópaisse. acá de 11o ± 2o, colocar una arandela más delgada.
cc of special grease. b) Si la zone libre de jeu est inférieure á 11o ±2° - 8 - Terminado el ajuste, instalar el anillo de junta
10 - Move the roller shaft vertlcally in order to direction braquée du cóté gaucha de l’óchelle graduée -: del eje sin fin.
elimínate air pockets. placer une moins épaisse. 9 - Remover la tapa y llenar la caja con 160 cm^ de
11. - Fill the housing of the adjusting screw on the 8 - Les travaux de réglage terminós, reposer la bague- grasa especial.
roller shaft with grease. joint de la vis sans fin. 10 - Mover verticalmente el eje del sector para
12 - Assemble the housing cover and adjust the 9 - Dóposer le couvercle du boítier et remplir le boítier eliminar bolsas de aire.
roller shaft, as previously described. de 160 cm^ de graisse spéciale. 11 - Llenar de grasa el alojamiento del tomillo de
13 - With the mechanism in a central position, fit 10 - Chasser l’air par des mouvements de pompage de ajuste en el eje del sector.
the marking ring over the worm spindle, in such a l’arbre porte-galet. 12 - Montar nuevamente la tapa de la caja y ajustar el
way that the opening is aiigned with the housing 11. Remplir de graisse l’alésage pour la vis de réglage eje del sector,
mark. To avoid dislocating the ring, cover it with sur l’arbre porte-galet. tal como quedó descrito anteriormente.
paint 12 - Reposer le couvercle du boftier et régler de 13 - Con el mecanismo en la posición central colocar
nouveau l'arbre porte-galet, comme dócrit el anillo de marcación sobre el eje del sin fin, de tal
antérieurement. modo que la abertura quede en linea con (a marca de
13 - Le mócanisme en position miiieu, placer le la caja. Para evitar el desplazamiento del anillo,
segment-repóre sur l’arbre de la vis sans fin de fagon á úntese con pintura.
ce que l'ouverture s’aligne avec le repóre du boítier.
Sceller le segment-repére á la peinture afin qu’il ne se
dóplace.

Steering housing /Adjustment (housing removed)


48.10 Mécanisme de direction/Régiage (direction déposée)
Caja de ia dirección/Reguiación (caja removida)
Steering-Type1/all M
Direction-Type1/tous XI
Dirección - Tipo 1 /todos

Rg. 14 Rg. 14 Fig. 14


Checking and adjusting steering Contróle et réglage du Verificación y regulación de la
The vehicie should be on the leve! ground without load
and the wheels aiigned ¡n moving position. With the mécanisme de direction caja
steering wheel in a central position there should not be Les roues du yéhicule - non chargé - doivent reposar El vehículo debe estar en el suelo, sin carga y con las
any perceptible play. If there is play ¡n the central sur le sol et étre alignées dans le sens de la marche. ruedas alineadas en posición de marcha. Estando el
position, the irregularity may be attributed to the Le volant en position milieu ne doit pas prósenter de volante en la posición central, no debe haber juego
following causes: a - Axial play of the worm spindle b - jeu perceptible. perceptible. Si hay juego en la posición central, la
Axial play between the roller shaft and worm spindle c Si la direction a trop oe jeu au point milieu, ce jeu peut irregularidad se podrá atribuir a las causas siguientes: a
- Axial play of the roller a - Axial play of the worm étre attribuó aux causes suivantes: a - Jeu axial de la - Juego axial del eje del sin fin b - Juego axial entre los
spindle The axial play of the worm spindle may be vis sans fin b >Jeu axial du galet par raport á la vis ejes del sector y del sin fin
checked by moving it by hand in an axial direction by sans fin c - Jeu axial du galet a - Jeu axial de la vis c - Juego axial del rodillo • - Juego axial del eje del
means of the coupling disc. This should be carried out sans fin Le jeu axial de la vis sans fin peut étre sin fin
with the front wheels suspended. If there is play dóterminó en imprimant (avec les mains) un El juego axial del sin fin se puede verificar,
elimínate it as followe: mouvement axial de va-et-vient á la vis sans fin par moviéndose el eje del sin fin con las manos en sentido
1 - Tum the steering fully rlght or lett. Tintermódiaire de la rondelle de flector. Pour ce faire. axial, por medio de la junta elástica. Eso se debe hacer
2 - Loosen the lock-nut of the adjusting screw of the la voiture doit étre soulevée á l'avant. Eliminar de la con las ruedas delanteras levantadas. Habiendo juego,
worm spindle. fagon suivante le jeu óventuellement constaté: elimínese del modo siguiente:
3 - Move the worm spindle axially, by means of the 1 - Braquer la direction á fond vers la droite ou vers 1 - Girar la dirección totalmente hacia la derecha a
coupling disc, at the same time tightening the adjusting la gauche. hacia la izquierda.
screw. 2 - Desserrer le contre-écrou de la vis de réglage de 2 - Soltar la contratuerca del tornillo de ajuste del eje
4 - Maintain the screw in this position and secure it la vis sans fin. del sin fin.
by means of the lock-nut. 3 - Imprimar um mouvement axial de va-et-víent á la 3 - Mover axialmente el eje del sin fin, por medio de
5 - Tum the steering wheel from side to side till it vis sans fin par Tintermédiaire de la rondelle de la junta elástica y, al mismo tiempo, apretar el tornillo
stops and note that the rubbing of the bearings is not flector; serrer en méme temps la vis de réglage. de ajuste.
too strong. 4 - Maintenir la.vis de réglage dans cette position-et 4 - Mantener el tomillo en esta posición y fijarlo por
If so the screw is too tight and a new adjustment should la fixer en bioquant medio de la contratuerca.
be carried out b - Axial play batwaen the roller le contre-écrou. 5 - Girar el volante lado a lado hasta el tope y observar
shaft and worm spindle 5 - Tourner le volant de butée á butóe et vórifier s'il si no se siente un roce muy fuerte de los rodamientos.
If after adjusting the play of the worm spindle, play n’y a pas de trop forte friction á noter dans les butées á En tal caso, el tornillo estará muy apretado, debiéndose
continúes, the play between shafts should be adjusted. billes. Dans raffírmative, la vis de réglage proceder a un nuevo ajuste, b - Juego entre loe ejes
In the central position there should be no play between est trop serrée et le réglage doit étre corrige. del sector
roller shaft and worm spindle. b - Jeu du galet par rapport á la vis sans fin y del sin fin
This adjustment may be carried out with the front Si le réglage de la vis sans fin n’arrive pas á éliminer le Si, después del ajuste del juego del eje del sin fin,
wheels suspended, but for a correct check of the play jeu de la direction. il faut régler le jeu du galet par permanece todavía algo de juego, se debe regular este
the four wheels must be on the ground. rapport á la vis sans fin. Lorsque la direction se trouve juego entre los ejes. En la posición central, no debe
1 - Tum the steering wheel 90° to right or lett. en position milieu, le galet doit s’appliquer sans jeu haber juego entre el sector y el sin fin.
2 - Loosen the adjusting screw lock- nut on the roller contre la vis sans fin. Le réglage peut étre effectué le Este ajuste se puede hacer con las ruedas delanteras
shaft. véhicule soulevé á l'avant. Pour le contróle correct. levantadas, pero para una verificación correcta del
3 - Loosen the adjusting screw, about one turn. juego es imprescindible que el vehículo esté con las
4 - Tighten the adjusting screw until cuatro ruedas en el suelo.
1 - Girar el volante 90° hacia la derecha o hacia la
izquierda.

Steering housing/Adjustment (housing installed)


Mécanisme de direction/Réglage (direction posée) 4Q i i
Caía de la dirección/RequIación (caía instalada)
m Steering-Type1/all
XI Direction-Type1/tous
1
D i r e c c i ó n - Tipo 1 /todos

it is noted that the roller touches the worm spindle. cependant, du réglage effectué. il est indispénsabie 2 - Soltar la contratuerca del tornillo de ajuste del eje
5 - Secure the adjusting screw in this position, que le véhicule repose avec ses quatre roues sur le sel. del sector.
locking it with the lock-nut, tightening this from 2.2 1 - Braquer le volant de 90° vers la droite ou vers la 3 - Soltar el tornillo de ajuste alrededor de una
to 2.5 mkgf. gauche. vuelta.
6 - With the wheels on the ground, turn the steering 2 - Desserrer le contre-écrou de la vis de réglage de 4 - Apretar el tornillo de ajuste hasta percibir que el
90° to both sides. l'arbre porte-galet. rodillo del sector toca en el sin fin.
The play, measured on the extemal circumference of 3 - Desserrer d'environ un tour la vis de réglage. 5 - Fijar el tornillo de ajuste en esta posición,
the steering wheel, should not be greater than 25 mm. 4 - Serrer la vis de réglage jusqu’au point oü l’on bloqueándolo con la contratuerca, dando a ésta un
If the play be greater on one side, tum the steering pergoit que le galet s'applique sur la vis sans fin. apriete de 2.2 a 2,5 mkgf.
90° to this side and repeat the adjustment between 5 - Fixer la vis de réglage dans cette position en 6 - Con las ruedas en el suelo, girar el volante 90°
roiler shaft and worm spindle. bloquant le contre-écrou au serrage de 2.2 á 2.5 mkg. hacia ambos lados.
7 - Examine the toe-in of the wheels, correcting it if 6 - Les roues au sol, braquer de 90°. des deux cótés. El juego, medido en la circunferencia externa del
necessary. Mesuré sur le pourtour volante, no debe ser mayor de 25 mm. Si el juego en
8 - Make a test trip. If the steering wheel does not du volant, le jeu ne doit pas dépasser 25 mm. Si le jeu uno de los lados es mayor, girar el volante 90° para
return of its own accord up to 45° from the central s’avére plus grand d’un cóté, braquer de 90° vers ce este lado y repetir el aiuste entre el sector y el sin fin.
posltion, after cótó et répóter le réglage galet/vis sans fin. 7 - Examinar la convergencia de las ruedas,
a curve at 15 to 20 km/h, it is a sign that the roller 7 - Vérifier le pincement des roues; le corriger au corrigiéndola si hace falta.
shaft is too tight. It should be readjusted: if not the besoin. 8 - Efectuar el recorrido de prueba.
worm spindle and the roller will be damaged. c - 8 - Effectuer un parcours d’essai. Si, en sortant d’un Si la dirección no vuelve de por si a unos 45°, de la
Axial play of the roller If correct adjustment virage á une vitesse de posición central, después de una curva a la velocidad
cannot be obtained in the previous procedures, 15 á 20 km/h, la direction ne revient pas tout seule de 15 a 20 km/h, es señal de que el sector está muy
disassemble the housing and check the axial play of jusqu’á 45° environ de la position milieu, ¡I faut apretado. Habrá que volver a efectuar el ajuste; en caso
the roller. conclure que le galet est réglé trcy) serré. contrario, el sin fin y el rodillo del sector quedarán
1 - Remove and disassemble the steering housing. II y done lieu de procéder á un nouveau réglage. sans avenados, c * Juego axial del rodillo Si el ajuste en
2 - Check the axial play of the roller by means of a quoi la vis sans fin et le galet seront endommagés. c - la posición central no se puede obtener por los
feeler gauge. Max. play Jeu axial du galet Si les réglages décrits procedimientos anteriores, entonces se debe desmontar
is 0.04 mm. If a 0.05 mm blade can be inserí between précédemment ne permettent pas de régler la direction y verificar el juego axial del rodillo.
the roller and the washer, the roller should be dans sa position milieu, il faut désassembler le boítier 1 - Remover la caja de la dirección y desmontarla.
replaced. et vérifier le jeu axial du galet. 2 - Verificar el juego axial del rodillo por medio de
3 - Assemble, adjust and install the steering 1 - Déposer le boítier de direction; le désassembler un calibrador de láminas.
housing. ensuite. El juego máximo admisible es de 0.04 mm. En el caso
4 - Check toe-in; correct it if necessary. 2 - Mesurer le jeu axial du galet avec un canif á de que la lámina de 0,05 pueda entrar entre el rodillo y
5 - Make a test trip. lames d’épaisseur. Ce jeu ne doit pas dépasser 0,04 la arandela, el sector se deberá sustituir.
mm. Si l’on peut glisser la lame de 0,05 mm entre le 3 - Montar, regular e instalar la caja de la dirección.
galet et la rondelle, l’arbre porte-galet devra étre 4 - Verificar la convergencia de las ruedas; corregirla,
remplacé. si hace falta.
3 - Assembler, régler et reposer le boítier de 5 - Efectuar el recorrido de prueba.
direction.
4 - Vérifier le pincement du train AV; le corriger au
besoin.
5 - Effectuer un parcours d’essai.

Steering housing/Adjustment (housing installed)


43 1 2 Mécanisme de direction/Réglage (direction posée)
*

Caja de la dirección/Regulación (caja instalada)


Steering - Type 1/all
Direction - Type 1/tous
Dirección - Tipo 1 /todos
r
b

Steering column bail


bearing Óutóe á billes de
colonne de direction
Rodamiento de bolas de la Horn button_________
columna de dirección Commande
d'avertisseur Guisador
de ia bocina

Turn signai switch


Commande des

Muelle de la columna de
dirección

Bague caoutehouc
Clamp
Collier
Abrazadera
Steering column
supports_________________
§ our tube de direction
oportes de columna
de dirección
Bague caoutehouc pour tube
de direction Soportes de
columna de dirección

Tie rods and steering damper


Barres et amortisseur de direction
Barras y amortiguador de la dirección
48.13
M Steering - Type 1/all
Direction - Type 1 /tous
"■ \ J Dirección - Tipo 1 /todos

Fíg. 1 Fíg. 2
Remove and install the damper bushes. Remove the tie rod end._____________________________
Fíg. 2
Fíg. 1 Déposer la rotule de la barre de direction.
Extraire et emmancher les bagues des paliers
caoutchouc d'amortisseur.
Ftg. 2
Remover el terminal de la barra de la dirección.
Fíg. 1
Remover e instalar los casquillos de los
amortiguadores.

Tie rods steering damper/General assembly instructions


48.14 Barres et amortisseur de direction/Schéma de montage
Barras y amortiguador de la dirección/lnstrucciones generales de montaje
48

Steering
Type2
Direction
Type2
Dirección
Tipo 2

48.15
yg Steering - Type 2
/IX Direction - Type 2
"■ \ J Dirección - Tipo 2

Steering worm Check torque -


flg. 6. Adjust axial piay - fig. 10.
Column bearing______________________
Roulement de colonne de direction Vis de direction
Vérifiar la couple - flg. 6.
Rodamiento de la columna Régler la jeu axial - fig. 10.
Eje de la dirección
Verificar el aprieta * fig. 6.
Regular al juego axial -
flg. 10.
Steering housing Check
for warping. Óoftier de
Roiler shaft arm
direction Vérifiar
(déformation)

Adjusting shim(s)
Epaisseur(s) de réglage
Arandela(s) de aiuste
Lock-nut Remove -
2 mkgf 2 fig. 2. Contre-
Bearing Remove
outar race mkg 2 ócrou
Arbre porte-galet Déposer Déposer - fig. 2.
Insta» - flg. 5.__________________ mkgf - fig. 3. Contratuerca
Roulement Régler la jeu - fig. 11. Remover - flg. 2.
Déposer la bague extérleure - fig. 4. Eje del sector
Reposar • fig. 5.________________ Remover - flg. 3.
Adjusting screw Vis
Rodamiento Regular el juego - flg. 11.
Remover el anillo externo - flg. 4. de réglage Tornillo de
Instalar - fig. 5. ajuste

Steering housing/Disassembly and assembiy


48.16 Mécanisme de direction/Désassemblage et assemblage
Caja de la dirección/Desmontaje y montaje
Steering - Type 2
Direction - Type 2
Dirección - Tipo 2

Flg. 1 Flg. 2
Remove steering wheel.________________ Remove the lock-nut of the adjusting screw
and the 4 bolts of the cover.
Fíg. 1 Tum the adjusting screw till the cover
Dóposer le volant de direction. is loose._______________________________________________
Flg. 1 Ftg. 2
Remover el volante de la dirección. Déposer le contre-ócrou de la vis de róglage, dóboulonner le
couvercie du boitier et desserrer la vis de róglage jusqu’á pouvoir
enlever le couvercie.
Flg. 2 :

Remover la contratuerca del tornillo de ajuste y los 4


tornillos de la tapa. Girar el tomillo de ajuste hasta soltar la
tapa.

Flg. 3
Tum the worm spindle until the roller shaft is in the
central position and remove it upwards._____________
Flg. 3
Tourner la vis sans fin jusqu’á ce que l'artore porte-
galet se trouve en position mll'ieu; enlever I’arto re
vers le haut
Fíg. 3
Girar el sin fin hasta que el eje del sector quede en
la posición central y removerlo de debajo hacia
arriba.

Steering housing/Disassembly and assembly


Mécanisme de direction/Désassemblage et assemblage
Caja de la dirección/Desmontaje y montaje
48.17
M ^ Steering - Type 2
£jk Direction - Type 2
"■ Dirección - Tipo 2

Ffg. 4 Fig.5
Remove outer race of upper bearing. Install the outer race of the bearing.
Flg.4 Fig. 5
Déposer la bague extórieure du rouiement supórieur. Reposar la bague extórieure du rouiement.
Rg. 4 Fig.5
Instalar el anillo externo del rodamiento.
Remover el anillo externo del rodamiento superior.

Flg. 6
Check the torque of the steering worm with the
connection and the torquimeter.
Torque of 2.5 to 7.7 cmkgf.____________________________
Fig. 6
Verifier le couple - 2,5 á 7,7 cmkg - de la vis
de direction avec le dynamométre et le
raccord adéquat._____________________________________
Fig. 6
Verificar el apriete del sin fin con la conexión y la llave
dinamométrica. Apriete de 2,5 a 7,7 cmkgf.

Steering housing/Disassembly and assembly Mécanisme de


48.18 direction/Désassemblage et
dirección/Desmontaje y montaje
assemblage Caja de la
Steering - Type 2
Direction - Type 2
Dirección - Tipo 2

Fig.7 Fig. 8
Install the roiler shaft seal. Screw rollar shaft on the steering
housing cover. Rt the roiler steering cover on the housing and Remove and install the bushes. Fig. 8
tighten the 4 bolts. Déposer et reposer les bagues. Fig. 8
Install the seal. Adjust the play between the roiler and the worm Remover e instalar los casquillos.
spindle. Fill the housing with gear oil (SAE 90) API-GL5 or MIL-
L 2105B.
Replace bushes of roiler shaft.

Fig.7
Reposer la bague-joint de l'arbre porte-galet. Visser l’arbre
porte-galet dans le couvercle du boitier de direction. Fíxer
l'ensemble sur le boitier en serrant les 4 boulons. Placer la
bague-joint. Régler le jeu entre le galet et la vis sans fin.
Remplir le boitier d’huile de bofte (SAE 90) API-GL5 ou
MIL-L 2105B.
Remplacer les bagues de l’arbre porte-galet.

Fig.7
Instalar el anillo de la junta del eje del sector. Atornillar el eje
del sector en la tapa de la caja de la dirección. Colocar la tapa
del eje del sector en la caja y apretar los 4 tornillos. Instalar el
anillo de junta. Regular el juego entre el rodillo del sector y el
sin fin. Llenar la caja con aceite para engranajes (SAE 90) API-
GL5 ó MIL-L 2105B. Sustituir los casquillos del eje del sector.

Fig. 9
Ream the bushes.
Fig. 9
Aléser les bagues.
Fig. 9
Escariar los casquillos.

Steering housing/Disassembly and assembly


Mécanisme de direction/Désassemblage et assemblage
Caja de la dirección/Desmontaje y montaje 48.19
Steering - Type 2
Direction - Type 2
Dirección - Tipo 2

Adjusting the steering gear box Régiage du mécanisme de Regulación de la caja de


General indícationa direction Gónéralités la dirección
The steering gear box should be adjusted when it ¡s Le régiage du mécanisme de direction doit étre effectué Indicaciones generales
assembled on the vehicle, the front wheels raised and la direction posóe, les roues en position milieu, le El ajuste de la caja de la dirección se debe hacer con la
in a central position. When adjusting the steering box, véhicule soulevé á l'avant. Pendant le régiage, extraire la caja montada en el vehículo y con las ruedas delanteras
loosen the intermediary bar end • of the drop arm. The rotule de la tringle de commande du levier de direction. levantadas y en posición central.
central position of the wheels may be determined after La position milieu des roues peut étre déterminée ensuite Durante el ajuste de la caja, se suelta la articulación de
loosening the drop arm endv establishing the number of en cherchant le point milieu du nombre de tours de butée la biela longitudinal para mando del brazo de la
tums from stop to stop and finding the center point. á butóe. dirección.
Before carrying out any adjustment operation of the Avant tout travail de régiage du mécanisme de direction, La posición central de las ruedas se puede determinar
steering box, it is important to determine the nature of il est indispensable de déterminer le jeu á étre éliminé: le después de soltar la articulación del brazo de la
the play to be eliminated. The play may be axial on the jeu axial de la vis sans fin ou le jeu entre le galet et la vis dirección, constatándose el número de vueltas de tope a
worm spindle or between the rollar and the worm sans fin. tope y buscando el punto medio. Antes de efectuar
spindle. La vis sans fin est fagonnée de maniére á permettre un
The worm spindle is made in such a way as to allow cualquier ajuste de la caja de la dirección es necesario
ajustage au centre et du jeu aux extrémités, ce qui n'agit determinar la naturaleza del juego que se ha de
adjusting in the center and play at the ends, which does pas défavorablement sur la direction du véhicule. En
not affect the control of the vehicle, as, increasing the eliminar. Este juego se podrá dar en el sentido axial del
effet, l’augmentation de la vitesse imprime aux roues des sin fin o entre el rodillo del sector y el sin fin.
speed, the wheels tend to go towards the center, forces de rappel vers le centre, qui maintiennent le galet
keeping the roller pressed against the worm spindle El sin fin está construido de tai modo que permite un
pressé contre le flanc du filetage de la vis sans fin. avec ajuste en el centro y juego en los extremos, lo que no
thread with satísíactory operation of the steering. This effet de direction satisfaisant. Ce jeu est indispensable vu
play is necessary due to the fact that the steering box is perjudica el control del vehículo, pues, aumentando la
que le mécanisme de direction est sujet á de plus grands
subject to greater strain in the central región and velocidad, las ruedas tienden a orientarse hacia el
efforts dans la zone céntrale et requiert de plus ampies
requires more adjustment possi bilí ti es.___________ centro, manteniendo el rodillo prensado contra el flanco
possibiiitós d’ajustement.
de la rosca del sin fin con un trabajo de la dirección
satisfactorio. Ese juego se hace necesario, ya que la
caja está sometida a mayores esfuerzos en la región
central y por tener necesidad de mayores posibilidades
de ajuste.

Steering housing/Adjustment
48.20 Mécanisme de direction/Réglage
Caía de la dirección/Reaulación
Steering - Type 2
Direction - Type 2
Dirección - Tipo 2

FIg. 10 Fig. 11
Adjust the axial play of the worm spindle. Adjust the play between the roller shaft and the worm
spindle.
FIg. 10
Régler le jeu axial de la vis sans fin. Fig. 11
Régler le jeu entre galet et vis sans fin.
Fig. 10
Regular el juego axial del sin fin. Fig. 11
Regular el juego entre el rodillo del sector y el sin fin.

Fig. 12
Measure the steering worm torque.

Fig. 12
Mesurar le couple de la vis de direction.

Fig. 12
Medir el apriete del sin fin.

Steering housing/Adjustment (housing installed)


Mécanisme de direction/Réglage (direction posée)
Caja de la dirección/Requiación (caía instalada)
48.21
Steering - Type 2
Direction - Type 2
Dirección - Tipo 2

Axial piay of worm spindle Jeu axial de la vis sans fin Juego axial del sin fin
Remove the adjusting flange and correct the axial play, Dóposer le couvercle inférieur et corriger le jeu axial en Remover la brida de ajuste y corregir el juego axial,
adding or removing adjusting shims. rajoutant ou en retirant des ópaisseurs de réglage. aumentando o quitando arandelas de ajuste. El ajuste
Adjustment is correct when worm spindle may be Le jeu axial est correctement réglé quand la vis sans fin será correcto cuando el eje del sin fin pueda girar de
tumed completely from stop to stop without the help of peut ótre tournée de butóe á butée, sans l’aide du voiant. tope a tope sin ayuda del volante. Arandelas de ajuste:
the steering wheel. Adjusting shims: Epaisseurs de réglage: Amarillo - 0,05 - 0,08 mm, n.° 211 415 171Z Rojo -
Yellow: 0.05 - 0.08 mm No. 211 415 171Z Red: 0.13- Jaune - 0,05 - 0,08 mm. n° 211 415 171Z Rouge-0,13-0,15 0,13 -0.15 mm, n.° 211 415 173Z Blanco - 0,23 - 0,28
0.15 mm No. 211 415 173Z White: 0.23 - 0.28 mm No. mm, n° 211 4T5 173Z Blanc - 0,23 - 0,28 mm, n° 211 415 mm. n.° 211 415 175Z Colocar la brida de ajuste y
211 415 175Z 175Z Placer le couvercle inférieur et serrer les boulons de apretar los tornillos.
lnstall the adjusting flange and tighten the bolts. Take maniére á assurer le fonctionnement irréprochable de la Poner atención en el apriete de los tomillos para el
care when tightening the bolts as the perfect operation direction. perfecto funcionamiento de la dirección.
of the steering depends on them.
Jeu entre galet et vis sans fin Juego entre el rodillo dei sector y el sin fin
Play between the rollar shaft and the worm Amener la direction á sa position milieu en dívisant par Colocar la dirección en posición central, dividiendo por
spindle deux le nombre de tours du voiant. La clavette-disque doit la mitad el número de vueltas del volante. La chaveta
Place the steering wheel in a central position, dividing étre tournée vers le haut. debe quedar vuelta hacia arriba. Girar el tornillo de
in the middle the number of turns of the steering wheel. Serrer la vis de réglage jusqu'au point d'une légére ajuste en el sentido de las agujas del reloj hasta que se
The woodruff key should be tumed upwards. Tum the résistance notée au moment oú la direction passe sur sa note una pequeña resistencia en la posición central dei
adjusting screw in a clockwise direction until slight position milieu. movimiento de la dirección. Apretar la contratuerca del
resistance is met In the central position of the steering Serrer le contre-écrou de la vis de réglage. Tourner le tomillo de ajuste. Girar el volante de tope a tope; sólo
movement. voiant de butóe á butée. Une faible résistance seulement se notará una leve resistencia en la posición central.
Tighten the lock-nut of the adjusting screw. Tuming the devra se noter au point milieu. Vórifier le pincement; le Verificar la convergencia de las ruedas y regularla, si
steering wheel from stop to stop, only slight resistance corriger ou besoin. . hace falta.
should be met in the wheels. Check toe-in and adjust it
if necessary. Réglage (direction dóposée) Regulación (con la caja removida del vehículo)
Jeu axial de la vis sans fin. Juego axial del sin fin.
Adjustment (with steering box removed from Vórifier le jeu axial de la vis sans fin et le corriger en Verificar el juego axial del sin fin, aumentar o quitar
vehicie) plagant ou en retirant des rondeiles. Coupie de la vis sans arandelas.
Axial play of the worm spindle. fin: 2,5 á 7,7 cmkg. Apriete del sin fin 2,5 a 7,7 cmkgf.
Check the axial piay of the worm spindle - add or «9

remove washers. Jeu entre galet et vis sans fin Juego entre el rodillo del sector y el sin fin
Worm spindle torque: 2.5 to 7.7 cmkgf. Visser l’arbre porte-galet dans le couvercle du boftier. Atornillar el eie del sector en la tapa de la caja.
Dóterminer le point milieu en divisant par deux le nombre Determinar el punto medio dividiendo por la mitad el
Play between the rollar shaft and the worm de tours de la vis sans fin, de butóe á butóe. número de vueltas entre tope y tope del sin fin.
spindle Tourner la vis sans fin altemativement dans les deux sens Moviendo el sin fin en ambas direcciones, girar el
Screw the roller shaft to the cover of the steering box. et serrer en móme temps la vis de réglage jusqu'á ce qu'une tomillo de ajuste en el sentido de las agujas del reloj
Determine the middle point dividing in the middle the hasta que se note una pequeña resistencia en el punto
légére résistance se fait noter au point milieu.
number of tums, from stop to stop of the worm spindle. medio. El apriete en esta posición debe estar entre 9 y
Le coupie dans cette position doit se situef entre 9 et 11
Moving the worm spindle in both directions, tum the 11 cmkgf.
cmkg.
adjusting screw in a clockwise direction, until slight
resistance is met in the middle point.
The torque in this position should be between 9 and 11
cmkgf.

Steering housing/Adjustment (housing installed)


48.22 Mécanisme de direction/Réglage (direction posée)
Caía Ha la Hirarrián/Ranularián ira ¡a instalada!
Steering - Type 2
Direction - Type 2
Dirección - Tipo 2

Draglink
Adjust possible differences between
the center positlon of the steering and
normal moving poaitlon o( the
vehicle._______________________
Tringle de commande
Corriger les óventuelles díftérences Swing lever Instail with the help
entre la position milieu de la of a lever presaed down.
direction et la positlon nórmale de Bielie
marche du d’accouplement
véhlcule.______________________ Lors du montage, pousser vera le
Tirante de dirección Ajustar bas á l'aide d’un levier.__________
posibles diferencias entre la posición Brazo de mando de
media de ia dirección y la posición dirección instarlarlo con ia ayuda
normal de marcha del vehículo. de una palanca, presionando hacia
11 mkgf 11 Damper Check
abajo. operations and leaks.
mkg 11
mkgf Amortisseur de Steel bush Remove and
direction Vórrfier instail - fig. 1, page 14.
fefficacité et i'étanchéite. Bague pour palier
caoutchouc
Déposer et reposar -
fig. 1. page 14.

Drop arm
Remove - fig. 4,____________
Levier de direction
Déposer • fig. 4____________
Brazo de mando de
dirección
Remover - fig. 4.

Tle rod end


Remove - fig. 1.____________
Rotule de barre de
direction
Déposer- fig. 1.____________
Cabeza de ia barra
Remover - fig, 1.

Spring washer
Thíckness: 4.8 ± 0.7 mm
3
ressure: 0.6 to 0.8 mm
Rondelle expansibie
Epaisseur: 4.8 - 0,7 mm.
Pression: 0,6 á 0,8 mm.
Arandela de muelle
Espesor: 4.8 i 0,7 mm.
Presión: 0,6 a 0,8 mm.

Ecrou
Serrer i 3 mkg et continuar á serrar jusqu'au
Support bushes
trou de la goupille. Tuerca
Remove - fig. 2. Swing lever shaft 3 mkgf - continuar apretando hasta que
Instail - flg.2.
Widen - fig. 3.____________ Arbre de bielie d'accouplement_ coincida con el orificio de la clavija.
Bagues-paliers Eje del brazo de mando de
Déposer - fig. 2.
Reposar - fig. 2.
dirección
Aléser - fig. 3.______________
Casquillo de apoyo
Remover - fig. 2.
instalar - fig. 2.
Escariar - fig. 3.

Steering linkage and damper/Assembly Tringlerie de direction/Assemblage Barras, eje del brazo de
dirección y amortiguador de la dirección/Montaje
48.23
Steering - Type 2
Direction - Type 2
Dirección - Tipo 2

Fig. 1 Fig. 2
Remove the tie rod ends.______________________ Remove the grease nipple.
Fig. 1 Remove and install the bushes.
The upper bush should be 1.4 to 1.7 mm above the
Dóposer les rotules de la barre de direction. axle tube.
Fig. 1 Fig. 2
Remover los terminales de la barra de la Déposer le graisseur.
dirección. Déposer et reposer les bagues-paliers.
La bague supérieure doit dépasser le tube de 1,4 á
1,7 mm.___________________________________
Fig. 2
Remover el engrasador.
Remover e instalar los casquillos.
El casquillo superior debe quedar entre 1,4 y 1,7
mm por encima del tubo de apoyo.

Fig. 3 Fig. 4
Ream the bushes. Remove the drop arm lever with the
extractor.
Fig. 3
Alóser les bagues-paliers.
Fig. 4
Déposer le levier de direction avec un
Fig. 3 extracteur á 2 griffes.
Escariar los casquillos. Fig. 4
Remover el brazo con el extractor.

Steering linkage and damper/Assembly Tringlerie de direction/ Assemblage


48.24 Barras, eje del brazo de dirección y amortiguador de la dirección/Montaje
55

Hoods and flaps Capots


et battants Capós y
tapas

55.1
«■ mm Hoods and flaps
Capots et battants
Capós y tapas

FronI hood - Model 113


Support spríng
When assembling lightly lubrícate the pins with oii (A).

Hinge
Before the final tightening of the bolts check the contact edge with the roof. The locking should be
perfect.
Lock
Locfc (pin)
The lock-pin (B) should be adjusted in such a form that there is no excessive play when closing the hood.
Lock stop píate
To secure the stop píate, use "pop” type rivets and adjust the catch, by means of the cable bolt (arrow), in
such a way that the lock catch is positioned at a 1/4 of the diameter of the hole.
Obs.: Lubrícate lightly the upper and lower lock with vaseline and test the closing.

Capot avant - Modéle 113


Ressort de capot
Lors de la repose, enduire légérement d’huile les axes de chamiéres (A).
Charniére
Avant le serrage définitif des boulons, vórifier si Pinterstice capot/pavillon est régulier et si le verrouillage
du capot est impeccable.
Serrure de capot
Dessus de serrure (péne)
Le péne de verrouillage (B) doit étre reglé de telle maniére que le capot fermé ne présente pas de jeu
excessif.
Dessous de serrure
Fíxer le dessous de serrure avec des rivets du type "pop"; rógler le crochet de verrouillage par la vis de
fixation du cáble de commande (fléche) de maniére á ce que le crochet se place á environ 1/4 du diamétre
de l'ouverture.
Obs.: Enduire légérement de vaseline le dessus et le dessous de serrure; vérifier la fermeture correcto du
capot.

Capó delantero - Modelo 113


Muelle de retención
En el montaje, lubricar ligeramente los pasadores con aceite (A).

Bisagra
Antes de dar el apriete final a los tornillos, verifique el contorno de la tapa en relación ai techo. El
trabamiento deberá ser perfecto.
Cierre
Cierre (pasador)
El pasador de traba (B) se deberá regular de tal modo que, al cerrarse la tapa del portaequipajes, ésta no
tenga una holgura excesiva.
Parte inferior del cierre (tope de traba)
Para fijar el tope de traba del cierre, usar remaches del tipo "pop” y regular la lengüeta por medio del
tomillo de fijación del cable (flecha), de tal modo que dicha lengüeta de traba quede situada a 1/4 del
diámetro del orificio.
Obs.: Lubricar ligeramente la parte superior y la parte inferior del cierre con vaselina y comprobar si
cierra bien.

Front hood/Support spring/Hinge/Lock


55.2 Capot avant/Ressort de capot/Charniére/Serrure
Capó delantero/Muelle de retención/Bisagra/Cierre
Hoods and flaps p i*
Capots et battants
Capós y tapas vJ'

Front hood - Models 102/5/7 and 9


Support spring
For removing and ¡nstalling the spring (A) use tool VW 709/1.
When installing, lightly lubrícate the guide roller (B) stem of the support spring with vaselina or
universal grease.
Hinge
See page 55.2.
Lock - Model 102
Models 105/7/9 are idéntica! to model 102, but the safety clasp ¡s separated from the lock (pin).
Adjustment is identlcal tó that described on page 55.2.
Lock stop píate
See page 55.2.

Capot avant - Modeles 102/5/7 et 9


Ressort de capot
Dópose et repose du ressort (A) avec VW 709/1.
Lors de la repose, enduire légérement de vaselina ou de graisse á usages múltiples l'axe de la
douille de chamiére (B).
Charniére
Voir indications á la page 55.2.
Dessus de serrare - Modéle 102
Le dessus de sorrure des modéles 105/7/9 est identique á celui du modéle 102 sauf le verrou de
sécuritó, sóparó du péne; le réglage est identique á celui qui est dócrit á la page 55.2.
Dessous de serrare
Voir indications á la page 55.2.

Capó delantero - Modelos 102/5/7 y 9


Muelle de retención
Para la remoción e instalación del muelle (A), utilizar la herramienta VW 709/1. Al instalarlo,
lubricar ligeramente el eje del rollo guía (B) del muelle de retención con vaselina o grasa universal.
Bisagra
Véase la observación de la página 55.2.

Cierre - Modelo 102


Los cierres de los modelos 105/7/9 son idénticos al del 102; sólo que la traba de seguridad va
separada del cierre (pasador), pero el reglaje es idéntico al descrito en la página 55.2.
Tope de traba del cierre
Véase la observación de la página 55.2.

Front hood/Support spring/Hinge/Lock Capot avant/Ressort de


capot/Charniére/Serrure CaDÓ delantero/Muelle de
retención/Bisaora/Cierre 55.3
mm Hoods and flaps
1^ 1^ Capots et battants
\JCapós y tapas

Rear lid - Modei 113


When removing the lid it is necessary to disconnect the cable from the licence píate lamp in the lamp
socket.
Lock
In assembly, lightly lubrícate the lock with vaselina.
Type 2 - all
When removing the lid, it is necessary to disconnect the cable of the licence píate light
Support rod
Lightly lubrícate the guide rollers (A) of the support rod with vaseline.
Lock
Identical to model 113 (see figure).

Capot arriére - Modéle 113


Lors de la dépose du capot, le cáble du feu de plaque doit étre débranchó sur le porte-ampoule.
Serrare
Lors de la repose, enduire lógórement de vaseline.
Type 2 - tous
Pour la dépose du capot, le cáble du feu de plaque doit étre débranchó.

Ressort de support de capot


Enduire lógérement de vaseline les galets de guidage du ressort (A).
Serrare
Identique á celui du modéle 113 (voir figure).

Capó trasero - Modelo 113


AI remover el capó, hace falta desconectar el cable de la luz de la placa de matricula, del casquillo de la
bombilla.
Cierre
En el montaje, lubricar ligeramente el cierre con vaselina.
Tipo 2 - todos
Para la remoción de la tapa, hace falta desconectar el cable de la luz de la placa de matrícula.
Varilla de apoyo
Lubricar levemente con vaselina los rollos guias (A) de la varilla de apoyo.

Cierre
Idéntico al del modelo 113 (v. figura).

Rear lid/Lock Capot


55.4 arriére/Serrure
trasero/Cierre
Capó
Hoods and flaps >■ ■■■
Capots et battants
Capós y tapas w

Rear flap - Models 102/5


Support spring
When removing usa tool VW 709/1 fitting ¡t as ¡ndicated in tha figure.

Obs:: Lightly lubrícate (arrow) with oil.

A - Lock stop plata B - Flap stop plata


A - Adjust in such a way that when closing the flap, slight pressure is necessary without excessive clearance and
lubrícate lightly wlth vaselina.
B - Loosen the bolts (rom the stop píate.
Cióse the flap.
Press the stop píate against the flap.
Open the flap and secura the stop píate.
Lock
Lightly lubrícate (arrow) with vaselina.

Hayon - Modéles 102/5


Barres de torsión de hayon
Pour la dépose: utiliser VW 709/1; placer l'outil d'aprés l'indication de la figure. Obs.: Enduire

légérement*(fléche) d’huile.

A - Gáche de hayon B • Coin de glissiére


A - Régler de telle maniére que le hayon se ferme avec une légére pression, et sans ¡eu excessif.
Enduire lógérement de vaselina.
B - Débloquer les vis du coin de glissiére.
Fermer le hayon.
Appuyer le coin de glissiére de caoutchouc contra le hayon.
Ouvrir le hayon et fixer le coin de glissiére.
Serrure de hayon
Enduire légérement (fléche) de vaselina.

Trampilla trasera - Modelos 102/5


Muelle de retención
Para su remoción utilizar la herramienta 709/1 colocándola en la posición indicada en la figura.

Obs.: Lubricar ligeramente (flecha) con aceite.

A - Tops del cierre B.- Tope de la tapa


A - Regularlo de tal modo que al cerrar la trampilla, ésta quede cerrada con sólo una leve presión y sin que quede
una holgura excesiva. Lubricar ligeramente con vaselina.
B - Soltar los tornillos del tope.
Cerrar la trampilla.
Presionar el tope contra la trampilla.
Abrir la trampilla y fijar el tope.
Cierre
Lubricar ligeramente (flecha) con vaselina.

Rear flap/Support spring/Stop plates/Lock Hayon/Barres de torsion/Gáche


et coins de glissiére/Serrure Trampilla trasera/Muelle de
retención/Topes/Cierre 55.5
■M mmm Hoods and flaps
1^ Capots et battants
Capós y tapas

Rear flap - Type 2


To remove the flap ¡t is not necessary to remove all the bolts. Loosen the bolts (arrow) and remove the
others.
Support rod
To remove, loosen the bolt (A) and detach the support rod by the hole on the low part of the guide.
Lock
Lightly lubrícate with vaseline.

Hayon - Type 2
La dópose du hayon n’exige pas la dópose de toutes les vis. II faut dóbloquer les vis indiquées par la
flóche et déposer les restantes.
Support de hayon
Pour sa dépose, débloquer la vis (A) et décrocher le support du coulisseau par l'alósage en bas sur le
coulisseau.
Serrure
Enduire lógérement de vaseline.

Trampilla trasera - Tipo 2


Para remover la trampilla, no hace falta retirar todos los tomillos. Se deben aflojar los marcados por la
flecha, removiendo los demás.
Varilla de apoyo
Para su remoción, soltar el tornillo (A) y desenganchar de la guia la varilla de apoyo por el orificio
existente en la parte inferior de la guía.
Cierre
Lubricar ligeramente con vaselina.

Rear flap/Support rod/Lock Hayon/Support de


55.6 hayon/Serrure Trampilla trasera/Varilla de apoyo/Cierre
/
Hoods and flaps j^m
Capots et battants
Capós y tapas
El

Side panel flap - Model 261


Support rod identical with the engine compartment rod (see page 55.4).

Lock
See page 55.6.

Battant de soute - Modéle 261


Ressort de battant ¡dentique á celui du capot du moteur (voir ¡ndications á la
page 55.4).
Serrure
Voir indications á la page 55.6.

Tapa del cofre - Modelo 261


Varilla de apoyo idéntica a la varilla de la tapa del compartimiento del motor
(véanse las anotaciones de la página 55.4).
Cierre
Véanse las anotaciones de la página 55.6.

Side panel flap/Support rod/Lock


Battant de soute/Ressort de battant/Sérrure
Tapa del cofre/Variila de apoyo/Cierre
55.7
57

Front doors Portes avant


Puertas delanteras

57.1
Front doors
Portes avant
Puertas delanteras

Model 113
WIndow winder
Removai
Loosen the four bolts (A) of window winder mechanism. Press (arrow) the mecha- nism inwards. Remove
the winder from the guide (B).
Instailatioft
Lubrícate the window winder mechanism and guide (B) with. universal groase.
Door window
Rsmoval
Remove window winder.
Loosen the two bolts (C) of the window guide.
Press the window forward against the front guide. If necessary unscrew the bolts of the rear guide.
Instaltatlon
If the movement of the window in the guide channels is difflcult, lubrícate them with tale.
Yent wing
To remove the vent wing, unscrew the two bolts {arrow), remove the rivet in the upper part of the window
and remove the weather strip (D).

Modéle 113
Léve-glace
Dópoae
Desserrer les quatre boulons (A) du mócanisme de léve-glace. Appuyer le móca- nisme vers l’lntórieur
(fléche) et enlever le léve-glace de la chaussure de glace (B).
Repose
Enduire le léve-glace et la chaussure (B) de graisse á usages múltiples.
Glace de porte
Dépose
Déposer le léve-glace.
Desserrer les deux boulons (C) du logement de glace.
Appuyer la glace vers l’avant contre le logement avant.
Desserrer au besoin les vis du logement arriére.
Repose
Si la glace coulisse avec difticultó dans ses logements, ces derniers ne doivent étre lubrifiés qu'avec du
tale.
Déflecteur
Pour la dépose du déflecteur, desserrer les deux vis (fléche), enlever le rivet sur la partie supérieure du
déflecteur et enlever le joint (D).

Modelo 113
Levantavidrios
Remoción
Soltar los cuatro tornillos (A) del levantavidrios. Comprimirlo hacia dentro (flecha). Retirarlo de la guía
(B).
Instalación
Lubricar con grasa universal el levantavidrios y su guia (B).
Cristal de la puerta
Remoción
Remover el levantavidrios.
Soltarlos dos tornillos (C) de la guía del cristal.
Presionar el cristal hacia adelante contra la guía anterior. Siendo necesario, desatornillar los tornillos de la
guía posterior.
Instalación
Si el movimiento del cristal en sus canales guia encuentra dificuldad, lubricarlos simplemente con talco.
Ventanilla giratoria
Para la remoción de la ventanilla giratoria, desatornillar los dos tornillos (flecha), remover el remache de
la parte superior de la ventanilla y remover la junta (D).

Front doors/Window winder/Door wíndow/Vent wing


57.2 Portes avant/Léve-glace/Glace de porte/Détlecteur
Puertas delanteras/Levantavidrios/Cristal de la puerta/Ventanilla giratoria
Front doors p mm
Portes avant f
Puertas delanteras ■

Model 113
Outer handle
Removal
Remove the door lining (A). Unscrew the bolts (B) and remove the handle.
When ¡nstalling lubrícate lightly with universal grease the región marked with the arrow.
Lock
Removal
Remove the outside handle.
Remove the window mechanism and the window — page 57.2.
Unscrew the bolts which secure the lock and those (C) which secure the lock control.
Tum approx. 35° the lock control, making it possible in this way to remove the lock, by means of the
unlocking of the coupling pin of the operating rod to the lock.
Installatlon
Lubrícate with universal grease all the articulations of the system.

Modéle 113
Poignée extóríeure de porte
Dépose
Dócrocher la gamiture de porte (A) de maniére á pouvoir accéder aux boulons. Desserrer les boulons (B) et
déposer la poignée.
Lors de la repose: enduire légérement de graisse á usages múltiples la zone indiquée par la fléche.
Serrure de porte
Déposa
Déposer la poignée extórieure.
Déposer le léve-glace et la glace, conformóment aux ¡ndications á la page 57.2. Devisser (c) la serrure et
la commande á distance.
Toumer la commande d’environ 35°, ce qui permet la dópose de la serrure, par le dégagement de l'axe
accouplant la tringle de commande á la serrure.
Repose
Enduire de graisse á usages múltiples toutes les articulations du mécanisme.

Modelo 113
Picaporte externo
Remoción
Retirar el revestimiento de la puerta (A). Desatornillar los tomillos (B) y remover el picaporte.
Al instalarlo, lubricar ligeramente con grasa universal la parte indicada por la flecha.
Cerradura
Remoción
Flemover el picaporte externo.
Remover el levantavidrios y el cristal de acuerdo con la página 57.2. Desatornillar los tomillos que fijan la
cerradura y los de su mando (c). Girar unos 35° el mando de la cerradura, haciendo posible, de este
modo, la remoción de la cerradura mediante la destrabazón del pasador de acoplamiento de la varilla de
accionamiento con la cerradura.
Instalación
Lubricar con grasa universal todas las articulaciones del sistema.

Front doors/Outer handle/Lock


Portes avant/Poignée extérieure/Serrure
Puertas delanteras/Picaporte externo/Cerradura
57.3
Front doors
Portes avant
Puertas delanteras

Model 102
Window frame
Unscrew the bolts (arrows) and remove the window frame pulling it upwards.
Door window
Remove window frame.
Unscrew the bolts (A) which secure the window winder to the support of the glass.
Window winder
Remo val
Remove the bolts (B) of the window winder mechanism and those that secure the winder to the support of
the glass (C).
Installatlon
Lubricate the winder mechanism with universal grease.

Modéle 102
Cadre de giace
Desserrer les vis (fléches) et enlever le cadre de glace vers le haut.
Glace de porte
Dóposer le cadre de glace.
Desserrer les boulons (A) qui fixent le léve-glace á la chaussure de giace.
Léve-glace
Dópose
Desserrer les boulons (B) du mócanisme de léve-glace et ceux fixant le léve- glace á la chaussure de glace
(C).
Repose
Enduire de graisse á usages múltiples le mécanisme de léve-glace.

Modelo 102
Marco del cristal
Desatornillar los tomillos (flechas) y remover el marco del cristal levantándolo para arriba.
Cristal de la puerta
Remover el marco del cristal.
Desatornillar los tomillos (A) que fijan el levantavidrios al soporte del cristal.
Levantavidrios
Remoción
Desatornillar los tomillos (B) del levantavidrios y los que fijan este al soporte del cristal (C).
Instalación
Lubricar con grasa universal el levantavidrios.

Front doors/Window frame/Window/Window winder Portes avant/Cadre de


57.4 giace/Glace/Léve-glace Puertas delanteras/Marco del cristal/Cristal/Levantavidrios
Front doors |™
Portes avant X
Puertas delanteras ■

Model 102
Lock
Removal
Remove the window trame.
Dislócate the window, in order to remove the lock. If necessary, remove the window according to page
57.4.
Remove the bolts (A) which secure the lock control.
Installation
Lightly lubrícate the lock with universal grease.

Lock stop píate


Adjust in such a way that the door closes perfectly.
Lubrícate lightly with vaseline.

Modéle 102
Serrare
Dépose
Dóposer le cadre de glace.
Dóplacer au besoin la glace afín de pouvoir enlever la serrure. Dóposer la glace d’aprés les indicatíons á la
page 57.4.
Desserrer les boulons (A) fixant la commande á distance de la serrure.
Repose
Enduire la serrure légórement de graisse á usages múltiples.

Gáche
Rógler de maniére á ce que la porte se ferme impeccablement.
Enduire légórement de vaseline.

Modelo 102
Cerradura
Remoción
Remover el cuadro del cristal.
Apartar el cristal para hacer posible la remoción de la cerradura. Si hace falta, remover el cristal de acuerdo
con la pág. 57.4.
Remover los tornillos (A) que fijan el mando de la cerradura.
Instalación
Lubricar ligeramente con grasa universal.
Tope de la cerradura
Regularlo de tal modo que el cierre de la puerta sea perfecto.
Lubricar ligeramente con vaselina.

Front doors/Lock/Stop píate


Portes avant/Serrure/Gáche
Puertas delanteras/Cerradura/Tope
57.5
Front doors
Portes avant
Puertas delanteras

Model 105/7/9
Window winder
Removai
Loosen the bolts (A) and remove the guide winder (B).
Insta lia tion
Lubrícate the winder and guide (B) with universal grease.
Ooor window
Remove the window winder.
Unscrew the bolts which secure the front guide channel (arrow) and remove the window.
Lock
Remove the outer handle.
Unscrew the lock bolts (arrow) and the nuts (C) of the lock control.

Modéles 105/7/9
Léve-glace
Dépoae
Desserrer les boulons (A) et enlever le léve-glace de la chaussure de glace (B). Repose
Enduire le léve-glace et la chaussure (B) de graisse á usages múltiples. Q

Glace de porte
Déposer le léve-glace.
Desserrer les vis qui fixent le logement de glace avant (fléche) et enlever la glace.

Serrure de porte
Déposer la poignée extórieure.
Desserrer les vis (fléche) de la serrure et les ócrous (C) de la commande á distance.

Modelos 105/7/9
Levantavídríos
Remoción
Suelte los tornillos (A) y remueva el levantavidrios de la guía (B).
Instalación
Lubrique con grasa universal el levantavidrios y la guia (B).
Cristal de la puerta
Remover el levantavidrios.
Desatornille los tomillos que fijan el canal guía anterior (flecha) y remueva el cristal.
Cerradura
Remueva el picaporte externo.
Desatornille los tornillos (flecha) de la cerradura y las tuercas fC) de mando de la cerradura.

I ———
Front doors/Window winder/Window/Lock
57.6 Portes avant/Léve-glace/G!ace/Serrure
Puertas delanteras/Levantavidrios/Cristal/Cerradura
Front doors i"
wm
9
Portes avant f
Puertas delanteras m
Type 2
Window frame
Removal
Loosen bolts (A) and nuts (arrows).
Pulí the window frame up.
Installation
Check the condition of the weather strips. If necessary replace them.
Install the window frame making sure that the weather strips are sealing properly.

Type 2
Cadre de glace
Dépose
Desserrer les boulons (A) et les ócrous (fléches).
Enlever le cadre de glace vers le haut.
Repose
Vórifier les joints caoutchouc, les remplacer au besoin.
Reposer le cadre de glace, veiller á ce que les joints étanchent parfaitement.

Tipo 2
Marco del cristal
Remoción
Soltar los tornillos (A) y las tuercas (flechas).
Tirar hacia arriba el marco del cristal.
Instalación
Verificar el estado de las juntas de goma, y, si hace falta, sustituirlas.
Instalar el marco del cristal observando la perfecta hermetización de las juntas.

I
Front doors/Window frame Portes avant/Cadre de
glace Puertas delanteras/Marco del cristal
57.7
Front doors
Portes avant
Puertas delanteras

Type 2
Lock
Remo val
Remove the outer handle loosening the bolts (A).
Loosen the bolts (B) and (C) which secure the lock.
Unscrew the bolts which secure the lock control (D).
Instailation
Lubrícate all the moveabie parís with universal grease.

Door window
Removal
Remove the window trame, according to page 57.7.
Remove the vent wing from the window trame.
Loosen the bolts (arrow) which secure the guide channel ín the trame and remove the sliding and the tixed
glass.

Type 2
Serrare de porte
Dépose
Desserrer les vis (A) et dóposer la poignée.
Desserrer les vis (B) et (C) tixant la serrure.
Desserrer les boulons tixant la commande á distance (D).
Repose
Enduire toutes les piéces mobiles avec de la graisse á usages múltiples.

Qlace de porte
Dépose
Enlever le cadre de glace suivant les indications á la page 57.7.
Enlever le dótlecteur hora du cadre de glace.
Desserrer les vis (fléche) qui fixent le logement de glace sur le cadre de glace et déposer la glace
coulissante ainsi que la glace tixe.

Tipo 2
Cerradura
Remoción
Remover el picaporte externo, soltando los tomillos (A).
Soltar los tomillos (B) y (C) que tijan la cerradura.
Desatornillar los tomillos que fijan el mando de la cerradura (D).
Instalación
Lubricar todas las piezas móviles con grasa universal.

Cristal de la puerta
Remoción
Remover el marco del cristal, según la pág. 57.7.
Sacar la ventanilla giratoria del marco del cristal.
Soltar los tomillos (flecha) que fijan el canal guía al marco y retire los cristales, tanto el corredizo como el
fijo.

Front doors/Lock/Window
57.8 Portes avant/Serrure/Glace
Puertas delanteras/Cerradura/Cristal
58

Rear doors Portes


arriére Puertas
traseras

58.1
Rear doors
Portes arriére
Puertas traseras

Model 109
Window winder
Removal
Remove the bolts (A) and remove the guide winder.
Installation
Lubrícate the window winder mechanism and guide with universal grease.
Door window
Removal
Remove the window winder. Remove the guide channels (B) and the fixed window of the door (C).
Installation
Check the State of the channels; if necessary, replace.
Lubricate the channels only with talcum powder.

Modéle 109
Léve-glace
Dépose
Dóposer les boulons (A) et enlever le léve-glace de la glissióre.
Repose
Qraisser le léve-glace et la gllssiére avec de la graisse á usages múltiples.

Glace de porte
Dépose
Dóposer le léve-glace.
Enlever les logements (B) de glace et la glace fixe (C).
Repose
Vórifier le bon ótat des logements; les remplacer au besoin. Les logements de glace ne doivent étre
lubrifiós qu’avec du tale.

Modelo 109
Levantavidrios
Remoción
Remover los tomillos (A) y retirar del canal guía el levantavidrios.
Instalación
Lubricar con grasa universal el levantavidrios y su guía.
Cristal de la puerta
Remoción
Remover el levantavidrios.
Retirar los canales guia (B) y el cristal fijo de la puerta (C).
Instalación
Verificar el estado de los canales guía; en caso necesario, substituirlos. Lubricar los canales guia sólo con
talco.

Rear doors/Winder/Window
58.2 Portes arriére/Léve-glace/Glace
Puertas traseras/Levantavidrios/Cristal
Rear doors
Portes arriére
Puertas traseras

Model 109
Lock
Removal
Remove the outer handle, window winder and window, according as ¡s described on page 58.2.
Loosen the bolts of the lock (A), of the lock control (B) and of the clasp control (C). Installation
Lightly lubrícate the control and lock with universal groase.

Modéle 109
Serrare de porte
Dépose
Dóposer la poignée extórieure, le léve-glace et la glace, conformóment aux ¡ndications de la page 58.2.
Desserrer les vis (A) de la serrure et celles (B) de la commande á dlstance. Desserrer également les vis (C)
de la trlngle de süretó.
Repose
Enduire légérement de graisse á usages múltiples la commande á distance et la serrure.

Modelo 109
Cerradura
Remoción
Remover el picaporte externo, el levantavidrios y el cristal según lo descrito en la pág. 58.2.
Soltar los tomillos (A) de la cerradura y lo? (B) de su mando, así como también los del mando de la traba
(C).
Instalación
Lubricar levemente con grasa universal el manda y la cerradura.

Rear doors/Lock
Portes arriére/Serrure
Puertas traseras/Cerradura
58.3
Rear doors
Portes arriére
Puertas traseras

Type 2
Lock
Removal
Loosen the bolt (A) to remove the interna! and externa! handles. Loosen the bo!ts (B) and then the bolts
(C).
InstailatJon
Lubrícate the rods (arrows) with grease and the lock with drops of oil.
Clasp
Removal
Remove the bolts (D) and (E) and the clasp.
Installatlon
Lubrícate the rods and the clasp with grease.

Type 2
Serrure
Dépose
Desserrer la vis (A) et dóposer la poignée et la contre-poignóe.
Desserrer les vis (B), puis (C).
Repose
Lubrifier les tringles (flóches) avec de la graisse et la serrure avec quelques gouttes d'huile.
Gáche
Dépose
Dóposer les vis (D) et (E). et dóposer la gáche.
Repose
Enduire de graisse les tringles et la gáche.

Tipo 2
Cerradura
Remoción
Soltar el tomillo (A) para remover el picaporte interno y externo.
Soltar los tomillos (B) y luego los otros (C).
Instalación
Lubricar las varillas de tiro (flechas) con grasa y la cerradura con unas gotas de aceite.
Cierre
Remoción
Remover los tornillos (D) y (E) y remover el cierre.
Instalación
Lubricar las varillas de tiro y el cierre con grasa.

Rear doors/Lock/Clasp
58.4 Portes arriére/Serrure/Gáche
Puertas traseras/Cerradura/Cierre
80

Heating system Chauffage


Sistema de calefacción

80.1
Heating system
val I Chauffa
9e
Sistema de calefacción

Model 113 and Type 2

Modéle 113 et Type 2

Modelo 113 y Tipo 2

Check condition; if
necessary, replace.-

Vórifier,
remplacer au besoin.
Verificar su estado; si
When installing,
hace falta, sustituir.
replace.
Remplacer lors de la
repose.

Al instalar
sustituir.

Heater

Echangeur de
chaleur

Intercambiador
calorífero Weld with
oxi-acetylene solder.
Check operation.
Type 2
Vórifier le
bon fonctionnement. Souderá
l’autogóne.
Verificar su
funcionamiento. Tipo 2
Soldar con soldadura de
oxiacetileno.

Heating/Model 113 and Type 2


80.2 Chauffage/Modéle 113 et Type 2
Calefacción/Modelo 113 y Tipo 2
Heating system
Chauffage 1
Sistema de calefacción

Models 105/7/9

Modéles 105/7/9

Modelos 105/7/9

lf damaged,
replace.
Check operation. Remplacer en cas
d’endommagement.
Vérifier le bon
(onctionnement. Si se constata avería sustituir.
If damaged, replace.
Verificar su When installlng,
Remplacer en cas funcionamiento. replace.
d'endommagement.
Remplacer lors de la
Si se constata repose.
averia, sustituir.
Al instalar,
sustituir.

Heater
Echangeur de
chaleur
Intercambiador
calorífero

Heating/Models 105/7/9
Chauffage/Modéles 105/7/9
Calefacción/Modelos 105/7/9
80.3
Heating system
■ ■I I ^hauffa9e
Sistema de calefacción

Model 102
Modéle 102

Modelo 102

When installing,
replace.
Remplacer lors de la Check
repose. operation.
Al instalar, sustituir. Vérifier le bon
fonctionnement.

Verificar su
funcionamiento. damaged,
replace.
Remplacer en
cas d'endommagement

Si se constata averia,
sustituir.

Heater

Echangeur de
chaleur

Intercambiador
calorífero

Heating/Model 102 80 4
Chauffage/Modéle 102
Calefacción/Modelo 102
85

Ventilation Aération Sistema


de ventilación

85.1
Ventilation
Aération
Sistema de ventilación

Model 113
Modéle 113

Cáble de róguiation
d'air frais Check condition Entrada de aire para el
and replace if necessary. compartíment de
Cable de mando de las pasageros
válvulas en la caja de aire Vórifier l'ótat du jolnt et
remplacer au besoin.
Examinar el estado de la junta,
sustituirla si hace falta.

Tube d’ócoulement d'eau du Tubo flexible de la


cárter de ventilation calefacción
Tubo de desagüe de la caja de
aire

Ventilation
85.2 Aération
Ventilación
Ventilation ■■■ Aération
xK Sistema de ventilación

Model 102
Modéle 102
Modelo 102
Check conditíon
and replace if necessary.

Vérifier Pótat du joint et


rempiacer au besoin.

Examinar el estado de la junta,


sustituirla si hace falta.

Fresh air box


Cárter d’airfrais

Appliquer de Penduit hermétique Check operation.


sur tout le pourtour. -------------------------------------------
-------------------------------------------- Vérifier le bon fonctionnement.
Aplicar masa obturadora en -------------------------------------------
todo el contorno. Comprobar el funcionamiento
de las válvulas.

Ventilation
Aération
Ventilación
85.3
Electrical instruments
Instruments électriques
Instrumentos eléctricos

90.1
Electrical instruments
Instruments électriques
Instrumentos eléctricos

Vehicles models 113 - Véhicles modéles 113 - Vehículos modelos 113 -


1300/1500/1600 1300/1500/1600 1300/1500/1600
Attention: Attention: Atención:
Before carrying out any operation on the electric Pour tous les travaux effectuós sur l'óquipement Antes de efectuar cualquier trabajo en el
system of the vehicle. disconnect the ground cable of éléctrique du véhicule, débrancher préalablement le sistema eléctrico del vehículo, desconectar el
the battery. cáble moins de la batterie. cable a masa de la batería.

Instrument panel
Tableau de bord___________
Tablero de instrumentos

Speedometer
(Removal and Installation
behind panel.)
Removal: flg. 3 and 4
Installation: proceed In
inverse order to removal.
Tachymótre Fuel gauge (Déposer et reposer de
(Remove by íront parí of
panel.) derriére le tableau de bord.)
Removal: flg.1- and 2. Dépose: flg.3 et 4.
Installation: proceed in inverse Repose: dans l’ordre inverse.
order to removal. Velocímetro
Indicateur de niveau (Remoción e Instalación,
d’essence por detrás del tablero
(Dóposer vers l'habitacle.) de instrumentos.)
Dópose: fig. 1 et 2. Remoción: flg. 3 y 4
Repose: dans l’ordre inverse. _ Instalación: proceder
en el orden inverso al de
Indicador del nivel de la remoción.
gasolina

(Removerlo por la parte


delantera del tablero de
instrumentos.) Remoción: fig.
1 y 2. Instalación: proceder en
el orden inverso al de la
remoción.

Fíg. 1
Removal of fuel gauge
a - Disconnect the fueí gauge sender unit cable.
Fig. 1
Dépose de l’indicateur de niveau
d’essence
a - Débrancher le c¿ble de la jauge d’essence.
Fig. 1
Remoción del indicador del nivel de
gasolina
a - Desconectar el cable del medidor del depósito de
gasolina.

Instrument panel set


90.2 Cadrans groupés sur tableau de bord
Conjunto de instrumentos en el tablero
Electrical instruments
Instruments electriques wfll I
Instrumentos eléctricos

Fig. 2 Fig. 3
Removal of fuel gauge Removal of speedometer
a - Remove nut a - Free off speedometer cable, b -
b - Remove support and ground cable. c - Disconnect Disconnect the buibs. c - Loosen screws. d
lighting lamp.____________________________________ - Remove ground cable.
Fig. 3
Fig. 2 Dépose du tachymétre
Dépose de l'indicateur de niveau a - Desserrer le flexible d'entraínement sur le tachymétre.
d’essence b - Débrancher les lampes.
a * Dóposer l’écrou. c - Desserrer les vis.
b - Déposer le support et débrancher le cáble de masse. d - Débrancher le cáble de masse.
c - Débrancher la lampe d'éclairage. Fig. 3
Fig. 2 Remoción del velocímetro
Remoción del indicador del nivel de a - Soltar el cable del velocímetro, b - Desconectar las
bombillas, c - Soltar ios tornillos, d - Remover el cable a
gasolina masa.
a - Remover la tuerca b - Remover el soporte y el cable a
masa, c - Desconectar la bombilla de iluminación.

Fig. 4
Identification of lights
a - Control light for high beams. b - Oil pressure
waming light. c - Tum signal control light. d -
Generator control light.
Note: All buibs are 12 V - 2 W.
Fig. 4
Identification des lampes
a - Témoin de faisceau-route. b - Témoin de
pression d’huile. c - Témoin des clignotants. d -
Témoin de charge de la dynamo.
Obe.: Toutes les lampes sont de 12 V - 2 W.
FÜM
Identificación de las luces
a - Luz de control de las luces de carretera, b - Luz
indicadora de la presión del aceite, c - Luz de
control de las intermitentes, d - Luz de control de la
dinamo.
Obs.: Todas las bombillas son de 12 V - 2 W.

Instrument panel set


Cadrans groupés sur tableau de bord
Conjunto de instrumentos en el tablero
90.3
Electrical instrumente
Instruments électriques
Instrumentos eléctricos

Vehicies model 102 Véhicules modéle 102 Vehículos modelo 102


Attention: Attention: Atención:
Pour tous les travaux effectués sur l'óquipement
Before carrying out any operation on the electric Antes de efectuar cualquier trabajo en el
électrique du véhicule. dóbrancher préalablement le
system of the vehicle, disconnect the ground cable of sistema eléctrico del vehículo, desconectar el
cáblemoins de la batterie.
the battery. cable a masa de la batería.

Instrument panel
Tableau de bord
Tablero de instrumentos

Speedometer
(Removal and installation by front
part of panel.) Removal: fig. 3 and
4. Installation: proceed in inverse
order to removal.
Tachymétre
(Déposer et reposer de l'habitacle.)
Fuel gauge ------------------- Dópose: fig. 3 et 4. Repose:
(Removal and installation by front
procéder dans l'ordre inverse._____
part ol panel.) Removal: fig. 1 and
Velocímetro
2. Installation: proceed in inverse
(Remoción e instalación por la
order to removal.
parte delantera del tablero.)
Indicateur de niveau Fig. 3 y 4.
d'essence Instalación: proceder en el orden
(Déposer et reposar de inverso al de la remoción.
l’habitacle.)
Oépose: fig. 1 et 2. Repose:
procéder dans
l'ordre inverse.________________
Indicador del nivel

de gasolina
(Remoción e instalación por la
parte delantera del tablero.)
Remoción: fig. 1 y 2. Instalación:
proceder en el orden inverso al de
la remoción.

Fig. 1
Removal of fuel gauge
a - Remove fuse box. b - Remove
coid air hose.
Fig. 1
Dépose de l’indicateur de niveau
d'essence
a - Déposer la bolte á fusibles, b - Déposer le
flexible d’air frais.
Fig. 1
Remoción del indicador del nivel de
gasolina
a - Remover la caja de fusibles, b - Remover el tubo
flexible de aire frió.

Instrument panel set


90.4 Cadrans groupés sur tableau de bord
Conjunto de instrumentos en el tablero
Electrical instrumente
Instruments electriques wll I
Instrumentos eléctricos '%J
E

Fig. 2 Fig. 3
a - Unscrew the nut which secures the fuel gauge to the Removai of speedometer
panel. a - Loosen nuts which secure the speedometer ¡n the panel by
b - Disconnect the Socket of the lighting bulb, the means of the support bracket.
positive cable and the ground cable. b - Disconnect the speedometer and bulb cables.
c - Undo the electhc connections.__________________________
Fig. 3
Fig. 2 Dépose du tachymétre
a - Desserrer l'ócrou qu¡ fixe l’indicateur du niveau d'essence au a - Desserrer les ócrous qui fixent le tachymétre au tableau de
tableau de bord. bord moyennant le support.
b - Dóbrancher la douille de la lampe d'óclairage, le cáble plus et b - Desserrer le flexible d'entratnement sur le
le cáble de masse. tachymétre et débrancher les cábles des lampes.
c - Dóbrancher les cábles elóctriques.
Fig. 3
Fig. 2 Remoción del velocímetro
a - Soltar la tuerca que fija el indicador del nivel de gasolina al
a - Soltar las tuercas que fijan el velocímetro
tablero de instrumentos.
ai tablero de instrumentos por medio del soporte.
b - Desconectar el casquiilo de la bombilla de iluminación, cable
b - Desconectar el cable del velocímetro y de las bombillas.
-f y cable a masa.
c - Soltar los cables eléctricos.

Fig. 4
Identification of lights
a - High beam control light. b - Oil
pressure warning light. c - Tum signal
control lights. d - Generator control
light.
Note: All bulbs a r e 1 2 V - 2 W , ___________________
Fig. 4
Identification des lampes
a - Tómoin de faisceau-route. b - Témoin de
pression d’huile. c - Témoin des clignotants.
d - Témoin de charge de la dynamo.
Obs.: Toutes les lampes sont de 12 V - 2 W.
Fig. 4
Identificación de las luces
a - Luz de control de las luces de carretera, b - Luz
indicadora de la presión del aceite, c - Luz de control de
las intermitentes, d * Luz de control de la dínamo.
Obs.: Todas las bombillas son de 12 V - 2 W.

Instrument panel set


Cadrans groupés sur tableau de bord
Conjunto de instrumentos en el tablero 90.5
Electrical instruments
^11 I Instruments electriques
Instrumentos eléctricos

Vehícles model 105,107 and Véhicules modéles 105, Vehículos modelos 105,
109 107 et 109 107 y 109
Attention: Attention: Atención:
I Before carrying out any operation on the electric system of the Pour tous les travaux effectués sur l'équipement électrique du Antes de efectuar cualquier trabajo en el sistema
vehicle, disconnect the ground cable of the battery. véhicule, débrancher préalablement le cable moins de la batterie. eléctrico del vehfculo, desconectar el cable a masa de la
batería.

Fue!gauge
Same as model 102.

Indicateur de niveau d'essence


Comme sur le modéle 102. Speedometer
Same as model 102 and fig. 1,_
Indicador de gasolina
Tachymétre
Idem modelo 102.

Comme sur le modéle 102 et fig.


1.
Velocímetro
Idem modelo 102 y fig. 1.

Fig. 1
Removal of speedometer
a - Remove the steering wheel. b - Remove switch
housing.
Fig. 1
Dépose du tachymétre
a - Déposer le volant de direction. b - Déposer la commande de
signalisation.
Fig. 1
Remoción del velocímetro
a - Remover el volante de la dirección, b - Remover el interruptor
combinado.

Instrument panel set


90.6 Cadrans groupés sur tableau de bord
Conjunto de instrumentos en el tablero
Electrical instruments
Instruments electriques vAI 1
Instrumentos eléctricos .

Vehicles type 2 Véhicules type 2 Vehículos tipo 2


Attentíon: Attentíon: Atención:
Before carrying out any operation on the electric Pour tous les travaux effectués sur l’équipement Antes de efectuar cualquier trabajo en el
system of the vehicle, dísconnect the ground cable of électrique du vóhicule, dóbrancher préalablement le sistema eléctrico del vehículo, desconectar el
the battery. cáble moins de la batterie. cable a masa de la batería.

Fuel gauge (Removal by front part


of panel.)
Removal: fig. 1. Installation: proceed in
inverse order to removal.

Indicateur de niveau
d’essence (Déposer de l'habitacle.)
Dópose: fig. 1.
Repose: procéder dans l’ordre inverse. __
Indicador del nivel de
gasolina
(Removerlo por la parte delantera del
1
tablero.) Remoción: fig. . Instalación:
procódase en orden inverso al de la
remoción.

Windshield washer reservoir Speedometer (Removal behlnd


Before removing the fuel gauge, remove the panel.) Removal: fig. 2 and 3.
windshield washer reservoir. Reservoir Installation: proceed in invetee order to
de lave-giace Oéposer le réservoir avant removal. Speedometer rubber seal
la dópose de l'lndicateur Tachymótre Note correct positioning.
de mveau d'essence.______________________ (Dóposer de derriére le tableau de bord.) Joint de caoutchouc pour tachymétre
Depósito de agua del Oépose: fig. 2 et 3. Repose: procéder
Veiller au placement correct. Junta de goma
lavaparabrisas Antes de efectuar la dans
remoción del indicador del nivel de gasolina,
l’ordre inverse._____________________ del velocímetro
remover el depósito de agua del lavaparabrisas.
Velocímetro Observar su colocación correcta.
(Removerlo por detrás del tablero.)
Remoción: fig. 2 y 3. instalación:
procódase en orden inverso al de la
remoción.

Instrument panel set


Cadrans groupés sur tableau de bord
Conjunto de instrumentos en el tablero 90.7
Electrical instrumente
Instruments électriques
Instrumentos eléctricos

Fig. 1 Fig. 2
Removal of fuel gauge Removal of speedometer
Undo the electric connections and disconnect the a - Disconnect the bulbs. b - Disconnect the
líghting bulb. • speedometer cable, c - Loosen the two lateral
Fig 1 ~~ screws.
Dépose de l’indicateur de niveau Fig. 2
d’essence Dépose du tachymétre
Détacher les cdbles électriques et débrancher la lampe a - Débrancher les lampes, b - Desserrer le
d'éclairage._______________________________________ flexible d’entraínement. c - Desserrer les deux
Fig. 1 vis (atórales.
Remoción del indicador del nivel de Fig. 2
gasolina Remoción del velocímetro
a - Desconectar las bombillas, b - Desconectar el
Deshacer las conexiones eléctricas y desconectar la cable del velocímetro, c - Soltar los dos tornillos
bombilla de iluminación. _____________ laterales.

Fig. 3
Removal of speedometer
Loosen the two screws (right side) which secure
the tray, to lower it. allowing for the removal of
the speedometer.
Fig. 3
Dépose du tachymétre
Desserer les deux vis (cóté droit) qui fixent la tablette sous
planche de bord, afin de l'abaisser pour permettre la
dépose du tachymétre.
Fig. 3
Remoción del velocímetro
Soltar dos tornillos (lado derecho), que fijan el anaquel,
para poderlo bajar, y así poder retirar el velocímetro.

Instrument panel set


90.8 Cadrans groupés sur tableau de bord
Conjunto de instrumentos en el tablero
Eléctrica!'Instruments
Instruments electriques I
Instrumentos eléctricos

Attention: Attention: Atención:


Before carrying out any operation on the electric system of the Pour tous les travaux etfectués sur l'équlpement électrique du Antes de efectuar cualquier trabaio en el sistema eléctrico
vehicle, disconnect the ground cable ot the battery. véhicule, dóbrancher préalabiement le cáble mcins de la batterie. del vehículo, desconectar el cable a masa de la batería.

When ¡nstailing do not allow the


cable to be curved with a radius less
than 100 mm.
Lors de la repose ¡I faut veiller á ce
que la cáble ne présente pas
d’infléchissement de rayón ¡nférieur
á 100 mm. Al efectuar la instalación, Speedometer operating
no permitir que el cable quede con cable (When installing do not
lubrícate the connection to
una curva de rayo inferior a 100 mm.
speedometer.)
Fig. 1 and 2._________________________ Nut
Flexible d’entrainement de Loosen,
tachymétre (Lors de la repose, ne pas Ecrou de raccord
graisser l'écrou de raccord au tachymétre).
Desserrer.____________________
Fig. 1 et 2.____________________________
Tuerca de fijación
Cable de accionamiento del Soltar.
velocímetro (Al instalarlo, no lubricar la
conexión con el velocímetro.)
Fig. 1 y 2.

Fig. 1 Fig. 2
Removai of speedometer cable Instailation of speedometer cable
Seal the two ends with a special piiers containing the Dealer's Number.
Remove the seal on end and upper part of cable.

Fig. 1
Dépose du flexible d' entrafnement de Fig. 2
tachymétre Repose du flexible d’entraínement de
Enlever les plombs aux deux extrémités du flexible. tachymétre
Fig. 1 Plomber les deux extrémités du flexible moyennant une plnce spéciale
Remoción del cable del velocímetro marquant le n,° du DN.
Remover el lacre de la extremidad y parte superior del cable. Fig. 2
Instalación del cable del velocímetro
Lacrar las dos extremidades con unos alicates especiales que llevan el n.°
del DN.

Speedometer operating cable Flexible


d’entrainement de tachymétre Cable de
accionamiento del velocímetro
90.9
Electrical ¡nstruments
Instruments électriques
Instrumentos eléctricos

Fuel gauge sender unit for type 2 Jauge de niveau d’essence pour Medidor del nivel de gasolina
vehicles véhicules type 2 para vehículos tipo 2
Attention: Attention: Atención:
Before carrying out any operatlon on the eiectric Pour tous les travaux effectués sur l'équipement électrique du Antes de efectuar cualquier trabajo en el
system of the vehicle, disconnect the ground cable of véhicule, débrancher préalablement le cáble moins de la batterle. sistema eléctrico del vehículo, desconectar el
the battery. cable a masa de la batería.

Terminal G
Bolt and washer Removal: frea bolts._
Borne G Vis de fixation et rondelle
Borne G Dépose: desserrer les vis.
Tornillo y arandela de fijación
Remoción: soltar los tomillos.

I
Fuel gauge sender unit
Removal: flg. 1 and 2. Installation:
inverse order to removal._____________
Jauge de niveau d'essence
Dépose: flg. 1 et 2.
Repose: dans l’ordre inverse. Medidor
Sender unit trame
de nivel de gasolina
Corps de la ¡auge Remoción: flg. 1 y 2. Instalación: orden
Cuerpo del flotador Inverso al de la remoción.

Sender unit seal Joint


de la jauge Junta del
flotador

Electromagnetic fuel gauge sender unit


90.10 Jauge de niveau d'essence éiectromagnétique
Medidor del nivel de gasolina electromagnético
Electrical instruments
Instruments électriques wflfl fj
Instrumentos eléctricos \/w

Fig. 1 Fig. 2
Removal of fuel gauge sender unit Removal of gauge sender unit
a - Rernove the sender unit with seal.
a - Disconnect tha sender unit cables. b - Rernove bolts.
Fig. 2
____________________________________________,
Dépose de la jauge de niveau d'essence
Fig. 1
a - Déposer la ¡auge avec le joint d’étanchéité. Fig. 2
Dépose de la jauge de niveau d’essence
a - Oébrancher le cáblage de la jauge. b - Déposer les vis Remoción del medidor de gasolina
a - Remover el flotador con el anillo de junta.
de fixation.__________________________________________
Fig.1
Remoción del medidor de gasolina
a - Desconectar los cables del flotador, b - Remover los
tomillos de fijación.

Electromagnetic fuel gauge sender unit


Jauge de niveau d’essence électromagnétique
Medidor dei nivel de gasolina electromagnético
90.11
Electrical instruments
Instruments électriques
Instrumentos eléctricos

Fuel gauge sender unit Jauge de niveau d’essence Medidor del nivel de
Attention:
gasolina
Attention:
Pour tous les travaux effectués sur l'équipement électrlque du
Before carrying out any operation on the electric system of the Atención:
vehicle, disconnect the ground cable of the battery. véhicule, débrancher préalablement le cáble moins de la batterie.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el sistema
eléctrico del vehículo, desconectar el cable a masa de la
batería.

Float
Flotteur
Flotador

Fuel gauge sender unit


(Installation in inverse order
to removal.)_________________________
Jauge de niveau d'essence

(Pour la repose: procéder dans l'ordre


inverse de celui de la dépose.)_________ Fig. 1
Assembly of fuel gauge sender unit with jointed float
Medidor de gasolina (La Turn the float towards the rear part of the vehicle. Fig. 1
instalación se ejecuta en orden inverso al de
Montage de la jauge á flotteur articulé
la remoción.) Tourner le flotteur vers l'arriére.____________________________________
Fig. 1
Montaje del cuerpo del flotador con flotador
articulado
Volver el flotador hacia la parte trasera del vehículo.

Electromagnetic fuel gauge sender unit with jointed float


90.12 Jauge de niveau d’essence électromagnétique á flotteur articulé
Medidor del nivel de gasolina electromagnético con flotador articulado
Electrical instruments
Instruments electriques v|I I
Instrumentos eléctricos

Fuel gauge sender unit Jauge de niveau d’essence Medidor del nivel de
Attentíon: gasolina
Attentíon:
Before carrying out any operation on the electric system of Pour tous les travaux effectués sur l'équipement électrique Atención:
the vehicle, disconnect the ground cable of the battery. du véhicule, débrancher próalablement le cáble moins de la Antes de efectuar cualquier trabajo en el sistema
batterie. eléctrico del vehículo, desconectar el cable a masa
de la batería.

Terminal G
Removal: disconnect.
Borne G
Débrancher lors de la dépose.

Borne G
Remoción: desconectar.

Bolt and washer


Removal: loosen bolts.___________________
/ Fuel gauge
Vis de fixation et rondelle
Desserrer les vis lors sender unit
de la dépose.___________________________ (Installation:
Tornillo y arandela de fijación inverse order
to removal.)_______________________
Remoción: soltar los tomillos.
Jauge de niveau d’essence
(Repose: dans l’ordre inverse de celui
d$ la dépose.)_____________________
Medidor del nivel de
gasolina
(Instalación: orden inverso al de la
remoción.)

Float
Flotteur
Flotador

Terminal 31 Removal:
disconnect. Borne 31
Débrancher lors de
la dépose.____________________
Borne 31
Remoción: desconectar.

Float arm
Branche de flotteur
Varilla del flotador

Sender unit frame Corps


de jauge Cuerpo del Sender unit seal Joint
flotador de jauge
Junta del flotador

Thermo-electrical fuei gauge sender unit Jauge de


niveau d’essence thermo-électrique Medidor del nivel 90.13
de gasolina termoeléctrico
Electrical instruments
Wfll I Instruments électriques
\J Instrumentos eléctricos

Attention: Attention: Atención:


Before carrying out any operation on the electric Pour tous les travaux effectuós sur l'équipement Antes de efectuar cualquier trabajo en el
system of the vehicle, disconnect the ground cable of électrique du vóhicule, débrancher préalablement le sistema eléctrico del vehículo, desconectar el
the battery. cáble moins de la batterie. cable a masa de la batería.

Padded cap (Remove


manuaily.)
Commande
d’avertisseur
sonore
Horn (Enlever a la main.)_______________
(lr> case of warranty do nol altar tha
positlon of tha adjusting screw.
Placa de la bocina (Removerla
manualmente.)
Do not damaqa tha saal.)
Avertisseur sonore (En cas
da travaux da garantía, na pos altérer
fa positlon de la vía de réglage. Na
pas endommager la laque de
freinage.)______________________
Bocina
(En caso da garantía, no alterar la
posición del tomillo de atuate. Vehicies type 1 - cable 15
No estropear el lacre.)
Vehicles type 2 - cable 30
Vóhicules type 1 - cáble 15
Véhicules type 2 - cáble 30
Vehículos tipo 1 - cable 15
Vehículos tipo 2 - cable 30

Padded cap fittings____________


Chevilles d’encienchement de
commande
d'avertisseur sonore___________
Resaltos de encaie de la placa de
la bocina

Fig. 1
Removal of horn
a - To remove, loosen screw.
Flg. 1
Dépose d’avertisseur sonore
a - Pour dóposer l’avertlsseur sonore, il suffit de desserrer
la vis de fixation.
Flg. 1
Remoción de la bocina
a - Para removerla, basta soltar el tomillo de fijación.

Horn
90.14 Avertisseur sonore Bocina
92

Windshield wiper and washér


Essuie-glace et lave-glace Limpia y
lavaparabrisas

92.1
Attention: Attention: Atención:
Before carrying out any Pour tous les travaux Antes de efectuar cualquier
operation on the electric effectués sur l'óquipement trabajo en el sistema eléctrico
system of the vehicle. ólectrique du véhicule. del vehículo, desconectar
disconnect the ground débrancher préalablement el cable a masa de la batería.
cable of the battery. le cáble moins de la batterie.

Windshield wiper switch


(Lindo all connectiona to remove the
Windshield wiper motor windshield wiper motor.)__________
Moteur d’essuie-glace Motor
Nuts, bushes and del limpiaparabrisas
washers______________ Commutateur d'essuie-glace
Ecrous, bagues (Débrancher tous les cábles avant de
et rondelles____________ dóposer le moteur
Tuercas, casquillos y d'essuie-glace.)__________________
arandelas
Interruptor del limpiaparabrisas
(Deshacer todas las conexiones para la
remoción del motor del
limpiaparabrisas.)

Wiper arm with blade Adjust -


flg. 2.
The installation of the windshield
wiper and washer is made in the
inverse order to the removai.
Bras d’essuie-glace avec
tendeur et raciette Régler- flg. 2.
Pour la repose de l’essuie-glace et du
lave-glace. proceder dans
i'ordre inverse.____________-_______

Brazo del Windshield wiper frame


limpiaparabrisas c/ Chássis d'essuie-glace Soporte
rasqueta Regular - flg. 2. del motor
La instalación del limpiaparabrisas se
efectúa en orden inverso al de la
remoción.

Windshield wiper shaft Axe Tringles d'accouplement


de bras Varillas de accionamiento
d’essuie-glace______________
Eje del limpiaparabrisas

General assembly and disassembly instructions


92.2 Schéma de montage
Instrucciones generales de montaje y desmontaje
Fig. 2
Adjustment of windshield wiper arms. Height of
left blade .................................................................
Height of right blade ..............................................
Measurement made from centre of blade
to upper edge of the windshield weatherstrip.

Fig. 2
Réglage des bras d'essuie-glace.
Hauteur de raclette gauche .....................................
Hauteur de raclette droite .......................................
Mesures du centre de la raclette á Taróte supórieure
du joint de glace.

Fig. 2
Regulación de los brazos del limpiaparabrisas.
Altura de la rasqueta izquierda ..............................
Altura de la rasqueta derecha .................................
Medida tomada de la parte inferior de la rasqueta hasta el
borde superior de la junta del cristal.
Symptoms Cause Remedy

Motor runs too slowiy, cuts out or stops


compietely.
a - Brushes wom. b - Brush spring tensión too weak or
anneaied. a - Fit new brushes. b - Fit new springs. c - Free off
c - Brush levers not free on their pivots. d - Commutator brush levers. d - Clean commutator. e - Thoroughly
dirty. lubricate all moving joints with universal grease. f -
e - Moving joints of windshield wiper without grease or Charge battery, check cables and connections.
jammed. i
f - Battery voltage too low or deficient connectíons.

Windshield wiper motor continúes to run after switch


is tumed ott or blades do not retum to stop position.
a - Contacts of automatic stop in housing damaged.
b - Contacts (insulation píate) broken. c - Contacts dirty. a - If repair work is impossible, the motor should be
d - Poor connection from terminal wiper switch to ground. repiaced. b - Adjust breaker points. c - Clean, if
necessary adjust the breaker points.
d - Improve the contact to the base ground of the
switch.

a - Thoroughly grease all moving joints with


Squeaking noise when motor operates. In some a - Moving joints of windshield wiper linkage without
universal grease. b - Lubricate with molybdenum-
cases motor runs slowiy. grease. b - Armature spindle without grease.
disulfide grease.

Windshield wiper motor inoperate or stops. a - Fit new motor, b - Fit new switch.
Repair faulty connection (loose contacts).
a - Armature bumt by winding or ground short circuits.
b - “On” position of switch not correct.
No connection between termináis 30 and 53. Faulty
connection from terminal 53 of switch to terminal 53 of
motor, c - As under "Motor runs too slowiy, cuts out or
stops compietely".
Dérangement Cause Reméde

Le moteur d’essuie-glace ne démarre pas ou a - Balais usés. a - Remplacer les balais. b - Remplacer les ressorts. c -
s'arréte. b - Tensión insuffisante des ressorts des balais ou ressorts Assouplir les articulations. d - Nettoyer le coliecteur. e -
calcinós. c - Articulations giratoires des porte-balais endurcies. Enduire á profusión de graisse á usages múltiples les pivots
d - Coliecteur encrassó. e - Pivots et articulations des tringles et articulations.
d’accouplement sans graisse ou calés, f - Tensión de la batterie f - Faire charger la batterie, vérifier les cábles et les raccords.
trop faible ou raccords défectueux.

Le moteur d'essuie-glace ne s'arréte pas exactement


en position de fin de course aprés la mise hors-
circuit ou ne s'arréte pas du tout.
a - Réparer, si possible; sinon remplacer le moteur.
a - Contacta d'arrét automatique avariés
b - Régler les contacta, c - Nettoyer les contacts;régler au
b - Contacta dóréglés. c - Contacta encrassés. d - Contad
besoin. d - Corriger le contact de la base du commutateur á la
dóficient de la base du commutateur á la masse.
masse.

a - Articulations des axes et des tringles d’accouplement sans


graisse. b - Palier d’induit sans graisse.
Grincement lorsque le moteur d’essuie-glace a - Graisser les axes et tes paliers sur les tringles
toume; ou, éventuellement, fonctíonnement trop d’accouplement. b - Enduire le palier de graisse de sulfure de
lent. molybdéne.

Le moteur d'essuie-glace toume trop lentement; a a - Remplacer le moteur d'essuie-glace. b - Remplacer le


des ratés ou cale. comutateur; effectuer un raccord impeccable (pas de contacta
láches).
a - Induit grillé par court-circuit entre les spires ou á la masse.
b - Position de contad du commutateur rre fonctionne pas
correctement; ¡1 n’y a pas de passage de courant entre Ie3
bornes 30 et 53; raccord défectueux de la borne 53 du
commutateur é la borne 53 de moteur d'essuie-glace. c -
Méme cause qu'au paragraphe
"Le moteur d'essuie-glace toume trop lentement; a des
ratés ou cale".
Defecto Causa Corrección
El motor del limpiaparabrisas muy lento; falla o a - Sustituya las escobillas, b - Sustituya los muelles, c -
se para. Tome suave su funcionamento. d - Limpie el colector, e
- Lubrique a fondo los pasadores cilindricos y las
a - Escobillas desgastadas, b - Tensión insuficiente de los articulaciones con grasa universal; elimine al
muelles de las escobillas o muelles quemados agarrotamiento.
(destemplados). f - Mande cargar la batería y verifique los cables y sus
c - Portaescobillas demasiado duro en las articulaciones conexiones.
giratorias, d - Colector sucio.
e - Pasadores cilindricos y articulaciones de las varillas de
mando y de acoplamiento sin grasa o agarrotados, f -
Tensión de la batería muy baja o conexiones defectuosas.

El motor del limpiaparabrisas no para


exactamente en la posición de partida cuando se
desconecta, o continúa funcionando. a - El motor, si no se puede reparar, se sustituye.
a - Conjunto de contactos de la parada automática, averiado,
b - Regular los contactos, c - Limpiar y, si hace falta,
b - Contactos desreguiados. c - Contactos sucios.
regular los contactos.
d - Base del interruptor con contacto a masa deficiente.
d - Mejorar el contacto a masa de la base del interruptor.

Ruidos (chirridos) del motor a - Articulaciones de los ejes y de las varillas de mando, sin a - Lubrique con grasa los pasadores y sus alojamientos
del limpiaparabrisas funcionando; grasa. en las varillas de mando, b - Lubrique el alojamiento con
o, a veces, marcha demasiado lenta. b - Alojamiento del eje del rotor, sin grasa. grasa de bisulfeto de molibdenio.

E! motor del limpiaparabrisas no funciona o se a - Sustituya el motor del limpiaparabrisas. b - Sustituya


para. el interruptor; elimine el defecto de la conexión
a - Inducido quemado por corto circuito de las espiras o (contactos Mojos).
corto circuito a masa, b - Posición de conectado en el
interruptor no funciona como debe; no hay conexión . entre
los terminales 30 y 53; conexión defectuosa del terminal 53
del interruptor al terminal 53 del motor, c - La misma que la
del párrafo "El motor del limpiaparabrisas muy lento;falla o
se para".
Area swept by wiper Cause Remedy
- Deficient cleaning. a - Rubber dírty. a - Clean rubber with hard nylon brush and soap solution or
b - Frayed rubber lips. rubber damaged or wom out. methylated spirits.
c - Rubbers aged, surface cracked. b - Fit new rubbers. ____________
c - Fit new rubbers.

2 - Traces of water left in blade range form a - Gtass soiled by polish, oil or diesel exhaust deposits. a - Clean windshield with clean cloth and grease-oil-
beads. silicone remover.

a - Rubber distorted to one side, no longer “flips".


3 - Blade wipes well on one side and badly on b - Wiper arm distorted, blade not vertical on windshield.
other, judders. c - Glass dirty or not fully wet.

*ír¡
. /ffZSflETW?
a ap1 - • ■■‘rf.M ~ -JBff. zfttegkni

4 - Blade misses parts of windshield.

a - Rubber torn out of metal retainer. b - Blade not a - Fit rubber back into retainer cawefully. b - Fit new blade.
contacting glass uniformly due to distorted metal This defect is often caused by careless fitting of blades. c -
retainer. c - Pressure exerted by wiper insufficient. Oil arm linkage and spring sparingly or fit new arm.
Aire de balayage Cause Remede

a - Caoutchouc encrassó. b - Lévres de balayage fendues, a - Nettoyer le caoutchouc avec une brosse á poils durs
1 - Stries. caoutchouc arraché ou usó. (nylon) et une solution de lessive ou d’alcooi. b -
c - Caoutchouc dessóché, surface fendillée. Remplacer ie caoutchouc. c - Remplacer le caoutchouc.

RQil

2 - L’eau reste dans Taire de balayage formant a - Para-brise encrassó par des resines de produits a - Nettoyer le pare-brise avec un chiflón propre et un
des gouttelettes. d’entretien, de l'huile ou des rósidus de carburant produit faisant disparaitre les traces de graisse, d’huile
Diesel. et de silicone.

3 - La raclette essuie bien d’un cótó, mal de a - Caoutchouc dóformó d’un cótó; a - Monter un caoutchouc neuf. b - Redresser le bras
Tautre; se déplace avec des broutements. ne bascule plus au retour. b - Bras d’essuie-glace d’essuie-glace jusqu’á sa position corréete, c - Actionner le
■■■■■nHMDwyj tordu; le caoutchouc ne s’applique pas correctement sur la
glace. lave-glace.
c - Glace encrassée ou trop séche.

¿Sr ^

R# • ■j
wfÉfir/z.'fy ÁLNp^BCSov^*

4 - Surfaces non balayées. a - Caoutchouc arraché de son logement. b - Le


caoutchouc ne s’applique
pas uniformément sur la glace; appuis métalliques du a - Réintroduire soigneusement le caoutchouc dans son
caoutchouc tordus. logement. b - Remplacer le caoutchouc.
c - Pression insuffisante du bras d’essuie-glace. Ce dófaut se produit génóralement quand le caoutchouc de
rechange a ótó mal montó.
c - Graisser légérement les artículations et le tendeur de
Tessuie-glace ou placer un bras neuf.
Limpia y lavaparabrisas

Zona barrida por el Causa Corrección


limpiaparabrisas

1 - Limpieza deficiente. a - Lámina de goma sucia. a - Limpie la lámina de goma con un cepillo
b - Aristas de limpieza de las láminas deshilacliadas; duro de nylon y detergente disuelto en alcohol,
goma rajada o desgastada. b - Sustituya la lámina de goma, c - Sustituya la
c - Lámina de goma envejecida; superficie lámina de goma.
resquebrajada.

2 - Los restos de agua se quedan en la a - Cristal del parabrisas sucio por productos de a - Limpie el cristal del parabrisas con un paño
zona de limpieza, se concentran en pulimiento, aceites o por efecto de los gases de limpio y un producto eliminador de grasa, aceite
gotas. escape de los motores Diesel. y silicón.

3 - La rasqueta del limpiaparabrisas limpia a - Láminas de goma deformadas en un a - Limpie el cristal del limpiaparabrisas
bien por un lado y mal por otro; se mueve lado; no se doblan al retomar. con un producto eliminador de grasa,
vibrando. b - Brazo del limpiaparabrisas torcido; aceite y Silicon - o coloque una lámina
la lámina no adhiere correctamente al cristal. de goma nueva.
- Cristal sucio o poco mojado. - Girar con cuidado el brazo hasta
c conseguir la posición perpendicular
correcta.
c - Accionar el lavaparabrisas.

4 - La rasqueta no limpia. a - La lámina de goma salió de su moldura metálica. a - Introduzca con cuidado la lámina de goma en la
b - La lámina de goma no se apoya moldura, b - Sustituya la lámina. Este defecto aparece
uniformemente en el cristal; apoyos de la lámina, especialmente en casos de montaje deficiente de la
torcidos. lámina sustituida.
c - Presión de apoyo insuficiente, ejercida por el brazo c - Lubrique ligeramente las articulaciones del
del limpiaparabrisas. limpiaparabrisas y el muelle o instale un brazo
nuevo.

92.8 Tableau des défauts des raclettes d’essuie-glace


Tabla de defectos en las rasquetas 92.
Windshield wiper and washer
^1 3 Essu ie-g lace et lave-glace
fea Limpia y lavaparabrisas

asher jet
(Removal: disconnect
the hose before removal.
Installatlon: adjust the
jets with a needle.)__________________
Gicleur de lave-glace

Dópose: dótacher
préalablement le flexible.
Repose: régler les orífices
de sortie avec une aiguille.)
Eyector del
lavaparabrisas
(Remoción: desconectar
al tubo antes de la remoción.
Instalación: regular los
orificios de salida con la

Ejector pump Pompe de


lave-glace Bomba eyectora

Water container cap lf damaged,


replace it. Bouchon de réservoir
de lave-glace
Washer water container Remplacer en cas d'endommagement.___
(Check for leakage.)____________________
Réservoir de lave-glace La tapa del depósito Si se avería,
(Vérifier l'étanchéité.)__________________ sustituyase.
Depósito de agua del
lavaparabrisas (Verificar si hay alguna
fuga.)

Washer water container/Removal and ¡nstallation 92 I 0 Réservoir


de lave-glace/Dépose et repose
DeDÓsito de aaua del lavaoarabrisas/Remoción e instalación
94

External lighting
Eclairage extérieur
Iluminación externa

9
4
.
1
Attention: Attention: Atención:
Before carrying out any operation Pour tous les travaux effectués sur Antes de efectuar cualquier trabajo
on the alectric system of the vehicle, l'équipement électrique du véhicule. en el sistema eléctrico del vehículo,
dlsconnect the negativa cable of débrancher próalablement le cáble desconectar el cable a masa de
the battery. moins de la batterie. la batería.

Emergency light switch Lampe témoin -12 V -1,2 W - Bombilla de iluminación del
bulb -12 V -1.2 W. dans le bouton de commande de interruptor de la luz de emergencia -
l’avertisseur 4 clignotants. 12 V -1,2 W.

Replace. Remplacer. Sustituir.

Emergency light switch


94.2 Bouton de commande d’avertisseur 4 clignotants
Interruptor de la luz de emergencia
E

Internal lighting
Eclairage intérieur
Iluminación interna

96.1
Vehicles model 113 Véhicuies modéle 113 Vehículos modelo 113
Attention: Attention: Atención:
Before carrymg out any operation on the electric system of the vehicle, Pourtous les travaux effectués sur l'équipement électrique du Antes de efectuar cualquier trabajo en el sistema eléctrico del vehículo,
disconnect the ground cable of the battery. vóhicule, dóbrancher próalablement le cáble moins de la batterie. desconectar al cable a masa de la batería.
Terminal 30
To door contad
Borne 30
switches (fig. 2)
Borne 30 Vers les contacteurs
Connection to ground de porte (fig. 2)
A los interruptores de
Branchement á la masse
contacto de las
puertas (fig. 2)
Conexión a masa

Lighting unit with 12


V, 5 Wbulb Check contact pressure
Plafonnier avec and remove rust with fine
ampoule de 12 V, 5 sandpaper.
W
Unidad de iluminación Vérifier la pression
con bombilla de des contacts et
1 2 V, 5 W enlever les traces
d’oxidation avec du
papier émeri fin.
Verificar la presión de
los contactos y remover
la oxidación con lija
fina.

Internal lighting
96.2 Eclairage intérieur
Iluminación interna
InteVnal lighting
Eclairage intérieur
Iluminación interna

Fig. 1 - Internal light Fig. 2 - Ooor contact switch


1 - Connected to contact switcftes. Situated on left hinge pillar.
2 - Switched off.
3 - Switched on. Fig. 2 - Contacteur de porte
To replace bulb remove the set from the opening in the roof cross member, Placó sur le montant-chamiére de la porte gauche.
pulling it preferably by the side opposite to the switch. Fig. 2 - Interruptor de contacto de la puerta
Fig. 1 - Plafonnier Localizado en la columna de la puerta izquierda.
1 - Commandó par les contacteurs de porte.
2 - Circuit coupé.
3 - Circuit fermé.
Pour remplacer l'ampoule, sortir le boitier de la dócoupure du renfort de pavillon,
de préférence par le cótó opposé á l'interrupteur.
Fig. 1 - Luz interna
1 - Conectado a los interruptores de contacto.
2 - Desconectado.
3 - Conectado.
Para sustituir la bombilla, remover el conjunto, de la abertura del larguero del
techo, sacándole de preferencia por el lado opuesto al interruptor.______________

Internal lighting
Eclairage intérieur
Iluminación interna
96.3
97

Electric cables
Cáblages Cables
eléctricos

97.1
Locallzatlon r' >bles, harnessea and eleclrlc compórtenla Locallsalion i
97.2 jfibles, cáblages et ólómenla óleclrlques Ubicación de los cables,
ramales y componentes eléctricos

1
Electric cables
Cáblages
Cables eléctricos

Attention: Attention: Atención:


Before carrying out any operation on Pour tous les travaux effectués sur Antes de efectuar cualquier trabajo en el
the electric system of the vehicle, réquipement électrique du véhicule, sistema eléctrico del vehículo,
disconnect the ground cable of the débrancher préalablement le cáble moins desconectar el cable a masa de la batería.
battery. de la batterie.

HARNESSES AND CABLES CABLES ET CABLAGES RAMALES Y CABLES


1 — Main hamaaa 1 — CAblage principal 1 — Ramal principal
2 — Wlndshield wipar motor hamaa» 2 — CAblage da motaur <f eeeule-gleca 2 — Ramal dal motor da! Ilmpiaparabrtaaa
3 — Front laft harnees 3 — CAblage avant gaucha 4 3 — Ramal delantero izquierdo
4 — Front right hamaaa — CAblage avant droit 4 — Ramal delantero derecho
5 — intamaJ lighting hamaaa 5 — CAblage d'éclairage Intérieur 5 — Ramal da la iluminación intama
• — Qanarator hamaaa 6 — CAblage do dynamo i — Ramal da la dinamo •
7 — Starter hamaaa S — Hom 7 — CAblage da démarreur 7 — Ramal dal motor da arranque t
hamaaa »— Brake switch A — CAblage d'avertlsaeur sonora 9 — Ramal da la bocina 9 — Ramal da
hamaaa — CAblage da contacteur da írain Interruptor dal freno
10 — Front laft tum signal hamaaa 10 — CAblage da cllgnotant AV gaucha 10 — Ramal da la luz intermítante izquierda
11 — Front right tum aignal hamaaa 11 — CAblage da cllgnotant AV droit 11 — Ramal da la luz intermitente derecha
12— Spark plug cabla 12 — CAble d’ailumaga 12 — Cabla da bujía
13 — Rear laft hamaaa 13— CAblage arriéra gaucha 12— Ramal traaero izquierdo
14 — Rear right hamaaa 14— CAblage arriéra droit
14 — Ramal traaero derecho
15 — LJcenca plata llght hamaaa 15 — CAblage d*éclalrage da fau da plaque 15
.15 — Ramal da (a luz da iluminación da matrícula
15 — Brake llght switch hamaaa — CAblage da contacteur feux-etop
15 — Ramal dal interruptor da la luz da freno

ELECTRIC COMPONENTS COMPONENTES ELECTRICOS


A — Battery ELEMENTS ELECTR1QUES
A — Batterie A — Batería
B — Starter
■ — Oémarraur B — Motor da arranque
C — Qanarator
C — Oynamo C —Dinamo
C1 — Reguiator
C1 — Régulataur da tanaion C1 — Regulador da tensión
0 — i gnition/starter switch
O — Contacl-démarraur D — Interruptor da encendido y da arranque
E — Wlndshield wipar switch
E — Commutataur da motaur d'aaauia-giaca E — Interruptor dal motor dal Ilmpiaparabrtaaa
E1 — üght switch
El — Commutataur d'écielraga El — interruptor da laa iucaa
12 — Tum aignal switch
E2 — Commutataur dea cllgnotanta E2 — Interruptor da laa Iucaa Intarmitantaa
ES — Emergency waming llght switch
ES — Commutataur d'avertiaaeur 4 cllgnotanta ES — Interruptor da laa intarmitantaa da emergencia
F2 — Interna! lighting switch
F2 — Intarruptaur da piafonniar F2 — Interruptor da la luz Interna
FS — Braka llght switch
FS — Contacteur daa faux-atop FS — Interruptor da la luz da freno
F4 — Ravaraing llght switch
F4 — Contacteur daa faux da recui F4 — Interruptor da la luz da marcha atrás
(31 — Fuai gauga
Q1 — indlcataur da niveau d'aaaanca (31 — Indicador dal nivel da combustible
K1 —Hom
H1 — Avartlaaaur sonora H1 — Bocina
j — Haadllght relay
J — Raíala daa pharea J — Relé dal faro
J2 — Tum aignal ral ay
J2 — Ralaia dea cllgnotanta J2 — Rolé da laa Intarmitantaa
L1 — Laft haadllght lamp
L1 — Lampa da phara gaucha L1 — Bombilla* dal faro izquierdo
M1 — Laft front tum aignal lamp
M1 — Lampa da cllgnotant AV gaucha M1 — Bombilla da la intermitentt delantera izquierda
112 — Taii llght, laft
M2 — Lampa da feu AR gaucha M2 — Bombilla da luz trasera izquierda
M5 — Braka llght lamp, laft
M5 — Lampa da feu-etop gaucha M5 — Bombilla da la luz dal frano (Izquierda)
M* — Right front tum aignal lamp
M5 — Lampa da cllgnotant AV droit M5 — Bombilla da la intsrmitsnts delantera derecha MIO
M10 — Laft raar tum aignal lamp
MIO — Lampa da cllgnotant AR gaucha — Bombilla da la intermitente tratara izquierda MI7 —
MI7 — Laft ravaraing llght lamp
MI7 — Lampa da fau da racui gaucha Bombilla da marcha atrás, izquierda N — Bobina da
N — Ignitlon coll
N — Bobina d’allumage encendido K3 — Válvula electromagnética O —
MS — Eiectro-magnetlc cut-off valva
N3 — Etouffoir da ralent! Distribuidor P — Enchufa da bujía Q —Bujía S — Ca|a da
O — Dlatributor
O — Allumeur fusible*
P — Spark plug connector
P — Ficha da cábla d’allumaga Q — Boogla T — Conectador simple TI —
Q — Spark plug
S — Bofla á fuá Ib lea T — Connexion TI — Conectador da un polo T2 —
3 — Fuaa box
Connactaur 1 raccord T2 — Connactaur 2 Conectador da dos poioa T3 —
T — Simple connector —
raccorda T3 — Connactaur 3 raccorda V — Conectador da trae poloa V — Motor
TI — Singla pin connector T2 —
Motaur d'eaauie-glace X — Fau da plaque W dal llmpiaparabrisaa X — Iluminación
Two pin connector T3 — Three
— Lampa da piafonniar da matricula W — Bombilla da la luz
pin connector V — Wlndahieid
interior
wipar motor X — Ucanca plata
llght W — interior llght lamp

Localization of cables, hamesses and electric components


Locaiisation des cáble3, cáblages et éléments électriques
Ubicación de los cables, ramales y componentes eléctricos 97.3
A — Battary A — Battana A — Batería

B — Starter 8 — Démarraur 8 — Motor da arranque


C — Genaraior C — Dynamo C — Dinamo
ci— Reguiator box C1— Régulatsur da tanaion C1 — Caja da raguladores
D — Ignltlon/atartar switch D — Contad-démarraur D — Uava da ancandido y da arranqus
E — Windshieid wiper motor awitch E — Commutatsur d'aeauie-giace E — interruptor del llmptaparabrisaa
F — Ughttng switch F — Commutafeur d'écialrags F — Interruptor da las luz es
G — Tum signa! «wttcn a — Commutatsur dss cilgnotanta G — interruptor da Isa Intermitan tas
H — Hom button H — Commanda d’svemsaeur sonora H — Botón da la bocina
H1— Hom m— Avartleaaur sonora H1 — Bocina

4 — Hlgh and loa» baam ratay J — Raíala d'trrvarsaor-coda J — Ralé da las lucas da carratara y da cruce
— Hlgh and low baam commutator key JI—Corrí manda d’lnveraeur-code J1 — Tecla dai conmutador da las lucas ds carretera y ds
cruce
J2— Tum signa» ratay 42— Raíais das cllgnotant*
J2 — Relé de (se intermitente*
03 — Braka llght switch 03— Contadsur das feux stop
J3 — interruptor de le luz de freno
04 — Ravaraing llght switch 04— Comacisur das feux d# racul
J4 — Interruptor dsi faro d# marcha atrás
03— Oli praaaura waming lamo switch 05— Contactaur da prassion d'huiis
J5 — intsmiptor del indicador ds la presión
K — Hlgh baam waming lamp K — Témoin da phars dal aceita
K1— Ganando» waming lamp K1— Témoin da chargs dé la dynamo K — Bombilla ds control ds la luz ds carretera
K2— Tum signai waming lamp K2— Répétltaur luminaux daa cilgnotanta K1 — Bombilla da control ds le dinamo
ES —. OH praaaura.waming lamp K3— Témoin da praaslon d’huiis K2 — Bombilla ds control da las intermitente*

K4 — Spaadomatar llght K4— Lampa d’écialrags da tachymétrs K3 — Bombilla de control da la praaión dal acalle
KB — Fuá! gauga llght KB—■ Lampa <f éclairaga d'indlcataur da ntvaau K4 — Bombilla da iluminación dal velocímetro

L — Rlght haadllght lamp <f saasncs KB — Bombilla da iluminación dal Indicador


L1 — Lsft haadllght lamo L — Lampa da phars droit da gasolina
L — Bombilla dal faro derecho
y — Rlght parking llght lamp L1— Lampa da phara gaucha
L1 — Bombilla dai faro izauierdo
M1 — Latí parking llght lamp M — Lampa da fau da poaltlon droit
M1 y — Bombilla dal piloto derecno
U2 — Rlght raar tum signai lamo — Lampa da fsu da poaltlon gauche
M2 yi — Bombilla dai piloto izquierdo
M3 — Lsft raar tum signai lamp — Lampa da cllgnotant AR droit
U3 — Tail/brafce llght, laít -3 —- Lampa da cllgnotant AR gauchs M2 — Bombilla da la intermítante trasera derecna
M3 — Bombilla da la intermitente trasera izquierda
M4 — Rlght reveceing llght lamp MS — Lampa da. fau arrtéra gaucha avac i so-stop
M7 — Lsft reversing llght lamp M€ — Lampa da fau da racul droit 145 — Bombilla da la luz izquierda y da freno
N — Igmtlon coi! M7 — Lampa da fsu da racul gaucha IM — Bombilla dal faro da marcha atréa derecho
y? — Bombilla dal faro da marcha atras izquierdo
141 — ejactro-magnatlc cut-off valva M — Bobina d’allumaga
M — Bobina da ancandido
O — Distributor N1 — Eiouffoir da raianti
NI — Válvula electromagnética
P — Spark piug connactor. N« 1 cyllnóer O — Allumeur
0 — Distribuidor da encendido
P1 — Spark plug connactor. N° 2 cyilndsr P — Rcha da cábla d'aliumags. cylindre 1
P — Enchufa da la bu|ia dal cilindro n.« 1
n — Spark plug connactor. N°. 3 cyilndsr J»1 — Rcha da cábla d'aliumags. cyllndrs 2
P3 — Spark plug connactor. N°. 4 cyilndsr P2 — Rcha da cábla d'allumage. cyllndrs 3 P1 — Enchufa da la bujia dal cilindro n.° 2
Q — Soarx plug. N°. 1 cyilndsr P3 — Hche ds cábls d'sllumags. cyllndrs 4 P2 — Enchufa da la bu|ia dai cilindro n.° 3
P3 — Enchufa da la bujía dai cilindro n.« 4
01 — Spsrk plug. N°. 2 cyilndsr Q — Bougis du cyllndrs 1
Q1 Q — Bujía dal cilindro n.° 1
Q2 — Soark plug. N°. 3 cyilndsr — Bougis du cyiindrs 2
Q3 — Spsrk plug. N°. 4 cyilndsr Q2 — Bougis du cyllndrs 3 — Q1 — Bulla dal cilindro n.° 2
S — Fusa box Q3 — Bougis du cyllndrs 4 Q2 — Bu|ia dal cilindro n.o 3
T — Wlra connactor S — 8ofie á fusibles 03 — Bujía dal cilindro n.« 4
U — Rlght tum signsl T — Connaxion 3 — Caja da fusibles
U1 — Lsft tum signsl U — Cllgnotant droit T —Conectador da conductores
V — Sacón os ry swttch of Interior llght. rlght door U1 — Cllgnotant gaucha U — Intermitente delantera derecha
U1 — Intermitente delantera izquierda
VI — Sacón Os ry switch of Intarior llght. lsft door V — Contad sur da pona droit s
V — Interruptor secundario da la luz intarior. puerta
w — Wlndshlaid wipar motor VI — Contactaur da porta gauchs derecna
— Rlght tall llght w — Motsur d’asauia-glacs V1 — Interruptor secundarlo da la luz interior.
XI — UR tall llght X — Fau a Hiéra droit puerta izquierda
Y — Intarior llght X1 — Fau srnérs gauchs w — Motor dal iimpiaparabrtsaa
z — Ucanca plata llght Y — Plafonnler X — Luz traaara derecha
1 — Battary ground strap z — Fau da pisque X1 — Luz traaara izquierda
2 — Trans misa ion ground strap I 1 — Trsaas da masas battena-chássis Y — Bombilla dal Intarior
2 — Treese de mesas oofle-pont • chásso z — Luz da la placa da matricula
MOTE: For VW 1300 vehiclea. there ia no 1 — Cinta a masa da la batana
ravaraing ngni. oes.: Pour las véhlcules VW 1300. négllgar las
pranchamants dss Isux da racul. 2 — Cinta a masa da la caía da cambio

OB3.: Para los vehículos VW 1300. prescindir


da las conexiones dai faro da marcha atréa
Electric cables ■■■
Cáblages U /
Cables eléctricos m

Electric tcheme • Model 113 - VW 1300/1500 - 12 V Schéma de parcours du courant -

97.4
Modéle 113 - VW 1300/1500 -12 V Esquema eléctrico -parcours
Modelo 113 - -VW
Electric scheme Model1300/1500 - - 12 V Schéma de
113 - VW 1300/1500
du courant - Modéle 113 - VW 1300/1500 - 12 V Esquema
12113V- VW 1300/1500 -12 V
eléctrico - Modelo 97.5
Electric cables
Cáblages
Cables eléctricos

Electric echeme - Modal 113 - VW1300/1500 -12 V < Wlth emergency Mght
97.6 Schéma de parcourá du courant - Modéle 113 - VW 1300/1500 -12 V - Avec avertiseeur 4 cllgnotant
Esquema eléctrico - Modelo 113 - VW 1300/1500 - 12 V - Con luz de emeraencia
Electric cables
Cábiages
Cables eléctricos

A — 8attery A — Battaria A — Batería


B — Starter B — Oémarraur B — Motor da arranque
C — Generator C — Oynamo C — Dinamo
C1 — Regulator C1 — Réguiateur da tanaion C1 — Regulador da tensión
D — Ignitlon/atarier awitch D — Contact-démarraur
D — Interruptor da ancandido y da arranque
E — Windahield wiper switch E — Commutataur d'eeauie-glaco
E — Interruptor dai llmpiaparabrteas
E1 — Lighting awitch E1 — Commutataur d'écisiriga
E1 — Interruptor da Isa luces
E2 — Tum aignai switch E2 — Commutataur daa clignotants
E2 — Interruptor da las intermitentes
E3 — Emergency wammg light switch ES — Commutataur d'avartiaaaur 4 clignotanta
E3 — interruptor da las intermítante* da amargancia
ESO —Rhaoatat £20 — Rhéoatat
E20 — R abatato
F2 — interior light awitch. laft door F3 — Fi — Contactaur da porta gaucha F3 — Contactaur daa F2 — Interruptor da la luz interna da la puerta izquierda
Braka light awttch F4 — Havaraing light leux-etop F4 — Contactaur daa faux da racul F5 — F3 — Interruptor da la luz da freno F4 — interruptor da la
awitch F5 — OH praaaura awitcn Q1 — Fuai Contactaur da presston d’huiia <31 — indlcataur da marcha airée F5 — Interruptor da la oraaión dai aceita <31
gauga H — Hom awitch Mi — Hom nivaau d'asaance H — Commanda d'avartlMaur aonora — Indicador dai nivel da gasolina H — interruptor da la
J — Hlgh and low beam raí ay M1 —Avartlaaaur aonora J — Raíais d’lnverseur-code bocina H1 — Bocina
J1 — Hlgh and low oaam commutator kay 21 — Commanda d‘ Inveraeur-code J — Raié da lea lucas da carretera y da cruce
22 — Raiaia daa clignotanta J1 — Tecla dai conmutador da lea luce* da carretera y da
22 — Tum aignai ralay cruce
K — Spaadomatar light K— Lampa d'éciairaga da tachymétr»
22 — Relé da las Intermlt anteo
K1 — Lampa d'éciairaga da l’lndicataur da nivaau
K1 — Fue! gauga light d'aaaanca K — Bombilla da Iluminación dai velocímetro
K2 — Qanarator wammg lamp K2 — Témoin da charga da ia dynamo K3 — Témoin da K1 — Bombilla da iluminación dai nivel da gasolina
K3 — OH praaaura wammg lamp praaaion d’huila K4 — Répétltaur luminaux daa K2 — Bombilla da control da la dinamo
K4 —Tum aignai wammg lamp clignotants K5 — Témoin daa pnares K8 — Témoin K3 — Bombilla indicadora da la presión dai aceita
K5 — Hlgh Oaam wammg lamp d'avartiaaaur 4 clignotants L1 — Lampa da phara/coda M — Bombilla da control da las intermitentes
K8 — Emergency light awitch lamp gauchas L2 — Lampa da phara/coda droits. K5 — Bombilla da control da la luz da carralera
L1 — Latí hlgh and low oaam lamp K6 — Bombilla de iluminación del interruptor da la luz da
M1 — Lampa da fau da poaitlon gaucha M2 — Lampa emergencia
L2 — Rlght high and low oaam lamp da fau améra gaucha M3 — Lampa da fau da poaitlon L1 — Bombilla dai faro izquierdo para luz da carretera y da
M1 — Latt parking light cruce
droit M4 — Lampa da fau améra droit M5 — Lampa da
M2 — Laft tail light L2 — Bombilla dai faro derecho para luz da carretera y da
fau stop gaucha Me — Lampa da fau stop droit M7 — cruce
M3 — Rlght parking light Lamp» da cllgnotant AR droit MB — Lampa da Mi — Bombilla dai piloto izquierdo
M4 — Rlght tail light cllgnotant AV droit M9 — Lampa da cllgnotant AV M2 — Bombilla da luz trasera izquierda
MB — Braka light (laft) gaucha Mío — Lampa da cllgnotant AR gaucna Míe — M3 — Bombilla dai piloto derecho
M6 — Braka light (rlght) Lampa da lau da racul droit M17 — Lampa da lau da M4 — Bombilla da la luz trasera da raen a
M7 — Rlght raar tum aignai lamp M8 racul gaucha N — Bobina d'allumaga N3 — Etouffoir da M5 — Bombilla da la luz del freno (izquierda)
— Rlght front tum signa! lamp MB — ralantl 0 — Aliumaur Me — Bombilla da la luz da freno (derecha)
Laft front tum aignai lamp M10 — Laft P — Ficha* pour cábiaa d'allumaga Q M7 — Bombilla da la intermitente trasera derecha
raar tum aignai lamp M16 — — Bougiaa 5 — Bofta é fuá ib las M8 — Bomoilla da la intermitente delantera derecna
Ravaramg lamp, right M17 — T — Connaxion da dérlvatlon TI — M9 — Bombilla da la intermitente delantera izquierda
Ravaramg lamp. latí H — Ignitlon coil Connactaur 1 raccord T2 — Connactaur MIO— Bombilla da la Intermítante trasera izquierda
M3 — Elactro-magnatic cut-off valva O 2 raccords T3 — Connactaur 3 raccords Míe — Bombilla dai faro oa marcha atrás derecho
— Oiatributor P — Spark plug ve — Motaur d'aaauia-glaca X — Fau
M17 — Bombilla dai faro da marcha atras izqulatdo
connactora da plaque W — Lampa da piafonniar
N — Bobina da encendido
Q — Spark piuga
N3 — Véfvuia electromagnética
S — Fuaa box
O — Olatribuidor
T —Wlra connactor TI — Singla pin
P — Enchufas para bullas
connactor T2 — Two pin connactor T3
Q — Bulla
— Thraa pin connactor V« —
S — Ca|a da fusibles
Windahiold wipar motor X— Licanca
T — Conexión da derivación
plata ilgm
W — Intartor light lamp T1 — Conectador da un polo
T2 — Conectador do dos polos
T3 — Conectador do tras polos
V8 — Motor del limpiaparaoriaas
X — Luz da la placa da matricula
W — Bombilla da la luz dai interior

Electric •chame - Model 113 - VW 1300/1500 -12 V - Wlth emergeney ¡Ighl


Schéma da parcour* du courant - Modéle 113 - VW 1300/1500 -12 V -;Avec avertlsseur 4 clignotants
Esquema eléctrico - Modelo 113 - VW 1300/1500 -12 V - Con luz de emergencia 97.7
A — Battery A — Batterie A — Batería
B — Starter B — Démarreur B — Motor da arranqua

C — Regulator C — Régulateur de tensión C — Regulador de tensión


C1 — Generator C1 — Oynamo C1 —01 ñamo
0 — Ignitlon/staner switch D — Contact-démarreur 0 — Interruptor de encendido y de arranque
E — Wtadahield wiper switch E —Commutateur d'essuie-glace E — Interruptor del limpiaparabriaaa

E1 — Lighting switch E1 —Commutateur d'éciairage E1 — Interruptor <nf las luces


E2 —Turn signai switch E2 — Commutateur dea clignotanta E2 — Interruptor de las Intermitentes
E20 — Rheoatat E20 — Rhéostat E2D — Reóatato

F1 — irHenor llghtswitcrr, rigritdoor F1 — Contacteur de porte drolte F1 — Interruptor de le luz interna de la


puerta derecha
F2 — Interior light switch, left door F2 — Intsrruptor da la luz intema de (a puerta izquierda
72 — ' ‘ a ¡ . : r:arr3 ca !a FS — Bralca light
switch-. 2 F2 — Contacteur de porte gauche F3 — Contacteur dea F3 — Interruptor de la luz de freno
F4. —Reyeraiag ligtit switch . 3 feux-etop F4 —Contacteur des feux de recul
F5 — OU.pressura switch. F5 — Contacteur de presaion d'huile F4 — Interruptor de la luz de marcha atráa
Q — Fue! gauge sender G —Jauge d'essence F5 — Interruptor de la preaión del aceite
G1 — Fuel gauge G1 —Indicateur de niveau d’aaeence G — Medidor del nivel de gasolina
H — Hom switch H —Commande d'avertlaaeur sonore G1 — Indicador del nivel de gasolina
H1 — Hom H1 — Avertlsaeur sonoro H —Interruptor de la bocina
J — High and low beam relay J — Reíais d’inverseur-code H1 — Bocina

J1 — Hlgh and low beam commutator key . J1 — Commande d'inversetir-code J — Reié da Isa lucas da carretera y da cruce
J2 — Turrvsignai relay. - , s , U C 5 S . J2 — Reíais des clignotanta J1 — Tecla dai conmutador da las lucea da
K — Speedometer llghr::-,J=2 K1 — Fo»l gauge- lamp K — Lampe d'óclairage de tachymátre K1 — Lampe carretera y da cruce J2 — Reié de lee intermitentes
d’éciairage d'lndlcateur de niveau
d’essence K — Bombilla de iluminación dei velocímetro
K2 — Generator waming Femp*
K3 — Ott pressure- warning lamp K2 — Témoin de charge de la dynamo K1 — Bombilla de iluminación del indicador

X4 —Turn signa! warning lamp K5 — High beam de gasolina


K3 — Témoin de presaion d'huile K4 — Répétiteur
warning lamp K2 — 8ombilla da control de la dínamo
lummeux dee clignotanta KS — Témoin des phares
L1 — Left hign and low oeam lamp K3 — Bombilla indicadora de la preaión del aceite
L1 — Lampe de phare/code gauchea K4 — Bombilla de control de las intermitentes
L2 — Right hign and low oeam lamp
L2 —Lampe de phare/code droita K5 — Bombilla de control de la luz de carretera
L13 — Left high beam lamp
L13 — Lampe de phare gauche L1 — Bombilla dai faro Izquierdo para luz
de carretera y da cruce
L14 —Rlgnthigh beam lamp L14 — Lampe de phare droít L2 — Bombilla del faro derecno para luz de carretera y da cruce
MI — Latí parking.light .. ... i M1 — Lampe de leu de poeitlon gauche L13 — Bombilla dai faro izquierdo para luz de carretera
M2 — Left tairíTght-'- "a :r"=4' 142^—Lampe de feu arriére gauche
M3 RTght perfclng irghr c i5'-*r=a :2'a — Lampe de feu de poeitlon droit L14 — Bombilla dai faro derecho para luz de carretera
M4 ' — Right'tai f Ifghf'' 3r= CS:SC*3 tara 2
M4 — Lampe de feu arriére droit M1 — Bombilla dai piloto izquierdo
M5 — Bráke líght (left) : ' : i”:
M5 — Lampe de feu stop geuche M2 — Bombilla da la luz trasera izquierda
M6 — Br~ake light (rlghtT *
M6 — Lampe de feu stop droit M3 — Bombilla dai piloto derecho
M7 — Right raer tum signai íamp
M7 — Lampe de ciignotant AR droit M4 — Bombilla de la luz trasera derecha
M8 — Right front rum signai lamp
M8 — Lampe de ciignotant AV droit M5 — Somoilla de la luz del freno (izquierda)
M9 — Left front tum signa! lamp
M9 — Lampe de ciignotant AV gaucne M« — Bombilla de la luz del freno (derecho)
M10 — Left rear tum stgnaf íamp
M10 — Lamoe de ciignotant AR gauche M7 — Bombilla de la intermitente trasera derecha
M18 — Reverstng Hght. rignr -
MIS— Lampe de feu de recul droit M4 — Bombilla de la intermitente delantera derecha
M17 — Revarslng llghf, left
: M17 — Lampe de feu de recul gauche Mt — Bombilla de la intermitente delantera izquierda
H — Igñítion coif ~ "• * '
N3 — Electro- magneticcuh-off vatve- _ —8obme d’ailumage M10— Bombilla de le intermitente trasera izquierda
0 — Distributor- : “ rc - : - £ ■=; H3 — Etouffoir de ralentl Mié — Bombilla dei faro da marcha atrás derecho
i, O-} —Allumeur MI7 — Bombilla dei faro de marche atrás izquierdo
P — Sparic plug cormector»-' ;
Q H— SparV plugs- - v~C5r - r2 P —Fiche de cáble^’allumage M — Bobine de encendido
Si Fose box* e.íc:*dmagn«t:ca
3
Q — Bougies N3 — Válvula electromagnética
TÍ ->—wn-econnectór S — Bolle á fusibles 0 — Distribuidor
T — Connexion de dérivatton P — Enchufe de las bujías
T1 ’—Stngfe^pln cormector
T1 — Connecteur 1 raccord Q —Bujía
T2 "—Two pirrconnector
VS — WTndshleld wtper motor T2 — Connecteur 2 raccorda S — Caja de fusibles
V8 — Moteur d’essuie-glace T — Conexión de derivación
X — CTcence píate light
X — Feu de plaque TI — Conectador de un poio
W — Interior light lamp
W — Lampe de plafonmer T2 — Conectador de dos polos

V6 — Motor del limpiaparabriaaa X — Luz de la placa da matrícula


W — Bombilla de la luz del interior
—---•
Electric cables ^\mm9
Cáblages U /
Cables eléctricos I

Electric scheme - Model 102 -12 V


97.8 F^nnprna plpctrirn - fw'nHoln 100 . AO M
Schéma de parcours du courant - Modéle 102 -12 V
: —i
X'
Electric cables
Cáblages
* Cables eléctricos

A — Battary A — Battaria A — Batería


B — Starter B — Oémarraur B — Motor da arranque
C — Altamator C — Altamataur C — Alternador
C1 — Regulator C1 — Rágulateur da tanaion C1 — Regulador da vottaie
O — Igmtlon/starter awitch D — Contact-dámarreur D — Llave da encendido y da arranque
E —Wlndahield wiper switch E — Commutatsur d’esaule-glace E — Interruptor del limpiaparabriaaa
F — Ughtmg switch F — Commutatsur d'áclairage F — Interruptor da lea luzes
Q — Tum aignal switch Q — Commutatsur das cllgnotanta O — Interruptor de les intermitentes
H — Hom button H — Commanda d'avsrtkasaur sonora H — Botón de le bocina
H1 — Hom H1 — Avartlaaaur sonora H1 — Bocina
3 — High and low baam ralay J — Raíais d’lnverseur-code J — Relé da isa lucas da carretera y da cruce
J1 — Hlgh and low baam commutator key J1 —Commanda d*lnvarsaur-coda 31 — Tecla dal conmutador da las lucas da carretera
32 — Tum signai raiay 32 — Raíais das cilgnotams y da cruce
— Brmke iight awitch 33 — Contactaur das fsux stop 32 — Relé da las intermitentes
33 33 — interruptor da la luz da freno
— Rsvsraing Iight awitch 34 — Contactaur das (aux da racul
3 ' — Oli praaaura waming lamp switch 35 — Contactaur da praasion d’huile 34 — Interruptor dal faro da marcha atrás
0 O
— Fuá! gauga «andar 38 —Jauga d’assanca 35 — Interruptor dal indicador da la preaión
* 5 — Fuai gauga J7 — Indicateur da mvaau d'aasanca K — Témom das dal aceita
S 5 — Hlgh baam waming lamo pharas K1 — Témom da charga da l'altemateur K2 — 38 — Flotador dal medidor da gasolina
* 5 — Gsnarator waming lamp Répétltaur luminaux das cllgnotanta K3 —Témom da 37 — Indicador da gasolina
5 S — Tum signa! waming lamp prossion d'huiia K4 — Lampa d’éciairaga da tachymétrs K — Bombilla da control da la luz da carretera K1 —
f 5 — Olí praaaura waming lamp K8 — Lampa d’éciairaga d’indicataur da nivaau d’asa Bombilla da control dal alternador K2 — Bombilla do
5 5 — Sosadomatsr Iight anca control da lea intermitentes K3 — 8ombilla do control do la
B
G — Fuai gauga iight L — Lampa da phara axtérlaur droit L1 — Lampa da phara presión dal acaito K4 — Bombilla da iluminación dal
G ! — Rlght hsadlight lamp - outar intériaur droit L2 — Lampa da phara Inténaur gaucha L3 — velocímetro KS — Bombilla da iluminación del indicador
: r — Rlght haadllght lamp - innar Lampa da phara axténaur gaucha M — Lampa da fau da de gasolina
postilen droit • L — Bombilla del faro externo derecho L1 —
2 2 — Lsft haadllght lamp - innar
— Lsft haadllght lamp - outar M1 — Lampa da leu da position gaucha M2 — Lampa da Bomotlla del faro Interno derecho L2 — Bombilla
B dal faro interno izquierdo L3 — Bombilla dal faro
clignotant AR droit M3 — Lampa da clignotant AR gaucha M4
G — Rlght parking iight
— Lsft parking Iight — Lampa da lau amérs droit avac feo-etop M5 — Lampa da (au externo izquierdo
5 * — Rlght raar tum aignal lamp amére gaucha avac fau-stop M6 — Lampa da fau da racul droit II — Bombilla dal piloto delantero derecho
i J — Lsft raar tum signa! lamp M7 — Lampa da fau da racul gaucha N — Bobina d'ailumaga III — Bombilla dal piloto delantero izquierdo
f c — Tail/braka Iight, rlght NI — Starter automatlqus da carburateur droit N2 — Starter 112 — Bombilla da la intermitente traaara derecna M3 —
¡ : f — Tail/brake Iight. lsft automatique da carburateur gaucha M3 — Etouffoir da ralenti Bombilla da la intermítante traaara izauierda M4 — Bombilla da
c f — Rlght reveroing Iight lamp da carburateur droit M4 — Etouffoir da ralanti da carburateur la luz traaara derecha y da freno M5 — Bombilla da la luz
c — Laft reversing Iight lamp gaucha O — Allumeur traaara izquierda y da freno M8 — Bombilla dal faro da marcha
— Ignitlon eoil P — Ficha da cáble d’ailumaga. cyllndre 1 Pi — atrás derecho 117 — Bombilla dal faro da marcha atráa
— Rlght carburator auiomatic choka Ficha da cAbte d'ailumaga, cylindra 2 P2 — Ficha da Izquierdo N — Bobina da encendido
— Laft carburator automatlo choka cábia d'ailumaga. cylindra 3 P3 — Ficha da cáble N1 — Estárter automático dal carburador derecho N2 — Estárter
— Rlght carburator idllng alactro-magnallc valva d’ailumaga. cylindra 4 automático dal carburador izquierdo
— Laft carburator Idllng electro-maonetlc valva 0 — Bougia du cylindra 1 M3 — Válvula electromagnética dal ralanti dal carburador
Caracho
— Distributor Q1 — Bougia du cylindra 2 02
M4 — Válvula electromagnética dal ralanti dal carburador
— Spark plug connactor. N°. 1 cyllndar — Bougie du cylindra 3 Q3 — izquierdo
— Spark plug connactor. N°. 2 cyllndar Bougie du cylindra 4 S — aorta 0 — (Distribuidor da encendido
— Spark plug connactor. N°. 3 cyllndar é fusibles P — Enchufa da la Ou|ia dal cilindro n.® i
— Soark plug connactor. N®. 4 cyllndar T — Connecteur da cibles U — P1 — Enchufa da la bufia dal cilindro n.® 2
Q —Spark plug, N®. 1 cyllndar Clignotant droit 111 — P2 — Enchufa da la bulla del cilindro n.® 3
Q1 — Spark plug. N®. 2 cylinder 02 Clignotant gaucha P3 — Enchuf# oa la bulla del cilindro n.® 4
— Soark plug. N®. 3 cyllndar Q3 — V — Contactaur da porta droita V1 Q — 8u|la dal cilindro n.° 1 Q1 —
Spark plug. N®. 4 cyllndar S — Futa — Contactaur da porta gaucha W — Bufia dal cilindro n.® 2
box Moteur d'essuie-giace 2 — Bulla dal cilindro n.® 3
T —Wlra connactor X — Feu-arriére droit 3 —8u|la dal cilindro n.® 4
U — Rlght tum «ignal XI — Fau arriéra gaucha S — Caja da fusibles
U1 — Laft tum «ignal Y — Plafonnier T — Conectador da conductores
V — Sacondary switch of Intarigr Iight, rlght door V1 — Z — Fau da plaque droit Z1 — Fau da U — Intermitente caracha
Sacondary awitch of Intsrlor Iight, laft door W — plaque gaucha U1 — intermítante izquierda
Wlndahlald wipar motor 1 — Traaaa da masae battarie-cháaaia V — interruptor secundario da la luz Interior,
X — Rlght tail Iight 2 —Traaaa da maasa bolta-pont - cháaais puerta derecha
XI — Laft tail Iight Y1 — Interruptor secundarlo da la luz Intarior, puerta
izquierda
Y — Intarior Iight MOTA: Pour les vehículos modéle 105 fabriques avant aoüt W — Motor dal limpiaparabriaaa
Z — Licancs plata rlght lamp Z1 — 1970, négliger las pharas inténaurs.
X — Luz trasera caracha
Ucanca plata laft' lamp
XI — Luz traaara izquierda
1 — Battary ground strap
Y — Luz intarior
2 — Transmiasion ground strap
Z — Luz derecha da la placa da matricula Z1 — Luz
MOTE: Thara ara no innar haadllghta for modal 105, izquierda da la placa da matricula
manufacturad bafora August 1970. 1 — Cinta a masa da la batería
2 — Cinta a masa da la caía da cambio

NOTA: Para ai modelo 105 da fabricación anterior a


agosto da 1970. prescindir ds los faros internos.

Electric acheme - Modela 105,107 and 109 -12 V


Schéma de parcoura du courant - Modélea 105,107 et 109 - 12 V
Esquema eléctrico - Modeloa 105,107 y 109 -12 V 97.11
A — Battery A — Batterle A — Batería
8 — Starter 8 — Démarreur 8 — Motor de arranque
C — Generator C — Dynamo C — Olnemo

C1 — Regúlate box C1 — Régulataur da tenaion C1 —Cale de reguladores


D — Ignitloo/starter awltch 0 — Contad-démarreur D — Uave de encendido y de arranque
K — Wlndmhieid wiper switch 8 — Commutateur d’eeeuie-giacs E — Interruptor del llmpiaparabrisaa

P — Ugfrtlng awitch F — Commutateur d'éclairage F — interruptor de Isa luz es


0 — Tum signai switch Q — Commutateur dea cilgnotanta Q — Interruptor da las intermitentes
H — Hom button H — Commanda <f avartisaeur sonora H — Botón da la bocina

Mi —Hom H1 — Avartisaeur sonore H1 — Bocina


J — Htgti and low beam reiey 2 — Reíais d'lnverseur-code J — Raié da lee luces de carretera y da cruce
J1 — Hlgh and low beam commutator key J1 — Commanda d’lnverseur-code J1 — Tecla del conmutador da las lucas de carretera
J2 — Tum signa! relay y de cruce
J2 — Relata dea cilgnotanta J3 — Contadeur dea faux J2 — Relé de las Intermitentes
J3 — Brake llgftt awitch
atop J4 — Contadeur de preeaion d'huila JS — Interruptor de le luz de freno
j4 — Olí preaaure waming lamp switch
Jé — Fuel gauge sondar J5 —Témoln da phara J4 — Interruptor del Indicador de le presión
del aceite
j» — Fue! gauge Jé — Indlcateur du nivaau d’ssssnca J5 — Rotador dal medidor da gasolina
K — Tum signai waming lamp K — RépétUeur lummsux dea cilgnotanta Jé — Indicador de gasolina
JC1 — Olí preaaure waming lamp K1 — Témoln de prseaion d'huile X — Bombilla de control de las intermitentes
K2 —Témoln dee pharee
K2 — Hlgh beam waming lamp y XI — Bombilla da control da ia presión dal aceita
KS — Generator waming lamp K3 — Témoln de charge de la dynamo K2 — Bombilla de control de le luz de carretera
JU — Speedometar lamp JU — Lampe d'éclairage de tachymétre KS — Bombilla de control de le dinamo
KS — Lampe d’éclairage d'lndtcateur du nlveeu JU — Bombilla da iluminación dal velocímetro JCS —
cfeesence
KS — Fue! gauge lamp L — Right headllght lamp Bombilla de iluminación dei indicador
L1 — Laft headllght lamp L — Lampe de phare droit da gasolina

■ — Right parking light


L1 — Lampe de phsre gauche L — Bombilla dsi faro derecho
M — Lampe de leu de positlon droit L1 — Bombilla dal faro izquierdo
181 — Laft parking light
M1 — Lampe de feu de poeitlon gauche M — Bombilla del piloto derecho
112 — Right raer tum signai lamp
M2 — Lampe de cllgnotant AR droit M1 — Bombilla dsi piloto izquierdo
MS — Laft raer tum signai lamp
M3 — Lampe de cllgnotant AR gauche M2 — Bombilla de la intermitente trasera derecha
Mt — Tail/brake light, right
M4 — Lampe de feu arriére droit avec fsu-*top MS — Bombilla de la intermitente trasera izquierda
m — Tail/brake light, left
MS — Lampe de feu arriére gauche kvec fsu-stop M4 — Bombilla da la luz izquierda y da freno
N — Ignitlon cotí
N — Bobine d’ailumage Jfté — Bombilla da la luz trasera izquierda y de freno
MI — Eléctro-magnetlc cout-off vahre
Mf — Elouffoir de ralentl N — Bobina de encendido
O — Distributor
0 — Allumeur NI — Válvula electromagnética
p — Spark plug connector, N°. 1 cyilnder
P — Rche de céble d'ailumage. cylindre 1 0 — Distribuidor do encendido
P1 — Spark plug connector. H°. 2 cyilnder
— Rche de cáble d'ailumage, cylindre 2 P — Enchufe de la bu|ía dal cilindro n.® 1
n — Spark plug connector. N°. 3 cyilnder
P2 — Rche de cáble d'ailumage. cylindre 3 P1 — Enchufe de ia bujía dal cilindro n.® 2
n — Spark plug connector. N®. 4 cyilnder
n — Rche de cáble d'ailumage. cylindre 4 P2 — Enchufa da la bujía del cilindro n.° 3
0 — Spark plug. N®. 1 cyilnder
OI — Spark plug. N®. 2 cyilnder O — Bougie du cylindre 1 PS — Enchufe de la bujía dal cilindro n.® 4
02 — Spark piug. N°. 3 cyilnder 01 — Bougie du cylindre 2 Q —Bujía del cilindro n.° 1
OS — Spark ptuQ. N®. 4 cyilnder 02 — Bougie du cylindre 3 (21 —Bujía del cilindro n.® 2

8 — Fuee box 02 — Bougie du cylindre 4 02 —Bujía dei cilindro n.® 3

T — Wire connector 8 — Bofte á fuslbiee OS —Bujía dei cilindro n.® 4


T — Connecteur de cábiee 8 — Caja de fusibles
U — Right front tum signe!
U — Cllgnotant AV droit T — Conectador da conductores
in — Laft front tum signai
U1 — Cllgnotant AV gauche U — Intermitente delantera derecha
W — Wlndshteid wtper motor
V — Front Interna! lamp W — Moteo r <f eeauie-giece til — Intermitente delantera izquierda
Y — Plafoonier AV V — Motor del llmplaparabrtsss
TI — Raer Interna! lamp
YT — Flafonnler AR Y — Bombilla intama delantera
Z — Licence plata light
1 — Battary ground strap Z — Feu de plaque Y1 — Bombilla Interna trasera
2 — Tranemisaion ground atrap 1 — Treeae de mease betterle-cháaala Z — Luz de la placa da matrícula
2 — Treeae de mease bofte-pont - cháaaie 1 — Cinta a masa da la batería
2 — Cinta a masa de la caja de cambio
Electric cables
Cáblages
Cables eléctricos 97

Electric scheme - Type 2 -12 V OT n


Schéma de parcQurs du courant - Type 2 -12 V 9 / . 1 3

97.12
Electric scheme - Type 2 -12 V
Schéma de parcours du courant - Type 2 -12 V
Electric cables
Cáblages
Cables eléctricos

Electric scheme (or optlonal equlpment


model 102 vehicies
DUAL TONE HORN

H1 — Dual lona horn


J1 — Hlgh and low beam commutator key
J4 — Horn relay
E2 — Turn algnal swltch
3 — Fuaes

Schéma de parcours du courant d'équipement á


option pour vehículos modéle 102
AVERTISSEUR DEUX TONS

H1 — Avertlaaeur deux tona J1 — Commande d’lnveraeur-code J4


J4
— Reíala dea avertlaaeura E2 — Commutateur dea cllgnotanta 3
— Fusibles
2

Esquema eléctrico de equipamiento


opcional para vehiculos modelo 102

BOCINA DOBLE

H1 — Bocina doble J1 — Tecla del conmutador de


las luces de carretera y de cruce J4 — Relé de las
bocinas E2 — Interruptor de las Intermitentes S —
Fusibles

Electric scheme for optlonal equlpment - Model 102 > Dual tone h 0 ¡ m j 4 Schéma supplémentaira da parcours du courant
d’équipement á Ion - Modéle 102 - Avertlsseur deux tons Esquema eléctrico de equipamiento opcional - Modelo 102 - Bocirioble
Electric cables
Cáblages wl i
Cables eléctricos m

Electric scheme for optional equipment model


102 vehicles
ALTERNATOR

A — Battery
B — Starter
C2 — Alternator
S — Fuaes

Schéma de parcours du courant d’équipement á


option pour véhicules modéle 102
ALTERNATEUR

A — Batterle
B — Démarreur
C2 — Alternateur
S — Fusibles

Esquema eléctrico de equipamiento


opcional para vehículos modelo 102
ALTERNADOR

A — Batería B — Motor de arranque C2 — Alternador S


— Fusibles

Electric scheme tor optional equipment - Model 102 - Alternator Schéma supplémentalre de larcours du courant
d’éauioement é ootion - Modéle 102 - Altnrnnteur 97.15
Electric cables
Cáblages
Cables eléctricos

Electric «chema (or optlonal


equipment model 102 vehiciea

FRESH AIR BLOWER

E9 — Blower motor awltch V2 — Blower


motor 3 — Fuses

Schéma de parcours du courant


d’équipement á optlon pour véhlcules
modéle 102

VENTILATION A COMMANDE ELECTRIQUE

E9 — Commutateur du moteur de soufflante d'alr frals


V2 — Moteur de soufflante d'alr traía S — Fusibles

Esquema eléctrico de equipamiento


opcional para vehículos modelo 102

VENTILACION FORZADA

E9 — Interruptor del motor del ventilador V2 — Motor


del ventilador 8 — Fusibles

__ Electric scheme for optlonal equipement - Model 102 • Fresh air blower
97, I Q Schéma supplémentalre de parcours du courant d’équlpement á optlon - Modéle 102 - Ventllation á c^mmande ólectrlque Esquema eléctrico
de equipamiento opcional - Modelo 102 - Ventilación forzada __________
Electric scheme (or emergency light

MODEL 102 VEHICLES


E2 — Turn slgnal switch
E3 — Emergency warnlng light switch
G1 — Fuelgauge
J1 — Hlgh and low beam commutator key
J2 — Turn slgnal relay
K4 — Turn slgnal warnlng lamp
M7 — Rear right turn slgnal lamp
M8 — Front right turn slgnal lamp
M9 — Front left turn slgnal lamp
MIO — Rear left turn slgnal lamp
S — Fuse box
T1 — Conneclor single
T2 — Connector 2 polnt

Schéma de parcoura du courant d'avertlsseur 4 clignotanta

VEHICULES MODELE 102

E2 — Commutateur des clignotanta


E3 — Commutateur d'avertlsseur
4 clignotanta
G1 — Indlcateur de nlveau d essence
J1 — Commande d'lnverseur-code
J2 — Reíais des clignotanta
K4 — Rópétlteur lumineux des clignotanta
M7 — Lampe de cllgnotant AR drolt
M8 — Lampe de cllgnotant AV drolt
M9 — Lampe de cllgnotant AV gauche
M10 — Lampe de cllgnotant AR gauche
S — Boile á fusibles
T1 — Connecteur 1 raccord
T2 — Connecteur 2 raccorda
Esquema eléctrico de las luces de emergencia

VEHICULOS MODELO 102


E2 — Interruptor de las Intermitentes
E3 — Interruptor de las luces
de emergencia
G1 — Indicador del nivel de gasolina
J1 — Tecla del conmutador de
las luces de carretera y de cruce
J2 — Relé de las Intermitentes
K4 — Bombilla de control
de las Intermitentes
M7 — Bombilla de la intermitente
trasera derecha
M8 — Bombilla de la Intermitente
delantera derecha
M9 — Bombilla de la Intermitente
delantera Izquierda
M10 — Bombilla de la Intermitente
trasera Izquierda
S — Ca|a de fusibles
T1 — Conectador de un polo
T2 — Conectador de dos polos

Electric scheme for emergency light - Model 102


Schéma suppléntalre de parcoura du courant d’avertlsseur 4 clignotan,ts - Modéle 102 07 i 1
Fsotiemn eléctrico do la* luco* do omornoncla - Modelo 10? ■•I
Electric cables
Cáblages
Cables eléctricos

Electric scheme for emergency light Schéma de parcours du courant


d’avertlsseur 4 clignotants
MODELS 105, 107 AND 109 VEHICLES
VEHICULES MODELES 105, 107 ET 109
E2 — Turn slgnal switch
E3 — Emergency warnlng light switch E2 — Commutateur des clignotants E3 —
G1 — Fuel gauge Commutateur d'avertlsseur 4 clignotants
J1 — High and low beam commutator key G1 —• Indicateur de niveau d’essence J1 —
J2 — Turn signal relay Commande d'lnverseur-code J2 — Reíais des
K — Speedometer lamp clignotants K — Lampe d óclairage de
K4 —• Turn slgnal warnlng lamp tachymétre K4 — Répétlteur lumlneux des
M7 — Rear right turn slgnal lamp clignotants M7 — Lampe de cllgnotant AR drolt
M8 — Front right turn slgnal lamp M8 — Lampe de cllgnotant AV drolt M9 —
M9 — Front left turn slgnal lamp Lampe de clignotant AV gauche M10 — Lampe
M10 — Rear left turn signal lamp de clignotant AR gauche 3 — Bolte á
3 — Fuse box fusibles
T1 — Connector single T1 — Connecteur 1 raccord T2 — Connecteur 2
T2 — Connector 2 point raccords

Esquema eléctrico de las luces de


emergencia
VEHICULOS MODELOS 105,107 Y 109

E2 — Interruptor de las Intermitentes E3 —


Interruptor de las luces de emergencia
G1 — Indicador del nivel de gasolina J1 —
Tecla del conmutador de
laa luces de carretera y de cruce J2
• — Relé de las Intermitentes K — Bombilla
de Iluminación del velocímetro K4 —
Bombilla de control
de las Intermitentes •
M7 — Bombilla de la Intermitente trasera
der.echa
M8 — Bombilla de la Intermitente delantera
derecha Mfl — Bombilla de la Intermitente
delantera Izquierda M10 — Bombilla de la
Intermitente trasera izquierda 8 — Cafa de
fusibles
T1 — Conectador de un polo T2 —
Conectador de dos polos

Electric scheme for emergency light - Modele 105,107 and 109


97.18 Schéma supplémentaire de parcours du courant d’avertlsseur 4 clignotants - Modéles 105,107 et D9
Esouema eléctrico de las luces de emeraencla - Modelos 105,107 y 109
Electric scheme (or emergency llght I

MODEL 102 VEHICLES


E2 — Turn 8lgnal swltch
E3 — Emergency warnlng llght swltch
G1 — Fuel gauge
J1 — Hlgh and low beam commutator key
J2 — Turn slgnal relay
K4 — Turn slgnal warntng lamp
M7 — Rear right turn slgnal lamp
M8 — Front right turn slgnal lamp
M9 — Front left turn slgnal lamp
M10 — Rear lett turn slgnal lamp
S — Fuse box
T1 — Connector single
T2 — Connector 2 polnt

Schéma de parcours du courant


d'avertlsseur 4 clignotants
VEHICULES MODELE 102

E2 — Commulateur dea clignotants


E3 — Commutateur d'avertlsseur
4 clignotants
G1 — Indicateur de nlveau d'essence
J1 — Commande d'lnverseur-code
J2 — Reíais des clignotants
K4 — Répétlteur lumlneux des clignotants
M7 —■ Lampe de cllgnotant AR droit
M8 — Lampe de ciignotant AV droit
M9 — Lampe de cllgnotant AV gauche
M10 — Lampe de cllgnotant AR gauche
S — Boite á lusibles
T1 — Connecteur 1 raccord
T2 — Connecteur 2 raccords

Esquema eléctrico de las luces


de emergencia

VEHICULOS MODELO 102


E2— Interruptor de las Intermitentes
E3— Interruptor de las luces
de emergencia
G1— Indicador del nivel de gasolina
J1— Tecla del conmutador de
las luces de carretera y de cruce
J 2— Relé de las Intermitentes
K4 — Bombilla de control
de las intermitentes
M7— Bombilla de la Intermitente
trasera derecha
M8— Bombilla de la Intermitente
delantera derecha
M9 — Bombilla de la Intermitente
delantera Izquierda
M10 — Bombilla de la Intermitente
trasera Izquierda
S — Caja de fusibles
TI — Conectador de un polo
T2 — Conectador de dos polos

Electric scheme for emergency llght - Model 102


Schéma supplémentaire de parcourt du courant d’avertlsseur 4 clignotants - Modéle 102 07 "I *1
PumiBmn plértrlrn HP l«« lucen do emornoncia - MnHpIn 10? w f ■ I f
'J ■' -V
Electric scheme lor emergency llght Schéma de parcours du courant

d’avertisseur 4 cllgnotants
MODEL 145 VEHICLES
VEHICULES MODELE 145
E2 — Turn slgnal switch
E3 — Emergency warmng light switch
J1 — Hlgh and low beam commutator key E3
E2 — — Commutateur
Commutateur desd'avertlsseur
cllgnotants
J2 — Turn slgnal relay 4 clignotants
J4 — Horn relay J1 — Commande d'lnverseur-code
K — Speedometer lamp J2 — Reíais des cllgnotants
K4 — Turn slgnal warning lamp J4 — Reíais d avertisseurs sonores
M7 — Rear rlght turn signal lamp K — Lampes d'éclairage de tachymétre
M8 — Front rlght turn slgnal lamp K4 — Rópótiteur lumlneux des cllgnotants
M9 — Front leít turn slgnal lamp M7 — Lampe de clignotant AR droit
M10 — Rear lett turn slgnal lamp MB — Lampe de clignotant AV droit
3 — F;use box M9 — Lampe de clignotant AV gauche
T — Connector single M10 — Lampe de clignotant AR gauche
T2 —• Connector 2 point 3 — Bolle a lusibles
Y — Clock T — Connecteur 1 raccord
T2 — Connecteur 2 raccords
Y — Montre
Electric scheme tor emergency light Schéma de parcours du courant
d’avertisseur 4 clignotants
MODEL 149 VEHICLES
VEHICULES MODELE 149
E2 — Turn signal switch
E3 — Emergency warning light switch E2 — Commutateur des ctignotant3
G1 — Fuel gauge E3 — Commutateur d'avertlsseur
G5 — Rev. counter 4 clignotants
G11 — Olí temperatura gauge G1 — Indicateur de niveau d'essence
I — Amperimeter G5 — Compte-tours
J1 — Hlgh and low beam commutator G11 — Indicateur de tempórature d'huile
key 1 — Ampóremétre
J2 — Turn signal relay J1 — Commande d'lnverseur-code
J4 — Horn relay J2 — Reíais des clignotants
J11 — Wlndshleld wlper temporizar J4 — Reíais d'avertisseurs sonores
relay J11 — Reíais de commutateur d'essuie-
K4 — Turn signal warning lamp glace á Intervalles
M7 — Rear right turn signal lamp K4 — Répétlteur de3 clignotants
M8 — Front right turn signal lamp M7 — Lampe de clignotant AR drolt
M9 — Front left turn signal lamp M8 — Lampe de clignotant AV drolt
MIO— Rear left turn signal lamp M9 — Lampe de clignotant AV gauche
S — Fuse box M10 — Lampe de clignotant AR gauche
T — Connector single 3 — Botte ó fusibles
T2 — Connector 2 point T — Connecteur 1 raccord
U — Clgarette llghter T2 — Connecteur 2 raccords
Y — Clock U — Allume-clqare
Y — Montre

Esquema eléctrico de las luces de emergencia


VEHICULOS MODELO 149

E3 — Interruptor de las Intermitentes


E2 — Interruptor de las luces
de emergencia
G1 — Indicador del nivel de gasolina
G5 — Cuentarrevoluciones
G11 — Indicador de la temperatura
* del aceite
1 — Amperímetro
J1 — Tecla del conmutador da
las luces de carretera y de cruce
J2 — Relé de las Intermitentes
J4 — Relé de las bocinas
J11 — Relé del temporizador
de! limplaparabrlsas
K4 — Bombilla de control
de da3 intermitentes
M7 — Bombilla de la Intermitente
trasera derecha
M8 — Bombilla de la Intermitente
delantera derecha
M9 — Bombilla de la Intermitente
delantera Izquierda
M10— Bombilla de la Intermitente
trasera Izquierda
S — Ca|a de fusibles
T — Conectador de un polo
T2 — Conectador de dos polos
U — Encendedor de cigarrillos
Y — Relo|

Electric scheme ior emergency light - Model 149


97.20 Schéma supplémentaira de parcours du courant d’avertlsseur 4 clignotants - Modéle 149 Esauema eléctrico
de las luces de emeraencia - Modelo 149

DEPARTAMENTO TECNICO DE SERVICIO
SECCION PUBLICACIONES TECNICAS
REIMPRESION: OCTUBRE 1988

También podría gustarte