Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Discurso al dios-sol
(Teti, Pepi I, Merenra, Pepi II)
¡Saludos a ti, Toro de los Toros, cuando asciendes!1 Yo2 te agarro por tu cola, te cojo
por la raíz de
tu cola (¿)3 cuando asciendes, una grande4 que está detrás de ti y otra grande que
está delante de ti.
(548) ¡Saludos a ti, el más grande de los dioses! Recíbeme, porque te pertenezco5, y
tu corazón está
contento. En lo que se refiere a mi cuerpo6, está rejuvenecido. 7
1.- Lit. 'actúa el que asciende', refiriéndose al orto solar. Priw es un participio activo.
2.- La 1ª persona es posiblemente original, ya que es seguramente el rey, y no un
oficiante, el que se
dirige al toro solar. Véase también la n. 5.
3.- El det. „ de wbnw puede implicar no sólo el normal det. de wbn sino también
proximidad al ano; la
palabra parece significar 'raiz' de la cola, que sube (wbn) desde los cuartos traseros del
animal.
4.- Femenino
5.- Aquí Faulkner discrepa de la traducción de Sethe 'du gehörst zu ihm' (*tú le
perteneces*). Para
Faulkner la lectura original de T era n·k w(i) y cuando el pronombre dependiente fue
cambiado por el
antiguo editor a sw la w tras n·k se mantuvo por error. Claramente los editores no
comprendieron esta
frase en el caso de T, porque en P aparece el cambio a di·k anH·f 'Ojalá le permitas
vivir', mientras que
en M y N se omite por completo. Iw tras Szp en M es posiblemente un pronombre
objeto 'me' no
eliminado.
6- Var. P: 'carne y huesos'.
7.- NHnw es un participio pasivo usado como predicado nominal con pw, lit. 'es lo que
está rejuvenecido'.
Declaración 456
Oración del dios sol
(Pepi I, Merenra, Pepi II)
(852) ¡Salve, Grande, hijo de un Grande! El tejado (¿) de Pr-wr es arrancado (¿)1 para
ti. El Pr-nzr te
sirve,2 las aberturas de las ventanas celestes se abren para ti, los movimientos del sol
se liberan para ti.3
(853) ¡Salve, Único, quien perdura diariamente! Horus viene, El de larga zancada
viene, aquel que tiene
poder sobre el horizonte viene, (incluso) aquel que tiene poder sobre los dioses.
(854) ¡Salve, Ba que estás en tu sangre,4 El Uno de quien tu padre habló, El Sabio de
quien hablaron los dioses, que alcanza su lugar en el Cenit del cielo,5 en el lugar en el
que estás satisfecho. Atraviesas el
cielo con tu zancada, abarcas el Alto y Bajo Egipto en tus jornadas; (855) quienquiera
que realmente la
conozca, esta declaración de Ra y la recite, estas fórmulas mágicas de Horajti, será el
familiar de Ra, será
el compañero de Horajti. (856) El Rey la conoce, esta declaración de Ra, el Rey las
recita, estas fórmulas
mágicas de Horajti, y el Rey será el familiar de Ra, el Rey será el compañero de Horajti,
y la mano del
Rey se mantendrá en el cielo entre los Seguidores de Ra.
1.- Para zxz en el sentido de 'quitar violentamente' cf. declaración 324 n. 13; el tejado
es arrancado
para que pueda admitir el sol? Si sAw realmente significa 'tejado' (cf. JEA 42, 57),
entonces zxz no puede
ser 'correr', a pesar del determinativo en M. Sethe traduce : 'Für dich läuft der sAw des
prj-wr' (*se corre
para ti el sAw del prj-wr*) sin obtener ninguna conclusión sobre el significado de sAw.
2.- Para rw(i) n 'servir' cf. Les 75, 18; BD 494,7.
3.- Para la interpretación de wn y snfxx como pasivos cf. § 1078a-d. Wn·k en 852d (N)
es un error de
escritura de Wn n·k , con las dos enes sucesivas reducidas a una por haplografía.
4.- Sethe, sin ninguna duda correctamente, ve en esta oración una alusión al sol y el
cielo enrojecidos del
alba.
5.- Sethe, Komm. iv, 117, ve en wpt pt una alusión a la separación del cielo y la tierra,
pero la escritura
de N habla definitivamente de 'la cima del cielo', i.e. el Cenit, en contraste con el alba
rojo-sangre. Para
wpt en el sentido de 'Cenit' cf. Urk. iv, 1542, 13.
Declaración 569
Discurso al dios-sol
(Pepi I, Merenra, Pepi II)
(1434) Yo conozco1 tu nombre, no ignoro tu nombre; tu nombre es 'Ilimitado', el
nombre de tu padre es
'Tu-eres-grande', el nombre de tu madre es 'Paz', la que te da a luz en el sendero del
amanecer (¿), el
sendero del amanecer (¿)2.
(1435) El nacimiento del Ilimitado en el horizonte será impedido
si me impides llegar al lugar donde estás3.
El nacimiento de Selkis será impedido
Si me impides llegar al lugar donde estás.
(1436) Las Dos Orillas serán contenidas por Horus
si me impides llegar al lugar donde estás.
El nacimiento de Orión será impedido
Si me impides llegar al lugar donde estás.
(1437) El nacimiento de Sotis será impedido
si me impides llegar al lugar donde estás.
Los Dos Monos, sus queridos hijos, serán apartados de Ra
Si me impides llegar al lugar donde estás.
(1438) El nacimiento de Upuaut en la Pr-nw será impedido
Si me impides llegar al lugar donde estás.
Los hombres serán alejados del Rey4, el hijo del dios,
Si me impides llegar al lugar donde estás.
(1439) A tu tripulación de Estrellas Imperecederas se le impedirá llevarte a remo,
si les impides dejarme ir a bordo de esta barca tuya.
A los hombres se les impedirá morir
Si me impides ir a bordo de esta barca tuya.
(1440) Los hombres serán apartados de la comida
si me impides ir a bordo de esta barca tuya.
Yo soy %ksn, enviado de Ra5, y no seré apartado del cielo; el árbol mATt pone su
mano sobre mí, (incluso
ella) la portera del cielo; (1441) @r·f-HA·f se ha preparado para mí6, (incluso él) el
barquero del Canal
Sinuoso, no seré retenido, ni se pondrán obstáculos contra mí, porque soy uno de
vosotros, dioses.
(1442) Yo he venido a ti, Oh Ra, he venido a ti, Oh Ilimitado, y te conduciré a remo, te
escoltaré, te
amaré con mi cuerpo, te amaré con mi corazón.
1.- I·rX·k<i> es estativo 1ª sing., pasado por alto por el antiguo editor cuando cambió
este texto a 3ª
persona; cf. también ink (P1) en § 1440c.
2.- ¿'Acusativo de respeto'? A pesar de Komm. v, 365, Faulkner cree que dwt en P1 y
M (duAt en P2) es
simplemente una repetición enfática del dwAt precedente de forma abreviada. La
traducción de la
palabra sigue siendo dudosa, pero parece ser un nombre derivado de dwAw
'amanecer', 'mañana'.
3.- Siguiendo a P2 y a M. Edel, §§ 820, 2; 1101, se inclina por ver A en estos dos textos
una variante de la
partícula negativa w, pero, con Sethe, Faulkner la toma por una enclítica bien conocida.
En § 1435 (P2.
M) la w es, más probablemente, la terminación del pasivo sDm·f ante un sujeto
nominal, porque la
oración es una amenaza de que si (§ 1435b) el Rey es obstaculizado – una oración
condicional virtual –
el nacimiento del Ilimitado será impedido (§1435a). El editor de P1 parece haber
tomado la w de § 1435a
como la negación y en § 1435b ha cambiado la A enclítica de otros dos textos en la
negación w, de forma
que su versión es: 'el nacimiento del Ilimitado no será impedido si tú no impides a este
P llegar al lugar
donde tú estás'. El texto de P2 y M es el más eficaz y por lo tanto más probable que
sea el original; P1 ha
diluido la amenaza.
4.- i.e. el Rey reinante como distinto del muerto que está hablando.
5.- Cf. Komm. v, 372 f. Nótese el pronombre de la 1ª persona en P.
6.- Cf. Declar. 555, n. 4.
Declaración 587
Discurso al dios-sol
(Pepi I, Pepi II, Ibi)
(1587) ¡Salve a ti, Atum!
¡Salve a ti, [Jepri] *el Autocreado!
Ojalá estés alto en este tu nombre de 'Altura'.**
Ojalá llegues a la existencia en este tu nombre de Jepri
*.- Piankoff (Unas, p. 5) tiene aquí 'Becoming One' (El que se hace) (NT)
**- Piankoff (Unas, p. 5) emplea la palabra 'Mound' (Montículo) y explica que es la
colina primordial,
primera manifestación de Atum. (NT)
1.- Leído mw iwnw, lit. 'el conjunto de aguas'; para iwnw cf. § 575c.
2.- Para xt·k leído xt nb como § 1591b.
3.- El fragmento en P al final de § 1592e está seguramente fuera de lugar.
4.- Aquí y en § 1595c P inserta la preposición n 'porque' antes de swt, pero no parece
estrictamente
necesaria, y N la omite.
5.- Var. P: wADt 'fresco' erróneamente por mrt 'dañino'; ¨ es un error por è
6.- La primera persona es aquí original, cf. Niwt<·i> en § 1597c.
7.- El reino de Egipto, como también en §1588a como 'Ojo de Horus'.
8.- Var. N: 'en mi ciudad'.
9.- Faulkner suple nb 'todo', cf. § 1601d.
Declaración 662
Dirigida al sol naciente
(Pepi II, Ibi)
(1874) ¡Oh Brillante! ¡Oh Brillante! ¡Oh Jepri! ¡Oh Jepri! Tú eres para el Rey y el Rey es
para ti; tú vives
para el Rey y el rey vive para ti.
(1875) Oh Planta de papiro que brotaste de Uadyet, tú has surgido en el Rey, y el Rey
ha surgido en ti, el
Rey es poderoso a través de tu fuerza.
¡Oh padre mío Rey, levántate! ¡Toma esta primera agua fría tuya que vino de
Chemmis! (1878)
¡Levantáos vosotros que estáis en vuestras tumbas!3. Abandona tus ligaduras, echa
fuera la arena que hay
en tu cara, levántate sobre tu lado izquierdo, apóyate sobre tu lado derecho, (1879)
levanta tu cara para
que puedas ver esto que he hecho para ti; soy tu hijo, soy tu heredero, (1880) he
cavado trigo emmer3a
para ti, he cultivado cebada para ti, la cebada para tu fiesta wAg y el trigo emmer para
tu sustento anual;
(1881) te ofrezco el Ojo de Horus y él te pertenece (¿),viaja desde lejos hacia ti. ¡Oh
Señor de la Casa,
que esté tu mano sobre tus bienes!
1.- !ddwt, cf. Wb. Ii, 506, 10.
2.- La del dios-sol, véase más abajo.
3.- 'Sic' plural. A causa de la reversión al singular en la oración siguiente excepto una
parece como si el
plural fuera original y que el texto fue editado en singular para adecuarse a la ocasión
particular.
3a.- Para la variedad de trigo emmer véase declaración 205 n. 2b. (NT)