Está en la página 1de 14
Vv CANTOS DE TRABAJO La costumbre universal de acompaiiar el trabajo con can- tos que regularicen y coordinen los movimientos, 0 que ali. vien la fatiga del trabajador, no presenta en Brasil ninguna particularidad digna de ser descrita. Este capitulo se destina pues, simplemente a sefialar que en el Brasil, como en todas partes, existe una gran variedad de cantos de trabajo, ligados a actividades urbanas y a faenas rurales, y a dar asimismo algu- nos ejemplos de ellos. Varios de esos cantos viven hoy tan sélo en la memoria de gente vieja, pues han muerto por la mecanizacion de los trabajos que los motivaron. Es lo que ha sucedido, por ejem- plo, con la costumbre, todavia muy recordada en Recife, de transportar pianos al son de cantos principiados por un solista y tespondidos a coro por los cargadores. Cuando en 1938 el Departamento de Cultura de la prefectura de Sao Paulo quiso grabarlos en disco, tuvo que reunir a un grupo de antiguos cargadores y hacerlos andar todo un dia con un piano @ cuestas... En el ntimero de los cantos muertos por la mecanizacién estan los de descascarar y de cribar café, cuyos ejemplos da- mos abajo. En las viejas casas brasilefias de hacienda 0 de ciudad, era costumbre beneficiar arroz y maiz, reducir a polvo el café tostado, macerar la carne para hacer pagoca® y varias otras cosas, en grandes tecipientes hechos de troncos gruesos (piles = “pilones”). La trituracién se hacia por medio de tro- Zos cilindricos y pesados de madera, Ilamados mdo-de pildo (“mano de pilén”), manejados a fuerza de brazo por las n& Bras esclavas o criadas. Los cantos de cribar café se ofa” a . Tante el trabajo de separacién de los granos buenos y mao " Pagoca: came asada y molida, mezclada con harina de mandioca. (7 184 Scanned with CamScanner CANTOS DE TRABAJO 185 a lo cual la escogedora imprimia un movimiento giratorio | al coda No 85 Andante fu Taw fa gen-Fe pra co me sé pei 90 ei Tawa Recogido en Redencio (Séo Paulo) Tanta gente pra comer Eu s6 pra socar.* _ No 86 a a a dm —— Ps se seu Newde Pierangi de Seu Con J3 Neste mun dneu an do Compinde t aon Bai. Colénia, usina Catende, Rogadim de seu Mende, Pirangi de seu Cando, Neste mundo eu ando Cumprindo uma sina, Que até nas usina ]4 tou trabalhando! Ail Baiana, Baiana que é que hd? Ou! Baiana, ; Baiana, meu amor! Palmares, Ribeirdo, Escada, Eu tenho uma namorada me deu um broquel; volta é cruel Na namoragao, No apérto de mdo Foi s'embora o anel! Ai! Baiana, etc. Da usina sou cabo de esteira Trabalho nas caldeira Da luz do motor, Sou distilador De esprito de vinho, Entendo um pouquinho De cunzinhad6! Ail Baiana, etc. Scanned with CamScanner CANTOS DE TRABAJO 187 Baiana sé quer beber vinho Zinebra Fokinho, Conhaque e licor; Cigarro Condor Marca Lafayette, Tomar deforéte Quando faz calor. Ai! Baiana, etc.* “fn este canto el ritmo es curioso a causa del desacuer- do de acentuaciones del ritmo musical y poético. Colonia, Catende, Rogadim (Rogadinho), Pirangi, Palmares, Ribeirio y Escada son nombres de ingenios centrales. (...) La vuelta es cruel indica que el caso es peligroso, penoso. Los cuatro titimos versos de la segunda estrofa significan que a la mujer Ie gusta explotar al enamorado y que, con un simple apretén de manos, despluma al camarada.” Elsiguiente es el canto del cultivo de cacao en Bahfa, y se entona durante la cosecha del fruto: N° 88 Baa 2, central Catende, / Rogadim del seficr Mendes, / Pirangi de don (En este mundo ando / cumpliendo un sino, / que hasta en los centrales / bahianal / Babiana . : : il / Babiana, ,qué hay? / |Ob, bahianal / ;Bahiana, mi amor! naa ey Ribito, Escada... /'Yo tengo’una novia /que me dié un broqoel; / en el cnamoramiento: / jen el apretén de mano/se fué el 5 /utal soy cabo de ; destilado plataforma; / trabajo en las calderas/a la luz del Bile / de espiritu de vino; / entiendo un poquito / de cocinador. Marea Lafaytere, Dobe rin, gincbra okie, / cote yin, /eigro Com vette, /y tomar un / cuando hace calor. Scanned with CamScanner 188 MUSICA POPULAR BRASILENA O cacau ¢ boa lavra, Jé mandei colhér. Na entrada do verao Vou mandar vender. O cacau é boa layra.* Los aboios constituyen uno de los grupos mas importan- tes de nuestros cantos rurales de trabajo. Los vaqueros, par. ticularmente los del nordeste y del norte, conducen con ellos a las boyadas. Dicen que no hay ganado bravo que, al oirlos, no se calme y siga al aboiador. Los aboios son lentas mclodias improvisadas, que se ex- tienden infinitas y melédicas. Libres de cualquier medida ritmica y de la palabra, se entonan casi exclusivamente a base de las vocales a, e, 0. Por sus procesos de entonacién y por su linea melddica, que va brotando de la fantasia del aboiador y que se mueve en grandes curvas sonoras, los aboios son practicamente im- posibles de anotar en el papel. Sin embargo, Renato Almeida ha conseguido obtener éste y otros ejemplos, que sirven para dar una idea del género: Ne 89 o También se puede poner dentro del mismo ciclo de S tos de pastoreo la ronda siguiente, que ha sido recog! Rio Grande do Sul: é 1 * El cacao es buen cultivo, / ya lo mandé recoger. / A la entreda 4 voy a mandarlo vender. / El cacao es buen cultivo. Scanned with CamScanner CANTOS DE TRABAJO 189 Mew re tho ti re ben rm pe segue fn ai Pa go la dear md Meu cavalo estd cansado, Meu relho esta rebentado, Minhas esporas tao quebradas, \ Meu lago estd desarmado.* © = En Sao Jodo da Chapada (Minas Gerais) los negros que trabajan en las minas de diamantes acompafian su tarea con cantos llamados vissungos. Sin embargo, la costumbre esta en decadencia. “En el trabajo, los negros cantaban el dia entero. Tenian cantos especiales para la mafiana, el mediodia y la tarde, Como el trabajo comenzaba cn la madrugada, tam- bién antes de que el sol saliera se dirigian a Ja luna en un canto de evidente tema religioso.” Los textos de los vissungos mezelan algunas palabras portuguesas con una lengua africa- 1a corrompida, y no tienen sentido preciso ni para los que los cantan. “Su somera traduccién es el fundamento [asunto] que muy pocos saben hoy dia. Por lo gencral, los yissungos se dividen en boiado, que es el solo, cantado por el mestre sin aompafiamiento ninguno, y el dobrado, que es la respuesta 0 coro, algunas veces con acompafiamiento de ruidos hechos Con los mismos instrumentos que se usan en el trabajo”. , a los vissungos conocidos, existe un pequefio numero revelar bine melodias, cuyo aire, extrafio a veces, parece rete se tm via una sensible contribucién africana. Este ca- en tna ae claramente en el siguiente ejemplo, basado l séotim, exacordal {do menor sin la dominante, y con if ae: EI recolector no logré obtener el sig- Mihcadg d texto * Mi cabal , . . ats desarmadees cansado, / mi litigo reventado, / mis espuclas estén rotas, /m! Scanned with CamScanner 190 MUSICA POPULAR BRASILENA ; No 91 : lan ba be bhp pe ee a Lam: ba a we nang £ E me rane git hae «é Solo: © 6 mera angitid aué (bis) mera angiiid lamba, lamba, pura, pura caveia lamba, mera angitid. Coro: E mera angiiid aué. La melodia siguiente es uno de los mas hermosos ejem- plos de canto de trabajo publicados en libro. Es un canto de cargadores de piedra tecogido en Rio de Janeiro, en el que la piedra transportada recibe el carifioso nombre de morenita. Lleva la siguiente anotacién, hecha por el que lo revelé: “No €s perfectamente melodizable en el grito oi! (olha!= mira! ). La vocal 0 es nitida y sonora, pero baja en un portamento en decrescendo >>, de manera que la i del grupo vocalico se oye pidnissimo y resulta casi oral”, No 92 Scanned with CamScanner CANTOS DE TRABAJO ; Oi! oi! oi! 9 Oi, 4 moreninha, oit ue no correspondan €xactamente a] Ane trabajo, pueden incluirse también en etna ms egones, anuNcios musicales que los vendedores calle. usan como elemento de atraccién Para su pequefio co. - Racio de golosinas o bagatelas, Los pregones, que se limi ~ tan muchas veces a la entonacién silabica de dos © tres pala- bras, SOM gencralmente Pequeiias férmulas melddicas de - gmbito estrecho y nitmicamente libres, muy proximas al recj- tativo musical. El siguiente ejemplo es un Pregon de vende- : dor de cocada de Rio de Janeiro. No 93 pRecitative. Leto - Coe ca- da Pe tae banca Pe. las brawn cir de venta) Cocada! - Preta e branca! Preta e branca cér-de-rosal.. .* Creo que por ser de uso utilitario definido, pueden ser emparentadas con los cantos de trabajo dos variedades més: los cantos de los limosneros y los acalantos, melodias para dormir a los nifios. Por su funcidn, estos cantos se equiparan a los pregones, Porque su objeto no es una regularizacién o un crecimiento de la actividad del trabajador, sino la obten- tién de un resultado que se desea conseguir de otros. _ Parece que la costumbre de pedir limosna por medio de ‘antos es peculiar de los ciegos. Recibimos esta costumbre Portugal, donde “Ja mendicidad con la ayuda de la miisica continda siendo la prerrogativa de los ciegos_vagabundos”. , cantos de ciego son generalmente tristones y sale Notonos, de carécter muy europeo. El siguiente es un ejemplo | tipo, Tecogido en Paraiba por una persona culta, que lo * 1Cocadal / |Negra y blanca! / iNegra y blanca, color de rosa...t r Scanned with CamScanner 192 MUSICA POPULAR ‘BRASILENA declaré tradicional en Pernambuco. A pesar de ser un tant vulgar, no carece de cierta mélancdlica belleza. No 94: san. do Com ta ce Tace fe ce po: bre Sa a ce go Que io veka doi Meu irméo que vai passando Com satide e alegria, Fayorece 0 pobre cego Que nao vé a luz do dia. Deus the pague a santa esmola Com satide e alegria, Deus lhe dé felicidade A téda sua familia.*, mente nacionales en su estructura melddica, y también en s textos, en los que sdlo raras veces se intercalan cuartet usadas también en Portugal. El mds vulgarizado de nuestros acalantos es quiza el bell simo Tuté marambd. Esta pieza constituye un agregado melodias que, con variantes de mtsica y de texto, corre también por todo el Brasil como acalantos independienté El tutt es un ser fantdstico que come gente, el “cocd nacional. Algunas palabras empleadas en el texto neces! explicacién. Murundii es un amontonamiento de cosas, * Hermano iio que di ia,,/ favorece al pobre ci que m0 ve le Tos gt ng, Pasando / con salud y alegra,/ favo te pague la santa li fa; / Dios te dé felicidad / toda te face ta limosna / con salud y alegria; / Dios te Scanned with CamScanner ‘ CANTOS DE TRABAJO 193 ioncillo; Tatanha, Tatinha son, tal vez, palabras. deri ppl ie la forma de hablar de los nifios, Conjugadas por el als tradicional y universalmente usado, de ligar pala- es que sean fonéticamente parecidas, para facilidad de re- ordain y de rima. NO 95 Moderato J=58 BE eeaSanareaaseeaaa fe de we m no te wan, dama ti Tu tu Ma vambi Nato ¢ zx I ve alas mas ex Que pan dome m= no te, manda mat, re A <. A Deringa ga dine peqee: mono da ma mie Ques ee bo: nti abe @ fic tf f f+ + FA Like da wa mie = A= vas wha Ta. ta-nha As vanha Ta. tina Ta- £ A A A A A f+ ft 9-9 -F f ts a | fa avdaarra than doa tea ca st tha Ara ha To te nha A- a 4 * 2 é 4 —_a ~—p—t t et Te ahaTs fh wha Tae tu qugarvamha a tu a cw ae rhe 4 4 * 4 +o Su sus suas trasdo mu ram-du Co. mer as: te saeco a a a —s — Bee ange Tw te Bava bi Mio ve nrmsincl One Roden mw le mae dem a Te te Mamie man da mae te mhas masse Quo pas dome min RP te Scanned with CamScanner MUSICA POPULAR BRASILENA Tutu Marambd, Nao venhas mais cd Que o pai do menino (bis) Te manda matd. Dorme engragadinho, Pequenino da mamae, Que éle é bonitinho O filhinho da maméae! Aranha Tatanha, Aranha Tatinha, Tatu anda arranhando A tua casinha. Aranha Tatanha, Aranha Tatinha, Tatu é que arranha A tua casinha, Su, su, su, su, Atrds do murundu, Comer éste menino Com feijdo e angu!* Tutu Marambd, Néo venhas mais cd, Que o pai do menino (bis) Te manda matd.t E] nigue ninhas, cantado en una incomprensible lengua africana mezclada con portugués, fué recogido en Paraiba (¢i. No 96). El ej. N° 97 es una versin del su su sossega recogida : en Bahia. E] texto es conocido en otras regiones y tambi¢n j usado en otros géneros de canciones. ; * Angé: masa de harina de maiz (fubd), de mandioca 0 de arroz, cocida 1 fuego. [T.] {Tuts Marambé. /no vengas ya act, / que el padre del io /te manda matar, qiDuerme, graciocilo,/ chigutito de mamél / ;Qué bonito es/cl_ bit * ma Arafia rate, | aba ‘Tatifia, / taté anda arafiando / tu casita. Arafia Tatafia, / arafia Tatifia, / Tatd es el que arafia / tu casita. angi. Se, su, su, su, / atrés del murundé, / comerse a este nifio /com frijol ¥ Re” Tutéd Marambd / no vengas ya acé,/ que el padre del nifio / te « “4 Scanned with CamScanner z i ’ S 3 g , é a 3 Est i i 28 = 3 = . fs fa22 gle 5 ghee i Hg giy2 Tog fil as , REPS B88 Z ebS8 . Z g : ghGbiadz z ] 5 3 28lanis asda 7 2 j i s A me Scanned with CamScanner ONEYDA ALVARENGA Mtes(or Om AR esas Tierra Firme FONDO DE CULTURA\ECONOMICA Primera edicién, 1947 TRADUCCION DE JOSE LION DEPETRE Queda hecho el depdsito que marca la ley Copyright by Fondo de Cultura Economica Impreso y hecho en México Printed and made in Mexico Scanned with CamScanner

También podría gustarte