Está en la página 1de 2

Y escribieron para él: Dios creó en el principio [bereshit], invirtiendo el orden de las palabras en la

primera frase de la Torá que podría malinterpretarse como: “Bereshit creó a Dios” (Génesis 1:1).
Lo hicieron para negar a los que creen en la preexistencia del mundo ya los que sostienen que hay
dos poderes en el mundo: uno es Bereshit, que creó al segundo, Dios. Y escribieron: Haré al
hombre a imagen y semejanza, en vez de: “Hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza”
(Génesis 1:26), ya que de ahí también se podría concluir erróneamente que hay múltiples poderes
y que Dios tiene forma humana.

En lugar de: “Y en el séptimo día Dios concluyó Su obra” (Génesis 2:2), lo que podría haber sido
entendido como si parte de Su obra se completara en el mismo Shabat, escribieron: Y en el sexto
día Él concluyó Su obra , y descansó el séptimo día. También escribieron: Varón y hembra lo creó, y
no escribieron como está escrito en la Torá: “Varón y hembra los creó” (Génesis 5:2), para evitar la
impresión de que hay una contradicción entre esto verso y el verso: “Y creó Dios al hombre”
(Génesis 1:27), lo que indica que Dios creó una sola persona.

(Génesis 11:7), lo que indica múltiples autoridades, escribieron en singular: Venid, descendamos, y
confundamos allí su lengua. Además, reemplazaron el verso: “Y Sara se rió dentro de sí misma
[bekirba]” (Génesis 18:12), con: Y Sara se rió entre sus parientes [bikroveha]. Hicieron este cambio
para distinguir entre la risa de Sara, que Dios criticó, y la risa de Abraham, a la que no se registra
ninguna reacción. Según el cambio, la risa de Sarah fue ofensiva porque se la expresó a los demás.

También modificaron el versículo: “Porque en su ira mataron a un hombre y en su obstinación


degollaron un buey” (Génesis 49:6), para que diga: Porque en su ira mataron un buey y en su
obstinación degollaron arrancaron un abrevadero para evitar la acusación de que los hijos de
Jacob eran asesinos. En lugar de: “Y Moisés tomó a su mujer y a sus hijos, y los montó sobre un
asno” (Éxodo 4:20), escribieron: Y Moisés tomó a su mujer y a sus hijos, y los puso sobre un
carruaje de personas, que podía debe entenderse como una referencia a un caballo o un camello
en lugar del humilde burro.

En lugar de: “Y la residencia de los hijos de Israel, que habitaron en Egipto, fue de cuatrocientos
treinta años” (Éxodo 12:40), que cuando se lee literalmente es impreciso, porque no habitaron en
Egipto tanto tiempo, escribió: Y la residencia de los hijos de Israel, que habitaron en Egipto y en
otras tierras, fue de cuatrocientos años. En lugar de: “Y envió a los jóvenes de los hijos de Israel,
que trajeron holocaustos” (Éxodo 24:5), lo que evoca la pregunta de por qué se enviaron jóvenes
para realizar ese servicio, escribieron: Y envió a los elegidos [za'atutei] de los hijos de Israel. El
mismo término fue sustituido de nuevo varios versículos más adelante, traduciendo el versículo:
“Y sobre los nobles de los hijos de Israel no puso su mano” (Éxodo 24:11), como: Y sobre los
escogidos de los hijos de Israel puso su mano. no Su mano.

En lugar de la afirmación de Moisés: “No les he quitado un asno [ḥamor]” (Números 16:15),
escribieron en términos más generales: “No les he quitado un solo objeto de valor [ḥemed]”, para
evitar la impresión de que Moisés tomó otros artículos. Al versículo que habla del culto al sol y a la
luna, sobre el cual está escrito: “El cual Jehová tu Dios ha repartido entre todas las naciones”
(Deuteronomio 4:19), le agregaron una palabra para que se lea: “ que el Señor tu Dios ha asignado
para alumbrar a todas las naciones”, para evitar la potencial interpretación errónea de que los
cuerpos celestes fueron dados a los gentiles para que los adoren.

El versículo: “Y fue y sirvió a otros dioses, y los adoró, ya sea al sol, a la luna, o a cualquiera del
ejército de los cielos, que yo no he mandado” (Deuteronomio 17:3), podría entenderse como
indicando que Dios no ordenó su existencia, es decir, estas entidades se crearon a sí mismas. Por
lo tanto, cuando estos Ancianos tradujeron el versículo, agregaron una palabra al final del
versículo para que se leyera: Que no les he mandado que les sirvan.

Y en la lista de los animales inmundos escribieron para él: La bestia de patas cortas [tze'irat
haraglayim]. Y no escribieron para él: “Y la liebre [arnevet]” (Levítico 11:6), ya que el nombre de la
esposa de Ptolomeo era Arnevet, para que no dijera: Los judíos se han burlado de mí y han
insertado el nombre de mi esposa en la Torá. Por tanto, no se referían a la liebre por su nombre,
sino por uno de sus rasgos característicos.

La mishna cita que Rabban Shimon ben Gamliel dice: Incluso con respecto a los rollos de la Torá,
los Sabios permitieron que se escribieran solo en griego. El rabino Abbahu dijo que el rabino
Yoḥanan dijo: La halajá está de acuerdo con la opinión de Rabban Shimon ben Gamliel. Y el rabino
Yoḥanan dijo: ¿Cuál es el motivo de la opinión de Rabban Shimon ben Gamliel? Basó su opinión en
una alusión en la Torá, como dice el versículo: “Dios ensanchará a Jafet, y habitará en las tiendas
de Sem” (Génesis 9:27), indicando que las palabras de Jafet estarán en las tiendas de Sem. La
lengua de Javán, antepasado de la nación griega y uno de los descendientes de Jafet, también
servirá como lengua sagrada en las tiendas de Sem, donde se estudia la Torá.

También podría gustarte