Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
8
El sistema de traducción automática de los textos
Este manual no puede ser reproducido, ni en todo ni en parte, sin el permiso previo por escrito de
PROMT Ltd.
@promt es la marca registrada de PROMT Ltd. El nombre "PROMT" en todas partes de este
documento representa la marca comercial @promt.
Sistema de reconocimiento óptico de caracteres (ROC) de Image Recognition Integrated Systems S.A.
© 2004 IRIS S.A. Todos los derechos reservados.
Microsoft®, Windows®, Word®, Excel®, Outlook®, FrontPage®, PowerPoint® son las marcas
registradas de Microsoft Corporation.
Adobe®, Acrobat® son las marcas registradas de Adobe Systems Incorporated.
El resto de las marcas registradas pertenecen a sus respectivos propietarios.
Sumario
SUMARIO ............................................................................................................................................................. 3
7
• PROMT Electronic Dictionary, que es un diccionario electrónico que contiene la base léxica
de muchos diccionarios especializados, creados por compañía PROMT;
• TDSetup, que es un programa de instalación de los diccionarios especializados y los ámbitos
temáticos;
• Translation Memory Manager, que es un gerente de las bases de datos de Memoria de
Traducción (MT);
• PROMT Backup, que es una herramienta, que permite crear y restituir las copias de
seguridad de todos los datos de usuario del sistema @promt Family 7.8;
• File Translator, que es un programa que sirve para traducir los archivos en modo de lote;
• Dictionary Services, que es un conjunto de recursos para el uso profesional de los
diccionarios: las estadísticas, la comparación, la fusión de diccionarios;
• SdcMaker, que es un programa para crear los juegos de distribución de los diccionarios
especializados y ámbitos temáticos;
• PROMT Terminology Manager, que es un medio para automatizar los procesos de extraer y
manejar los términos;
• PROMT for TRADOS, que es un medio para integrar los sistemas de Memoria de
Traducción (SDL TRADOS) y los sistemas de traducción automática @promt Family 7.8;
• PROMT XML Rules Editor, que es un programa que permite crear y modificar las reglas de
traducción de documentos SGML(XML);
• Print Dictionary, que es un programa para guardar los diccionarios de usuario como un
archivo de formato RTF, Unicode, CSV o XML;
• TermConverter, que es un medio para crear los diccionarios de usuario de las bases de datos
SDL MultiTerm;
• El sistema de reconocimiento óptico de caracteres (ROC), que se usa en las aplicaciones de
@promt para reconocer los textos.
Basándose en los programas de @promt Family 7.8 la compañía PROMT produce software siguiente:
• @promt Express 7.8
• @promt Office 7.8
• @promt Professional 7.8
• @promt Expert 7.8
Los programas de este software aparecen en la siguiente tabla:
@promt Professional 7.8
@promt Persona 7.8
8
PROMT • • •
Dictionary Editor • •
PromtX • • •
PromtE • • • •
PROMT Plug-In for Acrobat • • • •
PROMT for ICQ • • • •
SmarTool • •
SmarTool sólo para Outlook •
Easy SmarTool •
PROMT Electronic Dictionary • • •
PROMT Electronic Dictionary Manager • •
TDSetup • • • •
Translation Memory Manager • •
PROMT Backup • •
File Translator • •
Dictionary Services •
SdcMaker •
PROMT Terminology Manager •
PROMT for TRADOS •
PROMT XML Rules Editor • •
TermConverter •
Print Dictionary •
Sistema de reconocimiento óptico de caracteres
• • •
(ROC)
La creación de los diccionarios de usuario • • •
Además, los productos de software de @promt Family 7.8 pueden completarse por los ámbitos
temáticos adicionales, que incluyan los diccionarios especializados y las bases de datos de MT.
Los diccionarios especializados adicionales pueden ser adquiridos aparte.
9
1.2. Acerca del manual del usuario
El juego de documentación consta del Manual del Usuario y el Archivo Readme. En el Manual del
Usuario se describe completamente el sistema @promt Family 7.8 así como los métodos de trabajo
con él. El Archivo Readme contiene la información adicional acerca del sistema @promt Family 7.8.
Los métodos generales del trabajo en Windows no se describen en este manual, ya que esa
información está al alcance de todos.
La instalación del sistema @promt Family 7.8, así como de los diccionarios especializados y ámbitos
temáticos se describen en el Capítulo 2.
Las aplicaciones del sistema @promt Family 7.8 se describen en el Capítulo 3.
Los diccionarios del sistema @promt Family 7.8 se describen en el Capítulo 4.
Los ámbitos temáticos, que son las entidades principales del ajuste del sistema a la traducción de
textos del mismo tipo, se describen en el Capítulo 5.
La creación y soporte de los diccionarios de usuario requiere de cierta experiencia. La descripción
detallada de esos procedimientos para todas las direcciones de traducción se encuentra en el Capítulo
6.
Los capítulos 1, 2, 4, 5 contienen la información general, por ello se recomiendan a los usuarios de
todos los productos @promt Family 7.8.
La parte 3.1del Capítulo 3, dedicada a la aplicación PROMT contiene la información más detallada
acerca del trabajo con el sistema de traducción automática y su ajuste a la traducción de más alta
calidad. Por lo tanto la parte 3.1 igualmente resulta recomendable a los usuarios de todos los productos
@promt Family 7.8.
Otras partes del capítulo 3 se dedican a la descripción de las aplicaciones particulares de
@promt Family 7.8 y se recomiendan a los usuarios que trabajan inmediatamente en esas aplicaciones.
El capítulo 6 se recomienda a los usuarios, que conciban y ajusten sus diccionarios de usuario.
10
1.3. Ayuda y Soporte
1.3.1. Registro
Rellene y envíe a la compañía PROMT la tarjeta de registro. El registro le permite adquirir las
versiones nuevas de @promt con descuento. La información especificada en la tarjeta, será añadida a
la base de datos de Soporte técnico de la compañía PROMT. Eso permite a los empleados del servicio
de Soporte técnico responder a todas sus preguntas de una manera rápida y correcta y proporcionarle
la información acerca de las modificaciones y mejoramientos del sistema @promt.
Una vez surgido un problema al trabajar con el programa, es preciso dirigirse al servicio de
Soporte técnico por teléfono o enviar un mensaje por fax o por e-mail (se pueden encontrar las
direcciones y números de teléfono en la tarjeta de registro). Cuando se ponga en contacto con el
servicio de Soporte técnico, debe encontrarse junto a su equipo y disponer de la siguiente
información:
• el número de licencia de su producto @promt Family 7.8;
• los pares de idiomas que admite su sistema @promt Family 7.8 y los diccionarios
especializados que Ud. usa;
• las propiedades básicas de su equipo: tipo de procesador, cantidad de memoria RAM, espacio
disponible en disco, presencia de la red;
• tipo de software: la versión de Windows, los Service Packs instalados, la localización y las
configuraciones regionales;
11
Capítulo 2. Instalar y quitar programas
Los requisitos del sistema a los cuales debe corresponder la configuración de su equipo para instalar
los productos de software @promt Family 7.8 son:
• IBM PC o compatible con el procesador Pentium-166 o superior
• 32 MB de RAM
• adaptador de video SVGA o de más alta resolución
• dispositivo para la lectura de discos CD-ROM (para la instalación)
• "el ratón"(Mouse) o un dispositivo compatible
• el sistema operativo 1:
o Microsoft Windows Vista
o Microsoft Windows XP Professional
o Windows XP Home Edition
o Windows 2000 Professional
o Windows NT Workstation 4.0 con el Service Pack 6 (SP6) o superior
o Windows ME
o Windows 98
• Microsoft Internet Explorer 5.x-7.x.
El espacio requerido del disco duro (HDD) está especificado en el envase del producto y en archivo
Readme.
1
La página de código de su sistema operativo (configuración regional) debe ser de Europa Occidental.
El sistema operativo debe admitir el ruso, si su producto de software de @promt Family 7.8 dispone
de direcciones de traducción con el ruso (por ejemplo, español-ruso).
12
2.2. Instalar PROMT
El programa de instalación representa un asistente, que divide el proceso a una sucesión de pasos
bastante fáciles. Cada paso se acompaña por un cuadro de diálogo donde se ofrecen los
procedimientos posibles con comentarios detallados.
Para ir a la siguiente etapa haga clic en Siguiente, para volver a la precedente haga clic en Atrás. La
instalación puede ser detenida, pulsando el botón Cancelar.
Antes de iniciar la instalación cierre todas las aplicaciones de Windows.
ATENCIÓN:
Para realizar la instalación en los sistemas operativos Windows NT 4.0, Windows 2000 Professional y
Windows XP, debe haber iniciado sesión como administrador o miembro del grupo administradores
(Administrators)
El contrato de licencia
A continuación se le ofrece conocer el contrato de licencia y se le invita a aceptar sus condiciones. Es
posible continuar la instalación sólo después de confirmar su conformidad con las condiciones de
contrato de licencia.
13
El número de licencia
El número de licencia figura en la primera página del contracto de licencia. De haber introducido el
número incorrecto el programa se lo notificará y Vd. deberá volver a introducirlo.
COMENTARIO:
El acceso al botón Cambiar puede faltar en el caso de haber sido instalado ya algún producto de
@promt Family 6.x, @promt Family 7.0 o @promt Family 7.8. En este caso su software será instalado
en la misma carpeta.
La copia de archivos al disco duro va acompañada del indicador de estado y de mensajes sobre las
operaciones ejecutadas. Después de haber copiado y registrado los componentes del producto
l@promt Family 7.8 en el sistema operativo, el proceso de instalación está concluido. El programa de
instalación puede invitar a reiniciar su equipo. Puede hacerlo más tarde pero no se deben iniciar las
aplicaciones de @promt Family 7.8 sino sólo después de haber reiniciado el equipo.
Si su producto de @promt Family 7.8 contiene el componente SmarTool (vea la parte 1.1), que
establece las funciones de traducción en las aplicaciones de Microsoft Office, al completar la
instalación el sistema le invitará a seleccionar las aplicaciones de Microsoft Office en que desea
incrustar las funciones de traducción.
Terminada la instalación el programa creará los accesos directos para todos los programas instalados
en el grupo del menú de inicio @promt Family. Los programas de @promt Family 7.8 pueden ser
iniciados desde el menú de inicio, eligiendo Programas -> @promt Family.
14
2.3. Instalar y eliminar los diccionarios especializados o
ámbitos temáticos
ATENCIÓN:
Para instalar los diccionarios y ámbitos temáticos en los sistemas operativos Windows NT 4.0,
Windows 2000 Professional y Windows XP debe haber iniciado sesión como administrador o
miembro del grupo Administrators (Administradores).
Una vez iniciado el programa le ofrece seguir uno de los siguientes procedimientos:
• Instalar los diccionarios especializados
• Instalar los ámbitos temáticos
• Eliminar los diccionarios especializados
• Eliminar los ámbitos temáticos
A los productos de software de @promt Family 7.8 pueden ser añadidos los diccionarios
especializados de la compañía PROMT editados en CD:
• CD: Dictionary Set, version 7.
En los productos de software de @promt Family 7.8 pueden ser instalados los ámbitos temáticos de la
compañía PROMT. Los ámbitos temáticos pueden contener los diccionarios especializados.
15
Introduzca el número de licencia de su colección de ámbitos temáticos (o del ámbito temático
independiente), que figura en su tarjeta de registro, o active la casilla correspondiente a la opción de
ausencia del número.
En el cuadro con la lista de ámbitos temáticos seleccione los necesarios. En la parte inferior de la
ventana figura el espacio del disco requerido así como el espacio disponible.
Si desea instalar todos los ámbitos temáticos haga clic en Seleccionar todo. Pulsado el botón Siguiente
los ámbitos serán copiados al disco duro, después de ello aparecerá el mensaje que anuncia que han
sido instalados con éxito e invite a instalar otros ámbitos. Al instalar los ámbitos temáticos también se
instalan los diccionarios especializados incluidos en los ámbitos seleccionados.
El programa de instalación del sistema @promt Family 7.8 le permite modificar el juego de los
componentes instalados, así como eliminar el sistema completo.
Para ello, es preciso realizar las acciones siguientes:
1. Elija sucesivamente Inicio -> Configuración -> Panel de control.
Se abrirá la ventana Panel de control.
2. Haga doble clic en el icono Agregar o quitar programas.
Se abrirá el cuadro de diálogo Agregar o quitar programas.
3. De la lista de los programas actualmente instalados seleccione su producto de
@promt Family 7.8 y pulse el botón Cambiar o Eliminar.
Al escoger Cambiar el programa proporciona la posibilidad de instalar los componentes necesarios y/o
eliminar los que no se usan.
Al escoger la opción Eliminar el programa de instalación suprimirá el producto de @promt Family 7.8
del equipo invitando previamente a guardar todos los datos y configuraciones de usuario con la ayuda
del programa PROMT Backup.
16
Capítulo 3. Las aplicaciones de
@promt Family 7.8
En el presente capítulo se describen los componentes básicos de los productos de software de
@promt Family 7.8. Detalladamente se examina el componente principal del sistema, el programa
PROMT. Dado que las principales funciones de traducción de los textos se realizan en otras
aplicaciones de modo similar, estas se describen más concisamente, enfocadas hacia sus
particularidades.
3.1. PROMT
De manera más completa los recursos de @promt Family 7.8 se revelan en el funcionamiento del
procesador lingüístico PROMT que es el componente principal del sistema. El programa permite
ejecutar tanto la traducción sencilla y rápida, como la traducción más compleja y profesional, así como
permite personalizar el sistema para perfeccionar la calidad de traducción.
Para iniciar el programa PROMT, elija sucesivamente Inicio-> Programas -> @promt Family ->
PROMT.
El trabajo con el texto original y su traducción se realiza en la ventana del documento PROMT (véase
Fig. 3-1).
El documento PROMT comprende:
• el texto de origen;
• el texto traducido;
• las estructuras internas, que admiten los vínculos entre los fragmentos de los textos de origen
y de destino;
• el tema del documento;
• la lista de palabras desconocidas (ausentes en los diccionarios conectados).
Es posible crear un nuevo documento PROMT directamente en el programa con el comando Nuevo del
menú Archivo, o abrir en PROMT un documento de uno de los formatos admitidos, al mismo tiempo
PROMT lo convertirá en documento RTF, que es el formato interno del documento PROMT. Es
posible convertir en un documento PROMT los documentos de texto de los formatos siguientes:
Microsoft Word, RTF, HTML, TEXT, MS-DOS TEXT, UNICODE.
Además, utilizando los medios de reconocimiento óptico de caracteres (ROC), es posible reconocer el
texto en los archivos de los formatos gráficos siguientes: PDF, TIFF, JPEG, BMP.
Para abrir el documento, siga uno de los dos procedimientos:
17
Asimismo el ámbito temático puede ser seleccionado automáticamente (para más detalles vea el
Capítulo 5).
Al abrir un documento de uno de los formatos gráficos admitidos, se iniciará automáticamente el
sistema de reconocimiento óptico de caracteres (ROC) incrustado, que reconocerá el texto y lo
colocará en el documento PROMT.
COMENTARIO:
Al mostrar en PROMT los resultados de reconocimiento de los documentos gráficos de una estructura
compleja, la información sobre las imágenes y tablas del documento de origen puede perderse. En este
caso se recomienda traducir el documento de origen (con reconocimiento automático) en File
Translator (vea la parte 3.9). El resultado de la traducción, un documento RTF, puede ser visto en
Microsoft Word.
Para enviar un documento por correo electrónico, en el menú Archivo haga clic en Enviar ( de la
barra de herramientas). En el cuadro de diálogo Enviar haga clic en Documento entero o la parte
necesaria: Texto original, Texto traducido, Texto bilingüe (como una lista de párrafos o como una
tabla), una lista de Palabras desconocidas o una lista de Palabras reservadas. Especifique el formato
del documento a enviar.
18
El panel de ventana destinado para el texto traducido puede estar en blanco o llenado con el texto,
equivalente al texto de origen. En el primer caso en la medida en que se traduzca, el texto traducido va
apareciendo en el panel en blanco; en el segundo caso, el texto traducido reemplaza el texto,
equivalente al texto de origen.
Para especificar la vista del panel del texto traducido, antes de abrir el documento (excepto los
archivos con la extensión STD) en el menú Herramientas haga clic en Opciones (el botón de la
barra de herramientas), y en la ficha General active o desactive la casilla de verificación Copiar el
texto original en el texto traducido.
De manera predeterminada, esta casilla está activada. Una vez cambiada la activación, la
configuración se guarda.
El modo de dividir la ventana del documento PROMT se determina con el comando correspondiente
del menú Ver o el botón de la barra de herramientas:
Para mostrar u ocultar la barra de información, en el menú Ver o en el menú contextual del documento
PROMT haga clic en Barra de información; o utilice el botón de la barra de herramientas , o la
tecla ESC.
La barra de información puede ser colocada en cualquier sitio del documento PROMT, incluso en otra
ventana. La barra de información acoplada tiene un modo de ocultación automática al perder el foco.
En Fig. 3-1 se puede ver una de las variantes de colocación de la barra de información.
La ficha Diccionarios
La ficha Diccionarios contiene la lista de diccionarios de la dirección de traducción seleccionada.
19
Para conectar el diccionario a la traducción active la casilla correspondiente.
Para abrir el diccionario con el fin de verlo y editarlo, haga doble clic en él o elija el comando Abrir en
el menú contextual de la ficha. Se iniciará el programa Dictionary Editor con el diccionario abierto.
Para ver la información sobre el diccionario, en el menú contextual haga clic en Propiedades del
diccionario.
Los comandos del menú contextual Arriba y Abajo permiten cambiar el orden de los diccionarios. El
comando Desplazar los diccionarios conectados hacia arriba mueve los diccionarios conectados a la
parte superior de la lista.
Para abrir el cuadro de diálogo que sirve para trabajar con los diccionarios de usuario de la dirección
de traducción activa, acuda al menú contextual y haga clic en Diccionarios del documento.
20
La ficha Propiedades
La ficha Propiedades contiene la información acerca de la palabra o expresión seleccionada: el texto
de origen, el texto traducido y la información adicional (para obtener más detalles vea la Ayuda de
PROMT).
No es posible obtener esta información sino para los párrafos, que no hayan sido sometidos a la
edición manual después de la traducción.
COMENTARIO:
De hacer clic con el botón secundario del Mouse en la palabra sin dejar de presionar la tecla Mayús, el
menú contextual contendrá sólo la referencia de entrada.
En la ficha Referencias de entrada se pueden ver todas las formas de la palabra de origen o de destino
(con el comando Formas de palabra del menú contextual), así como la información gramatical
resumida para la palabra de origen (haciendo clic en ella con el botón secundario del Mouse).
Esta función es útil durante la edición del texto traducido o el ajuste de diccionarios. Para obtener su
descripción detallada, vea la Ayuda de PROMT.
21
• Para ver la información sobre la base de datos, en el menú contextual haga clic en Propiedades
de la base de datos MT.
Para abrir el cuadro de diálogo que sirve para trabajar con las bases de datos MT de la dirección de
traducción activa, en el menú contextual haga clic en Bases de datos MT del documento.
22
2. Prepararlo a traducción: dividirlo en párrafos correctamente; seleccionar la dirección de
traducción y el ámbito temático; revisar la ortografía; marcar los párrafos que no requieren la
traducción; establecer las reglas de restitución de las fuentes.
3. Traducir.
4. Mejorar la calidad de traducción y volver a traducir el texto: usar los diccionarios
especializados y editar los diccionarios de usuario; enriquecer la lista de palabras reservadas;
utilizar las bases de datos de Memoria de Traducción (MT); ajustar los preprocesadores; elegir
las reglas de traducción; hacer uso del diccionario electrónico de consulta; hacer uso de los
macros; hacer uso de la búsqueda especial y del reemplazo.
5. Revisar la ortografía y editar de una manera definitiva el texto traducido.
6. Guardar e imprimir el texto traducido.
Las etapas obligatorias son la apertura o creación del documento y su traducción.
El texto puede ser traducido enteramente, así como por fragmentos, por ejemplo, por párrafos.
Ejecutado estoa fin de mejorar la calidad de traducción, traduzca el texto o su fragmento otra vez. Ello
mejora la calidad de traducción.
El programa traduce el texto por párrafos. El párrafo es un fragmento de texto que se introduce al
presionar la tecla Entrar.
Para ver la división en párrafos en el programa PROMT, en el menú Herramientas haga clic en
Opciones (el botón de la barra de herramientas) y en la ficha Editor active la casilla de
verificación Utilizar las marcas de párrafo. Entonces el inicio de cada párrafo será marcado con el
símbolo “>”. Si el párrafo no se ve completamente en la ventana, este símbolo marca el inicio de la
parte visible del párrafo.
Si una frase está dividida en varios párrafos, para obtener la traducción coherente, es preciso eliminar
las marcas de párrafo. A fin de ello, sitúe el puntero en final del párrafo y presione la tecla Supr. El
símbolo que marca el inicio del párrafo siguiente debe desaparecer.
COMENTARIO:
Si al abrir el documento ha sido seleccionado el formato Archivo de texto o Texto MS-DOS, cada línea
puede ser comprendida como un párrafo independiente, lo que puede perjudicar la coherencia de la
traducción. Al elegir los formatos Texto con saltos de línea o Texto MS-DOS con saltos de línea el
sistema eliminará los separadores e intentará dividir el texto en párrafos correctos.
La dirección de traducción indica de qué idioma de origen a qué idioma de destino es necesario
traducir el documento.
El ámbito temático incluye el conjunto de configuraciones, que pueden ser aplicadas a varios
documentos de tema parecido. Para obtener más información acerca de los ámbitos temáticos, vea el
Capítulo 5.
El texto puede incluir los fragmentos en idiomas diferentes o de varias áreas temáticas: en este caso es
posible seleccionar varias direcciones de traducción o ámbitos temáticos para varios párrafos del
documento.
23
Para cambiar la dirección de traducción o el ámbito temático del documento, en el menú Traducción
seleccione el comando Cambiar la dirección de traducción y el ámbito temático (el botón
de la barra de herramientas), seleccione la dirección o el ámbito necesarios y haga
clic en OK.
Al cambiar la dirección de traducción y el ámbito temático, en la barra de información del documento
PROMT sucederá lo siguiente:
• en la ficha Diccionarios se encontrará la lista de diccionarios conectados basada en los datos
del ámbito temático;
• desaparecerá el contenido de la ficha Palabras desconocidas;
• en la ficha Palabras reservadas aparecerá la lista de palabras reservadas del ámbito temático
seleccionado.
Le aconsejamos que revise el texto con el revisor de ortografía y gramática antes de empezar la
traducción (vea la parte 3.1.8.3).
Para las direcciones de traducción, en las que el ruso sea el idioma de origen o de destino, es necesario
restituir las fuentes durante la traducción. Si el texto de origen fue tecleado con la fuente que no
contiene los caracteres rusos, no será posible leer el texto traducido del ruso sin haber restituido las
fuentes. En este caso es preciso restituir manualmente la fuente del texto traducido al alfabeto cirílico.
Para evitarlo, establezca las reglas de restitución de las fuentes.
Es posible especificar los sustitutos de las fuentes:
• Individualmente para las fuentes independientes. La fuente seleccionada será restituida
automáticamente durante la traducción de todos los documentos donde se usa esta fuente.
• Predeterminar la restitución de todas las fuentes. Todas las fuentes, excepto las para las cuales
está determinada la restitución individual, en el texto no ruso de la traducción serán restituidas
automáticamente por una fuente no cirílica.
24
COMENTARIO:
Establecida la restitución de las fuentes, vuelva a traducir el texto donde se encuentren, ya que la
restitución de las fuentes no se realiza sino durante la traducción.
Para restituir las fuentes, en el menú Herramientas haga clic en Restituir las fuentes. Se abrirá el
cuadro de diálogo Restituir la fuente del texto traducido (Fig. 3-7).
25
Para activar el modo de sustitución de las fuentes predeterminada, active la casilla de verificación
Sustituir el resto de fuentes por la fuente predeterminada. Este modo no se extiende a las fuentes, para
las que está determinada la sustitución individual, así como para las que contengan símbolos
adicionales o decorativos (Playbill o Wingdings).
Activada esta casilla, es accesible el botón Cambiar la fuente, que permite elegir la opción
predeterminada de la fuente para alguna dirección de traducción.
Las fuentes predeterminadas se usan al crear los documentos nuevos, al abrir los archivos de texto y en
modo de la sustitución de las fuentes predeterminada.
Al instalar PROMT se establecen como predeterminadas: Arial (Cirílica) — para los textos en ruso y
Arial (Occidental) — para los textos en otros idiomas. Es posible establecer otras fuentes como
predeterminadas.
Sin embargo, no olvide que para el idioma que tenga los caracteres de varios signos diacríticos, no
vale la fuente de caracteres cirílicos.
Para establecer otras fuentes como predeterminadas, se darán los siguientes pasos:
1. En el menú Herramientas haga clic en Fuentes predeterminadas.
Aparecerá la ventana Fuentes predeterminadas con dos fichas.
2. En la ficha Fuente cirílica seleccione de la lista una fuente que contenga los caracteres rusos,
y en la ficha Fuente no cirílica — una fuente que no las contenga.
3. En ambos casos especifique el tamaño de la fuente y pulse Aceptar.
El sistema @promt Family 7.8 admite los siguientes modos de traducción del texto:
• Traducción del párrafo siguiente
• Traducción del párrafo activo
• Traducción del texto entero
• Traducción arriba (abajo)
• Traducción de los párrafos seleccionados
• Traducción momentánea
• Traducción repetida automática
Para traducir el párrafo siguiente (que no ha sido traducido todavía o ha sido modificado después de la
traducción), en el menú Traducción o en el menú contextual haga clic en Traducir el párrafo siguiente
(F9 o el botón gris de la barra de herramientas). El sistema analizará el texto desde el principio,
llegará al primer párrafo no traducido o modificado y lo traducirá. Este párrafo se hará activo.
Al volver a ejecutar el comando sin haber modificado el texto de origen, el sistema notificará que el
documento está traducido y le ofrecerá volver a traducirlo. De responder Sí, el sistema volverá a
traducir el texto a partir del primero párrafo (todos los párrafos se considerarán como no traducidos).
Si, ejecutando el comando, el sistema encuentra un párrafo, cuya traducción haya sido modificada, lo
notificará y preguntará si es necesario traducir este párrafo.
Para traducir un párrafo (sin distinción de que haya sido traducido antes o no), mueva en él el puntero
y en el menú Traducción o en el menú contextual elija el comando Traducir el párrafo activo (Alt+F9
o el botón turquesa de la barra de herramientas).
Para traducir el texto entero, en el menú Traducción haga clic en Traducir el texto entero (Ctrl+F9 o
el botón de la barra de herramientas ).
26
Durante la traducción aparece el cuadro con el indicador de progreso. Si desea interrumpir el proceso
de traducción, pulse el botón Cancelar. En el panel de traducción aparecerá la parte de la traducción
obtenida hasta el momento.
Si desea volver a traducir todo el texto que contenga los fragmentos ya traducidos, el sistema pide
confirmar la necesidad de repetir la traducción.
Para traducir la parte del texto encima o debajo del puntero, en el menú Traducción haga clic en
Traducir arriba o Traducir abajo, respectivamente. Si la parte del texto especificada contiene los
fragmentos ya traducidos, el sistema pide confirmar la necesidad de ejecución del comando.
Para traducir el texto seleccionado,, en el menú Traducción o en el menú contextual haga clic en
Traducir los párrafos seleccionados (Mayús+F9 o el botón negro y blanco de la barra de
herramientas).
Si la parte del texto seleccionada contiene los fragmentos ya traducidos, el sistema pide confirmar la
necesidad de ejecución del comando.
Activado el modo de Traducción momentánea, el procesador PROMT muestra la descripción
emergente con la traducción de la palabra (o varias palabras de la misma línea), en que está situándose
el puntero.
Para activar o desactivar el modo de traducción momentánea, en el menú Herramientas haga clic en
Opciones y en la ficha Traducción active o desactive la casillas de verificación Aplicar la traducción
momentánea.
La traducción repetida puede ser ejecutada automáticamente al cambiar la dirección de traducción, el
ámbito temático, la lista de diccionarios, la lista de palabras reservadas, la lista de preprocesadores, el
contenido del diccionario o las reglas de traducción.
Para aprovechar la posibilidad, en el menú Herramientas haga clic en Opciones y en la ficha
Traducción en el grupo Nueva traducción al modificar establezca las opciones deseadas. Es posible
establecer la opción Confirmar la nueva traducción.
El programa PROMT permite perfeccionar en alto grado la calidad de la traducción de texto o sus
partes mediante los métodos siguientes:
• conectar los diccionarios y cambiar su prioridad;
• editar los diccionarios;
• enriquecer la lista de palabras reservadas;
• usar y ajustar los preprocesadores;
• ajustar las reglas de traducción;
• utilizar las base de datos MT;
• editar los ámbitos temáticos;
• trabajar con las palabras de múltiples traducciones en el modo especial;
• conectar los macros.
27
Para llamar la lista de diccionarios del documento, en las aplicaciones del sistema @promt Family
haga clic en Diccionarios del documento en el menú Tema (el botón de la barra de herramientas).
En la aplicación PROMT se puede acceder a las funciones básicas de los diccionarios desde la barra de
información (vea la parte 3.1.1.1).
En el cuadro de diálogo con la lista de diccionarios es posible:
• activar las casillas de verificación correspondientes a los diccionarios que sea necesario
conectar a la traducción del documento;
• cambiar la prioridad de diccionarios de la lista con los botones Arriba y Abajo;
• abrir el diccionario de usuario seleccionado para examinarlo y editarlo en Dictionary Editor;
• crear o eliminar un diccionario; ver y editar sus propiedades;
• crear o eliminar un vínculo a un diccionario vinculado (vea la parte 4.2.5);
• guardar un diccionario en archivo o cargarlo del archivo.
Para cada documento puede ser compuesta su propia lista de los diccionarios conectados que se guarde
con el documento PROMT.
COMENTARIO:
En el documento PROMT no se guardan los propios diccionarios sino los vínculos a los mismos.
La lista de los diccionarios conectados es una parte principal del tema de documento que a su vez
puede ser guardado como un ámbito temático (vea la parte 5.1.7).
El texto traducido puede contener las palabras no traducidas o traducidas incorrectamente. Las
palabras no traducidas aparecerán subrayadas en el texto traducido, así como en el original, y figurarán
en la lista de palabras desconocidas.
Si la palabra o expresión no traducida se repite muchas veces en un texto o varios textos de tema
semejante, se recomienda su introducción en el diccionario de usuario. O, de ser necesario, se
recomienda modificar su traducción existente.
Para ello, llame el cuadro Abrir la entrada (Fig. 3-8).
28
• sin dejar de presionar Alt, haga doble clic en la palabra del texto (este método no vale para las
expresiones);
• seleccione en el texto la palabra o expresión y arrástrela al nombre del diccionario, en el que
desea guardar la entrada, en la lista de diccionarios de la barra de información;
• haga doble clic en la palabra en la lista Palabras desconocidas;
• haga clic con el botón secundario del Mouse en la palabra en la lista Palabras desconocidas, y
en el menú contextual haga clic en Añadir al diccionario;
• arrastre la palabra de la lista Palabras desconocidas al icono de la ficha Diccionarios
(simultáneamente la ficha Diccionarios se hace activa), y a continuación el nombre del
diccionario, en que desea guardar la entrada;
• abra el diccionario de usuario necesario en Dictionary Editor. Para ello, haga doble clic en la
fila con su nombre en la ficha Diccionarios del panel de información (o seleccione el nombre
del diccionario y elija el comando Abrir en el menú contextual de esta ficha). En el menú
Entrada haga clic en Nueva.
Los procedimientos de introducción o edición de la entrada se describen en el Capítulo 6.
Antes de empezar la traducción, le aconsejamos incluir en la lista de palabras reservadas las palabras
o expresiones que no requieren traducción. Normalmente son nombres propios, abreviaturas y
designaciones especiales. Tales palabras pueden ser transliteradas, es decir escritas con los símbolos
de la lengua de destino.
COMENTARIO:
Si las palabras no habían sido reservadas previamente y el sistema tradujo los nombres, términos etc.,
es posible añadirlos a la lista de palabras reservadas y volver a traducir el texto.
COMENTARIO:
En este caso se usa la clase semántica predeterminada ("No hay información") y no se usa la
transliteración. Para cambiar estas opciones haga doble clic en la palabra en la ficha y haga las
modificaciones en el cuadro Reservar la palabra.
• Haga clic con el botón secundario del Mouse en la palabra de la lista Palabras desconocidas y
en el menú contextual haga clic en Reserva.
29
• Arrastre la palabra de la lista Palabras desconocidas al icono de la ficha Palabras reservada.
• En el menú contextual de la ficha Palabras reservadas haga clic en Añadir (o presione Ins).
Se abrirá el cuadro Reservar la palabra (Fig. 3-9).
30
Sin usar los preprocesadores, las construcciones mencionadas se dividen en los símbolos separados, lo
que destruye la estructura de oración y lleva a la traducción incorrecta.
Para conectar los preprocesadores a la traducción del documento activo, en el menú Tema haga clic en
Preprocesadores del documento. Aparecerá el cuadro Preprocesadores (Fig. 3-10).
COMENTARIO:
Es posible obtener la información más detallada acerca del ajuste personal de las opciones de
preprocesadores en el servicio de Soporte técnico de la compañía PROMT.
Las reglas de traducción son un conjunto de funciones que permiten seleccionar el régimen de la
traducción de algunas construcciones de la lengua, que no pueden ser regidas por modificación de los
datos del diccionario.
La lista de las reglas de traducción depende de la dirección de la traducción. Por ejemplo, para la
dirección de la traducción inglés-español existen las siguientes reglas de traducción:
• Preferencia al tiempo pasado — se puede seleccionar los valores:
o Presente
o Pretérito
o Presente / Pretérito.
• Forma corta / larga de los verbos — se puede seleccionar los valores:
o Forma larga
o Forma corta.
Para los pares de idiomas que tengan presentados sus dialectos, es posible seleccionar las reglas para
los dialectos de idiomas de origen y de destino.
31
Para establecer las reglas de traducción del documento, en el menú Tema haga clic en Reglas de
traducción del documento (el botón de la barra de herramientas). Aparecerá el cuadro de las reglas
de traducción cada una de las cuales es comentada detalladamente.
Las acepciones seleccionadas de las reglas de traducción pueden ser aplicadas a un párrafo
independiente (con la ayuda del comando Reglas de traduccion para parrafo del menú contextual) o
al texto entero y pueden ser guardados en el documento PROMT o ser incluidos en el ámbito temático.
Memoria de Traducción (MT) del sistema @promt Family 7.8 sirve para memorizar los segmentos del
texto repetidos junto a su traducción para usarlos después en el proceso de traducción.
Para agregar un fragmento de texto a la base de datos MT, siga uno de los dos procedimientos
siguientes:
1. Ejecute la traducción de la parte del texto o del documento entero, redáctelo y añada a la base
el texto original y su traducción.
2. Coloque en la base de datos el fragmento del texto original y haga su traducción manualmente
inmediatamente en la base de datos MT.
Agregado el fragmento del texto a la base de datos MT, su traducción se toma de esta base. Para poder
distinguirlo más fácil, el texto será resaltado en rojo.
COMENTARIO:
Los fragmentos del texto se seleccionan por los signos de puntuación y por los párrafos. Para
reemplazar un fragmento del texto con el fragmento de la base de datos MT, los textos deben coincidir
completamente incluso en los signos de puntuación.
COMENTARIO:
Este cuadro de diálogo aparece, si la edición de las bases de datos MT de esta dirección de
traducción se ejecuta por primera vez durante la sesión del trabajo o si en las opciones de
Memoria de Traducción está desactivada la casilla de verificación Mostrar el diálogo de la
selección de la base de datos MT, sólo de estar presionada la tecla Mayús.
32
Fig. 3-11. Bases de datos de Memoria de Traducción
3. Seleccione la base en que desea colocar el texto y pulse Seleccionar. Si no existe aun ninguna
base de datos para la dirección de traducción necesaria, pulse Nueva.
4. Redacte los campos Texto original y Traducción y pulse Guardar todo. Para eliminar un
fragmento de texto basta con suprimirlo en uno de los campos: Texto original o Traducción.
Para tomar en cuenta el formato durante la traducción del texto, en el menú Memoria de Traducción
haga clic en Opciones de MT y active la casilla de verificación Respetar el formato al traducir.
Para editar el texto que ha sido añadido a la base, en el menú Memoria de Traducción haga clic en
Editar la base de datos MT.
La descripción detallada del trabajo con el sistema de la Memoria de Traducción PROMT véala en la
parte 3.11
PROMT permite guardar la configuración relacionada con el tema del texto en curso y utilizarla para
la traducción de otros textos de tema semejante.
Personalizando un ámbito temático se puede:
• conectar los diccionarios;
• crear la lista de palabras reservadas (que no requieren la traducción);
• configurar las opciones de transliteración de palabras desconocidas;
• determinar los preprocesadores y las reglas de traducción;
• conectar los macros;
• conectar las bases de datos de Memoria de Traducción;
• crear la lista de palabras clave para la selección semiautomática del ámbito temático.
33
La descripción detallada del trabajo con los ámbitos temáticos se encuentra en el Capítulo 5.
Una palabra (expresión) puede tener en el diccionario varias equivalentes de traducción de la misma
parte de la oración. Para que se demuestren todos en el texto, en el menú Ver active la casilla de
verificación Mostrar variantes de traducción. En otro caso será mostrada solo la variante de mayor
prioridad.
En el texto de origen las palabras de varias traducciones están subrayadas (vea la parte 3.1.6.1). Las
variantes de traducción se muestran al lado de la palabra entre las llaves. La especie de paréntesis y el
delimitador se pueden cambiar en el grupo Formato de visualización de las alternativas, eligiendo en
el menú Herramientas el comando Opciones y, a continuación, la ficha Editor.
El programa PROMT proporciona medios cómodos para trabajar con las palabras de múltiples
traducciones; en tal sentido podrá:
• seleccionar la variante apropiado en el menú contextual de la palabra o su traducción;
• seleccionar sucesivamente y examinar todas las palabras así en el texto;
• buscar en el texto las palabras de múltiples traducciones y seleccionar la variante necesaria.
Estos medios, no es posible aplicarlos, sino a los párrafos que no hayan sido redactados después de
realizada la traducción.
Para elegir la variante de traducción apropiada, haga clic con el botón secundario del Mouse en la
palabra o en su traducción, en el menú contextual elija Alternativas de traducción y seleccione la
alternativa apropiada.
Una vez activada la opción Crear la entrada basada en la variante de traducción seleccionada en la
ficha Traducción del comando Opciones del menú Herramientas, al primer diccionario de usuario
conectado será agregada la entrada, en la que la traducción elegida será la principal (otras traducciones
también serán añadidas al diccionario de usuario). Al repetir la traducción de los fragmentos que
contienen esta palabra, la traducción elegida tendrá carácter preferencial.
En otra variante, la traducción elegida será asimismo la principal, cambiando el orden visual de las
variantes en el texto, pero al repetir la traducción, la orden de las variantes será restablecida.
El menú contextual, que haya sido llamado al estar presionada la tecla Ctrl, sólo contendrá los
comandos relacionados con el trabajo con las palabras de múltiples traducciones.
Para ver en el texto todas las palabras de múltiples traducciones, haga clic en Buscar siguiente palabra
de varias traducciones en el menú Edición-> Búsqueda especial o utilice el menú desplegable del
botón Búsqueda especial de la barra de herramientas (Ctrl+Mayús+V).
Para seleccionar sucesivamente las variantes de traducción, utilice el comando Buscar la palabra de
varias traducciones y seleccionar la variante del menú Edición -> Búsqueda especial, o del menú
desplegable del botón Búsqueda especial de la barra de herramientas, o el comando Alternativas de
traducción del menú contextual de la palabra de múltiples traducciones.
34
• reemplazar la traducción del sistema con la traducción del usuario;
• procesar el texto de la estructura especial (por ejemplo, el texto de la fuente expandida).
El uso de la lengua de escrituras en el programa PROMT se describe detalladamente en la Ayuda del
producto. En el mismo figuran unos modelos de macros para resolver ciertas problemas. Además, al
instalar PROMT los archivos con los modelos de macros se colocan en la carpeta \Archivos de
programa\PRMT78\PRMT\Macros.
El programa PROMT permite convertir el texto inglés en la variante británica o americana. Si no desea
convertir el documento entero, seleccione la parte deseada, en el menú Herramientas haga clic en
Texto inglés con ortografía y especifique la variante necesaria.
Ya que es posible traducir el texto por párrafos, es preciso conocer su estado durante la traducción
(traducido, no traducido, corregido etc.) así como controlar la ubicación en el texto del párrafo activo,
es decir en el que se sitúe el puntero.
Para personalizar la representación de los párrafos, en el menú Herramientas haga clic en Opciones (el
botón ) y a continuación en la ficha Editor (Fig. 3-12).
35
Fig. 3-12. Personalizar las opciones de la representación del texto
Para marcar el inicio de cada párrafo, active la casilla de verificación Utilizar las marcas del párrafo.
Para marcar el inicio del párrafo (o de su parte visible, si no se muestra completamente) en el
documento PROMT puede ser utilizada la marca del párrafo ">".
El color de la marca depende del estado del párrafo:
• es blanca, si el párrafo no es traducido;
• es azul, si el párrafo es traducido;
• es negra, si el párrafo ha sido corregido después de traducción;
• es verde si el párrafo no requiere la traducción.
Los párrafos del texto de origen y los párrafos correspondientes del texto traducido están vinculados
por parejas. Si uno de ellos es el activo, ambos, cada uno en su zona, aparecen seleccionados por una
barra turquesa a la izquierda del párrafo correspondiente.
Vincular los fragmentos de origen y de destino es un medio eficaz para controlar el proceso de
traducción. Para marcar los fragmentos del texto de origen y de destino vinculados, active las casillas
de verificación Resaltar los fragmentos vinculados. Un clic del Mouse en la palabra en el texto de
origen o de destino lleva a resaltar la palabra y su traducción (si no han sido corregidos después de la
traducción).
Además de los párrafos, en un documento PROMT algunos tipos de palabras pueden ser resaltados o
subrayadas usando varios colores y estilos de subrayado.
Los siguientes colores de subrayado son predeterminados:
• rojo — para las palabras desconocidas (ausentes en los diccionarios conectados);
36
• verde — para las palabras reservadas;
• azul — para las palabras de varias traducciones del Diccionario General;
• amarillo — para las palabras del diccionario especializado;
• amarillo oscuro — para las palabras de varias traducciones del diccionario especializado;
• rosa claro — para las palabras del diccionario de usuario;
• fucsia — para las palabras de varias traducciones del diccionario de usuario.
Para aplicar el subrayado a las palabras en el texto, active la casilla de verificación Utilizar el
subrayado y en la lista Tipo de subrayado seleccione el tipo de subrayado.
En la lista Colores es posible ver o cambiar el color de la línea, así como el color de fuente y de fondo
para los tipos de texto diferentes.
COMENTARIO:
Los componentes necesarios de Microsoft Agent y los módulos Text-To-Speech, correspondientes a
las direcciones de traducción adquiridas se instalan automáticamente al instalar las aplicaciones de
@promt Family 7.8, que proporcionan la posibilidad de pronunciar el texto.
Para pronunciar el texto seleccionado, en el menú Herramientas haga clic en Pronunciar (el botón
de la barra de herramientas).
Las opciones de pronunciación del texto se personalizan en el menú Herramientas -> Opciones en la
ficha General con el botón Personalizar los parámetros vocales. Aquí se puede personalizar la
velocidad, el timbre y el volumen de la voz así como escuchar el ejemplo de pronunciación del
fragmento de texto.
PROMT contiene los medios incrustados para guardar automáticamente todos los documentos abiertos
y recuperarlos después de los errores posibles. El intervalo de almacenamiento automático se
especifica con la opción Guardar los documentos automáticamente en la ficha General (el comando
Opciones del menú Herramientas).
37
3.1.7. Editar e imprimir en el programa PROMT
Trabajando en PROMT, la necesidad de editar el documento puede surgir, cuando se prepare para la
traducción el texto original, cuando se corrige la traducción obtenida o cuando se configure el
documento para la impresión. Editando un documento, Vd. está autorizado a:
• entrar texto nuevo;
• ver las paginas completas del texto;
• seleccionar algunos fragmentos;
• eliminar los fragmentos del texto o moverlos a otro sitio;
• modificar la escritura de algunas palabras o del texto seleccionado;
• ejecutar la búsqueda o reemplazo en el texto;
• insertar en el texto los textos e imágenes de otras aplicaciones;
• aplicar un formato al texto;
• revisar la ortografía.
Los comandos de menú (así como los botones correspondientes de las barras de herramientas y teclas
de método abreviado) gracias a los cuales se puede editar y configurar un documento para la
impresión, en su mayoría no difieren de los comandos similares de otros procesadores de texto. Están
descritos detalladamente en la Ayuda de PROMT.
Otro método de elegir muchos de estos comandos es el uso del menú contextual de las entidades
correspondientes (la ventana PROMT, las ventanas de los documentos, las barras de herramientas
etc.).
La comodidad del trabajo con PROMT depende mucho del uso eficaz de los menús y las barras de
herramientas. Para mostrar u ocultar cualquier de ellos, en Ver haga clic en Barras de herramientas o
haga clic en algún con el botón secundario del Mouse.
Active las casillas de verificación correspondientes a las barras que desea mostrar y desactívelas a las
que desea ocultar.
PROMT proporciona la posibilidad de personalizar los menús y las barras de herramientas de modo
similar acomo se hace en las aplicaciones de Microsoft Office. Usted está autorizado agregar o
eliminar las barras y los botones a ellas, modificar los menús, agrupar los botones de barras distintas,
modificar su orden y disposición y otro.
Para personalizar los menús y barras de herramientas, en el menú Ver haga clic en Personalizar (o
seleccione el comando Personalizar en el menú contextual de barra de herramientas). Aparecerá el
cuadro Personalizar (Fig. 3-13).
38
Fig. 3-13. Personalizar los menús y barras de herramientas
1. Para agregar un botón a la barra de herramientas, seleccione la categoría necesaria en el
cuadro Categorías y arrastre el comando que desee del cuadro Comandos a la barra de
herramientas. Cualquiera barra y ubicación del botón pueden ser elegidas.
2. Para eliminar el botón de la barra de herramientas arrástrela en el cuadro Personalizar.
3. Para cambiar el orden de los botones de las barras de herramientas o mover un botón de una a
otra barra, arrástrelo al sitio deseado sin dejar de presionar el botón secundario de Mouse.
4. Para mostrar u ocultar barras de herramientas, seleccione la ficha Barras y active o desactive
las casillas de verificación de las barras de herramientas que desea mostrar u ocultar.
Seleccione otras opciones de configuración de los menús y barras de herramientas en las fichas Menú
y Opciones. A continuación, haga clic en Cerrar.
Para restaurar la configuración original de menús o barras de herramientas, utilice los comandos
Reinicializar o Reinicializar todos.
Además de los mencionados más arriba, PROMT dispone de otros comandos para personalizar su
espacio de trabajo. Están colocados en los menús Ver y Ventana y se describen detalladamente en la
Ayuda de PROMT.
3.1.7.2. Edición
En los menús Edición e Insertar están concentrados los comandos, que sirven para editar el
documento, incluso para insertar los textos e imágenes de otras aplicaciones. PROMT admite sin
restricciones el servicio de vinculación e incrustación de objetos OLE 2.0, lo que permite, ante todo,
transferir y compartir los objetos entre aplicaciones con el ratón, crear vínculos a los objetos con el
ratón etc.
Al editar el texto original y el traducido, es posible cambiar automáticamente la disposición del
teclado. Para ello, en el menú Herramientas haga clic en Opciones y en la ficha Editor active la casilla
Cambiar automáticamente la disposición del teclado. Los comandos de edición están descritos
detalladamente en la Ayuda de PROMT.
39
3.1.7.3. Aplicar Formato
Aplicar el formato deseado al texto traducido en PROMT es fácil, ya que se conservan todos los
elementos básicos del formato de los párrafos del texto original (la fuente, el tamaño, el color y el
trazado de los caracteres, las sangrías, numeración, tabulación, alineación etc.).
La aplicación PROMT no admite la división en tablas o columnas. Si las hay en el texto de origen, se
recomienda traducir el texto en la aplicación, en la cual ha sido creado (en las aplicaciones de Office
es posible usar las funciones de traducción incrustadas).
Tomando en cuenta todo lo dicho, le aconsejamos que:
• dé el formato al texto de origen antes de empezar la traducción, si desea imprimir el texto de
origen así como el traducido;
• si desea imprimir sólo el texto traducido, déle el formato sólo a él.
En el menú Formato están reunidos los comandos, que sirven para dar formato al documento. Además
de los botones correspondientes, la barra de herramientas Formato contiene las listas
desplegables. y para elegir la fuente y su tamaño
para el texto seleccionado e introducido.
Los comandos de formato se describen detalladamente en Ayuda de PROMT.
3.1.7.4. Imprimir
En el menú Archivo hay un grupo de comandos, que sirven para configurar la página, activar la vista
preliminar del documento, ver sus propiedades, imprimirlo o enviar por fax. Su descripción detallada
se puede encontrar en la Ayuda de PROMT.
Durante el trabajo con los programas PROMT es posible llamar otras aplicaciones, que aumentan sus
recursos funcionales de PROMT:
• los programas de reconocimiento óptico de caracteres (aplicaciones ROC);
• los diccionarios electrónicos;
• los programas de revisión de la ortografía.
Para conectarlas haga clic en Conectar las aplicaciones externas en el menú Herramientas.
Una vez instalada en su equipo la aplicación de Windows, que admita el reconocimiento óptico de
caracteres (la aplicación ROC), puede ser iniciada desde el programa PROMT.
Los productos de software de @promt Family 7.8 entregados obligatoriamente no incluyen la
aplicación ROC. Esta debe ser adquirida aparte. Además, debe ser admitida especialmente por el
programa PROMT. Tales son, por ejemplo, FineReader de la compañía ABBYY y CuneiForm de la
empresa Cognitive Technologies Ltd.
40
Si la aplicación seleccionada no está instalada en su equipo, aparecerá el mensaje correspondiente.
41
3.1.8.3. Revisores de ortografía
42
Sugerir siempre Mostrar la lista de sugerencias al
encontrar la palabra desconocida.
Sólo del diccionario general En la lista de sugerencias mostrar
sólo las palabras del diccionario
principal.
3. Pulse OK.
El programa guardará las opciones especificadas.
Revisar la ortografía
Para revisar la ortografía:
1. En la ventana del documento PROMT sitúe el puntero allí donde hay que empezar la revisión
(o seleccione el fragmento de texto).
COMENTARIO:
Si desea eliminar del documento la palabra incorrecta, limpie el campo Reemplazar. Al
hacerlo, los nombres de botones Reemplazar y Reemplazar todo se sustituirán por Eliminar y
Eliminar todo respectivamente. Presionada una de ellas la palabra será eliminada del punto
especificado o del documento entero (o de su parte seleccionada).
3. Para salir del modo de revisión de la ortografía, pulse OK, si el documento entero ha estado
revisándose, o No, contestando a la propuesta de revisar el resto del documento, si ha sido un
fragmento lo que se ha revisado.
Para obtener más información sobre la revisión de ortografía vea la Ayuda de PROMT.
43
3.2. Dictionary Editor
La aplicación Dictionary Editor sirve para crear y editar los diccionarios de usuario (vea el Capítulo
4). Se puede encontrar la información detallada sobre la edición de los diccionarios de usuario en el
capítulo 6.
Para abrir Dictionary Editor, entre en el menú Inicio-> Programas -> @promt Family y elija Editor
de diccionarios.
44
3.2.2. El interfaz de Dictionary Editor
Abierto un diccionario, la aplicación Dictionary Editor tiene la apariencia siguiente (Fig. 3-16):
COMENTARIO:
Es posible copiar y mover las entradas sólo al diccionario de la misma dirección de traducción, por
ejemplo de uno a otro diccionario inglés-español.
Para examinar las propiedades del diccionario activo, en el menú Diccionarios haga clic en
Propiedades (el botón de la barra de herramientas).
45
3.2.4. Entrar y editar las entradas
Para realizar estas acciones, seleccione los puntos correspondientes del menú Entrada o pulse los
botones , , de la barra de herramientas. A los comandos Editar, Eliminar y Marcar la
entrada como verificada se puede acceder del menú contextual, que aparece al hacer un clic con el
botón secundario en la palabra. Para obtener la información más detallada, vea el Capítulo 6.
En el menú Entrada haga clic en Restaurar. Se abrirá el cuadro Restaurando la entrada (Fig. 3-17).
46
3.2.4.3. Usar la búsqueda avanzada de las entradas (filtro)
Haga clic en Buscar en el menú Filtro (el botón de la barra de herramientas). En el cuadro
aparecido realice las acciones siguientes.
1. En el campo Título introduzca los criterios, que son las palabras o expresiones de origen tal y
como están escritas en el diccionario, y en el campo Traducciones — las traducciones
posibles.
Utilice los botones y para agregar y eliminar los elementos de la lista. Para buscar
valores de texto que compartan algunos caracteres pero no otros, utilice los caracteres
comodín "*" y "?".
2. Póngase el operador lógico Y/O entre las listas o los elementos de listas.
3. Usted puede reducir el intervalo de la búsqueda, definiendo las letras inicial y final entre las
cuales será efectuada la búsqueda de entradas (de manera predeterminada, la búsqueda se
refiere a todo el alfabeto).
Los resultados de la búsqueda se mostrarán en una ventana independiente, en cuyo título además de la
información acerca del diccionario figura la línea Resultados de búsqueda. Para modificar los
parámetros de elección de las entradas para esta ventana, pulse el botón o haga clic en Modificar
el filtro en el menú Filtro.
El extracto sacado del diccionario no se actualiza automáticamente al agregar las entradas nuevas al
diccionario, donde se realiza la búsqueda. Para actualizar el filtro forzadamente, pulse el botón o
haga clic en Actualizar en el menú Filtro.
Se pueden obtener varios extractos del mismo diccionario basándolos en varias condiciones de la
búsqueda. Los resultados de cada búsqueda serán mostrados en otra ventana y pueden ser guardados
en un diccionario nuevo. Para hacerlo pulse el botón o haga clic en Guardar en un diccionario
nuevo en el menú Filtro.
Se pueden determinar las opciones de la búsqueda de los tipos de flexión para los equivalentes de
traducción en los diccionarios de la dirección de traducción contraria y en el historial de traducciones
introducidas en el diccionario. Para establecer los parámetros lingüísticos, en el menú Herramientas
haga clic en Opciones lingüísticas.
Para obtener la información más detallada acerca de las funciones que facilitan la introducción de los
equivalentes de traducción, vea la parte 6.2.9
Hay dos modos para agregar al diccionario las palabras y sus traducciones de un archivo de texto:
• Régimen interactivo
• Creación automática del diccionario
En el modo interactivo los datos se introducen palabra por palabra de un archivo de texto de formato
sencillo (vea la parte 3.2.5.1). La información gramatical de cada palabra introducida se asigna por el
usuario.
El modo de la construcción automática de los diccionarios se describe detalladamente en la parte 3.2.5
47
con ciertas reglas. Usando este método, es posible construir en poco tiempo sus propios diccionarios
en un régimen automático donde la información gramatical tal como parte de oración, tipo de flexión
de la palabra o expresión de origen y de todas sus traducciones se detecte automáticamente por el
programa.
El proceso de la construcción automática del diccionario de un archivo consiste de las siguientes
etapas principales:
1. Preparación del glosario, que es un archivo de texto que contiene la información sobre las
palabras o expresiones de origen y de sus traducciones.
2. Enriquecimiento del diccionario usando la tecnología Automated Dictionary Construction.
El archivo de glosario es un archivo de texto en codificación ANSI o UNICODE. Puede ser creado por
cualquier procesador de los archivos de texto. Los archivos de glosarios también pueden ser creados
usando las hojas de cálculo, por ejemplo Microsoft Excel. En este caso para obtener el archivo de
glosario, es necesario guardar la tabla preparada en formato Text (Tab delimited).
Un glosario de formato sencillo incluye dos columnas que son la clave (la palabra o expresión de
origen) y la traducción.
COMENTARIO:
Los espacios y tabulaciones dobles en la expresión de origen son inadmisibles ya que se consideran
como limitadores de la palabra de origen y su traducción.
48
3.2.5.2. Un glosario de formato extendido
Glosario de formato extendido es un archivo de texto que además de la información básica necesaria
para crear las entradas (la clave y los equivalentes de traducción) contiene la información adicional,
que determina los parámetros lingüísticos de las entradas creadas.
Si la línea que describe la versión falta, se comprende al procesar que el glosario es de formato
sencillo.
2. La segunda línea de glosario contiene los nombres de campos separados por las tabulaciones,
los que están utilizados en el glosario:
• Key — la clave de entrada (la palabra o expresión de origen);
• Translation — traducción de la entrada;
• PartOfSpeech — parte de oración de la entrada;
• InProp — la propiedad adicional de la clave;
• OutProp — propiedad adicional de la traducción;
• OutComment — la línea añadida a la traducción de entrada como los comentarios;
• Ignore — el contenido de la columna se pasa por alto. Otro modo de añadir los
comentarios al glosario.
Los nombres de campos y su significación no pueden ser cambiados.
Para un glosario de formato extendido sólo los campos Key y Translation son obligatorios,
otros son opcionales.
3. Los datos del diccionario empiezan desde la tercera línea del glosario de formato extendido.
Durante el procesamiento del glosario no se toman en cuenta sino las líneas significativas que
son las que contienen los datos que deben ser introducidos en diccionario. Los comentarios
(empiezan con el carácter # y siguen hasta el fin de la línea), las líneas en blanco y las líneas,
que constan sólo de espacios, se pasan por alto.
Las líneas significativas se separan a los campos por las marcas de tabulación. El número y el
orden de los campos en las líneas significativas deben corresponder exactamente al número y
orden de los campos, especificados en la segunda línea del glosario.
Los espacios principales y finales en las traducciones se pasan por alto, los espacios doblados
en las traducciones se consideran como un espacio singular. Se permite omitir las tabulaciones
que delimitan los últimos campos si no contienen valores.
Si para la clave de la entrada es necesario asignar más de un equivalente de traducción, cada
nuevo equivalente, hay que colocarlo en otra línea, y el campo Key debe estar en blanco o
contener espacios. Cada equivalente puede tener sus propios valores OutProp y OutComment.
Los valores de campos PartOfSpeech y InProp de la línea con la traducción adicional se pasan
por alto; estos datos para la traducción adicional se toman desde la primera línea de la entrada
(que contiene la clave).
49
2. Los campos InProp y OutProp en la versión actual pueden contener la información adicional
acerca del género y número de la clave y la traducción respectivamente. Los valores de
campos InProp y OutProp no se procesan sino cuando en el campo PartOfSpeech esté
especificado que se trata de un sustantivo. En otro caso los valores de estos campos se pasan
por alto.
La descripción detallada de los campos se encuentra en la Ayuda de Dictionary Editor.
Componiendo un glosario, hay que cumplir las mismas reglas, que al introducir de modo interactivo
las palabras y expresiones en un diccionario (vea la parte 6.2.1).
Además es preciso tomar en cuenta lo siguiente:
1. Si la palabra o expresión de origen contiene el símbolo "&" en la clave o la traducción, este
símbolo se reemplaza con la conjunción "y" en el idioma correspondiente y en caso necesario
se separa de los palabras vecinas por espacios.
2. No resulta recomendable introducir las palabras auxiliares, tales como pronombres, artículos,
preposiciones etc., ya que el programa intentará atribuirles las propiedades de una de las partes
de oración básicas (tales como el sustantivo, el adjetivo, el verbo o el adverbio), lo que puede
perjudicar la calidad de la traducción. Las palabras auxiliares no pueden ser agregadas sino
como una parte de la expresión.
3. De tener la clave varias traducciones, todas deben pertenecer a la misma parte de oración. Si la
clave puede pertenecer a varias partes de oración, el glosario debe tener la línea particular con
la clave y la traducción, o varias traducciones para cada parte de oración.
50
4. De volver a introducir la misma clave, las traducciones nuevas se añaden a la entrada
existente, si pertenecen a la misma parte de oración. En caso contrario se forma la entrada
nueva.
En el menú Entrada haga clic en Introducir desde un archivo (el botón ). Aparecerá el cuadro
Entrar las palabras con sus traducciones desde un archivo (Fig. 3-18).
51
El trabajo con el diccionario formado se describe en la Ayuda de Dictionary Editor.
52
3.3. SmarTool
El sistema @promt Family 7.8 incluye la aplicación SmarTool que es un módulo que realiza la
traducción directamente en las aplicaciones de Microsoft Office 2000-2007: Word, Excel, PowerPoint,
FrontPage, Outlook. En todas las aplicaciones se incrusta el menú Traductor y la barra de
herramientas de la traducción, en Microsoft Word — sólo la barra de herramientas.
La aplicación Microsoft Outlook entonces se hace un medio eficaz de traducción de correspondencia,
con los recursos de enrutamiento y la traducción automática de correo recibido con la posibilidad de
guardar el formato, así como de traducción de correspondencia saliente.
Para incrustar las funciones de traducción en las aplicaciones de Microsoft Office es necesario
especificar estas al personalizar SmarTool. Para ello, en el menú Inicio-> Programas ->
@promt Family haga clic en Personalización de SmarTool y active las casillas de verificación
correspondientes a las aplicaciones de Microsoft Office deseadas.
Ulteriormente se pueden conectar o desconectar las funciones de traducción sin salir de las
aplicaciones de Microsoft Office. Para ello, en el menú Traductor haga clic en Activar/Desactivar
SmarTool o pulse el botón de la barra de herramientas. Al desactivar SmarTool en lugar de la
barra de herramientas queda sólo el botón , y en el menú Traductor queda sólo el comando Activar
/Desactivar SmarTool. Repetida la operación, la barra de herramientas reaparecerá.
Para personalizar las funciones de traducción en las aplicaciones de Microsoft Office, en el menú
Traductor haga clic en Opciones de traducción o pulse el botón . Se abrirá el cuadro Opciones de
traducción con las fichas General (Fig. 3-19) y Traducción (Fig. 3-20).
53
3.3.2.1. Las configuraciones generales
54
3.3.2.2. Personalizar las reglas de traducción para Microsoft Word
En la ficha Traducción (Fig. 3-20) se puede especificar dónde debe ser guardado el texto traducido
después de haber traducido el párrafo, una parte del párrafo, varios párrafos o el documento entero.
55
El botón Personalizar la traducción del archivo XML se hace activo sólo en las versiones de Word,
que admiten el trabajo con los documentos XML. Este botón sirve para especificar el archivo de reglas
y la codificación de salida para los documentos XML. Los archivos de reglas se crean con el programa
PROMT XML Rules Editor (vea la parte 3.16).
En Microsoft Outlook el cuadro Opciones de traducción incluye las tres fichas (Fig. 3-22).
56
Fig. 3-23. Especificar la regla para la traducción de mensajes nuevos
Ahí introduzca en los campos correspondientes el nombre de la regla, con la ayuda del botón
Examinar especifique la carpeta, los mensajes nuevos de la cual deben ser traducidos, rellene los
campos De y Asunto. A continuación en el caso necesario active las casillas de verificación Traducir
el campo "Asunto" y Traducción rápida (sin guardar el formato), determine la dirección de traducción
y el ámbito temático, especifique la carpeta para colocar los textos traducidos. Completada la
introducción, presione ОК.
El trabajo con las funciones de traducción incrustadas a las aplicaciones de Microsoft Office, se
admite por el núcleo del sistema @promt Family 7.8 y se realiza de modo igual en todas las
aplicaciones de Microsoft Office. Pero los métodos de traducción dependen considerablemente de la
aplicación.
Para crear, editar, cambiar nombre o eliminar un ámbito temático para la dirección de traducción
activa, es necesario abrir el cuadro de diálogo Ámbitos temáticos. Para ello, en el menú Traductor haga
clic en Editar los ámbitos temáticos (el botón de la barra de herramientas).
Se abrirá el cuadro de diálogo Ámbitos temáticos, donde es posible especificar la transliteración de las
palabras desconocidas, la lista de palabras reservadas, el uso de los preprocesadores, determinar las
57
reglas de traducción y otras funciones. Para obtener información más detallada sobre los ámbitos
temáticos, vea el Capítulo 5.
En todas las aplicaciones de Microsoft Office existe el mismo comando, que permite traducir
rápidamente el fragmento de texto seleccionado en una ventana independiente sin conservar el formato
ni disponer de posibilidad de editar el texto traducido. Para ello:
1. Seleccione el fragmento de texto que desea traducir.
2. En el menú Traductor haga clic en Traducir en una ventana aparte (el botón de la barra
de herramientas).
Aparecerá la ventana con la traducción del texto seleccionado sin conservar su formato. Sólo es
posible ver los resultados de traducción, en caso necesario cambiar la fuente del texto y el color de
fondo, reemplazar el texto de origen con el traducido o copiar la traducción al Portapapeles. La
traducción del portapapeles puede ser insertada en cualquiera aplicación de Windows, que admita la
inserción del texto del portapapeles. No es posible editar la traducción.
Para cada aplicación de Microsoft Office existen sus propios comandos que determinan el modo de
traducción. Estos comandos dependen de la estructura del documento a traducir. A cada comando
corresponde un botón de la barra de herramientas. Los comandos de la traducción del texto o sus
fragmentos en cada aplicación y los botones correspondientes se describen detalladamente en la
Ayuda. Para llamarla, pulse el botón .
El comando de traducción del párrafo en Word (o de la diapositiva en PowerPoint) permite traducir
tanto el párrafo (diapositiva) activo como varios párrafos (diapositivas) seleccionados. En este caso el
comando produce la acción similar a la del comando de traducción del texto seleccionado.
Según las opciones seleccionadas, el texto de destino reemplaza el texto de origen o se coloca en un
sitio nuevo en el documento activo, en otro documento o en otra ventana. Es posible elegir dónde
guardar la traducción de manera automática o con el diálogo intermedio (vea Fig. 3-21).
En Microsoft Word hay un comando que permite continuar la traducción del documento en programa
PROMT. Al elegir este comando, se inicia PROMT y el documento Word activo se convierte en un
documento PROMT. Se le aconseja aprovecharlo, si desea volver a trabajar con el documento, ya que
el programa PROMT permite guardar el documento PROMT para el trabajo futuro.
Para pronunciar el texto seleccionado, en el menú Traductor haga clic en Pronunciar (el botón de
la barra de herramientas).
El idioma, en la cual se pronuncia el texto, se elige en Word dependiendo del idioma detectado, en
otras aplicaciones — dependiendo del idioma de origen de la dirección de traducción activa.
58
COMENTARIO:
Los comandos de menú y el botón de la barra de herramientas para la traducción de un Documento
Maestro se hacen accesibles sólo cuando el documento de la estructura correspondiente esté abierto.
59
3.4. PromtX
60
3.4.2. Trabajar con las funciones de traducción en PromtX
Para obtener la traducción sincrónica del texto introducido mediante el teclado, en el menú Traducción
haga clic en Traducción sincrónica. Ahora al entrar el texto en el panel superior de PromtX, en el
inferior enseguida aparece su traducción. La frecuencia de recurso al traductor durante la traducción
sincrónica se determina por un temporizador y es aproximadamente una vez por segundo.
El programa PromtX permite interceptar el ingreso desde el teclado en otras ventanas: el texto
introducido en otras ventanas de Windows empieza aparecer en el panel superior de PromtX, como si
se introdujera directamente allí. Pero se intercepta sólo el texto sin los atributos de formato (el color y
el tamaño de fuente etc.).
Para iniciar la interceptación del ingreso desde el teclado, en el menú Traducción haga clic en
Interceptación del ingreso desde el teclado (el botón de la barra de herramientas). Aparecerá el
cuadro de diálogo Seleccionar la ventana (Fig. 3-26).
61
Fig. 3-26. Seleccionar la ventana para la interceptación del ingreso desde el teclado
Del cuadro de diálogo Seleccionar la ventana arrastre el indicador a la ventana para la que desea
activar la interceptación del ingreso desde el teclado, y presione ОК. Después de ello PromtX no
reaccionará a la introducción del texto sino en la ventana seleccionada. Para ejecutar la interceptación
de cualquiera ventana de Windows active la casilla Todas las ventanas.
Para detener la interceptación del ingreso desde el teclado, vuelva a pulsar el botón de la barra de
herramientas o en el menú Traducción haga clic en Interceptación del ingreso desde el teclado.
COMENTARIO:
A diferencia de la traducción de Portapapeles, al interceptar el ingreso desde el teclado, la dirección de
traducción no se detecta automáticamente.
En la ventana PromtX puede ser abierto un archivo de uno de los formatos de texto: DOC, RTF,
HTML, TXT, MS-DOS TEXT o los formatos gráficos: PDF, TIFF, JPEG, BMP.
Para abrir un archivo, en el menú Archivo haga clic en Abrir (el botón de la barra de
herramientas).
COMENTARIO:
Al mostrar en PromtX los resultados de reconocimiento de los documentos gráficos de la estructura
compleja, puede ser perdida la información sobre las imágenes y tablas del documento de origen. En
este caso se recomienda traducir el documento de origen en File Translator (con el reconocimiento
automático) (vea la parte 3.9). El resultado de la traducción, que es un documento RTF, en este caso se
puede ver en Microsoft Word.
Una vez abierto el archivo, su contenido se presenta en el panel superior de la ventana PromtX. De
haber seleccionado la opción Traducción sincrónica (activada la casilla de verificación
correspondiente en el menú Traducción), en el panel inferior aparecerá la traducción del archivo
abierto.
El texto de origen así como su traducción puede ser guardado como un archivo RTF o TXT.
Para guardar el texto de PromtX como un archivo:
1. Sitúe el puntero en algún panel de la ventana PromtX dependiendo de qué texto desee guardar.
2. En el menú Archivo haga clic en Guardar como.
62
3. En el cuadro Guardar el texto original como o Guardar el texto traducido como especifique la
carpeta de destino, así como el nombre y el tipo de archivo.
Este modo permite minimizar la aplicación PromtX a un icono colocado en el Área de Notificación
(System Tray). Para ello, en el menú Herramientas haga clic en Opciones. En el cuadro de diálogo
Opciones active la casilla de verificación correspondiente a la opción Reducir a System Tray.
Posteriormente, al minimizar la ventana PromtX, en System Tray se coloca un icono , que puede ser
administrado con el Mouse.
Después de cerrar PromtX, al iniciarlo de nuevo, la aplicación será activada como un icono en System
Tray.
Para pronunciar el texto seleccionado, en el menú Herramientas haga clic en Discurso -> Pronunciar.
Para personalizar las opciones del discurso, en el menú Herramientas haga clic en Discurso ->
Personalizar.
63
3.5. PROMT Electronic Dictionary
El diccionario electrónico del sistema @promt Family 7.8 proporciona la información gramatical
detallada para cada palabra seleccionada y las traducciones de los diccionarios especializados de la
compañía PROMT.
Para iniciar el diccionario electrónico PROMT, en el menú Inicio-> Programas -> @promt Family
haga clic en Diccionario electrónico. Se abrirá la ventana del diccionario electrónico (Fig. 3-27).
64
Diccionario -> Vista de entrada -> Traducciones (el botón de la barra de herramientas). Para
obtener la información sobre el tipo de flexión de la traducción, seleccione la traducción necesaria y en
el menú contextual haga clic en Mostrar las formas de palabra.
Existen tres modos especiales del diccionario electrónico que se difieren por el tamaño de la ventana y
la cantidad mostrada de los datos lingüísticos.
ED Light es un modo ligero de funcionamiento de la aplicación que conserva todas las funciones del
diccionario, excepto la representación de la lista alfabética.
Para cambiar al modo ligero, en el menú Ver haga clic en Cambiar al modo ED Light (el botón de
la barra de herramientas).
En el panel de ED Light sobre el campo de entrada aparece la palabra introducida o copiada de otra
aplicación (véase más abajo) y su traducción. Con la ayuda del menú contextual es posible copiar esta
palabra en el portapapeles o ver todas sus formas. El clic con el botón secundario de Mouse en la
palabra llama la ventana emergente con la información gramatical sobre esta palabra. El botón
permite volver a la vista normal del diccionario.
Para minimizar la ventana del diccionario a un panel, en la barra de herramientas pulse el botón .
La ventana del diccionario se convertirá en un panel pequeño , que es cómodo para trabajar
con él en cualquiera aplicación.
En el menú contextual de este panel están los comandos:
• Traducir el Portapapeles, que abre la entrada para la palabra de portapapeles;
• Activar, que restaura la ventana del Diccionario;
• Cerrar, que cierra el Diccionario electrónico.
65
3.5.3. Trabajar con el Diccionario Electrónico
El diccionario electrónico puede ser incrustado en Microsoft Word. Para hacerlo, en el menú
Herramientas haga clic en Opciones y en el cuadro aparecido active la casilla de verificación
correspondiente a la versión de Word necesaria. Como resultado, en Word surge el botón del
diccionario electrónico .
Hay varias posibilidades de obtener la traducción en Word.
Al hacer clic con el botón secundario en la palabra, en el menú contextual elija Traducciones,
especifique el equivalente de traducción apropiado, el que reemplazará automáticamente la palabra de
origen.
Es posible abrir el diccionario con la palabra deseada en Word. Para ello, sitúe el puntero en la palabra
y pulse el botón Diccionario electrónico o, seleccionada la palabra, presione la combinación de teclas
de método abreviado (de manera predeterminada, son Ctrl+Alt+A).
Como resultado se abrirá la ventana del diccionario electrónico con la entrada necesaria. Seleccione la
variante de traducción más apropiada y muévala en el documento Word:
• hecha clic en la variante deseada, arrástrela directamente a la ventana del documento;
• en el menú Diccionario haga clic en Copiar la traducción y a continuación inserte la
traducción en el punto deseado del documento Word.
Para traducir la palabra trabajando otras aplicaciones de Windows:
• arrastre la palabra seleccionada a la ventana del diccionario electrónico minimizada a un panel
o funcionada en el modo ED Light (vea la parte 3.5.2);
• dentro de la aplicación copie la palabra en el Portapapeles y a continuación traduzca su
contenido con uno de procedimientos siguientes:
o en la ventana del diccionario — en el menú Diccionario haga clic en Traducir el
Portapapeles;
o en el diccionario minimizado en panel — en el menú contextual de panel del
diccionario electrónico o de su icono colocado en la barra de tareas haga clic en
Traducir el Portapapeles;
o en el modo ED Light — en el menú contextual del campo de entrada elija el comando
Pegar.
• seleccione la palabra y utilice las teclas de método abreviado (de manera predeterminada, son
Ctrl+L).
Si desea copiar la traducción en el Portapapeles para volverlo en una aplicación de Windows,
seleccione la variante más apropiada, y a continuación en la ventana del diccionario electrónico en el
menú Diccionario haga clic en Copiar la traducción o en el modo ED Light en el menú contextual de
la traducción haga clic en Copiar. Inserte la traducción en el punto deseado de la aplicación.
Es posible extender la base léxica del diccionario electrónico PROMT, conectando a este los
diccionarios de usuario creados en las aplicaciones de @promt Family 7.8. Para ello, en el menú
Inicio-> Programas -> @promt Family haga clic en Personalización de bases del Diccionario
electrónico.
La ventana de ED Dictionaries (Fig. 3-28) contiene la lista desplegable de las bases léxicas (terminada
la instalación, sólo está accesible la Base General) y las listas de los diccionarios de la base
seleccionada. Las listas de diccionarios están mostradas en las fichas, correspondientes a las
direcciones de traducción instaladas.
66
3.5.4.1. Extender la Base General
La Base General de PROMT Electronic Dictionary puede ser extendida de modo siguiente:
1. En la ficha de dirección de traducción necesaria de la lista Bases léxicas de ED elija el valor
Base general.
2. Pulse el botón Añadir y especifique el archivo del diccionario de usuario. El diccionario
especificado será cargado en la Base General del diccionario electrónico.
3. Pulse el botón Construir para construir la lista alfabética de los diccionarios conectados de la
dirección de traducción seleccionada. Construyendo la lista alfabética de muchos diccionarios
a la vez, la operación puede tomar un rato largo.
Para completar la base General es posible crear el número ilimitado de sus propias bases léxicas de
usuario. Para ello pulse el botón Bases. Con la ayuda de botones del cuadro Bases léxicas de ED (Fig.
3-29) es posible crear una base nueva, cambiar nombre o eliminar la base existente, guardar la base a
un archivo o cargarla del archivo.
67
Fig. 3-29. Personalización de las bases del Diccionario electrónico
En la misma ventana se determina el régimen del uso de la base léxica por los usuarios del equipo.
Una vez construida la base léxica, es preciso activar las casillas de verificación correspondientes a las
direcciones de traducción que deben ser representadas en la base nueva. Para cada dirección de
traducción seleccionada el sistema le pedirá especificar el diccionario (el archivo del diccionario de
usuario), que será el general de la base. Además de un diccionario general se puede añadir a la base la
cantidad de diccionarios de usuario adicionales que desee.
Para cambiar entre las base léxicas en el diccionario electrónico, utilice el comando Bases léxicas de
ED del menú Diccionario.
Para pronunciar la palabra de origen o una de sus traducciones, seleccione la palabra deseada y en el
menú Herramientas haga clic en Discurso, y a continuación en Pronunciar (el botón de la barra
de herramientas). Para personalizar las opciones de la pronunciación, en el menú Herramientas haga
clic en Discurso -> Personalizar.
68
3.6. PROMTE
El programa PromtE complementa el explorador Internet Explorer 5.x-7.x por las funciones de
traducción de texto, así como de consultas a los servidores de búsqueda.
Los comandos principales de PromtE están representados en la barra de herramientas, agregada a
Internet Explorer al instalar PromtE. Asimismo se repiten en el menú contextual de Internet Explorer.
Es posible activar/desactivar la barra de herramientas PROMT con herramientas de administración de
las barras de información de Internet Explorer (el comando Barras de herramientas del menú Ver).
69
Fig. 3-30. Personalizar las funciones de PromtE
Los grupos Comando "Traducir" y Comando "Traducir la página" determinan las opciones de
traducción para el texto seleccionado o para la página entera.
El grupo Comando "Buscar en Internet" determina las opciones de representación de los resultados de
búsqueda.
El grupo SmartURL permite personalizar las opciones de traducción para las direcciones Web
especificadas.
• Una vez activada la casilla de verificación Memorizar las opciones de traducción para cada
página se facilita la traducción de las páginas Web frecuentadas. Al traducir la página, las
opciones de traducción se guardan automáticamente a la base de datos SmartURL y se usan al
volver a traducir esta página.
• Para especificar las direcciones de los parámetros de traducción conocidos, pulse el botón
Editar SmartURL. Las direcciones se establecen con la ayuda de botones Agregar, Modificar
y Eliminar. Para cada URL hay que seleccionar de la lista la dirección de traducción y el
ámbito temático.
• Una vez activada la casilla de verificación Personalización recursiva, la acción de las
opciones de SmartURL se extiende en todas las subpáginas.
• En el campo Total de días en que las opciones deben ser conservadas en memoria entre el
período de almacenamiento de la configuración especificada (de manera predeterminada, son
30 días).
• El botón Borrar la memoria limpia la base de datos de SmartURL. Para obtener más
información sobre SmartURL, vea la parte 5.2.4.
La ficha Menú permite especificar los comandos para añadirlos al menú contextual de Internet
Explorer.
Con la ayuda de los comandos Traducir, Traducir la página y Buscar en Internet se traducen los
textos en Internet.
El comando Personalizar las opciones de traducción abre el cuadro de personalización de PromtE.
70
El comando Selección automática del ámbito temático abre el cuadro de diálogo con la lista de
ámbitos temáticos apropiados para la traducción del texto activo.
Para ejecutar la búsqueda en Internet, en el menú contextual de Internet Explorer haga clic en Buscar
en Internet (el botón ). Se abrirá el cuadro que permite crear las consultas en todos los idiomas,
obtener su traducción y enviarla a los servidores de búsqueda elegidos. Las consultas pueden variar en
el grado de complejidad.
La ficha Consulta simple sirve para traducir y enviar a los servidores de búsqueda las consultas que
consten de una palabra clave, varias palabras o una frase (Fig. 3-31).
71
3.6.3.2. Consulta compuesta
La ficha Consulta compuesta sirve para traducir y enviar a los servidores de búsqueda las consultas
que consten de varias palabras o frases (Fig. 3-32).
COMENTARIO:
De haber creado y enviado las consultas antes, las palabras y frases clave se conservan en las listas
desplegables de las fichas Consulta simple y Consulta compuesta. Cada dirección de traducción tiene
sus propias listas.
La ficha Consulta profesional se destina a los usuarios expertos y permite traducir y enviar a un
servidor de búsqueda todos los tipos de consultas (Fig. 3-33).
72
Fig. 3-33. Componer una consulta profesional
El trabajo en esta ficha tiene las particularidades siguientes:
• Vd. mismo tiene que componer la consulta usando las comillas, las paréntesis y los operadores
de lógica (AND, OR, NOT, +, -) específicos para el servidor elegido;
• el número de frases de la consulta no está restringido;
• es posible editar el texto traducido;
• la traducción se realiza al pulsar el botón Traducir.
Para crear la consulta, introduzca el texto para buscar, seleccione la dirección de traducción, el ámbito
temático y el servidor al que será enviada la consulta. A continuación pulse el botón Traducir. De ser
necesario edite la traducción obtenida y presione Aceptar, para enviar la consulta al servidor de
búsqueda.
COMENTARIO:
La ficha Consulta profesional puede ser usada para editar las consultas, traducidas en otras dos fichas.
Para ello, copie la traducción deseada en portapapeles e insértelo en el campo Traducción de la ficha
Consulta profesional. Después de editarlo, elija el servidor de búsqueda y presione Aceptar. La
consulta será enviada.
Para traducir las páginas Web, en el programa Internet Explorer se usan dos botones de la barra de
herramientas y los comandos correspondientes del menú contextual.
• Traducir ( ).
• Traducir la página ( ).
En ambos casos la posición del texto traducido depende de la configuración (vea la parte 3.6.2).
73
La dirección de traducción y el ámbito temático pueden ser seleccionados de las listas desplegables de
la barra de herramientas PROMT. Para la selección automática del ámbito temático, en el menú
contextual de Internet Explorer haga clic en Selección automática del ámbito temático (el botón ).
Seleccionada la opción de la representación simultanea del texto original y del traducido, la traducción
será colocada al lado del texto seleccionado (Fig. 3-34).
74
3.7. PROMT Plug-In for Acrobat
El módulo PROMT Plug-In for Acrobat permite añadir las funciones de traducción de texto a Adobe
Acrobat y Adobe Acrobat Reader. La aplicación permite obtener la traducción del texto seleccionado
sin guardar el formato.
Para activar las funciones de traducción a Adobe Acrobat (Reader), en el menú Inicio-> Programas ->
@promt Family haga clic en Personalización de PROMT Plug-In for Acrobat.
COMENTARIO:
Para conectar las funciones de traducción en el entorno de los sistemas operativos Windows NT 4.0,
Windows 2000 Professional y Windows XP debe haber iniciado sesión como administrador o
miembro del grupo Administrators (Administradores).
Se abrirá el cuadro de diálogo, que proporciona la lista de las versiones 4.x—7.x. de los programas
Adobe Acrobat y Adobe Acrobat Reader instalados en el equipo. Active las casillas de verificación de
las versiones que desea que sean habilitadas a las funciones de traducción.
Como resultado, en el programa Acrobat o Acrobat Reader correspondiente al menú Plug-Ins se
añadirá el submenú Traducción de texto, que contendrá los comandos para administrar la traducción, y
en la barra de herramientas aparecerá el botón para la traducción de textos.
75
3.8. PROMT for ICQ
La presente aplicación permite traducir los mensajes en el programa ICQ con las combinaciones de
teclas personalizables. Para iniciar el programa en el menú Inicio -> Programas -> PROMT haga clic
en PROMT for ICQ.
Iniciada la aplicación su icono aparece en la barra de tareas. El menú contextual, al que se accede con
un clic del botón derecho de Mouse en el icono del programa, dispone de las opciones, que le
permitirán personalizar el programa, los parámetros de traducción, así como obtener la información
acerca del programa y acceder a la ayuda.
El cuadro de diálogo de personalización del programa aparece al iniciarlo por primera vez o puede ser
accedido con el comando Personalizar del menú contextual del programa.
Este cuadro de diálogo le permitirá lo siguiente.
• Especificar la combinación de teclas para la traducción del texto, así como para la selección de
la dirección de traducción y del ámbito temático. Para ello, haga un clic en el campo de
entrada correspondiente y presione la combinación de teclas necesaria.
COMENTARIO:
Las combinaciones de teclas Ctrl+Shift+A, Ctrl+Shift+I, Ctrl+Shift+C, Ctrl+Shift+E,
Ctrl+Shift+F3, Ctrl+Shift+F, Ctrl+Shift+S, Ctrl+Shift+W, Ctrl+Shift+D se usan por el
programa ICQ y no pueden ser usadas por la aplicación PROMT for ICQ.
76
3.8.3. Traducir en PROMT for ICQ
La aplicación PROMT for ICQ le permite traducir los mensajes ICQ a enviar, así como los recibidos,
pero la traducción de mensajes recibidos no puede ser realizada sino en una ventana aparte.
Para traducir los mensajes ICQ:
1. Personalice el programa (vea § 3.8.1).
2. Seleccione la dirección de traducción y el ámbito temático (vea § 3.8.2).
3. Según el procedimiento de traducción seleccionado:
• Seleccione el segmento de texto y presione la combinación de teclas establecida para
traducir el texto;
• presione la combinación de teclas establecida para traducir el texto (bajo del indicador del
Mouse aparecerán dos flechas contrarias), y luego haga un clic en el texto a traducir.
El texto traducido aparecerá en otra ventana o reemplazará el texto de origen. La traducción en una
ventana aparte se realiza sin respetar el formato y no es disponible para la edición, puede copiarlo en el
Portapapeles e insertarlo luego en un punto necesario.
77
3.9. File Translator
La aplicación File Translator sirve para traducir el grupo de archivos en modo de lote. El interfaz
cómodo y sencillo permite crear la fila de espera de los archivos, que están para traducir, así como
especificar los archivos, adonde guardar la traducción.
Para iniciar el programa File Translator, en el menú Inicio-> Programas -> @promt Family haga clic
en Traductor de archivos.
Para añadir un archivo a la fila de espera, en el menú Archivo haga clic en Añadir (el botón o la
tecla Ins). Se abrirá el cuadro de diálogo Parámetros del archivo (Fig. 3-35), que contiene como los
parámetros del archivo de origen, tanto del traducido.
78
Los archivos de reglas se crean por el programa PROMT XML Rules Editor (vea la parte 3.16).
Opcionalmente se pueden activar las casillas de verificación Crear un archivo de estadísticas, Volver
a guardar un archivo sin previo aviso y Mostrar las variantes de traducción (para obtener más
información sobre estas opciones, vea la Ayuda del programa).
COMENTARIO:
La traducción de archivos gráficos no se admite por File Translator si no tiene incluido en su producto
PROMT el sistema de reconocimiento óptico de caracteres (ROC) (vea la parte 1.1.) En este caso File
Translator inicia el sistema ROC.
La ventana del File Translator está dividida en dos paneles (Fig. 3-36).
• Traducir todos los archivos de la fila de espera — el comando Traducir todo (el botón de
la barra de herramientas);
79
• Detener la traducción — el comando Detener (el botón );
El comando Archivo del historial en el menú Archivo muestra la información sobre los archivos
traducidos.
Para personalizar las reglas de sustitución de las fuentes durante la traducción, en el menú
Herramientas haga clic en Sustitución de las fuentes. Para obtener más información sobre la
sustitución de las fuentes, vea la parte 3.1.3.5.
Para recibir la notificación del acabamiento de traducción, en el menú Herramientas haga clic en
Opciones.
Para iniciar File Translator con el comando Ejecutar, en Abrir escriba el comando:
C:\Program Files\PRMT78\FILETRANS\FileTranslator.exe file_name [/key:parameter]
donde:
file_name — el nombre del archivo de origen, que desea traducir
/key:parameter — las opciones adicionales.
Para obtener más información sobre los recursos del inicio del programa con el comando Ejecutar, vea
la Ayuda del programa.
Para mejorar la calidad de la traducción en File Translator, se pueden personalizar los ámbitos
temáticos. Para ello, elija el comando Editar los ámbitos temáticos en el menú Herramientas. Los
ámbitos temáticos se describen detalladamente en el Capítulo 5.
80
3.10. Dictionary Services
El programa Dictionary Services es un conjunto de recursos para el uso profesional de los diccionarios
del sistema de traducción automática PROMT.
Con la ayuda de Dictionary Services se puede realizar las acciones siguientes:
• Comprobar el estado de los diccionarios;
• Obtener las estadísticas de los diccionarios;
• Ver y editar las propiedades del diccionario o el grupo de diccionarios;
• Comparar los diccionarios;
• Fusionar dos diccionarios de la misma dirección de traducción.
Para iniciar Dictionary Services, en el menú Inicio-> Programas -> @promt Family haga clic en
Dictionary Services.
La ventana principal del programa (Fig. 3-37) se divide en dos paneles: en el superior se muestra la
lista de diccionarios seleccionados, en el inferior — la información sobre cada de ellos o sobre el
grupo de diccionarios
.
COMENTARIO:
La información en columnas Total de entradas, Palabras, Expresiones aparece después de haber
ejecutado el comando Calcular.
81
Los campos que contienen la información acerca de la dirección de traducción y el tipo de diccionario
no pueden ser modificados. Los campos del grupo Propiedades pueden ser editados para un sólo
diccionario así como para el grupo de diccionarios simultáneamente. Los campos del grupo Todos los
diccionarios proporcionan la información acerca del grupo seleccionado entero.
COMENTARIO:
La información en los campos del grupo Todos los diccionarios aparece después de haber ejecutado el
comando Calcular.
Para añadir un diccionario a la lista para procesar, haga clic en Agregar a la lista del menú
Diccionarios (el botón o la tecla Ins). Seleccione la dirección de traducción necesaria, en el cuadro
Todos los diccionarios seleccione los diccionarios de usuario y pulse el botón Seleccionar. Para cargar
el diccionario del archivo, pulse el botón Cargar del archivo.
A continuación se abrirá la ventana principal del programa, cuya parte superior contiene la lista de
diccionarios seleccionados y la inferior — la información acerca de cada de ellos (la dirección de
traducción, el tipo, las propiedades).
Para eliminar el diccionario de la lista, seleccione el diccionario o el grupo de diccionarios y en el
menú Diccionarios haga clic en Eliminar de la lista (el botón o la tecla Del).
Para comprobar el estado del diccionario, selecciónelo de la lista, después en el menú Herramientas
haga clic en Comprobar (el botón o la tecla F9). Después de haber procesado, el programa
proporcionará la información sobre el estado del diccionario. Dañado el diccionario, aparecerá el
mensaje que proponga recuperarlo automáticamente.
Para obtener las estadísticas del diccionario, seleccione el diccionario o el grupo de diccionarios de la
lista, en el menú Herramientas haga clic en Calcular (el botón o la tecla F7). Después de haber
procesado, el programa mostrará el número total de entradas, palabras y expresiones en cada
diccionario, así como la información total sobre todos los diccionarios seleccionados. La misma
información será mostrada en el panel Todos los diccionarios de la ventana de Dictionary Services.
Pulse el botón Guardar a un archivo de registro del cuadro de diálogo o en el grupo Todos los
diccionarios, para crear un archivo de texto con las estadísticas.
Para editar las propiedades del grupo de los diccionarios de usuario, seleccione los diccionarios
deseados de la lista, en el menú Herramientas haga clic en Editar las propiedades de los diccionarios
(el botón o la tecla F10). Active las casillas correspondientes a las propiedades que desea editar e
introduzca el texto en los campos correspondientes. Las modificaciones efectuadas serán atribuidas a
todos los diccionarios seleccionados. Utilice este comando para aplicar las propiedades iguales (el
copyright y los comentarios) a un grupo de diccionarios.
COMENTARIO:
Los diccionarios de la misma dirección de traducción no pueden llevar el mismo nombre.
Para proteger el diccionario de usuario por contraseña, seleccione de la lista el diccionario o el grupo
de diccionarios deseado, en el menú Herramientas haga clic en Protección (el botón o la tecla F8).
En el cuadro Protección del diccionario active la casilla de verificación Proteger el diccionario por
contraseña, introduzca y confirme la contraseña. De haber sido protegido ya el diccionario, el
programa pedirá introducir la contraseña antigua.
Para comparar los diccionarios, seleccione los diccionarios necesarios de la lista, en el menú
Herramientas haga clic en Comparar (el botón o la tecla F3), en el cuadro de diálogo Opciones de
la vista de resultados especifique el tipo de procesamiento y demostración de las traducciones iguales
82
en el cuadro de resultados. Para mantener el orden de los diccionarios, active la casilla de verificación
Respetar el orden.
Activada la opción Usar el filtro (el comando Opciones del menú Herramientas), se abrirá el cuadro
de diálogo Búsqueda. Ahí se pueden asignar los parámetros de selección de ciertas entradas para
compararlas (sobre el uso del filtro vea la parte 3.2.4.3).
COMENTARIO:
Si desea comparar los diccionarios por todas las entradas, elija las opciones predeterminadas (todas las
entradas) y presione ОК.
83
3.11. Las bases de datos de Memoria de Traducción
Las bases de datos de Memoria de Traducción (MT) sirven para memorizar los segmentos o frases del
texto junto a su traducción en un formato especial para usarlos después durante la traducción en el
procesador lingüístico PROMT.
ТМ PROMT se distingue de los sistemas de Memoria de Traducción de función completa (como
TRADOS, TRANSIT y otros) por la ausencia del gerente de terminología.
Se puede trabajar con la Memoria de Traducción en dos programas del sistema @promt Family 7.8:
1. Gerente de la Memoria de Traducción. Es un módulo especial que sirve para trabajar con las
bases de datos de la MT. Con ayuda de este programa se pueden crear, eliminar y editar
manualmente las bases de datos de la MT para cualquier dirección de traducción, así como
buscar los registros en la base.
Para iniciar la aplicación, en el menú Inicio-> Programas -> @promt Family haga clic en
Gerente de la Memoria de Traducción.
84
3.11.1.1. Construir la base de datos MT
Para crear la base de datos MT nueva, pulse el botón Nueva en el cuadro de diálogo Bases de datos de
Memoria de Traducción.
Se puede abrir esta ventana de varios modos.
1. En el menú Bases de datos de la aplicación Gerente de la Memoria de Traducción seleccione
la dirección de traducción necesaria.
2. En el menú Memoria de Traducción del programa PROMT seleccione cualquier comando que
sirva para agregar un segmento o editar la base.
3. En el menú Tema del programa PROMT haga clic en Bases de datos MT del documento.
4. En el menú Herramientas del programa PROMT haga clic en Ámbitos temáticos y especifique
la dirección de traducción. En el cuadro Ámbitos temáticos pulse el botón Comandos y elija el
comando Bases de datos MT
Pulsado una vez el botón Nueva se abrirá el cuadro de diálogo Nueva base de datos de Memoria de
Traducción (Fig. 3-39).
Es posible traducir parte del texto o el documento entero, editar la traducción y agregarlo a la base el
texto original con su traducción, o se puede añadir a la base un segmento del texto de origen, y
después traducirlo directamente en la ventana de la base de datos MT.
Para agregar el texto a la base de datos MT desde el programa PROMT, en la ventana del documento
PROMT sitúe el puntero en la zona del texto que desea añadir a la base, o seleccione el segmento de
texto, y en el menú Memoria de Traducción elija uno de los comandos, que permiten añadir a la base
de datos MT el segmento activo (en que se sitúe el puntero), el documento entero o el fragmento del
texto seleccionado (vea la parte 3.1.5.6).
COMENTARIO:
85
Para añadir a la base, los segmentos se destacan por signos de puntuación: punto, signos de
interrogación y de exclamación, dos puntos, punto y coma, marca de párrafo. Las abreviaciones y
siglas con punto no se comprenden como un límite del segmento
Se abrirá el cuadro de diálogo que contiene la lista de las bases de datos MT existentes (Fig. 3-11).
Para crear una base nueva, pulse el botón Nueva.
Seleccione la base a la que desea agregar el texto y pulse Seleccionar.
COMENTARIO:
Las casillas de las bases conectadas a la traducción de momento están activadas. La base a que se está
agregando el segmento de texto no debe ser conectada obligatoriamente: Vd. puede conectarla
inmediatamente antes de la traducción del texto necesario.
Fig. 3-40. Agregar a la base los fragmentos del texto original y su traducción
Haga clic en Guardar todo para guardar la información
86
2. En el cuadro de diálogo Bases de datos de Memoria de Traducción active las casillas de
verificación de las bases de datos que desea conectar a la traducción, fije su prioridad y pulse
Cerrar.
Ahora, traduciendo en procesador PROMT, el texto será comparado automáticamente con los
segmentos de las bases de datos MT conectadas. En el caso de coincidencia completa (incluso los
signos de puntuación) la traducción del segmento se toma de la base de datos MT.
La base de datos MT conectada llega a ser uno de los atributos del documento PROMT, el vínculo en
la base se guarda con el documento PROMT y puede ser guardada como un atributo del ámbito
temático (vea la parte 3.1.5.7).
El fragmento insertado en el texto traducido de la base de datos MT está resaltado en rojo, de manera
predeterminada, y puede ser editado (vea la parte 3.1.6.1).
Terminada la traducción, es posible ver la información detallada sobre cada uno de los segmentos de
texto sacados de las bases de datos MT. Para hacerlo, sitúe el puntero en un segmento resaltado y en el
panel informativo abra la ficha Propiedades.
El comando Referencias de bases de datos MT en el menú contextual del documento PROMT permite
encontrar todos los registros, cuyo campo Texto original coincide con el texto de origen en porcentaje
especificado.
Para ver las referencias de las bases de datos de Memoria de Traducción:
1. Seleccione el fragmento del texto de origen o sitúe el puntero en el segmento, cuyas
referencias desea ver.
2. Haga clic en Referencias de bases de datos MT en el menú Memoria de Traducción o en el
menú contextual, pulse el botón de la barra Memoria de Traducción o presione la
combinación de teclas Ctrl+G.
En la ficha Referencias de bases de datos MT de la barra de información aparecerá una lista de
registros, encontrados en todas las bases de datos MT, incluso las desconectadas, cuyo campo Texto
original coincide con el segmento del texto de origen en porcentaje especificado en la configuración
de Memoria de Traducción (vea la parte 3.11.4). Al lado de cada registro se coloca un icono, que
demuestra el nombre de la base de datos en que ha sido encontrado, si está conectada y el porcentaje
de coincidencia.
La variante apropiada puede ser insertada en el documento PROMT. Para ello, sitúe el puntero en el
punto deseado y haga clic en el botón Pegar del registro apropiado.
Las opciones del trabajo con las bases de datos MT pueden ser personalizadas en el cuadro de diálogo
Opciones de Memoria de Traducción (Memoria de Traducción -> Opciones de MT).
Especifique la coincidencia mínima de palabras en el segmento del texto de origen y en las bases de
datos MT (70% de manera predeterminada), asimismo fije el máximo de las sugerencias para mostrar
(10 de manera predeterminada).
Active la casilla Respetar el formato al traducir, para que el programa busque los segmentos en las
bases de datos respetando las propiedades de la fuente. Debe ser utilizada esta opción, si en la base de
datos MT están guardados los segmentos en formato RTF y es necesaria la coincidencia completa no
sólo del texto, sino del formato durante la búsqueda en la base de datos MT.
COMENTARIO:
En este caso se toman en cuenta el nombre de la fuente, el tamaño y los estilos.
87
La opción Mostrar el diálogo de la selección de bases de datos MT sólo de estar presionada la tecla
Mayús anula la consulta de en qué base de datos debe ser colocado el segmento siguiente. Active la
casilla Guardar formato al agregar a la base de datos MT, para que el programa coloque los
segmentos en la base de datos tomando en cuenta las propiedades de la fuente. En este caso los
segmentos guardados a la base serán del tipo RTF (vea la parte 3.11.6.2).
Active la casilla de verificación de la opción Reemplazar sin confirmación al agregar registros a la
base de datos MT, para que el cuadro de confirmación de escritura no aparezca siempre al agregar a la
base unos fragmentos que ya existen allí. Active la casilla de verificación de la opción Vista
preliminar de registros agregados, para que agregando a la base de datos un documento entero o los
segmentos del texto de origen y su traducción aparezca el cuadro de diálogo Agregar registros a la
base de datos MT.
Las operaciones con las bases de datos MT, las realiza la aplicación especial, que es Gerente de la
Memoria de Traducción, aunque algunas de ellas pueden ser realizadas en el procesador PROMT.
Trabajando en PROMT:
• en el menú Tema haga clic en Bases de datos MT del documento;
• en la ficha Bases de datos MТ de la barra de información haga un clic con el botón secundario
del Mouse y en el menú contextual elija el comando Bases de datos MT del documento;
• en el menú Memoria de Traducción haga clic en Editar la base de datos MT.
COMENTARIO:
Si la casilla Mostrar el diálogo de la selección de bases de datos MT sólo de estar presionada la
tecla Mayús en el cuadro de diálogo Opciones de Memoria de Traducción está activada, y las
bases de datos MT para la dirección de traducción activa ya han sido redactadas, este último
comando debe ejecutarse con la tecla Mayús presionada
88
• ver y editar los registros de la base, crear una consulta de selección de registros. Para ello,
pulse el botón Abrir;
• guardar la base MT seleccionada en un archivo o restaurarla del archivo. Para ello, en el menú
desplegable Comandos elija los comandos Guardar a un archivo o Cargar de un archivo
respectivamente;
• exportar los registros de la base de datos MT seleccionada a una base de dirección de
traducción contraria. Para ello, en el menú desplegable Comandos elija el comando Exportar a
nueva base de datos de la dirección contraria;
• exportar (añadir) los registros de la base de datos MT seleccionada a una base de la misma
dirección de traducción. Para ello, en el menú desplegable Comandos elija el comando
Exportar a otra base de datos de la misma dirección;
• exportar los registros de la base de datos MT seleccionada a un archivo de texto Unicode. Para
ello, en el menú desplegable Comandos elija el comando Exportar a texto de formato
Unicode.
La edición de las bases de datos MT se realiza por medio de las selecciones de registros basados en las
consultas. Los resultados de cada consulta se abren en otra ventana. En PROMT sólo puede estar
abierta la ventana de una sola consulta, en Gerente de la Memoria de Traducción — varias ventanas
con los resultados de las consultas a las bases de datos MT de las direcciones de traducción diferentes.
También pueden estar abiertas a la vez varias ventanas con las consultas diferentes a la misma base.
Para mostrar en todas las ventanas las modificaciones de la base, efectuadas en una ventana, utilice el
comando Repetir la consulta actual en el menú Registros (F5).
89
Fig. 3-41. Crear una consulta de búsqueda de los segmentos de texto en la base de datos
El cuadro Opciones de la consulta puede abrirse mediante dos variantes: completo o reducido En la
variante reducido se muestran sólo lo campos Texto original y Traducción. Para mostrar otros campos,
haga clic en Más>>.
En la variante completa la ventana consta de los elementos siguientes:
• el botón Personalizar permite hacer respetar mayúsculas y minúsculas durante la búsqueda;
• los campos Texto original, Traducción, Usuario, Compañía y Comentarios contienen la
cadena de símbolos. En estos campos pueden usarse los caracteres comodín:
o '?' — cualquier símbolo separado;
o '*' — la cadena de símbolos de cualquier longitud.
COMENTARIO:
El campo de entrada en blanco equivale al uso de '*'. Si es preciso encontrar un carácter comodín, es
necesario precederlo con el símbolo '\'. Por ejemplo, '\?'.
• Los campos Fecha y Hora permiten especificar el periodo de tiempo, en que es preciso
encontrar los registros.
La consulta se forma sobre la base de todos los criterios especificados.
Cree la consulta y pulse el botón Ejecutar.
90
COMENTARIO:
Ejecutando la consulta en el entorno PROMT los campos Texto original o Traducción se rellenan
automáticamente con el valor del segmento de texto, en que se sitúe el puntero.
En Gerente de la Memoria de Traducción los comandos de edición las bases de datos MT se colocan
en los menús Edición y Registros. También hay acceso a los comandos principales mediante el menú
contextual y mediante la barra de herramientas. Durante la edición de la base MT en entorno PROMT
no hay acceso sino a los comandos del menú contextual.
Todas las modificaciones efectuadas en la selección se guardan en portapapeles. Para guardarlas a la
base de datos MT, haga clic en Guardar los cambios en el menú Registros (el botón de la barra de
herramientas).
El estado de los registros se marca con el color del campo especial:
• el color blanco muestra que el registro no ha sido modificado desde haber guardada la base la
última vez;
• el color azul indica el registro activo (donde se sitúe el puntero);
• el color rojo muestra que el registro ha sido modificado y las modificaciones no han sido
guardadas a la base de datos MT.
Para obtener más información acerca de los comandos de edición de las bases de datos MT, vea la
Ayuda del procesador PROMT y de la aplicación Gerente de la Memoria de Traducción.
91
3.12. SdcMaker
El programa SdcMaker sirve para crear los juegos de instalación para la distribución de los
diccionarios de usuario y ámbitos temáticos. Cualquier archivo del diccionario de usuario o el archivo
del ámbito temático puede servir de base.
Con SdcMaker es posible:
1. Crear un distributivo del diccionario especializado del archivo de diccionario de usuario.
2. Crear un distributivo del ámbito temático del archivo de ámbito temático.
El procedimiento de guardar los diccionarios de usuario a un archivo se describe en el Capítulo 4. El
procedimiento de guardar de los ámbitos temáticos a un archivo se describe en el Capítulo 5.
Los juegos de instalación creados por SdcMaker se instalan en el sistema @promt Family 7.8 con el
programa TDSetup (vea la parte 2.3).
Para iniciar SdcMaker, en el menú Inicio-> Programas -> @promt Family haga clic en SdcMaker.
El programa de creación representa un asistente, que divide el proceso a una sucesión de pasos
bastante fáciles. Es posible regresar varios pasos atrás en el caso necesario. Cada paso se acompaña
por un cuadro de diálogo donde se ofrecen los procedimientos posibles con comentarios detallados.
Activadas las casillas de verificación deseadas, o introducida la información necesaria, haga clic en
Siguiente. Para volver al paso precedente haga clic en Atrás. Para detener el trabajo haga clic en
Cancelar.
92
3.13. PROMT Terminology Manager
PROMT Terminology Manager (PROMT TerM) es un programa de @promt Family destinado para
automatizar los procesos de extraer y administrar la terminología. PROMT TerM permite reducir la
cantidad de la terminología tratada manualmente; usar la terminología más exacta, lógica y unificada;
organizar el procesamiento de nueva terminología integrándose con el sistema de traducción
automática de @promt Family (PROMT Ltd.) y los sistemas de Memoria de Traducción SDL
TRADOS (SDL) y TRANSIT (STAR AG).
Usando PROMT TerM, es posible:
• Especificar una serie de archivos, donde será calculada la frecuencia del uso de las palabras y
expresiones;
• Obtener la información estadística sobre cada unidad de la lista de términos resultante;
• Personalizar las opciones de analizar y mostrar el resultado;
• Obtener y guardar los ejemplos contextuales;
• Comparar los resultados de análisis con los diccionarios terminológicos de los sistemas
PROMT/TRADOS o sus propios glosarios de Vd.;
• Integrar el programa con los sistemas de Memoria de Traducción (SDL TRADOS /TRANSIT).
Para iniciar PROMT TerM, en el menú Inicio-> Programas -> @promt Family haga clic en PROMT
Terminology Manager.
93
inferior, los contextos. Para obtener en el acto la traducción automática de los contextos, mueva el
puntero a la oración y selecciónela entera o el segmento necesario.
Para que los CT se traduzcan por el sistema de traducción automática @promt o se acompañen por la
información de sus diccionarios, hay que especificar las opciones de traducción automática. En la
ficha PROMT del cuadro de personalización de las opciones seleccione la dirección de traducción y
especifique las opciones adicionales de la traducción automática.
Una vez personalizadas las opciones de la traducción automática en PROMT TerM, es posible obtener
los resultados de la traducción automática de los CT, así como los contextos. En las columnas
correspondientes de la ventana TerM con la lista de los CT resultantes aparece la información
siguiente:
• Diccionarios PROMT muestra los equivalentes de traducción encontrados en los diccionarios
PROMT seleccionados en el cuadro Lista de diccionarios para filtros y estadísticas de la ficha
PROMT del cuadro Opciones.
• Traducción PROMT muestra los resultados de la traducción automática de los CT, cuyos
equivalentes no han sido encontrados en los diccionarios especificados. En este caso la
traducción se ejecuta con los diccionarios del cuadro Lista de diccionarios para la traducción
automática de la ficha PROMT del cuadro Opciones.
Para mostrar los equivalentes de traducción del CT elegido, haga clic con el botón secundario del
Mouse en el CT y elija el comando Traducciones de los diccionarios. En el cuadro aparecido se puede
ver la lista de diccionarios, donde ha sido encontrado el CT; los vocablos de las entradas
correspondientes; las formas iniciales; los equivalentes de traducción en la forma inicial indicada su
categoría gramatical.
Para agregar la palabra o expresión al diccionario de la lista, haga clic en CT con el botón secundario
del Mouse y en el menú contextual elija el comando Crear la entrada nueva. El trabajo con las
entradas se describe en el Capítulo 6. Seleccionados varios CT de la lista, el programa irá
proponiéndolos para añadir al diccionario.
Es posible usar las bases de datos SDL TRADOS y los diccionarios MultiTerm de versión 5.5 y más
bajas, así como las bases de datos SDL MultiTerm de versión 6.0 y más altas para buscar los
equivalentes de traducción para los CT. Para ello:
1. En el menú Herramientas haga clic en Opciones, abra la ficha Sistema de Memoria de
Traducción.
2. Active las casillas de verificación Usar SDL TRADOS, Usar MultiTerm de versión 5.5 y más
bajas o Usar SDL MultiTerm de versión 6.0 y más altas.
3. Introduzca la ruta de acceso al archivo de Memoria de Traducción, el nombre de usuario y la
contraseña.
4. Introduzca la ruta de acceso al archivo de diccionario.
5. Haga clic en Iniciar para inicializar la Memoria de Traducción seleccionada y el diccionario
MultiTerm. Así la base como el diccionario deben estar abiertos durante el procesamiento.
6. Seleccione la base de datos MultiTerm de versión 6.0 y más altas. Para ello, haga clic en el
botón Seleccionar la base. A continuación, es preciso especificar el tipo de conexión, y, en el
caso de la base situada en uno de los ordenadores de la red de área local, personalizar la
configuración de conexión a este ordenador.
94
Para iniciar el sistema SDL TRADOS, en el menú Ejecutar haga clic en Iniciar MT (el botón ), en
el cuadro Opciones abra la ficha Sistema de Memoria de Traducción y pulse el botón Iniciar después
de haber seleccionado la base MT necesaria.
COMENTARIO:
La base MT y el diccionario MultiTerm seleccionados deben estar abiertos durante el procesamiento.
95
3.14. PROMT for TRADOS
PROMT for TRADOS (P4T) es un medio que integra los sistemas de la Memoria de Traducción SDL
TRADOS y los sistemas de traducción automática PROMT.
PROMT for TRADOS se emplea para combinar en una cadena tecnológica los siguientes procesos de
la traducción automatizada:
• Buscar la coincidencia de los segmentos de los textos y sus traducciones en la base de datos de
Memoria de Traducción seleccionada (SDL TRADOS)
• Importar los segmentos traducidos en PROMT atrás en MT para editar y complementar la base
de datos.
Para iniciar P4T, en el menú Inicio-> Programas -> @promt Family haga clic en PROMT for
TRADOS.
Para personalizar P4T, en el menú Herramientas haga clic en Opciones y especifique las opciones
apropiadas para analizar y traducir los archivos:
• Archivo de exportación especifica una ruta de acceso al archivo al que se guardan los
resultados del procesamiento después de haber ejecutado el comando Analizar (Analyze) por
el sistema SDL TRADOS;
• Numero máximo de coincidencias especifica el límite de coincidencias (match value) entre los
segmentos del texto y los de la base de Memoria de Traducción seleccionada. Todos los
segmentos con valores menores deben ser considerados como Unknown Segments y traducirse
automáticamente;
• Archivo de importación especifica una ruta de acceso al archivo al que se guardan los
resultados de la traducción automática, lo que permite verlos y en caso necesario editarlos
antes de importarlos a la base de Memoria de Traducción seleccionada;
• Importar los fragmentos después de traducir importa automáticamente los segmentos
traducidos por PROMT a la base de datos MT seleccionada.
Para ejecutar la traducción automática, inicie el programa P4T. Hecho ello, los sistemas SDL TRADOS
y PROMT se inician automáticamente.
1. Especifique los archivos para procesar en TRADOS y PROMT. Para ello, en el menú Archivo
haga clic en Añadir (el botón de la barra de herramientas o la tecla Insert). El programa
admite el trabajo con los archivos de formatos siguientes: Word (rtf, doc); HTML (htm, html);
SGML (sgm, sgml); XML.
96
Fig. 3-42. La ventana PROMT for TRADOS con los archivos especificados
Todos los archivos especificados se añaden a la fila de espera y se procesan uno tras otro.
2. Seleccione la base de datos Translation Memory, para lo que en el menú Herramientas haga
clic en Memoria de Traducción y pulse Abrir (el botón ), a continuación seleccione la base
de Memoria de Traducción (MT) de la lista de archivos.
3. Analice los archivos de la fila de espera: en el menú Traducción haga clic en Traducir (el
botón o la tecla F5).
Iniciado el procesamiento, P4T analiza de manera completamente automática los textos en la base de
Memoria de Traducción del sistema SDL TRADOS seleccionada, exporta y traduce los segmentos
desconocidos en PROMT y vuelve los segmentos traducidos en MT para corregir y aumentar la base.
Además, P4T permite traducir los segmentos de origen de la base MT por medio de la traducción
automática PROMT. Para ello, haga clic en Traducir MT en el menú Traducción.
Después de haber sido analizados los Unknown Segments se guardan automáticamente en un archivo
de formato TW for Windows 2.x, que es un archivo de exportación. El nombre y la ruta del acceso al
archivo de exportación se especifican en el cuadro Opciones (el comando Opciones del menú
Herramientas).
Después de haber sido analizados en el sistema SDL TRADOS los segmentos no encontrados en la
base ТМ se exportan al sistema PROMT para obtener su traducción automática con las
configuraciones siguientes:
• la dirección de traducción se asigna automáticamente basándose en los parámetros de la
Memoria de Traducción seleccionada;
• el ámbito temático se determina por el usuario.
Los resultados de traducción se guardan en un archivo de formato TW for Windows 2.x, que es un
archivo de importación.
El nombre y la ruta del acceso al archivo de importación se especifican en el cuadro Opciones (el
comando Opciones del menú Herramientas).
97
3.14.2.3. Importar los segmentos después de la traducción automática a la base
ТМ
Después de ejecutar la traducción automática en el sistema PROMT es posible exportar los segmentos
automáticamente a la base Translation Memory. Para ello, en el menú Herramientas haga clic en
Opciones y a continuación active la casilla de verificación Importar los fragmentos después de la
traducción. Si es preciso ver los resultados de la traducción antes de la importación automática a la
base, desactive esta casilla e introduzca en el campo Archivo de importación el nombre y la ruta del
acceso al archivo, en que será colocada la traducción.
98
3.15. PROMT Backup
PROMT Backup es una herramienta eficaz para hacer una copia de seguridad de los datos de usuario y
las configuraciones de las aplicaciones de los sistemas de traducción automática @promt Family 7.8.
El archivo PROMT Backup también puede ser utilizado para transferir los datos y las configuraciones
de usuario desde uno a otro equipo.
El programa permite guardar a un archivo:
1. Los datos personales y las configuraciones de los usuarios:
• los ámbitos temáticos (vea el Capítulo 5);
• los diccionarios de usuario (vea el Capítulo 4);
• los datos de usuario del diccionario electrónico PROMT (vea la parte 3.5);
• los datos de usuario del procesador PROMT (vea la parte 3.1);
• la configuración del trabajo en el Internet (vea la parte 3.6);
• la configuración de SmarTool (vea la parte 3.3).
2. Los datos comunes de todos los usuarios:
• las bases de datos de Memoria de Traducción (vea la parte 3.11);
• las bases léxicas del diccionario electrónico PROMT (vea la parte 3.5).
El programa representa un asistente, que divide el proceso a una sucesión de pasos bastante fáciles. Es
posible regresar varios pasos atrás en el caso necesario. Cada paso se acompaña por un cuadro de
diálogo donde se ofrecen los procedimientos posibles con comentarios detallados.
Una vez activadas las casillas de verificación deseadas o introducida la información necesaria, haga
clic en Siguiente. Para volver al paso precedente, haga clic en Atrás. Para detener el trabajo, haga clic
en Cancelar.
Para iniciar PROMT Backup, en el menú Inicio -> Programas -> @promt Family haga clic en
PROMT Backup.
ATENCIÓN:
Para iniciar PROMT Backup en el entorno de los sistemas operativos Windows NT 4.0, Windows
2000 Professional y Windows XP debe haber iniciado sesión como administrador o miembro del
grupo Administrators (Administradores).
99
Fig. 3-43. Seleccionar los datos para guardarlos a un archivo
4. Haga clic en Guardar. Los datos especificados serán guardados al archivo especificado (con la
extensión PBС).
Para restaurar los datos del archivo, inicie PROMT Backup y en el cuadro Selección de operación
haga clic en Restaurar los datos del archivo. A continuación especifique el nombre del archivo y
active las casillas correspondientes a los datos deben ser restaurados.
100
3.16. PROMT XML Rules Editor
PROMT XML Rules Editor es un programa de @promt Family destinado para crear y editar
interactivamente los archivos de las reglas para traducir los documentos SGML y XML. Los
documentos XML pueden traducirse en Word con el programa SmarTool (vea la parte 3.3). Los
documentos SGML y XML también pueden ser traducidos en modo de lote en File Translator (vea la
parte 3.9). Con las reglas de traducción es posible especificar las opciones para la traducción de varios
elementos del documento.
La ventana principal del programa se divide en dos partes (Fig. 3-44): la parte izquierda es un árbol de
los elementos del archivo de reglas; la derecha muestra las propiedades del elemento seleccionado de
aquél.
Para crear un nuevo archivo de reglas, siga uno de los dos procedimientos siguientes:
1. Haga clic en Nuevo en el menú Archivo (el botón de la barra de herramientas). Será creado
un archivo de reglas vació.
2. Haga clic en Rellenar los elementos de acuerdo con el documento XML en el menú Archivo.
Es preciso especificar un archivo XML, que servirá de base para la formación automática de
un juego de reglas para todos los atributos del documento.
La opción adicional Fusionar las reglas en el cuadro de diálogo de la selección del archivo permite
añadir las etiquetas del archivo seleccionado a las reglas que ya existen.
El segundo procedimiento es más favorable, ya que le libera de la necesidad de añadir manualmente
los atributos nuevos al archivo de reglas. El valor predeterminado de las opciones de traducción de
reglas es Se traduce. Procesamiento de las etiquetas internas.
Para editar las propiedades comunes del juego de reglas, en la parte izquierda de la ventana de la
aplicación seleccione la raíz del árbol de reglas y en el menú Edición haga clic en Editar (el botón
de la barra de herramientas). Se abrirá el cuadro de diálogo Propiedades del juego de reglas, en que se
101
puede especificar las opciones comunes del juego de reglas. El diálogo Las propiedades del juego de
reglas se describe detalladamente en la Ayuda de PROMT XML Rules Editor.
Para crear una regla nueva para un elemento del documento, en la parte izquierda de la ventana de la
aplicación seleccione el nodo Reglas y en el menú Edición haga clic en Agregar una regla. Se abrirá
el cuadro de diálogo Regla nueva, allí donde es preciso especificar los atributos de la regla:
• El atributo Se aplica al elemento especifica el nombre del elemento de documento (etiqueta),
para el que se fija la regla. De especificar la cadena en blanco, la regla se aplica a todas las
etiquetas;
• Tipo especifica el tipo de la etiqueta;
• Información de formateo es un atributo específico para administrar el trabajo del módulo de
traducción XML. Proporciona la información acerca de las particularidades de actualización
de la información de formato (la información sobre la situación del etiqueta en el texto) al
módulo de traducción;
• Opciones de la traducción son las opciones de la traducción de la etiqueta, que rigen el trabajo
del módulo de traducción XML.
Para guardar el archivo de reglas, en el menú Archivo haga clic en Guardar (el botón de la barra
de herramientas). El archivo de reglas también es de estructura XML y puede ser visto en cualquier
procesador de textos. El archivo de reglas se usa en el cuadro de diálogo de ajuste de traducción
avanzado en File Translator (vea la parte 3.9.1) y en SmarTool (vea la parte 3.3.2).
Las reglas para los elementos especifican las reglas del procesamiento de las constantes de símbolos,
que se usan universalmente en los idiomas como HTML, por ejemplo nbsp, copy, reg etc. En el texto
traducido están permitidas las siguientes operaciones con esas constantes:
• cambiar por la cadena de símbolos especificada en la regla;
• cambiar por un símbolo de código especificado (el valor decimal del código de símbolo en
Unicode);
• colocar la constante en el texto traducido sin modificarla.
Para crear una nueva regla para un elemento, en la parte izquierda de la ventana de la aplicación
seleccione el nodo Entidades y en el menú Edición haga clic en Agregar una entidad. Se abrirá el
cuadro de diálogo Entidad nueva, donde se especificarán los atributos de la regla del procesamiento
del elemento.
Las reglas para los atributos determinan las reglas para procesar los valores de los atributos, los que
pueden tener las etiquetas del documento de origen.
Para los valores de los atributos puede ser elegida una de las reglas del procesamiento: No modificar;
Eliminar de la traducción, Traducir, y Considerar como un identificador único
Para crear una nueva regla para los atributos, en la parte izquierda de la ventana de la aplicación
seleccione el atributo deseado y en el menú Edición haga clic en Agregar un atributo. Se abrirá el
102
cuadro de diálogo Tipo de regla para el atributo, donde se seleccionará uno de dos tipos de reglas
posibles: Regla para el atributo o Regla para la condición del valor del atributo.
Para obtener más información sobre las reglas para las entidades y los atributos, consulte la Ayuda de
PROMT XML Rules Editor.
103
3.17. Print Dictionary
El programa Print Dictionary sirve para guardar los diccionarios de usuario del sistema PROMT de
todas las direcciones de traducción instaladas en uno de los formatos siguientes: RTF, Unicode, CSV
(delimitado con tabulaciones) y XML.
A continuación podrá Ustedver el diccionario de usuario en la pantalla o imprimirlo.
Además, los diccionarios guardados como los archivos XML, pueden ser cargados en el sistema con la
ayuda del editor de diccionarios Dictionary Editor (ves la parte 3.2.5.4).
Para iniciar el programa Print Dictionary, en el menú Inicio -> Programas -> @promt Family haga
clic en Print Dictionary. Se abrirá el cuadro de diálogo Print Dictionary.
El archivo guardado así contiene la información accesoria sobre el diccionario guardado: su nombre,
dirección de traducción, tipo, copyright y el número total de entradas. Le sigue la lista de entradas que
constan de la palabra o expresión de origen, los equivalentes de traducción correspondientes así como
los comentarios y la información gramatical.
104
3.18. TermConverter
El programa TermConverter sirve para completar los diccionarios de usuario PROMT con el
contenido de las bases de datos SDL MultiTerm 6.0 (o las versiones más altas) en el modo automático.
El programa representa un asistente, que divide el proceso en una sucesión de pasos bastante fáciles.
Es posible regresar varios pasos atrás en el caso necesario.
Una vez activadas las casillas de verificación deseadas, o introducida la información necesaria, haga
clic en Siguiente. Para volver al paso precedente, haga clic en Atrás. Para detener el trabajo, haga clic
en Cancelar.
Para iniciar TermConverter, en el menú Inicio -> Programas -> @promt Family haga clic en
TermConverter.
El proceso de enriquecimiento automático del diccionario consta de las siguientes etapas:
1. Personalizar la conexión a las bases de datos SDL MultiTerm.
Las bases de datos SDL MultiTerm pueden situarse en el mismo equipo, que el diccionario
para completar, o dentro de una red de área local. En este último caso es posible personalizar
las opciones de conexión con SDL MultiTerm Server.
COMENTARIO:
Para acceder a la base de datos SDL MultiTerm, Vd. Tiene que formar parte de la lista de
usuarios del SDL MultiTerm Server. La información sobre el registro en el servidor, véala en
la documentación de bases SDL MultiTerm.
105
Capítulo 4. Diccionarios
En presente capítulo se explica como crear, guardar, conectar y utilizar varios diccionarios del sistema
@promt. Los aspectos lingüísticos se describen en el Capítulo 6.
Editar y ampliar los diccionarios es uno de los recursos para mejorar la calidad de traducción en
PROMT.
Los diccionarios del sistema @promt se dividen en tres tipos:
• los generales;
• los especializados;
• los de usuario.
Los diccionarios contienen las traducciones de las palabras y expresiones, así como la información
gramatical necesaria para obtener la traducción coherente de los textos. La unidad del diccionario es la
entrada, que se describe en el Capítulo 6.
Los diccionarios generales se adquieren junto al sistema @promt. A cada dirección de traducción
corresponde su propio diccionario general, de esta manera, hay tantos diccionarios generales en su
sistema, cuantas direcciones de traducción este admite.
Los diccionarios generales incluyen las palabras y expresiones de utilización más frecuente con rasgos
sintácticos, comprendiendo las palabras polifuncionales y auxiliares, a fin de formar la estructura de la
oración. Se usan para traducir los mensajes habituales y textos corrientes.
Los diccionarios generales están cerrados para el usuario, es decir, no pueden modificarse.
Los diccionarios especializados sirven para traducir los textos relacionados con un tema específico.
Conectados los diccionarios especializados, se amplia considerablemente la base del diccionario
general del sistema en relación a áreas temáticas diferentes. El conjunto de la entrega obligatoria de
software de @promt Family 7.8 incluye algunos diccionarios especializados (vea la parte 1.1).
Diccionarios especializados pueden adquirirse por separado o como una colección.
No es posible instalar ni eliminar los diccionarios especializados, sino con el programa especial que es
el Instalador de los diccionarios y ámbitos temáticos (vea la parte 2.3).
Trabajando con los diccionarios especializados es posible conectar o desconectarlos, así como cambiar
su prioridad, incluso en grupo.
Conectados los diccionarios especializados, se permite ajustar el sistema @promt a la traducción de
los textos del tema específico. Las significaciones de las palabras y expresiones se buscan en el
diccionario general después de haberlos buscado en los diccionarios especializados.
Los diccionarios especializados aseguran no sólo la traducción correcta de palabras y expresiones
autónomas de las áreas temáticas particulares, sino alta calidad de la traducción en total, ya que
disponen de la información avanzada sobre la estructura de la frase típica para los textos del tema
especificado.
No es posible modificar un diccionario especializado. Pero se puede abrir una entrada de este,
modificarla y a continuación guardarla en un diccionario de usuario.
106
4.1.3. Los diccionarios de usuario
Para ampliar la base léxica del sistema, se puede crear, editar y actualizar sus propios diccionarios de
usuario. Para modificar la traducción de alguna palabra o expresión de un diccionario general o
especializado, se debe guardar la entrada modificada en un diccionario de usuario.
Crear los diccionarios de usuario es lo más eficaz durante la traducción de los textos grandes o de
varios documentos típicos.
Las funciones siguientes son accesibles al trabajar con los diccionarios de usuario:
• conectar o desconectar los diccionarios;
• cambiar la prioridad de los diccionarios, incluso en grupo;
• eliminar los diccionarios de usuario, incluso en grupo;
• guardar los diccionarios de usuario a un archivo, incluso en grupo;
• cargar los diccionarios de usuario del archivo, incluso en grupo.
Los diccionarios de usuario creados en las versiones anteriores de software PROMT, generalmente
pueden ser cargados al sistema @promt Family 7.8. A veces la conversión automática de los
diccionarios de las versiones anteriores no es posible por la causa de diferencia esencial en la
estructura y el formato de los diccionarios de la versión actual y la anterior. En este caso le
aconsejamos dirigirse a Soporte técnico de PROMT.
Generalmente, los diccionarios de @promt Family 7.8 son incompatibles con las versiones anteriores
de los sistemas de traducción automática PROMT.
107
4.2. Los principios generales de la estructura de diccionarios
@promt Family 7.8
Un diccionario en el sistema @promt Family 7.8 es una entidad con las propiedades siguientes:
• Nombre (título)
• Copyright
• Comentarios
• Información sobre seguridad.
Trabajando en PROMT todas las acciones con el diccionario se realizan en el cuadro de diálogo de la
edición de diccionarios. El usuario ignora la ubicación real del archivo que contiene el diccionario. El
diccionario no puede ser representado como un archivo sino después de haber sido descargado del
sistema @promt a un archivo del diccionario (con la extensión ADC). Un archivo de diccionario
puede ser utilizado como una copia de seguridad o para transferir el diccionario a otro equipo.
COMENTARIO:
Para crear una copia de seguridad o para transferir el diccionario de usuario también se usa PROMT
Backup (vea la parte 3.15).
Para cada dirección de traducción existe la lista común de diccionarios, que puede constar de los
diccionarios de usuario y los especializados. Hay varias posibilidades de acceder a la lista.
• En la barra de herramientas del documento en el entorno del programa PROMT (vea la
parte 3.1.1.1).
• En el cuadro de diccionarios del documento (Fig. 4-1). Para abrirlo en el entorno PROMT, en
el menú Tema o en el menú contextual de la barra de información del documento haga clic en
Diccionarios del documento (el botón de la barra de herramientas). Este cuadro se abre de
modo similar de otros programas, que forman parte del sistema @promt. En la parte superior
de la lista del documento activo se hallan los diccionarios conectados. Los siguen los
diccionarios desconectados, ordenados según el alfabeto. En el cuadro de diccionarios del
documento son accesibles todas las operaciones con los diccionarios para traducir un
documento, una página Web o un fragmento de texto.
108
Fig. 4-1. El cuadro de diccionarios del documento
• En el cuadro de diálogo Ámbitos temáticos. Para ello, en el programa PROMT en el menú
Herramientas haga clic en Ámbitos temáticos y a continuación en la dirección de traducción
deseada. Este cuadro se abre de modo similar de otros programas, que forman parte del
sistema @promt (pero el comando correspondiente se halla en el menú Tema). En este cuadro
son accesibles todas las operaciones con los diccionarios para crear o editar los ámbitos
temáticos.
• En el cuadro de diálogo Todos los diccionarios. Puede ser abierto en Dictionary Editor con el
botón de la barra de herramientas o de seleccionar del menú Diccionarios la dirección de
traducción necesaria. En el cuadro Todos los diccionarios son accesibles todas las operaciones
con los diccionarios, salvo conectarlos, desconectarlos o cambiar su prioridad.
Conectar los diccionarios supone la selección de los que se emplearán durante la traducción. El
número ordinal del diccionario conectado determina su prioridad durante la traducción. Durante la
traducción el sistema busca el equivalente de traducción en los diccionarios en el orden, en que
aparecen en la lista. Por último la búsqueda se realiza en el diccionario general.
Si la traducción de la palabra o expresión falta en todos los diccionarios conectados (o no hay
diccionarios conectados), se toma del Diccionario general, que es el de menor prioridad.
Le aconsejamos conectar sólo los diccionarios necesarios para la traducción del texto concreto. No es
deseable tener muchos diccionarios conectados.
Para conectar, desconectar o cambiar la prioridad de los diccionarios se emplea el cuadro con la lista
de diccionarios. Traduciendo el documento en PROMT se puede hacer uso de la lista de diccionarios
en la barra de información del documento.
Para conectar o desconectar un diccionario, active o desactive la casilla de verificación
correspondiente al nombre de diccionario.
COMENTARIO:
El diccionario general no se muestra en la lista de diccionarios conectados, pero está conectado
siempre para cada dirección de traducción.
109
Para aumentar o disminuir la prioridad del diccionario, selecciónelo y haga clic en el botón Arriba o
Abajo respectivamente, o arrástrelo con el Mouse. Asimismo es posible seleccionar a la vez varios
diccionarios de la lista y cambiar su prioridad en grupo.
COMENTARIO:
En la ficha Diccionarios de la barra de información se puede cambiar la prioridad del diccionario con
los comandos del menú contextual. Además existe el comando Desplazar los diccionarios conectados
hacia arriba.
Guardar el diccionario a un archivo y cargarlo del archivo es útil, generalmente, para transferirlo a otro
equipo o para hacer una copia de seguridad.
Para guardar el diccionario a un archivo,, en el cuadro con la lista de diccionarios haga clic en
Comandos y elija el comando Guardar en los archivos de diccionarios.
Para cargar el diccionario del archivo, en el cuadro con la lista de diccionarios haga clic en Comandos
y elija el comando Cargar a partir de los archivos de diccionarios.
El sistema de traducción comprueba la singularidad de los nombres de los diccionarios dentro la
dirección de traducción. Por ello, si al cargar el diccionario del archivo en la lista de diccionarios de la
dirección de traducción actual existe un diccionario del mismo nombre, el programa le pide
reemplazarlo o cargarlo con otro nombre.
Si desea cargar del archivo un diccionario de usuario, protegido por la contraseña, tomado del sistema
@promt, instalado en otro equipo, aparecerá el mensaje que pide introducir la contraseña.
Para eliminar el diccionario de usuario seleccionado, en el cuadro con la lista de diccionarios haga clic
en Eliminar, previamente guardado, en el caso necesario, el diccionario en un archivo de diccionario.
COMENTARIO:
Es posible guardar a un archivo, cargar del archivo o eliminar los diccionarios en grupo. Para ello, es
preciso seleccionar de la lista varios diccionarios a la vez.
110
4.2.5. Diccionarios vinculados
Los diccionarios vinculados en los sistemas de la traducción automática @promt Family 7.8 son los
diccionarios de las direcciones de traducción contrarias, vinculados con el diccionario inicial con el
objetivo de completar y editarlos simultáneamente. Por ejemplo, para el diccionario español-inglés el
diccionario vinculado es el diccionario inglés-español.
Para vincular dos diccionarios, en el cuadro con la lista de diccionarios haga clic en Comandos y elija
el comando Diccionarios vinculados.
El cuadro de diálogo Diccionarios vinculados sirve para:
• Seleccionar un diccionario vinculado con el original. Para ello, seleccione el diccionario
original de la lista y pulse el botón Añadir un vínculo;
• Eliminar el vínculo establecido. Para ello, seleccione el diccionario original de la lista y pulse
el botón Suprimir el vínculo;
• Eliminar todos los vínculos establecidos. Para ello, pulse el botón Suprimir todos los vínculos.
COMENTARIO:
El mismo diccionario puede ser vinculado con varios diccionarios. Lo contrario no es posible, es decir
un diccionario no puede tener varios diccionarios vinculados con él.
Los diccionarios de Prueba (Trial) son los diccionarios especializados con el período de utilización
limitado, que sirven para tomar conocimiento de los diccionarios PROMT. Los diccionarios de Prueba
(Trial) instalados se marcan con un icono especial para poder destacarlos de la lista de diccionarios. El
cuadro de propiedades de un diccionario de Prueba (Trial) muestra el período de utilización gratuita
del diccionario. Una vez expirado este período, el diccionario será eliminado.
111
Capítulo 5. Los ámbitos temáticos
Traduciendo los documentos surge la necesidad de guardar todas las opciones de traducción para los
textos de áreas temáticas diferentes. Este objetivo tienen los ámbitos temáticos, que realizan las
funciones de ajuste del sistema a la traducción del texto de tema particular.
El ámbito temático incluye los objetos siguientes, accesibles de todas las aplicaciones de PROMT:
• La lista ordenada de los diccionarios conectados;
• La lista de las palabras reservadas;
• La lista ordenada de los preprocesadores conectados.
Además, el ámbito temático puede incluir las siguientes propiedades avanzadas, cuya accesibilidad se
determina por la funcionalidad de cada aplicación:
• La lista ordenada de las bases de datos de Memoria de Traducción;
• Las reglas de traducción;
• Los macros para el procesamiento del texto de origen y el traducido;
• Transliteración de las palabras desconocidas;
• La lista de las palabras clave para la selección automática del ámbito temático.
Al instalar el sistema, se construye el ámbito temático General, que consta sólo del Diccionario
general conectado y no puede ser eliminado o cambiado de nombre (sólo puede ser modificado).
El funcionamiento de los ámbitos temáticos, lo asegura el núcleo del sistema @promt Family 7.8. Por
ello, todas las acciones con los ámbitos temáticos se realizan del modo igual en diferentes aplicaciones
del sistema, y todas las modificaciones de los ámbitos temáticos, efectuados en una aplicación,
simultáneamente se muestran en otras aplicaciones.
Todas las operaciones con los ámbitos temáticos en el entorno de @promt Family 7.8 se realizan en el
cuadro de diálogo Ámbitos temáticos (Fig. 5-1).
Fig. 5-1. El cuadro de diálogo básico para crear o editar los ámbitos temáticos
112
Para abrirlo en el programa PROMT, en el menú Herramientas haga clic en Ámbitos temáticos, y a
continuación, en la dirección de traducción deseada.
En otras aplicaciones del sistema @promt Family 7.8, en el menú correspondiente haga clic en Editar
los ámbitos temáticos.
1. En el cuadro Ámbitos temáticos (vea Fig. 5-1) haga clic en Nuevo ámbito temático. Se abrirá
el cuadro de diálogo Nuevo ámbito temático.
2. En el campo Título introduzca el nombre del ámbito nuevo y después especifique el modo de
crearlo:
• Vacío — el ámbito nuevo se crea de nuevo;
• Sobre la base del ámbito temático seleccionado — el ámbito nuevo se crea en la base
del ámbito seleccionado y hereda todas sus propiedades.
3. Presione OK. Vd. volverá al cuadro de diálogo Ámbitos temáticos, donde es posible formar la
estructura del ámbito temático nuevo.
En el cuadro Ámbitos temáticos (vea Fig. 5-1) seleccione el ámbito para editar. La lista Diccionarios
del ámbito temático contiene todos los diccionarios, accesibles para la dirección de traducción activa.
Las casillas de los diccionarios conectados al ámbito presente están activadas, su orden corresponde a
la prioridad en el ámbito presente.
Con la ayuda de los botones de este cuadro y el menú desplegable del botón Comandos, se puede:
• conectar o desconectar el diccionario de la lista;
• cambiar la prioridad del diccionario;
• formar la lista de palabras reservadas;
• conectar los preprocesadores al ámbito temático;
• editar las propiedades avanzadas del ámbito temático.
En el diálogo de edición de los ámbitos temáticos también son accesibles las operaciones principales
con diccionarios que son: crear, guardar o cargar un diccionario (vea el Capítulo 4).
1. En el cuadro Ámbitos temáticos (vea fig. Fig. 5-1) seleccione el ámbito necesario y en el menú
desplegable Comandos haga clic en Cambiar nombre del ámbito temático.
2. En el cuadro de diálogo Cambiar nombre del ámbito temático en el campo Nuevo título entre
el nombre nuevo del ámbito.
3. Presione OK. En la lista de los ámbitos aparecerá el ámbito temático con el nuevo nombre.
COMENTARIO:
No es posible cambiar nombre del ámbito temático General.
113
5.1.4. Eliminar el ámbito temático
En el cuadro de diálogo Ámbitos temáticos (vea Fig. 5-1) seleccione el ámbito necesario y en el menú
desplegable Comandos haga clic en Eliminar el ámbito temático.
COMENTARIO:
No es posible eliminar el ámbito temático General.
COMENTARIO:
Para crear una copia de seguridad o transferir los ámbitos temáticos a otro equipo es posible utilizar
PROMT Backup (vea la parte 3.15).
Seleccione el ámbito deseado de la lista de ámbitos (para seleccionar varios ámbitos a la vez, utilice
las teclas Ctrl o Mayús). En el menú desplegable Comandos haga clic en Guardar el ámbito temático
a un archivo. A continuación, en el cuadro de diálogo Guardar introduzca el nombre del archivo.
Aquí mismo es posible seleccionar la opción Guardar los diccionarios de usuario conectados.
COMENTARIO:
Guardando los ámbitos temáticos en grupo, el sistema le invitará a especificar la carpeta, a la que serán
guardados los archivos.
En el menú desplegable Comandos haga clic en Cargar el ámbito temático del archivo. En el cuadro
de diálogo Cargar especifique el archivo del ámbito temático. En caso necesario habilite la opción
Cargar los diccionarios de usuario. El sistema de traducción comprueba la singularidad de los
nombres de ámbitos temáticos dentro de la dirección de traducción. Culminado esto, comprobados los
nombres de los ámbitos, el programa le pide reemplazar el ámbito existente o cargarlo con otro
nombre.
El tema del documento abierto para traducir se forma basándose en el ámbito temático, seleccionado al
abrir el documento. Además, es posible seleccionar otro ámbito temático, que asegure la mejor calidad
de la traducción. Para ello, en el menú Tema haga clic en Seleccionar el ámbito temático (el botón
de la barra de herramientas) y seleccione el ámbito temático de la lista.
El tema del documento es el conjunto de las configuraciones de la traducción del texto concreto.
Modificadas las configuraciones durante la traducción, el tema del documento se modifica sin
depender del ámbito, sobre la base del cual ha sido compuesta.
Traduciendo los documentos del mismo tipo, es importante guardar el tema del documento
personalizado como un ámbito temático nuevo. Para ello, en el menú Tema haga clic en Guardar
como ámbito temático. El sistema le invitará a reemplazar el ámbito temático activo o guardar el tema
del documento al ámbito nuevo.
Es posible personalizar las aplicaciones PROMT y SmarTool, que guarden el tema de documento
como un ámbito al cerrar el documento de manera automática o semiautomática. Para ello, en el menú
114
Herramientas haga clic en Opciones y en la ficha General active las opciones del grupo Guardar el
tema del documento como un ámbito temático al cerrar el documento.
115
5.2. Selección automática del ámbito temático
El sistema @promt Family 7.8 proporciona varios recursos y tecnologías para seleccionar
automáticamente el ámbito temático más apropiado para la traducción del documento concreto.
5.2.1. SmartFolders
5.2.2. SmarTopic
La tecnología SmarTopic permite detectar automáticamente el ámbito temático más apropiado para la
traducción del documento. Se base en las selecciones especiales de la base léxica de los diccionarios
especializados de la compañía PROMT. La cualidad de esta tecnología es la ausencia de la necesidad
de ajuste previo del sistema. El sistema compara el texto del documento con los diccionarios de
frecuencia de la base de datos SmarTopic e invita a seleccionar el ámbito temático, más apropiado
para la traducción del documento. Si los diccionarios especializados de PROMT que sean más
apropiados para la traducción del documento no han sido instalados, la lista de tales diccionarios se
muestra en otro cuadro de diálogo. Estos diccionarios especializados pueden ser adquiridos y
instalados separadamente (vea la parte 2.3).
La tecnología SmarTopic es accesible en las aplicaciones PROMT, SmarTool y PromtE (vea el 3.1).
Para habilitar SmarTopic es preciso elegir la opción Automática en el grupo Selección automática del
ámbito temático en el cuadro de diálogo Personalizar las opciones. La selección inmediata del ámbito
temático con la ayuda de SmarTopic se realiza con el comando Selección automática del ámbito
temático, que puede ser llamada desde el menú o con el botón de la barra de herramientas. El
sistema escogerá el ámbito más apropiado a la traducción del documento en curso, o notificará, qué
diccionarios especializados PROMT son más convenientes (Fig. 5-2).
116
Fig. 5-2. Selección automática del ámbito temático
5.2.3. KeyWords
La tecnología KeyWords es base en el análisis del texto del documento y la búsqueda de las palabras
clave especificadas para el ámbito temático en él. La lista de palabras clave es la propiedad avanzada
del ámbito temático, accesible en las aplicaciones PROMT, SmarTool y PromtE (vea el Capítulo 3).
Para asignar las palabras clave, llame el diálogo de edición de los ámbitos temáticos (Fig. 5-1), y en el
menú Comandos haga clic en Palabras clave.
La lista de palabras clave puede ser introducida directamente en el cuadro de diálogo Detección
semiautomática del ámbito temático (Fig. 5-3) o cargada de un archivo de texto. Para que el análisis
del texto sea más exacto, las palabras clave deben ser representadas en la lista en todas sus formas.
Para facilitar el proceso de introducción de las palabras clave, el sistema de traducción permite generar
todas las formas de palabras introducidas.
117
Fig. 5-3. El diálogo de la introducción de las palabras clave del ámbito temático
Para habilitar KeyWords, es preciso seleccionar la opción Semiautomática (por las palabras clave) en
el grupo Selección automática del ámbito temático en el cuadro de diálogo Opciones de traducción.
La selección inmediata del ámbito temático se realiza con el comando Selección automática del
ámbito temático, que puede ser llamada del menú o con el botón de la barra de herramientas.
Basándose en el análisis de las palabras clave de ámbitos temáticos el sistema escogerá el ámbito, más
apropiado para la traducción del documento en curso.
5.2.4. SmartURL
La tecnología SmartURL se usa en la aplicación PromtE (vea la parte 3.6) para la selección automática
de la dirección de traducción y el ámbito temático durante la traducción de las páginas Web.
SmartURL es una base de datos, que se está rellenando automáticamente al traducir las páginas en el
Internet. Traducida una página en Internet, se añade a la base de datos SmartURL un registro con las
opciones de traducción de esta página: URL, la dirección de traducción y el ámbito temático. De
volver a traducir esta página, el sistema de traducción utilizará automáticamente las opciones de
traducción conservadas. Una cualidad importante de la tecnología SmartURL es la admisión del
Régimen recursivo, que permite especificar las opciones de traducción para las páginas raíz de un sitio
Web. Las opciones de traducción especificadas se aplicarán automáticamente a todas las páginas de
nivel de jerarquía más bajo. La base de datos SmartURL también puede ser editada manualmente (Fig.
5-4).
118
Fig. 5-4. Editar la base de datos SmartURL
Se puede personalizar las opciones de SmartURL en el cuadro de diálogo Personalizar el módulo de
traducción. Para obtener más información sobre las opciones de SmartURL, vea la parte 3.6.2.
119
5.3. Las propiedades avanzadas del ámbito temático
Se pueden personalizar las propiedades avanzadas del ámbito temático (vea la parte 5.1) con la ayuda
del menú desplegable, que aparece al presionar el botón Comandos del cuadro Ámbitos temáticos (Fig.
5-1). Consta de comandos: Palabras clave, Bases de datos MT, Macro, Reglas de traducción,
Transliterar las palabras desconocidas.
A todos los comandos mencionados se puede acceder en la aplicación PROMT (vea la parte 3.1), en
otras aplicaciones se utilizan sólo algunos de ellos, dependiendo de la posibilidad de usar las
propiedades avanzadas del ámbito temático.
Las palabras clave se describen en la parte 5.2.3, las bases de datos MT se describen detalladamente en
el Capítulo 3, sobre la selección de reglas de traducción vea la parte 3.1.5.5, los macros se describen
en la parte 3.1.5.9.
El comando Transliterar las palabras desconocidas permite personalizar el módulo de traducción para
que translitere todas las palabras desconocidas.
120
Capítulo 6. Editar los diccionarios
En el sistema PROMT es posible crear los propios diccionarios de usuario y orientarlos hacia ciertas
áreas temáticas. El sistema permite agregar las palabras y expresiones nuevas al diccionario, modificar
las traducciones de otros diccionarios, añadir la información gramatical. Para trabajar con el
diccionario, son imprescindibles los conocimientos básicos de la gramática de idiomas de origen y de
destino.
Todos los ejemplos que se emplean a continuación pertenecen a las direcciones de traducción inglés-
español y español-inglés.
La unidad fundamental del diccionario es la entrada, que contiene información acerca de una palabra
o expresión de origen, así como su posible traducción.
La entrada de un diccionario consiste en:
• Vocablo
• Información gramatical
• Equivalentes de traducción
En la entrada del diccionario, el vocablo es una palabra o una expresión del idioma de origen.
La palabra aquí es una cadena de letras entre dos espacios ("blue"; "leer"). La palabra admite un guión
dentro ("light-blue"; "aire-tierra"). Las cadenas de letras con un espacio dentro se consideran como las
expresiones ("stand up"; "a carcajadas").
Como regla, en los diccionarios del sistema @promt se introducen las expresiones, la traducción
correcta de las cuales no puede ser obtenida por medio de la combinación sencilla de las traducciones
de las palabras que las forman. Tales expresiones son, por ejemplo, las locuciones ("pay attention";
"prestar atención"), los términos ("safety catch"; "llave de bola"), los verbos con posposiciones ("look
for"; "llegar a ser").
Introduciendo una expresión al diccionario, hay que estar seguro de lo que desea obtener la traducción
especificada en todos los contextos, en los cuales se encuentre. De manera que, una vez introducida en
el diccionario la expresión "at all" — "en absoluto", obtendríamos la traducción inadecuada de la
oración "Reading instruction helps students at all levels" — "La lectura de la instrucción ayuda a
estudiantes en absoluto niveles" (La traducción correcta será "La lectura de la instrucción ayuda a
estudiantes en todos los niveles").
El mínimo de la información gramatical, representado en cada entrada, identifica su vocablo con una o
varias categorías gramaticales. Para cada categoría gramatical hay un cúmulo de información
adicional, que asegura la análisis correcta de la estructura gramatical etc.
La expresión entrada en el diccionario se procesa por el programa de traducción como la palabra
independiente. Por ello, asimismo debe pertenecer a cierta categoría gramatical. En la Tabla 1 hay
modelos de cómo determinar la categoría gramatical, a que pertenece la expresión.
Tipo de expresión Ejemplo categoría
gramatical
121
Verbo con palabras "take a chance" – "arriesgar"; Verbo
dependientes
"poner fin" – "to finish"
Sustantivo con palabras "safe guard" – "salvaguardia"; Sustantivo
dependientes
"hecho cotidiano" – "everyday occurrence"
Adjetivo con palabras "windows compatible" – "compatible con el Adjetivo
dependientes Windows";
"disponible en el acto" – "readily available"
La construcción preposicional "in advance" – "de antemano"; Adverbio
o otra construcción invariable
"a deshora" – "at an inconvenient time"
Cada entrada contiene la lista de traducciones activas de la palabra o expresión de origen de acuerdo
con la información gramatical especificada que se usan durante la traducción.
Además la entrada PUEDE contener una lista de traducciones inactivas que NO se usan durante la
traducción, sino están presentes en la entrada como la información adicional para el usuario.
Cada traducción activa puede ser marcada como inactiva y viceversa. Pero hay que tener en cuenta
que por lo menos una traducción activa debe estar presente en la entrada.
Si la palabra o expresión pertenece a varias categorías gramaticales, para cada una de ellas deben ser
especificadas sus propias traducciones.
Sin embargo, no se recomienda especificar más de dos traducciones activas para cada categoría
gramatical en un diccionario. Traduciendo en el programa PROMT, los equivalentes de traducción, si
el programa no ha seleccionado la traducción conveniente automáticamente, pueden ser mostradas
entre paréntesis cerca de la palabra y si son numerosos, hacen el texto traducido más pesado (por
ejemplo, "moneda" – "currency{coin}"). Durante la traducción en otras aplicaciones en el texto
traducido será mostrada sola la primera traducción.
El número de las traducciones inactivas es ilimitado.
COMENTARIO:
Si no se ha acordado explícitamente, en todas partes, donde se trate de un equivalente de traducción, se
sobreentiende un equivalente de traducción activo.
Tanto las traducciones activas como inactivas pueden ser acompañadas por comentarios, que es
cualquier texto aclarativo delante de la traducción. Los comentarios nunca aparecerán en el texto de la
traducción, pero pueden ser útiles durante el trabajo con la entrada.
Para mostrar la entrada en la pantalla existe el cuadro de diálogo Entrada. Nos servirá de ejemplo el
cuadro de la entrada del verbo "award" del diccionario inglés-español (Fig. 6-1).
122
Fig. 6-1. Los componentes del cuadro Entrada
Examinemos de manera más detallada los componentes principales del cuadro.
• En el campo del título de la entrada se muestra la palabra o expresión de origen. El nombre de
la ficha coincide con la parte de oración de la palabra o expresión de origen.
• La información gramatical se muestra en el cuadro como grupo de parámetros, que suelen ser
llamados “formularios”. A las diferentes partes de oración les corresponden los formularios
diferentes.
• La lista de traducciones contiene las Traducciones activas de la palabra de origen.
• En la lista Diccionarios están enumerados todos los diccionarios que contienen las entradas
para la palabra o expresión de origen. En el cuadro Entrada está representada la información
sobre el diccionario seleccionado de la lista. Seleccionando varios diccionarios de la lista, se
puede ver las traducciones y la información gramatical que contienen.
COMENTARIO:
Todas las modificaciones de la entrada se guardan sólo en el diccionario de usuario especificado en la
parte inferior de la ventana (sin tomar en cuenta, qué diccionario está seleccionado de la lista).
123
• Cancelar — permite salir del cuadro sin guardar las modificaciones.
El botón Régimen aparece en el cuadro Entrada, si la palabra o expresión de origen tiene una
traducción introducida y está activado el modo Profesional, que significa el nivel de acceso a los
diccionarios más alto, que el modo Principiante (el modo se muestra en el título del cuadro Entrada).
Además los comandos del menú contextual del campo de las traducciones activas permiten mover un
objeto seleccionado arriba o abajo, convertir la traducción activa a la inactiva, así como añadir un
comentario a cualquiera traducción activa.
124
6.2. El esquema general de creación y modificación de la
entrada
125
• Para un adjetivo:
o En inglés: es la forma en grado comparativo positivo;
o En español, italiano y francés: es la forma masculina, singular;
o En alemán y ruso: es la forma nominativa, masculina, singular, en grado
comparativo positivo
Normalmente para entrar los datos, se utilizan las minúsculas, excepto los nombres propios y
las abreviaciones. La longitud del texto introducido puede ser hasta de 127 caracteres.
Si la expresión contiene los signos de puntuación, estos deben estar delimitados por espacios.
Detectando el tipo de flexión (vea la parte siguiente de este capítulo) los signos de puntuación
se consideran como palabras invariables.
COMENTARIO:
La lista desplegable contiene la historia de las palabras o expresiones con los cuales se ha
trabajado antes.
126
2. En el caso de expresión, aparecerá el cuadro Tipo de flexión (Fig. 6-4). En este cuadro
especifique sucesivamente la parte de oración para cada palabra variable de expresión y pulse
el botón Declinación (Conjugación).
COMENTARIO:
No es necesario procesar las palabras de expresión, que no varían en el proceso de la
declinación o conjugación. Para ellos en el Tipo de flexión active la casilla Invariable.
3. Seleccionada una vez la parte de oración Sustantivo aparecerá el cuadro Declinación del
sustantivo (Fig. 6-5).
127
Si el sistema le invita introducir las formas adicionales de la palabra (en la ventana aparecen
las líneas nuevas y el nombre del botón OK se cambia por OK?), hágalo y presione OK?. Es
posible agregar las líneas nuevas varias veces. Una vez detectado el tipo de flexión de la
palabra, aparecerá el botón OK? Presionándola, Vd. volvería al cuadro Tipo de flexión.
4. Una vez detectado el tipo de flexión de todas las palabras de expresión de origen, presione el
botón OK del cuadro Tipo de flexión. Irá al cuadro Entrada, cuyo título será la palabra
introducida.
1. Pulse el botón Añadir o la tecla Ins. Aparecerá el cuadro para introducir un equivalente de
traducción.
2. Introduzca la traducción de la palabra o expresión de origen.
Las reglas generales de introducción de un equivalente de traducción son siguientes:
• un equivalente de traducción que consista de una palabra se introduce en la forma
inicial de la parte de oración correspondiente;
• si desea introducir un equivalente de traducción para un participio, introdúzcalo en la
forma del infinitivo del verbo del que ha sido derivado;
• si un equivalente de traducción consiste de varias palabras, la palabra principal de
expresión (vea la Tabla 1) se introducirá en la forma inicial de la parte de oración
correspondiente;
• si la expresión contiene los signos de puntuación, estos deben ser delimitados por los
espacios. Detectando el tipo de flexión, considere el signo de puntuación como una
palabra invariable;
• use las minúsculas, aunque es posible usar las mayúsculas para los nombres propios y
las abreviaciones.
3. Presione OK.
128
Después de haber detectado el tipo de flexión para todas las palabras variables del equivalente de
traducción haga clic en OK. Vd. volverá al cuadro Entrada. El equivalente de traducción será añadido
a la lista de traducciones.
Si se introduce la traducción para un adverbio, no es necesario detectar su tipo de flexión, el cuadro
Entrada con la traducción agregada se abrirá enseguida.
De esta manera, Vd. puede introducir varios equivalentes de traducción, haciendo unos de ellos
inactivos o anotándolos.
Para hacer inactivo el equivalente activo seleccionado o anotarlo, haga clic con el botón secundario del
Mouse en el campo de traducción y en el menú contextual elija el comando Inactivar o Comentario
respectivamente.
Para ver todas las traducciones inactivas, haga clic en Traducciones inactivas en el cuadro Entrada.
Para hacer activo el equivalente inactivo seleccionado o anotarlo, haga clic con el botón secundario del
Mouse en el cuadro Traducciones inactivas y elija el comando Activar o Comentario respectivamente.
Para eliminar un equivalente de traducción inactivo, primeramente hágalo activo, y a continuación
pulse el botón Eliminar.
COMENTARIO:
El botón Régimen aparece después de haber traducido el equivalente de traducción, si en el
cuadro Abrir la entrada está elegido el nivel de acceso a los diccionarios Profesional (el
nombre del modo está mostrado en el título del cuadro Entrada).
129
Fig. 6-6. El cuadro Régimen para el diccionario inglés-español
En los campos del cuadro están mostrados los modelos del Régimen de la palabra de origen:
• Régimen no preposicional se especifica si la palabra de origen se usa en combinación
con el sustantivo sin preposición.
• Régimen preposicional se especifica si la palabra de origen se usa en combinación con
el sustantivo con preposición.
• Régimen según el modelo "Preposición + Sustantivo" se especifica si cierta
preposición suele preceder a la palabra de origen.
• Régimen infinitivo se especifica si la palabra de origen se usa en combinación con el
infinitivo.
• Régimen de la oración subordinada se especifica si la palabra de origen se usa en
combinación con la oración subordinada.
Para las direcciones de traducción diferentes la lista de modelos puede deferir hasta cierto
punto. Para obtener más información consulte los temas de Ayuda correspondientes.
2. Para especificar o cambiar el modelo de Régimen correspondiente, haga clic en Cambiar
enfrente del modelo deseado. En el cuadro aparecido:
• marque el modelo apropiado en el campo Modelo de origen;
• seleccione la construcción apropiada de la lista Modelo de traducción;
• haga clic en OK.
COMENTARIO:
Para algunas direcciones de traducción se puede especificar varias (hasta cinco) preposiciones,
regidos por la palabra de origen, así como introducir la información distinta sobre el régimen
para las acepciones transitiva, intransitiva y reflexiva del mismo verbo.
Si el diccionario que se está editando tiene un diccionario vinculado, cuando se añada una palabra o
una expresión en el diccionario inicial, una nueva entrada aparece automáticamente en el diccionario
vinculado con el vocablo que es el equivalente de traducción de la palabra de origen. Aparecen varias
entradas, si hay varios equivalentes de traducción. Para obtener más información de los diccionarios
vinculados vea la parte 4.2.5.
COMENTARIO:
Hay que tener en cuenta que al completar el diccionario vinculado el diccionario original no se
modifica. El mismo diccionario puede ser vinculado con varios diccionarios. Lo contrario no es
posible, es decir un diccionario no puede tener varios diccionarios vinculados con él.
6.2.9. Activar las funciones, que simplifican la detección del tipo de flexión
Como se ve del esquema expuesto anteriormente, lo más prolongado y trabajoso es detectar el tipo de
flexión de las palabras de origen y sus equivalentes de traducción. Este proceso puede hacerse un poco
130
más fácil si se aplican las funciones de personalización de los parámetros lingüísticos , que permiten
usar los datos previamente introducidos en la base léxica del sistema.
Para ello:
1. Trabajando en la aplicación Dictionary Editor haga clic en el botón Opciones lingüísticas del
menú Herramientas.
2. Abra la ficha Opciones generales del cuadro de diálogo Opciones lingüísticas para la
dirección activa.
3. En el grupo Buscar las entradas existentes:
• active la casilla de verificación Buscar en todos los diccionarios, en este caso el programa
primeramente buscará la palabra de origen en los diccionarios de la dirección de traducción
activa.
COMENTARIO:
Para cambiar el tipo de flexión de la palabra de origen introducida antes, desactive esta opción
y vuelva a entrarla.
COMENTARIO:
Para cambiar el tipo de flexión del equivalente de traducción, introducido antes, desactive las
opciones Buscar en los diccionarios de la dirección contraria y Buscar en Historial y vuelva
a introducirlo.
131
COMENTARIO:
Si está Vd. traduciendo en la aplicación PROMT, en el texto traducido aparece primero equivalente de
traducción de la lista y después en paréntesis aparecen los otros, por ejemplo, "inform(notify)".
Después de haber cambiado su orden el texto traducido aparecerá de manera siguiente:
"notify(inform)".
132
Anexo 1.Glosario
Ámbito temático
El ámbito temático en los sistemas de traducción automática @promt Family 7.8 incluye los objetos
siguientes:
• La lista ordenada de los diccionarios conectados
• La lista de las palabras reservadas
• La lista ordenada de los preprocesadores conectados
Además, el ámbito temático puede incluir las siguientes propiedades avanzadas:
• Palabras clave
• Bases de datos de Memoria de Traducción
• Macros
• Reglas de traducción
• Transliteración de las palabras desconocidas
COMENTARIO:
Es posible editar las propiedades avanzadas de ámbitos temáticos SOLO en ALGUNAS aplicaciones
del sistema de traducción.
Sobre la base de un ámbito temático de tema puede ser creado cualquier número de temas de
documento (que heredan todos los componentes del ámbito) que pueden modificarse durante el
proceso del trabajo.
COMENTARIO:
Se puede usar las bases de datos de Memoria de Traducción en el proceso de la traducción SÓLO en
la aplicación PROMT.
COMENTARIO:
El sistema admite la Base léxica general, instalada con el producto, y los diccionarios de usuario de la
base léxica de DE creados por los usuarios del sistema. La Base léxica generalcontiene la información
de los diccionarios Generales y de los especializados de las direcciones de traducción respectivas,
elaborados por la compañía PROMT. Durante el trabajo la Base general puede ser complementada con
la información de los diccionarios del usuario. Después de instalar el programa, sólo la Base léxica
general es accesible en el sistema.
133
Clase semántica
La clase semántica es la categoría que agrupa las palabras según su sentido. Toda la mayoría de
acepciones léxicas puede ser reducida a una serie limitada de clases semánticas, por ejemplo, Persona,
Actividad etc.
Diccionario de usuario
En los sistemas de traducción automática, el diccionario de usuario es el diccionario que puede crear y
actualizar Ud. mismo. Si desea añadir nuevas palabras o expresiones al diccionario o modificar las
entradas de los diccionarios generales o especializados, puede hacerlo en su propio diccionario de
usuario. El número de diccionarios de usuario es ilimitado.
COMENTARIO:
Tanto las entradas nuevas como las modificadas SÓLO pueden guardarse en los diccionarios de
usuario.
Si desea que en el proceso de traducción se utilicen las palabras de su diccionario de usuario, es
necesario conectarlo con la mayor prioridad.
Diccionario especializado
En los sistemas de traducción automática, el diccionario especializado es un diccionario que sirve para
aumentar la base léxica del sistema y ajustarla a cierta área temática. El uso de los diccionarios
especializados permite obtener una traducción de mayor calidad en textos de diferentes asuntos.
Normalmente, los diccionarios especializados no van incluidos en el juego de instalación del sistema
de la traducción automática, pero pueden ser adquiridos sobre. Los diccionarios especializados no
pueden ser instalados o eliminados del sistema, sino con la ayuda del programa Instalación de
diccionarios especializados y de ámbitos temáticos. No es posible modificar un diccionario
especializado. Pero se puede abrir una entrada del diccionario especializado, modificarla y a
continuación guardarla en un diccionario del usuario.
Diccionario General
El Diccionario General es el diccionario fundamental del sistema de traducción automática, e incluye
las palabras y expresiones de utilización más frecuente. Cada dirección de traducción dispone de su
propio Diccionario General, que está integrado en el sistema y siempre se usa durante la traducción. El
Diccionario General puede utilizarse para traducir las cartas privadas, los artículos de temas comunes,
así como los textos sencillos.
COMENTARIO:
No es posible modificar el Diccionario General. Pero se puede abrir una entrada del Diccionario
General, modificarla y luego guardarla en su propio diccionario del usuario.
Diccionario vinculado
El diccionario vinculado en los sistemas de traducción automática @promt Family 7.8 es un
diccionario de la dirección de la traducción contraria (por ejemplo, para un diccionario español-inglés
aquél es un diccionario inglés-español), liado con el diccionario inicial con el objetivo de completar y
edidtarlos simultáneamente.
Cuando se añade una palabra o expresión en el diccionario inicial, en el diccionario vinculado aparece
automáticamente una nueva entrada, cuyo vocablo es el equivalente de traducción de la palabra de
orígen. Aparecen varias entradas, si hay varios equivalentes de traducción. La información gramatical
necesaria se forma sobre la base de reglas de creación de una entrada para la dirección de traducción
correspondiente.
Hay que tener en cuenta que al completar el diccionario vinculado el diccionario original no se
modifica.
134
COMENTARIO:
El mismo diccionario puede ser vinculado con varios diccionarios.
Lo contrario no es posible, es decir un diccionario no puede tener varios diccionarios vinculados con
él.
Diccionarios conectados
Los diccionarios conectados son los diccionarios accesibles a la dirección de traducción activa, que se
utilizan durante la traducción del documento. Traduciendo, el programa busca el equivalente de
traducción en los diccionarios en el orden, en que aparecen en la lista. Por último la búsqueda se
realiza en el Diccionario General.
COMENTARIO:
El Diccionario General no se muestra en la lista de diccionarios conectados, pero siempre va integrado
para cada dirección de traducción.
Dirección de traducción
La dirección de traducción en los sistemas de traducción automática asigna a partir de qué idioma de
origen a qué el idioma de destino es necesario traducir el documento.
Por ejemplo, de haber seleccionado la dirección de traducción inglés-español, el sistema considera el
texto de origen como un texto inglés y traducirlo al español.
Idioma de origen es el idioma del cual se traduce el texto.
Idioma de destino es el idioma al cual se traduce el texto.
Entrada
En los diccionarios del sistema de traducción automática, la entrada es una parte esencial del
diccionario, que contiene la información tanto sobre palabra o expresión de origen, como sobre su
posible traducción. Las partes de entrada son:
• Vocablo
• Información gramatical
• Equivalentes de traducción
Equivalentes de traducción
Los equivalentes de traducción en los diccionarios de los sistemas de traducción automática son todas
las variantes de traducción posibles para la palabra o expresión de origen.
COMENTARIO:
Si la palabra o expresión pertenece a varias categorias gramaticales, cada una de ellas debe tener sus
propios equivalentes de traducción. Sin embargo, no se recomienda asignar más de dos traducciones
activas para cada categoría gramatical en un diccionario, ya que si son numerosos, hacen el texto
traducido más pesado (se muestran entre paréntesis cerca de la palabra).
Expresión
La expresión es una combinación de palabras significativas (con palabras sintácticas o sin ellas), que
sirven para expresar un solo concepto o noción (por ejemplo, “el sistema de traducción automática”).
135
El programa permite añadir varios tipos del expresións con inserción, que se distinguen por la
estructura y el tipo de la inserción.
Forma de la palabra
La forma de la palabra es una palabra en la forma gramatical definida.
Forma inicial
La forma inicial es la forma que tradicionalmente se usa para representar la palabra en el diccionario:
• Para un verbo es el infinitivo;
• Para un sustantivo:
o En inglés, español, italiano y francés: es la forma singular;
o En alemán y ruso: es la forma nominativa, singular;
• Para un adjetivo:
o En inglés: es la forma en grado comparativo positivo;
o En español, italiano y francés: es la forma masculina, singular;
o En alemán y ruso: es la forma nominativa, masculina, singular, en grado comparativo
positivo.
Fragmentos vinculados
Los fragmentos vinculados son las construcciones que consisten del fragmento del texto de origen y su
traducción que han sido analizados y traducidos por el programa.
Traduciendo el documento en la aplicación PROMT, si el puntero se sitúe en una palabra del texto de
origen, el fragmento correspondiente del texto traducido aparece resaltado en el color del párrafo
activo. Además, toda la información sobre la construcción seleccionada se muestra en la ficha
Propiedades de la Barra de información.
COMENTARIO:
Dicha información no es accesible sino para los párrafos, que no hayan sido corregidos después de la
traducción.
Lista alfabética
La lista alfabética es la lista de vocablos del diccionario ordenada alfabéticamente.
Macro
Macro (o escenario, o script) es un programa escrito en una de las lenguas de escenario, que usa un
modelo de objeto proporcionado por la aplicación para ajustarla y ampliar su funcionalidad.
COMENTARIO:
La inforamción detallada sobre los macros está en el archivo de ayuda prmtdom.chm que se halla en el
directorio \Archivos de programa\PRMT78\PRMT\Macros en el disco donde está instalado el sistema
operativo.
Se puede usar los macros en el proceso de la traducción SÓLO en la aplicación PROMT.
136
Trabajando en el modo Profesional, tiene Usted acceso a toda la información contenida en la entrada
del diccionario. Usted puede introducir y modificar la información acerca del régimen de la palabra de
origen. Al detectar el tipo de flexión, el programa le pide confirmar su elección, que reduce la
posibilidad de error.
El modo Principiante está destinado a un usuario menos preparado. Puede incluir en la entrada el
mínimo de la información necesaria, la parte mayor de la cual se detecta automáticamente.
Palabra de origen
La palabra de origen es una palabra en el idioma de origen (por ejemplo, en el sistema de traducción
inglés-español es una palabra inglesa).
Palabra desconocida
La palabra desconocida es una palabra, que no ha sido encontrada durante el proceso de traducción en
los diccionarios conectados del sistema de traducción automática @promt Family 7.8.
Palabra reservada
La palabra reservada en los sistemas de traducción automática @promt Family 7.8 es una palabra o
expresión, que se marca en el texto original como la palabra, que no requiere la traducción.
Normalmente son los nombres propios, abreviaciones y designaciones especiales que coinciden con
las palabras significativas (por ejemplo, “Windows 95”, “Miami Beach”, “Bill Gates”). Tales
palabras pueden ser escritas en el texto traducido con los símbolos del idioma original o transliteradas.
El hecho de especificar la clase semántica, a la cual dicha palabra puede referirse, permite simplificar
el análisis de estructura de la oración original y obtener así una traducción más adecuada.
Palabras clave
Las palabras clave en los sistemas de traducción automática @promt Family 7.8 es una lista de las
palabras y expresiones típicas para el tema dado. Sirve para que el programa detecte automáticamente
el ámbito temático más apropiado para la traducción del documento. El programa se basa en el mayor
número de coincidencias de las palabras de dicha lista con las palabras del documento.
COMENTARIO:
La opción de crear y editar las listas de las palabras clave NO está accesible en TODAS las
aplicaciones del sistema de traducción.
Reglas de traducción
Las reglas de traducción en los sistemas de traducción automática @promt Family 7.8 es un conjunto
de funciones que permiten seleccionar el modo de la traducción de algunas construcciones de la
lengua, que no pueden ser regidas modificando los datos del diccionario.
La lista de las reglas de traducción depende de la dirección de traducción.
COMENTARIO:
Las acepciones seleccionadas de las reglas de traducción pueden ser aplicadas a un párrafo separado o
al texto entero y pueden ser guardados en el documento PROMT o formar parte del ámbito temático.
137
Preprocesador
El preprocesador en los sistemas de la traducción automática @promt Family 7.8 es un conjunto de
funciones destinados para el procesamiento preliminar del texto original con el objetivo de eliminar o
modificar algunas construcciones de la traducción de acuerdo con las normas del texto traducido
Régimen
En el sentido común, el régimen es la dependencia entre la palabra principal y el sustantivo que ésta
rige, mediante una preposición o sin ella. En los sistemas de traducción automática, la parte
subordinada puede ser expresada por otras partes de oración. En consecuencia con ello, existen los
siguientes tipos de régimen:
• Régimen preposicional (por ejemplo, llegar a casa)
• Régimen no preposicional (por ejemplo, leer un libro)
• Régimen singular/doble (por ejemplo, hacerse ingeniero/entregar un libro a profesor)
• Régimen del infinitivo (por ejemplo, poder trabajar)
• Régimen de la oración se introduce con la ayuda de los nexos (por ejemplo, decir, que…)
Tipo de flexión
El tipo de flexión es el conjunto de todas las formas de alguna palabra.
Transliteración
La transliteración es la representación de las palabras de una lengua con los símbolos de otra lengua.
Vocablo
En del sistema de traducción automática, un vocablo es una raíz o una forma de la palabra de una
palabra o una expresión del idioma de origen que forma parte de la entrada del diccionario.
138
Índice alfabético
A D
Agregar las palabras al diccionario Diccionario electrónico, 65
el modo Principiante, 127 crear las bases léxicas de usuario, 68
el modo Profesional, 127 el modo ED Launcher, 66
información gramatical, 129 el modo ED Light, 66
Ámbitos temáticos, 24, 58, 88, 113 incrustar en MS Word, 67
cargar del archivo, 115 la base general, 68
cuadro de diálogo Ámbitos temáticos, 113 minimizar en el panel, 66
editar, 114 traducir en aplicaciones de Windows, 67
eliminar, 16 Diccionario general, 107
General, 113 Diccionario vinculado, 132
guardar al archivo, 115 Diccionarios, 19, 82, 93, 107
instalar, 15 agregar las palabras o expresiones, 126
propiedades, 113 cargar del archivo, 111
propiedades avanzadas, 121 comprobar el estado, 83
Archivo de reglas, 80 con el período de utilización limitado, 112
Automated Dictionary Construction, 49 conectar, 110
de usuario, 108
el orden del uso durante la traducción, 110
B especializados, 107
Barra de información, 19 estadísticas, 83
ficha Bases de datos MT, 21 guardar al archivo, 111
ficha Diccionarios, 19 lista, 109
ficha Palabras desconocidas, 20 propiedades, 109
ficha Palabras reservadas, 20 proteger por contraseña, 111
ficha Propiedades, 21 vinculados, 112
ficha Referencias de bases de datos MT, 22 Diccionarios de usuario, 20
ficha Referencias de entrada, 21 comparar, 83
Bases de datos de Memoria de Traducción, 21, 85 completar con el contenido de las bases
agregar el texto, 33, 86 terminológicas, 106
conectar a la traducción, 87 construir, 111
editar, 90, 92 de las versiones anteriores, 108
estructura, 92 editar, 45
opciones de la selección, 89 editar las propiedades, 83
rellenar, 85 fusionar, 84
seleccionar todos los registros, 91 operaciones, 45
trabajar en Gerente de Memoria de Traducción, 89 proteger por contraseña, 83
trabajar en PROMT, 89 Diccionarios del documento
Buscar en Internet lista, 28
consulta compuesta, 73 Diccionarios especializados
consulta profesional, 73 eliminar, 16
consulta simple, 72 instalar, 15
Dictionary Editor, 45
agregar al diccionario, 48
C personalizar opciones lingüísticas, 48
Cambiar el tipo de flexión del equivalente de traducción, trabajar con varios diccionarios, 46
133 Dictionary Services, 82
Candidato terminológico Dirección de traducción, 24
agregar al diccionario, 95 Documento Maestro, 59
Comparar los diccionarios de usuario, 83 Documento PROMT
Conectar las aplicaciones externas abrir, 17
Diccionario electrónico, 42 barra de información, 19
Revisores de ortografía, 43 crear, 17
ROC, 41 edición, 39
Construcción automática del diccionario, 49 enviar por e-mail, 18
del archivo, 52 formatos admitidos, 17
Convertir el texto inglés, 36 guardar, 18
Copia de seguridad de los datos y las configuraciones de la lista de diccionarios conectados, 28
usuario, 100 párrafo, 23
personalizar los colores de resaltado, 37
vincular los fragmentos, 37
139
E de pronunciación del texto, 38
Opciones de traducción
Edición del texto traducido, 23 en Adobe Acrobat (Reader), 76
Entrada, 122 en las aplicaciones de Microsoft Office, 54
abrir, 29 en Microsoft Outlook, 57
agregar, modificar o eliminar, 47 en Microsoft Word, 56
buscar, 48 para las direcciones Web, 71
componentes principales del cuadro Entrada, 124
crear, 126
información gramatical, 122
P
modificar, 133 Palabras clave, 118
restaurar, 47 Palabras de múltiples traducciones, 35
Equivalente de traducción, 123, 129, 132, 133 Palabras desconocidas, 20, 29
Extraer la terminología, 94 agregar al diccionario, 20
eliminar, 20
F guardar la lista, 20
reservar, 20
Fila de espera, 80 Palabras no traducidas, 29
File Translator, 79 Palabras reservadas, 29
formato de archivos, 79 aplicar subrayado, 30
iniciar con el comando Ejecutar, 81 guarda, 30
Forma inicial, 126 Párrafo, 23
Fuentes predeterminadаs, 26 Párrafos que no requieren traducción, 24
Personalizar
el ámbito temático, 34
G las opciones de la revisión de ortografía, 43
Gerente de la Memoria de Traducción, 85 las opciones lingüísticas, 132
Glosario, 49 las opciones te traducción de los archivos, 117
de formato sencillo, 49 PROMT for ICQ, 77
reglas de construcción, 49 PromtE, 70
Glosario de formato extendido SmarTool, 54
reglas de construcción, 50 Plug-In for Acrobat, 76
Guardar y recuperar los documentos automáticamente, 38 Preparar el texto a traducción, 23
Preprocesador, 31
estándar, 31
I Smileys, 31
Información estadística, 38 Print Dictionary, 105
Información sobre los diccionarios PROMT, 82 la estructura del archivo de diccionario, 105
Insertar un documento desde el escáner, 42 Programa PROMT, 17
Interceptación del ingreso desde el teclado, 62 abrir la entrada, 29
agregar el texto a la base de datos de MT, 86
aplicar formato al texto traducido, 41
K conectar las aplicaciones externas, 41
conectar los diccionarios, 28
KeyWords, 118
edición del texto original y el traducido, 40
etapas del trabajo, 23
L mejorar la calidad de traducción, 28
modos de traducción del texto, 26
Lengua de escrituras, 36 pronunciar el texto, 38
Lista de diccionarios trabajar con las bases de datos de MT, 89
en el cuadro Ámbitos temáticos, 110 traducir el párrafo activo, 27
en el cuadro de los diccionarios del documento, 109 traducir el párrafo siguiente, 27
en el cuadro Todos los diccionarios, 110 traducir el texto entero, 27
traducir el texto seleccionado, 27
M PROMT Backup, 100
restaurar los datos del archivo, 101
Macros, 35 PROMT for ICQ, 77
Marca del párrafo, 37 PROMT for TRADOS, 97
Marcar los párrafos del documento PROMT, 23 PROMT Terminology Manager, 94
Mejorar la calidad de traducción, 23 PROMT XML Rules Editor, 102
en File Translator, 81 PromtE, 70
Microsoft Agent, 38 PromtX, 61
formato de archivos, 63
O minimizar a un icono, 64
Propiedades de diccionarios, 109
Opciones
de extracción de la terminología en PROMT TerM, 94
de Memoria de Traducción, 34, 88, 89
140
R T
Reconocimiento óptico de caracteres ROC), 41 TDSetup, 93
Referencias de bases de datos MT, 22, 88 Tema del documento, 116
Régimen de la palabra de origen, 130 TermConverter, 106
Registro del producto @promt, 11 Tipo de flexión, 127
Reglas del equivalente de traducción, 129
de procesamiento de las constantes de símbolos, 103 Traducción
de restitución de las fuentes, 25 con la ayuda de las bases de datos de MT, 88
de traducción, 32 con la ayuda de P4T, 97
de traducción de los documentos SGML y XML, 102 de archivos en modo de lote, 79
para atributos, 103 de las páginas en Internet, 74
Reservar las palabra, 30 de los documentos SGML y XML, 102
Restituir fuentes de manera predeterminada, 25, 26 de los mensajes ICQ, 78
Restituir fuentes del texto traducido, 26 de los segmentos del texto, 85
Revisar ortografía, 44 de portapapeles, 62
del Documento Maestro, 60
del párrafo en Word, 59
S en Adobe Acrobat, 76
SdcMaker, 93 en Internet Explorer, 70
SDL MultiTerm, 106 en las aplicaciones de Microsoft Office, 54
SDL TRADOS, 95, 97 selección automática del ámbito temático, 117
Seleccionar el dialecto, 32 sincrónica, 62
Seleccionar los datos para guardar al archivo, 100 Traducción activa, 123
Seleccionar los registros de la base de datos MT, 90 Traducción inactiva, 123
opciones de la consulta, 90 Traducción momentánea, 27
Sistema @promt Family 7.8 Transliteración, 30
instalar, 13
modificar y eliminar, 16 U
SmartFolders, 117
SmarTool, 14, 54 Unknown Segments, 97
guardar el texto traducido, 59
pronunciar el texto, 59
traducir en la ventana aparte, 59
V
SmarTopic, 117 Variantes de traducción
SmartURL, 119 elegir, 35
Ventana del documento PROMT, 17, 18
modo de fraccionamiento, 19
panel del texto traducido, 19
141