Está en la página 1de 7

Clase 16. J.

Mainero_ 2021

ANÁLISIS del TEXTO PYRRHUS ANTE SENATUM

Maxima Romani senatus auctoritas erat. Copiae a consulibus saepe in bellum


ducebantur, sed ipsi consules numquam senatorum consilio non parere poterant. Olim
Pyrrhus, rex Epirotarum, in Italia bellum cum Romanis gerebat. Ille legatum suum ad
senatores misit, nam discordiam et timorem in civitate inducere volebat, sed senator
Appius Claudius, senex et caecus tunc ei dixit: “Ex Italia discede. Omnia fert aetas. Cur
domum linquis? Cur Latium quaeris? Quid tibi vis? Numquam Romanos debellare
poteris et omnes hostes nostri certe morientur”.

Este texto se encuentra abajo en la página 5 del cuadernillo. No sé si


conocen quién fue Pirro, el personaje del título: este texto se llama Pyrrhus ante
senatum por él: un general del Epiro, al Norte de la Península Balcánica, sobre
el Adriático. Pirro fue el primo segundo de Alejandro Magno; en tiempos de la
República Romana, a comienzos del siglo tercero, invadió Italia, a solicitud de
algunas ciudades itálicas meridionales (eran ciudades griegas del sur de Italia).
Saben ustedes que, de Nápoles para abajo, todo eso se llamaba la Magna
Grecia; es parte de la colonización que Grecia había emprendido ya desde el
siglo VIII a.C. Por ejemplo, Tarento, en el taco de la bota italiana, era una ciudad
griega del sur de Italia. Entonces, como Roma se estaba expandiendo ya, y
amenazaba con controlar toda la península, los tarentinos lo llaman a Pirro. Éste
tenía la misma formación militar que el conquistador Alejandro Magno, y disponía
sus tropas en una formación llamada falange; además tenía elefantes de guerra,
hasta entonces desconocidos en Italia. Entonces cruzó el mar Adriático y ganó
un par de batallas contra los romanos: Heraclea y Ausculum, hasta que perdió la
tercera batalla, la de Benevento, en el año 275 a.C. Las dos primeras batallas
fueron para él victorias, pero tan costosas que de allí quedó la expresión: “victoria
pírrica”, es decir, aquella victoria que ha tenido un costo tan alto que se asemeja
a una derrota. Así que Pirro perdió contra las legiones romanas la última vez, en
Benevento, y tuvo que retirarse de nuevo al Epiro. Acá hay un recuerdo de la
indignación del senado romano ante la presencia de Pirro en Italia. La palabra
Pirro es griega; La raíz es la de “fuego”. Hay dos “Pirros” en la cultura griega,
uno es éste y el otro es mitológico, es uno de los nombres del hijo de Aquiles
(Neoptólemo o Pirro).

La palabra “senado” es en latín senatus, -us, un modelo de la cuarta


declinación, de los temas en “-u”. Podría pensarse que es un sustantivo
común de segunda, por el nominativo, pero, por el genitivo no. Su genitivo
difiere del nominativo por la cantidad: senatus, senatūs. Pero en esta oración
inicial va a ser importante esta característica.

PVS SS PVS
[Maxima Ro mani senatus auctoritas erat.]
PS a n NV
ce n

Traducción: “La autoridad del senado romano era suprema.”

El verbo es erat, con el significado “ser”. Normalmente vamos a


esperar un predicativo subjetivo. Si uno ve así el texto, tiene ganas de
traducir: “el senado romano era la autoridad máxima”, pero es
morfológicamente imposible. Auctoritas, auctoritatis significa “autoridad”;
senatus no concuerda con Romani, que es Romanus, a, um, un adjetivo. Este
Romani se explica por genitivo singular y senatus también. Entonces, tengo
el predicativo subjetivo que es maxima y el resto es sujeto, con núcleo en
auctoritas y Romani senatus es el complemento de especificación, atributo y
núcleo, respectivamente. Y ahí traducimos: “La autoridad del senado romano
era suprema (la mayor)”. Maxima es un superlativo irregular de magnus:
maximus, a, um. Quedó igual en Español: “máximo”. Sigamos con el texto.

SS PVS
[(Copiae a consulibus saepe in bellum ducebantur),
ns T Cfrec ns T NV
C. Ag quo

SS PVS
sed (ipsi consules numqua m senatorum consilio non
nc a n Ctpo ce n IPN
adv Dat Int
Const. Inf / OD
PVS
parere poterant.)]
N NV

Traducción: “Las tropas eran conducidas a menudo a la guerra por los


cónsules, pero los mismos cónsules nunca podían no someterse a la opinión de los
senadores.”

Aquí tenemos a possum, uno de los compuestos de sum. El otro verbo


es ducebantur. Sed es un coordinante adversativo que une los dos verbos. Y
vamos a tener una oración compuesta de dos suboraciones, porque los
sujetos son diferentes: copiae, para ducebantur e ipsi consules para poterant.

Tenemos en la primera suboración el sujeto copiae, que como


habíamos visto, es pluralia tantum, significa “las tropas”. El verbo es duco, is,
ere, duxi, ductum: “conducir, guiar”; está en tercera persona plural del
pretérito imperfecto en voz pasiva. Saepe lo tomo como un circunstancial de
frecuencia. En la segunda suboración, está poterant, el compuesto de sum
que les había mencionado. Me doy cuenta de que está en pretérito imperfecto
por su final, -erant, que coincide con el imperfecto de sum; y en cuanto al
tema, “pot-“, se mantiene. Este verbo se constuye con infinitivo, que en esta
oración es parere, de un verbo pareo, que es intransitivo y significa:
“obedecer, acatar” y se construye con un dativo régimen. En español se
considera que el verbo “poder” más infinitivo construye una frase verbal, por
ejemplo, “puede obedecer”. Pero para el Latín ese tipo de análisis es poco
útil porque la lengua latina tiene una capacidad de disociación mucho mayor.
Por ejemplo, en poesía yo podría encontrar el verbo possum conjugado en
un verso, y el infinitivo puede estar en el verso de abajo, o en el de arriba. Por
lo tanto, lo tomamos como una construcción de infintivo objetivo del verbo
possum, cuyo núcleo va a ser el infinitivo, parere. Y, a su vez, como dijimos
que este infinitivo es del verbo pareo, intransitivo, va con un dativo de interés.
La traducción quedaría así: “…pero los mismos (ipsi) cónsules nunca podían
no someterse a la opinión de los senadores.”
SS PVS
[Olim Pyrrhus, rex Epirotarum, in Italia bellum
Ctpo n apósito ns T OD
ubi

cum Ro manis gerebat.]


ns T NV
C. host ilidad

Traducción: “Cierta vez, Pirro, rey de los habitantes del Epiro, hacía la
guerra en Italia contra los romanos.”

Gerebat es el verbo, gero. Y el sujeto es Pyrrhus, que tiene un apósito


que menciona su condición de rey de los habitantes del Epiro. Olim es un
adverbio, circunstancial de tiempo. In Italia es un ubi. El neutro bellum como
objeto directo y cum Romanis más que un circunstancial de compañía, es de
hostilidad. Gero más bellum es “hacer la guerra”.

SS PVC
[Ille legatum suum ad senatores misit, na m discordiam
n a ns T NV nc n
OD quo ilat . OD

PVC
et timore m in civitate inducere volebat]
nc n ns T N.inf. NV
OD ubi

Const. Inf / OD

Traducción: “Él envió su embajador a los senadores, pues quería


introducir en la ciudad la discordia y el temor.”

Aquí tenemos otro de los verbos irregulares, volo. Nam está


funcionando como un coordinante ilativo, entre los dos verbos, misit y volebat,
que también lleva, como possum, un infinitivo objetivo: inducere, compuesto
de duco. Lo anotamos como predicado compuesto porque el sujeto es el
mismo: “Pirro”. Traducción: “Él envió su embajador a los senadores, pues
quería introducir en la ciudad la discordia y el temor.” Esto se podría analizar
también de otra manera, viendo a este nam como un subordinante causal,
pues nam puede ser un coordinante causal o un subordinante. Como a esta
altura no vemos todavía subordinación adverbial, prefiero tomarlo como
coordinante. Sepan que hay algunas palabras bifrontes en Latín.

SS PVS
[sed senator Appius Claudius, senex et caecus tunc ei
nc n Apósito a nc a Ctpo oi
adv
PVS
dixit: “Ex Italia discede.]
NV ns T NV
unde
Prop. Sust. Icónica (OD de dixit)

Traducción: “Pero el senador, Apio Claudio, viejo y ciego, entonces le


dijo: ‘Aléjate de Italia’.”

Sed es el coordinante adversativo. Senator Appius Claudius es el


sujeto. Senex et caecus podría ser un atributo del sujeto y no predicativo
subjetivo. Lo que tienen entre comillas es la proposición sustantiva
mencionada o icónica. Se está hablando de un senador, que se llamaba Apio
Claudio. En el predicado tenemos un objeto indirecto ei, que es el pronombre
is ea id en dativo. El verbo es dixit. Y lo que está entre comillas es una
proposición sustantiva, objeto directo del verbo declarativo, dico, que hace
dixit en el perfecto. Ex Italia es un unde y discede el núcleo verbal, en
imperativo. En traducción quedaría: “Pero el senador, Apio Claudio, viejo y
ciego, entonces le dijo: aléjate de Italia.”

PVS SS
[Omnia fert aetas.] OS
OD NV n

Traducción: “El tiempo todo se lo lleva.”

Se trata de una reflexión general, en tres palabras. Omnia es una forma


neutra del adjetivo y pronombre omnis, -e, que significa “todo”; es muy usado en
la lengua como neutro plural, “todas las cosas”.. El verbo es otro de nuestros
irregulares, fero. Traducción: “Todo se lo lleva el tiempo”, denunciando así que
todo lo que intente va a ser fugaz.
PVS
[Cur domum linquis?]
Cc OD NV

Traducción: “¿Por qué abandonas tu hogar?”

Cur es una palabra invariable, un pronombre interrogativo, significa “por


qué” y lo analizamos como circunstancial de causa. ¿Por qué abandonas tu
hogar?, es decir, su sitio, que era el Epiro.

PVS
[Cur Latium quaeris ?]
Cc OD NV

Traducción: “¿Por qué buscas el Lacio?”

PVS
[Quid tibi vis?]
OD OI NV

Traducción: ¿Qué te propones?

Acá aparece volo, uno de los irregulares que vimos, en segunda persona
singular, vis, en este caso, acompañado de un pronombre interrogativo que está
en género neutro, quid, y que vamos a tomar como un objeto directo. El objeto
indirecto es el dativo tibi. Vamos a traducir a volo por “proponer”, en lugar de
“querer”, “¿qué te propones?”, para reproducir las equivalencias sintácticas en
español; literalmente sería: “¿qué quieres para ti?”.
PVS
[(Numquam Romanos debellare poteris)
C.tpo. OD inf obj NV
Const. Inf. / OD
SS PVS
et (omnes hostes nostri certe morientur).]
nc a n a cafir NV

Traducción: “Nunca podrás derrotar a los Romanos, y todos nuestros

enemigos ciertamente morirán.”

Hay dos suboraciones porque cada verbo tiene un sujeto diferente. Poteris
es el futuro de possum, otro de los irregulares que vimos, en segunda persona
del singular. Si cortan el tema “pot-“, después pueden reconocer que el resto es
como una segunda persona singular de sum en futuro (-eris). Mientras que el
otro verbo es un deponente de tercera mixta, morior; “morir” es deponente. Éste
es un verbo que carece de formas activas, entonces, y además está en futuro,
como se ve por la “-e-” formante de futuro para las últimas tres conjugaciones.
Entonces, el senado le dice a Pirro: “Nunca podrás derrotar (vencer en
combate/debelar) a los romanos. El futuro “podrás” es poteris, en el cual uno
puede reconocer el tema verbal de possum y las desinencias que corresponden
al futuro de sum: pot-eris.

Es todo por hoy, el miércoles próximo empezaremos con el tema de


las Formas nominales del verbo : morfosintaxis del participio presente activo
y del participio de pretérito pasivo.

_____________________________________________________________

También podría gustarte