Está en la página 1de 141

@promt Family 7.

8
El sistema de traducción automática de los textos

MANUAL DEL USUARIO


@promt Family 7.8
Manual del usuario

Este manual no puede ser reproducido, ni en todo ni en parte, sin el permiso previo por escrito de
PROMT Ltd.

© 2003-2007 PROMT Ltd. Todos los derechos reservados.

Birzhevaya liniya, 16. San-Petersburgo,


199034, Rusia
E-mail: info@e-promt.com
support@e-promt.com
Internet: http://www.e-promt.com
http://www.online-translator.com
Soporte Técnico para España:
Avanquest Ibérica, S.L.
C/ Perú 6 Edif. Twin Golf
Bq. B Pl. 2ª Of. 4
8290 Las Matas (Madrid)
Spain
http://www.avanquest.es/support

@promt es la marca registrada de PROMT Ltd. El nombre "PROMT" en todas partes de este
documento representa la marca comercial @promt.
Sistema de reconocimiento óptico de caracteres (ROC) de Image Recognition Integrated Systems S.A.
© 2004 IRIS S.A. Todos los derechos reservados.
Microsoft®, Windows®, Word®, Excel®, Outlook®, FrontPage®, PowerPoint® son las marcas
registradas de Microsoft Corporation.
Adobe®, Acrobat® son las marcas registradas de Adobe Systems Incorporated.
El resto de las marcas registradas pertenecen a sus respectivos propietarios.
Sumario
SUMARIO ............................................................................................................................................................. 3

CAPÍTULO 1. INTRODUCCIÓN .................................................................................................................. 7


1.1. LOS PRODUCTOS DE SOFTWARE DEL SISTEMA @PROMT FAMILY 7.8 ...................................................... 7
1.2. ACERCA DEL MANUAL DEL USUARIO .................................................................................................... 10
1.3. AYUDA Y SOPORTE ............................................................................................................................... 11
1.3.1. Registro ....................................................................................................................................... 11
1.3.2. Soporte técnico............................................................................................................................ 11
CAPÍTULO 2. INSTALAR Y QUITAR PROGRAMAS............................................................................ 12
2.1. REQUISITOS DEL SISTEMA ..................................................................................................................... 12
2.2. INSTALAR PROMT............................................................................................................................... 13
2.2.1. Etapas de instalación .................................................................................................................. 13
2.2.1.1. Iniciar el programa de instalación e introducir la información necesaria ................................................13
2.2.1.2. Copiar los archivos, completar la instalación..........................................................................................14
2.3. INSTALAR Y ELIMINAR LOS DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS O ÁMBITOS TEMÁTICOS ............................ 15
2.3.1. Instalar los diccionarios especializados ..................................................................................... 15
2.3.2. Instalar los ámbitos temáticos .................................................................................................... 15
2.3.3. Eliminar los diccionarios especializados o ámbitos temáticos................................................... 16
2.4. MODIFICAR O ELIMINAR LOS PRODUCTOS DE @PROMT FAMILY 7.8 ..................................................... 16
CAPÍTULO 3. LAS APLICACIONES DE @PROMT FAMILY 7.8........................................................ 17
3.1. PROMT................................................................................................................................................ 17
3.1.1. La ventana del documento PROMT ............................................................................................ 17
3.1.1.1. Las funciones de la barra de información................................................................................................19
3.1.2. El orden del trabajo en el programa PROMT ............................................................................ 22
3.1.3. Preparar el documento PROMT a traducción............................................................................ 23
3.1.3.1. Dividir el texto en párrafos correctos ......................................................................................................23
3.1.3.2. Seleccionar la dirección de traducción y el ámbito temático ..................................................................23
3.1.3.3. Revisar la ortografía................................................................................................................................24
3.1.3.4. Marcar los párrafos que no requieren la traducción ................................................................................24
3.1.3.5. Establecer las reglas de restitución de las fuentes ...................................................................................24
3.1.4. Los modos de traducción del texto.............................................................................................. 26
3.1.5. Mejorar la calidad de traducción en PROMT ............................................................................ 27
3.1.5.1. Conectar los diccionarios y cambiar su prioridad ...................................................................................27
3.1.5.2. Editar los diccionarios.............................................................................................................................28
3.1.5.3. Reservar las palabras que no requieren la traducción..............................................................................29
3.1.5.4. Utilizar y personalizar los preprocesadores.............................................................................................30
3.1.5.5. Seleccionar las reglas de traducción........................................................................................................31
3.1.5.6. Trabajar con la Memoria de Traducción .................................................................................................32
3.1.5.7. Personalizar el ámbito temático ..............................................................................................................33
3.1.5.8. Trabajar con las palabras de múltiples traducciones ...............................................................................34
3.1.5.9. Conectar los macros ................................................................................................................................34
3.1.5.10. Convertir el texto inglés en la variante británica o americana............................................................35
3.1.6. Las posibilidades adicionales ..................................................................................................... 35
3.1.6.1. Seleccionar las palabras y los párrafos....................................................................................................35
3.1.6.2. Pronunciar el texto ..................................................................................................................................37
3.1.6.3. Información estadística ...........................................................................................................................37
3.1.6.4. Guardar y recuperar los documentos de forma automática .....................................................................37
3.1.7. Editar e imprimir en el programa PROMT................................................................................. 38
3.1.7.1. Personalizar el espacio de trabajo ...........................................................................................................38
3.1.7.2. Edición ....................................................................................................................................................39
3.1.7.3. Aplicar Formato ......................................................................................................................................40
3.1.7.4. Imprimir ..................................................................................................................................................40
3.1.8. Conectar las aplicaciones externas............................................................................................. 40
3.1.8.1. Aplicaciones ROC...................................................................................................................................40
3.1.8.2. Los diccionarios electrónicos ..................................................................................................................41
3.1.8.3. Revisores de ortografía............................................................................................................................42
3.2. DICTIONARY EDITOR ............................................................................................................................ 44
3.2.1. Abrir el diccionario de usuario en Dictionary Editor................................................................. 44
3.2.2. El interfaz de Dictionary Editor.................................................................................................. 45
3.2.3. Trabajar con varios diccionarios................................................................................................ 45
3.2.4. Entrar y editar las entradas ........................................................................................................ 46
3.2.4.1. Agregar, modificar o eliminar las entradas .............................................................................................46
3.2.4.2. Restaurar las entradas eliminadas............................................................................................................46
3.2.4.3. Usar la búsqueda avanzada de las entradas (filtro)..................................................................................47
3.2.4.4. Agregar al diccionario las palabras de un archivo de texto .....................................................................47
3.2.5. Construir los diccionarios automáticamente .............................................................................. 47
3.2.5.1. Un glosario de formato sencillo ..............................................................................................................48
3.2.5.2. Un glosario de formato extendido ...........................................................................................................49
3.2.5.3. Los aspectos lingüísticos de la construcción del glosario .......................................................................50
3.2.5.4. Crear un diccionario desde el glosario automáticamente ........................................................................51
3.3. SMARTOOL ........................................................................................................................................... 53
3.3.1. Activar las funciones de traducción en las aplicaciones de Microsoft Office............................. 53
3.3.2. Personalizar las funciones de traducción en las aplicaciones de Microsoft Office.................... 53
3.3.2.1. Las configuraciones generales.................................................................................................................54
3.3.2.2. Personalizar las reglas de traducción para Microsoft Word ....................................................................55
3.3.2.3. Personalizar las reglas de traducción para Microsoft Outlook ................................................................56
3.3.3. Trabajar con las funciones de traducción .................................................................................. 57
3.3.3.1. Seleccionar la dirección de traducción y ámbito temático ......................................................................57
3.3.3.2. Trabajar con los ámbitos temáticos .........................................................................................................57
3.3.3.3. Traducir en una ventana aparte ...............................................................................................................58
3.3.3.4. Los modos de traducción.........................................................................................................................58
3.3.4. Pronunciar el texto...................................................................................................................... 58
3.3.5. Trabajar con un Documento Maestro......................................................................................... 58
3.4. PROMTX ............................................................................................................................................... 60
3.4.1. Interfaz de PromtX ...................................................................................................................... 60
3.4.2. Trabajar con las funciones de traducción en PromtX ................................................................ 61
3.4.2.1. Traducir el texto del portapapeles ...........................................................................................................61
3.4.2.2. La traducción sincrónica .........................................................................................................................61
3.4.2.3. Interceptación del ingreso desde el teclado .............................................................................................61
3.4.2.4. Traducir y guardar los archivos...............................................................................................................62
3.4.3. Minimizar PromtX a un icono..................................................................................................... 63
3.4.4. Pronunciar el texto...................................................................................................................... 63
3.5. PROMT ELECTRONIC DICTIONARY...................................................................................................... 64
3.5.1. Las funciones del diccionario electrónico .................................................................................. 64
3.5.2. Los modos especiales del diccionario electrónico ...................................................................... 65
3.5.2.1. El modo ligero (ED Light) ......................................................................................................................65
3.5.2.2. Minimizar a un panel ..............................................................................................................................65
3.5.2.3. Reducir a System Tray (ED Launcher) ...................................................................................................65
3.5.3. Trabajar con el Diccionario Electrónico.................................................................................... 66
3.5.4. Conectar los diccionarios adicionales........................................................................................ 66
3.5.4.1. Extender la Base General ........................................................................................................................67
3.5.4.2. Crear bases léxicas nuevas ......................................................................................................................67
3.6. PROMTE ............................................................................................................................................. 69
3.6.1. Las funciones de PromtE ............................................................................................................ 69
3.6.2. Personalizar PromtE................................................................................................................... 69
3.6.3. Buscar en Internet....................................................................................................................... 71
3.6.3.1. Consulta simple.......................................................................................................................................71
3.6.3.2. Consulta compuesta ................................................................................................................................72
3.6.3.3. La consulta profesional ...........................................................................................................................72
3.6.4. Traducir las páginas en Internet................................................................................................. 73
3.7. PROMT PLUG-IN FOR ACROBAT .......................................................................................................... 75
3.7.1. Personalizar el programa ........................................................................................................... 75
3.7.2. Traducir el texto.......................................................................................................................... 75
3.8. PROMT FOR ICQ ................................................................................................................................. 76
3.8.1. Personalizar PROMT for ICQ .................................................................................................... 76
3.8.2. Personalizar la traducción en PROMT for ICQ ......................................................................... 76
3.8.3. Traducir en PROMT for ICQ...................................................................................................... 77
3.9. FILE TRANSLATOR ................................................................................................................................ 78
3.9.1. Colocar los archivos en la fila de espera.................................................................................... 78
3.9.2. Traducir los archivos .................................................................................................................. 79
3.9.3. Iniciar el programa con el comando Ejecutar ............................................................................ 80
3.10. DICTIONARY SERVICES ......................................................................................................................... 81
3.10.1. Operaciones con los diccionarios............................................................................................... 82
3.11. LAS BASES DE DATOS DE MEMORIA DE TRADUCCIÓN ........................................................................... 84
3.11.1. Construir y rellenar la base de datos MT ................................................................................... 84
3.11.1.1. Construir la base de datos MT............................................................................................................85
3.11.1.2. Agregar el texto a una base de datos MT ...........................................................................................85
3.11.2. Traducir el texto en PROMT usando las bases de datos MT...................................................... 86
3.11.3. Referencias de las bases de datos MT......................................................................................... 87
3.11.4. Opciones del trabajo con la Memoria de Traducción en PROMT ............................................. 87
3.11.5. Las operaciones con las bases de datos MT ............................................................................... 88
3.11.6. Editar las bases de datos MT ...................................................................................................... 89
3.11.6.1. Crear la consulta de selección de registros .........................................................................................89
3.11.6.2. La estructura de la base de datos МT .................................................................................................91
3.11.6.3. Los comandos de edición de la base de datos de MТ .........................................................................91
3.12. SDCMAKER........................................................................................................................................... 92
3.13. PROMT TERMINOLOGY MANAGER ...................................................................................................... 93
3.13.1. Extraer los términos automáticamente ....................................................................................... 93
3.13.2. Trabajar con el sistema PROMT ................................................................................................ 94
3.13.3. Trabajar con el sistema SDL TRADOS....................................................................................... 94
3.14. PROMT FOR TRADOS ........................................................................................................................ 96
3.14.1. Ejecutar la traducción con la ayuda de P4T .............................................................................. 96
3.14.2. Operaciones con los segmentos desencontrados ........................................................................ 97
3.14.2.1. Guardar en otro archivo......................................................................................................................97
3.14.2.2. Traducción en el sistema PROMT......................................................................................................97
3.14.2.3. Importar los segmentos después de la traducción automática a la base ТМ.......................................98
3.15. PROMT BACKUP ................................................................................................................................. 99
3.15.1. Guardar los datos a un archivo .................................................................................................. 99
3.16. PROMT XML RULES EDITOR ............................................................................................................ 101
3.16.1. Crear un archivo de reglas ....................................................................................................... 101
3.16.2. Editar las propiedades comunes del juego de reglas................................................................ 101
3.16.3. Crear y editar las reglas ........................................................................................................... 102
3.16.4. Guardar y utilizar el archivo de reglas..................................................................................... 102
3.16.5. Crear las reglas para los elementos ......................................................................................... 102
3.16.6. Crear las reglas para los atributos........................................................................................... 102
3.17. PRINT DICTIONARY ............................................................................................................................. 104
3.17.1. La interfaz del programa .......................................................................................................... 104
3.17.2. Trabajar con los archivos de diccionarios ............................................................................... 104
3.18. TERMCONVERTER .............................................................................................................................. 105
CAPÍTULO 4. DICCIONARIOS................................................................................................................ 106
4.1. LOS TIPOS DE DICCIONARIOS ............................................................................................................... 106
4.1.1. Los diccionarios generales ....................................................................................................... 106
4.1.2. Los diccionarios especializados................................................................................................ 106
4.1.3. Los diccionarios de usuario ...................................................................................................... 107
4.1.4. Los diccionarios de usuario de las versiones anteriores de software PROMT ........................ 107
4.2. LOS PRINCIPIOS GENERALES DE LA ESTRUCTURA DE DICCIONARIOS @PROMT FAMILY 7.8................. 108
4.2.1. La lista de diccionarios............................................................................................................. 108
4.2.2. Conectar los diccionarios y cambiar su prioridad ................................................................... 109
4.2.3. Crear los diccionarios de usuario............................................................................................. 110
4.2.4. Guardar, cargar y eliminar los diccionarios de usuario .......................................................... 110
4.2.5. Diccionarios vinculados............................................................................................................ 111
4.2.6. Los diccionarios de Prueba (Trial)........................................................................................... 111
CAPÍTULO 5. LOS ÁMBITOS TEMÁTICOS ......................................................................................... 112
5.1. LAS ACCIONES CON LOS ÁMBITOS TEMÁTICOS .................................................................................... 112
5.1.1. Crear un ámbito temático ......................................................................................................... 113
5.1.2. Editar un ámbito temático......................................................................................................... 113
5.1.3. Cambiar nombre del ámbito temático....................................................................................... 113
5.1.4. Eliminar el ámbito temático...................................................................................................... 114
5.1.5. Guardar el ámbito temático a un archivo................................................................................. 114
5.1.6. Cargar los ámbitos temáticos del archivo ................................................................................ 114
5.1.7. Guardar el tema de documento como un ámbito ...................................................................... 114
5.2. SELECCIÓN AUTOMÁTICA DEL ÁMBITO TEMÁTICO .............................................................................. 116
5.2.1. SmartFolders............................................................................................................................. 116
5.2.2. SmarTopic ................................................................................................................................. 116
5.2.3. KeyWords .................................................................................................................................. 117
5.2.4. SmartURL.................................................................................................................................. 118
5.3. LAS PROPIEDADES AVANZADAS DEL ÁMBITO TEMÁTICO ..................................................................... 120
CAPÍTULO 6. EDITAR LOS DICCIONARIOS ...................................................................................... 121
6.1. LA ESTRUCTURA DE LA ENTRADA ....................................................................................................... 121
6.1.1. El vocablo de la entrada ........................................................................................................... 121
6.1.2. Información gramatical ............................................................................................................ 121
6.1.3. La lista de traducciones ............................................................................................................ 122
6.1.4. La ventana de la entrada .......................................................................................................... 122
6.2. EL ESQUEMA GENERAL DE CREACIÓN Y MODIFICACIÓN DE LA ENTRADA ............................................ 125
6.2.1. Introducir la palabra o expresión de origen............................................................................. 125
6.2.2. Detectar el tipo de flexión de la palabra o expresión de origen............................................... 126
6.2.3. Introducir la información gramatical ....................................................................................... 128
6.2.4. Introducir un equivalente de traducción................................................................................... 128
6.2.5. Detectar el tipo de flexión de equivalente de traducción .......................................................... 128
6.2.6. Introducir la información acerca del régimen.......................................................................... 129
6.2.7. Guardar la entrada ................................................................................................................... 130
6.2.8. Enriquecer el diccionario vinculado......................................................................................... 130
6.2.9. Activar las funciones, que simplifican la detección del tipo de flexión..................................... 130
6.2.10. Modificar la entrada ................................................................................................................. 131
ANEXO 1.GLOSARIO..................................................................................................................................... 133

ÍNDICE ALFABÉTICO ................................................................................................................................... 139


Capítulo 1. Introducción

1.1. Los productos de software del sistema @promt Family 7.8

El conjunto de productos @promt Family 7.8 pertenece a la ultima generación de programas de


traducción automática. Gracias a los recursos excepcionales de ajuste lingüístico que posee el software
del sistema @promt Family 7.8 este asegura la más alta calidad de traducción de documentos, correos
electrónicos y paginas Web. Los programas del sistema @promt Family 7.8 ejecutan la traducción de
los principales idiomas europeos (según el juego adquirido).
El sistema de traducción automática @promt Family 7.8 se emplea bajo el sistema operativo Microsoft
Windows Vista, Windows XP, Windows 2000, Windows NT 4.0 y Windows 98/Me.
Los programas de @promt Family 7.8 aseguran:
• la traducción coherente de los textos tomando en cuenta todos los enlaces morfológicos,
sintácticos y semánticos;
• la traducción de los documentos de formatos básicos: DOC, RTF, HTML, SGML, XML,
TXT, incluso en el modo de lote;
• la traducción del texto de los archivos de formatos gráficos PDF, TIFF, JPEG, BMP usando
los medios incrustados de reconocimiento óptico de caracteres (ROC);
• la traducción de las páginas Web en Internet Explorer directamente;
• la incrustación de las funciones de traducción directamente en las aplicaciones de Microsoft
Office 2000-2007 (Word, Excel, PowerPoint, FrontPage y Outlook);
• la incrustación de las funciones de traducción directamente en Adobe Acrobat y Adobe
Acrobat Reader 5.x-8.x (traducción de los documentos PDF);
• enormes posibilidades de mejorar la calidad de traducción, entre las que se destacan: el uso de
las bases de datos de Memoria de Traducción, la conexión de diccionarios especializados y
ámbitos temáticos producidos por PROMT para las diferentes áreas temáticas, y la creación de
diccionarios propios por el usuario;
• la traducción de Portapapeles Windows y la traducción sincrónica de texto, introducido
mediante el teclado en cualquiera aplicación de Windows;
• las funciones de pronunciación del texto.
@promt Family 7.8 incluye las siguientes aplicaciones y módulos:
• PROMT, que es un entorno profesional de traducción, un procesador de texto más potente
con un conjunto amplio de funciones para el ajuste de traducción;
• Dictionary Editor, que es un medio para crear y corregir los diccionarios de usuario;
• PromtX, que es un redactor de traducción simplificado con recursos de traducción automática
de portapapeles de Windows y textos introducidos mediante el teclado en cualquiera
aplicación de Windows;
• PromtE, que es un módulo de traducción de paginas Web en Microsoft Internet Explorer 5.x-
7.x;
• PROMT Plug-In for Acrobat, que es un módulo, que realiza las funciones de traducción de
documentos PDF en la aplicaciones Adobe Acrobat y Adobe Acrobat Reader 5.x-8.x;
• SmarTool, que es un instrumento, que realiza la traducción en aplicaciones de Microsoft
Office 2000-2007 (Word, Excel, PowerPoint, FrontPage, Outlook);

7
• PROMT Electronic Dictionary, que es un diccionario electrónico que contiene la base léxica
de muchos diccionarios especializados, creados por compañía PROMT;
• TDSetup, que es un programa de instalación de los diccionarios especializados y los ámbitos
temáticos;
• Translation Memory Manager, que es un gerente de las bases de datos de Memoria de
Traducción (MT);
• PROMT Backup, que es una herramienta, que permite crear y restituir las copias de
seguridad de todos los datos de usuario del sistema @promt Family 7.8;
• File Translator, que es un programa que sirve para traducir los archivos en modo de lote;
• Dictionary Services, que es un conjunto de recursos para el uso profesional de los
diccionarios: las estadísticas, la comparación, la fusión de diccionarios;
• SdcMaker, que es un programa para crear los juegos de distribución de los diccionarios
especializados y ámbitos temáticos;
• PROMT Terminology Manager, que es un medio para automatizar los procesos de extraer y
manejar los términos;
• PROMT for TRADOS, que es un medio para integrar los sistemas de Memoria de
Traducción (SDL TRADOS) y los sistemas de traducción automática @promt Family 7.8;
• PROMT XML Rules Editor, que es un programa que permite crear y modificar las reglas de
traducción de documentos SGML(XML);
• Print Dictionary, que es un programa para guardar los diccionarios de usuario como un
archivo de formato RTF, Unicode, CSV o XML;
• TermConverter, que es un medio para crear los diccionarios de usuario de las bases de datos
SDL MultiTerm;
• El sistema de reconocimiento óptico de caracteres (ROC), que se usa en las aplicaciones de
@promt para reconocer los textos.
Basándose en los programas de @promt Family 7.8 la compañía PROMT produce software siguiente:
• @promt Express 7.8
• @promt Office 7.8
• @promt Professional 7.8
• @promt Expert 7.8
Los programas de este software aparecen en la siguiente tabla:
@promt Professional 7.8
@promt Persona 7.8

@promt Expert 7.8


@promt Office 7.8

8
PROMT • • •
Dictionary Editor • •
PromtX • • •
PromtE • • • •
PROMT Plug-In for Acrobat • • • •
PROMT for ICQ • • • •
SmarTool • •
SmarTool sólo para Outlook •
Easy SmarTool •
PROMT Electronic Dictionary • • •
PROMT Electronic Dictionary Manager • •
TDSetup • • • •
Translation Memory Manager • •
PROMT Backup • •
File Translator • •
Dictionary Services •
SdcMaker •
PROMT Terminology Manager •
PROMT for TRADOS •
PROMT XML Rules Editor • •
TermConverter •
Print Dictionary •
Sistema de reconocimiento óptico de caracteres
• • •
(ROC)
La creación de los diccionarios de usuario • • •

Además, los productos de software de @promt Family 7.8 pueden completarse por los ámbitos
temáticos adicionales, que incluyan los diccionarios especializados y las bases de datos de MT.
Los diccionarios especializados adicionales pueden ser adquiridos aparte.

9
1.2. Acerca del manual del usuario

El juego de documentación consta del Manual del Usuario y el Archivo Readme. En el Manual del
Usuario se describe completamente el sistema @promt Family 7.8 así como los métodos de trabajo
con él. El Archivo Readme contiene la información adicional acerca del sistema @promt Family 7.8.
Los métodos generales del trabajo en Windows no se describen en este manual, ya que esa
información está al alcance de todos.
La instalación del sistema @promt Family 7.8, así como de los diccionarios especializados y ámbitos
temáticos se describen en el Capítulo 2.
Las aplicaciones del sistema @promt Family 7.8 se describen en el Capítulo 3.
Los diccionarios del sistema @promt Family 7.8 se describen en el Capítulo 4.
Los ámbitos temáticos, que son las entidades principales del ajuste del sistema a la traducción de
textos del mismo tipo, se describen en el Capítulo 5.
La creación y soporte de los diccionarios de usuario requiere de cierta experiencia. La descripción
detallada de esos procedimientos para todas las direcciones de traducción se encuentra en el Capítulo
6.
Los capítulos 1, 2, 4, 5 contienen la información general, por ello se recomiendan a los usuarios de
todos los productos @promt Family 7.8.
La parte 3.1del Capítulo 3, dedicada a la aplicación PROMT contiene la información más detallada
acerca del trabajo con el sistema de traducción automática y su ajuste a la traducción de más alta
calidad. Por lo tanto la parte 3.1 igualmente resulta recomendable a los usuarios de todos los productos
@promt Family 7.8.
Otras partes del capítulo 3 se dedican a la descripción de las aplicaciones particulares de
@promt Family 7.8 y se recomiendan a los usuarios que trabajan inmediatamente en esas aplicaciones.
El capítulo 6 se recomienda a los usuarios, que conciban y ajusten sus diccionarios de usuario.

10
1.3. Ayuda y Soporte

1.3.1. Registro

Rellene y envíe a la compañía PROMT la tarjeta de registro. El registro le permite adquirir las
versiones nuevas de @promt con descuento. La información especificada en la tarjeta, será añadida a
la base de datos de Soporte técnico de la compañía PROMT. Eso permite a los empleados del servicio
de Soporte técnico responder a todas sus preguntas de una manera rápida y correcta y proporcionarle
la información acerca de las modificaciones y mejoramientos del sistema @promt.

1.3.2. Soporte técnico

Una vez surgido un problema al trabajar con el programa, es preciso dirigirse al servicio de
Soporte técnico por teléfono o enviar un mensaje por fax o por e-mail (se pueden encontrar las
direcciones y números de teléfono en la tarjeta de registro). Cuando se ponga en contacto con el
servicio de Soporte técnico, debe encontrarse junto a su equipo y disponer de la siguiente
información:
• el número de licencia de su producto @promt Family 7.8;
• los pares de idiomas que admite su sistema @promt Family 7.8 y los diccionarios
especializados que Ud. usa;
• las propiedades básicas de su equipo: tipo de procesador, cantidad de memoria RAM, espacio
disponible en disco, presencia de la red;
• tipo de software: la versión de Windows, los Service Packs instalados, la localización y las
configuraciones regionales;

• una descripción de lo que ocurrió y de lo que hacía cuando se produjo el problema;


• una descripción de cómo intentó solucionar el problema;
• el texto exacto de todos los mensajes informativos o de error que aparecieron en la pantalla.

11
Capítulo 2. Instalar y quitar programas

2.1. Requisitos del sistema

Los requisitos del sistema a los cuales debe corresponder la configuración de su equipo para instalar
los productos de software @promt Family 7.8 son:
• IBM PC o compatible con el procesador Pentium-166 o superior
• 32 MB de RAM
• adaptador de video SVGA o de más alta resolución
• dispositivo para la lectura de discos CD-ROM (para la instalación)
• "el ratón"(Mouse) o un dispositivo compatible
• el sistema operativo 1:
o Microsoft Windows Vista
o Microsoft Windows XP Professional
o Windows XP Home Edition
o Windows 2000 Professional
o Windows NT Workstation 4.0 con el Service Pack 6 (SP6) o superior
o Windows ME
o Windows 98
• Microsoft Internet Explorer 5.x-7.x.
El espacio requerido del disco duro (HDD) está especificado en el envase del producto y en archivo
Readme.

1
La página de código de su sistema operativo (configuración regional) debe ser de Europa Occidental.
El sistema operativo debe admitir el ruso, si su producto de software de @promt Family 7.8 dispone
de direcciones de traducción con el ruso (por ejemplo, español-ruso).

12
2.2. Instalar PROMT

El programa de instalación representa un asistente, que divide el proceso a una sucesión de pasos
bastante fáciles. Cada paso se acompaña por un cuadro de diálogo donde se ofrecen los
procedimientos posibles con comentarios detallados.
Para ir a la siguiente etapa haga clic en Siguiente, para volver a la precedente haga clic en Atrás. La
instalación puede ser detenida, pulsando el botón Cancelar.
Antes de iniciar la instalación cierre todas las aplicaciones de Windows.

ATENCIÓN:
Para realizar la instalación en los sistemas operativos Windows NT 4.0, Windows 2000 Professional y
Windows XP, debe haber iniciado sesión como administrador o miembro del grupo administradores
(Administrators)

2.2.1. Etapas de instalación

El proceso de instalación se divide en siguientes etapas:


1. Iniciar el programa de instalación.
2. Introducir la información necesaria.
3. Copiar los archivos en el disco duro.
4. Reiniciar el sistema (en el caso necesario).

2.2.1.1. Iniciar el programa de instalación e introducir la información necesaria

El programa de instalación se encuentra en el directorio raíz del disco compacto de


@promt Family 7.8. Inserte el disco compacto de sistema @promt Family 7.8 en la unidad de CD-
ROM, después de que el programa de instalación se inicie automáticamente. Si no ha ocurrido esto (lo
que está determinado por la configuración de su sistema operativo), es posible entonces iniciar el
programa de instalación manualmente con el comando Ejecutar del menú Inicio de Windows.
Para ello siga el procedimiento siguiente:
1. Pulse el botón Inicio en la barra de tareas.
2. A continuación, haga clic en Ejecutar.
3. En el campo Abrir introduzca la letra de la unidad de CD-ROM, en que está insertado el disco
de sistema @promt Family 7.8, y tras dos puntos y la barra de fracción invertida introduzca el
nombre del programa de instalación, por ejemplo d:\Setup.
4. Pulse Aceptar (Entrar).
La aparición del cuadro ¡Bienvenido! muestra que el programa de instalación ha sido iniciado y es
preciso introducir la información necesaria.

El contrato de licencia
A continuación se le ofrece conocer el contrato de licencia y se le invita a aceptar sus condiciones. Es
posible continuar la instalación sólo después de confirmar su conformidad con las condiciones de
contrato de licencia.

13
El número de licencia
El número de licencia figura en la primera página del contracto de licencia. De haber introducido el
número incorrecto el programa se lo notificará y Vd. deberá volver a introducirlo.

Introducir la información sobre el usuario


Es preciso introducir su nombre o el nombre de su organización (o ambos).

Especificar la carpeta de destino


La carpeta predeterminada para instalar el producto es la carpeta \Archivos de programa\PRMT78 en
el disco, en que está instalado el sistema operativo. Para seleccionar otro directorio, haga clic en
Cambiar.

COMENTARIO:
El acceso al botón Cambiar puede faltar en el caso de haber sido instalado ya algún producto de
@promt Family 6.x, @promt Family 7.0 o @promt Family 7.8. En este caso su software será instalado
en la misma carpeta.

Seleccionar el tipo de instalación


A continuación el programa de instalación le ofrece seleccionar el tipo de instalación:
• Completa — serán instalados todos los componentes de software;
• Personalizada — proporciona la posibilidad de escoger los componentes para instalar.
Seleccionada la variante Personalizada, el programa de instalación mostrará el árbol de componentes
de @promt Family 7.8, es decir las aplicaciones y direcciones de traducción, que están incluidas en su
producto y pueden ser seleccionados. Para obtener la información acerca del espacio libre en todos los
discos duros, pulse el botón Espacio. La parte derecha del cuadro de diálogo contiene la descripción
breve de cada componente y la información sobre el espacio requerido para instalarlo.

Aceptación de la información introducida


La etapa de introducción de los datos concluye al aparecer el cuadro que confirma que el programa
está listo para instalar el producto de @promt Family 7.8 en su equipo. Si desea cambiar algunos datos
introducidos, es posible hacerlo, regresando unos pasos atrás. Pulsado el botón Instalar, se iniciará la
tercera etapa de instalación.

2.2.1.2. Copiar los archivos, completar la instalación

La copia de archivos al disco duro va acompañada del indicador de estado y de mensajes sobre las
operaciones ejecutadas. Después de haber copiado y registrado los componentes del producto
l@promt Family 7.8 en el sistema operativo, el proceso de instalación está concluido. El programa de
instalación puede invitar a reiniciar su equipo. Puede hacerlo más tarde pero no se deben iniciar las
aplicaciones de @promt Family 7.8 sino sólo después de haber reiniciado el equipo.
Si su producto de @promt Family 7.8 contiene el componente SmarTool (vea la parte 1.1), que
establece las funciones de traducción en las aplicaciones de Microsoft Office, al completar la
instalación el sistema le invitará a seleccionar las aplicaciones de Microsoft Office en que desea
incrustar las funciones de traducción.
Terminada la instalación el programa creará los accesos directos para todos los programas instalados
en el grupo del menú de inicio @promt Family. Los programas de @promt Family 7.8 pueden ser
iniciados desde el menú de inicio, eligiendo Programas -> @promt Family.

14
2.3. Instalar y eliminar los diccionarios especializados o
ámbitos temáticos

La instalación y eliminación de los diccionarios especializados o ámbitos temáticos se realizan con la


ayuda del programa TDSetup, que puede ser iniciada desde el Menú Inicio de Windows, eligiendo
Programas -> @promt Family -> Instalación de diccionarios especializados y de ámbitos temáticos.
El programa de instalación representa un asistente, que divide el proceso en una sucesión de pasos
bastante fáciles. Para ir a la próxima etapa, haga clic en Siguiente, para volver a la precedente, haga
clic en Atrás. Para detener la instalación pulse el botón Cancelar.
Antes de empezar la instalación cierre todas las aplicaciones de @promt así como las aplicaciones en
las que han sido incrustadas las funciones de traducción.

ATENCIÓN:
Para instalar los diccionarios y ámbitos temáticos en los sistemas operativos Windows NT 4.0,
Windows 2000 Professional y Windows XP debe haber iniciado sesión como administrador o
miembro del grupo Administrators (Administradores).

Una vez iniciado el programa le ofrece seguir uno de los siguientes procedimientos:
• Instalar los diccionarios especializados
• Instalar los ámbitos temáticos
• Eliminar los diccionarios especializados
• Eliminar los ámbitos temáticos

2.3.1. Instalar los diccionarios especializados

A los productos de software de @promt Family 7.8 pueden ser añadidos los diccionarios
especializados de la compañía PROMT editados en CD:
• CD: Dictionary Set, version 7.

Al iniciar la instalación, introduzca el número de licencia de su colección de diccionarios (o del


diccionario independiente), que figura en su tarjeta de registro, o active la casilla correspondiente a la
opción de ausencia del número.
En la ventana siguiente, de la lista de diccionarios seleccione los necesarios. En la parte inferior del
cuadro figura el espacio del disco requerido así como el espacio disponible.
Si desea instalar todos los diccionarios haga clic en Seleccionar todo. Pulsado el botón Siguiente los
diccionarios serán copiados al disco duro, después de lo que aparecerá el mensaje que anuncia que han
sido instalados con éxito e invita a instalar otros diccionarios. En caso necesario mientras se instalan
los diccionarios, estos serán convertidos automáticamente al formato de diccionarios de
@promt Family 7.8. Al conectar los diccionarios al sistema @promt, para cada diccionario será
configurado el ámbito temático con el nombre que coincida con el del diccionario. El diccionario
instalado será conectado a este ámbito temático.

2.3.2. Instalar los ámbitos temáticos

En los productos de software de @promt Family 7.8 pueden ser instalados los ámbitos temáticos de la
compañía PROMT. Los ámbitos temáticos pueden contener los diccionarios especializados.

15
Introduzca el número de licencia de su colección de ámbitos temáticos (o del ámbito temático
independiente), que figura en su tarjeta de registro, o active la casilla correspondiente a la opción de
ausencia del número.
En el cuadro con la lista de ámbitos temáticos seleccione los necesarios. En la parte inferior de la
ventana figura el espacio del disco requerido así como el espacio disponible.
Si desea instalar todos los ámbitos temáticos haga clic en Seleccionar todo. Pulsado el botón Siguiente
los ámbitos serán copiados al disco duro, después de ello aparecerá el mensaje que anuncia que han
sido instalados con éxito e invite a instalar otros ámbitos. Al instalar los ámbitos temáticos también se
instalan los diccionarios especializados incluidos en los ámbitos seleccionados.

2.3.3. Eliminar los diccionarios especializados o ámbitos temáticos

El programa le ofrece a Usted las tres opciones posibles:


• Eliminar los diccionarios o ámbitos seleccionados de esta dirección de traducción. Además,
tendrá que seleccionar la dirección de traducción y marcar en la lista los diccionarios o
ámbitos temáticos que desea eliminar;
• Eliminar todos los diccionarios o ámbitos de esta dirección de traducción. Además, tendrá
que seleccionar la dirección de traducción. Todos los diccionarios especializados y ámbitos
temáticos de esta dirección serán eliminados;
• Eliminar todos los diccionarios o ámbitos. Elegida esta opción, todos los diccionarios
especializados y ámbitos temáticos de todas las direcciones serán eliminados.
Elija una de las tres opciones y pulse el botón Eliminar. Los diccionarios y ámbitos temáticos
seleccionados serán desconectados del sistema @promt Family 7.8 y eliminados del disco duro.

2.4. Modificar o eliminar los productos de @promt Family 7.8

El programa de instalación del sistema @promt Family 7.8 le permite modificar el juego de los
componentes instalados, así como eliminar el sistema completo.
Para ello, es preciso realizar las acciones siguientes:
1. Elija sucesivamente Inicio -> Configuración -> Panel de control.
Se abrirá la ventana Panel de control.
2. Haga doble clic en el icono Agregar o quitar programas.
Se abrirá el cuadro de diálogo Agregar o quitar programas.
3. De la lista de los programas actualmente instalados seleccione su producto de
@promt Family 7.8 y pulse el botón Cambiar o Eliminar.
Al escoger Cambiar el programa proporciona la posibilidad de instalar los componentes necesarios y/o
eliminar los que no se usan.
Al escoger la opción Eliminar el programa de instalación suprimirá el producto de @promt Family 7.8
del equipo invitando previamente a guardar todos los datos y configuraciones de usuario con la ayuda
del programa PROMT Backup.

16
Capítulo 3. Las aplicaciones de
@promt Family 7.8
En el presente capítulo se describen los componentes básicos de los productos de software de
@promt Family 7.8. Detalladamente se examina el componente principal del sistema, el programa
PROMT. Dado que las principales funciones de traducción de los textos se realizan en otras
aplicaciones de modo similar, estas se describen más concisamente, enfocadas hacia sus
particularidades.

3.1. PROMT

De manera más completa los recursos de @promt Family 7.8 se revelan en el funcionamiento del
procesador lingüístico PROMT que es el componente principal del sistema. El programa permite
ejecutar tanto la traducción sencilla y rápida, como la traducción más compleja y profesional, así como
permite personalizar el sistema para perfeccionar la calidad de traducción.
Para iniciar el programa PROMT, elija sucesivamente Inicio-> Programas -> @promt Family ->
PROMT.

3.1.1. La ventana del documento PROMT

El trabajo con el texto original y su traducción se realiza en la ventana del documento PROMT (véase
Fig. 3-1).
El documento PROMT comprende:
• el texto de origen;
• el texto traducido;
• las estructuras internas, que admiten los vínculos entre los fragmentos de los textos de origen
y de destino;
• el tema del documento;
• la lista de palabras desconocidas (ausentes en los diccionarios conectados).
Es posible crear un nuevo documento PROMT directamente en el programa con el comando Nuevo del
menú Archivo, o abrir en PROMT un documento de uno de los formatos admitidos, al mismo tiempo
PROMT lo convertirá en documento RTF, que es el formato interno del documento PROMT. Es
posible convertir en un documento PROMT los documentos de texto de los formatos siguientes:
Microsoft Word, RTF, HTML, TEXT, MS-DOS TEXT, UNICODE.
Además, utilizando los medios de reconocimiento óptico de caracteres (ROC), es posible reconocer el
texto en los archivos de los formatos gráficos siguientes: PDF, TIFF, JPEG, BMP.
Para abrir el documento, siga uno de los dos procedimientos:

1. Del programa PROMT: en el menú Archivo haga clic en Abrir ( de la barra de


herramientas).
2. Del entorno Windows: en el menú contextual del archivo elija el comando Traducir en
PROMT (el programa PROMT será iniciado).
Aparecerá entonces el cuadro de diálogo Convertir el archivo. A continuación es necesario confirmar
el formato del documento abierto, seleccionar la dirección de traducción y el ámbito temático.
El sistema @promt dispone de medios para detectar el idioma del texto de origen automáticamente,
por lo que normalmente es preciso sólo confirmar la dirección de traducción.

17
Asimismo el ámbito temático puede ser seleccionado automáticamente (para más detalles vea el
Capítulo 5).
Al abrir un documento de uno de los formatos gráficos admitidos, se iniciará automáticamente el
sistema de reconocimiento óptico de caracteres (ROC) incrustado, que reconocerá el texto y lo
colocará en el documento PROMT.

COMENTARIO:
Al mostrar en PROMT los resultados de reconocimiento de los documentos gráficos de una estructura
compleja, la información sobre las imágenes y tablas del documento de origen puede perderse. En este
caso se recomienda traducir el documento de origen (con reconocimiento automático) en File
Translator (vea la parte 3.9). El resultado de la traducción, un documento RTF, puede ser visto en
Microsoft Word.

El programa brinda la posibilidad de guardar el documento PROMT en el archivo con la extensión


STD. Para ello, en el menú Archivo haga clic en Guardar el documento (el botón de la barra de
herramientas). El comando Guardar del menú Archivo permite guardar el texto de origen o su
traducción como un archivo RTF, HTML, TXT, UNICODE, así como el texto bilingüe TXT o RTF
(ya sea como una lista de párrafos o como una tabla).

Para enviar un documento por correo electrónico, en el menú Archivo haga clic en Enviar ( de la
barra de herramientas). En el cuadro de diálogo Enviar haga clic en Documento entero o la parte
necesaria: Texto original, Texto traducido, Texto bilingüe (como una lista de párrafos o como una
tabla), una lista de Palabras desconocidas o una lista de Palabras reservadas. Especifique el formato
del documento a enviar.

Fig. 3-1. La ventana del documento PROMT


En el entorno PROMT pueden estar abiertos varios documentos PROMT simultáneamente. En este
caso para administrar las ventanas se usan los comandos estándares de Windows del menú Ventana.
La ventana del documento PROMT puede contener el texto de origen, el traducido o ambos a la vez.
En este caso la ventana consiste de dos paneles: con el texto de origen y el traducido. El panel activo
es el que contenga el puntero. En el título de la ventana además del nombre del documento se
especifica si es Texto original o Texto traducido y la dirección de traducción.

18
El panel de ventana destinado para el texto traducido puede estar en blanco o llenado con el texto,
equivalente al texto de origen. En el primer caso en la medida en que se traduzca, el texto traducido va
apareciendo en el panel en blanco; en el segundo caso, el texto traducido reemplaza el texto,
equivalente al texto de origen.
Para especificar la vista del panel del texto traducido, antes de abrir el documento (excepto los
archivos con la extensión STD) en el menú Herramientas haga clic en Opciones (el botón de la
barra de herramientas), y en la ficha General active o desactive la casilla de verificación Copiar el
texto original en el texto traducido.
De manera predeterminada, esta casilla está activada. Una vez cambiada la activación, la
configuración se guarda.
El modo de dividir la ventana del documento PROMT se determina con el comando correspondiente
del menú Ver o el botón de la barra de herramientas:

1. Fraccionamiento vertical (el botón ) se usa de manera predeterminada.

2. Fraccionamiento horizontal (el botón ).


3. Sin fraccionamiento.
Una vez elegido el fraccionamiento vertical, en el panel izquierdo se coloca el texto original y en el
panel derecho se coloca el texto traducido (Fig. 3-1). De elegir el fraccionamiento horizontal, en la
subventana superior figura el texto original y en la inferior — el texto traducido. El modo de
fraccionamiento elegido se conserva.
Elegida la variante Sin fraccionamiento, en la ventana del tamaño normal se dispone el texto de origen
o el traducido, dependiendo de la posición del puntero. Para mostrar otra parte del documento en la
ventana de pantalla completa, en el menú Ver elija el comando Texto original (Ctrl+F1) o Texto
traducido (Ctrl+F2) respectivamente.
Como se ve en Fig. 3-1, el texto se muestra de tal manera que la línea del documento es visible
completamente. Para que el texto de salida aparezca en las líneas largas, en el menú Ver desactive la
casilla de verificación Enviar a la línea. En caso necesario utilice las barras de desplazamiento.
En la parte inferior de la ventana se coloca la barra de información con las fichas: Diccionarios, Bases
de datos MT, Palabras desconocidas, Palabras reservadas, Propiedades, Referencias de entrada y
Referencias de bases de datos MT .

3.1.1.1. Las funciones de la barra de información

Para mostrar u ocultar la barra de información, en el menú Ver o en el menú contextual del documento
PROMT haga clic en Barra de información; o utilice el botón de la barra de herramientas , o la
tecla ESC.
La barra de información puede ser colocada en cualquier sitio del documento PROMT, incluso en otra
ventana. La barra de información acoplada tiene un modo de ocultación automática al perder el foco.
En Fig. 3-1 se puede ver una de las variantes de colocación de la barra de información.

La ficha Diccionarios
La ficha Diccionarios contiene la lista de diccionarios de la dirección de traducción seleccionada.

Fig. 3-2. La ficha Diccionarios

19
Para conectar el diccionario a la traducción active la casilla correspondiente.
Para abrir el diccionario con el fin de verlo y editarlo, haga doble clic en él o elija el comando Abrir en
el menú contextual de la ficha. Se iniciará el programa Dictionary Editor con el diccionario abierto.
Para ver la información sobre el diccionario, en el menú contextual haga clic en Propiedades del
diccionario.
Los comandos del menú contextual Arriba y Abajo permiten cambiar el orden de los diccionarios. El
comando Desplazar los diccionarios conectados hacia arriba mueve los diccionarios conectados a la
parte superior de la lista.
Para abrir el cuadro de diálogo que sirve para trabajar con los diccionarios de usuario de la dirección
de traducción activa, acuda al menú contextual y haga clic en Diccionarios del documento.

La ficha Palabras desconocidas


La ficha Palabras desconocidas contiene la lista de las palabras ausentes en los diccionarios
conectados, así como la frecuencia de cada de ellas en el texto. Al agregar una palabra a la lista se
elimina todo tipo de paréntesis y comillas.
La lista de palabras desconocidas también puede ser abierta en la ventana independiente. Para ello, en
el menú Traducción haga clic en Palabras desconocidas (el botón de la barra de herramientas).
Los botones del cuadro Palabras desconocidas reproducen los comandos del menú contextual de la
ficha Palabras desconocidas de la barra de información.
Con las palabras de la lista de palabras desconocidas pueden ser realizadas las acciones siguientes:
• Añadir al diccionario. Al realizarlo, se abrirá el cuadro de diálogo Abrir la entrada;
• Reservar, es decir incluir en la lista de palabras, que no requieren la traducción. Al realizarlo,
se abrirá el cuadro de diálogo Reservar la palabra;
• Eliminar. Seleccione las palabras que desea eliminar, usando las teclas Ctrl y Mayús y haga
clic en Eliminar o Eliminar todas para limpiar toda la lista.
La lista se guarda con el documento PROMT, o como un archivo de texto independiente, que puede
ser editado e impreso. Para ello, elija el comando Guardar la lista.

La ficha Palabras reservadas


La ficha Palabras reservadas contiene la lista de palabras que no requieren la traducción.

Fig. 3-3. La ficha Palabras reservadas


Con esta ficha pueden ser realizadas las acciones siguientes:
• Modificar una palabra o sus propiedades. Seleccione la palabra reservada y presione Entrar, o
elija el comando Editar en el menú contextual, o haga doble clic en la palabra.
• Eliminar una palabra reservada. Seleccione la palabra y presione Supr o elija el comando
Eliminar en el menú contextual.
• Guardar la lista de palabras reservadas como un archivo independiente. Haga clic en Guardar
la lista en el menú contextual.
• Cargar la lista de palabras reservadas de un archivo. Haga clic en Cargar la lista en el menú
contextual.

20
La ficha Propiedades
La ficha Propiedades contiene la información acerca de la palabra o expresión seleccionada: el texto
de origen, el texto traducido y la información adicional (para obtener más detalles vea la Ayuda de
PROMT).
No es posible obtener esta información sino para los párrafos, que no hayan sido sometidos a la
edición manual después de la traducción.

Fig. 3-4. La ficha Propiedades

La ficha Referencias de entrada


La ficha Referencias de entrada permite ver todas las traducciones de la palabra o expresión
seleccionada en todos los diccionarios de la dirección de traducción activa, e incluso en los
desconectados. Para ello, en el menú Traducción o en el menú contextual haga clic en Referencias de
entrada (Ctrl+Mayús+Z). Además, es posible arrastrar la palabra o expresión seleccionada del texto a
la ficha directamente.
En la parte superior de la ventana aparecida se ve la dirección de traducción, y le siguen todos los
equivalentes de traducción encontrados, clasificados por sus categorías gramaticales.

COMENTARIO:
De hacer clic con el botón secundario del Mouse en la palabra sin dejar de presionar la tecla Mayús, el
menú contextual contendrá sólo la referencia de entrada.

En la ficha Referencias de entrada se pueden ver todas las formas de la palabra de origen o de destino
(con el comando Formas de palabra del menú contextual), así como la información gramatical
resumida para la palabra de origen (haciendo clic en ella con el botón secundario del Mouse).
Esta función es útil durante la edición del texto traducido o el ajuste de diccionarios. Para obtener su
descripción detallada, vea la Ayuda de PROMT.

La ficha Bases de datos MT


En la ficha Bases de datos MT (Fig. 3-5) aparece la lista de todas las bases de datos de Memoria de
Traducción de la dirección de traducción seleccionada. En la lista se muestra el nombre de cada base y
su descripción. Durante la traducción se emplean sólo las bases de datos de Memoria de Traducción
conectadas.

Fig. 3-5. La ficha Bases de datos MT


• Para conectar la base a la traducción, active su casilla de verificación.
• Los comandos del menú contextual Arriba y Abajo permiten cambiar el orden de las bases de
datos MT.
• El comando Desplazar las bases de datos MT conectadas hacia arriba mueve las bases
conectadas a la parte superior de la lista.

21
• Para ver la información sobre la base de datos, en el menú contextual haga clic en Propiedades
de la base de datos MT.
Para abrir el cuadro de diálogo que sirve para trabajar con las bases de datos MT de la dirección de
traducción activa, en el menú contextual haga clic en Bases de datos MT del documento.

La ficha Referencias de bases de datos MT


En la ficha Referencias de bases de datos MT (Fig. 3-6) aparece la información acerca de los
resultados de la búsqueda del campo de entrada en el campo Texto original de todas las bases de datos
de Memoria de Traducción de la dirección de traducción activa, e incluso de las desconectadas. En
condición del campo de entrada puede ser usado el fragmento del texto en traducción seleccionado por
el usuario o la frase en que se sitúe el puntero mientras ejecute el comando. La información se muestra
conforme a la configuración de las bases de datos de Memoria de Traducción, que asignan el
porcentaje de coincidencia del texto buscado con el campo Texto original de las bases de datos, así
como el máximo de las variantes mostradas (vea la parte 3.11.4).
Para obtener una referencia de las bases de datos MT para la dirección de traducción activa, siga uno
de los procedimientos siguientes:
1. Seleccione el texto o sitúe el puntero en la frase de la cual desea obtener una referencia, y a
continuación:
• haga clic en Referencias de bases de datos MT, en el menú Memoria de Traducción o en
el menú contextual;

• pulse el botón de la barra de herramientas Memoria de Traducción;


• presione la combinación de teclas Ctrl+G;
2. Inserte el texto buscado en el campo de entrada. El mismo lo puede introducir mediante el
teclado, o con la ayuda de las operaciones normales Copiar/Pegar, o bien arrástrelo con el
botón secundario del Mouse, y a continuación presione Entrar.

Fig. 3-6. La ficha Referencias de bases de datos MT


En la parte superior de la ficha en el campo de la entrada aparece la expresión buscada.
Los resultados de la búsqueda se muestran como una lista (Fig. 3-6), que contiene los registros
encontrados en todas las bases de datos MT de la dirección de traducción activa, cuyo campo Texto
original coincida en porcentaje fijado con el campo de entrada buscado. Para cada registro se muestra
el porcentaje de coincidencia, el nombre de la base y la información de su estado (si está conectada o
desconectada). Los fragmentos del texto de origen que difieran de los de la base de datos MT se
muestran resaltados. Para hacerlos visibles, haga clic con el botón secundario de Mouse en el registro
deseado de la ficha Referencias de bases de datos MT.
Esta función es útil durante la edición del texto traducido. Para insertar en documento PROMT la
variante de traducción encontrada en la base de datos MT, mueva el puntero en el punto de inserción y
haga clic en el botón Pegar en la línea del registro respectivo.

3.1.2. El orden del trabajo en el programa PROMT

El trabajo en el programa PROMT consta de las etapas siguientes:


1. Abrir el documento de alguno de los formatos admitidos.

22
2. Prepararlo a traducción: dividirlo en párrafos correctamente; seleccionar la dirección de
traducción y el ámbito temático; revisar la ortografía; marcar los párrafos que no requieren la
traducción; establecer las reglas de restitución de las fuentes.
3. Traducir.
4. Mejorar la calidad de traducción y volver a traducir el texto: usar los diccionarios
especializados y editar los diccionarios de usuario; enriquecer la lista de palabras reservadas;
utilizar las bases de datos de Memoria de Traducción (MT); ajustar los preprocesadores; elegir
las reglas de traducción; hacer uso del diccionario electrónico de consulta; hacer uso de los
macros; hacer uso de la búsqueda especial y del reemplazo.
5. Revisar la ortografía y editar de una manera definitiva el texto traducido.
6. Guardar e imprimir el texto traducido.
Las etapas obligatorias son la apertura o creación del documento y su traducción.
El texto puede ser traducido enteramente, así como por fragmentos, por ejemplo, por párrafos.
Ejecutado estoa fin de mejorar la calidad de traducción, traduzca el texto o su fragmento otra vez. Ello
mejora la calidad de traducción.

3.1.3. Preparar el documento PROMT a traducción

3.1.3.1. Dividir el texto en párrafos correctos

El programa traduce el texto por párrafos. El párrafo es un fragmento de texto que se introduce al
presionar la tecla Entrar.
Para ver la división en párrafos en el programa PROMT, en el menú Herramientas haga clic en
Opciones (el botón de la barra de herramientas) y en la ficha Editor active la casilla de
verificación Utilizar las marcas de párrafo. Entonces el inicio de cada párrafo será marcado con el
símbolo “>”. Si el párrafo no se ve completamente en la ventana, este símbolo marca el inicio de la
parte visible del párrafo.
Si una frase está dividida en varios párrafos, para obtener la traducción coherente, es preciso eliminar
las marcas de párrafo. A fin de ello, sitúe el puntero en final del párrafo y presione la tecla Supr. El
símbolo que marca el inicio del párrafo siguiente debe desaparecer.

COMENTARIO:
Si al abrir el documento ha sido seleccionado el formato Archivo de texto o Texto MS-DOS, cada línea
puede ser comprendida como un párrafo independiente, lo que puede perjudicar la coherencia de la
traducción. Al elegir los formatos Texto con saltos de línea o Texto MS-DOS con saltos de línea el
sistema eliminará los separadores e intentará dividir el texto en párrafos correctos.

3.1.3.2. Seleccionar la dirección de traducción y el ámbito temático

La dirección de traducción indica de qué idioma de origen a qué idioma de destino es necesario
traducir el documento.
El ámbito temático incluye el conjunto de configuraciones, que pueden ser aplicadas a varios
documentos de tema parecido. Para obtener más información acerca de los ámbitos temáticos, vea el
Capítulo 5.
El texto puede incluir los fragmentos en idiomas diferentes o de varias áreas temáticas: en este caso es
posible seleccionar varias direcciones de traducción o ámbitos temáticos para varios párrafos del
documento.

23
Para cambiar la dirección de traducción o el ámbito temático del documento, en el menú Traducción
seleccione el comando Cambiar la dirección de traducción y el ámbito temático (el botón
de la barra de herramientas), seleccione la dirección o el ámbito necesarios y haga
clic en OK.
Al cambiar la dirección de traducción y el ámbito temático, en la barra de información del documento
PROMT sucederá lo siguiente:
• en la ficha Diccionarios se encontrará la lista de diccionarios conectados basada en los datos
del ámbito temático;
• desaparecerá el contenido de la ficha Palabras desconocidas;
• en la ficha Palabras reservadas aparecerá la lista de palabras reservadas del ámbito temático
seleccionado.

3.1.3.3. Revisar la ortografía

Le aconsejamos que revise el texto con el revisor de ortografía y gramática antes de empezar la
traducción (vea la parte 3.1.8.3).

3.1.3.4. Marcar los párrafos que no requieren la traducción

Para cada párrafo que no requiera la traducción haga lo siguiente:


1. Mueva en él el puntero (si hay varios párrafos así y se siguen, selecciónelos).

2. En el menú Traducción haga clic en No traducir (Mayús+F8 o el botón de la


barra de herramientas).
La marca del inicio del párrafo (>) aparecerá resaltada en verde.
Repetidos los pasos 1 y 2, la marcación del párrafo como uno que no requiere la traducción será
cancelada.
De marcar el párrafo del texto de origen después de haber obtenido la traducción, el párrafo del texto
traducido será reemplazado con el párrafo de origen correspondiente, y su marca en el texto traducido
será resaltada en verde también.

3.1.3.5. Establecer las reglas de restitución de las fuentes

Para las direcciones de traducción, en las que el ruso sea el idioma de origen o de destino, es necesario
restituir las fuentes durante la traducción. Si el texto de origen fue tecleado con la fuente que no
contiene los caracteres rusos, no será posible leer el texto traducido del ruso sin haber restituido las
fuentes. En este caso es preciso restituir manualmente la fuente del texto traducido al alfabeto cirílico.
Para evitarlo, establezca las reglas de restitución de las fuentes.
Es posible especificar los sustitutos de las fuentes:
• Individualmente para las fuentes independientes. La fuente seleccionada será restituida
automáticamente durante la traducción de todos los documentos donde se usa esta fuente.
• Predeterminar la restitución de todas las fuentes. Todas las fuentes, excepto las para las cuales
está determinada la restitución individual, en el texto no ruso de la traducción serán restituidas
automáticamente por una fuente no cirílica.

24
COMENTARIO:
Establecida la restitución de las fuentes, vuelva a traducir el texto donde se encuentren, ya que la
restitución de las fuentes no se realiza sino durante la traducción.

Para restituir las fuentes, en el menú Herramientas haga clic en Restituir las fuentes. Se abrirá el
cuadro de diálogo Restituir la fuente del texto traducido (Fig. 3-7).

Fig. 3-7. Establecer la restitución de las fuentes


Para algunas fuentes de alta frecuencia el sustituto está establecido automáticamente. Si desea
especificar el sustituto individual para otras fuentes, en el cuadro Restituir la fuente del texto traducido
realice las acciones siguientes:
1. En la ficha correspondiente a la dirección de traducción pulse el botón Añadir. No olvide, que
durante la traducción del idioma extranjero al ruso y del ruso al extranjero se emplean
restituciones diferentes. Aparecerá el cuadro que contiene dos listas: para seleccionar la fuente
de origen y para seleccionar su sustituto.
2. Seleccione la fuente de origen de la primera lista y su sustituto de la segunda. Para establecer
la fuente predeterminada como el sustituto, elija la opción Fuente predeterminada.
3. Pulse Aceptar.
Cambiando las fuentes tenga en cuenta lo siguiente:
• Si se realiza la traducción al ruso las fuentes elegidas como el sustituto deben contener los
caracteres rusos (por ejemplo Э, Ю, Я).
• Si se realiza la traducción al alemán, francés, español o portugués, es preciso elegir las fuentes
que contengan los signos diacríticos (por ejemplo Â, Ç, Ö)
• Si se realiza la traducción al inglés o italiano no es necesario cambiar las fuentes.
Los botones Cambiar y Eliminar en el cuadro Restituir la fuente del texto traducido (Fig. 3-7) sirven
para cambiar o eliminar la sustitución de fuentes determinada. Para desconectar de manera provisional
las sustituciones determinadas, desactive la casilla de verificación Sustituir las fuentes siguientes.

25
Para activar el modo de sustitución de las fuentes predeterminada, active la casilla de verificación
Sustituir el resto de fuentes por la fuente predeterminada. Este modo no se extiende a las fuentes, para
las que está determinada la sustitución individual, así como para las que contengan símbolos
adicionales o decorativos (Playbill o Wingdings).
Activada esta casilla, es accesible el botón Cambiar la fuente, que permite elegir la opción
predeterminada de la fuente para alguna dirección de traducción.
Las fuentes predeterminadas se usan al crear los documentos nuevos, al abrir los archivos de texto y en
modo de la sustitución de las fuentes predeterminada.
Al instalar PROMT se establecen como predeterminadas: Arial (Cirílica) — para los textos en ruso y
Arial (Occidental) — para los textos en otros idiomas. Es posible establecer otras fuentes como
predeterminadas.
Sin embargo, no olvide que para el idioma que tenga los caracteres de varios signos diacríticos, no
vale la fuente de caracteres cirílicos.
Para establecer otras fuentes como predeterminadas, se darán los siguientes pasos:
1. En el menú Herramientas haga clic en Fuentes predeterminadas.
Aparecerá la ventana Fuentes predeterminadas con dos fichas.
2. En la ficha Fuente cirílica seleccione de la lista una fuente que contenga los caracteres rusos,
y en la ficha Fuente no cirílica — una fuente que no las contenga.
3. En ambos casos especifique el tamaño de la fuente y pulse Aceptar.

3.1.4. Los modos de traducción del texto

El sistema @promt Family 7.8 admite los siguientes modos de traducción del texto:
• Traducción del párrafo siguiente
• Traducción del párrafo activo
• Traducción del texto entero
• Traducción arriba (abajo)
• Traducción de los párrafos seleccionados
• Traducción momentánea
• Traducción repetida automática
Para traducir el párrafo siguiente (que no ha sido traducido todavía o ha sido modificado después de la
traducción), en el menú Traducción o en el menú contextual haga clic en Traducir el párrafo siguiente
(F9 o el botón gris de la barra de herramientas). El sistema analizará el texto desde el principio,
llegará al primer párrafo no traducido o modificado y lo traducirá. Este párrafo se hará activo.
Al volver a ejecutar el comando sin haber modificado el texto de origen, el sistema notificará que el
documento está traducido y le ofrecerá volver a traducirlo. De responder Sí, el sistema volverá a
traducir el texto a partir del primero párrafo (todos los párrafos se considerarán como no traducidos).
Si, ejecutando el comando, el sistema encuentra un párrafo, cuya traducción haya sido modificada, lo
notificará y preguntará si es necesario traducir este párrafo.
Para traducir un párrafo (sin distinción de que haya sido traducido antes o no), mueva en él el puntero
y en el menú Traducción o en el menú contextual elija el comando Traducir el párrafo activo (Alt+F9
o el botón turquesa de la barra de herramientas).
Para traducir el texto entero, en el menú Traducción haga clic en Traducir el texto entero (Ctrl+F9 o
el botón de la barra de herramientas ).

26
Durante la traducción aparece el cuadro con el indicador de progreso. Si desea interrumpir el proceso
de traducción, pulse el botón Cancelar. En el panel de traducción aparecerá la parte de la traducción
obtenida hasta el momento.
Si desea volver a traducir todo el texto que contenga los fragmentos ya traducidos, el sistema pide
confirmar la necesidad de repetir la traducción.
Para traducir la parte del texto encima o debajo del puntero, en el menú Traducción haga clic en
Traducir arriba o Traducir abajo, respectivamente. Si la parte del texto especificada contiene los
fragmentos ya traducidos, el sistema pide confirmar la necesidad de ejecución del comando.
Para traducir el texto seleccionado,, en el menú Traducción o en el menú contextual haga clic en
Traducir los párrafos seleccionados (Mayús+F9 o el botón negro y blanco de la barra de
herramientas).
Si la parte del texto seleccionada contiene los fragmentos ya traducidos, el sistema pide confirmar la
necesidad de ejecución del comando.
Activado el modo de Traducción momentánea, el procesador PROMT muestra la descripción
emergente con la traducción de la palabra (o varias palabras de la misma línea), en que está situándose
el puntero.
Para activar o desactivar el modo de traducción momentánea, en el menú Herramientas haga clic en
Opciones y en la ficha Traducción active o desactive la casillas de verificación Aplicar la traducción
momentánea.
La traducción repetida puede ser ejecutada automáticamente al cambiar la dirección de traducción, el
ámbito temático, la lista de diccionarios, la lista de palabras reservadas, la lista de preprocesadores, el
contenido del diccionario o las reglas de traducción.
Para aprovechar la posibilidad, en el menú Herramientas haga clic en Opciones y en la ficha
Traducción en el grupo Nueva traducción al modificar establezca las opciones deseadas. Es posible
establecer la opción Confirmar la nueva traducción.

3.1.5. Mejorar la calidad de traducción en PROMT

El programa PROMT permite perfeccionar en alto grado la calidad de la traducción de texto o sus
partes mediante los métodos siguientes:
• conectar los diccionarios y cambiar su prioridad;
• editar los diccionarios;
• enriquecer la lista de palabras reservadas;
• usar y ajustar los preprocesadores;
• ajustar las reglas de traducción;
• utilizar las base de datos MT;
• editar los ámbitos temáticos;
• trabajar con las palabras de múltiples traducciones en el modo especial;
• conectar los macros.

3.1.5.1. Conectar los diccionarios y cambiar su prioridad

De manera predeterminada, PROMT utiliza el Diccionario general de la dirección de traducción


seleccionada. La conexión de los diccionarios de usuario y especializados de varios temas y el cambio
de su prioridad mejoran mucho la calidad de traducción.

27
Para llamar la lista de diccionarios del documento, en las aplicaciones del sistema @promt Family
haga clic en Diccionarios del documento en el menú Tema (el botón de la barra de herramientas).
En la aplicación PROMT se puede acceder a las funciones básicas de los diccionarios desde la barra de
información (vea la parte 3.1.1.1).
En el cuadro de diálogo con la lista de diccionarios es posible:
• activar las casillas de verificación correspondientes a los diccionarios que sea necesario
conectar a la traducción del documento;
• cambiar la prioridad de diccionarios de la lista con los botones Arriba y Abajo;
• abrir el diccionario de usuario seleccionado para examinarlo y editarlo en Dictionary Editor;
• crear o eliminar un diccionario; ver y editar sus propiedades;
• crear o eliminar un vínculo a un diccionario vinculado (vea la parte 4.2.5);
• guardar un diccionario en archivo o cargarlo del archivo.
Para cada documento puede ser compuesta su propia lista de los diccionarios conectados que se guarde
con el documento PROMT.

COMENTARIO:
En el documento PROMT no se guardan los propios diccionarios sino los vínculos a los mismos.

La lista de los diccionarios conectados es una parte principal del tema de documento que a su vez
puede ser guardado como un ámbito temático (vea la parte 5.1.7).

3.1.5.2. Editar los diccionarios

El texto traducido puede contener las palabras no traducidas o traducidas incorrectamente. Las
palabras no traducidas aparecerán subrayadas en el texto traducido, así como en el original, y figurarán
en la lista de palabras desconocidas.
Si la palabra o expresión no traducida se repite muchas veces en un texto o varios textos de tema
semejante, se recomienda su introducción en el diccionario de usuario. O, de ser necesario, se
recomienda modificar su traducción existente.
Para ello, llame el cuadro Abrir la entrada (Fig. 3-8).

Fig. 3-8. El cuadro para introducir la palabra o expresión en el diccionario


El programa PROMT proporciona varias posibilidades de abrir el cuadro Abrir la entrada:
• sitúe el puntero en la palabra deseada en el texto o en su lugar seleccione la expresión. En el
menú Traducción o en el menú contextual elija el comando Entrada (F8 o el botón de la
barra de herramientas);

28
• sin dejar de presionar Alt, haga doble clic en la palabra del texto (este método no vale para las
expresiones);
• seleccione en el texto la palabra o expresión y arrástrela al nombre del diccionario, en el que
desea guardar la entrada, en la lista de diccionarios de la barra de información;
• haga doble clic en la palabra en la lista Palabras desconocidas;
• haga clic con el botón secundario del Mouse en la palabra en la lista Palabras desconocidas, y
en el menú contextual haga clic en Añadir al diccionario;
• arrastre la palabra de la lista Palabras desconocidas al icono de la ficha Diccionarios
(simultáneamente la ficha Diccionarios se hace activa), y a continuación el nombre del
diccionario, en que desea guardar la entrada;
• abra el diccionario de usuario necesario en Dictionary Editor. Para ello, haga doble clic en la
fila con su nombre en la ficha Diccionarios del panel de información (o seleccione el nombre
del diccionario y elija el comando Abrir en el menú contextual de esta ficha). En el menú
Entrada haga clic en Nueva.
Los procedimientos de introducción o edición de la entrada se describen en el Capítulo 6.

3.1.5.3. Reservar las palabras que no requieren la traducción

Antes de empezar la traducción, le aconsejamos incluir en la lista de palabras reservadas las palabras
o expresiones que no requieren traducción. Normalmente son nombres propios, abreviaturas y
designaciones especiales. Tales palabras pueden ser transliteradas, es decir escritas con los símbolos
de la lengua de destino.

COMENTARIO:
Si las palabras no habían sido reservadas previamente y el sistema tradujo los nombres, términos etc.,
es posible añadirlos a la lista de palabras reservadas y volver a traducir el texto.

La lista de palabras reservadas se muestra en la barra de información de la ventana del documento


PROMT en la ficha Palabras reservadas (vea Fig. 3-3). Pueden ser subrayadas en el texto de origen
así como en el texto traducido. Para ello, en el menú Herramientas haga clic en Opciones (el botón
de la barra de herramientas), y en la ficha Editor active la casilla de verificación Utilizar el
subrayado.
La lista de palabras reservadas se guarda. con el documento PROMT, y como una parte del ámbito
temático al guardar el tema del documento como un ámbito.
El programa PROMT establece varios procedimientos para reservar las palabras y expresiones.
• Sitúe el puntero en la palabra deseada o seleccione la expresión. En el menú Traducción o en
el menú contextual haga clic en Reservar la palabra (Ctrl+F8 o el botón de la barra de
herramientas).
• Sin dejar de presionar Ctrl, haga doble clic en la palabra en el texto (este método no vale para
reservar las expresiones).
• Seleccione en el texto la palabra o expresión y arrástrela en la ficha Palabras reservadas.

COMENTARIO:
En este caso se usa la clase semántica predeterminada ("No hay información") y no se usa la
transliteración. Para cambiar estas opciones haga doble clic en la palabra en la ficha y haga las
modificaciones en el cuadro Reservar la palabra.

• Haga clic con el botón secundario del Mouse en la palabra de la lista Palabras desconocidas y
en el menú contextual haga clic en Reserva.

29
• Arrastre la palabra de la lista Palabras desconocidas al icono de la ficha Palabras reservada.
• En el menú contextual de la ficha Palabras reservadas haga clic en Añadir (o presione Ins).
Se abrirá el cuadro Reservar la palabra (Fig. 3-9).

Fig. 3-9. El cuadro Reservar la palabra


En el campo Palabra (Expresión) se puede entrar o corregir la palabra o expresión que desea reservar.
La selección correcta de la lista Clase semántica ayuda al sistema a concordar correctamente la
palabra o expresión dada con otras partes de oración, al traducir el texto.
Activada la casilla de verificación Transliterar, la palabra (expresión) de origen será escrita con los
caracteres del idioma de destino.
La casilla Formato de la fuente permite determinar las opciones de la fuente de la palabra reservada en
el texto de origen.
El programa PROMT permite reservar automáticamente todas las palabras de cierto formato. Para ello,
en el menú Traducción haga clic en Reservar todas las palabras del formato especificado y a
continuación en Modificar para aplicar el formato a las palabras, que están para reservar.
Para cancelar la reserva por el formato haga clic en Cancelar la reserva de todo. Para obtener más
información sobre la reservación avanzada, consulte la Ayuda de PROMT.

3.1.5.4. Utilizar y personalizar los preprocesadores

El uso de los preprocesadores proporciona la posibilidad de influir en el algoritmo de traducción del


texto. Estudiemos su uso con el Preprocesador estándar como modelo. Su sistema @promt puede
incluir también otros preprocesadores.
El preprocesador estándar puede cancelar o modificar la traducción de tales construcciones, como:
• las direcciones del correo electrónico (por ejemplo, John.Smith@acme.com);
• los locadores de recursos universales (URL) (http://www.promt.ru);
• los nombres de archivos y directorios (C:\Windows\System32\Append.Exe);
• fecha y hora; es decir existe la posibilidad de modificar la plantilla de salida de la fecha y hora
en el texto traducido;
• las construcciones que no requieren la traducción. Quedarán intactas las construcciones, que
contengan más de 4 símbolos repetidos, las que incluyan los caracteres # y &, así como las
construcciones que contengan más de 40 caracteres;
• los inicios de los párrafos. Una vez especificado el juego de las series de caracteres con los
cuales pueden ser iniciados los párrafos del texto original (por ejemplo, **), el sistema de
traducción las pasará por alto sin considerarlas como palabras desconocidas.
El preprocesador Smileys sirve para mejorar la calidad de la traducción de los textos que contienen las
caras.

30
Sin usar los preprocesadores, las construcciones mencionadas se dividen en los símbolos separados, lo
que destruye la estructura de oración y lleva a la traducción incorrecta.
Para conectar los preprocesadores a la traducción del documento activo, en el menú Tema haga clic en
Preprocesadores del documento. Aparecerá el cuadro Preprocesadores (Fig. 3-10).

Fig. 3-10. Conectar los preprocesadores


Para modificar la configuración de preprocesador, selecciónelo de la lista y haga clic en el botón
Personalizar. Para el preprocesador estándar aparecerá el cuadro Personalizar el preprocesador
estándar.
Las opciones elegidas se aplican a todo el texto y se conservan con el documento PROMT, así como
con el ámbito temático.

COMENTARIO:
Es posible obtener la información más detallada acerca del ajuste personal de las opciones de
preprocesadores en el servicio de Soporte técnico de la compañía PROMT.

3.1.5.5. Seleccionar las reglas de traducción

Las reglas de traducción son un conjunto de funciones que permiten seleccionar el régimen de la
traducción de algunas construcciones de la lengua, que no pueden ser regidas por modificación de los
datos del diccionario.
La lista de las reglas de traducción depende de la dirección de la traducción. Por ejemplo, para la
dirección de la traducción inglés-español existen las siguientes reglas de traducción:
• Preferencia al tiempo pasado — se puede seleccionar los valores:
o Presente
o Pretérito
o Presente / Pretérito.
• Forma corta / larga de los verbos — se puede seleccionar los valores:
o Forma larga
o Forma corta.
Para los pares de idiomas que tengan presentados sus dialectos, es posible seleccionar las reglas para
los dialectos de idiomas de origen y de destino.

31
Para establecer las reglas de traducción del documento, en el menú Tema haga clic en Reglas de
traducción del documento (el botón de la barra de herramientas). Aparecerá el cuadro de las reglas
de traducción cada una de las cuales es comentada detalladamente.
Las acepciones seleccionadas de las reglas de traducción pueden ser aplicadas a un párrafo
independiente (con la ayuda del comando Reglas de traduccion para parrafo del menú contextual) o
al texto entero y pueden ser guardados en el documento PROMT o ser incluidos en el ámbito temático.

3.1.5.6. Trabajar con la Memoria de Traducción

Memoria de Traducción (MT) del sistema @promt Family 7.8 sirve para memorizar los segmentos del
texto repetidos junto a su traducción para usarlos después en el proceso de traducción.
Para agregar un fragmento de texto a la base de datos MT, siga uno de los dos procedimientos
siguientes:
1. Ejecute la traducción de la parte del texto o del documento entero, redáctelo y añada a la base
el texto original y su traducción.
2. Coloque en la base de datos el fragmento del texto original y haga su traducción manualmente
inmediatamente en la base de datos MT.
Agregado el fragmento del texto a la base de datos MT, su traducción se toma de esta base. Para poder
distinguirlo más fácil, el texto será resaltado en rojo.

COMENTARIO:
Los fragmentos del texto se seleccionan por los signos de puntuación y por los párrafos. Para
reemplazar un fragmento del texto con el fragmento de la base de datos MT, los textos deben coincidir
completamente incluso en los signos de puntuación.

Para agregar un fragmento de texto a la base de datos MT:


1. Sitúe el puntero en la zona del texto que desea colocar en la base, o seleccione el fragmento
deseado.
2. En el menú Memoria de Traducción haga clic en uno de los comandos siguientes:
• Agregar el segmento activo: el texto original y la traducción del segmento activo, es decir,
de aquel, en el cual se sitúe el puntero, se añade a la base de datos MT.
• Agregar el documento: todo el texto original, así como su traducción se divide en
segmentos que se colocan en las celdas respectivas de las columnas Texto original o
Traducción de la base de datos MT.
• Agregar el texto seleccionado por segmentos: todo el texto seleccionado se divide en
segmentos, que se colocan en las respectivas celdas de las columnas Texto original y
Traducción.
• Agregar el texto seleccionado sin dividirlo en segmentos: el fragmento seleccionado del
texto original o el traducido, menor que un párrafo del documento PROMT, será colocado
íntegramente en la celda Texto original o Traducción respectivamente.
Se abrirá el cuadro de diálogo Bases de datos de Memoria de Traducción (Fig. 3-11).

COMENTARIO:
Este cuadro de diálogo aparece, si la edición de las bases de datos MT de esta dirección de
traducción se ejecuta por primera vez durante la sesión del trabajo o si en las opciones de
Memoria de Traducción está desactivada la casilla de verificación Mostrar el diálogo de la
selección de la base de datos MT, sólo de estar presionada la tecla Mayús.

32
Fig. 3-11. Bases de datos de Memoria de Traducción
3. Seleccione la base en que desea colocar el texto y pulse Seleccionar. Si no existe aun ninguna
base de datos para la dirección de traducción necesaria, pulse Nueva.
4. Redacte los campos Texto original y Traducción y pulse Guardar todo. Para eliminar un
fragmento de texto basta con suprimirlo en uno de los campos: Texto original o Traducción.
Para tomar en cuenta el formato durante la traducción del texto, en el menú Memoria de Traducción
haga clic en Opciones de MT y active la casilla de verificación Respetar el formato al traducir.
Para editar el texto que ha sido añadido a la base, en el menú Memoria de Traducción haga clic en
Editar la base de datos MT.
La descripción detallada del trabajo con el sistema de la Memoria de Traducción PROMT véala en la
parte 3.11

3.1.5.7. Personalizar el ámbito temático

PROMT permite guardar la configuración relacionada con el tema del texto en curso y utilizarla para
la traducción de otros textos de tema semejante.
Personalizando un ámbito temático se puede:
• conectar los diccionarios;
• crear la lista de palabras reservadas (que no requieren la traducción);
• configurar las opciones de transliteración de palabras desconocidas;
• determinar los preprocesadores y las reglas de traducción;
• conectar los macros;
• conectar las bases de datos de Memoria de Traducción;
• crear la lista de palabras clave para la selección semiautomática del ámbito temático.

Para seleccionar el ámbito temático para un documento, pulse el botón de la barra de


herramientas y elija el apropiado.
Para abrir el cuadro de diálogo Ámbitos temáticos, en el menú Herramientas haga clic en Ámbitos
temáticos, a continuación seleccione la dirección de traducción. Se abrirá el cuadro Ámbitos temáticos.

33
La descripción detallada del trabajo con los ámbitos temáticos se encuentra en el Capítulo 5.

3.1.5.8. Trabajar con las palabras de múltiples traducciones

Una palabra (expresión) puede tener en el diccionario varias equivalentes de traducción de la misma
parte de la oración. Para que se demuestren todos en el texto, en el menú Ver active la casilla de
verificación Mostrar variantes de traducción. En otro caso será mostrada solo la variante de mayor
prioridad.
En el texto de origen las palabras de varias traducciones están subrayadas (vea la parte 3.1.6.1). Las
variantes de traducción se muestran al lado de la palabra entre las llaves. La especie de paréntesis y el
delimitador se pueden cambiar en el grupo Formato de visualización de las alternativas, eligiendo en
el menú Herramientas el comando Opciones y, a continuación, la ficha Editor.
El programa PROMT proporciona medios cómodos para trabajar con las palabras de múltiples
traducciones; en tal sentido podrá:
• seleccionar la variante apropiado en el menú contextual de la palabra o su traducción;
• seleccionar sucesivamente y examinar todas las palabras así en el texto;
• buscar en el texto las palabras de múltiples traducciones y seleccionar la variante necesaria.
Estos medios, no es posible aplicarlos, sino a los párrafos que no hayan sido redactados después de
realizada la traducción.
Para elegir la variante de traducción apropiada, haga clic con el botón secundario del Mouse en la
palabra o en su traducción, en el menú contextual elija Alternativas de traducción y seleccione la
alternativa apropiada.
Una vez activada la opción Crear la entrada basada en la variante de traducción seleccionada en la
ficha Traducción del comando Opciones del menú Herramientas, al primer diccionario de usuario
conectado será agregada la entrada, en la que la traducción elegida será la principal (otras traducciones
también serán añadidas al diccionario de usuario). Al repetir la traducción de los fragmentos que
contienen esta palabra, la traducción elegida tendrá carácter preferencial.
En otra variante, la traducción elegida será asimismo la principal, cambiando el orden visual de las
variantes en el texto, pero al repetir la traducción, la orden de las variantes será restablecida.
El menú contextual, que haya sido llamado al estar presionada la tecla Ctrl, sólo contendrá los
comandos relacionados con el trabajo con las palabras de múltiples traducciones.
Para ver en el texto todas las palabras de múltiples traducciones, haga clic en Buscar siguiente palabra
de varias traducciones en el menú Edición-> Búsqueda especial o utilice el menú desplegable del
botón Búsqueda especial de la barra de herramientas (Ctrl+Mayús+V).
Para seleccionar sucesivamente las variantes de traducción, utilice el comando Buscar la palabra de
varias traducciones y seleccionar la variante del menú Edición -> Búsqueda especial, o del menú
desplegable del botón Búsqueda especial de la barra de herramientas, o el comando Alternativas de
traducción del menú contextual de la palabra de múltiples traducciones.

3.1.5.9. Conectar los macros

La herramienta para incrustar las escrituras al programa PROMT proporciona la posibilidad de


conectar a la traducción macros, que permiten analizar y modificar el texto de origen o el traducido,
por ejemplo:
• reservar cualesquiera construcciones (fragmentos de código de programación, comentarios
especiales, vínculos etc.), incluso tomando en cuenta el formato, por ejemplo la aplicación de
negrita;
• obtener la información estadística;

34
• reemplazar la traducción del sistema con la traducción del usuario;
• procesar el texto de la estructura especial (por ejemplo, el texto de la fuente expandida).
El uso de la lengua de escrituras en el programa PROMT se describe detalladamente en la Ayuda del
producto. En el mismo figuran unos modelos de macros para resolver ciertas problemas. Además, al
instalar PROMT los archivos con los modelos de macros se colocan en la carpeta \Archivos de
programa\PRMT78\PRMT\Macros.

3.1.5.10. Convertir el texto inglés en la variante británica o americana

El programa PROMT permite convertir el texto inglés en la variante británica o americana. Si no desea
convertir el documento entero, seleccione la parte deseada, en el menú Herramientas haga clic en
Texto inglés con ortografía y especifique la variante necesaria.

3.1.6. Las posibilidades adicionales

3.1.6.1. Seleccionar las palabras y los párrafos

Ya que es posible traducir el texto por párrafos, es preciso conocer su estado durante la traducción
(traducido, no traducido, corregido etc.) así como controlar la ubicación en el texto del párrafo activo,
es decir en el que se sitúe el puntero.
Para personalizar la representación de los párrafos, en el menú Herramientas haga clic en Opciones (el
botón ) y a continuación en la ficha Editor (Fig. 3-12).

35
Fig. 3-12. Personalizar las opciones de la representación del texto
Para marcar el inicio de cada párrafo, active la casilla de verificación Utilizar las marcas del párrafo.
Para marcar el inicio del párrafo (o de su parte visible, si no se muestra completamente) en el
documento PROMT puede ser utilizada la marca del párrafo ">".
El color de la marca depende del estado del párrafo:
• es blanca, si el párrafo no es traducido;
• es azul, si el párrafo es traducido;
• es negra, si el párrafo ha sido corregido después de traducción;
• es verde si el párrafo no requiere la traducción.
Los párrafos del texto de origen y los párrafos correspondientes del texto traducido están vinculados
por parejas. Si uno de ellos es el activo, ambos, cada uno en su zona, aparecen seleccionados por una
barra turquesa a la izquierda del párrafo correspondiente.
Vincular los fragmentos de origen y de destino es un medio eficaz para controlar el proceso de
traducción. Para marcar los fragmentos del texto de origen y de destino vinculados, active las casillas
de verificación Resaltar los fragmentos vinculados. Un clic del Mouse en la palabra en el texto de
origen o de destino lleva a resaltar la palabra y su traducción (si no han sido corregidos después de la
traducción).
Además de los párrafos, en un documento PROMT algunos tipos de palabras pueden ser resaltados o
subrayadas usando varios colores y estilos de subrayado.
Los siguientes colores de subrayado son predeterminados:
• rojo — para las palabras desconocidas (ausentes en los diccionarios conectados);

36
• verde — para las palabras reservadas;
• azul — para las palabras de varias traducciones del Diccionario General;
• amarillo — para las palabras del diccionario especializado;
• amarillo oscuro — para las palabras de varias traducciones del diccionario especializado;
• rosa claro — para las palabras del diccionario de usuario;
• fucsia — para las palabras de varias traducciones del diccionario de usuario.
Para aplicar el subrayado a las palabras en el texto, active la casilla de verificación Utilizar el
subrayado y en la lista Tipo de subrayado seleccione el tipo de subrayado.
En la lista Colores es posible ver o cambiar el color de la línea, así como el color de fuente y de fondo
para los tipos de texto diferentes.

3.1.6.2. Pronunciar el texto

El programa PROMT proporciona la posibilidad de pronunciar el texto seleccionado, usando las


tecnologías Microsoft Agent y los módulos de la síntesis vocal Text-To-Speech.

COMENTARIO:
Los componentes necesarios de Microsoft Agent y los módulos Text-To-Speech, correspondientes a
las direcciones de traducción adquiridas se instalan automáticamente al instalar las aplicaciones de
@promt Family 7.8, que proporcionan la posibilidad de pronunciar el texto.

Para pronunciar el texto seleccionado, en el menú Herramientas haga clic en Pronunciar (el botón
de la barra de herramientas).
Las opciones de pronunciación del texto se personalizan en el menú Herramientas -> Opciones en la
ficha General con el botón Personalizar los parámetros vocales. Aquí se puede personalizar la
velocidad, el timbre y el volumen de la voz así como escuchar el ejemplo de pronunciación del
fragmento de texto.

3.1.6.3. Información estadística

La información estadística sobre el documento (un fragmento seleccionado) permite evaluar la


dificultad de ejecución de la traducción. Para obtenerla, en el menú Herramientas haga clic en
Estadísticas (el botón de la barra de herramientas). Se abrirá el cuadro Estadísticas, cuya
información se refiere al fragmento seleccionado, si lo hay en el documento o al documento entero.
En ambos casos en el cuadro se demuestra el número de caracteres, incluso los signos de puntuación
(sin espacios), el número de palabras, de líneas y de párrafos. Para el documento entero se demuestra
el número de las palabras desconocidas y la frecuencia de sus apariciones en el texto. Estos valores no
coinciden obligatoriamente.
Para obtener la información estadística del documento corriente, en el menú Archivo haga clic en
Propiedades. En el cuadro Propiedades del documento la ficha Estadísticas contiene también los datos
complementarios sobre el documento, la información sobre su tema, etc.

3.1.6.4. Guardar y recuperar los documentos de forma automática

PROMT contiene los medios incrustados para guardar automáticamente todos los documentos abiertos
y recuperarlos después de los errores posibles. El intervalo de almacenamiento automático se
especifica con la opción Guardar los documentos automáticamente en la ficha General (el comando
Opciones del menú Herramientas).

37
3.1.7. Editar e imprimir en el programa PROMT

Trabajando en PROMT, la necesidad de editar el documento puede surgir, cuando se prepare para la
traducción el texto original, cuando se corrige la traducción obtenida o cuando se configure el
documento para la impresión. Editando un documento, Vd. está autorizado a:
• entrar texto nuevo;
• ver las paginas completas del texto;
• seleccionar algunos fragmentos;
• eliminar los fragmentos del texto o moverlos a otro sitio;
• modificar la escritura de algunas palabras o del texto seleccionado;
• ejecutar la búsqueda o reemplazo en el texto;
• insertar en el texto los textos e imágenes de otras aplicaciones;
• aplicar un formato al texto;
• revisar la ortografía.
Los comandos de menú (así como los botones correspondientes de las barras de herramientas y teclas
de método abreviado) gracias a los cuales se puede editar y configurar un documento para la
impresión, en su mayoría no difieren de los comandos similares de otros procesadores de texto. Están
descritos detalladamente en la Ayuda de PROMT.
Otro método de elegir muchos de estos comandos es el uso del menú contextual de las entidades
correspondientes (la ventana PROMT, las ventanas de los documentos, las barras de herramientas
etc.).

3.1.7.1. Personalizar el espacio de trabajo

La comodidad del trabajo con PROMT depende mucho del uso eficaz de los menús y las barras de
herramientas. Para mostrar u ocultar cualquier de ellos, en Ver haga clic en Barras de herramientas o
haga clic en algún con el botón secundario del Mouse.
Active las casillas de verificación correspondientes a las barras que desea mostrar y desactívelas a las
que desea ocultar.
PROMT proporciona la posibilidad de personalizar los menús y las barras de herramientas de modo
similar acomo se hace en las aplicaciones de Microsoft Office. Usted está autorizado agregar o
eliminar las barras y los botones a ellas, modificar los menús, agrupar los botones de barras distintas,
modificar su orden y disposición y otro.
Para personalizar los menús y barras de herramientas, en el menú Ver haga clic en Personalizar (o
seleccione el comando Personalizar en el menú contextual de barra de herramientas). Aparecerá el
cuadro Personalizar (Fig. 3-13).

38
Fig. 3-13. Personalizar los menús y barras de herramientas
1. Para agregar un botón a la barra de herramientas, seleccione la categoría necesaria en el
cuadro Categorías y arrastre el comando que desee del cuadro Comandos a la barra de
herramientas. Cualquiera barra y ubicación del botón pueden ser elegidas.
2. Para eliminar el botón de la barra de herramientas arrástrela en el cuadro Personalizar.
3. Para cambiar el orden de los botones de las barras de herramientas o mover un botón de una a
otra barra, arrástrelo al sitio deseado sin dejar de presionar el botón secundario de Mouse.
4. Para mostrar u ocultar barras de herramientas, seleccione la ficha Barras y active o desactive
las casillas de verificación de las barras de herramientas que desea mostrar u ocultar.
Seleccione otras opciones de configuración de los menús y barras de herramientas en las fichas Menú
y Opciones. A continuación, haga clic en Cerrar.
Para restaurar la configuración original de menús o barras de herramientas, utilice los comandos
Reinicializar o Reinicializar todos.
Además de los mencionados más arriba, PROMT dispone de otros comandos para personalizar su
espacio de trabajo. Están colocados en los menús Ver y Ventana y se describen detalladamente en la
Ayuda de PROMT.

3.1.7.2. Edición

En los menús Edición e Insertar están concentrados los comandos, que sirven para editar el
documento, incluso para insertar los textos e imágenes de otras aplicaciones. PROMT admite sin
restricciones el servicio de vinculación e incrustación de objetos OLE 2.0, lo que permite, ante todo,
transferir y compartir los objetos entre aplicaciones con el ratón, crear vínculos a los objetos con el
ratón etc.
Al editar el texto original y el traducido, es posible cambiar automáticamente la disposición del
teclado. Para ello, en el menú Herramientas haga clic en Opciones y en la ficha Editor active la casilla
Cambiar automáticamente la disposición del teclado. Los comandos de edición están descritos
detalladamente en la Ayuda de PROMT.

39
3.1.7.3. Aplicar Formato

Aplicar el formato deseado al texto traducido en PROMT es fácil, ya que se conservan todos los
elementos básicos del formato de los párrafos del texto original (la fuente, el tamaño, el color y el
trazado de los caracteres, las sangrías, numeración, tabulación, alineación etc.).
La aplicación PROMT no admite la división en tablas o columnas. Si las hay en el texto de origen, se
recomienda traducir el texto en la aplicación, en la cual ha sido creado (en las aplicaciones de Office
es posible usar las funciones de traducción incrustadas).
Tomando en cuenta todo lo dicho, le aconsejamos que:
• dé el formato al texto de origen antes de empezar la traducción, si desea imprimir el texto de
origen así como el traducido;
• si desea imprimir sólo el texto traducido, déle el formato sólo a él.
En el menú Formato están reunidos los comandos, que sirven para dar formato al documento. Además
de los botones correspondientes, la barra de herramientas Formato contiene las listas
desplegables. y para elegir la fuente y su tamaño
para el texto seleccionado e introducido.
Los comandos de formato se describen detalladamente en Ayuda de PROMT.

3.1.7.4. Imprimir

En el menú Archivo hay un grupo de comandos, que sirven para configurar la página, activar la vista
preliminar del documento, ver sus propiedades, imprimirlo o enviar por fax. Su descripción detallada
se puede encontrar en la Ayuda de PROMT.

3.1.8. Conectar las aplicaciones externas

Durante el trabajo con los programas PROMT es posible llamar otras aplicaciones, que aumentan sus
recursos funcionales de PROMT:
• los programas de reconocimiento óptico de caracteres (aplicaciones ROC);
• los diccionarios electrónicos;
• los programas de revisión de la ortografía.
Para conectarlas haga clic en Conectar las aplicaciones externas en el menú Herramientas.

3.1.8.1. Aplicaciones ROC

Una vez instalada en su equipo la aplicación de Windows, que admita el reconocimiento óptico de
caracteres (la aplicación ROC), puede ser iniciada desde el programa PROMT.
Los productos de software de @promt Family 7.8 entregados obligatoriamente no incluyen la
aplicación ROC. Esta debe ser adquirida aparte. Además, debe ser admitida especialmente por el
programa PROMT. Tales son, por ejemplo, FineReader de la compañía ABBYY y CuneiForm de la
empresa Cognitive Technologies Ltd.

Conectar la aplicación ROC


1. En el menú Herramientas haga clic en Conectar las aplicaciones externas.
2. En la ficha Programas ROC seleccione la aplicación deseada.
3. Pulse Aceptar (o Aplicar) si no desea cerrar la ventana activa.

40
Si la aplicación seleccionada no está instalada en su equipo, aparecerá el mensaje correspondiente.

Insertar un documento desde el escáner


Para insertar un documento nuevo desde el escáner:

1. En el menú Herramientas haga clic en Ejecutar ROC (el botón de la barra de


herramientas).
2. Digitalice el texto con la ayuda del escáner.
3. Envíe el texto al programa PROMT (si el programa de escaneo admite este comando). En
PROMT se abrirá un nuevo documento que contiene este texto. Asimismo, el texto puede ser
transferido a PROMT con el portapapeles de Windows.

3.1.8.2. Los diccionarios electrónicos

Para precisar la traducción obtenida, se puede usar de manera complementaria el diccionario


electrónico de la compañía PROMT o los diccionarios electrónicos de otros productores (si están
instalados en su equipo).
Los diccionarios electrónicos de otros productores deben ser adquiridos separadamente y ser
compatibles especialmente con el sistema @promt. A ellos pertenecen Lingvo de la compañía
ABBYY, MultiLex de la compañía Media-Lingva y Context de la compañía Informatic.
El diccionario electrónico de PROMT se describe detalladamente en la parte 3.5

Conectar un diccionario electrónico de otra compañía


1. En el menú Herramientas haga clic en Conectar las aplicaciones externas.
2. En el cuadro aparecido en la ficha Diccionarios electrónicos seleccione la aplicación deseada.
3. Presione Aceptar (o Aplicar, si no desea cerrar la ventana activa).
Si la aplicación seleccionada no está instalada en su equipo, aparecerá un mensaje correspondiente.

Corregir la traducción usando el diccionario electrónico


1. Mueva el puntero a la palabra en el documento PROMT que, según su opinión, ha sido
traducida inexactamente (o no ha sido traducida).
2. En el menú Herramientas haga clic en Ejecutar un diccionario electrónico (Ctrl+Mayús+G o
el botón de la barra de herramientas).
La palabra encontrada en el diccionario electrónico aparecerá seleccionada en la lista
alfabética del diccionario y serán visibles sus traducciones.
3. En el cuadro de la lista de traducciones de la palabra marque la traducción conveniente y
cópiela en el Portapapeles de Windows.
4. Mueva el puntero al punto del texto traducido, donde es preciso insertar la nueva traducción
de la palabra, y en el menú Edición o en el menú contextual haga clic en Insertar (Ctrl+V,
Mayús+Ins o el botón de la barra de herramientas).
5. De ser necesario, concuerda la nueva traducción con otras palabras de la oración. Una vez
agregada la traducción nueva a uno de los diccionarios de usuario, PROMT tomará la
traducción desde este diccionario y la concordará con otras palabras de la oración.

41
3.1.8.3. Revisores de ortografía

Si en su equipo está instalado un revisor de ortografía puede utilizarlo trabajando en PROMT. Es


posible revisar el total del texto que de momento esté activo (el texto original o su traducción) o del
fragmento seleccionado.
El conjunto de los productos de software de @promt Family 7.8 entregado obligatoriamente no
incluye los revisores de ortografía. Estas deben ser adquiridas aparte. Además, deben ser admitidas
especialmente por el programa PROMT. Tales son, por ejemplo, Orfo de la compañía Informatic.

Conectar el revisor de ortografía


1. En el menú Herramientas haga clic en Conectar las aplicaciones externas.
2. En el cuadro aparecido en la ficha Revisores de ortografía seleccione el idioma, cuya
ortografía debe ser revisada.
3. Presione el botón Cambiar.
4. Seleccione el programa de revisión de ortografía deseado y en caso necesario especifique el
diccionario de usuario que será utilizado.
Si la aplicación seleccionada no está instalada en su equipo, se lo notificará.
5. Pulse Aceptar. El programa elegido aparecerá en la lista al lado del nombre del idioma
seleccionado.
6. Si desea, seleccione los programas de revisión de ortografía para otros idiomas, siendo de
notar que pueden ser programas diferentes.
7. Pulse OK (o el botón Aplicar si no desea cerrar la ventana activa).

Opciones de la revisión de ortografía


Para personalizar las opciones de la revisión de ortografía:
1. En el menú Herramientas del programa PROMT haga clic en Opciones de revisión
ortográfica. Aparecerá el cuadro que también se puede llamar durante la revisión con el botón
Opciones (Fig. 3-14).

Fig. 3-14. Personalizar las opciones de la revisión de ortografía


2. Active las casillas de verificación deseadas:
Palabras en MAYÚSCULA Omitir las palabras en mayúsculas.

Palabras con cifras Omitir las palabras con números.

Palabras repetidas Omitir la repetición de las palabras.

42
Sugerir siempre Mostrar la lista de sugerencias al
encontrar la palabra desconocida.
Sólo del diccionario general En la lista de sugerencias mostrar
sólo las palabras del diccionario
principal.

3. Pulse OK.
El programa guardará las opciones especificadas.

Revisar la ortografía
Para revisar la ortografía:
1. En la ventana del documento PROMT sitúe el puntero allí donde hay que empezar la revisión
(o seleccione el fragmento de texto).

2. En el menú Herramientas haga clic en Ortografía (F7 o el botón de la barra de


herramientas).
Al encontrar una palabra desconocida el revisor la resaltará en el campo No encontrada del
cuadro Ortografía.

COMENTARIO:
Si desea eliminar del documento la palabra incorrecta, limpie el campo Reemplazar. Al
hacerlo, los nombres de botones Reemplazar y Reemplazar todo se sustituirán por Eliminar y
Eliminar todo respectivamente. Presionada una de ellas la palabra será eliminada del punto
especificado o del documento entero (o de su parte seleccionada).

3. Para salir del modo de revisión de la ortografía, pulse OK, si el documento entero ha estado
revisándose, o No, contestando a la propuesta de revisar el resto del documento, si ha sido un
fragmento lo que se ha revisado.
Para obtener más información sobre la revisión de ortografía vea la Ayuda de PROMT.

43
3.2. Dictionary Editor

La aplicación Dictionary Editor sirve para crear y editar los diccionarios de usuario (vea el Capítulo
4). Se puede encontrar la información detallada sobre la edición de los diccionarios de usuario en el
capítulo 6.

3.2.1. Abrir el diccionario de usuario en Dictionary Editor

Para abrir Dictionary Editor, entre en el menú Inicio-> Programas -> @promt Family y elija Editor
de diccionarios.

Abra el menú Diccionarios y seleccione la dirección de traducción o pulse el botón de la barra de


herramientas. Se abrirá el cuadro de diálogo Todos los diccionarios (Fig. 3-15).

Fig. 3-15. Los diccionarios inglés-español en Dictionary Editor


El cuadro Todos los diccionarios también puede ser abierto de otras aplicaciones de
@promt Family 7.8.
En el cuadro de diálogo Todos los diccionarios (+ 3-15) están accesibles los procedimientos
siguientes:
• crear un diccionario nuevo;
• abrir un diccionario;
• eliminar un diccionario (en caso necesario guardándolo previamente a un archivo de
diccionario);
• ver y editar las propiedades del diccionario;
• guardar el diccionario a un archivo o cargarlo del archivo;
• vincular el diccionario con un diccionario vinculado de la dirección contraria.
La descripción detallada de estas acciones, véala en el Capítulo 4.

44
3.2.2. El interfaz de Dictionary Editor

Abierto un diccionario, la aplicación Dictionary Editor tiene la apariencia siguiente (Fig. 3-16):

Fig. 3-16. Dictionary Editor con un diccionario abierto


En el título del cuadro se especifica el nombre del diccionario, la dirección de traducción y el tipo (de
usuario). En el panel izquierdo del diccionario figura la lista alfabética de las palabras y expresiones.
La vista de la lista (de una columna o de múltiples columnas) puede ser personalizada con la ayuda del
comando correspondiente del menú Ver.
La traducción de la palabra seleccionada se encuentra en el panel derecho. El campo Buscar permite
ejecutar una búsqueda rápida por los primeros caracteres de la palabra: al introducir los caracteres, el
puntero se mueve en la palabra, que inicie con ellos.
La barra de estado muestra el estado actual del diccionario, número de entradas y presencia del
diccionario vinculado de la dirección contraria (por ejemplo, español-inglés).

3.2.3. Trabajar con varios diccionarios

Dictionary Editor permite abrir varios diccionarios de direcciones de traducción diferentes.


Se admite copiar y mover las entradas de uno a otro diccionario. Es posible realizarlo con la ayuda de
los comandos del menú Editar, los botones estándares de la barra de herramientas, así como
arrastrándolas con el Mouse de la ventana de un diccionario a la del otro.

COMENTARIO:
Es posible copiar y mover las entradas sólo al diccionario de la misma dirección de traducción, por
ejemplo de uno a otro diccionario inglés-español.

Para examinar las propiedades del diccionario activo, en el menú Diccionarios haga clic en
Propiedades (el botón de la barra de herramientas).

45
3.2.4. Entrar y editar las entradas

En Dictionary Editor se puede seguir uno de los procedimientos siguientes.

3.2.4.1. Agregar, modificar o eliminar las entradas

Para realizar estas acciones, seleccione los puntos correspondientes del menú Entrada o pulse los
botones , , de la barra de herramientas. A los comandos Editar, Eliminar y Marcar la
entrada como verificada se puede acceder del menú contextual, que aparece al hacer un clic con el
botón secundario en la palabra. Para obtener la información más detallada, vea el Capítulo 6.

3.2.4.2. Restaurar las entradas eliminadas

En el menú Entrada haga clic en Restaurar. Se abrirá el cuadro Restaurando la entrada (Fig. 3-17).

Fig. 3-17. Restaurar la entrada


Seleccione la entrada que desea restaurar y pulse el botón Restaurar. Si no es posible restaurar la
entrada (si la entrada ya existe en el diccionario con otra traducción), aparecerá el mensaje de
advertencia acerca del conflicto con la entrada que ya existe. En otro caso, al haber terminado la
restauración, pulse ОК.

46
3.2.4.3. Usar la búsqueda avanzada de las entradas (filtro)

Haga clic en Buscar en el menú Filtro (el botón de la barra de herramientas). En el cuadro
aparecido realice las acciones siguientes.
1. En el campo Título introduzca los criterios, que son las palabras o expresiones de origen tal y
como están escritas en el diccionario, y en el campo Traducciones — las traducciones
posibles.
Utilice los botones y para agregar y eliminar los elementos de la lista. Para buscar
valores de texto que compartan algunos caracteres pero no otros, utilice los caracteres
comodín "*" y "?".
2. Póngase el operador lógico Y/O entre las listas o los elementos de listas.
3. Usted puede reducir el intervalo de la búsqueda, definiendo las letras inicial y final entre las
cuales será efectuada la búsqueda de entradas (de manera predeterminada, la búsqueda se
refiere a todo el alfabeto).
Los resultados de la búsqueda se mostrarán en una ventana independiente, en cuyo título además de la
información acerca del diccionario figura la línea Resultados de búsqueda. Para modificar los
parámetros de elección de las entradas para esta ventana, pulse el botón o haga clic en Modificar
el filtro en el menú Filtro.
El extracto sacado del diccionario no se actualiza automáticamente al agregar las entradas nuevas al
diccionario, donde se realiza la búsqueda. Para actualizar el filtro forzadamente, pulse el botón o
haga clic en Actualizar en el menú Filtro.
Se pueden obtener varios extractos del mismo diccionario basándolos en varias condiciones de la
búsqueda. Los resultados de cada búsqueda serán mostrados en otra ventana y pueden ser guardados
en un diccionario nuevo. Para hacerlo pulse el botón o haga clic en Guardar en un diccionario
nuevo en el menú Filtro.
Se pueden determinar las opciones de la búsqueda de los tipos de flexión para los equivalentes de
traducción en los diccionarios de la dirección de traducción contraria y en el historial de traducciones
introducidas en el diccionario. Para establecer los parámetros lingüísticos, en el menú Herramientas
haga clic en Opciones lingüísticas.
Para obtener la información más detallada acerca de las funciones que facilitan la introducción de los
equivalentes de traducción, vea la parte 6.2.9

3.2.4.4. Agregar al diccionario las palabras de un archivo de texto

Hay dos modos para agregar al diccionario las palabras y sus traducciones de un archivo de texto:
• Régimen interactivo
• Creación automática del diccionario
En el modo interactivo los datos se introducen palabra por palabra de un archivo de texto de formato
sencillo (vea la parte 3.2.5.1). La información gramatical de cada palabra introducida se asigna por el
usuario.
El modo de la construcción automática de los diccionarios se describe detalladamente en la parte 3.2.5

3.2.5. Construir los diccionarios automáticamente

La tecnología de la construcción automática del diccionario de un archivo (Automated Dictionary


Construction) es una importación de glosarios, que son los archivos de texto preparados de acuerdo

47
con ciertas reglas. Usando este método, es posible construir en poco tiempo sus propios diccionarios
en un régimen automático donde la información gramatical tal como parte de oración, tipo de flexión
de la palabra o expresión de origen y de todas sus traducciones se detecte automáticamente por el
programa.
El proceso de la construcción automática del diccionario de un archivo consiste de las siguientes
etapas principales:
1. Preparación del glosario, que es un archivo de texto que contiene la información sobre las
palabras o expresiones de origen y de sus traducciones.
2. Enriquecimiento del diccionario usando la tecnología Automated Dictionary Construction.
El archivo de glosario es un archivo de texto en codificación ANSI o UNICODE. Puede ser creado por
cualquier procesador de los archivos de texto. Los archivos de glosarios también pueden ser creados
usando las hojas de cálculo, por ejemplo Microsoft Excel. En este caso para obtener el archivo de
glosario, es necesario guardar la tabla preparada en formato Text (Tab delimited).

3.2.5.1. Un glosario de formato sencillo

Un glosario de formato sencillo incluye dos columnas que son la clave (la palabra o expresión de
origen) y la traducción.

Las reglas de construcción de un glosario de formato sencillo


1. Al procesar el glosario se toman en cuenta sólo las líneas significativas, es decir las líneas, que
contienen la información sobre la entrada que debe ser agregada al diccionario. Los
comentarios (se empiezan con el carácter # y llegan hasta el fin de la línea), las líneas en
blanco y las líneas, que no consisten sino de espacios, se pasan por alto al procesar el glosario.
2. Cada línea significativa del archivo corresponde a una entrada y debe incluir la palabra o
expresión de origen y por lo menos una traducción. La palabra de origen y su traducción
deben ser delimitadas por lo menos por una tabulación o dos espacios.
3. Si a la palabra de origen se asignan varios equivalentes de traducción, se delimitan por un
punto y coma (;).
4. Los espacios principales en la palabra (expresión) de origen, los espacios principales y finales
en las traducciones se pasan por alto, los espacios dobles en las traducciones se consideran
como un espacio singular.

COMENTARIO:
Los espacios y tabulaciones dobles en la expresión de origen son inadmisibles ya que se consideran
como limitadores de la palabra de origen y su traducción.

Un modelo de glosario de formato sencillo


Un ejemplo de glosario de formato sencillo para la construcción del diccionario inglés-español:
# Test English-Spanish glossary
operative operativo
operating operativo
worker operario
workman operario
operative operario
public stock offer OPV
postal order orden postal
mail order orden postal
paste pegar
regulation ordenanza
statute ordenanza

48
3.2.5.2. Un glosario de formato extendido

Glosario de formato extendido es un archivo de texto que además de la información básica necesaria
para crear las entradas (la clave y los equivalentes de traducción) contiene la información adicional,
que determina los parámetros lingüísticos de las entradas creadas.

Las reglas de construcción de glosario de formato extendido


1. La primera línea de un glosario de formato extendido fija la versión y en la versión actual debe
aparecer como:
#format=1.0

Si la línea que describe la versión falta, se comprende al procesar que el glosario es de formato
sencillo.
2. La segunda línea de glosario contiene los nombres de campos separados por las tabulaciones,
los que están utilizados en el glosario:
• Key — la clave de entrada (la palabra o expresión de origen);
• Translation — traducción de la entrada;
• PartOfSpeech — parte de oración de la entrada;
• InProp — la propiedad adicional de la clave;
• OutProp — propiedad adicional de la traducción;
• OutComment — la línea añadida a la traducción de entrada como los comentarios;
• Ignore — el contenido de la columna se pasa por alto. Otro modo de añadir los
comentarios al glosario.
Los nombres de campos y su significación no pueden ser cambiados.
Para un glosario de formato extendido sólo los campos Key y Translation son obligatorios,
otros son opcionales.
3. Los datos del diccionario empiezan desde la tercera línea del glosario de formato extendido.
Durante el procesamiento del glosario no se toman en cuenta sino las líneas significativas que
son las que contienen los datos que deben ser introducidos en diccionario. Los comentarios
(empiezan con el carácter # y siguen hasta el fin de la línea), las líneas en blanco y las líneas,
que constan sólo de espacios, se pasan por alto.
Las líneas significativas se separan a los campos por las marcas de tabulación. El número y el
orden de los campos en las líneas significativas deben corresponder exactamente al número y
orden de los campos, especificados en la segunda línea del glosario.
Los espacios principales y finales en las traducciones se pasan por alto, los espacios doblados
en las traducciones se consideran como un espacio singular. Se permite omitir las tabulaciones
que delimitan los últimos campos si no contienen valores.
Si para la clave de la entrada es necesario asignar más de un equivalente de traducción, cada
nuevo equivalente, hay que colocarlo en otra línea, y el campo Key debe estar en blanco o
contener espacios. Cada equivalente puede tener sus propios valores OutProp y OutComment.
Los valores de campos PartOfSpeech y InProp de la línea con la traducción adicional se pasan
por alto; estos datos para la traducción adicional se toman desde la primera línea de la entrada
(que contiene la clave).

Los valores predeterminados de los campos de glosario


1. El campo PartOfSpeech sirve para especificar la parte de oración de la entrada.

49
2. Los campos InProp y OutProp en la versión actual pueden contener la información adicional
acerca del género y número de la clave y la traducción respectivamente. Los valores de
campos InProp y OutProp no se procesan sino cuando en el campo PartOfSpeech esté
especificado que se trata de un sustantivo. En otro caso los valores de estos campos se pasan
por alto.
La descripción detallada de los campos se encuentra en la Ayuda de Dictionary Editor.

Los modelos de glosarios de formato extendido

Un ejemplo de glosario para la construcción del diccionario inglés-español.


#format=1.0
Кey PartOfSpeech OutProp Translation
operative a operativo
operating a operativo
worker n m operario
workman n m operario
operative n m operario
public stock offer n OPV
postal order n m orden postal
mail order n m orden postal
paste v pegar
regulation n f ordenanza
statute n f ordenanza
Un ejemplo de glosario para la construcción del diccionario español-inglés.
#format=1.0
Key PartOfSpeech InProp Translation
operativo a operative
operating
operario n m worker
workman
operative
OPV public stock offer
orden postal m postal order
mail order
pegar v paste
ordenanza n f regulation
statute

3.2.5.3. Los aspectos lingüísticos de la construcción del glosario

Componiendo un glosario, hay que cumplir las mismas reglas, que al introducir de modo interactivo
las palabras y expresiones en un diccionario (vea la parte 6.2.1).
Además es preciso tomar en cuenta lo siguiente:
1. Si la palabra o expresión de origen contiene el símbolo "&" en la clave o la traducción, este
símbolo se reemplaza con la conjunción "y" en el idioma correspondiente y en caso necesario
se separa de los palabras vecinas por espacios.
2. No resulta recomendable introducir las palabras auxiliares, tales como pronombres, artículos,
preposiciones etc., ya que el programa intentará atribuirles las propiedades de una de las partes
de oración básicas (tales como el sustantivo, el adjetivo, el verbo o el adverbio), lo que puede
perjudicar la calidad de la traducción. Las palabras auxiliares no pueden ser agregadas sino
como una parte de la expresión.
3. De tener la clave varias traducciones, todas deben pertenecer a la misma parte de oración. Si la
clave puede pertenecer a varias partes de oración, el glosario debe tener la línea particular con
la clave y la traducción, o varias traducciones para cada parte de oración.

50
4. De volver a introducir la misma clave, las traducciones nuevas se añaden a la entrada
existente, si pertenecen a la misma parte de oración. En caso contrario se forma la entrada
nueva.

3.2.5.4. Crear un diccionario desde el glosario automáticamente

En el menú Entrada haga clic en Introducir desde un archivo (el botón ). Aparecerá el cuadro
Entrar las palabras con sus traducciones desde un archivo (Fig. 3-18).

Fig. 3-18. Entrar las palabras desde un archivo de texto


Para introducir automáticamente los datos del archivo, habilite la opción Creación automática del
diccionario.
Para obtener la información gramatical más precisa sobre la palabra y su traducción, es posible
detectar el tipo de flexión de la palabra de origen y de sus traducciones basándose en los datos de los
diccionarios existentes. Para ello, active la casilla de verificación Usar los diccionarios. De no haberlo
hecho, el tipo de flexión se detecta de manera automática, lo que aumenta mucho la velocidad de
relleno del diccionario.
Los archivos iniciales pueden pertenecer a los tipos siguientes:
• los archivos de formato txt, elaborados como glosarios de formato sencillo o extendido;
• los archivos de formato xls, elaborados como glosarios de formato extendido (el
programa MS Excel debe estar instalada en su equipo);
• los archivos de formato XML, en este caso la estructura de archivos debe corresponder a
la de los archivos XML, guardados con el programa Print Dictionary (vea la parte 3.17).

La estructura general del archivo XML


<?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ?>
<dictionary>
<header></header>
<content></content>
</dictionary>
Después de haber completado la carga, será mostrada la lista alfabética del diccionario con las entradas
agregadas desde el glosario.
Los errores surgidos durante la construcción automática del diccionario se graban en el archivo de
registro.

51
El trabajo con el diccionario formado se describe en la Ayuda de Dictionary Editor.

52
3.3. SmarTool

El sistema @promt Family 7.8 incluye la aplicación SmarTool que es un módulo que realiza la
traducción directamente en las aplicaciones de Microsoft Office 2000-2007: Word, Excel, PowerPoint,
FrontPage, Outlook. En todas las aplicaciones se incrusta el menú Traductor y la barra de
herramientas de la traducción, en Microsoft Word — sólo la barra de herramientas.
La aplicación Microsoft Outlook entonces se hace un medio eficaz de traducción de correspondencia,
con los recursos de enrutamiento y la traducción automática de correo recibido con la posibilidad de
guardar el formato, así como de traducción de correspondencia saliente.

3.3.1. Activar las funciones de traducción en las aplicaciones de Microsoft


Office

Para incrustar las funciones de traducción en las aplicaciones de Microsoft Office es necesario
especificar estas al personalizar SmarTool. Para ello, en el menú Inicio-> Programas ->
@promt Family haga clic en Personalización de SmarTool y active las casillas de verificación
correspondientes a las aplicaciones de Microsoft Office deseadas.
Ulteriormente se pueden conectar o desconectar las funciones de traducción sin salir de las
aplicaciones de Microsoft Office. Para ello, en el menú Traductor haga clic en Activar/Desactivar
SmarTool o pulse el botón de la barra de herramientas. Al desactivar SmarTool en lugar de la
barra de herramientas queda sólo el botón , y en el menú Traductor queda sólo el comando Activar
/Desactivar SmarTool. Repetida la operación, la barra de herramientas reaparecerá.

3.3.2. Personalizar las funciones de traducción en las aplicaciones de Microsoft


Office

Para personalizar las funciones de traducción en las aplicaciones de Microsoft Office, en el menú
Traductor haga clic en Opciones de traducción o pulse el botón . Se abrirá el cuadro Opciones de
traducción con las fichas General (Fig. 3-19) y Traducción (Fig. 3-20).

53
3.3.2.1. Las configuraciones generales

Fig. 3-19. Especificar las opciones básicas de traducción


Las configuraciones generales se establecen en la ficha General y permiten realizar las acciones
siguientes.
• Personalizar SmartFolders para asignar la dirección de traducción y el ámbito temático a las
carpetas del disco. Es posible extender la configuración especificada a las subcarpetas (la
casilla de verificación Recursivamente). Para más detalles vea la parte 5.2.1.
• Determinar y personalizar la selección automática del ámbito temático del documento.
Seleccionando la opción Semiautomática, es necesario especificar las palabras clave en el
cuadro de diálogo Ámbitos temáticos. Para ello, en el menú Traductor haga clic en Editar los
ámbitos temáticos o pulse el botón . Para obtener la información más detallada vea el
Capítulo 5.
• Personalizar las opciones de guardar el tema del documento como un ámbito al cerrar el
documento: Nunca, Notificación o Siempre.
• Personalizar la restitución de las fuentes en el texto traducido. Para más detalles vea la
parte 3.1.3.5.
• Personalizar las opciones de pronunciar el texto.

54
3.3.2.2. Personalizar las reglas de traducción para Microsoft Word

En la ficha Traducción (Fig. 3-20) se puede especificar dónde debe ser guardado el texto traducido
después de haber traducido el párrafo, una parte del párrafo, varios párrafos o el documento entero.

Fig. 3-20. Especificar las opciones de traducción en Microsoft Word


La variante Notificación significa en todos los casos que antes de iniciar la traducción, surgirá el
cuadro de diálogo que pregunte dónde colocar el resultado obtenido (Fig. 3-21). Si al ejecutar el
comando de traducción, está presionada la tecla Mayús, el cuadro se abre en todo caso, sin tomar en
cuenta las opciones seleccionadas.

Fig. 3-21. Seleccionar adónde guardar el texto traducido

55
El botón Personalizar la traducción del archivo XML se hace activo sólo en las versiones de Word,
que admiten el trabajo con los documentos XML. Este botón sirve para especificar el archivo de reglas
y la codificación de salida para los documentos XML. Los archivos de reglas se crean con el programa
PROMT XML Rules Editor (vea la parte 3.16).

3.3.2.3. Personalizar las reglas de traducción para Microsoft Outlook

En Microsoft Outlook el cuadro Opciones de traducción incluye las tres fichas (Fig. 3-22).

Fig. 3-22. Personalizar las reglas de traducción para Microsoft Outlook


La ficha Nuevos mensajes sirve para especificar las reglas de traducción de los mensajes nuevos, a
saber, cuáles mensajes deben ser traducidos y dónde deben colocarse las traducciones. Para especificar
la regla nueva, haga clic en Añadir. Se abrirá el cuadro de diálogo Regla para la traducción de nuevos
mensajes (Fig. 3-23).

56
Fig. 3-23. Especificar la regla para la traducción de mensajes nuevos
Ahí introduzca en los campos correspondientes el nombre de la regla, con la ayuda del botón
Examinar especifique la carpeta, los mensajes nuevos de la cual deben ser traducidos, rellene los
campos De y Asunto. A continuación en el caso necesario active las casillas de verificación Traducir
el campo "Asunto" y Traducción rápida (sin guardar el formato), determine la dirección de traducción
y el ámbito temático, especifique la carpeta para colocar los textos traducidos. Completada la
introducción, presione ОК.

3.3.3. Trabajar con las funciones de traducción

El trabajo con las funciones de traducción incrustadas a las aplicaciones de Microsoft Office, se
admite por el núcleo del sistema @promt Family 7.8 y se realiza de modo igual en todas las
aplicaciones de Microsoft Office. Pero los métodos de traducción dependen considerablemente de la
aplicación.

3.3.3.1. Seleccionar la dirección de traducción y ámbito temático

Se puede seleccionar la dirección de traducción en la lista desplegable de la barra de SmarTool o


haciendo clic en Dirección de traducción y ámbito temático en el menú Traductor.

3.3.3.2. Trabajar con los ámbitos temáticos

Para crear, editar, cambiar nombre o eliminar un ámbito temático para la dirección de traducción
activa, es necesario abrir el cuadro de diálogo Ámbitos temáticos. Para ello, en el menú Traductor haga
clic en Editar los ámbitos temáticos (el botón de la barra de herramientas).
Se abrirá el cuadro de diálogo Ámbitos temáticos, donde es posible especificar la transliteración de las
palabras desconocidas, la lista de palabras reservadas, el uso de los preprocesadores, determinar las

57
reglas de traducción y otras funciones. Para obtener información más detallada sobre los ámbitos
temáticos, vea el Capítulo 5.

3.3.3.3. Traducir en una ventana aparte

En todas las aplicaciones de Microsoft Office existe el mismo comando, que permite traducir
rápidamente el fragmento de texto seleccionado en una ventana independiente sin conservar el formato
ni disponer de posibilidad de editar el texto traducido. Para ello:
1. Seleccione el fragmento de texto que desea traducir.

2. En el menú Traductor haga clic en Traducir en una ventana aparte (el botón de la barra
de herramientas).
Aparecerá la ventana con la traducción del texto seleccionado sin conservar su formato. Sólo es
posible ver los resultados de traducción, en caso necesario cambiar la fuente del texto y el color de
fondo, reemplazar el texto de origen con el traducido o copiar la traducción al Portapapeles. La
traducción del portapapeles puede ser insertada en cualquiera aplicación de Windows, que admita la
inserción del texto del portapapeles. No es posible editar la traducción.

3.3.3.4. Los modos de traducción

Para cada aplicación de Microsoft Office existen sus propios comandos que determinan el modo de
traducción. Estos comandos dependen de la estructura del documento a traducir. A cada comando
corresponde un botón de la barra de herramientas. Los comandos de la traducción del texto o sus
fragmentos en cada aplicación y los botones correspondientes se describen detalladamente en la
Ayuda. Para llamarla, pulse el botón .
El comando de traducción del párrafo en Word (o de la diapositiva en PowerPoint) permite traducir
tanto el párrafo (diapositiva) activo como varios párrafos (diapositivas) seleccionados. En este caso el
comando produce la acción similar a la del comando de traducción del texto seleccionado.
Según las opciones seleccionadas, el texto de destino reemplaza el texto de origen o se coloca en un
sitio nuevo en el documento activo, en otro documento o en otra ventana. Es posible elegir dónde
guardar la traducción de manera automática o con el diálogo intermedio (vea Fig. 3-21).
En Microsoft Word hay un comando que permite continuar la traducción del documento en programa
PROMT. Al elegir este comando, se inicia PROMT y el documento Word activo se convierte en un
documento PROMT. Se le aconseja aprovecharlo, si desea volver a trabajar con el documento, ya que
el programa PROMT permite guardar el documento PROMT para el trabajo futuro.

3.3.4. Pronunciar el texto

Para pronunciar el texto seleccionado, en el menú Traductor haga clic en Pronunciar (el botón de
la barra de herramientas).
El idioma, en la cual se pronuncia el texto, se elige en Word dependiendo del idioma detectado, en
otras aplicaciones — dependiendo del idioma de origen de la dirección de traducción activa.

3.3.5. Trabajar con un Documento Maestro

Documento Maestro es un documento Word que contiene subdocumentos. Los subdocumentos de un


Documento Maestro pueden estar contraídos o expandidos. Si están expandidos la traducción se
ejecuta de un modo normal. Para trabajar con los subdocumentos contraídos el programa cuenta con
un medio especial, que permite traducir el texto con todos los subdocumentos o elegir los
subdocumentos que desee traducir.

58
COMENTARIO:
Los comandos de menú y el botón de la barra de herramientas para la traducción de un Documento
Maestro se hacen accesibles sólo cuando el documento de la estructura correspondiente esté abierto.

Para traducir un Documento Maestro pulse el botón de la barra de herramientas. Se abrirá el


cuadro de diálogo Traducción de Documento Maestro (Fig. 3-24).

Fig. 3-24. Seleccionar los subdocumentos para traducirlos


1. Active las casillas de verificación de los documentos que desea traducir. Para traducir todos
los subdocumentos pulse el botón Seleccionar todo.
2. Especifique la carpeta en la que serán guardados los documentos traducidos. De haber
especificado la carpeta que ya contiene los Documentos Maestros traducidos aparecerá un
mensaje de advertencia.
3. Pulse ОК.
Si desea traducir un Documento Maestro con todos los subdocumentos sin previo aviso, en la ficha
Traducción del cuadro Opciones de traducción (vea Fig. 3-20) en el grupo Mientras traduciendo
Documento Maestro traducir los subdocumentos seleccione la opción Todos.

59
3.4. PromtX

El programa PromtX proporciona la posibilidad de traducir eficazmente el texto del portapapeles


(incluso en modo automático), de archivo, así como al introducir el texto mediante el teclado en la
ventana PromtX o en cualquiera otra ventana de Windows. La aplicación asegura la traducción
sincrónica, habilita para la ventana PromtX el modo siempre visible, así como la reduce la ventana a
un icono en System Tray (Área de Notificación).
Para iniciar PromtX, entre en el menú Inicio-> Programas -> @promt Family y haga clic en PromtX.

3.4.1. Interfaz de PromtX

La ventana de PromtX consiste de dos paneles (Fig. 3-25).

Fig. 3-25. La ventana PromtX para la traducción rápida del texto


En el panel superior se muestra el texto de origen, en el inferior — su traducción.
En la barra de estado del programa está indicada la dirección de traducción y el ámbito temático.
La mayoría de los comandos de menús y de los botones de la barra de herramientas PromtX son
iguales a los que se utilizan en el programa PROMT (vea la parte 3.1y la Ayuda de PROMT). Los
comandos específicos de PromtX son:

• Interceptación del ingreso desde el teclado (el botón )

• Siempre visible (el botón )


La ventana PromtX dispone de un menú contextual, que contiene los comandos principales de la
edición y la traducción. Puede ser llamado con un clic con el botón secundario del Mouse.

60
3.4.2. Trabajar con las funciones de traducción en PromtX

3.4.2.1. Traducir el texto del portapapeles

La función de traducción de portapapeles permite traducir con facilidad:


• los documentos abiertos en otras aplicaciones;
• los textos de Ayuda;
• los mensajes recibidos por e-mail;
• los nombres de las entidades de Windows (programas, documentos o carpetas).
Para ello, siga el procedimiento siguiente:
1. Copie el texto al portapapeles. Para ello seleccione el texto y haga clic en Copiar en el menú
de la aplicación o de la ventana de Ayuda (Ctrl+C o Ctrl+Ins).
2. Elija el modo de traducción de portapapeles: automático o manual.
Para determinar el Régimen automático en el menú Herramientas haga clic en Opciones, y en
el cuadro aparecido active la casilla de verificación Traducir automáticamente el contenido de
Portapapeles.
Para traducir el portapapeles manualmente, en la ventana de PromtX en el menú Traducción
elija el comando Traducir el portapapeles. El comando estará accesible cuando el
portapapeles no esté vacío.

3. Seleccione la dirección de traducción con el botón , o establezca que el programa


seleccione la dirección de traducción automáticamente. Para ello, en el menú Herramientas
haga clic en Opciones y en el cuadro aparecido active la casilla de verificación Detectar la
dirección de traducción automáticamente.
4. De manera predeterminada, al volver a traducir el portapapeles cambiado, el programa limpia
el panel de entrada y coloca allá el texto nuevo. Para adicionar el texto nuevo al anterior, en el
menú Herramientas haga clic en Opciones y en el cuadro aparecido active la casilla de
verificación Activar el modo de acumulación del texto.

3.4.2.2. La traducción sincrónica

Para obtener la traducción sincrónica del texto introducido mediante el teclado, en el menú Traducción
haga clic en Traducción sincrónica. Ahora al entrar el texto en el panel superior de PromtX, en el
inferior enseguida aparece su traducción. La frecuencia de recurso al traductor durante la traducción
sincrónica se determina por un temporizador y es aproximadamente una vez por segundo.

3.4.2.3. Interceptación del ingreso desde el teclado

El programa PromtX permite interceptar el ingreso desde el teclado en otras ventanas: el texto
introducido en otras ventanas de Windows empieza aparecer en el panel superior de PromtX, como si
se introdujera directamente allí. Pero se intercepta sólo el texto sin los atributos de formato (el color y
el tamaño de fuente etc.).
Para iniciar la interceptación del ingreso desde el teclado, en el menú Traducción haga clic en
Interceptación del ingreso desde el teclado (el botón de la barra de herramientas). Aparecerá el
cuadro de diálogo Seleccionar la ventana (Fig. 3-26).

61
Fig. 3-26. Seleccionar la ventana para la interceptación del ingreso desde el teclado
Del cuadro de diálogo Seleccionar la ventana arrastre el indicador a la ventana para la que desea
activar la interceptación del ingreso desde el teclado, y presione ОК. Después de ello PromtX no
reaccionará a la introducción del texto sino en la ventana seleccionada. Para ejecutar la interceptación
de cualquiera ventana de Windows active la casilla Todas las ventanas.

Para detener la interceptación del ingreso desde el teclado, vuelva a pulsar el botón de la barra de
herramientas o en el menú Traducción haga clic en Interceptación del ingreso desde el teclado.

COMENTARIO:
A diferencia de la traducción de Portapapeles, al interceptar el ingreso desde el teclado, la dirección de
traducción no se detecta automáticamente.

La selección simultanea de la traducción sincrónica y la interceptación del ingreso desde el teclado


puede llevar a la aparición de la traducción inadecuada. La misma situación puede surgir de
seleccionar el régimen de la interceptación del ingreso desde el teclado para todas las ventanas de
Windows, si además va a ir de una a otra ventana e introducir algún texto en todas.

3.4.2.4. Traducir y guardar los archivos

En la ventana PromtX puede ser abierto un archivo de uno de los formatos de texto: DOC, RTF,
HTML, TXT, MS-DOS TEXT o los formatos gráficos: PDF, TIFF, JPEG, BMP.

Para abrir un archivo, en el menú Archivo haga clic en Abrir (el botón de la barra de
herramientas).

COMENTARIO:
Al mostrar en PromtX los resultados de reconocimiento de los documentos gráficos de la estructura
compleja, puede ser perdida la información sobre las imágenes y tablas del documento de origen. En
este caso se recomienda traducir el documento de origen en File Translator (con el reconocimiento
automático) (vea la parte 3.9). El resultado de la traducción, que es un documento RTF, en este caso se
puede ver en Microsoft Word.

Una vez abierto el archivo, su contenido se presenta en el panel superior de la ventana PromtX. De
haber seleccionado la opción Traducción sincrónica (activada la casilla de verificación
correspondiente en el menú Traducción), en el panel inferior aparecerá la traducción del archivo
abierto.
El texto de origen así como su traducción puede ser guardado como un archivo RTF o TXT.
Para guardar el texto de PromtX como un archivo:
1. Sitúe el puntero en algún panel de la ventana PromtX dependiendo de qué texto desee guardar.
2. En el menú Archivo haga clic en Guardar como.

62
3. En el cuadro Guardar el texto original como o Guardar el texto traducido como especifique la
carpeta de destino, así como el nombre y el tipo de archivo.

3.4.3. Minimizar PromtX a un icono

Este modo permite minimizar la aplicación PromtX a un icono colocado en el Área de Notificación
(System Tray). Para ello, en el menú Herramientas haga clic en Opciones. En el cuadro de diálogo
Opciones active la casilla de verificación correspondiente a la opción Reducir a System Tray.
Posteriormente, al minimizar la ventana PromtX, en System Tray se coloca un icono , que puede ser
administrado con el Mouse.
Después de cerrar PromtX, al iniciarlo de nuevo, la aplicación será activada como un icono en System
Tray.

3.4.4. Pronunciar el texto

Para pronunciar el texto seleccionado, en el menú Herramientas haga clic en Discurso -> Pronunciar.
Para personalizar las opciones del discurso, en el menú Herramientas haga clic en Discurso ->
Personalizar.

63
3.5. PROMT Electronic Dictionary

El diccionario electrónico del sistema @promt Family 7.8 proporciona la información gramatical
detallada para cada palabra seleccionada y las traducciones de los diccionarios especializados de la
compañía PROMT.

3.5.1. Las funciones del diccionario electrónico

Para iniciar el diccionario electrónico PROMT, en el menú Inicio-> Programas -> @promt Family
haga clic en Diccionario electrónico. Se abrirá la ventana del diccionario electrónico (Fig. 3-27).

Fig. 3-27. La ventana del Diccionario Electrónico PROMT


El panel izquierdo con la lista alfabética de palabras y expresiones contiene las fichas siguientes:
• Lista alfabética ("AZ") que es la lista alfabética completa del diccionario activo;
• Resultados de la búsqueda ("anteojos") que son todas las combinaciones con la palabra
seleccionada;
• Historial ("rastros") que es la lista de entradas que habían sido abiertas;
• Marcadores que son los marcadores.
Para buscar una palabra, es necesario introducirla en cualquiera forma en el campo de entrada, que se
encuentra encima de la lista alfabética.
El panel derecho se divide en dos partes. En la superior están representadas todas las traducciones de
la palabra o expresión seleccionada de la lista alfabética. Entre paréntesis antes de la traducción
pueden estar los comentarios. Para mostrar los comentarios, en el menú Herramientas -> Opciones
haga clic en Mostrar comentarios a las traducciones.
La parte inferior proporciona la información gramatical. El panel Información gramatical contiene las
fichas que corresponden a las partes de oración, a las cuales pertenece la palabra seleccionada.
Se puede ver el tipo de flexión de la palabra seleccionada. Para ello, en el menú Diccionario haga clic
en Vista de entrada -> Tipo de flexión. Para volver a mostrar las traducciones, elija el comando

64
Diccionario -> Vista de entrada -> Traducciones (el botón de la barra de herramientas). Para
obtener la información sobre el tipo de flexión de la traducción, seleccione la traducción necesaria y en
el menú contextual haga clic en Mostrar las formas de palabra.

3.5.2. Los modos especiales del diccionario electrónico

Existen tres modos especiales del diccionario electrónico que se difieren por el tamaño de la ventana y
la cantidad mostrada de los datos lingüísticos.

3.5.2.1. El modo ligero (ED Light)

ED Light es un modo ligero de funcionamiento de la aplicación que conserva todas las funciones del
diccionario, excepto la representación de la lista alfabética.

Para cambiar al modo ligero, en el menú Ver haga clic en Cambiar al modo ED Light (el botón de
la barra de herramientas).
En el panel de ED Light sobre el campo de entrada aparece la palabra introducida o copiada de otra
aplicación (véase más abajo) y su traducción. Con la ayuda del menú contextual es posible copiar esta
palabra en el portapapeles o ver todas sus formas. El clic con el botón secundario de Mouse en la
palabra llama la ventana emergente con la información gramatical sobre esta palabra. El botón
permite volver a la vista normal del diccionario.

3.5.2.2. Minimizar a un panel

Para minimizar la ventana del diccionario a un panel, en la barra de herramientas pulse el botón .

La ventana del diccionario se convertirá en un panel pequeño , que es cómodo para trabajar
con él en cualquiera aplicación.
En el menú contextual de este panel están los comandos:
• Traducir el Portapapeles, que abre la entrada para la palabra de portapapeles;
• Activar, que restaura la ventana del Diccionario;
• Cerrar, que cierra el Diccionario electrónico.

3.5.2.3. Reducir a System Tray (ED Launcher)

Al abrir el Diccionario, en el área de estado de la barra de tareas de Windows aparecerá el icono ED


Launcher, que permite llamar el diccionario electrónico de cualquiera aplicación de Windows con las
teclas de método abreviado. Para personalizar la combinación de teclas de método abreviado, haga clic
con el botón secundario del Mouse en icono ED Launcher en el área de estado de la barra de tareas y
elija el comando Opciones. Sitúe el puntero en el campo de entrada y presione la combinación
deseada.
Para que el icono ED Launcher permanezca en la barra de estado al cerrar el diccionario, en el menú
contextual de ED Launcher desactive la casilla de verificación Descargar PROMT ED Launcher
después de cerrar el Diccionario Electrónico. Para cargar ED Launcher automáticamente al reiniciar
Windows, active la casilla de verificación correspondiente en el cuadro de diálogo Opciones.
El comando Activar del menú contextual de ED Launcher permite abrir la ventana del diccionario.

65
3.5.3. Trabajar con el Diccionario Electrónico

El diccionario electrónico puede ser incrustado en Microsoft Word. Para hacerlo, en el menú
Herramientas haga clic en Opciones y en el cuadro aparecido active la casilla de verificación
correspondiente a la versión de Word necesaria. Como resultado, en Word surge el botón del
diccionario electrónico .
Hay varias posibilidades de obtener la traducción en Word.
Al hacer clic con el botón secundario en la palabra, en el menú contextual elija Traducciones,
especifique el equivalente de traducción apropiado, el que reemplazará automáticamente la palabra de
origen.
Es posible abrir el diccionario con la palabra deseada en Word. Para ello, sitúe el puntero en la palabra
y pulse el botón Diccionario electrónico o, seleccionada la palabra, presione la combinación de teclas
de método abreviado (de manera predeterminada, son Ctrl+Alt+A).
Como resultado se abrirá la ventana del diccionario electrónico con la entrada necesaria. Seleccione la
variante de traducción más apropiada y muévala en el documento Word:
• hecha clic en la variante deseada, arrástrela directamente a la ventana del documento;
• en el menú Diccionario haga clic en Copiar la traducción y a continuación inserte la
traducción en el punto deseado del documento Word.
Para traducir la palabra trabajando otras aplicaciones de Windows:
• arrastre la palabra seleccionada a la ventana del diccionario electrónico minimizada a un panel
o funcionada en el modo ED Light (vea la parte 3.5.2);
• dentro de la aplicación copie la palabra en el Portapapeles y a continuación traduzca su
contenido con uno de procedimientos siguientes:
o en la ventana del diccionario — en el menú Diccionario haga clic en Traducir el
Portapapeles;
o en el diccionario minimizado en panel — en el menú contextual de panel del
diccionario electrónico o de su icono colocado en la barra de tareas haga clic en
Traducir el Portapapeles;
o en el modo ED Light — en el menú contextual del campo de entrada elija el comando
Pegar.
• seleccione la palabra y utilice las teclas de método abreviado (de manera predeterminada, son
Ctrl+L).
Si desea copiar la traducción en el Portapapeles para volverlo en una aplicación de Windows,
seleccione la variante más apropiada, y a continuación en la ventana del diccionario electrónico en el
menú Diccionario haga clic en Copiar la traducción o en el modo ED Light en el menú contextual de
la traducción haga clic en Copiar. Inserte la traducción en el punto deseado de la aplicación.

3.5.4. Conectar los diccionarios adicionales

Es posible extender la base léxica del diccionario electrónico PROMT, conectando a este los
diccionarios de usuario creados en las aplicaciones de @promt Family 7.8. Para ello, en el menú
Inicio-> Programas -> @promt Family haga clic en Personalización de bases del Diccionario
electrónico.
La ventana de ED Dictionaries (Fig. 3-28) contiene la lista desplegable de las bases léxicas (terminada
la instalación, sólo está accesible la Base General) y las listas de los diccionarios de la base
seleccionada. Las listas de diccionarios están mostradas en las fichas, correspondientes a las
direcciones de traducción instaladas.

66
3.5.4.1. Extender la Base General

La Base General de PROMT Electronic Dictionary puede ser extendida de modo siguiente:
1. En la ficha de dirección de traducción necesaria de la lista Bases léxicas de ED elija el valor
Base general.
2. Pulse el botón Añadir y especifique el archivo del diccionario de usuario. El diccionario
especificado será cargado en la Base General del diccionario electrónico.
3. Pulse el botón Construir para construir la lista alfabética de los diccionarios conectados de la
dirección de traducción seleccionada. Construyendo la lista alfabética de muchos diccionarios
a la vez, la operación puede tomar un rato largo.

Fig. 3-28. La ventana de ED Dictionaries


Para eliminar el diccionario de usuario de la Base general, seleccione el diccionario de la lista y pulse
el botón Eliminar. A continuación vuelva a construir la lista alfabética (el botón Construir).

3.5.4.2. Crear bases léxicas nuevas

Para completar la base General es posible crear el número ilimitado de sus propias bases léxicas de
usuario. Para ello pulse el botón Bases. Con la ayuda de botones del cuadro Bases léxicas de ED (Fig.
3-29) es posible crear una base nueva, cambiar nombre o eliminar la base existente, guardar la base a
un archivo o cargarla del archivo.

67
Fig. 3-29. Personalización de las bases del Diccionario electrónico
En la misma ventana se determina el régimen del uso de la base léxica por los usuarios del equipo.
Una vez construida la base léxica, es preciso activar las casillas de verificación correspondientes a las
direcciones de traducción que deben ser representadas en la base nueva. Para cada dirección de
traducción seleccionada el sistema le pedirá especificar el diccionario (el archivo del diccionario de
usuario), que será el general de la base. Además de un diccionario general se puede añadir a la base la
cantidad de diccionarios de usuario adicionales que desee.
Para cambiar entre las base léxicas en el diccionario electrónico, utilice el comando Bases léxicas de
ED del menú Diccionario.
Para pronunciar la palabra de origen o una de sus traducciones, seleccione la palabra deseada y en el
menú Herramientas haga clic en Discurso, y a continuación en Pronunciar (el botón de la barra
de herramientas). Para personalizar las opciones de la pronunciación, en el menú Herramientas haga
clic en Discurso -> Personalizar.

68
3.6. PROMTE

3.6.1. Las funciones de PromtE

El programa PromtE complementa el explorador Internet Explorer 5.x-7.x por las funciones de
traducción de texto, así como de consultas a los servidores de búsqueda.
Los comandos principales de PromtE están representados en la barra de herramientas, agregada a
Internet Explorer al instalar PromtE. Asimismo se repiten en el menú contextual de Internet Explorer.
Es posible activar/desactivar la barra de herramientas PROMT con herramientas de administración de
las barras de información de Internet Explorer (el comando Barras de herramientas del menú Ver).

3.6.2. Personalizar PromtE

Para personalizar PromtE siga uno de dos procedimientos:


• entre en el menú Inicio-> Programas -> @promt Family y haga clic en Personalización de
PromtE.
• en la ventana de Internet Explorer en el menú Herramientas haga clic en Personalizar las

opciones de traducción (el botón de la barra de herramientas Traductor).


El cuadro de personalización de PromtE contiene tres fichas:
• Traducción
• Comandos
• Menú
La ficha Traducción sirve para personalizar las opciones de traducción y la selección automática del
ámbito temático. Los ámbitos temáticos se describen en el Capítulo 5.
La ficha Comandos (Fig. 3-30) permite personalizar las funciones de PromtE.

69
Fig. 3-30. Personalizar las funciones de PromtE
Los grupos Comando "Traducir" y Comando "Traducir la página" determinan las opciones de
traducción para el texto seleccionado o para la página entera.
El grupo Comando "Buscar en Internet" determina las opciones de representación de los resultados de
búsqueda.
El grupo SmartURL permite personalizar las opciones de traducción para las direcciones Web
especificadas.
• Una vez activada la casilla de verificación Memorizar las opciones de traducción para cada
página se facilita la traducción de las páginas Web frecuentadas. Al traducir la página, las
opciones de traducción se guardan automáticamente a la base de datos SmartURL y se usan al
volver a traducir esta página.
• Para especificar las direcciones de los parámetros de traducción conocidos, pulse el botón
Editar SmartURL. Las direcciones se establecen con la ayuda de botones Agregar, Modificar
y Eliminar. Para cada URL hay que seleccionar de la lista la dirección de traducción y el
ámbito temático.
• Una vez activada la casilla de verificación Personalización recursiva, la acción de las
opciones de SmartURL se extiende en todas las subpáginas.
• En el campo Total de días en que las opciones deben ser conservadas en memoria entre el
período de almacenamiento de la configuración especificada (de manera predeterminada, son
30 días).
• El botón Borrar la memoria limpia la base de datos de SmartURL. Para obtener más
información sobre SmartURL, vea la parte 5.2.4.
La ficha Menú permite especificar los comandos para añadirlos al menú contextual de Internet
Explorer.
Con la ayuda de los comandos Traducir, Traducir la página y Buscar en Internet se traducen los
textos en Internet.
El comando Personalizar las opciones de traducción abre el cuadro de personalización de PromtE.

70
El comando Selección automática del ámbito temático abre el cuadro de diálogo con la lista de
ámbitos temáticos apropiados para la traducción del texto activo.

3.6.3. Buscar en Internet

Para ejecutar la búsqueda en Internet, en el menú contextual de Internet Explorer haga clic en Buscar

en Internet (el botón ). Se abrirá el cuadro que permite crear las consultas en todos los idiomas,
obtener su traducción y enviarla a los servidores de búsqueda elegidos. Las consultas pueden variar en
el grado de complejidad.

3.6.3.1. Consulta simple

La ficha Consulta simple sirve para traducir y enviar a los servidores de búsqueda las consultas que
consten de una palabra clave, varias palabras o una frase (Fig. 3-31).

Fig. 3-31. Componer la consulta simple


Para crear una consulta simple:
1. Introduzca una o varias palabras clave separándolas con espacios.
2. Especifique el criterio de búsqueda de los documentos (buscar la coincidencia de todas las
palabras, de al menos una de ellas o de toda la frase).
3. Seleccione la dirección de traducción y el ámbito temático para traducir el texto de la consulta,
así como el servidor que trate la consulta. En el campo Consulta generada para el servidor
aparecerá la consulta traducida, compuesta según las reglas del servidor elegido.
4. Presione Aceptar, para enviar la consulta al servidor de búsqueda.

71
3.6.3.2. Consulta compuesta

La ficha Consulta compuesta sirve para traducir y enviar a los servidores de búsqueda las consultas
que consten de varias palabras o frases (Fig. 3-32).

Fig. 3-32. Componer la consulta compuesta


Para crear una consulta compuesta:
1. En los campos correspondientes entre las palabras o frases, las que deban contener
obligatoriamente, puedan contener y no deban contener los documentos encontrados. Active
las casillas de verificación correspondientes a cada frase.
2. Seleccione la dirección de traducción, el ámbito temático y el servidor a que será enviada la
consulta. En el campo Consulta generada para el servidor aparecerá la consulta traducida,
compuesta según las reglas del servidor elegido.
3. Presione Aceptar, para enviar la consulta al servidor de búsqueda.

COMENTARIO:
De haber creado y enviado las consultas antes, las palabras y frases clave se conservan en las listas
desplegables de las fichas Consulta simple y Consulta compuesta. Cada dirección de traducción tiene
sus propias listas.

3.6.3.3. La consulta profesional

La ficha Consulta profesional se destina a los usuarios expertos y permite traducir y enviar a un
servidor de búsqueda todos los tipos de consultas (Fig. 3-33).

72
Fig. 3-33. Componer una consulta profesional
El trabajo en esta ficha tiene las particularidades siguientes:
• Vd. mismo tiene que componer la consulta usando las comillas, las paréntesis y los operadores
de lógica (AND, OR, NOT, +, -) específicos para el servidor elegido;
• el número de frases de la consulta no está restringido;
• es posible editar el texto traducido;
• la traducción se realiza al pulsar el botón Traducir.
Para crear la consulta, introduzca el texto para buscar, seleccione la dirección de traducción, el ámbito
temático y el servidor al que será enviada la consulta. A continuación pulse el botón Traducir. De ser
necesario edite la traducción obtenida y presione Aceptar, para enviar la consulta al servidor de
búsqueda.

COMENTARIO:
La ficha Consulta profesional puede ser usada para editar las consultas, traducidas en otras dos fichas.
Para ello, copie la traducción deseada en portapapeles e insértelo en el campo Traducción de la ficha
Consulta profesional. Después de editarlo, elija el servidor de búsqueda y presione Aceptar. La
consulta será enviada.

3.6.4. Traducir las páginas en Internet

Para traducir las páginas Web, en el programa Internet Explorer se usan dos botones de la barra de
herramientas y los comandos correspondientes del menú contextual.

• Traducir ( ).

• Traducir la página ( ).
En ambos casos la posición del texto traducido depende de la configuración (vea la parte 3.6.2).

73
La dirección de traducción y el ámbito temático pueden ser seleccionados de las listas desplegables de
la barra de herramientas PROMT. Para la selección automática del ámbito temático, en el menú

contextual de Internet Explorer haga clic en Selección automática del ámbito temático (el botón ).
Seleccionada la opción de la representación simultanea del texto original y del traducido, la traducción
será colocada al lado del texto seleccionado (Fig. 3-34).

Fig. 3-34. La traducción del texto seleccionado


El texto traducido lleva mantenido el formato, los vínculos, las imágenes etc. Es posible seguir el
vínculo del texto de origen así como el del traducido.
Para mejorar la calidad de traducción se pueden conectar o desconectar los diccionarios adicionales,
incluir las palabras y expresiones en la lista de palabras reservadas, transliterar las palabras
desconocidas, conectar los preprocesadores, determinar las reglas de traducción. Para ello, en el
cuadro de personalización de PromtE pulse el botón Editar los ámbitos temáticos (vea la parte 3.6.2).
El trabajo con los ámbitos temáticos se describe detalladamente en el Capítulo 5.

74
3.7. PROMT Plug-In for Acrobat

El módulo PROMT Plug-In for Acrobat permite añadir las funciones de traducción de texto a Adobe
Acrobat y Adobe Acrobat Reader. La aplicación permite obtener la traducción del texto seleccionado
sin guardar el formato.

3.7.1. Personalizar el programa

Para activar las funciones de traducción a Adobe Acrobat (Reader), en el menú Inicio-> Programas ->
@promt Family haga clic en Personalización de PROMT Plug-In for Acrobat.

COMENTARIO:
Para conectar las funciones de traducción en el entorno de los sistemas operativos Windows NT 4.0,
Windows 2000 Professional y Windows XP debe haber iniciado sesión como administrador o
miembro del grupo Administrators (Administradores).

Se abrirá el cuadro de diálogo, que proporciona la lista de las versiones 4.x—7.x. de los programas
Adobe Acrobat y Adobe Acrobat Reader instalados en el equipo. Active las casillas de verificación de
las versiones que desea que sean habilitadas a las funciones de traducción.
Como resultado, en el programa Acrobat o Acrobat Reader correspondiente al menú Plug-Ins se
añadirá el submenú Traducción de texto, que contendrá los comandos para administrar la traducción, y
en la barra de herramientas aparecerá el botón para la traducción de textos.

3.7.2. Traducir el texto

Para traducir un fragmento de texto en Adobe Acrobat (Acrobat Reader):


1. Especifique la dirección de traducción y el ámbito temático necesarios: para ello, en el menú
Plug-Ins -> Traducción de texto haga clic en Dirección de traducción y Ámbito temático
respectivamente.
2. Seleccione el texto para traducir.
3. En el menú Plug-Ins elija el comando Traducción de texto y a continuación Traducir (el botón
de la barra de herramientas).
El texto traducido aparecerá en el cuadro Texto traducido sin conservar su formato.
No es posible editar la traducción en esta ventana. Usando los botones de la barra de herramientas de
la ventana, se puede copiar el texto traducido al portapapeles, cambiar la fuente o el color de fondo.
Para mejorar la calidad de traducción se pueden conectar o desconectar los diccionarios adicionales,
incluir las palabras y expresiones en la lista de palabras reservadas, mostrar las variantes de
traducción, transliterar las palabras desconocidas, conectar los preprocesadores, determinar las reglas
de traducción. Para ello, utilice los comandos del menú Plug-Ins -> Traducción de texto.
El trabajo con los diccionarios y los ámbitos temáticos se describe detalladamente en los Capítulo 4 y
Capítulo 5 respectivamente.

75
3.8. PROMT for ICQ

La presente aplicación permite traducir los mensajes en el programa ICQ con las combinaciones de
teclas personalizables. Para iniciar el programa en el menú Inicio -> Programas -> PROMT haga clic
en PROMT for ICQ.
Iniciada la aplicación su icono aparece en la barra de tareas. El menú contextual, al que se accede con
un clic del botón derecho de Mouse en el icono del programa, dispone de las opciones, que le
permitirán personalizar el programa, los parámetros de traducción, así como obtener la información
acerca del programa y acceder a la ayuda.

3.8.1. Personalizar PROMT for ICQ

El cuadro de diálogo de personalización del programa aparece al iniciarlo por primera vez o puede ser
accedido con el comando Personalizar del menú contextual del programa.
Este cuadro de diálogo le permitirá lo siguiente.
• Especificar la combinación de teclas para la traducción del texto, así como para la selección de
la dirección de traducción y del ámbito temático. Para ello, haga un clic en el campo de
entrada correspondiente y presione la combinación de teclas necesaria.
COMENTARIO:
Las combinaciones de teclas Ctrl+Shift+A, Ctrl+Shift+I, Ctrl+Shift+C, Ctrl+Shift+E,
Ctrl+Shift+F3, Ctrl+Shift+F, Ctrl+Shift+S, Ctrl+Shift+W, Ctrl+Shift+D se usan por el
programa ICQ y no pueden ser usadas por la aplicación PROMT for ICQ.

• Metodizar las acciones al traducir el texto, es decir, seleccionar el texto y presionar la


combinación de teclas o primeramente presionar la combinación de teclas y después colocar
en el texto el indicador del Mouse y hacer un clic.
• Especificar el lugar del texto traducido: reemplazar el texto de origen o mostrar la traducción
en otra ventana.
COMENTARIO:
Al seleccionar el modo Presionar la combinación de teclas y señalar el texto con el Mouse el
texto traducido puede ser mostrado sólo en una ventana nueva. Se traduce completamente el
mensaje a enviar o todos los mensajes recibidos de la ventana de arriba del programa ICQ.

• Conectar o desconectar el modo de arrancar la aplicación al iniciar Windows.


3.8.2. Personalizar la traducción en PROMT for ICQ

Para seleccionar la dirección de traducción y el ámbito temático, presione la combinación de teclas


establecida durante la personalización del programa o haga clic en el comando Seleccionar la
dirección de traducción del menú contextual.
El comando del menú contextual Editar los ámbitos temáticos da acceso al cuadro de diálogo Ámbitos
temáticos, en el cual se puede ver los ámbitos temáticos existentes, crear los nuevos, así como editar el
ámbito necesario para usarlo después en la traducción. Para más detalles vea el capítulo 6.

76
3.8.3. Traducir en PROMT for ICQ

La aplicación PROMT for ICQ le permite traducir los mensajes ICQ a enviar, así como los recibidos,
pero la traducción de mensajes recibidos no puede ser realizada sino en una ventana aparte.
Para traducir los mensajes ICQ:
1. Personalice el programa (vea § 3.8.1).
2. Seleccione la dirección de traducción y el ámbito temático (vea § 3.8.2).
3. Según el procedimiento de traducción seleccionado:
• Seleccione el segmento de texto y presione la combinación de teclas establecida para
traducir el texto;
• presione la combinación de teclas establecida para traducir el texto (bajo del indicador del
Mouse aparecerán dos flechas contrarias), y luego haga un clic en el texto a traducir.
El texto traducido aparecerá en otra ventana o reemplazará el texto de origen. La traducción en una
ventana aparte se realiza sin respetar el formato y no es disponible para la edición, puede copiarlo en el
Portapapeles e insertarlo luego en un punto necesario.

77
3.9. File Translator

La aplicación File Translator sirve para traducir el grupo de archivos en modo de lote. El interfaz
cómodo y sencillo permite crear la fila de espera de los archivos, que están para traducir, así como
especificar los archivos, adonde guardar la traducción.
Para iniciar el programa File Translator, en el menú Inicio-> Programas -> @promt Family haga clic
en Traductor de archivos.

3.9.1. Colocar los archivos en la fila de espera

Para añadir un archivo a la fila de espera, en el menú Archivo haga clic en Añadir (el botón o la
tecla Ins). Se abrirá el cuadro de diálogo Parámetros del archivo (Fig. 3-35), que contiene como los
parámetros del archivo de origen, tanto del traducido.

Fig. 3-35. Opciones del archivo a añadir a la fila de espera


File Translator sirve para traducir los archivos de texto DOC, RTF, HTML, SGML, XML, TXT, MS-
DOS TEXT y los archivos gráficos: PDF, TIFF, JPEG, BMP. La traducción puede ser guardada como
un archivo RTF, HTML, SGML, XML o TXT.
En el cuadro Parámetros del archivo es posible configurar la dirección de traducción, el ámbito
temático, la ubicación y el formato del archivo que contenga la traducción. El botón Personalizar es
accesible para los archivos SGML y XML, para especificar las opciones complementarias:
• El archivo de reglas
• La codificación de salida
El cuadro de diálogo para personalizar estos parámetros aparece automáticamente, activada una vez la
opción correspondiente. Para llamar el diálogo de personalización del programa, en el menú
Herramientas haga clic en Opciones.

78
Los archivos de reglas se crean por el programa PROMT XML Rules Editor (vea la parte 3.16).
Opcionalmente se pueden activar las casillas de verificación Crear un archivo de estadísticas, Volver
a guardar un archivo sin previo aviso y Mostrar las variantes de traducción (para obtener más
información sobre estas opciones, vea la Ayuda del programa).

COMENTARIO:
La traducción de archivos gráficos no se admite por File Translator si no tiene incluido en su producto
PROMT el sistema de reconocimiento óptico de caracteres (ROC) (vea la parte 1.1.) En este caso File
Translator inicia el sistema ROC.

3.9.2. Traducir los archivos

La ventana del File Translator está dividida en dos paneles (Fig. 3-36).

Fig. 3-36. La ventana del File Translator


A la izquierda está la Fila de espera de la traducción, donde se colocan los archivos de origen. El
orden de los archivos se regula por los botones con las flechas arriba y abajo en la barra de
herramientas.
El panel derecho contiene la información sobre el archivo seleccionado. Ahí se puede ver la
información y realizar las acciones iguales a las del cuadro Parámetros del archivo (vea la
parte 3.9.1).
Los comandos del menú Traducción permiten:
• Traducir uno o varios archivos seleccionados de la fila de espera (utilice Ctrl o Mayús de ser
necesario) — el comando Traducir (el botón de la barra de herramientas o F9);

• Traducir todos los archivos de la fila de espera — el comando Traducir todo (el botón de
la barra de herramientas);

79
• Detener la traducción — el comando Detener (el botón );
El comando Archivo del historial en el menú Archivo muestra la información sobre los archivos
traducidos.
Para personalizar las reglas de sustitución de las fuentes durante la traducción, en el menú
Herramientas haga clic en Sustitución de las fuentes. Para obtener más información sobre la
sustitución de las fuentes, vea la parte 3.1.3.5.
Para recibir la notificación del acabamiento de traducción, en el menú Herramientas haga clic en
Opciones.

3.9.3. Iniciar el programa con el comando Ejecutar

Para iniciar File Translator con el comando Ejecutar, en Abrir escriba el comando:
C:\Program Files\PRMT78\FILETRANS\FileTranslator.exe file_name [/key:parameter]
donde:
file_name — el nombre del archivo de origen, que desea traducir
/key:parameter — las opciones adicionales.
Para obtener más información sobre los recursos del inicio del programa con el comando Ejecutar, vea
la Ayuda del programa.
Para mejorar la calidad de la traducción en File Translator, se pueden personalizar los ámbitos
temáticos. Para ello, elija el comando Editar los ámbitos temáticos en el menú Herramientas. Los
ámbitos temáticos se describen detalladamente en el Capítulo 5.

80
3.10. Dictionary Services

El programa Dictionary Services es un conjunto de recursos para el uso profesional de los diccionarios
del sistema de traducción automática PROMT.
Con la ayuda de Dictionary Services se puede realizar las acciones siguientes:
• Comprobar el estado de los diccionarios;
• Obtener las estadísticas de los diccionarios;
• Ver y editar las propiedades del diccionario o el grupo de diccionarios;
• Comparar los diccionarios;
• Fusionar dos diccionarios de la misma dirección de traducción.
Para iniciar Dictionary Services, en el menú Inicio-> Programas -> @promt Family haga clic en
Dictionary Services.
La ventana principal del programa (Fig. 3-37) se divide en dos paneles: en el superior se muestra la
lista de diccionarios seleccionados, en el inferior — la información sobre cada de ellos o sobre el
grupo de diccionarios
.

Fig. 3-37. La ventana de Dictionary Services con la lista de diccionarios

COMENTARIO:
La información en columnas Total de entradas, Palabras, Expresiones aparece después de haber
ejecutado el comando Calcular.

81
Los campos que contienen la información acerca de la dirección de traducción y el tipo de diccionario
no pueden ser modificados. Los campos del grupo Propiedades pueden ser editados para un sólo
diccionario así como para el grupo de diccionarios simultáneamente. Los campos del grupo Todos los
diccionarios proporcionan la información acerca del grupo seleccionado entero.

COMENTARIO:
La información en los campos del grupo Todos los diccionarios aparece después de haber ejecutado el
comando Calcular.

3.10.1. Operaciones con los diccionarios

Para añadir un diccionario a la lista para procesar, haga clic en Agregar a la lista del menú
Diccionarios (el botón o la tecla Ins). Seleccione la dirección de traducción necesaria, en el cuadro
Todos los diccionarios seleccione los diccionarios de usuario y pulse el botón Seleccionar. Para cargar
el diccionario del archivo, pulse el botón Cargar del archivo.
A continuación se abrirá la ventana principal del programa, cuya parte superior contiene la lista de
diccionarios seleccionados y la inferior — la información acerca de cada de ellos (la dirección de
traducción, el tipo, las propiedades).
Para eliminar el diccionario de la lista, seleccione el diccionario o el grupo de diccionarios y en el
menú Diccionarios haga clic en Eliminar de la lista (el botón o la tecla Del).
Para comprobar el estado del diccionario, selecciónelo de la lista, después en el menú Herramientas
haga clic en Comprobar (el botón o la tecla F9). Después de haber procesado, el programa
proporcionará la información sobre el estado del diccionario. Dañado el diccionario, aparecerá el
mensaje que proponga recuperarlo automáticamente.
Para obtener las estadísticas del diccionario, seleccione el diccionario o el grupo de diccionarios de la
lista, en el menú Herramientas haga clic en Calcular (el botón o la tecla F7). Después de haber
procesado, el programa mostrará el número total de entradas, palabras y expresiones en cada
diccionario, así como la información total sobre todos los diccionarios seleccionados. La misma
información será mostrada en el panel Todos los diccionarios de la ventana de Dictionary Services.
Pulse el botón Guardar a un archivo de registro del cuadro de diálogo o en el grupo Todos los
diccionarios, para crear un archivo de texto con las estadísticas.
Para editar las propiedades del grupo de los diccionarios de usuario, seleccione los diccionarios
deseados de la lista, en el menú Herramientas haga clic en Editar las propiedades de los diccionarios
(el botón o la tecla F10). Active las casillas correspondientes a las propiedades que desea editar e
introduzca el texto en los campos correspondientes. Las modificaciones efectuadas serán atribuidas a
todos los diccionarios seleccionados. Utilice este comando para aplicar las propiedades iguales (el
copyright y los comentarios) a un grupo de diccionarios.

COMENTARIO:
Los diccionarios de la misma dirección de traducción no pueden llevar el mismo nombre.

Para proteger el diccionario de usuario por contraseña, seleccione de la lista el diccionario o el grupo
de diccionarios deseado, en el menú Herramientas haga clic en Protección (el botón o la tecla F8).
En el cuadro Protección del diccionario active la casilla de verificación Proteger el diccionario por
contraseña, introduzca y confirme la contraseña. De haber sido protegido ya el diccionario, el
programa pedirá introducir la contraseña antigua.
Para comparar los diccionarios, seleccione los diccionarios necesarios de la lista, en el menú
Herramientas haga clic en Comparar (el botón o la tecla F3), en el cuadro de diálogo Opciones de
la vista de resultados especifique el tipo de procesamiento y demostración de las traducciones iguales

82
en el cuadro de resultados. Para mantener el orden de los diccionarios, active la casilla de verificación
Respetar el orden.
Activada la opción Usar el filtro (el comando Opciones del menú Herramientas), se abrirá el cuadro
de diálogo Búsqueda. Ahí se pueden asignar los parámetros de selección de ciertas entradas para
compararlas (sobre el uso del filtro vea la parte 3.2.4.3).

COMENTARIO:
Si desea comparar los diccionarios por todas las entradas, elija las opciones predeterminadas (todas las
entradas) y presione ОК.

Después del procesamiento aparecerá el cuadro de diálogo Resultados de comparación.


La fusión permite unificar las entradas de varios diccionarios de la misma dirección de traducción a un
diccionario nuevo, especificado como un archivo de diccionario (un archivo ADC). Posteriormente
puede ser cargado en el sistema PROMT.
Para unificar los diccionarios, seleccione de la lista los diccionarios deseados, que pertenezcan a la
misma dirección de traducción. En el menú Herramientas haga clic en Fusionar (el botón o la
tecla F4). En el cuadro Opciones de la fusión especifique las opciones necesarias y presione OK. En el
cuadro Fusión de los diccionarios aparecerá el indicador de progreso.
Elegido el modo Interactivo, el proceso se detiene al encontrar las entradas de los vocablos iguales que
difieran en las traducciones. Seleccione la variante apropiada y pulse el botón correspondiente
Seleccionar la entrada. Una vez completada la fusión, se abre el cuadro informativo correspondiente.
Para obtener más información acerca de la comparación y la fusión de diccionarios, vea la Ayuda de
Dictionary Services.

83
3.11. Las bases de datos de Memoria de Traducción

Las bases de datos de Memoria de Traducción (MT) sirven para memorizar los segmentos o frases del
texto junto a su traducción en un formato especial para usarlos después durante la traducción en el
procesador lingüístico PROMT.
ТМ PROMT se distingue de los sistemas de Memoria de Traducción de función completa (como
TRADOS, TRANSIT y otros) por la ausencia del gerente de terminología.
Se puede trabajar con la Memoria de Traducción en dos programas del sistema @promt Family 7.8:
1. Gerente de la Memoria de Traducción. Es un módulo especial que sirve para trabajar con las
bases de datos de la MT. Con ayuda de este programa se pueden crear, eliminar y editar
manualmente las bases de datos de la MT para cualquier dirección de traducción, así como
buscar los registros en la base.
Para iniciar la aplicación, en el menú Inicio-> Programas -> @promt Family haga clic en
Gerente de la Memoria de Traducción.

Fig. 3-38. Gerente de la Memoria de Traducción


2. El procesador lingüístico PROMT (vea la parte 3.1). Sus recursos incorporados permiten
rellenar las bases de datos MT manualmente o automáticamente. Durante la traducción, el
programa compara los segmentos del texto de origen con el contenido de las bases de datos
MT conectadas. Al encontrar la coincidencia absoluta, el sssegmento se reemplaza por la
traducción de la base de datos MT.
La traducción de las bases de datos de Memoria de Traducción, incluso de las desconectadas,
puede ser insertada manualmente en el caso de la coincidencia incompleta de los segmentos
del texto original y los de las bases de datos de Memoria de Traducción, si el porcentaje de
coincidencia equivale al determinado en las configuraciones de Memoria de Traducción (vea
la parte 3.11.4)

3.11.1. Construir y rellenar la base de datos MT

84
3.11.1.1. Construir la base de datos MT

Para crear la base de datos MT nueva, pulse el botón Nueva en el cuadro de diálogo Bases de datos de
Memoria de Traducción.
Se puede abrir esta ventana de varios modos.
1. En el menú Bases de datos de la aplicación Gerente de la Memoria de Traducción seleccione
la dirección de traducción necesaria.
2. En el menú Memoria de Traducción del programa PROMT seleccione cualquier comando que
sirva para agregar un segmento o editar la base.
3. En el menú Tema del programa PROMT haga clic en Bases de datos MT del documento.
4. En el menú Herramientas del programa PROMT haga clic en Ámbitos temáticos y especifique
la dirección de traducción. En el cuadro Ámbitos temáticos pulse el botón Comandos y elija el
comando Bases de datos MT
Pulsado una vez el botón Nueva se abrirá el cuadro de diálogo Nueva base de datos de Memoria de
Traducción (Fig. 3-39).

Fig. 3-39. Crear una base de datos MT nueva


Introduzca el nombre de la base nueva, su copyright, descripción y presione ОК.

3.11.1.2. Agregar el texto a una base de datos MT

Es posible traducir parte del texto o el documento entero, editar la traducción y agregarlo a la base el
texto original con su traducción, o se puede añadir a la base un segmento del texto de origen, y
después traducirlo directamente en la ventana de la base de datos MT.
Para agregar el texto a la base de datos MT desde el programa PROMT, en la ventana del documento
PROMT sitúe el puntero en la zona del texto que desea añadir a la base, o seleccione el segmento de
texto, y en el menú Memoria de Traducción elija uno de los comandos, que permiten añadir a la base
de datos MT el segmento activo (en que se sitúe el puntero), el documento entero o el fragmento del
texto seleccionado (vea la parte 3.1.5.6).

COMENTARIO:

85
Para añadir a la base, los segmentos se destacan por signos de puntuación: punto, signos de
interrogación y de exclamación, dos puntos, punto y coma, marca de párrafo. Las abreviaciones y
siglas con punto no se comprenden como un límite del segmento

Se abrirá el cuadro de diálogo que contiene la lista de las bases de datos MT existentes (Fig. 3-11).
Para crear una base nueva, pulse el botón Nueva.
Seleccione la base a la que desea agregar el texto y pulse Seleccionar.

COMENTARIO:
Las casillas de las bases conectadas a la traducción de momento están activadas. La base a que se está
agregando el segmento de texto no debe ser conectada obligatoriamente: Vd. puede conectarla
inmediatamente antes de la traducción del texto necesario.

Se abrirá el cuadro de diálogo Agregar registros a la base de datos.


Agregando a la base el texto de origen sin la traducción, la columna Traducción queda en blanco.
Ejecute la traducción manualmente; los registros que tienen los campos Traducción en blanco no serán
guardados en la base.
Agregando el texto traducido por PROMT automáticamente, antes de guardarlo a la base se pueden
editar los campos Texto original y Traducción. Para eliminar el segmento, basta con eliminar uno de
los campos.

Fig. 3-40. Agregar a la base los fragmentos del texto original y su traducción
Haga clic en Guardar todo para guardar la información

3.11.2. Traducir el texto en PROMT usando las bases de datos MT

Para conectar a la traducción una base de datos de Memoria de Traducción:


1. En el menú Tema haga clic en Bases de datos MT del documento.

86
2. En el cuadro de diálogo Bases de datos de Memoria de Traducción active las casillas de
verificación de las bases de datos que desea conectar a la traducción, fije su prioridad y pulse
Cerrar.
Ahora, traduciendo en procesador PROMT, el texto será comparado automáticamente con los
segmentos de las bases de datos MT conectadas. En el caso de coincidencia completa (incluso los
signos de puntuación) la traducción del segmento se toma de la base de datos MT.
La base de datos MT conectada llega a ser uno de los atributos del documento PROMT, el vínculo en
la base se guarda con el documento PROMT y puede ser guardada como un atributo del ámbito
temático (vea la parte 3.1.5.7).
El fragmento insertado en el texto traducido de la base de datos MT está resaltado en rojo, de manera
predeterminada, y puede ser editado (vea la parte 3.1.6.1).
Terminada la traducción, es posible ver la información detallada sobre cada uno de los segmentos de
texto sacados de las bases de datos MT. Para hacerlo, sitúe el puntero en un segmento resaltado y en el
panel informativo abra la ficha Propiedades.

3.11.3. Referencias de las bases de datos MT

El comando Referencias de bases de datos MT en el menú contextual del documento PROMT permite
encontrar todos los registros, cuyo campo Texto original coincide con el texto de origen en porcentaje
especificado.
Para ver las referencias de las bases de datos de Memoria de Traducción:
1. Seleccione el fragmento del texto de origen o sitúe el puntero en el segmento, cuyas
referencias desea ver.
2. Haga clic en Referencias de bases de datos MT en el menú Memoria de Traducción o en el
menú contextual, pulse el botón de la barra Memoria de Traducción o presione la
combinación de teclas Ctrl+G.
En la ficha Referencias de bases de datos MT de la barra de información aparecerá una lista de
registros, encontrados en todas las bases de datos MT, incluso las desconectadas, cuyo campo Texto
original coincide con el segmento del texto de origen en porcentaje especificado en la configuración
de Memoria de Traducción (vea la parte 3.11.4). Al lado de cada registro se coloca un icono, que
demuestra el nombre de la base de datos en que ha sido encontrado, si está conectada y el porcentaje
de coincidencia.
La variante apropiada puede ser insertada en el documento PROMT. Para ello, sitúe el puntero en el
punto deseado y haga clic en el botón Pegar del registro apropiado.

3.11.4. Opciones del trabajo con la Memoria de Traducción en PROMT

Las opciones del trabajo con las bases de datos MT pueden ser personalizadas en el cuadro de diálogo
Opciones de Memoria de Traducción (Memoria de Traducción -> Opciones de MT).
Especifique la coincidencia mínima de palabras en el segmento del texto de origen y en las bases de
datos MT (70% de manera predeterminada), asimismo fije el máximo de las sugerencias para mostrar
(10 de manera predeterminada).
Active la casilla Respetar el formato al traducir, para que el programa busque los segmentos en las
bases de datos respetando las propiedades de la fuente. Debe ser utilizada esta opción, si en la base de
datos MT están guardados los segmentos en formato RTF y es necesaria la coincidencia completa no
sólo del texto, sino del formato durante la búsqueda en la base de datos MT.

COMENTARIO:
En este caso se toman en cuenta el nombre de la fuente, el tamaño y los estilos.

87
La opción Mostrar el diálogo de la selección de bases de datos MT sólo de estar presionada la tecla
Mayús anula la consulta de en qué base de datos debe ser colocado el segmento siguiente. Active la
casilla Guardar formato al agregar a la base de datos MT, para que el programa coloque los
segmentos en la base de datos tomando en cuenta las propiedades de la fuente. En este caso los
segmentos guardados a la base serán del tipo RTF (vea la parte 3.11.6.2).
Active la casilla de verificación de la opción Reemplazar sin confirmación al agregar registros a la
base de datos MT, para que el cuadro de confirmación de escritura no aparezca siempre al agregar a la
base unos fragmentos que ya existen allí. Active la casilla de verificación de la opción Vista
preliminar de registros agregados, para que agregando a la base de datos un documento entero o los
segmentos del texto de origen y su traducción aparezca el cuadro de diálogo Agregar registros a la
base de datos MT.

3.11.5. Las operaciones con las bases de datos MT

Las operaciones con las bases de datos MT, las realiza la aplicación especial, que es Gerente de la
Memoria de Traducción, aunque algunas de ellas pueden ser realizadas en el procesador PROMT.

Trabajando en PROMT:
• en el menú Tema haga clic en Bases de datos MT del documento;
• en la ficha Bases de datos MТ de la barra de información haga un clic con el botón secundario
del Mouse y en el menú contextual elija el comando Bases de datos MT del documento;
• en el menú Memoria de Traducción haga clic en Editar la base de datos MT.

COMENTARIO:
Si la casilla Mostrar el diálogo de la selección de bases de datos MT sólo de estar presionada la
tecla Mayús en el cuadro de diálogo Opciones de Memoria de Traducción está activada, y las
bases de datos MT para la dirección de traducción activa ya han sido redactadas, este último
comando debe ejecutarse con la tecla Mayús presionada

Se abre el cuadro de diálogo, que permite realizar las acciones siguientes:


• conectar la base a la traducción del documento. Para ello, active las casillas de verificación
correspondientes a las bases necesarias;
• crear una base nueva. Para ello, pulse el botón Nueva;
• eliminar la base. Para ello, pulse el botón Eliminar;
• ver las propiedades de la base. Para ello, pulse el botón Propiedades;
• cambiar la prioridad de las bases conectadas con la ayuda de botones Arriba y Abajo;
• una vez que trabaje del menú Memoria de Traducción -> Editar la base de datos MT, el
cuadro de diálogo contiene el botón adicional Seleccionar, que permite seleccionar una base
para buscar o editar los registros en ella.

Trabajando en Gerente de la Memoria de Traducción:


En el menú Bases de datos seleccione la dirección de traducción. En el cuadro de diálogo Todas las
bases de datos de Memoria de Traducción pueden ser realizadas las acciones básicas con las bases de
datos MT:
• crear una base nueva. Para ello, pulse el botón Nueva;
• eliminar la base. Para ello, pulse el botón Eliminar;
• ver las propiedades de la base. Para ello, pulse el botón Propiedades;

88
• ver y editar los registros de la base, crear una consulta de selección de registros. Para ello,
pulse el botón Abrir;
• guardar la base MT seleccionada en un archivo o restaurarla del archivo. Para ello, en el menú
desplegable Comandos elija los comandos Guardar a un archivo o Cargar de un archivo
respectivamente;
• exportar los registros de la base de datos MT seleccionada a una base de dirección de
traducción contraria. Para ello, en el menú desplegable Comandos elija el comando Exportar a
nueva base de datos de la dirección contraria;
• exportar (añadir) los registros de la base de datos MT seleccionada a una base de la misma
dirección de traducción. Para ello, en el menú desplegable Comandos elija el comando
Exportar a otra base de datos de la misma dirección;
• exportar los registros de la base de datos MT seleccionada a un archivo de texto Unicode. Para
ello, en el menú desplegable Comandos elija el comando Exportar a texto de formato
Unicode.

3.11.6. Editar las bases de datos MT

La edición de las bases de datos MT se realiza por medio de las selecciones de registros basados en las
consultas. Los resultados de cada consulta se abren en otra ventana. En PROMT sólo puede estar
abierta la ventana de una sola consulta, en Gerente de la Memoria de Traducción — varias ventanas
con los resultados de las consultas a las bases de datos MT de las direcciones de traducción diferentes.
También pueden estar abiertas a la vez varias ventanas con las consultas diferentes a la misma base.
Para mostrar en todas las ventanas las modificaciones de la base, efectuadas en una ventana, utilice el
comando Repetir la consulta actual en el menú Registros (F5).

3.11.6.1. Crear la consulta de selección de registros

Seleccione la base, cuyos registros desea ver o editar:


1. Trabajando en Gerente de la Memoria de Traducción:
En el menú Bases de datos seleccione la dirección de traducción. Se abrirá el cuadro de
diálogo Todas las bases de datos de Memoria de Traducción. Seleccione la base y pulse el
botón Abrir.
2. Trabajando en PROMT:
En el menú Memoria de Traducción haga clic en Editar la base de datos MT. Si la casilla
Mostrar el diálogo de la selección de bases de datos MT sólo de estar presionada la tecla
Mayús en el cuadro de diálogo Opciones de Memoria de Traducción está desactivada, se
abrirá el cuadro de diálogo Bases de datos de Memoria de Traducción. Seleccione la base y
pulse el botón Seleccionar. Si dicha casilla está activada, no aparece el cuadro de diálogo de
selección de la base, sino en el cuadro de edición de la selección se muestra la base de la
misma dirección de traducción que ha sido abierta la última durante la sesión. En el cuadro de
diálogo aparecido haga clic en el botón Nueva consulta.
En ambos casos se abrirá el cuadro Opciones de la consulta (Fig. 3-41que sirve para especificar los
criterios de la búsqueda en la base o de especificar una consulta vacía, ver toda la base.

89
Fig. 3-41. Crear una consulta de búsqueda de los segmentos de texto en la base de datos
El cuadro Opciones de la consulta puede abrirse mediante dos variantes: completo o reducido En la
variante reducido se muestran sólo lo campos Texto original y Traducción. Para mostrar otros campos,
haga clic en Más>>.
En la variante completa la ventana consta de los elementos siguientes:
• el botón Personalizar permite hacer respetar mayúsculas y minúsculas durante la búsqueda;
• los campos Texto original, Traducción, Usuario, Compañía y Comentarios contienen la
cadena de símbolos. En estos campos pueden usarse los caracteres comodín:
o '?' — cualquier símbolo separado;
o '*' — la cadena de símbolos de cualquier longitud.

COMENTARIO:
El campo de entrada en blanco equivale al uso de '*'. Si es preciso encontrar un carácter comodín, es
necesario precederlo con el símbolo '\'. Por ejemplo, '\?'.

• Los campos Fecha y Hora permiten especificar el periodo de tiempo, en que es preciso
encontrar los registros.
La consulta se forma sobre la base de todos los criterios especificados.
Cree la consulta y pulse el botón Ejecutar.

90
COMENTARIO:
Ejecutando la consulta en el entorno PROMT los campos Texto original o Traducción se rellenan
automáticamente con el valor del segmento de texto, en que se sitúe el puntero.

3.11.6.2. La estructura de la base de datos МT

Cada registro en la base de datos MT consta de los campos:


• Texto original;
• Traducción;
• Fecha, que contiene fecha y hora de la última modificación del registro;
• Usuario, que contiene el nombre de usuario, quien ha creado o modificado el registro;
• Compañía, que contiene el nombre de la compañía;
• Comentarios, que contiene cualquier texto del usuario.
Los campos Texto original y Traducción son obligatorios para mostrar. Para personalizar la
demostración de los campos en el cuadro de selección, haga clic con el botón secundario del Mouse en
el título de la tabla y active las casillas correspondientes a los campos deseados. Para personalizar los
campos de todas las ventanas, utilice el cuadro de diálogo de personalización, que puede ser llamado
con el comando Opciones del menú Herramientas.
Los registros pueden ser guardados en la base de datos MT en dos formatos:
• Sólo texto (sin información de formato);
• Rich Text Format (RTF).
Es posible asignar el formato para guardar a cada registro de la base de datos MT personalmente. Para
ello, haga que el registro sea activo (mueva en él el puntero) y de la lista desplegable del panel de
Gerente de la Memoria de Traducción seleccione el formato deseado.

3.11.6.3. Los comandos de edición de la base de datos de MТ

En Gerente de la Memoria de Traducción los comandos de edición las bases de datos MT se colocan
en los menús Edición y Registros. También hay acceso a los comandos principales mediante el menú
contextual y mediante la barra de herramientas. Durante la edición de la base MT en entorno PROMT
no hay acceso sino a los comandos del menú contextual.
Todas las modificaciones efectuadas en la selección se guardan en portapapeles. Para guardarlas a la
base de datos MT, haga clic en Guardar los cambios en el menú Registros (el botón de la barra de
herramientas).
El estado de los registros se marca con el color del campo especial:
• el color blanco muestra que el registro no ha sido modificado desde haber guardada la base la
última vez;
• el color azul indica el registro activo (donde se sitúe el puntero);
• el color rojo muestra que el registro ha sido modificado y las modificaciones no han sido
guardadas a la base de datos MT.
Para obtener más información acerca de los comandos de edición de las bases de datos MT, vea la
Ayuda del procesador PROMT y de la aplicación Gerente de la Memoria de Traducción.

91
3.12. SdcMaker

El programa SdcMaker sirve para crear los juegos de instalación para la distribución de los
diccionarios de usuario y ámbitos temáticos. Cualquier archivo del diccionario de usuario o el archivo
del ámbito temático puede servir de base.
Con SdcMaker es posible:
1. Crear un distributivo del diccionario especializado del archivo de diccionario de usuario.
2. Crear un distributivo del ámbito temático del archivo de ámbito temático.
El procedimiento de guardar los diccionarios de usuario a un archivo se describe en el Capítulo 4. El
procedimiento de guardar de los ámbitos temáticos a un archivo se describe en el Capítulo 5.
Los juegos de instalación creados por SdcMaker se instalan en el sistema @promt Family 7.8 con el
programa TDSetup (vea la parte 2.3).
Para iniciar SdcMaker, en el menú Inicio-> Programas -> @promt Family haga clic en SdcMaker.
El programa de creación representa un asistente, que divide el proceso a una sucesión de pasos
bastante fáciles. Es posible regresar varios pasos atrás en el caso necesario. Cada paso se acompaña
por un cuadro de diálogo donde se ofrecen los procedimientos posibles con comentarios detallados.
Activadas las casillas de verificación deseadas, o introducida la información necesaria, haga clic en
Siguiente. Para volver al paso precedente haga clic en Atrás. Para detener el trabajo haga clic en
Cancelar.

92
3.13. PROMT Terminology Manager

PROMT Terminology Manager (PROMT TerM) es un programa de @promt Family destinado para
automatizar los procesos de extraer y administrar la terminología. PROMT TerM permite reducir la
cantidad de la terminología tratada manualmente; usar la terminología más exacta, lógica y unificada;
organizar el procesamiento de nueva terminología integrándose con el sistema de traducción
automática de @promt Family (PROMT Ltd.) y los sistemas de Memoria de Traducción SDL
TRADOS (SDL) y TRANSIT (STAR AG).
Usando PROMT TerM, es posible:
• Especificar una serie de archivos, donde será calculada la frecuencia del uso de las palabras y
expresiones;
• Obtener la información estadística sobre cada unidad de la lista de términos resultante;
• Personalizar las opciones de analizar y mostrar el resultado;
• Obtener y guardar los ejemplos contextuales;
• Comparar los resultados de análisis con los diccionarios terminológicos de los sistemas
PROMT/TRADOS o sus propios glosarios de Vd.;
• Integrar el programa con los sistemas de Memoria de Traducción (SDL TRADOS /TRANSIT).
Para iniciar PROMT TerM, en el menú Inicio-> Programas -> @promt Family haga clic en PROMT
Terminology Manager.

3.13.1. Extraer los términos automáticamente

Para iniciar el proceso de la extracción automática de la terminología:

1. Elija el comando Agregar del menú Archivo (el botón o Ctrl+N).


2. En el cuadro Seleccionar los archivos pulse el botón Agregar y seleccione el archivo o varios
archivos para analizar.
3. Para iniciar el proceso, pulse el botón Ejecutar el procesamiento (si no es preciso personalizar
previamente las opciones del procesamiento), o termine la selección presionando OK.
Para personalizar las opciones del proceso elija Herramientas -> Opciones y utilice las fichas
correspondientes del cuadro Opciones. Para iniciar o reanudar el proceso, haga clic en Continuar en el
menú Ejecutar (el botón ). Para detener el procesamiento de los archivos haga clic en Detener en el
menú Ejecutar (el botón ).
Terminado el procesamiento, en la ventana de PROMT TerM aparece la lista resultante, que muestra:
1. Los CT, que son los candidatos terminológicos (vea la Ayuda de PROMT TerM).
2. Diccionarios PROMT, que son los diccionarios, donde han sido encontrados los CT.
3. Traducción PROM, que es la traducción de los CT en el sistema PROMT.
Los comandos del menú Ver sirven para ordenar de modos diferentes la lista resultante de los CT: por
los CT en orden ascendente o descendente, por la frecuencia, por los nombres de los diccionarios
PROMT, donde han sido encontrados los CT, por la palabra clave.
Se puede obtener los datos estadísticos, pulsado el botón Estadísticas de los CT del menú Ver (el
botón ).
Para mostrar los contextos, en los que han sido encontrados los CT, elija Herramientas -> Opciones y
en la ficha Texto de origen active la casilla Guardar el contexto. Terminado el procesamiento, la
ventana del documento será dividida en dos partes: en la superior se muestra la lista de los CT, en la

93
inferior, los contextos. Para obtener en el acto la traducción automática de los contextos, mueva el
puntero a la oración y selecciónela entera o el segmento necesario.

3.13.2. Trabajar con el sistema PROMT

Para que los CT se traduzcan por el sistema de traducción automática @promt o se acompañen por la
información de sus diccionarios, hay que especificar las opciones de traducción automática. En la
ficha PROMT del cuadro de personalización de las opciones seleccione la dirección de traducción y
especifique las opciones adicionales de la traducción automática.
Una vez personalizadas las opciones de la traducción automática en PROMT TerM, es posible obtener
los resultados de la traducción automática de los CT, así como los contextos. En las columnas
correspondientes de la ventana TerM con la lista de los CT resultantes aparece la información
siguiente:
• Diccionarios PROMT muestra los equivalentes de traducción encontrados en los diccionarios
PROMT seleccionados en el cuadro Lista de diccionarios para filtros y estadísticas de la ficha
PROMT del cuadro Opciones.
• Traducción PROMT muestra los resultados de la traducción automática de los CT, cuyos
equivalentes no han sido encontrados en los diccionarios especificados. En este caso la
traducción se ejecuta con los diccionarios del cuadro Lista de diccionarios para la traducción
automática de la ficha PROMT del cuadro Opciones.
Para mostrar los equivalentes de traducción del CT elegido, haga clic con el botón secundario del
Mouse en el CT y elija el comando Traducciones de los diccionarios. En el cuadro aparecido se puede
ver la lista de diccionarios, donde ha sido encontrado el CT; los vocablos de las entradas
correspondientes; las formas iniciales; los equivalentes de traducción en la forma inicial indicada su
categoría gramatical.
Para agregar la palabra o expresión al diccionario de la lista, haga clic en CT con el botón secundario
del Mouse y en el menú contextual elija el comando Crear la entrada nueva. El trabajo con las
entradas se describe en el Capítulo 6. Seleccionados varios CT de la lista, el programa irá
proponiéndolos para añadir al diccionario.

3.13.3. Trabajar con el sistema SDL TRADOS

Es posible usar las bases de datos SDL TRADOS y los diccionarios MultiTerm de versión 5.5 y más
bajas, así como las bases de datos SDL MultiTerm de versión 6.0 y más altas para buscar los
equivalentes de traducción para los CT. Para ello:
1. En el menú Herramientas haga clic en Opciones, abra la ficha Sistema de Memoria de
Traducción.
2. Active las casillas de verificación Usar SDL TRADOS, Usar MultiTerm de versión 5.5 y más
bajas o Usar SDL MultiTerm de versión 6.0 y más altas.
3. Introduzca la ruta de acceso al archivo de Memoria de Traducción, el nombre de usuario y la
contraseña.
4. Introduzca la ruta de acceso al archivo de diccionario.
5. Haga clic en Iniciar para inicializar la Memoria de Traducción seleccionada y el diccionario
MultiTerm. Así la base como el diccionario deben estar abiertos durante el procesamiento.
6. Seleccione la base de datos MultiTerm de versión 6.0 y más altas. Para ello, haga clic en el
botón Seleccionar la base. A continuación, es preciso especificar el tipo de conexión, y, en el
caso de la base situada en uno de los ordenadores de la red de área local, personalizar la
configuración de conexión a este ordenador.

94
Para iniciar el sistema SDL TRADOS, en el menú Ejecutar haga clic en Iniciar MT (el botón ), en
el cuadro Opciones abra la ficha Sistema de Memoria de Traducción y pulse el botón Iniciar después
de haber seleccionado la base MT necesaria.

COMENTARIO:
La base MT y el diccionario MultiTerm seleccionados deben estar abiertos durante el procesamiento.

Si el diccionario MultiTerm ha sido seleccionado y abierto durante el procesamiento, en la ventana de


la lista resultante aparecerá la columna Traducción MultiTerm, que muestra los equivalentes de
traducción para el CT, encontrados en el diccionario activo. Una vez seleccionada y abierta la base
SDL TRADOS, en la columna Fragmentos MT será visible el número de los segmentos de Translation
Memory, donde ha sido encontrado este CT. Para ver los segmentos, haga clic en Mostrar los
fragmentos encontrados en MT en el menú contextual. Las traducciones de CT encontradas en
MultiTerm y en la base MT pueden utilizarse para añadirlas a los diccionarios del sistema @promt o
para crear las listas terminológicas.

95
3.14. PROMT for TRADOS

PROMT for TRADOS (P4T) es un medio que integra los sistemas de la Memoria de Traducción SDL
TRADOS y los sistemas de traducción automática PROMT.

PROMT for TRADOS se emplea para combinar en una cadena tecnológica los siguientes procesos de
la traducción automatizada:

• Buscar la coincidencia de los segmentos de los textos y sus traducciones en la base de datos de
Memoria de Traducción seleccionada (SDL TRADOS)

• Exportar los segmentos no encontrados en la base de datos seleccionada al sistema


@promt Family 7.8 para traducirlos de manera automática;

• Importar los segmentos traducidos en PROMT atrás en MT para editar y complementar la base
de datos.
Para iniciar P4T, en el menú Inicio-> Programas -> @promt Family haga clic en PROMT for
TRADOS.
Para personalizar P4T, en el menú Herramientas haga clic en Opciones y especifique las opciones
apropiadas para analizar y traducir los archivos:
• Archivo de exportación especifica una ruta de acceso al archivo al que se guardan los
resultados del procesamiento después de haber ejecutado el comando Analizar (Analyze) por
el sistema SDL TRADOS;
• Numero máximo de coincidencias especifica el límite de coincidencias (match value) entre los
segmentos del texto y los de la base de Memoria de Traducción seleccionada. Todos los
segmentos con valores menores deben ser considerados como Unknown Segments y traducirse
automáticamente;
• Archivo de importación especifica una ruta de acceso al archivo al que se guardan los
resultados de la traducción automática, lo que permite verlos y en caso necesario editarlos
antes de importarlos a la base de Memoria de Traducción seleccionada;
• Importar los fragmentos después de traducir importa automáticamente los segmentos
traducidos por PROMT a la base de datos MT seleccionada.

3.14.1. Ejecutar la traducción con la ayuda de P4T

Para ejecutar la traducción automática, inicie el programa P4T. Hecho ello, los sistemas SDL TRADOS
y PROMT se inician automáticamente.
1. Especifique los archivos para procesar en TRADOS y PROMT. Para ello, en el menú Archivo
haga clic en Añadir (el botón de la barra de herramientas o la tecla Insert). El programa
admite el trabajo con los archivos de formatos siguientes: Word (rtf, doc); HTML (htm, html);
SGML (sgm, sgml); XML.

96
Fig. 3-42. La ventana PROMT for TRADOS con los archivos especificados
Todos los archivos especificados se añaden a la fila de espera y se procesan uno tras otro.
2. Seleccione la base de datos Translation Memory, para lo que en el menú Herramientas haga
clic en Memoria de Traducción y pulse Abrir (el botón ), a continuación seleccione la base
de Memoria de Traducción (MT) de la lista de archivos.
3. Analice los archivos de la fila de espera: en el menú Traducción haga clic en Traducir (el
botón o la tecla F5).
Iniciado el procesamiento, P4T analiza de manera completamente automática los textos en la base de
Memoria de Traducción del sistema SDL TRADOS seleccionada, exporta y traduce los segmentos
desconocidos en PROMT y vuelve los segmentos traducidos en MT para corregir y aumentar la base.
Además, P4T permite traducir los segmentos de origen de la base MT por medio de la traducción
automática PROMT. Para ello, haga clic en Traducir MT en el menú Traducción.

3.14.2. Operaciones con los segmentos desencontrados

3.14.2.1. Guardar en otro archivo

Después de haber sido analizados los Unknown Segments se guardan automáticamente en un archivo
de formato TW for Windows 2.x, que es un archivo de exportación. El nombre y la ruta del acceso al
archivo de exportación se especifican en el cuadro Opciones (el comando Opciones del menú
Herramientas).

3.14.2.2. Traducción en el sistema PROMT

Después de haber sido analizados en el sistema SDL TRADOS los segmentos no encontrados en la
base ТМ se exportan al sistema PROMT para obtener su traducción automática con las
configuraciones siguientes:
• la dirección de traducción se asigna automáticamente basándose en los parámetros de la
Memoria de Traducción seleccionada;
• el ámbito temático se determina por el usuario.
Los resultados de traducción se guardan en un archivo de formato TW for Windows 2.x, que es un
archivo de importación.
El nombre y la ruta del acceso al archivo de importación se especifican en el cuadro Opciones (el
comando Opciones del menú Herramientas).

97
3.14.2.3. Importar los segmentos después de la traducción automática a la base
ТМ

Después de ejecutar la traducción automática en el sistema PROMT es posible exportar los segmentos
automáticamente a la base Translation Memory. Para ello, en el menú Herramientas haga clic en
Opciones y a continuación active la casilla de verificación Importar los fragmentos después de la
traducción. Si es preciso ver los resultados de la traducción antes de la importación automática a la
base, desactive esta casilla e introduzca en el campo Archivo de importación el nombre y la ruta del
acceso al archivo, en que será colocada la traducción.

98
3.15. PROMT Backup

PROMT Backup es una herramienta eficaz para hacer una copia de seguridad de los datos de usuario y
las configuraciones de las aplicaciones de los sistemas de traducción automática @promt Family 7.8.
El archivo PROMT Backup también puede ser utilizado para transferir los datos y las configuraciones
de usuario desde uno a otro equipo.
El programa permite guardar a un archivo:
1. Los datos personales y las configuraciones de los usuarios:
• los ámbitos temáticos (vea el Capítulo 5);
• los diccionarios de usuario (vea el Capítulo 4);
• los datos de usuario del diccionario electrónico PROMT (vea la parte 3.5);
• los datos de usuario del procesador PROMT (vea la parte 3.1);
• la configuración del trabajo en el Internet (vea la parte 3.6);
• la configuración de SmarTool (vea la parte 3.3).
2. Los datos comunes de todos los usuarios:
• las bases de datos de Memoria de Traducción (vea la parte 3.11);
• las bases léxicas del diccionario electrónico PROMT (vea la parte 3.5).
El programa representa un asistente, que divide el proceso a una sucesión de pasos bastante fáciles. Es
posible regresar varios pasos atrás en el caso necesario. Cada paso se acompaña por un cuadro de
diálogo donde se ofrecen los procedimientos posibles con comentarios detallados.
Una vez activadas las casillas de verificación deseadas o introducida la información necesaria, haga
clic en Siguiente. Para volver al paso precedente, haga clic en Atrás. Para detener el trabajo, haga clic
en Cancelar.
Para iniciar PROMT Backup, en el menú Inicio -> Programas -> @promt Family haga clic en
PROMT Backup.

ATENCIÓN:
Para iniciar PROMT Backup en el entorno de los sistemas operativos Windows NT 4.0, Windows
2000 Professional y Windows XP debe haber iniciado sesión como administrador o miembro del
grupo Administrators (Administradores).

3.15.1. Guardar los datos a un archivo

1. Inicie el programa PROMT Backup. Se abrirá el cuadro de diálogo Selección de operción.


Seleccione Guardar los datos en el archivo. Pulse Siguiente.
2. En el cuadro Seleccionar la ruta de acceso al archivo especifique la ruta de acceso al archivo
para guardar los datos. Pulse Siguiente.
3. En el cuadro Guardar el programa muestra la lista de todos los usuarios del sistema que
poseen los datos y configuraciones, que pueden ser guardados a un archivo. Para cada usuario,
active las casillas de verificación correspondientes a los tipos de datos que están para guardar
(Fig. 3-43). Es posible seleccionar para guardar a un archivo los datos comunes de todos los
usuarios. Para activar o desactivar todas las casillas a la vez, pulse Seleccionar todo o
Eliminar todo.

99
Fig. 3-43. Seleccionar los datos para guardarlos a un archivo
4. Haga clic en Guardar. Los datos especificados serán guardados al archivo especificado (con la
extensión PBС).
Para restaurar los datos del archivo, inicie PROMT Backup y en el cuadro Selección de operación
haga clic en Restaurar los datos del archivo. A continuación especifique el nombre del archivo y
active las casillas correspondientes a los datos deben ser restaurados.

100
3.16. PROMT XML Rules Editor

PROMT XML Rules Editor es un programa de @promt Family destinado para crear y editar
interactivamente los archivos de las reglas para traducir los documentos SGML y XML. Los
documentos XML pueden traducirse en Word con el programa SmarTool (vea la parte 3.3). Los
documentos SGML y XML también pueden ser traducidos en modo de lote en File Translator (vea la
parte 3.9). Con las reglas de traducción es posible especificar las opciones para la traducción de varios
elementos del documento.
La ventana principal del programa se divide en dos partes (Fig. 3-44): la parte izquierda es un árbol de
los elementos del archivo de reglas; la derecha muestra las propiedades del elemento seleccionado de
aquél.

Fig. 3-44. Las reglas de traducción del documento XML


Los comandos principales que sirven para editar las reglas se agrupan en el menú Edición y en la barra
de herramientas.

3.16.1. Crear un archivo de reglas

Para crear un nuevo archivo de reglas, siga uno de los dos procedimientos siguientes:

1. Haga clic en Nuevo en el menú Archivo (el botón de la barra de herramientas). Será creado
un archivo de reglas vació.
2. Haga clic en Rellenar los elementos de acuerdo con el documento XML en el menú Archivo.
Es preciso especificar un archivo XML, que servirá de base para la formación automática de
un juego de reglas para todos los atributos del documento.
La opción adicional Fusionar las reglas en el cuadro de diálogo de la selección del archivo permite
añadir las etiquetas del archivo seleccionado a las reglas que ya existen.
El segundo procedimiento es más favorable, ya que le libera de la necesidad de añadir manualmente
los atributos nuevos al archivo de reglas. El valor predeterminado de las opciones de traducción de
reglas es Se traduce. Procesamiento de las etiquetas internas.

3.16.2. Editar las propiedades comunes del juego de reglas

Para editar las propiedades comunes del juego de reglas, en la parte izquierda de la ventana de la
aplicación seleccione la raíz del árbol de reglas y en el menú Edición haga clic en Editar (el botón
de la barra de herramientas). Se abrirá el cuadro de diálogo Propiedades del juego de reglas, en que se

101
puede especificar las opciones comunes del juego de reglas. El diálogo Las propiedades del juego de
reglas se describe detalladamente en la Ayuda de PROMT XML Rules Editor.

3.16.3. Crear y editar las reglas

Para crear una regla nueva para un elemento del documento, en la parte izquierda de la ventana de la
aplicación seleccione el nodo Reglas y en el menú Edición haga clic en Agregar una regla. Se abrirá
el cuadro de diálogo Regla nueva, allí donde es preciso especificar los atributos de la regla:
• El atributo Se aplica al elemento especifica el nombre del elemento de documento (etiqueta),
para el que se fija la regla. De especificar la cadena en blanco, la regla se aplica a todas las
etiquetas;
• Tipo especifica el tipo de la etiqueta;
• Información de formateo es un atributo específico para administrar el trabajo del módulo de
traducción XML. Proporciona la información acerca de las particularidades de actualización
de la información de formato (la información sobre la situación del etiqueta en el texto) al
módulo de traducción;
• Opciones de la traducción son las opciones de la traducción de la etiqueta, que rigen el trabajo
del módulo de traducción XML.

3.16.4. Guardar y utilizar el archivo de reglas

Para guardar el archivo de reglas, en el menú Archivo haga clic en Guardar (el botón de la barra
de herramientas). El archivo de reglas también es de estructura XML y puede ser visto en cualquier
procesador de textos. El archivo de reglas se usa en el cuadro de diálogo de ajuste de traducción
avanzado en File Translator (vea la parte 3.9.1) y en SmarTool (vea la parte 3.3.2).

3.16.5. Crear las reglas para los elementos

Las reglas para los elementos especifican las reglas del procesamiento de las constantes de símbolos,
que se usan universalmente en los idiomas como HTML, por ejemplo nbsp, copy, reg etc. En el texto
traducido están permitidas las siguientes operaciones con esas constantes:
• cambiar por la cadena de símbolos especificada en la regla;
• cambiar por un símbolo de código especificado (el valor decimal del código de símbolo en
Unicode);
• colocar la constante en el texto traducido sin modificarla.
Para crear una nueva regla para un elemento, en la parte izquierda de la ventana de la aplicación
seleccione el nodo Entidades y en el menú Edición haga clic en Agregar una entidad. Se abrirá el
cuadro de diálogo Entidad nueva, donde se especificarán los atributos de la regla del procesamiento
del elemento.

3.16.6. Crear las reglas para los atributos

Las reglas para los atributos determinan las reglas para procesar los valores de los atributos, los que
pueden tener las etiquetas del documento de origen.
Para los valores de los atributos puede ser elegida una de las reglas del procesamiento: No modificar;
Eliminar de la traducción, Traducir, y Considerar como un identificador único
Para crear una nueva regla para los atributos, en la parte izquierda de la ventana de la aplicación
seleccione el atributo deseado y en el menú Edición haga clic en Agregar un atributo. Se abrirá el

102
cuadro de diálogo Tipo de regla para el atributo, donde se seleccionará uno de dos tipos de reglas
posibles: Regla para el atributo o Regla para la condición del valor del atributo.
Para obtener más información sobre las reglas para las entidades y los atributos, consulte la Ayuda de
PROMT XML Rules Editor.

103
3.17. Print Dictionary

El programa Print Dictionary sirve para guardar los diccionarios de usuario del sistema PROMT de
todas las direcciones de traducción instaladas en uno de los formatos siguientes: RTF, Unicode, CSV
(delimitado con tabulaciones) y XML.
A continuación podrá Ustedver el diccionario de usuario en la pantalla o imprimirlo.
Además, los diccionarios guardados como los archivos XML, pueden ser cargados en el sistema con la
ayuda del editor de diccionarios Dictionary Editor (ves la parte 3.2.5.4).
Para iniciar el programa Print Dictionary, en el menú Inicio -> Programas -> @promt Family haga
clic en Print Dictionary. Se abrirá el cuadro de diálogo Print Dictionary.

3.17.1. La interfaz del programa

Para guardar un diccionario al archivo de uno de los formatos mencionados:


1. Haga clic en el botón Seleccionar y guardar el diccionario. Se abrirá el cuadro de diálogo,
donde es preciso seleccionar la dirección de traducción y luego el diccionario.
2. Haga clic en Abrir. En el cuadro aparecido especifique la carpeta deseada, el tipo de archivo
(el nombre del archivo coincide con el nombre del diccionario) y haga clic en Guardar.
Para tener en su disposición la información acerca del funcionamiento del programa, haga clic en el
botón Opciones y active la casilla de verificación Guardar los resultados al archivo de registro y
especifique la ruta de acceso al archivo.

3.17.2. Trabajar con los archivos de diccionarios

El archivo guardado así contiene la información accesoria sobre el diccionario guardado: su nombre,
dirección de traducción, tipo, copyright y el número total de entradas. Le sigue la lista de entradas que
constan de la palabra o expresión de origen, los equivalentes de traducción correspondientes así como
los comentarios y la información gramatical.

104
3.18. TermConverter

El programa TermConverter sirve para completar los diccionarios de usuario PROMT con el
contenido de las bases de datos SDL MultiTerm 6.0 (o las versiones más altas) en el modo automático.
El programa representa un asistente, que divide el proceso en una sucesión de pasos bastante fáciles.
Es posible regresar varios pasos atrás en el caso necesario.
Una vez activadas las casillas de verificación deseadas, o introducida la información necesaria, haga
clic en Siguiente. Para volver al paso precedente, haga clic en Atrás. Para detener el trabajo, haga clic
en Cancelar.
Para iniciar TermConverter, en el menú Inicio -> Programas -> @promt Family haga clic en
TermConverter.
El proceso de enriquecimiento automático del diccionario consta de las siguientes etapas:
1. Personalizar la conexión a las bases de datos SDL MultiTerm.
Las bases de datos SDL MultiTerm pueden situarse en el mismo equipo, que el diccionario
para completar, o dentro de una red de área local. En este último caso es posible personalizar
las opciones de conexión con SDL MultiTerm Server.

COMENTARIO:
Para acceder a la base de datos SDL MultiTerm, Vd. Tiene que formar parte de la lista de
usuarios del SDL MultiTerm Server. La información sobre el registro en el servidor, véala en
la documentación de bases SDL MultiTerm.

2. Especificar las opciones de enriquecimiento del diccionario:


• seleccionar la base terminológica de origen, cuyos datos serán añadidos al diccionario;
• seleccionar la dirección de traducción accesible;
• especificar las opciones adicionales para completar el diccionario;
• seleccionar el diccionario al cual serán agregados los datos de la base terminológica.
3. Completar el diccionario en el modo automático, usando la tecnología Automated Dictionary
Construction (ADC).
Especificadas todas las opciones necesarias, inicie el proceso de introducción de los datos en el
diccionario de usuario, mostrando la cantidad de entradas agregadas en un cuadro especial. Para
detener la introducción, haga clic en Detener. Los registros ya agregados hasta ese momento quedan
guardados en el diccionario activo.
La información sobre los errores que surgen durante la construcción automática del diccionario se
escribe en el registro de errores y es accesible después de haber finalizado la introducción de datos.

105
Capítulo 4. Diccionarios
En presente capítulo se explica como crear, guardar, conectar y utilizar varios diccionarios del sistema
@promt. Los aspectos lingüísticos se describen en el Capítulo 6.

4.1. Los tipos de diccionarios

Editar y ampliar los diccionarios es uno de los recursos para mejorar la calidad de traducción en
PROMT.
Los diccionarios del sistema @promt se dividen en tres tipos:
• los generales;
• los especializados;
• los de usuario.
Los diccionarios contienen las traducciones de las palabras y expresiones, así como la información
gramatical necesaria para obtener la traducción coherente de los textos. La unidad del diccionario es la
entrada, que se describe en el Capítulo 6.

4.1.1. Los diccionarios generales

Los diccionarios generales se adquieren junto al sistema @promt. A cada dirección de traducción
corresponde su propio diccionario general, de esta manera, hay tantos diccionarios generales en su
sistema, cuantas direcciones de traducción este admite.
Los diccionarios generales incluyen las palabras y expresiones de utilización más frecuente con rasgos
sintácticos, comprendiendo las palabras polifuncionales y auxiliares, a fin de formar la estructura de la
oración. Se usan para traducir los mensajes habituales y textos corrientes.
Los diccionarios generales están cerrados para el usuario, es decir, no pueden modificarse.

4.1.2. Los diccionarios especializados

Los diccionarios especializados sirven para traducir los textos relacionados con un tema específico.
Conectados los diccionarios especializados, se amplia considerablemente la base del diccionario
general del sistema en relación a áreas temáticas diferentes. El conjunto de la entrega obligatoria de
software de @promt Family 7.8 incluye algunos diccionarios especializados (vea la parte 1.1).
Diccionarios especializados pueden adquirirse por separado o como una colección.
No es posible instalar ni eliminar los diccionarios especializados, sino con el programa especial que es
el Instalador de los diccionarios y ámbitos temáticos (vea la parte 2.3).
Trabajando con los diccionarios especializados es posible conectar o desconectarlos, así como cambiar
su prioridad, incluso en grupo.
Conectados los diccionarios especializados, se permite ajustar el sistema @promt a la traducción de
los textos del tema específico. Las significaciones de las palabras y expresiones se buscan en el
diccionario general después de haberlos buscado en los diccionarios especializados.
Los diccionarios especializados aseguran no sólo la traducción correcta de palabras y expresiones
autónomas de las áreas temáticas particulares, sino alta calidad de la traducción en total, ya que
disponen de la información avanzada sobre la estructura de la frase típica para los textos del tema
especificado.
No es posible modificar un diccionario especializado. Pero se puede abrir una entrada de este,
modificarla y a continuación guardarla en un diccionario de usuario.

106
4.1.3. Los diccionarios de usuario

Para ampliar la base léxica del sistema, se puede crear, editar y actualizar sus propios diccionarios de
usuario. Para modificar la traducción de alguna palabra o expresión de un diccionario general o
especializado, se debe guardar la entrada modificada en un diccionario de usuario.
Crear los diccionarios de usuario es lo más eficaz durante la traducción de los textos grandes o de
varios documentos típicos.
Las funciones siguientes son accesibles al trabajar con los diccionarios de usuario:
• conectar o desconectar los diccionarios;
• cambiar la prioridad de los diccionarios, incluso en grupo;
• eliminar los diccionarios de usuario, incluso en grupo;
• guardar los diccionarios de usuario a un archivo, incluso en grupo;
• cargar los diccionarios de usuario del archivo, incluso en grupo.

4.1.4. Los diccionarios de usuario de las versiones anteriores de software


PROMT

Los diccionarios de usuario creados en las versiones anteriores de software PROMT, generalmente
pueden ser cargados al sistema @promt Family 7.8. A veces la conversión automática de los
diccionarios de las versiones anteriores no es posible por la causa de diferencia esencial en la
estructura y el formato de los diccionarios de la versión actual y la anterior. En este caso le
aconsejamos dirigirse a Soporte técnico de PROMT.
Generalmente, los diccionarios de @promt Family 7.8 son incompatibles con las versiones anteriores
de los sistemas de traducción automática PROMT.

107
4.2. Los principios generales de la estructura de diccionarios
@promt Family 7.8

Un diccionario en el sistema @promt Family 7.8 es una entidad con las propiedades siguientes:
• Nombre (título)
• Copyright
• Comentarios
• Información sobre seguridad.
Trabajando en PROMT todas las acciones con el diccionario se realizan en el cuadro de diálogo de la
edición de diccionarios. El usuario ignora la ubicación real del archivo que contiene el diccionario. El
diccionario no puede ser representado como un archivo sino después de haber sido descargado del
sistema @promt a un archivo del diccionario (con la extensión ADC). Un archivo de diccionario
puede ser utilizado como una copia de seguridad o para transferir el diccionario a otro equipo.

COMENTARIO:
Para crear una copia de seguridad o para transferir el diccionario de usuario también se usa PROMT
Backup (vea la parte 3.15).

En el sistema PROMT el diccionario y el archivo de diccionario son dos entidades privadas de la


constante relación física, lo que asegura la simultaneidad de modificaciones en el diccionario y en el
archivo de diccionario. Para que las modificaciones, efectuadas en el diccionario cargado de un
archivo, se reflejen en el archivo de diccionario, es preciso guardar de la manera explícita el
diccionario al archivo (el comando Guardar en los archivos de diccionarios).
Los diccionarios, representados en la lista de diccionarios del sistema @promt, están integrados con el
sistema y pueden utilizarse en la traducción en cualquier momento.

4.2.1. La lista de diccionarios

Para cada dirección de traducción existe la lista común de diccionarios, que puede constar de los
diccionarios de usuario y los especializados. Hay varias posibilidades de acceder a la lista.
• En la barra de herramientas del documento en el entorno del programa PROMT (vea la
parte 3.1.1.1).
• En el cuadro de diccionarios del documento (Fig. 4-1). Para abrirlo en el entorno PROMT, en
el menú Tema o en el menú contextual de la barra de información del documento haga clic en
Diccionarios del documento (el botón de la barra de herramientas). Este cuadro se abre de
modo similar de otros programas, que forman parte del sistema @promt. En la parte superior
de la lista del documento activo se hallan los diccionarios conectados. Los siguen los
diccionarios desconectados, ordenados según el alfabeto. En el cuadro de diccionarios del
documento son accesibles todas las operaciones con los diccionarios para traducir un
documento, una página Web o un fragmento de texto.

108
Fig. 4-1. El cuadro de diccionarios del documento
• En el cuadro de diálogo Ámbitos temáticos. Para ello, en el programa PROMT en el menú
Herramientas haga clic en Ámbitos temáticos y a continuación en la dirección de traducción
deseada. Este cuadro se abre de modo similar de otros programas, que forman parte del
sistema @promt (pero el comando correspondiente se halla en el menú Tema). En este cuadro
son accesibles todas las operaciones con los diccionarios para crear o editar los ámbitos
temáticos.
• En el cuadro de diálogo Todos los diccionarios. Puede ser abierto en Dictionary Editor con el
botón de la barra de herramientas o de seleccionar del menú Diccionarios la dirección de
traducción necesaria. En el cuadro Todos los diccionarios son accesibles todas las operaciones
con los diccionarios, salvo conectarlos, desconectarlos o cambiar su prioridad.

4.2.2. Conectar los diccionarios y cambiar su prioridad

Conectar los diccionarios supone la selección de los que se emplearán durante la traducción. El
número ordinal del diccionario conectado determina su prioridad durante la traducción. Durante la
traducción el sistema busca el equivalente de traducción en los diccionarios en el orden, en que
aparecen en la lista. Por último la búsqueda se realiza en el diccionario general.
Si la traducción de la palabra o expresión falta en todos los diccionarios conectados (o no hay
diccionarios conectados), se toma del Diccionario general, que es el de menor prioridad.
Le aconsejamos conectar sólo los diccionarios necesarios para la traducción del texto concreto. No es
deseable tener muchos diccionarios conectados.
Para conectar, desconectar o cambiar la prioridad de los diccionarios se emplea el cuadro con la lista
de diccionarios. Traduciendo el documento en PROMT se puede hacer uso de la lista de diccionarios
en la barra de información del documento.
Para conectar o desconectar un diccionario, active o desactive la casilla de verificación
correspondiente al nombre de diccionario.

COMENTARIO:
El diccionario general no se muestra en la lista de diccionarios conectados, pero está conectado
siempre para cada dirección de traducción.

109
Para aumentar o disminuir la prioridad del diccionario, selecciónelo y haga clic en el botón Arriba o
Abajo respectivamente, o arrástrelo con el Mouse. Asimismo es posible seleccionar a la vez varios
diccionarios de la lista y cambiar su prioridad en grupo.

COMENTARIO:
En la ficha Diccionarios de la barra de información se puede cambiar la prioridad del diccionario con
los comandos del menú contextual. Además existe el comando Desplazar los diccionarios conectados
hacia arriba.

4.2.3. Crear los diccionarios de usuario

Para crear un diccionario nuevo de la dirección de traducción activa:


1. En el cuadro con la lista de diccionarios haga clic en Nuevo. Aparecerá el cuadro Propiedades
del diccionario.
2. Entre los datos del diccionario nuevo. El campo Título, que puede tener hasta 15 caracteres, es
obligatorio. Los datos de campos Copyright y Comentarios son opcionales.
3. Si es necesario proteger el diccionario por contraseña, haga clic en Protección (si no, diríjase
al paso 5). Aparecerá el cuadro Protección del diccionario.
4. Seleccione la opción Proteger el diccionario por una contraseña, introduzca la contraseña en
el campo Contraseña (hasta 8 caracteres), confirme la contraseña, para ello, introdúzcalo de
nuevo en el campo Confirmar la contraseña y presione OK. La contraseña será establecida, y
Vd. vuelve en el cuadro Propiedades del diccionario.
5. Vuelva a presionar OK.
Aparecerá el cuadro con la lista de diccionarios, en cuya primera fila estará el nombre del nuevo
diccionario de usuario, que puede ser editado y conectado a la traducción.

4.2.4. Guardar, cargar y eliminar los diccionarios de usuario

Guardar el diccionario a un archivo y cargarlo del archivo es útil, generalmente, para transferirlo a otro
equipo o para hacer una copia de seguridad.
Para guardar el diccionario a un archivo,, en el cuadro con la lista de diccionarios haga clic en
Comandos y elija el comando Guardar en los archivos de diccionarios.
Para cargar el diccionario del archivo, en el cuadro con la lista de diccionarios haga clic en Comandos
y elija el comando Cargar a partir de los archivos de diccionarios.
El sistema de traducción comprueba la singularidad de los nombres de los diccionarios dentro la
dirección de traducción. Por ello, si al cargar el diccionario del archivo en la lista de diccionarios de la
dirección de traducción actual existe un diccionario del mismo nombre, el programa le pide
reemplazarlo o cargarlo con otro nombre.
Si desea cargar del archivo un diccionario de usuario, protegido por la contraseña, tomado del sistema
@promt, instalado en otro equipo, aparecerá el mensaje que pide introducir la contraseña.
Para eliminar el diccionario de usuario seleccionado, en el cuadro con la lista de diccionarios haga clic
en Eliminar, previamente guardado, en el caso necesario, el diccionario en un archivo de diccionario.

COMENTARIO:
Es posible guardar a un archivo, cargar del archivo o eliminar los diccionarios en grupo. Para ello, es
preciso seleccionar de la lista varios diccionarios a la vez.

110
4.2.5. Diccionarios vinculados

Los diccionarios vinculados en los sistemas de la traducción automática @promt Family 7.8 son los
diccionarios de las direcciones de traducción contrarias, vinculados con el diccionario inicial con el
objetivo de completar y editarlos simultáneamente. Por ejemplo, para el diccionario español-inglés el
diccionario vinculado es el diccionario inglés-español.
Para vincular dos diccionarios, en el cuadro con la lista de diccionarios haga clic en Comandos y elija
el comando Diccionarios vinculados.
El cuadro de diálogo Diccionarios vinculados sirve para:
• Seleccionar un diccionario vinculado con el original. Para ello, seleccione el diccionario
original de la lista y pulse el botón Añadir un vínculo;
• Eliminar el vínculo establecido. Para ello, seleccione el diccionario original de la lista y pulse
el botón Suprimir el vínculo;
• Eliminar todos los vínculos establecidos. Para ello, pulse el botón Suprimir todos los vínculos.

COMENTARIO:
El mismo diccionario puede ser vinculado con varios diccionarios. Lo contrario no es posible, es decir
un diccionario no puede tener varios diccionarios vinculados con él.

4.2.6. Los diccionarios de Prueba (Trial)

Los diccionarios de Prueba (Trial) son los diccionarios especializados con el período de utilización
limitado, que sirven para tomar conocimiento de los diccionarios PROMT. Los diccionarios de Prueba
(Trial) instalados se marcan con un icono especial para poder destacarlos de la lista de diccionarios. El
cuadro de propiedades de un diccionario de Prueba (Trial) muestra el período de utilización gratuita
del diccionario. Una vez expirado este período, el diccionario será eliminado.

111
Capítulo 5. Los ámbitos temáticos
Traduciendo los documentos surge la necesidad de guardar todas las opciones de traducción para los
textos de áreas temáticas diferentes. Este objetivo tienen los ámbitos temáticos, que realizan las
funciones de ajuste del sistema a la traducción del texto de tema particular.
El ámbito temático incluye los objetos siguientes, accesibles de todas las aplicaciones de PROMT:
• La lista ordenada de los diccionarios conectados;
• La lista de las palabras reservadas;
• La lista ordenada de los preprocesadores conectados.
Además, el ámbito temático puede incluir las siguientes propiedades avanzadas, cuya accesibilidad se
determina por la funcionalidad de cada aplicación:
• La lista ordenada de las bases de datos de Memoria de Traducción;
• Las reglas de traducción;
• Los macros para el procesamiento del texto de origen y el traducido;
• Transliteración de las palabras desconocidas;
• La lista de las palabras clave para la selección automática del ámbito temático.
Al instalar el sistema, se construye el ámbito temático General, que consta sólo del Diccionario
general conectado y no puede ser eliminado o cambiado de nombre (sólo puede ser modificado).

5.1. Las acciones con los ámbitos temáticos

El funcionamiento de los ámbitos temáticos, lo asegura el núcleo del sistema @promt Family 7.8. Por
ello, todas las acciones con los ámbitos temáticos se realizan del modo igual en diferentes aplicaciones
del sistema, y todas las modificaciones de los ámbitos temáticos, efectuados en una aplicación,
simultáneamente se muestran en otras aplicaciones.
Todas las operaciones con los ámbitos temáticos en el entorno de @promt Family 7.8 se realizan en el
cuadro de diálogo Ámbitos temáticos (Fig. 5-1).

Fig. 5-1. El cuadro de diálogo básico para crear o editar los ámbitos temáticos

112
Para abrirlo en el programa PROMT, en el menú Herramientas haga clic en Ámbitos temáticos, y a
continuación, en la dirección de traducción deseada.
En otras aplicaciones del sistema @promt Family 7.8, en el menú correspondiente haga clic en Editar
los ámbitos temáticos.

5.1.1. Crear un ámbito temático

1. En el cuadro Ámbitos temáticos (vea Fig. 5-1) haga clic en Nuevo ámbito temático. Se abrirá
el cuadro de diálogo Nuevo ámbito temático.
2. En el campo Título introduzca el nombre del ámbito nuevo y después especifique el modo de
crearlo:
• Vacío — el ámbito nuevo se crea de nuevo;
• Sobre la base del ámbito temático seleccionado — el ámbito nuevo se crea en la base
del ámbito seleccionado y hereda todas sus propiedades.
3. Presione OK. Vd. volverá al cuadro de diálogo Ámbitos temáticos, donde es posible formar la
estructura del ámbito temático nuevo.

5.1.2. Editar un ámbito temático

En el cuadro Ámbitos temáticos (vea Fig. 5-1) seleccione el ámbito para editar. La lista Diccionarios
del ámbito temático contiene todos los diccionarios, accesibles para la dirección de traducción activa.
Las casillas de los diccionarios conectados al ámbito presente están activadas, su orden corresponde a
la prioridad en el ámbito presente.
Con la ayuda de los botones de este cuadro y el menú desplegable del botón Comandos, se puede:
• conectar o desconectar el diccionario de la lista;
• cambiar la prioridad del diccionario;
• formar la lista de palabras reservadas;
• conectar los preprocesadores al ámbito temático;
• editar las propiedades avanzadas del ámbito temático.
En el diálogo de edición de los ámbitos temáticos también son accesibles las operaciones principales
con diccionarios que son: crear, guardar o cargar un diccionario (vea el Capítulo 4).

5.1.3. Cambiar nombre del ámbito temático

1. En el cuadro Ámbitos temáticos (vea fig. Fig. 5-1) seleccione el ámbito necesario y en el menú
desplegable Comandos haga clic en Cambiar nombre del ámbito temático.
2. En el cuadro de diálogo Cambiar nombre del ámbito temático en el campo Nuevo título entre
el nombre nuevo del ámbito.
3. Presione OK. En la lista de los ámbitos aparecerá el ámbito temático con el nuevo nombre.

COMENTARIO:
No es posible cambiar nombre del ámbito temático General.

113
5.1.4. Eliminar el ámbito temático

En el cuadro de diálogo Ámbitos temáticos (vea Fig. 5-1) seleccione el ámbito necesario y en el menú
desplegable Comandos haga clic en Eliminar el ámbito temático.

COMENTARIO:
No es posible eliminar el ámbito temático General.

5.1.5. Guardar el ámbito temático a un archivo

Es posible guardar el ámbito temático o el grupo de ámbitos a un archivo para recuperarlos


posteriormente. Asimismo se puede guardar a un archivo los diccionarios de usuario conectados.

COMENTARIO:
Para crear una copia de seguridad o transferir los ámbitos temáticos a otro equipo es posible utilizar
PROMT Backup (vea la parte 3.15).

Seleccione el ámbito deseado de la lista de ámbitos (para seleccionar varios ámbitos a la vez, utilice
las teclas Ctrl o Mayús). En el menú desplegable Comandos haga clic en Guardar el ámbito temático
a un archivo. A continuación, en el cuadro de diálogo Guardar introduzca el nombre del archivo.
Aquí mismo es posible seleccionar la opción Guardar los diccionarios de usuario conectados.

COMENTARIO:
Guardando los ámbitos temáticos en grupo, el sistema le invitará a especificar la carpeta, a la que serán
guardados los archivos.

5.1.6. Cargar los ámbitos temáticos del archivo

En el menú desplegable Comandos haga clic en Cargar el ámbito temático del archivo. En el cuadro
de diálogo Cargar especifique el archivo del ámbito temático. En caso necesario habilite la opción
Cargar los diccionarios de usuario. El sistema de traducción comprueba la singularidad de los
nombres de ámbitos temáticos dentro de la dirección de traducción. Culminado esto, comprobados los
nombres de los ámbitos, el programa le pide reemplazar el ámbito existente o cargarlo con otro
nombre.

5.1.7. Guardar el tema de documento como un ámbito

El tema del documento abierto para traducir se forma basándose en el ámbito temático, seleccionado al
abrir el documento. Además, es posible seleccionar otro ámbito temático, que asegure la mejor calidad
de la traducción. Para ello, en el menú Tema haga clic en Seleccionar el ámbito temático (el botón
de la barra de herramientas) y seleccione el ámbito temático de la lista.
El tema del documento es el conjunto de las configuraciones de la traducción del texto concreto.
Modificadas las configuraciones durante la traducción, el tema del documento se modifica sin
depender del ámbito, sobre la base del cual ha sido compuesta.
Traduciendo los documentos del mismo tipo, es importante guardar el tema del documento
personalizado como un ámbito temático nuevo. Para ello, en el menú Tema haga clic en Guardar
como ámbito temático. El sistema le invitará a reemplazar el ámbito temático activo o guardar el tema
del documento al ámbito nuevo.
Es posible personalizar las aplicaciones PROMT y SmarTool, que guarden el tema de documento
como un ámbito al cerrar el documento de manera automática o semiautomática. Para ello, en el menú

114
Herramientas haga clic en Opciones y en la ficha General active las opciones del grupo Guardar el
tema del documento como un ámbito temático al cerrar el documento.

115
5.2. Selección automática del ámbito temático

El sistema @promt Family 7.8 proporciona varios recursos y tecnologías para seleccionar
automáticamente el ámbito temático más apropiado para la traducción del documento concreto.

5.2.1. SmartFolders

El mecanismo SmartFolders se basa en la asignación de la dirección de traducción y el ámbito


temático a las carpetas del disco duro. Al abrir los documentos, el sistema @promt analiza la carpeta,
de la que se abre el documento y, si en la base de datos de SmartFolders hay opciones de traducción
asignados para la carpeta, los asigna automáticamente al documento que abre.
La tecnología SmartFolders puede utilizarse en las aplicaciones PROMT y SmarTool (vea el 3.1) al
abrir el documento. Se puede personalizar SmartFolders desde estas aplicaciones así como desde el
entorno Windows. Al instalar los componentes de SmartFolders, en las propiedades de cada carpeta
Windows aparece la ficha adicional Traducción, en la que se puede especificar las opciones de
traducción de los documentos de esta carpeta.
El comando Editar las carpetas permite editar toda la base de datos SmartFolders.
Para poder utilizar los mecanismos de SmartFolders en PROMT o en SmarTool, es preciso activar la
opción Utilizar SmartFolders en la ficha General del cuadro de diálogo Personalizar las opciones. El
comando Personalizar permite editar la base de datos SmartFolders directamente en estas
aplicaciones.

5.2.2. SmarTopic

La tecnología SmarTopic permite detectar automáticamente el ámbito temático más apropiado para la
traducción del documento. Se base en las selecciones especiales de la base léxica de los diccionarios
especializados de la compañía PROMT. La cualidad de esta tecnología es la ausencia de la necesidad
de ajuste previo del sistema. El sistema compara el texto del documento con los diccionarios de
frecuencia de la base de datos SmarTopic e invita a seleccionar el ámbito temático, más apropiado
para la traducción del documento. Si los diccionarios especializados de PROMT que sean más
apropiados para la traducción del documento no han sido instalados, la lista de tales diccionarios se
muestra en otro cuadro de diálogo. Estos diccionarios especializados pueden ser adquiridos y
instalados separadamente (vea la parte 2.3).
La tecnología SmarTopic es accesible en las aplicaciones PROMT, SmarTool y PromtE (vea el 3.1).
Para habilitar SmarTopic es preciso elegir la opción Automática en el grupo Selección automática del
ámbito temático en el cuadro de diálogo Personalizar las opciones. La selección inmediata del ámbito
temático con la ayuda de SmarTopic se realiza con el comando Selección automática del ámbito

temático, que puede ser llamada desde el menú o con el botón de la barra de herramientas. El
sistema escogerá el ámbito más apropiado a la traducción del documento en curso, o notificará, qué
diccionarios especializados PROMT son más convenientes (Fig. 5-2).

116
Fig. 5-2. Selección automática del ámbito temático

5.2.3. KeyWords

La tecnología KeyWords es base en el análisis del texto del documento y la búsqueda de las palabras
clave especificadas para el ámbito temático en él. La lista de palabras clave es la propiedad avanzada
del ámbito temático, accesible en las aplicaciones PROMT, SmarTool y PromtE (vea el Capítulo 3).
Para asignar las palabras clave, llame el diálogo de edición de los ámbitos temáticos (Fig. 5-1), y en el
menú Comandos haga clic en Palabras clave.
La lista de palabras clave puede ser introducida directamente en el cuadro de diálogo Detección
semiautomática del ámbito temático (Fig. 5-3) o cargada de un archivo de texto. Para que el análisis
del texto sea más exacto, las palabras clave deben ser representadas en la lista en todas sus formas.
Para facilitar el proceso de introducción de las palabras clave, el sistema de traducción permite generar
todas las formas de palabras introducidas.

117
Fig. 5-3. El diálogo de la introducción de las palabras clave del ámbito temático
Para habilitar KeyWords, es preciso seleccionar la opción Semiautomática (por las palabras clave) en
el grupo Selección automática del ámbito temático en el cuadro de diálogo Opciones de traducción.
La selección inmediata del ámbito temático se realiza con el comando Selección automática del

ámbito temático, que puede ser llamada del menú o con el botón de la barra de herramientas.
Basándose en el análisis de las palabras clave de ámbitos temáticos el sistema escogerá el ámbito, más
apropiado para la traducción del documento en curso.

5.2.4. SmartURL

La tecnología SmartURL se usa en la aplicación PromtE (vea la parte 3.6) para la selección automática
de la dirección de traducción y el ámbito temático durante la traducción de las páginas Web.
SmartURL es una base de datos, que se está rellenando automáticamente al traducir las páginas en el
Internet. Traducida una página en Internet, se añade a la base de datos SmartURL un registro con las
opciones de traducción de esta página: URL, la dirección de traducción y el ámbito temático. De
volver a traducir esta página, el sistema de traducción utilizará automáticamente las opciones de
traducción conservadas. Una cualidad importante de la tecnología SmartURL es la admisión del
Régimen recursivo, que permite especificar las opciones de traducción para las páginas raíz de un sitio
Web. Las opciones de traducción especificadas se aplicarán automáticamente a todas las páginas de
nivel de jerarquía más bajo. La base de datos SmartURL también puede ser editada manualmente (Fig.
5-4).

118
Fig. 5-4. Editar la base de datos SmartURL
Se puede personalizar las opciones de SmartURL en el cuadro de diálogo Personalizar el módulo de
traducción. Para obtener más información sobre las opciones de SmartURL, vea la parte 3.6.2.

119
5.3. Las propiedades avanzadas del ámbito temático

Se pueden personalizar las propiedades avanzadas del ámbito temático (vea la parte 5.1) con la ayuda
del menú desplegable, que aparece al presionar el botón Comandos del cuadro Ámbitos temáticos (Fig.
5-1). Consta de comandos: Palabras clave, Bases de datos MT, Macro, Reglas de traducción,
Transliterar las palabras desconocidas.
A todos los comandos mencionados se puede acceder en la aplicación PROMT (vea la parte 3.1), en
otras aplicaciones se utilizan sólo algunos de ellos, dependiendo de la posibilidad de usar las
propiedades avanzadas del ámbito temático.
Las palabras clave se describen en la parte 5.2.3, las bases de datos MT se describen detalladamente en
el Capítulo 3, sobre la selección de reglas de traducción vea la parte 3.1.5.5, los macros se describen
en la parte 3.1.5.9.
El comando Transliterar las palabras desconocidas permite personalizar el módulo de traducción para
que translitere todas las palabras desconocidas.

120
Capítulo 6. Editar los diccionarios
En el sistema PROMT es posible crear los propios diccionarios de usuario y orientarlos hacia ciertas
áreas temáticas. El sistema permite agregar las palabras y expresiones nuevas al diccionario, modificar
las traducciones de otros diccionarios, añadir la información gramatical. Para trabajar con el
diccionario, son imprescindibles los conocimientos básicos de la gramática de idiomas de origen y de
destino.
Todos los ejemplos que se emplean a continuación pertenecen a las direcciones de traducción inglés-
español y español-inglés.

6.1. La estructura de la entrada

La unidad fundamental del diccionario es la entrada, que contiene información acerca de una palabra
o expresión de origen, así como su posible traducción.
La entrada de un diccionario consiste en:
• Vocablo
• Información gramatical
• Equivalentes de traducción

6.1.1. El vocablo de la entrada

En la entrada del diccionario, el vocablo es una palabra o una expresión del idioma de origen.
La palabra aquí es una cadena de letras entre dos espacios ("blue"; "leer"). La palabra admite un guión
dentro ("light-blue"; "aire-tierra"). Las cadenas de letras con un espacio dentro se consideran como las
expresiones ("stand up"; "a carcajadas").
Como regla, en los diccionarios del sistema @promt se introducen las expresiones, la traducción
correcta de las cuales no puede ser obtenida por medio de la combinación sencilla de las traducciones
de las palabras que las forman. Tales expresiones son, por ejemplo, las locuciones ("pay attention";
"prestar atención"), los términos ("safety catch"; "llave de bola"), los verbos con posposiciones ("look
for"; "llegar a ser").
Introduciendo una expresión al diccionario, hay que estar seguro de lo que desea obtener la traducción
especificada en todos los contextos, en los cuales se encuentre. De manera que, una vez introducida en
el diccionario la expresión "at all" — "en absoluto", obtendríamos la traducción inadecuada de la
oración "Reading instruction helps students at all levels" — "La lectura de la instrucción ayuda a
estudiantes en absoluto niveles" (La traducción correcta será "La lectura de la instrucción ayuda a
estudiantes en todos los niveles").

6.1.2. Información gramatical

El mínimo de la información gramatical, representado en cada entrada, identifica su vocablo con una o
varias categorías gramaticales. Para cada categoría gramatical hay un cúmulo de información
adicional, que asegura la análisis correcta de la estructura gramatical etc.
La expresión entrada en el diccionario se procesa por el programa de traducción como la palabra
independiente. Por ello, asimismo debe pertenecer a cierta categoría gramatical. En la Tabla 1 hay
modelos de cómo determinar la categoría gramatical, a que pertenece la expresión.
Tipo de expresión Ejemplo categoría
gramatical

121
Verbo con palabras "take a chance" – "arriesgar"; Verbo
dependientes
"poner fin" – "to finish"
Sustantivo con palabras "safe guard" – "salvaguardia"; Sustantivo
dependientes
"hecho cotidiano" – "everyday occurrence"
Adjetivo con palabras "windows compatible" – "compatible con el Adjetivo
dependientes Windows";
"disponible en el acto" – "readily available"
La construcción preposicional "in advance" – "de antemano"; Adverbio
o otra construcción invariable
"a deshora" – "at an inconvenient time"

Tabla 1. La correspondencia de las expresiones a las categorías gramaticales


Una oración o combinación de sujeto y predicado como "the user is working" normalmente no se
introduce en el diccionario; para ello sirven las bases de datos de Memoria de Traducción (vea la
parte 3.11).

6.1.3. La lista de traducciones

Cada entrada contiene la lista de traducciones activas de la palabra o expresión de origen de acuerdo
con la información gramatical especificada que se usan durante la traducción.
Además la entrada PUEDE contener una lista de traducciones inactivas que NO se usan durante la
traducción, sino están presentes en la entrada como la información adicional para el usuario.
Cada traducción activa puede ser marcada como inactiva y viceversa. Pero hay que tener en cuenta
que por lo menos una traducción activa debe estar presente en la entrada.
Si la palabra o expresión pertenece a varias categorías gramaticales, para cada una de ellas deben ser
especificadas sus propias traducciones.
Sin embargo, no se recomienda especificar más de dos traducciones activas para cada categoría
gramatical en un diccionario. Traduciendo en el programa PROMT, los equivalentes de traducción, si
el programa no ha seleccionado la traducción conveniente automáticamente, pueden ser mostradas
entre paréntesis cerca de la palabra y si son numerosos, hacen el texto traducido más pesado (por
ejemplo, "moneda" – "currency{coin}"). Durante la traducción en otras aplicaciones en el texto
traducido será mostrada sola la primera traducción.
El número de las traducciones inactivas es ilimitado.

COMENTARIO:
Si no se ha acordado explícitamente, en todas partes, donde se trate de un equivalente de traducción, se
sobreentiende un equivalente de traducción activo.

Tanto las traducciones activas como inactivas pueden ser acompañadas por comentarios, que es
cualquier texto aclarativo delante de la traducción. Los comentarios nunca aparecerán en el texto de la
traducción, pero pueden ser útiles durante el trabajo con la entrada.

6.1.4. La ventana de la entrada

Para mostrar la entrada en la pantalla existe el cuadro de diálogo Entrada. Nos servirá de ejemplo el
cuadro de la entrada del verbo "award" del diccionario inglés-español (Fig. 6-1).

122
Fig. 6-1. Los componentes del cuadro Entrada
Examinemos de manera más detallada los componentes principales del cuadro.
• En el campo del título de la entrada se muestra la palabra o expresión de origen. El nombre de
la ficha coincide con la parte de oración de la palabra o expresión de origen.
• La información gramatical se muestra en el cuadro como grupo de parámetros, que suelen ser
llamados “formularios”. A las diferentes partes de oración les corresponden los formularios
diferentes.
• La lista de traducciones contiene las Traducciones activas de la palabra de origen.
• En la lista Diccionarios están enumerados todos los diccionarios que contienen las entradas
para la palabra o expresión de origen. En el cuadro Entrada está representada la información
sobre el diccionario seleccionado de la lista. Seleccionando varios diccionarios de la lista, se
puede ver las traducciones y la información gramatical que contienen.

COMENTARIO:
Todas las modificaciones de la entrada se guardan sólo en el diccionario de usuario especificado en la
parte inferior de la ventana (sin tomar en cuenta, qué diccionario está seleccionado de la lista).

Los botones del cuadro Entrada realizan las funciones siguientes:


• Editar — permite editar la selección;
• Añadir — permite introducir la traducción nueva;
• Eliminar — permite eliminar la traducción seleccionada de la lista;
• Propiedades — permite determinar las propiedades de traducción adicionales;
• Régimen — permite editar la información sobre el Régimen de la palabra de origen;
• Traducciones inactivas — permite editar la lista de las traducciones inactivas;
• Aceptar — guarda la entrada modificada en el diccionario de usuario;

123
• Cancelar — permite salir del cuadro sin guardar las modificaciones.
El botón Régimen aparece en el cuadro Entrada, si la palabra o expresión de origen tiene una
traducción introducida y está activado el modo Profesional, que significa el nivel de acceso a los
diccionarios más alto, que el modo Principiante (el modo se muestra en el título del cuadro Entrada).
Además los comandos del menú contextual del campo de las traducciones activas permiten mover un
objeto seleccionado arriba o abajo, convertir la traducción activa a la inactiva, así como añadir un
comentario a cualquiera traducción activa.

124
6.2. El esquema general de creación y modificación de la
entrada

A continuación se describe el esquema general de la introducción de las palabras y expresiones en el


diccionario. Cada dirección de traducción tiene algo particular, que se describe detalladamente en los
temas de Ayuda correspondientes, pero las etapas principales son iguales.
Para crear una entrada nueva o modificar la existente, es preciso, que:
• exista por lo menos un diccionario de usuario de la dirección de traducción exigida;
• sea activo el cuadro con el diccionario de usuario (trabajando en Dictionary Editor) o el
documento a traducir (trabajando en otras aplicaciones) abierto.
Se pueden crear y editar las entradas sólo para los sustantivos, adjetivos, verbos y adverbios. Las
entradas para otras partes de la oración (pronombres, preposiciones, conjunciones etc.) se hallan en el
Diccionario general, pero no pueden ser creadas o modificadas. Además, no es posible modificar las
entradas con la información de diccionario complicada.
Si desea introducir una palabra ausente en todos los diccionarios conectados en su diccionario de
usuario o modificar la traducción de una palabra existente, es preciso realizar los pasos que se estudian
en las subsecciones siguientes.

6.2.1. Introducir la palabra o expresión de origen

1. Abra el cuadro para la introducción de la palabra o expresión de origen.


En la aplicación PROMT puede hacerse según las diferentes maneras que aparecen descritas
en la parte 3.1.5.2.
Para entrar la palabra o expresión en el diccionario de la ventana del diccionario abierto,
trabajando en Dictionary Editor, haga clic en Nueva en el menú Entrada o pulse el botón .
Aparecerá el cuadro Abrir la entrada (Fig. 6-2).

Fig. 6-2. El cuadro Abrir la entrada


2. En el campo de entrada Palabra (expresión) introduzca la palabra o expresión en su forma
inicial. La forma inicial es la forma que tradicionalmente se toma como representativa de la
palabra en el diccionario:
• Para un verbo es el infinitivo;
• Para un sustantivo:
o En inglés, español, portugués, italiano y francés: es la forma singular;
o En alemán y ruso: es la forma nominativa, singular;

125
• Para un adjetivo:
o En inglés: es la forma en grado comparativo positivo;
o En español, italiano y francés: es la forma masculina, singular;
o En alemán y ruso: es la forma nominativa, masculina, singular, en grado
comparativo positivo
Normalmente para entrar los datos, se utilizan las minúsculas, excepto los nombres propios y
las abreviaciones. La longitud del texto introducido puede ser hasta de 127 caracteres.
Si la expresión contiene los signos de puntuación, estos deben estar delimitados por espacios.
Detectando el tipo de flexión (vea la parte siguiente de este capítulo) los signos de puntuación
se consideran como palabras invariables.

COMENTARIO:
La lista desplegable contiene la historia de las palabras o expresiones con los cuales se ha
trabajado antes.

3. De la lista de los diccionario de usuario Guardar en seleccione el diccionario, en que desea


guardar la entrada nueva. Debajo de la lista aparece la información acerca de la existencia del
diccionario vinculado con el diccionario de usuario seleccionado.
4. De la lista Nivel de acceso al diccionario seleccione el nivel apropiado: Principiante o
Profesional.
El modo Principiante no admite la edición de la información del Régimen de la palabra de
origen (el botón Régimen no estará presente en la ventana de la entrada). Además, para
algunas direcciones de traducción existe el modo especial que detectará automáticamente el
tipo de flexión de los equivalentes de traducción .
En el modo Profesional obtendrá Vd. el acceso más completo a la información conservada en
la entrada y podrá introducir y editar la información del Régimen de la palabra de origen.
5. Presione OK. Aparecerá el cuadro Nueva entrada.

6.2.2. Detectar el tipo de flexión de la palabra o expresión de origen

A continuación es preciso detectar el tipo de flexión a que pertenece la palabra o expresión


introducida.
1. En el cuadro Nueva entrada seleccione la parte de oración, a que pertenece la palabra de
origen (Fig. 6-3). Si es una expresión, detecte su parte de oración según la palabra principal
(vea la Tabla 1). Presione ОК.

Fig. 6-3. El cuadro Nueva entrada

126
2. En el caso de expresión, aparecerá el cuadro Tipo de flexión (Fig. 6-4). En este cuadro
especifique sucesivamente la parte de oración para cada palabra variable de expresión y pulse
el botón Declinación (Conjugación).

Fig. 6-4. El cuadro Tipo de flexión

COMENTARIO:
No es necesario procesar las palabras de expresión, que no varían en el proceso de la
declinación o conjugación. Para ellos en el Tipo de flexión active la casilla Invariable.

3. Seleccionada una vez la parte de oración Sustantivo aparecerá el cuadro Declinación del
sustantivo (Fig. 6-5).

Fig. 6-5. El cuadro Declinación del sustantivo


Seleccionados Adjetivo o Verbo se abrirán respectivamente los cuadros Declinación del
adjetivo o Conjugación del verbo. Seleccionado un adverbio, este cuadro será omitido, y se
abrirá directamente el cuadro Entrada y el cuadro para entrar un equivalente de traducción.
Para un sustantivo, adjetivo o verbo en el cuadro Declinación del sustantivo, Declinación del
adjetivo o Conjugación del verbo respectivamente se introduce la información de las formas
gramaticales. El sistema especifica automáticamente las formas posibles de la palabra, y Vd.
tiene que corregirlas con la lista Modelo. Si en esta lista hay alguna palabra que varíe como la
introducida, selecciónelo, después ello que todos los campos de texto serán rellenados
automáticamente. Si no hay modelo apropiado, introduzca la forma correcta manualmente. Si
la palabra no tiene alguna forma (por ejemplo, un sustantivo es singularia tantum) deje la línea
en blanco.

127
Si el sistema le invita introducir las formas adicionales de la palabra (en la ventana aparecen
las líneas nuevas y el nombre del botón OK se cambia por OK?), hágalo y presione OK?. Es
posible agregar las líneas nuevas varias veces. Una vez detectado el tipo de flexión de la
palabra, aparecerá el botón OK? Presionándola, Vd. volvería al cuadro Tipo de flexión.
4. Una vez detectado el tipo de flexión de todas las palabras de expresión de origen, presione el
botón OK del cuadro Tipo de flexión. Irá al cuadro Entrada, cuyo título será la palabra
introducida.

6.2.3. Introducir la información gramatical

La información gramatical mínima representada en la entrada es la información sobre la pertenencia de


su título a una de las partes de oración: sustantivo, adjetivo, verbo o adverbio (o a varias a la vez). Esta
información se muestra en el título de la ficha del cuadro Entrada aparecido.
Según la categoría gramatical elegida en el cuadro Entrada aparecerán formularios para introducir la
información gramatical. Es posible confirmar o corregir las opciones predeterminadas, que están
seleccionadas.
Ya que la información gramatical, mostrada en las fichas del cuadro Entrada, depende mucho del
idioma de origen, dicha información para cada dirección de traducción se estudiará detalladamente en
la Ayuda.

6.2.4. Introducir un equivalente de traducción

1. Pulse el botón Añadir o la tecla Ins. Aparecerá el cuadro para introducir un equivalente de
traducción.
2. Introduzca la traducción de la palabra o expresión de origen.
Las reglas generales de introducción de un equivalente de traducción son siguientes:
• un equivalente de traducción que consista de una palabra se introduce en la forma
inicial de la parte de oración correspondiente;
• si desea introducir un equivalente de traducción para un participio, introdúzcalo en la
forma del infinitivo del verbo del que ha sido derivado;
• si un equivalente de traducción consiste de varias palabras, la palabra principal de
expresión (vea la Tabla 1) se introducirá en la forma inicial de la parte de oración
correspondiente;
• si la expresión contiene los signos de puntuación, estos deben ser delimitados por los
espacios. Detectando el tipo de flexión, considere el signo de puntuación como una
palabra invariable;
• use las minúsculas, aunque es posible usar las mayúsculas para los nombres propios y
las abreviaciones.
3. Presione OK.

6.2.5. Detectar el tipo de flexión de equivalente de traducción

El equivalente de traducción introducido o modificado debe tener su tipo de flexión (declinación o


conjugación) detectado. Es imprescindible especificar el tipo de flexión del equivalente de traducción
para la concordancia correcta durante la traducción.
El tipo de flexión de un equivalente de traducción se detecta como el de la palabra de origen. Este
algoritmo está descrito detalladamente en la parte 6.2.2.

128
Después de haber detectado el tipo de flexión para todas las palabras variables del equivalente de
traducción haga clic en OK. Vd. volverá al cuadro Entrada. El equivalente de traducción será añadido
a la lista de traducciones.
Si se introduce la traducción para un adverbio, no es necesario detectar su tipo de flexión, el cuadro
Entrada con la traducción agregada se abrirá enseguida.
De esta manera, Vd. puede introducir varios equivalentes de traducción, haciendo unos de ellos
inactivos o anotándolos.
Para hacer inactivo el equivalente activo seleccionado o anotarlo, haga clic con el botón secundario del
Mouse en el campo de traducción y en el menú contextual elija el comando Inactivar o Comentario
respectivamente.
Para ver todas las traducciones inactivas, haga clic en Traducciones inactivas en el cuadro Entrada.
Para hacer activo el equivalente inactivo seleccionado o anotarlo, haga clic con el botón secundario del
Mouse en el cuadro Traducciones inactivas y elija el comando Activar o Comentario respectivamente.
Para eliminar un equivalente de traducción inactivo, primeramente hágalo activo, y a continuación
pulse el botón Eliminar.

6.2.6. Introducir la información acerca del régimen

Introducidos la información gramatical básica y el equivalente de traducción, es posible entrar la


información adicional acerca del Régimen de la palabra de origen, que es su posibilidad de emplearse
con el sustantivo con la preposición o sin él, el infinitivo y la oración subordinada, así como acerca de
los algoritmos de traducción de las construcciones así.
1. Pulse el botón Régimen del cuadro Entrada. Aparecerá el cuadro Régimen (Fig. 6-6).

COMENTARIO:
El botón Régimen aparece después de haber traducido el equivalente de traducción, si en el
cuadro Abrir la entrada está elegido el nivel de acceso a los diccionarios Profesional (el
nombre del modo está mostrado en el título del cuadro Entrada).

129
Fig. 6-6. El cuadro Régimen para el diccionario inglés-español
En los campos del cuadro están mostrados los modelos del Régimen de la palabra de origen:
• Régimen no preposicional se especifica si la palabra de origen se usa en combinación
con el sustantivo sin preposición.
• Régimen preposicional se especifica si la palabra de origen se usa en combinación con
el sustantivo con preposición.
• Régimen según el modelo "Preposición + Sustantivo" se especifica si cierta
preposición suele preceder a la palabra de origen.
• Régimen infinitivo se especifica si la palabra de origen se usa en combinación con el
infinitivo.
• Régimen de la oración subordinada se especifica si la palabra de origen se usa en
combinación con la oración subordinada.
Para las direcciones de traducción diferentes la lista de modelos puede deferir hasta cierto
punto. Para obtener más información consulte los temas de Ayuda correspondientes.
2. Para especificar o cambiar el modelo de Régimen correspondiente, haga clic en Cambiar
enfrente del modelo deseado. En el cuadro aparecido:
• marque el modelo apropiado en el campo Modelo de origen;
• seleccione la construcción apropiada de la lista Modelo de traducción;
• haga clic en OK.

COMENTARIO:
Para algunas direcciones de traducción se puede especificar varias (hasta cinco) preposiciones,
regidos por la palabra de origen, así como introducir la información distinta sobre el régimen
para las acepciones transitiva, intransitiva y reflexiva del mismo verbo.

3. Haga clic en OK en el cuadro Régimen. Vd. volverá en el cuadro Entrada.

6.2.7. Guardar la entrada

Introducida la información necesaria sobre la entrada pulse el botón Aceptar.

6.2.8. Enriquecer el diccionario vinculado

Si el diccionario que se está editando tiene un diccionario vinculado, cuando se añada una palabra o
una expresión en el diccionario inicial, una nueva entrada aparece automáticamente en el diccionario
vinculado con el vocablo que es el equivalente de traducción de la palabra de origen. Aparecen varias
entradas, si hay varios equivalentes de traducción. Para obtener más información de los diccionarios
vinculados vea la parte 4.2.5.

COMENTARIO:
Hay que tener en cuenta que al completar el diccionario vinculado el diccionario original no se
modifica. El mismo diccionario puede ser vinculado con varios diccionarios. Lo contrario no es
posible, es decir un diccionario no puede tener varios diccionarios vinculados con él.

6.2.9. Activar las funciones, que simplifican la detección del tipo de flexión

Como se ve del esquema expuesto anteriormente, lo más prolongado y trabajoso es detectar el tipo de
flexión de las palabras de origen y sus equivalentes de traducción. Este proceso puede hacerse un poco

130
más fácil si se aplican las funciones de personalización de los parámetros lingüísticos , que permiten
usar los datos previamente introducidos en la base léxica del sistema.
Para ello:
1. Trabajando en la aplicación Dictionary Editor haga clic en el botón Opciones lingüísticas del
menú Herramientas.
2. Abra la ficha Opciones generales del cuadro de diálogo Opciones lingüísticas para la
dirección activa.
3. En el grupo Buscar las entradas existentes:
• active la casilla de verificación Buscar en todos los diccionarios, en este caso el programa
primeramente buscará la palabra de origen en los diccionarios de la dirección de traducción
activa.

COMENTARIO:
Para cambiar el tipo de flexión de la palabra de origen introducida antes, desactive esta opción
y vuelva a entrarla.

4. En el grupo Buscar los tipos de flexión para las traducciones:


• Para todas las direcciones, cuyo idioma de destino es el ruso (por ejemplo, para la
dirección español-ruso), active la opción Buscar en los diccionarios de la dirección
contraria. Así, al entrar el equivalente de traducción el ruso, el programa lo buscará
en los diccionarios, para los que ruso es el idioma de origen (en caso concreto son los
diccionarios ruso-español), y detectará su tipo de flexión automáticamente.
• Para toda dirección de traducción active la opción Buscar en Historial. Así, al entrar
el equivalente de traducción, el programa memorizará tipo de flexión de cada palabra
y al introducir una traducción nueva primeramente le buscará su tipo de flexión entre
los recién detectados. Utilice esta opción, si durante una sesión del trabajo Vd. tiene
que introducir los equivalentes de traducción, que incluyen las palabras repetidas.

COMENTARIO:
Para cambiar el tipo de flexión del equivalente de traducción, introducido antes, desactive las
opciones Buscar en los diccionarios de la dirección contraria y Buscar en Historial y vuelva
a introducirlo.

Si al introducir los equivalentes de traducción, el programa falla en detectar el tipo de flexión


para algún equivalente de traducción con la ayuda de dichos procedimientos, le invita a
detectar el tipo de flexión con el mecanismo común (vea la parte 6.2.5).

6.2.10. Modificar la entrada

Si no le satisface la traducción de una palabra o expresión, es posible corregirla o añadir alguna


información gramatical, por ejemplo la información sobre el régimen. El procedimiento de
modificación de la entrada es similar al procedimiento de la introducción de una palabra nueva. La
diferencia está en que la información gramatical sobre la palabra de origen en el cuadro Entrada ya
está especificada.
Para modificar la traducción existente o agregar la nueva, haga clic en Editar o Añadir
respectivamente. Para eliminar la traducción existente, haga clic en Eliminar. Las mismas operaciones
se realizan con los comandos del menú contextual de la lista de traducciones: Editar, Añadir y
Eliminar.
Además, en este menú contextual hay comandos Arriba y Abajo, que sirven para cambiar el orden de
los equivalentes de traducción en la lista (si hay varios).

131
COMENTARIO:
Si está Vd. traduciendo en la aplicación PROMT, en el texto traducido aparece primero equivalente de
traducción de la lista y después en paréntesis aparecen los otros, por ejemplo, "inform(notify)".
Después de haber cambiado su orden el texto traducido aparecerá de manera siguiente:
"notify(inform)".

Antes de introducir un equivalente de traducción nuevo en la entrada existente, asegúrese de que no


está presente en la lista de las traducciones inactivas. Para ello, pulse el botón Traducciones inactivas
en el cuadro Entrada. Si está presente en la lista, sólo hágalo activo con el comando correspondiente
del menú contextual.
Si intenta abrir las entradas de ciertas palabras, para las que el Diccionario general contiene la
información especial (como "be", "have"), recibirá una advertencia, que al editar la entrada perdería
esta información. En este caso es mejor renunciar a editarla.
En la parte 6.2 está expuesto el esquema general de introducción de la palabra o expresión en el
diccionario. Es evidente, que cada dirección de traducción tiene sus particularidades relacionadas con
el carácter específico de los idiomas de origen y de destino. Para obtener la información detallada
sobre el trabajo con la entrada de cada dirección de traducción concreta, consulte los temas
correspondientes de la Ayuda.

132
Anexo 1.Glosario
Ámbito temático
El ámbito temático en los sistemas de traducción automática @promt Family 7.8 incluye los objetos
siguientes:
• La lista ordenada de los diccionarios conectados
• La lista de las palabras reservadas
• La lista ordenada de los preprocesadores conectados
Además, el ámbito temático puede incluir las siguientes propiedades avanzadas:
• Palabras clave
• Bases de datos de Memoria de Traducción
• Macros
• Reglas de traducción
• Transliteración de las palabras desconocidas

COMENTARIO:
Es posible editar las propiedades avanzadas de ámbitos temáticos SOLO en ALGUNAS aplicaciones
del sistema de traducción.
Sobre la base de un ámbito temático de tema puede ser creado cualquier número de temas de
documento (que heredan todos los componentes del ámbito) que pueden modificarse durante el
proceso del trabajo.

Base de datos de Memoria de Traducción


La base de datos de Memoria de Traducción (MT) en los sistemas de traducción automática
@promt Family 7.8 es la base de datos que contiene ciertos fragmentos del texto junto a sus
traducciones. Durante el proceso de traducción, el programa compara el fragmento del texto original
con los fragmentos de las bases de datos MT conectadas. En el caso de la coincidencia absoluta, la
traducción del fragmento se toma de la base de datos de Memoria de Traducción.

COMENTARIO:
Se puede usar las bases de datos de Memoria de Traducción en el proceso de la traducción SÓLO en
la aplicación PROMT.

Base léxica del Diccionario Electrónico


La base léxica del Diccionario Electrónico (DE) es la base de datos que contiene la información de los
diccionarios del sistema de traducción automática @promt Family 7.8 destinada para trabajar en la
aplicación PROMT Electronic Dictionary (vea la parte 3.5).

COMENTARIO:
El sistema admite la Base léxica general, instalada con el producto, y los diccionarios de usuario de la
base léxica de DE creados por los usuarios del sistema. La Base léxica generalcontiene la información
de los diccionarios Generales y de los especializados de las direcciones de traducción respectivas,
elaborados por la compañía PROMT. Durante el trabajo la Base general puede ser complementada con
la información de los diccionarios del usuario. Después de instalar el programa, sólo la Base léxica
general es accesible en el sistema.

133
Clase semántica
La clase semántica es la categoría que agrupa las palabras según su sentido. Toda la mayoría de
acepciones léxicas puede ser reducida a una serie limitada de clases semánticas, por ejemplo, Persona,
Actividad etc.

Diccionario de usuario
En los sistemas de traducción automática, el diccionario de usuario es el diccionario que puede crear y
actualizar Ud. mismo. Si desea añadir nuevas palabras o expresiones al diccionario o modificar las
entradas de los diccionarios generales o especializados, puede hacerlo en su propio diccionario de
usuario. El número de diccionarios de usuario es ilimitado.

COMENTARIO:
Tanto las entradas nuevas como las modificadas SÓLO pueden guardarse en los diccionarios de
usuario.
Si desea que en el proceso de traducción se utilicen las palabras de su diccionario de usuario, es
necesario conectarlo con la mayor prioridad.

Diccionario especializado
En los sistemas de traducción automática, el diccionario especializado es un diccionario que sirve para
aumentar la base léxica del sistema y ajustarla a cierta área temática. El uso de los diccionarios
especializados permite obtener una traducción de mayor calidad en textos de diferentes asuntos.
Normalmente, los diccionarios especializados no van incluidos en el juego de instalación del sistema
de la traducción automática, pero pueden ser adquiridos sobre. Los diccionarios especializados no
pueden ser instalados o eliminados del sistema, sino con la ayuda del programa Instalación de
diccionarios especializados y de ámbitos temáticos. No es posible modificar un diccionario
especializado. Pero se puede abrir una entrada del diccionario especializado, modificarla y a
continuación guardarla en un diccionario del usuario.

Diccionario General
El Diccionario General es el diccionario fundamental del sistema de traducción automática, e incluye
las palabras y expresiones de utilización más frecuente. Cada dirección de traducción dispone de su
propio Diccionario General, que está integrado en el sistema y siempre se usa durante la traducción. El
Diccionario General puede utilizarse para traducir las cartas privadas, los artículos de temas comunes,
así como los textos sencillos.

COMENTARIO:
No es posible modificar el Diccionario General. Pero se puede abrir una entrada del Diccionario
General, modificarla y luego guardarla en su propio diccionario del usuario.

Diccionario vinculado
El diccionario vinculado en los sistemas de traducción automática @promt Family 7.8 es un
diccionario de la dirección de la traducción contraria (por ejemplo, para un diccionario español-inglés
aquél es un diccionario inglés-español), liado con el diccionario inicial con el objetivo de completar y
edidtarlos simultáneamente.
Cuando se añade una palabra o expresión en el diccionario inicial, en el diccionario vinculado aparece
automáticamente una nueva entrada, cuyo vocablo es el equivalente de traducción de la palabra de
orígen. Aparecen varias entradas, si hay varios equivalentes de traducción. La información gramatical
necesaria se forma sobre la base de reglas de creación de una entrada para la dirección de traducción
correspondiente.
Hay que tener en cuenta que al completar el diccionario vinculado el diccionario original no se
modifica.

134
COMENTARIO:
El mismo diccionario puede ser vinculado con varios diccionarios.
Lo contrario no es posible, es decir un diccionario no puede tener varios diccionarios vinculados con
él.

Diccionarios conectados
Los diccionarios conectados son los diccionarios accesibles a la dirección de traducción activa, que se
utilizan durante la traducción del documento. Traduciendo, el programa busca el equivalente de
traducción en los diccionarios en el orden, en que aparecen en la lista. Por último la búsqueda se
realiza en el Diccionario General.

COMENTARIO:
El Diccionario General no se muestra en la lista de diccionarios conectados, pero siempre va integrado
para cada dirección de traducción.

Dirección de traducción
La dirección de traducción en los sistemas de traducción automática asigna a partir de qué idioma de
origen a qué el idioma de destino es necesario traducir el documento.
Por ejemplo, de haber seleccionado la dirección de traducción inglés-español, el sistema considera el
texto de origen como un texto inglés y traducirlo al español.
Idioma de origen es el idioma del cual se traduce el texto.
Idioma de destino es el idioma al cual se traduce el texto.

Entrada
En los diccionarios del sistema de traducción automática, la entrada es una parte esencial del
diccionario, que contiene la información tanto sobre palabra o expresión de origen, como sobre su
posible traducción. Las partes de entrada son:
• Vocablo
• Información gramatical
• Equivalentes de traducción

Equivalentes de traducción
Los equivalentes de traducción en los diccionarios de los sistemas de traducción automática son todas
las variantes de traducción posibles para la palabra o expresión de origen.

COMENTARIO:
Si la palabra o expresión pertenece a varias categorias gramaticales, cada una de ellas debe tener sus
propios equivalentes de traducción. Sin embargo, no se recomienda asignar más de dos traducciones
activas para cada categoría gramatical en un diccionario, ya que si son numerosos, hacen el texto
traducido más pesado (se muestran entre paréntesis cerca de la palabra).

Expresión
La expresión es una combinación de palabras significativas (con palabras sintácticas o sin ellas), que
sirven para expresar un solo concepto o noción (por ejemplo, “el sistema de traducción automática”).

Expresión con inserción


La expresión con inserción es un tipo especial del giro verbal que permite la inserción de ciertas
palabras entre las partes del giro.

135
El programa permite añadir varios tipos del expresións con inserción, que se distinguen por la
estructura y el tipo de la inserción.

Forma de la palabra
La forma de la palabra es una palabra en la forma gramatical definida.

Forma inicial
La forma inicial es la forma que tradicionalmente se usa para representar la palabra en el diccionario:
• Para un verbo es el infinitivo;
• Para un sustantivo:
o En inglés, español, italiano y francés: es la forma singular;
o En alemán y ruso: es la forma nominativa, singular;

• Para un adjetivo:
o En inglés: es la forma en grado comparativo positivo;
o En español, italiano y francés: es la forma masculina, singular;
o En alemán y ruso: es la forma nominativa, masculina, singular, en grado comparativo
positivo.

Fragmentos vinculados
Los fragmentos vinculados son las construcciones que consisten del fragmento del texto de origen y su
traducción que han sido analizados y traducidos por el programa.
Traduciendo el documento en la aplicación PROMT, si el puntero se sitúe en una palabra del texto de
origen, el fragmento correspondiente del texto traducido aparece resaltado en el color del párrafo
activo. Además, toda la información sobre la construcción seleccionada se muestra en la ficha
Propiedades de la Barra de información.

COMENTARIO:
Dicha información no es accesible sino para los párrafos, que no hayan sido corregidos después de la
traducción.

Lista alfabética
La lista alfabética es la lista de vocablos del diccionario ordenada alfabéticamente.

Macro
Macro (o escenario, o script) es un programa escrito en una de las lenguas de escenario, que usa un
modelo de objeto proporcionado por la aplicación para ajustarla y ampliar su funcionalidad.

COMENTARIO:
La inforamción detallada sobre los macros está en el archivo de ayuda prmtdom.chm que se halla en el
directorio \Archivos de programa\PRMT78\PRMT\Macros en el disco donde está instalado el sistema
operativo.
Se puede usar los macros en el proceso de la traducción SÓLO en la aplicación PROMT.

Nivel de acceso al diccionario


En los sistemas de traducción automática, nivel de acceso al diccionario depende del grado de
calificación del usuario: Profesional o Principiante. .

136
Trabajando en el modo Profesional, tiene Usted acceso a toda la información contenida en la entrada
del diccionario. Usted puede introducir y modificar la información acerca del régimen de la palabra de
origen. Al detectar el tipo de flexión, el programa le pide confirmar su elección, que reduce la
posibilidad de error.
El modo Principiante está destinado a un usuario menos preparado. Puede incluir en la entrada el
mínimo de la información necesaria, la parte mayor de la cual se detecta automáticamente.

Palabra con múltiples traducciones


La palabra con múltiples traducciones es una palabra o expresión, que tiene varias traducciones
activas en un diccionario que se refieren a una parte de la oración. Normalmente, el programa no
puede seleccionar la traducción apropiada automáticamente. Sin embargo, propone los instrumentos
convenientes para trabajar con tales palabras.

Palabra de origen
La palabra de origen es una palabra en el idioma de origen (por ejemplo, en el sistema de traducción
inglés-español es una palabra inglesa).

Palabra desconocida
La palabra desconocida es una palabra, que no ha sido encontrada durante el proceso de traducción en
los diccionarios conectados del sistema de traducción automática @promt Family 7.8.

Palabra reservada
La palabra reservada en los sistemas de traducción automática @promt Family 7.8 es una palabra o
expresión, que se marca en el texto original como la palabra, que no requiere la traducción.
Normalmente son los nombres propios, abreviaciones y designaciones especiales que coinciden con
las palabras significativas (por ejemplo, “Windows 95”, “Miami Beach”, “Bill Gates”). Tales
palabras pueden ser escritas en el texto traducido con los símbolos del idioma original o transliteradas.
El hecho de especificar la clase semántica, a la cual dicha palabra puede referirse, permite simplificar
el análisis de estructura de la oración original y obtener así una traducción más adecuada.

Palabras clave
Las palabras clave en los sistemas de traducción automática @promt Family 7.8 es una lista de las
palabras y expresiones típicas para el tema dado. Sirve para que el programa detecte automáticamente
el ámbito temático más apropiado para la traducción del documento. El programa se basa en el mayor
número de coincidencias de las palabras de dicha lista con las palabras del documento.

COMENTARIO:
La opción de crear y editar las listas de las palabras clave NO está accesible en TODAS las
aplicaciones del sistema de traducción.

Reglas de traducción
Las reglas de traducción en los sistemas de traducción automática @promt Family 7.8 es un conjunto
de funciones que permiten seleccionar el modo de la traducción de algunas construcciones de la
lengua, que no pueden ser regidas modificando los datos del diccionario.
La lista de las reglas de traducción depende de la dirección de traducción.

COMENTARIO:
Las acepciones seleccionadas de las reglas de traducción pueden ser aplicadas a un párrafo separado o
al texto entero y pueden ser guardados en el documento PROMT o formar parte del ámbito temático.

137
Preprocesador
El preprocesador en los sistemas de la traducción automática @promt Family 7.8 es un conjunto de
funciones destinados para el procesamiento preliminar del texto original con el objetivo de eliminar o
modificar algunas construcciones de la traducción de acuerdo con las normas del texto traducido

Régimen
En el sentido común, el régimen es la dependencia entre la palabra principal y el sustantivo que ésta
rige, mediante una preposición o sin ella. En los sistemas de traducción automática, la parte
subordinada puede ser expresada por otras partes de oración. En consecuencia con ello, existen los
siguientes tipos de régimen:
• Régimen preposicional (por ejemplo, llegar a casa)
• Régimen no preposicional (por ejemplo, leer un libro)
• Régimen singular/doble (por ejemplo, hacerse ingeniero/entregar un libro a profesor)
• Régimen del infinitivo (por ejemplo, poder trabajar)
• Régimen de la oración se introduce con la ayuda de los nexos (por ejemplo, decir, que…)

Tema del documento


El tema del documento en el sistema de traducción automática @promt Family 7.8 es una estructura
creada sobre la base del ámbito temático seleccionado que hereda todos sus componentes pero puede
ser modificada durante el proceso del trabajo. El tema del documento permite ajustar el sistema para la
traducción de alta calidad del documento concreto.

Tipo de flexión
El tipo de flexión es el conjunto de todas las formas de alguna palabra.

Traducciones activas e inactivas


Cada entrada contiene una lista de traducciones activas que se usan durante la traducción.
Además la entrada PUEDE contener una lista de traducciones inactivas que NO se usan durante la
traducción, sino están presentes en la entrada como la información adicional.
• Cada traducción activa puede ser marcada como inactiva y viceversa. Pero hay que tener en
cuenta que por lo menos una traducción activa debe estar presente en la entrada.
• Tanto las traducciones activas como inactivas pueden disponer de comentarios - cualquier
texto delante de la traducción. Los comentarios nunca aparecerán en el texto de la traducción.

Transliteración
La transliteración es la representación de las palabras de una lengua con los símbolos de otra lengua.

Vocablo
En del sistema de traducción automática, un vocablo es una raíz o una forma de la palabra de una
palabra o una expresión del idioma de origen que forma parte de la entrada del diccionario.

138
Índice alfabético

A D
Agregar las palabras al diccionario Diccionario electrónico, 65
el modo Principiante, 127 crear las bases léxicas de usuario, 68
el modo Profesional, 127 el modo ED Launcher, 66
información gramatical, 129 el modo ED Light, 66
Ámbitos temáticos, 24, 58, 88, 113 incrustar en MS Word, 67
cargar del archivo, 115 la base general, 68
cuadro de diálogo Ámbitos temáticos, 113 minimizar en el panel, 66
editar, 114 traducir en aplicaciones de Windows, 67
eliminar, 16 Diccionario general, 107
General, 113 Diccionario vinculado, 132
guardar al archivo, 115 Diccionarios, 19, 82, 93, 107
instalar, 15 agregar las palabras o expresiones, 126
propiedades, 113 cargar del archivo, 111
propiedades avanzadas, 121 comprobar el estado, 83
Archivo de reglas, 80 con el período de utilización limitado, 112
Automated Dictionary Construction, 49 conectar, 110
de usuario, 108
el orden del uso durante la traducción, 110
B especializados, 107
Barra de información, 19 estadísticas, 83
ficha Bases de datos MT, 21 guardar al archivo, 111
ficha Diccionarios, 19 lista, 109
ficha Palabras desconocidas, 20 propiedades, 109
ficha Palabras reservadas, 20 proteger por contraseña, 111
ficha Propiedades, 21 vinculados, 112
ficha Referencias de bases de datos MT, 22 Diccionarios de usuario, 20
ficha Referencias de entrada, 21 comparar, 83
Bases de datos de Memoria de Traducción, 21, 85 completar con el contenido de las bases
agregar el texto, 33, 86 terminológicas, 106
conectar a la traducción, 87 construir, 111
editar, 90, 92 de las versiones anteriores, 108
estructura, 92 editar, 45
opciones de la selección, 89 editar las propiedades, 83
rellenar, 85 fusionar, 84
seleccionar todos los registros, 91 operaciones, 45
trabajar en Gerente de Memoria de Traducción, 89 proteger por contraseña, 83
trabajar en PROMT, 89 Diccionarios del documento
Buscar en Internet lista, 28
consulta compuesta, 73 Diccionarios especializados
consulta profesional, 73 eliminar, 16
consulta simple, 72 instalar, 15
Dictionary Editor, 45
agregar al diccionario, 48
C personalizar opciones lingüísticas, 48
Cambiar el tipo de flexión del equivalente de traducción, trabajar con varios diccionarios, 46
133 Dictionary Services, 82
Candidato terminológico Dirección de traducción, 24
agregar al diccionario, 95 Documento Maestro, 59
Comparar los diccionarios de usuario, 83 Documento PROMT
Conectar las aplicaciones externas abrir, 17
Diccionario electrónico, 42 barra de información, 19
Revisores de ortografía, 43 crear, 17
ROC, 41 edición, 39
Construcción automática del diccionario, 49 enviar por e-mail, 18
del archivo, 52 formatos admitidos, 17
Convertir el texto inglés, 36 guardar, 18
Copia de seguridad de los datos y las configuraciones de la lista de diccionarios conectados, 28
usuario, 100 párrafo, 23
personalizar los colores de resaltado, 37
vincular los fragmentos, 37

139
E de pronunciación del texto, 38
Opciones de traducción
Edición del texto traducido, 23 en Adobe Acrobat (Reader), 76
Entrada, 122 en las aplicaciones de Microsoft Office, 54
abrir, 29 en Microsoft Outlook, 57
agregar, modificar o eliminar, 47 en Microsoft Word, 56
buscar, 48 para las direcciones Web, 71
componentes principales del cuadro Entrada, 124
crear, 126
información gramatical, 122
P
modificar, 133 Palabras clave, 118
restaurar, 47 Palabras de múltiples traducciones, 35
Equivalente de traducción, 123, 129, 132, 133 Palabras desconocidas, 20, 29
Extraer la terminología, 94 agregar al diccionario, 20
eliminar, 20
F guardar la lista, 20
reservar, 20
Fila de espera, 80 Palabras no traducidas, 29
File Translator, 79 Palabras reservadas, 29
formato de archivos, 79 aplicar subrayado, 30
iniciar con el comando Ejecutar, 81 guarda, 30
Forma inicial, 126 Párrafo, 23
Fuentes predeterminadаs, 26 Párrafos que no requieren traducción, 24
Personalizar
el ámbito temático, 34
G las opciones de la revisión de ortografía, 43
Gerente de la Memoria de Traducción, 85 las opciones lingüísticas, 132
Glosario, 49 las opciones te traducción de los archivos, 117
de formato sencillo, 49 PROMT for ICQ, 77
reglas de construcción, 49 PromtE, 70
Glosario de formato extendido SmarTool, 54
reglas de construcción, 50 Plug-In for Acrobat, 76
Guardar y recuperar los documentos automáticamente, 38 Preparar el texto a traducción, 23
Preprocesador, 31
estándar, 31
I Smileys, 31
Información estadística, 38 Print Dictionary, 105
Información sobre los diccionarios PROMT, 82 la estructura del archivo de diccionario, 105
Insertar un documento desde el escáner, 42 Programa PROMT, 17
Interceptación del ingreso desde el teclado, 62 abrir la entrada, 29
agregar el texto a la base de datos de MT, 86
aplicar formato al texto traducido, 41
K conectar las aplicaciones externas, 41
conectar los diccionarios, 28
KeyWords, 118
edición del texto original y el traducido, 40
etapas del trabajo, 23
L mejorar la calidad de traducción, 28
modos de traducción del texto, 26
Lengua de escrituras, 36 pronunciar el texto, 38
Lista de diccionarios trabajar con las bases de datos de MT, 89
en el cuadro Ámbitos temáticos, 110 traducir el párrafo activo, 27
en el cuadro de los diccionarios del documento, 109 traducir el párrafo siguiente, 27
en el cuadro Todos los diccionarios, 110 traducir el texto entero, 27
traducir el texto seleccionado, 27
M PROMT Backup, 100
restaurar los datos del archivo, 101
Macros, 35 PROMT for ICQ, 77
Marca del párrafo, 37 PROMT for TRADOS, 97
Marcar los párrafos del documento PROMT, 23 PROMT Terminology Manager, 94
Mejorar la calidad de traducción, 23 PROMT XML Rules Editor, 102
en File Translator, 81 PromtE, 70
Microsoft Agent, 38 PromtX, 61
formato de archivos, 63
O minimizar a un icono, 64
Propiedades de diccionarios, 109
Opciones
de extracción de la terminología en PROMT TerM, 94
de Memoria de Traducción, 34, 88, 89

140
R T
Reconocimiento óptico de caracteres ROC), 41 TDSetup, 93
Referencias de bases de datos MT, 22, 88 Tema del documento, 116
Régimen de la palabra de origen, 130 TermConverter, 106
Registro del producto @promt, 11 Tipo de flexión, 127
Reglas del equivalente de traducción, 129
de procesamiento de las constantes de símbolos, 103 Traducción
de restitución de las fuentes, 25 con la ayuda de las bases de datos de MT, 88
de traducción, 32 con la ayuda de P4T, 97
de traducción de los documentos SGML y XML, 102 de archivos en modo de lote, 79
para atributos, 103 de las páginas en Internet, 74
Reservar las palabra, 30 de los documentos SGML y XML, 102
Restituir fuentes de manera predeterminada, 25, 26 de los mensajes ICQ, 78
Restituir fuentes del texto traducido, 26 de los segmentos del texto, 85
Revisar ortografía, 44 de portapapeles, 62
del Documento Maestro, 60
del párrafo en Word, 59
S en Adobe Acrobat, 76
SdcMaker, 93 en Internet Explorer, 70
SDL MultiTerm, 106 en las aplicaciones de Microsoft Office, 54
SDL TRADOS, 95, 97 selección automática del ámbito temático, 117
Seleccionar el dialecto, 32 sincrónica, 62
Seleccionar los datos para guardar al archivo, 100 Traducción activa, 123
Seleccionar los registros de la base de datos MT, 90 Traducción inactiva, 123
opciones de la consulta, 90 Traducción momentánea, 27
Sistema @promt Family 7.8 Transliteración, 30
instalar, 13
modificar y eliminar, 16 U
SmartFolders, 117
SmarTool, 14, 54 Unknown Segments, 97
guardar el texto traducido, 59
pronunciar el texto, 59
traducir en la ventana aparte, 59
V
SmarTopic, 117 Variantes de traducción
SmartURL, 119 elegir, 35
Ventana del documento PROMT, 17, 18
modo de fraccionamiento, 19
panel del texto traducido, 19

141

También podría gustarte