Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
PRESENTED BY
INSTITUCIONES COLABORADORAS
COLLABORATING INSTITUTIONS
INSTITUCIONES COLABORADORAS
COLLABORATING INSTITUTIONS
PAÍS INVITADO | CANADÁ
SPOTLIGHT COUNTRY | CANADA
PAÍS INVITADO | CANADÁ
SPOTLIGHT COUNTRY | CANADA
PATROCINADORES COMERCIALES
COMMERCIAL SPONSORS
PATROCINADORES COMERCIALES
COMMERCIAL SPONSORS
PATROCINADORES COMERCIALES
COMMERCIAL SPONSORS
COLABORADORES INTERNACIONALES
INTERNATIONAL COLLABORATORS
HOTELES Y RESTAURANTES
HOTELS AND RESTAURANTS
BAR SMA
Pizzas y empanadas
EL CUARTITO
El sabor argentino en la mesa de tu hogar
Tel: 120 69 90
HOTELES Y RESTAURANTES
HOTELS AND RESTAURANTS
HOTELES Y RESTAURANTES
HOTELS AND RESTAURANTS
medios
media
LO MÁS SELECTO
RECONOCE MX RCMX
AMIGOS Y COLABORADORES
FRIENDS AND COLLABORATORS
índice
index
28 MENSAJES 119 LARGOMETRAJE DOCUMENTAL Dadyaa - Los pájaros
38 COMITÉ ORGANIZADOR 69 minutos de 86 días carpinteros de Rotha
41 ADOPT A FILMMAKER A River Below Desechos
42 VOLUNTARIOS Boli Bana Drama de medianoche
44 AGRADECIMIENTOS Ciudad de fantasmas El rifle, el chacal, el lobo y el niño
47 SEDES Extranjero en el paraíso Escrito sin escribir
48 PROGRAMA GENERAL Quest La disco resplandece
DE ACTIVIDADES The Road Movie Los miserables
53 JURADO Últimos días en Shibati Lunch Time
Paraíso americano
63 GALAS 129 CORTOMETRAJE DOCUMENTAL Paul está aquí
Weirdos Adolescencia Pequeño manifiesto
In The Fade Balloonfest en contra del cine solemne
Brimstone & Glory Calle de la muerte Selva
Me gusta, pero me asusta Caza de conejos Sobre el origen del miedo
Deer Squad: la película Tijuana Tales
73 HOMENAJES En la boca Todos los cuerpos pequeños
Fatih Akın Esperando a Hassana Un hombre se ahoga
Brigitte Broch Estás viendo cosas Y todo el cielo cupo en el ojo
Isela Vega La jungla te conoce de la vaca muerta
Peter Weir mejor que tú mismo
La vaca 153 CORTOMETRAJE EXPERIMENTAL
91 PAÍS INVITADO DE HONOR La vida en cajas 489 años
Canadá Los Beiges Accelere Chapultepec
Rakijada - Cuentos destilados Animales bajo anestesia:
95 GIFF 20 de aldea Especulaciones del ensueño
Riña de gatos de las bestias
SELECCIÓN OFICIAL White Riot: London
Cilaos
Ciudad Maya
139 CORTOMETRAJE FICCIÓN Consejo de Estado
111 LARGOMETRAJE INTERNACIONAL
After School Knife Fight El Hostal
Hello Destroyer
A través de mi tierra Explosion Ma Baby
Los Decentes
Altas ciudades de hueso Find Fix Finish
Patti Cake$
Bienvenido a casa Allen Green Screen Gringo
Pendular
Centauro Hairat
Pop Aye
Como llegar a Dios La tristeza no durará
Sexy Durga
con el ejercicio apropiado por siempre
Sol Blanco
Copa-Loca
26 índice
Las tortugas siempre Hermano 223 MUJERES EN EL CINE
están en casa Huicholes del tabaco Y LA TELEVISIÓN
Martín llora La esquina del mundo Mariestela Fernández
Una breve historia de Princesa X Las sonrisas del diablo Anna Roth
Libélula
163 CORTOMETRAJE ANIMACIÓN Lo que no se dice bajo el sol 233 MÚSICA + CINE
Análisis parálisis Loving South Milck
Campamento de verano Lucha Zoé – 20 Años
¿Cómo estás hoy? Me quedan los días Quiero club
Contrabando legal My Soul is Old Arial
con Christine Choy No pases por San Bernardino Daniel Dennis
El vómito del verano Nos faltan Silver Rose
es el placer del invierno Nosotros y ellos Juan Cirerol
La ausencia de Eddy Table Oasis Lng/Sht
La carga Piel The Dears
La casa del erizo Porta Furba Andre VII
La historia completa Relato familiar Candy
Llamado de la lindura Resplandece Borchi y su Doble Redoble
Lupus Spring Chicken Bostich + Fussible
Manivald Tecuani, hombre jaguar Dj Set Nortec Collective
Manos de Hot Dog Los truenos de San Juan Porter
Nada ocurre Valentina Rey Pila
Noche Veintiuno Little Jesus
Pussy Verde Ruido Rosa
Quiero que Plutón vuelva Vivos se los llevaron Apolo
a ser un planeta Whippet Baltazar
Tête à Tête Costa Felina
Todo 203 GUANAJUATO Piluso
Un caso extraño 15 años Leoncase
Aurora Johnny Nasty Boots
175 MÉXICO Continuo Daniela Spalla
Artemio De familia
Ayúdame a pasar la noche La nieve 257 EPICENTRO
Bombay La sorpresa 265 INDUSTRIA
Casa Roshell Los árboles no dejan Foro Bilateral
Dejar la piel ver el bosque Incubadora
Etiqueta no rigurosa Mixcóatl MexiCannes
Extraño pero verdadero Penumbras Conferencias y Talleres
Los años azules Plomo sediento Concurso Nacional de Guión
Omar & Gloria Rebecca Alianzas GIFF
Tormentero Sólo permanezca
291 RALLY UNIVERSITARIO
Bzzz Somos
297 IDENTIDAD Y PERTENENCIA
Cerdos Un largo viaje a Kepler
307 NIÑOS EN ACCIÓN
Cerulia Valentina
315 CINE ENTRE MUERTOS
Chambelán
319 LOCURA DE MEDIANOCHE
El tucán 213 MUESTRA ESPECIAL
327 PROJECT GLAMOUR
index 27
MARÍA CRISTINA GARCÍA CEPEDA
SECRETARIA DE CULTURA | secretary of culture
El cine es una expresión artística universal, un espectá- Film is a universal artistic expression, a spectacle with-
culo sin límites que tiene, en los más de 133 festivales out limits that has, in the more than 133 festivals and
y muestras que se realizan en el país, plataformas para screenings all over the country, platforms for promo-
la promoción de la cultura cinematográfica, del traba- tion of our film culture, of the work of filmmakers
jo de nuestros creadores y los cineastas del mundo, y from Mexico and all over the world, that strengthen
que fortalecen e incrementan las audiencias de la crea- and increase the audience for filmmaking.
ción fílmica. In 2017, the Guanajuato International Film Festival
Este 2017, el Festival Internacional de Cine Guana- celebrates its 20th year of being an open forum for cre-
juato cumple veinte años de ser un foro abierto a la ation and the fruitful encounter of Mexican cinema with
creación y al fecundo encuentro del cine mexicano con world cinema, and its makers with the audience; that
el universal, y de sus artistas con el público; hoy conti- young spirit that looks to the future continues today.
núa con ese espíritu joven que ve hacia el futuro. The Secretary of Culture lends a proud hand to this
La Secretaría de Cultura se suma con orgullo a la festival that contributes so much to making a strong
realización de este festival que tanto contribuye a ha- and positive film industry, a powerful expression of
cer del cine una industria fuerte y positiva, una pode- identity and a universe of artistic communication ce-
rosa expresión de identidad, y un universo de comuni- mented in a community that never forgets its roots and
cación artística cimentado en una comunidad que no always looks to the future. It’s a privilege that the cities
olvida sus raíces y que se proyecta hacia el futuro. Es of San Miguel Allende and Guanajuato City, both Hu-
un privilegio que las ciudades de San Miguel de Allen- man Heritage cities, will be hosting this edition dedicat-
de y Guanajuato, patrimonio cultural de la humanidad, ed to innovation, technology and cinematic creation.
sean la sede de esta edición dedicada a la innovación This year’s tributes to Isela Vega for a more than
tecnológica en la creación cinematográfica. 60-year career; to Brigitte Broch, renowned Ger-
Los homenajes a la actriz Isela Vega por más de 60 man-Mexican production designer; and to filmmaker
años de carrera; a Brigitte Broch, destacada diseña- Fatih Akin, are reason enough to satisfy Mexico’s cul-
dora de producción germano-mexicana; y al cineasta tural community. My deepest recognition to the tal-
alemán Fatih AkIn, son motivo de satisfacción para la ent that contributes to the enormity, permanence and
comunidad cultural de México. Mi amplio reconoci- renovation of cinema.
miento al talento de quienes contribuyen a la grande- This year we celebrate Canada as GIFF’s Spotlight
za del cine, a su permanencia y renovación. Country, as well as the Mexico-Canada Bilateral Forum
Celebramos que este año Canadá sea el País Invi- and the ninth edition of the 48-Hour Collegiate Rally, a
tado de Honor, así como la realización del Foro Bila- window for young people’s creativity and ideas.
teral México-Canadá y el noveno Rally Universitario, Congratulations to the Guanajuato International
una ventana para proyectar la creatividad e ideas de Film Festival for this great cinematic party to stimu-
los jóvenes. late, recognize and value the greatness of its players
Felicidades al Festival de Cine Guanajuato por esta and amazing us for the past 20 years with the stories
gran fiesta del cine; por estimular, reconocer y valorar and emotions that are born again with each edition.
la grandeza de sus protagonistas y asombrarnos, des-
de hace veinte años, con las historias y emociones que
renacen en cada función.
28 bienvenida
LIC. MIGUEL MÁRQUEZ MÁRQUEZ
Gobernador de Guanajuato | Governor of Guanajuato
El cine tiene una tarea que también es un deber: Film has a task that is also a duty:
contar la realidad para que el público la to tell reality so the audience understands it better.
entienda mejor. Sobre todo para el público joven. Especially young people.
Ettore Scola Ettore Scola
welcome 29
EXCMO. SR. PIERRE ALARIE
EMBAJADOR DE CANADÁ | AMBASSADOR OF CANADA | ambassadeur du canada
Quisiera expresar mis más since- I would like to express my sincere Je tiens à exprimer mes félicita-
ras felicitaciones al Festival Inter- congratulations to the Guanajua- tions au Festival international du
nacional de Cine Guanajuato, que to International Film Festival as Film de Guanajuato qui fête son
celebra este año su vigésimo ani- it celebrates its 20th anniversary 20e anniversaire cette année.
versario. Canadá se siente honrado this year. Canada is honoured to Le Canada a le privilège d’être à
de regresar como País Invitado de return as the Spotlight Country, an nouveau le pays à l’honneur; nous
Honor, distinción que recibimos en honour that we had in 2002 when avions obtenu cette distinction en
el 2002 cuando el festival decidió the festival first decided to have a 2002 comme le tout premier pays
por primera vez destacar la pre- country showcase. mis en vedette.
sencia de un país. On July 1st, we celebrated the Le 1er juillet, nous fêterons le
El 1º de julio celebramos el 150 150th anniversary of the Canadian 150e anniversaire de la Confédéra-
aniversario de la Confederación de Confederation, an important mile- tion canadienne, une étape impor-
Canadá, un hito importante para stone for our nation. This year has tante pour notre pays. Cette année
nuestra nación. Este año nos brin- provided us with the unique op- nous a donné l’occasion unique de
da la oportunidad única de fortale- portunity to strengthen our sense nous rappeler ce que cela signifie
cer nuestro sentido de lo que sig- of what it means to be Canadian d’être Canadien et de le montrer
nifica ser canadiense y mostrarlo al and to show it to the world. This is au monde. Le moment est venu
mundo. Este es un momento para a time to celebrate our shared val- de célébrer nos valeurs partagées,
celebrar nuestros valores compar- ues, our many achievements, the nos nombreuses réalisations, la
tidos, nuestros logros, la majestuo- majesty of our environment and, majesté de notre environnement
sidad de nuestro medio ambiente of course, our place in the world. et, bien entendu, de faire rayonner
y, por supuesto, nuestro lugar en What better way to do this than notre identité à travers le monde.
el mundo. ¿Qué mejor manera de through appreciating the great Pour ce faire, quoi de mieux que
hacer esto que apreciando la gran tradition of Canadian film? d’apprécier la grande tradition du
tradición del cine canadiense? The government of Canada is film Canadien.
El gobierno de Canadá está proud of its support to Canada’s Le gouvernement du Canada
orgulloso de su apoyo a la indus- audiovisual industry, which is a est fier de soutenir l’industrie au-
tria audiovisual de Canadá, que dynamic component of Canada’s diovisuelle, une composante dyna-
es un componente dinámico de la economy and our Canadian identi- mique de l’économie canadienne
economía canadiense y de nues- ty. We are also proud of the Can- ainsi que de notre identité. Nous
tra identidad como canadienses. ada-Mexico coproductions that sommes également fiers des co-
También estamos orgullosos de have been made since the signing productions entre le Canada et le
las coproducciones entre Canadá y of our audiovisual coproduction Mexique, qui remontent à la signa-
México que se han hecho desde la treaty in 1991. ture de notre traité de coproduc-
firma de nuestro tratado de copro- I would especially like to thank tion en 1991.
ducción audiovisual en 1991. everyone at Telefilm Canada for Je voudrais tout spécialement
Quisiera agradecer en especial their invaluable assistance in en- remercier l’équipe de Téléfilm Ca-
a todos los miembros de Telefilm suring a strong Canadian presence nada pour leur aide précieuse qui
Canadá por su invalorable asisten- at this year’s festival and congrat- a permis d’assurer une forte pré-
cia para asegurar una fuerte pre- ulate them on their own 50th anni- sence canadienne au festival cette
sencia canadiense en el festival de versary this year. année. Je souhaite également les
este año y felicitarlos por su propio I wish you all an excellent festi- féliciter pour leur 50e anniversaire !
50 aniversario. val, and I look forward to enjoying Je vous souhaite à tous un ex-
Les deseo a todos un excelente it with you. cellent festival, et j’aurai l’honneur
festival, y espero poder disfrutarlo et le plaisir d’y être avec vous !
con ustedes.
30 bienvenida
MICHEL ROY
PRESIDENTE DE LA JUNTA TELEFILM CANADÁ | CHAIR OF THE BOARD TELEFILM CANADA
PRÉSIDENT DU CONSEIL D’ADMINISTRATION TÉLÉFILM CANADA
Este año resulta muy especial: no This year marks a very special L’année 2017 est très spéciale :
sólo estamos celebrando los 150 year: not only are we celebrating non seulement célébrons-nous les
años de la Confederación de Ca- 150 years of the confederation of 150 ans de la Confédération cana-
nadá, sino también los cincuenta Canada, but Telefilm Canada turns dienne, mais Téléfilm Canada fête
años de Telefilm Canadá en el país. 50 years old. ses 50 ans.
Todo comenzó a mediados de la It began in the mid-1960s, Tout a commencé au milieu
década de 1960, cuando diversos when filmmakers envisioned what des années 1960, lorsque des ci-
cineastas imaginaron lo que enton- was then an audacious idea: a pub- néastes eurent une idée auda-
ces era una idea audaz, una agencia lic funding agency to grow a true cieuse : la création d’un organisme
de financiación pública para hacer film industry in Canada. de financement public destiné à
crecer una verdadera industria ci- Our predecessors believed développer une véritable industrie
nematográfica en Canadá. deeply in this country’s talent, in cinématographique au Canada.
Nuestros predecesores creye- the importance of making Cana- Nos prédécesseurs avaient
ron profundamente en el talen- dian works available to audiences une passion pour le talent d’ici, et
to de este país, en la importancia and in partnering with the world’s croyaient à l’importance de rendre
de poner las obras canadienses a film industries through our au- les œuvres canadiennes acces-
disposición de las audiencias y en diovisual coproduction treaties. sibles aux auditoires, et à la créa-
asociarse con las industrias cine- Fast-forward half a century and tion de partenariats avec des in-
matográficas del mundo a través we still share that commitment. dustries du cinéma du monde en-
de nuestros tratados de coproduc- We want Canadians to be as tier par l’entremise de nos traités
ción audiovisual. Medio siglo des- proud of their screen stars as their de coproduction audiovisuelle. Un
pués, compartimos aún el mismo astronauts and Olympic athletes. demi-siècle plus tard, nous pour-
compromiso. To further that goal, we are ded- suivons la même quête.
Queremos que los canadienses icated to Canadian stories being Nous voulons que les Canadiens
estén tan orgullosos de sus estre- accessible to all audiences around soient aussi fiers de leurs vedettes
llas de la pantalla grande, como de the world. de cinéma que de leurs astro-
sus astronautas y atletas olímpi- Gifted with unique talent and nautes et de leurs athlètes olym-
cos. Para lograr este objetivo, nos imagination, our filmmakers are piques. Pour atteindre cet objectif,
dedicamos a que las historias ca- ensuring our Canadian stories ex- nous souhaitons rendre les œuvres
nadienses sean accesibles a las au- cel in a crowded entertainment accessibles à tous les publics, par-
diencias de todo el mundo. universe by drawing on our di- tout dans le monde.
Dotados de talento e imagina- verse experiences. Looking to the Dotés d’un talent et d’une ima-
ción únicos, nuestros cineastas next 50 years, the future is bright. gination uniques, nos cinéastes ra-
aseguran que las historias cana- I would like to take this oppor- content des histoires qui se dis-
dienses sobresalgan en un univer- tunity to thank the Guanajuato tinguent par leur grande diversité
so de entretenimiento, valiéndo- International Film Festival for se- dans un monde de divertissement
se de nuestras diversas experien- lecting Canada as the 2017 Coun- complexe. Lorsqu’on se tourne
cias. Mirando hacia los próximos try of Honour – an honour indeed! vers les 50 prochaines années,
50 años, el futuro es brillante. The more than 100 Canadi- l’avenir s’annonce brillant.
Me gustaría aprovechar esta an films presented in the Festi- J’aimerais profiter de l’occa-
oportunidad para agradecer al Fes- val’s Spotlight on Canada pro- sion pour remercier le Festival in-
tival Internacional de Cine Guana- gram showcase some of our coun- ternational du film de Guanajuato
juato por haber elegido a Canadá try’s most renowned filmmakers, d’avoir choisi le Canada pour être
welcome 31
como País Invitado de Honor 2017, some of our brightest talent and le Pays à l’honneur en 2017 – un
¡un honor en efecto! our stars of tomorrow, as well as a grand honneur s’il en est un!
Las más de 100 películas cana- number of recent Canada-Mexico Les cent films canadiens et plus
dienses exhibidas en el marco es- coproductions. présentés dans le cadre du pro-
pecial de País Invitado de Honor I wish the participating pro- gramme Spotlight on Canada du
del festival, presentan algunos de ducers and directors inspiring and Festival mettent en lumière cer-
los cineastas más reconocidos de fruitful encounters to continue the tains de nos plus grands cinéastes,
nuestro país, de nuestros talentos collaboration between our two au- de nos talents les plus brillants et
más brillantes y futuras estrellas, diovisual industries. de nos vedettes de demain, et com-
así como varias coproducciones A special thanks to Ambassa- prennent un certain nombre de co-
recientes entre Canadá y México. dor Pierre Alarie and the Canadian productions canado-mexicaines.
Deseo a los productores y di- Embassy in Mexico, the Canadian Je souhaite aux producteurs et
rectores participantes, se inspiren Consulate in Guadalajara and the aux réalisateurs participants de
de estos encuentros fructíferos y Canadian Chamber of Commerce vivre des rencontres aussi inspi-
continúen con la colaboración en- with its many generous members rantes que fructueuses, afin que
tre nuestras dos industrias audio- who have supported Canada 150 se poursuive la collaboration entre
visuales. celebrations throughout the year. nos deux industries audiovisuelles.
Extiendo un agradecimiento es- On behalf of Telefilm Canada, J’aimerais également remercier
pecial al Embajador Pierre Alarie y I wish you all a wonderful festival l’ambassadeur Pierre Alarie et l’am-
a la Embajada Canadiense en Mé- full of discovery and delight. bassade du Canada au Mexique, le
xico, al Consulado Canadiense en consulat du Canada à Guadalajara
Guadalajara y a la Cámara de Co- de même que la Chambre de com-
mercio del Canadá con todos sus merce du Canada et ses généreux
generosos miembros que han apo- membres qui, tout au long de l’an-
yado la celebración de Canadá 150 née, ont appuyé les célébrations
a lo largo del año. entourant le 150e anniversaire du
En nombre de Telefilm Cana- Canada.
dá, les deseo a todos un maravillo- Au nom de Téléfilm Canada, je
so festival lleno de descubrimien- vous souhaite un merveilleux fes-
tos y deleite. tival rempli de découvertes et de
plaisirs.
32 bienvenida
JORGE SÁNCHEZ SOSA
DIRECTOR GENERAL INSTITUTO MEXICANO DE CINEMATOGRAFÍA
General Director of IMCINE
¿Qué es innovar? Es perfeccionar o cambiar algo exis- What is to innovate? It’s to perfect or change some-
tente, introduciendo algún elemento novedoso. Esta thing that already exists and to introduce something
idea de innovación, tema central de la vigésima edición new. This idea of innovation, which is the main theme
del Festival Internacional de Cine Guanajuato, invita a of the 20th edition of the Guanajuato International
una profunda reflexión sobre el papel de los realiza- Film Festival, invites a profound reflection on the role
dores ante los nuevos retos que enfrenta la industria of filmmakers within these new challenges that the film
cinematográfica en la era digital y cómo se relacionan industry faces in the digital era and how they relate to
con su público que cada vez demanda más de ellos. an audience that demands more and more from them.
Innovar es también una tarea de las instituciones Innovation is also a task for institutions such as IM-
como el IMCINE, que apuesta por repensar y replan- CINE, which aims to re-think and re-state more effi-
tear estrategias más eficaces para promover el cine cient strategies to promote Mexican cinema, to stren-
mexicano, fortalecer audiencias en todo el país, fo- gthen audiences all over the country, to encourage
mentar la cultura cinematográfica a nivel nacional, cinematic culture on a national level and above all, ge-
y sobre todo generar un sentido de pertenencia con nerate a feeling of identity with our cinema that allows
nuestro cine, que permita identificarnos con las histo- us to identify with its stories, filmmakers and actors.
rias, los realizadores y nuestros actores. Today we’re going through a great moment in Mexi-
Hoy vivimos un gran momento del cine nacional can cinema with a strengthened production. 162 films
con una producción fortalecida, 162 películas se reali- were made in 2016, winning important awards world-
zaron en 2016, ganando importantes premios interna- wide and some of our films have even been box office
cionales, también algunas de nuestras cintas han sido successes. However, the challenge we face is that our
grandes éxitos de taquilla. Sin embargo el reto que films are seen and reach audiences all over the coun-
enfrentamos es justamente que nuestras películas se try. Innovating our audiovisual consumption habits is
vean y lleguen a los públicos de todo el país. Innovar everyone’s task, be it cultural authorities, our creators
nuestros hábitos de consumo audiovisual es tarea de and our spectators. It’s not about viewing Mexican ci-
todos, tanto de las autoridades culturales, nuestros nema out of obligation, but out of conviction.
creadores, como el espectador. No se trata de ver cine This entire reflection is channeled in a festival such
mexicano por imposición, sino por convicción. as GIFF, which has built its personality around innova-
Toda esta reflexión encuentra cauce en un festival tion being key in each and every one of its editions.
como el GIFF, el cual ha construido una personalidad Apart from its nourished programming in its compe-
donde la innovación es capital en cada una de sus edi- tition sections as well as parallel screenings and for-
ciones. Además de su nutrida programación tanto de mative areas, GIFF presents a chance for an encounter
su sección de competencia como de muestras parale- among those in the film industry, for which one of the
las y sus áreas formativas, GIFF es la oportunidad de un focuses is the Mexico’s Bilateral Forum with Canada,
encuentro de los industriales del cine, que tiene uno de GIFF 2017’s Spotlight Country.
sus focos centrales en el Foro Bilateral México-Cana- Within the context of innovation, new formats
dá, país invitado en esta edición 2017. and new technologies are topics that found in GIFF
En el contexto de la innovación, los nuevos formatos a forum to expose themselves and bring us closer to
y las nuevas tecnologías son temas que han encontra- audiovisual avant-garde. We are certain that festivals
do en el GIFF un foro de exposición, que nos permite have a clear and fundamental mission, which is for sto-
acercarnos a las vanguardias audiovisuales. Tenemos ries to find their audiences, even more when it comes
la certeza de que los festivales tienen una misión clara to young enthusiasts who meet in Guanajuato.
y fundamental, que es lograr que las historias encuen- We celebrate 20 years of GIFF and their capacity to
tren a sus públicos, más aún cuando se trata de jóve- innovate with every edition, facing challenges while
nes entusiastas que se dan cita en Guanajuato. keeping the focus on promoting young talent.
Festejamos los 20 años del GIFF y su capacidad para
innovarse cada edición, asumiendo retos y desafíos,
pero siempre con la mirada en la promoción del talen-
to joven.
welcome 33
FERNANDO OLIVERA ROCHA
SECRETARIO DE TURISMO DEL ESTADO DE GUANAJUATO
secretary of tourism of the state of guanajuato
¡Bienvenidos a Guanajuato, el Destino Cultural de Mé- Welcome to Guanajuato, Mexico’s Cultural Destination
xico y al Festival Internacional de Cine Guanajuato! and to the Guanajuato International Film Festival!
Queridas amigas, queridos amigos: El estado de Dear friends: The State of Guanajuato is proud to
Guanajuato se complace al ser anfitrión de la vigésima be the host of the twentieth edition of the Guanajuato
edición del Festival Internacional de Cine Guanajuato, International Film Festival, an international event that
uno de los eventos de talla internacional que nos colo- puts our state in the eyes of the world.
can en los ojos del mundo. We offer the warmest of welcomes to the parti-
Les damos la más cordial bienvenida a los participan- cipants of our Short Film: Fiction, Animation, Expe-
tes del concurso de cortometraje: Ficción, Animación, rimental, Documentary Short and Feature, Mexican
Experimental, Documental Corto y Largo, además de Feature and International Feature categories, as well
Largometraje Mexicano e Internacional; así como a as all lovers of the seventh art who will enjoy all related
todos los amantes del séptimo arte que disfrutarán de activities and contests. I’m certain you’ll enjoy spen-
actividades y certámenes paralelos. Estoy seguro de ding July 21-30 in our beautiful colonial Human Herita-
que en nuestro estado disfrutarán, del 21 al 30 de julio, ge cities of San Miguel de Allende and Guanajuato City.
de nuestras hermosas ciudades coloniales nombradas This year we expect the attendance of more that
Patrimonio de la Humanidad San Miguel de Allende y 110,000 people from 37 countries and 30 states of
Guanajuato capital. Mexico. We also have the honor of receiving Canada as
Este año esperamos una asistencia de más de our Spotlight Country, with whom we’ll be celebrating
110,000 personas provenientes de 37 países y de 30 their 150th anniversary as a Confederate State.
estados de la República Mexicana. Así como tenemos For Guanajuato it’s an honor to have so many per-
el honor de recibir a Canadá como País Invitado de Ho- sonalities from the film and music industries accom-
nor, y junto con ellos estaremos festejando su 150 ani- panying us at this festival year after year. With events
versario como Estado Confederado. such as this one, we reaffirm that we are a destination
Para Guanajuato es un honor contar con tantas per- of great infrastructure and the capacity to harbor big
sonalidades del cine y de la música que año con año nos events, as well as offer tourist attraction and first-rate
acompañan en este festival. Con eventos como éste, services to our thousands of visitors.
reafirmamos que somos un destino con gran infraes- To you all welcome to Guanajuato, the Cultural Des-
tructura y capacidad para albergar eventos de gran ca- tination of México.
lado, además de ofrecer a los miles de visitantes, atrac-
tivos turísticos y servicios de primer nivel.
A todos ustedes, sean bienvenidos a Guanajuato, el
Destino Cultural de México.
34 bienvenida
RICARDO VILLARREAL
PRESIDENTE MUNICIPAL DE SAN MIGUEL DE ALLENDE
Municipal President of San Miguel de Allende
En el marco del 475 aniversario de su fundación, San In its 475th Anniversary, San Miguel de Allende, a Hu-
Miguel de Allende, corazón de México y ciudad Patri- man Heritage City and the Heart of Mexico, proudly
monio de la Humanidad, recibe con gusto la vigésima receives the 20th edition of the Guanajuato Internatio-
edición del Festival Internacional de Cine Guanajuato nal Film Festival on July 21-25.
(GIFF) del 21 al 25 de julio. For twenty years, GIFF has captivated us with its
Desde hace veinte años, el GIFF nos ha cautivado diverse offer of activities oriented toward promotion,
con su gran diversidad de actividades orientadas a la drive and innovation of the Seventh Art. This time will
difusión, impulso e innovación del séptimo arte. Esta not be the exception: the festival brings music, visual
vez no será la excepción: presentará música, arte vi- arts, contests and cinematic screenings that will no
sual, concursos y muestras cinematográficas que, sin doubt continue to surprise us.
duda, seguirán sorprendiéndonos. Innovation, GIFF’s main theme this year, invites
La innovación, tema principal del GIFF este año, nos us to consider the challenges of our present and the
invita a pensar en los retos de nuestro presente y en las needs for our future. For this edition, 121 countries
necesidades del futuro. Para esta edición, 121 países submitted their films for consideration in our official
respondieron a la convocatoria de la Selección Oficial, selection, reminding us that images are the best way
recordándonos que las imágenes son la mejor manera to express the depth of our origins and the paradox of
de expresar lo más profundo de nuestros orígenes y la constant renewal.
paradoja de la renovación constante. To celebrate the 150th Anniversary of its Indepen-
Para festejar el 150 aniversario de su independencia dence as a Confederation, Canada, GIFF 2017’s Spot-
como Confederación, Canadá, país invitado del GIFF light Country, brings us its culture through its filmo-
2017, nos comparte su cultura a través de la cinemato- graphy. Enriching this experience of syncretism and
grafía. Enriqueciendo esta experiencia de sincretismo multiculturality, San Miguel de Allende, Canada and
y multiculturalidad, San Miguel de Allende, Canadá y el GIFF, three great cultural innovators, converge in a fes-
GIFF, tres grandes innovadores culturales, convergen tival without precedent that brings together the best
en un festival sin precedente que reúne lo mejor del of national and international cinema.
cine nacional e internacional. Proud to be one of the cities that house this festi-
Orgullosos de ser una de las sedes de este festival, val, we cordially welcome you to San Miguel de Allende
les damos la más cordial bienvenida a San Miguel de and invite you to enjoy not only the beauty of our city,
Allende y los invitamos a disfrutar no sólo de la belleza but also the activities that GIFF offers.
de nuestra ciudad, sino también de las actividades que More cinema please!
el GIFF nos ofrece.
¡Más cine, por favor!
welcome 35
LIC. EDGAR CASTRO CERRILLO
PRESIDENTE MUNICIPAL DE GUANAJUATO
Municipal President of Guanajuato
Guanajuato es mejor no sólo por su fecunda filmogra- Guanajuato is better off not only for its fruitful filmo-
fía, también lo es por ser la sede y la fuente inspiracio- graphy, but also for being the headquarters and the
nal de un festival que desde hace dos décadas es veleta source of inspiration for a festival that for two decades
cultural, desde el cual se hacen los movimientos de cá- has been a cultural vane from which the camera is mo-
mara para seguir de modo suficiente al concepto cine ved to follow film as a study, to re-invent it and to draw
como objeto de estudio, reinventarlo y trazar nuevas new lines for artistic creation and the thematic core of
líneas de creación artística, y el núcleo temático de su its 20th edition proves this: it will no doubt be an inno-
vigésima edición lo comprueba: será, sin duda, un mar- vative platform to appreciate, analyze and make film.
co innovador para apreciar, analizar y hacer cine. Along with the Cervantino Festival in October, the
Además de la cita cervantina de octubre, el Festi- Guanajuato International Film Festival has been a great
val Internacional de Cine Guanajuato ha sido otro gran carrier of the immensity and transcendence of our
portador de la monumentalidad y la trascendencia home as a historical bulwark of Mexico, cultural jewel
de nuestro hogar como baluarte histórico de México, of America and one of the world’s tourists Meccas.
joya cultural de América y una de las mecas turísticas Guanajuato is the better for it: for the being the
del mundo. place that houses many locations and where the hos-
Guanajuato es mejor por eso: por ser el lugar donde pitality of our people has been a fundamental factor
se alojan muchas locaciones y donde la hospitalidad de through which we obtain and maintain these distinc-
nuestra gente ha sido factor fundamental para obte- tions, for housing many great events throughout the
ner y conservar estas medallas, para albergar muchos year and, of course, we want all of that projected on
buenos eventos a lo largo de todo el año y, desde lue- the screens: Guanajuato is a Human Heritage State
go, queremos proyectar todo ello en todas las panta- because the best heritage in Guanajuato is its people.
llas: Guanajuato es Patrimonio Cultural de la Humani- GIFF has allowed us to recieve thousands of visitors
dad porque el mejor patrimonio que tiene Guanajuato for two weeks over the summer and we know that,
es su gente. with the support of its founder Sarah Hoch, the mul-
El GIFF (por sus siglas en inglés) nos ha permitido tidisciplinary hue that this cinematic conclave obtains
recibir a miles de visitantes durante dos semanas vera- by turning 20 and the spirit of solidarity of its society,
niegas y sabemos que, con el apoyo de Sarah Hoch –su Guanajuato will continue to be the Great City of Cine-
fundadora–, el matiz multidisciplinario que adquiere ma. With every production made and screened here,
este cónclave fílmico al cumplir 20 años y el espíritu soli- Guanajuato is all the better.
dario de la sociedad capitalina, Guanajuato seguirá sien-
do la Gran Ciudad del Cine. Con todas las producciones
que aquí se generen y muestren, Guanajuato es mejor.
36 bienvenida
sarah hoch
directora ejecutiva del giff | executive director of giff
Desde el origen del Festival Internacional de Cine Gua- Since its inception, the Guanajuato International Film
najuato se privilegió el derecho a manifestarse libre- Festival has had the privilege to manifest freely; the
mente; justo como el nombre de Expresión en Corto lo name Expresión en Corto (Expression in Short) sums it
resume en su filosofía que sigue vigente. up and that philosophy remains.
Los tiempos cambiaron, abrimos la competencia a Times have changed, we opened up the competi-
largometraje desde hace muchos años, los formatos tion to features a long time ago, production and exhi-
de producción y exhibición se han modificado, pero lo bition formats have been modified, but what remains
que no cambia es la libertad de los creadores para con- is the freedom of our filmmaker to tell their stories.
tar sus historias. Esto es innegociable. That’s not negotiable.
En esta vigésima edición del GIFF, reiteramos nues- For GIFF’s twentieth edition, we reiterate our com-
tro compromiso de dar un espacio para que los ideales mitment to providing a space to expose universal ide-
universales se expongan y, dadas la condiciones socia- als and, given the adverse social conditions we’re living
les adversas que vivimos, combatir juntos el silencio through, fight the silent oppressor. Today, raising our
opresor. Hoy en día, alzar la voz contra la violencia, la voices against violence, persecution and other forms
persecución y cualquier otro abuso no es una opción, of abuse is not a choice, it’s our duty.
es nuestro deber. On another note, by being the first film festival
Por otra parte, al ser el primer festival en aceptar el to accept digital formats, we contribute our grain of
formato digital en nuestra programación, aportamos sand toward the democratization of filmmaking in our
nuestro granito de arena para la democratización de country. We’ve always been on the side of innovation
la producción cinematográfica en nuestro país. Siem- as a crucial creative element for developing new plat-
pre hemos estado del lado de la innovación como un forms and audiences for the landscape of film.
elemento creativo y fundamental para el desarrollo The social phenomenon that is the traditional way
de nuevas plataformas y audiencias en torno al pano- of seeing film remains, but new digital formats have
rama fílmico. arrived that lead us away from groups and toward–
El fenómeno social que implica la forma tradicional hopefully not losing us-more intimate experiences.
de ver cine permanece, pero aparecen nuevos forma- This is where we are exploring, experimenting and pro-
tos digitales que nos alejan de los grupos, nos llevan ducing Virtual Reality shorts. This isn’t gaming. We’ve
–y ojalá no nos pierdan-, a experiencias ultra perso- called on Roberto Fiesco, Carlos Hagerman and Juan
nales. Es ahí donde estamos explorando, experimen- Carlos Rulfo, Mexico’s best documentary filmmak-
tando y produciendo cortos en realidad virtual. No es ers, to bring rigorous stories to the table so we don’t
gaming. Convocamos a Roberto Fiesco, Carlos Hager- embrace this trend superficially. It’s a narrative exer-
man y a Juan Carlos Rulfo, los mejores documentalis- cise based on the latest technology.
tas de México para traer a la mesa el rigor de las histo- We are ready for audiovisual immersion and for that
rias y no quedarnos en la superficialidad de la moda. Es phenomenon of collectively watching cinema.
un ejercicio narrativo basado en tecnología de última Welcome to Guanajuato.
generación.
Estamos listos para la inmersión audiovisual y, al
mismo tiempo, para vivir el fenómeno del acto colec-
tivo de ver cine.
Bienvenidos a Guanajuato.
welcome 37
comité
organizador organizing committee
38 comité organizador
Daniel Navor Daniel Sierra Israel Rosas
Zoé Ramos Arnold Nieto Programador Eveniere
Asistentes de Producción Apoyo Realización Audiovisual
Post Producción y Animación
ACTIVIDAD
Xóchitl Sánchez ES
Asistente de Dirección Técnica Jesús Herrera ESPECIALE
Gerardo Fabré (BIUT)
S
Miguel Muñoz María Alcántara
Luis Álvarez Sean Regan David Granados
Apoyo de Montajes Leandro Oddone Dirección Rally Universitario
Fotografía y Música + Cine
IMAGEN Y Fernanda López Christian Cornejo
PROMOCIÓ Asistente de Imagen Dirección Identidad
N y Promoción y Pertenencia
Coordinación de Voluntarios
Ernesto Herrera COMUNICA
Carolina Cruces CIÓN Valentina Herrera
Jesús Herrera Jan Roth
Analí Jaramillo Margarita Ortega Coordinación de Epicentro
Diseño Gráfico Dirección de Prensa
Nadia Olvera
Mateo Pazzi Nancy Hoch Coordinación de Industria
Dirección Editorial Dirección de Comunicación
Digital y Multimedia Jorge Cuaik
Arturo Grijalva Coordinación de Incubadora
Anna Sauza Susana Velasco
Coordinación Editorial Coordinación de Prensa Ali Nakelski
en Guanajuato Atención a MexiCannes
Isaac Richter
Traducción Cecilia Medina Erik Zúñiga
Redacción de contenidos Apoyo Comunicación Digital Coordinación de Conferencias
y Multimedia y Talleres
Mayela Licea
Coordinación de Imagen Julio Espinosa Leticia Moreno
y Promoción Jonathan Sánchez Dirección de Concurso
Paola Martínez Nacional de Guión
Patricio Carvente Emmanuel Hernández Dirección de Eventos Especiales
Realización Audiovisual Coordinación de Medios
Semblanzas y Homenajes Nacionales Rosy Ángeles
Asistente de Eventos Especiales
Elihú Jiménez Juan Araiza
Postproducción y Animación Alam Martínez Víctor Hugo García
Apoyo en Semblanzas GIFF TV Coordinación
y Homenajes de Project Glamour
Fernando Camargo
Informática
organizing committee 39
Christian De La Luz Rafael Altamira David Olalde
Coordinación de Talento Pollete Aguilar Coordinación de Sede Cinemex
Presentador de Making Of
Alfombras Rojas Arq. Gustavo Vidargas
Rocío Landeros Dirección de Educación y
Clara Prat Perla Ríos Cultura San Miguel de Allende
Coordinación de Imanol López Teatro Ángela Peralta
Adopt a Filmmaker Fabián Martínez
Asistente de Comercialización Cindy Guardiola Arq. Alberto Lenz
Mónica Morales Melisa Valero
Mabel Gallo Sebastián Luna Miguel Ángel Espinosa
Coordinación de Locaciones Shovon Sollina Bellas Artes
Rally Universitario Shauna Reed
Emma McKillip
Daniela Vázquez GOBIERNO
APOYO Apoyo Oficinas del Festival DEL ESTAD
O
40 comité organizador
film
adopt a
maker
gracias
thank you
A todos nuestros anfitriones del
programa Adopt a Filmmaker 2017
To all of our hosts who participated
in our 2017 Adopt a Filmmaker program
Más allá de la belleza de colores que bañan San Miguel de Maria Abel, Guadalupe Álvarez, Lena Bartula,
Allende y su arquitectura seductora, está la calidez humana Jim Castro, Wesley Gleason, Gary & Ed Belkin,
de las personas que habitan cada rincón de la ciudad. Reco- Tina Bueche, Gilda Carbonaro, Bill Cloud,
nocida por su legado histórico y cultural, es, antes que nada, Patricia Donahue, Diana Ellsworth, Tom Frazee,
una de las ciudades más amigables y hospitalarias, que recibe
Margaret Failoni, Nate Fultz, Greg Gunter,
cordialmente a todos sus visitantes.
Gina Hyams, Whitney Hyder, Judith Jenya,
El programa Adopt a Filmmaker permite que los cineastas
que nos visitan durante el Festival Internacional de Cine Gua- Barbara Laden, Filip Lein, Jane McGinnis,
najuato, se sientan bien recibidos por cada una de las familias Robert Merchasin, Patricia & Joe Miller,
que abren sus puertas y hacen de cada casa en San Miguel un Klaudia Oliver, Irina Posner, Aurea Quesada,
“Hogar, dulce hogar”. Steve Ruden, Daniel Scher, Gael Sherman,
Alice Sperling, Ann Summa, Nory Contractor,
Beyond every warm color that tinges San Miguel de Allende Kimberly Kubalek, Pat Harding, Martha Gastelum,
with its exceptional beauty and seductive architecture, lies the Fernando Malo, Melisa Valero, Arturo Aranda,
human warmth of the people inhabiting its every corner. Known Ali Zerriffi, David Cross, Hope Palmer,
and renowned for its historic and cultural legacy, San Miguel is Daisy Migdalia Díaz, Rosa Otilia García Torres,
also one of the friendliest and most hospitable cities, cordially Jens Moller, Taylor Halstead, Barbara Luboff,
welcoming everybody that decides to visit.
Ricardo Gordillo, Julio Cambron,
Adopt a Filmmaker allows every guest visiting the Guana-
Ben & Merry Calderoni, Bill & Heido Levasseur,
juato International Film Festival to feel comfortable and taken
in by each family that turn their houses into a Sweet Home Roberto Díaz del Campo, Martha Carroll,
away from home. Marcela Zavala Taylor, Maia Bachmann Padilla.
adopt a filmMaker 41
El Festival Internacional de Cine Guanajuato agra-
dece al equipo de voluntarios, quienes con la suma
de sus esfuerzos hacen posible que año con año se
realice esta celebración cinematográfica. Su genero-
GUANAJUATO: Fátima Romina Arroyo Vargas, Ricardo sidad, pasión y entrega, dan vida a uno de los festiva-
Betanzos, Luis Cisneros, Klaudia Coss, Anouk Delgado, les más importantes del mundo. Gracias a cada uno
Ana Fernanda Devesa Aguilar, Carlos Jesús Devesa Aguilar, de ustedes por compartir el compromiso de apoyar
Aldo Francisco Díaz Torres, Mabel Gallo, Michelle Fernanda al cine y llevarlo a todo público.
Girón Luna, Ana Gisela Guerrero Álvarez, Alejandro
Jiménez Hernández, Jesús Josué Macías Huitrón, Katia The Guanajuato International Film Festival thanks
our team of volunteers whose efforts make this cine-
Michelle Maldonado Aldaco, Saúl Navarro, Arnold Nieto, matic celebration possible year after year. Your gene-
Claudia Axel Oliveros, Cecilia Minerva Pérez Herrera, rosity, passion and commitment bring life to one of
Itzel Paula Pulido Soto, Dolores Carolina Ramírez Cruces, the most important film festivals in the world. Thanks
Ximena Salazar González, Mayra Sánchez Ramírez, Sac- to each and every one of you for sharing your support
Nicté Saucedo Grovas, Alejandra Segoviano Urbina, Gloria for cinema by bringing it to everyone in the audience.
Torres, Fernando Valadez Estrada, Karen Valdés, Jonathan
Augusto Valenzuela González, Gerardo Alonso Zavala
SAN MIGUEL DE ALLENDE: Carolina Acevedo, Bruno Aguinaco, Milko Bautista Barrera, Victoria Delgado Arciniega, César
Alberto García Aranda, Gustavo Karim González Ceballos, Javier Eduardo González Orozco, Manu Hechem Gutiérrez, Juan Carlos
Hueguin, Roberto Juárez Robles, José Manuel López Cervantes, Sebastián Luna, Juan André Luna Campos, Sebastián Molina
Morales, Diego Alejandro Rico Martell, Luis Soria, Antonio Wong Cabada, Diana Zago LEÓN: María Alcántara Loredo, Saúl Alberto
Azuara González, Alma Gabriela Bravo Mora, Sofía Verónica D’Trewethan Vidal, Carol Dorantes, María Julieta Mar'v, César Iván
Medrano Horta, Antonio Mesa, María Fernanda Molina López, Jessa Saenz IRAPUATO: Patricio Campos Corona, Ana Sofía López
Vera, Adolfo Ramírez de Sancristóbal SALAMANCA: Amaranta Úrsula Mancera Pérez, Mercedes Janette Romero Ramírez
CELAYA: Loida Niño CDMX: Diego Augusto Amador Reséndiz, Andrés Anguiano, María Luisa Cuervo Madrigal, Andrea Escobedo,
Mariana Fuentes, Karla Garduño, Dennis González, Valentina Herrera, Ana María López, Adrián Márquez, Andrés Martínez,
Mónica Raquel Morales Hernández, Angélica Morón Rosas, Itzel Ochoa, Maya Ochoa, Alan Josué Ortega Báez, Aldo Piedra, Ilse
María Ramírez Ramos, Montserrat Roma Mendoza, José Rovirosa, Sara Singer, Gloria Torres, Daniela Michel Tovar Reséndiz
QUERÉTARO: Abraham Aguilar, Luz Inés Baños Quintana, Alejandra Dander, Aarón García, Mariana Gómez Ruiz, Sofía Lorena
Herrera Gutiérrez, Arantxa Landa Gogeascoechea, Nelson Medina, Carla Fernanda Peña Dávila, Carlos Rangel Uribe, Alfredo
Rodríguez Vázquez JALISCO: María Fernanda Delgadillo Villanueva, José María Gusiñer, Federico Adrián López Moreno, Larissa
Moreno COAHUILA: Jorge Cornejo, Ernesto Fernández Hernández, Sergio Sifuentes Badillo AGUASCALIENTES: Pamela
Hernández Herrera, Javier Eduardo Preciado de Santos TAMAULIPAS: Nerea Alejandra Ramírez Castillo PUEBLA: Ely Ruiz
TOLUCA: Ana Paulina Bernal Velasco NAYARIT: Daniela Guadalupe Santana Castillón HUANÍMARO: José Napoleón Vaca
García ESTADOS UNIDOS: Emma Mckillip, Shauna Reed
42 voluntarios
AGRADECIMIENTOS
INSTITUCIO MEDIOS /
NES / INST MEDIA
ITUTIONS
H. Congreso de la Unión, Gobierno del Estado de Guanajuato, La XX edición del GIFF no sería posible sin el apoyo invaluable
Instituto Mexicano de la Cinematografía, Wallonie Bruxelles de los medios de comunicación. Agradecemos enormemente
International, Istituto Italiano di Cultura, Museo del Juguete, la difusión otorgada al Festival.
Secretaría de Salud del Estado de Guanajuato, Consejo
Turístico de San Miguel de Allende, Secretaría de Desarrollo Notimex, La Crónica, La Jornada, Milenio, R.S.V.P., W Radio,
Económico del Estado de Guanajuato, Secretaría de Turismo IMER, Ibero FM, Cinesecuencias Radio, Cinesecuencias TV,
del Estado de Guanajuato, Presidencia Municipal de San Miguel Radio Educación, Radio Mexiquense, Gente de Cine, Imagen
de Allende, Presidencia Municipal de Guanajuato Capital, Radio, Imagen TV, Canal Once, Canal 22, Foro TV, Televisa
Gobierno del Estado de Guanajuato, Filmoteca de la UNAM, Espectáculos, Cinelatino, MVS Televisión, Cinescape, NBC
EYE International, PROIMAGENES Colombia, INCAA Instituto Universal, Syfy, Telefórmula, Maxine Woodside, Time Out México,
Nacional del Cine y Artes Audiovisuales, Instituto Goethe, Gatopardo, Marvin, Forbes, Grupo Expansión, Quién, Empire,
German Films, Swiss Films. Proceso, Cine Premiere, Latam Cinema, Tomatazos, Cine
NT, Reconoce MX, Cine para llevar, Newsline Report, Filme
web, Butaca Ancha, Corre Cámara, Cinexplicación, Agencia
EMBAJADA Cuadratín, Zona Franca, Milenio Bajío, Azteca Bajío, Es lo coti-
S / EMBAS diano, Periódico AM, Periódico Correo, Revista Pravia, Revista
SIES It's, TV 4, Avenida Digital.
44 agradecimientos
SPECIAL THANKS
HOTELES / AMIGOS GI
HOTELS FF FRIEND
S
Grupo Habita, Cortizo Suites, Casa Carly, Casa de los Soles, C. Gobernador Miguel Márquez Márquez, María Cristina García
Casa Maricelas, Casa Rosada, Casa Tierra Negra, Clandestino Cepeda, Lic. Ricardo Narváez, Mtro. Fernando Olivera Rocha,
Hotel, Hotel La Morada, Mansión del Bosque, Mexiquito, Posada Lic. Enrique Avilés, Lic. Diego Sinhué, Diputado Lorenzo Chávez
Corazón, Villa Mirasol, Casa Correo, El Zaguán, Hotel Ruiseñor, Salazar, Guillermo Romero Pacheco, Lic. Sol Miranda, Lic.
Posada de las Monjas, Casa de Sierra Nevada, Casa Arcángel, Cecilia Pöhls, Graciela Cruz López, Angélica Tijerina, Eduardo
Ventanas, Casa Carmen, L’Ôtel, Hacienda de las Flores, Xacalli, Berrocal, Miriam Hernández, Lic. Alberto Lenz, Antonia
Sterling Container B&B, Casa Muuk, Atotonilco, Hacienda Rojas, Guadalupe Ferrer, Samuel Mercadillo Escobedo, Lic.
Taboada, Hotel Vista Hermosa, Hotel Casa Misión, Hotel Parque Luis Ricardo Benavides Hernández, Lic. José Alan Álvarez
Guadiana, Hotel Real de Minas, El Alcázar, Posada La Ermita, Flores, Lic. Norberto Carbajo Rodríguez, Arq. Alfonso Sautto
Casa Blanca, Edén de los Ángeles, Casa Alatriste, Rosewood, Agundis, Lic. José Gustavo Vidargas Larrea, Lic. Héctor
Posada de San Francisco, Matilda, Casa Zubillaga, Mansión Alfonso Zepeda Elizarrar, Lic. Christian Manuel Ortiz Muñiz,
del Cantador, Centro Bharati, Hostal & Bar Encounter, Hostal Ing. Enrique Carlos Berumen Chávez, T.E.M. William Emmanuel
La Casa del Tío, Santa Rita, Mesón Cuévano, Camino Real Hernández Morales, Arq. Carlos Manuel Morril Yllades, Lic.
Guanajuato, Hotel Guanajuato, Hostería del Frayle, Casa Solaris. Andrei García Irazaba, Ing. Isidro Guerrero Aguilera, Arq.
Ignacio Herrera Cervantes, Dra. Sara Julsrud López, Rodrigo
Jiménez Escalante, Lic. Anja Hahn, José Manuel Gómez, María
Verónica Agundis Estrada, Ing. Juan José Álvarez Brunel,
RESTAURA Richard Drew, Michael Baser, Christian Vilches, La Matatena
NTES / RE
STAURANT A.C., Bárbara Martínez, Lizbeth Araujo, Ximena Pérez, Lic. Rosa
S Elda Villalobos, Astrid Romero, Dinorath Ramírez, Fernanda
Valadez, David Pablos, Daniel Castro Zimbrón, Paulo Riqué,
Banquetes Don Mere, Grupo Gastronómico Eleganza, La Casona Mario Alberto Román, Samuel Sánchez Tual, Elías Marín
Centro de Convenciones San Miguel de Allende, La Calendaria, Govea, Alejandra Moffat, Angélica Ramírez, Lupita Gómez,
Numen, Oko, Pescau, Grupo Capital, Cafe Tal, TukTuk, Quality, Brenda Medina, Stephen Goldblatt, Michael Basser, Ahmet
Le Petit Four, Café Oso Azul, Moxi, 13 Cielos, The Restaurant, Boyaciglou, Andrés Martínez, Claudia Rivera Aubert, Mario
Salón Oaxaca, Pueblo Viejo, Centro Bar, Buenos Aires Bistro, Preciado, EFD, QUARRY STUDIOS, Dr. Lucio, Laura Arrieta,
La Mezcalería, Los Milagros, El Pegaso, Donovan, Vivali, Vinos Julio Murguía, Manuel Delgado, Hugo Quiñónez, Irene Azuela,
+ Tapas, La Chopería, El Tres, Churros y Chocolate San Agustín, Paulina Sentíes Martínez-Parente, Polar Studio, Encore Studio,
La Posadita, Fonda Doña Mary, Donovan, Café Contento, Pizza Paulina Villavicencio, Tierra Adentro, Botanicus, Proyecto
El Duende, La Consagrada, Somos Coreanos, El Midi Bistro, Lavanda, La Catrina, Huitzilli, La Casa del Quijote, Atelier TMC,
Café Tal, Ap.tito, White Sakura, Bistro de la Presa, La Taula, Café Sofía Lizárraga, Brickwall Barber, Casa Armida, La Luciérnaga,
Antik, Vivo Café, Santo Café, Potro Loco, Querida Pizza, Sushi Makamah, Mente Cacao, Dr. Luis Felipe Guerrero Agripino,
Balls, Babu Té Bar, Cafetería y Repostería Yesi, Estación Gelato, Rodolfo Pérez, Nicolás Hernández, Salvador Jaime, Zonia Torres
Kapital, Linz Comida China, Mc. Carthy's, Starbucks, W. Club. Saeb, Guillermo González, Arq. Ignacio Herrera Cervantes,
Sr. Isidro Guerrero Aguilar, Lic. Alejandro Basáñez Beltrán
y Puga, Universidad Politécnica del Bicentenario, Sistema
Avanzado de Bachillerato y Educación Superior (SABES),
Secretaría de la Transparencia y Rendición de Cuentas,
Instituto Estatal de la Cultura, Alejandro Mac Swiney FCA,
special thanks 45
Eduardo Tlaczani Luna, Mesa Directiva Línea Dorada Gua-
najuato, Jerry, Jojobar, Numen, Penzi, Sl Event Equipament,
Toldos Kuka's, Viñedo Toyan, BÖHÖ, Esmeralda Mandujano
Velázquez, Héctor Vaca, Ramón Labrada Luna, Sergi
Steegman, David Chelminsky, Rita Moreno, Tannya Aragon,
Inke van Loocke, Marit van den Elshout, Mónica Lozano, Karina
Juárez, Sandro Fiorin, Anja-Michaela Hahn, Geminiano Pineda, Christine Schmidt, Alicia Núñez, Amir Bar Lev, Lorenzo
Jeffrey Winter, Bianca Fontez, Andrea Stavenhagen, Jovan Hagerman, Martha Sosa, Brigitte Hubmann, Patricia Dolla,
Marjanovic, Diana Sánchez, Violeta Bava, Jane Colling, Víctor Danny Lennon, Alexandre Dostie, Marie-Elaine Riou, Matias
Ugalde, Lucille Rhodes, Pamela Grace, Kathy Sulkes, Lothar Meyer, Nicolás Pereda, Hayet Benkara, Bob Moore, Shane
Mueller, Iván Puig, Ali Khechen, Arna Maria Bersaas, Alejandro Smith, Brad Deane, Catherine Chagnon, Dominique Decorme,
Ríos, Theo Tsappos, Maike Schantz, Martin Scheuring, Mariette David Ruiz, Michael Bailey, Chris Robinson, Kaveh Nabathian,
Rissenbeek, Christiane Raab, Teresa Hoefert de Turegano, Dan Karo, Mara Gourd-Mercado, Guillaume Laurin, Sarah El
Kirsten Niehuus, Javier Muñiz, Hervé Le Phuez, Peter James Ouazzani, Anne-Lyse Haket, Elise Labbé, Dominique Dussault,
Taylor, Jaime Jaimes, Cristina Prado, Susana Ricalde, Yuria Anne-Sophie Lehec, Lison Hervé, Timur Musabay, Mike
Goded, Marcela Encinas, Boris Miramontes, Claudia Prado, MacMillan, Yannick Letourneau, Karl Lemieux, Fanny Laure
Mariana Sobrino, Luis García Orso, Edgar Rubio, Andrés Malo, José Luis Mejía, Maximiliano Cruz, Gabriel Hörner, Nelson
Martínez Ríos, Ariadna del Castillo, Inés Skrbic, Ina Pflitsch, Carro, Alejandro Pelayo, Alejandro Gómez, Azucena Benavides,
Ignacio Herrera, Cynthia Rangel, Teresa Prado, Montserrat Serge Abiaad, Jesse Klein, Joey Klein, Ricardo Pacheco, Lucie
Alejandri, José Luis Jiménez, Alberto Llera, Margarita Vargas, Meynial, Fraser Ash, Karina Juárez, Valentine Botarro, Martin
Maike Mia Hoehne, Marten Rabbarts, Matthieu Darras, Gondre, Johnny Ma, Elektra Simms, Jessica Gyll, Clotilde
Jenny Mügel, Eloisa Suárez, Carmen Landa, Alice Kharoubi, Vatrinet, Ali Weinstein, Sébastien Merckling, Bárbara Mártinez,
Adriana Chávez, April Shannon, Emmanuelle Taylor, Francisco Theo Ushev, Jason Ryle, Manon Barbeau, Christian Morissette,
Eguren, Javier Reyes, Leonardo García, David Olalde, Christina Bianka Pomponi, Amy Darling, Aileen Bressan, Michel Lipkes,
Voros, Nicole Guillemet, Sandrine Cassidy, Cristina Marx, Eva Youri Rapoport, Zacharias Kunuk, Xochitl Pastor, Tina Harvey,
Steegmayer, Annemarie Kurstein, Georges Goldenstern, Stephen Dunn, Sylvain Corbeil, Simon Lavoie, Sandra Gómez,
Gamila Ylstra, Flavio Florencio, Bird Runningwater, José Paul Gordon, Piers Handling, Quentin Worthington, Rodrigo
Rodríguez, Philipp Böll, Elena Fortes, Meghan Monsour, Iván Closa, Ruby Rondina, Samuel Cohn-Cousineau, Mike Sherman,
Trujillo, Gerardo Salcedo, Estrella Araiza, Christof Wehmeier, Natalie Dunlop, Nathan Fischer, Mathieu Denis, Mare Sánchez-
Jukka Pekka Laakso, Cristina Garza, Jaime Romandia, Jason Armáss, Maria Laura D’Angelo, Lourdes Gil, Lizbeth Araujo
Resnick, Eva Morsch Khin, Vanja Kaludjercic, Marie Pierre Salas, Linda Diep, Lisa Clark, Karen Lam, Hany Ouichou, Haydn
Macia, Kasia Karwan, Nathan Fischer, Michaela Kezele, Itzel Wazelle, Emmanuel Vaughan-Lee, Fraser Ash, Diana Holtzberg,
Ochoa, Jan Naszweski, Katarzyna Wilk, Joaquín del Paso, Daniel Domachowski, David Chouinard, Caitlin Durlak, Camille
Marcin Luczaj, Jaime Manrique, Ahmet Atilla Boyacioglu, Jacques, Carine Napiot, Adam Loften.
Leonardo Cordero, Pascale Ramonda, Alejandro Lebrija, Jorge
Cuaik, Sofía Mata, Michael Gottwald, Roya Vakili, Eduardo
Valenzuela, Britta Senn, Luke Brawley, Joe Yanick, Paula
Astorga, Andrea Castex, Julio Chavezmontes, Pedro González
Rubio, Tomoko Nishizaki, Manuel Alcalá, Guadalupe Ferrer,
Edher Campos, Lorna Tee, Raymond van der Kaay, James
Chippendale, Ruth Linton, Viktor Jakovleski, Pierre Menahem,
Juliette Lepoutre, Claudia Triana, Diego Iriarte, Sylvain Vaucher,
John Canciani, Rafa Marín, Sebastien Chesneau, Alberto
Álvarez Aguilera, Christina Liapi, Mahdi Fleifel, Giovanni Pompili,
Riema Reybrouck, Nicolás Celis, Matyas Florencio, Ignacio
Vázquez, Rani Massalha, Chadi Zennedine, Khalil Benkirane,
Salette Ramalho, Axel Guyot, Juanita Zúñiga, David O’Reilly,
Juan Pablo Bastarrachea, Juan Sarquis, Roberto Fiesco,
Johannes Klein, Leslie Vuchot, Joceline García, Carlos Prado,
María Novaro, Michel Franco, Gerardo Naranjo, James King,
46 sedes
VENUES SEDES
SMA San Miguel
ba
Centro Cultural Ignacio
Ramírez / Bellas Artes
TAP
Teatro Ángela Peralta
Mesones No. 82
JP
Jardín Principal
Frente a la Parroquia de
de Allende
Hernández Macías No. 75 (415) 152 6385 San Miguel Arcángel
(415) 152 0289
CMX Cinemex
CCB
Casa del Mayorazgo
PMS
Panteón Municipal
MeJ
Museo La Esquina
Centro Comercial de la Canal Salida a Celaya (Museo del Juguete)
La Luciérnaga Casa de Cultura Banamex Núñez No.40
Boulevard José Manuel Canal Alto No. 4 (415) 152 2602
Zavala No. 165 | (415) 120 4727
EST
Estacionamiento
Recreo
gto Guanajuato
AUG
Auditorio General de la
Universidad de Guanajuato
ESC
Escalinatas de la
Universidad de Guanajuato
Recreo No.9 Lascuráin de Retana No.5 Lascuráin de Retana No.5
(473) 734 0453
EG
Sala Euquerio Guerrero | UG
TJ
Teatro Juárez
TC
Teatro Cervantes
ALHAlhóndiga
Lascuráin de Retana No.5 Sopeña S/N Plaza Allende, s/n. Centro de Granaditas
(473) 732 0183 473 732 1169 Mendizabal No.6
MIQ
Museo Iconográfico
CMX Cinemex
TNL
Túnel Del Sol
PSP Panteón
del Quijote Centro Comercial Calle Juárez frente de Santa Paula
Manuel Doblado No. 1, Plaza Pozuelos a Tienda Del Sol Del Panteón, 20
Zona Centro | (473) 732 6721 Pozuelos S/N., Loma de
Pozuelos | (473) 731 0300
venues 47
PROGRAMA GIFF 2017
2017 giff program
L LEN DE
LD E A
IG UE
SAN M
15-20
julio 2017
10:00 - 18:00 GIFF Shop / Módulo de Información............................................................................ Jardín Principal
21
10:00 - 20:00
viernes
GIFF Shop / Módulo de Información............................................................................ Jardín Principal
10:00 - 18:00 Registro de Invitados Especiales y Prensa.............................................................. Hospitality Suite
10:00 - 18:00 Experiencia Samsung Gear VR...................................................................................... Quiosco del Jardín Principal
10:00 - 20:00 Proyección Selección Oficial GIFF 2017...................................................................... Teatro Ángela Peralta
11:00 - 21:00 Proyección Selección Oficial GIFF 2017...................................................................... Bellas Artes
12:00 - 22:00 Proyección Selección Oficial GIFF 2017...................................................................... Cinemex La Luciérnaga
17:00 - 18:00 Presentación Editorial: Pedro Infante. Se sufre, pero se aprende.
Luces y sombras de un mito, por Francisco Javier Millán.................................. Casa Mayorazgo de la Canal
18:30 - 19:30 Concierto: Arial.................................................................................................................... Jardín Principal
19:30 - 20:30 Concierto: Quiero Club...................................................................................................... Jardín Principal
20:30 - 21:00 Desfile en honor a nuestra homenajeada Isela Vega.......................................... Calles de San Miguel
21:00 - 21:15 Gala Alfombra Roja: Ceremonia Inaugural GIFF 20 ............................................... Jardín Principal
21:15 - 21:30 Ceremonia Inaugural GIFF 20 | Homenaje Nacional a Isela Vega.................... Jardín Principal
21:30 - 23:00 Película Inaugural: Brimstone & Glory........................................................................ Jardín Principal
23:00 - 03:00 Cine entre Muertos............................................................................................................ Panteón Municipal
22
10:00 - 20:00 GIFF Shop / Módulo de Información............................................................................ Jardín Principal
sábado
10:00 - 18:00 Registro de Invitados Especiales y Prensa.............................................................. Hospitality Suite
10:00 - 18:00 Experiencia Samsung Gear VR...................................................................................... Quiosco del Jardín Principal
11:00 - 14:00 Sesiones de Incubadora ................................................................................................. Hospitality Suite
11:00 - 23:00 Proyección Selección Oficial GIFF 2017...................................................................... Teatro Ángela Peralta
11:30 - 12:00 Alfombra Roja: Niños en Acción.................................................................................... Teatro Ángela Peralta
12:00 - 14:00 Gala Niños en Acción: Tesoros....................................................................................... Teatro Ángela Peralta
12:00 - 22:00 Proyección Selección Oficial GIFF 2017...................................................................... Bellas Artes
13:00 - 23:00 Proyección Selección Oficial GIFF 2017...................................................................... Cinemex La Luciérnaga
13:00 - 14:00 Conferencia: Las segundas oportunidades existen ¡Vive por mí! ................. Casa del Mayorazgo de la Canal
13:30 - 15:30 Taller Niños en Acción....................................................................................................... Museo La Esquina
15:00 - 17:00 Película: Vive por mí........................................................................................................... Teatro Ángela Peralta
23
10:00 - 20:00
domingo
GIFF Shop / Módulo de Información............................................................................ Jardín Principal
10:00 - 18:00 Registro de Invitados Especiales y Prensa.............................................................. Hospitality Suite
10:00 - 18:00 Experiencia Samsung Gear VR...................................................................................... Quiosco del Jardín Principal
10:00 - 12:00 Taller Niños en Acción....................................................................................................... Museo La Esquina
10:00 - 14:00 Taller de Guión por Vancouver Film School.............................................................. Registro Previo
10:00 - 22:00 Proyección Selección Oficial GIFF 2017...................................................................... Teatro Ángela Peralta
10:00 - 22:00 Proyección Selección Oficial GIFF 2017...................................................................... Bellas Artes
11:00 - 23:00 Proyección Selección Oficial GIFF 2017...................................................................... Cinemex La Luciérnaga
11:00 - 14:00 Sesiones Incubadora ........................................................................................................ Hospitality Suite
19:00 - 20:00 Concierto: Juan Cirerol...................................................................................................... Jardín Principal
20:00 - 21:00 Concierto: LNG/SHT............................................................................................................ Jardín Principal
21:00 - 23:00 Muestra Especial | Película: Opération Avalanche................................................. Jardín Principal
23:00 - 01:00 Locura de Media Noche (+18 años).............................................................................. Estacionamiento Correo
24
10:00 - 13:00
lunes
Experiencia Samsung Gear VR...................................................................................... Quiosco del Jardín Principal
10:00 - 14:00 Taller de Guión por Vancouver Film School.............................................................. Registro Previo
12:00 - 22:00 Proyección Selección Oficial GIFF 2017...................................................................... Bellas Artes
12:00 - 22:00 Proyección Selección Oficial GIFF 2017...................................................................... Cinemex La Luciérnaga
25
10:00 - 14:00 Taller de Guión por Vancouver Film School.............................................................. Registro Previo
martes
12:00 - 22:00 Proyección Selección Oficial GIFF 2017...................................................................... Bellas Artes
12:00 - 23:30 Proyección Selección Oficial GIFF 2017...................................................................... Cinemex La Luciérnaga
18:00 - 20:00 Noche de Canadá | Película: Canada in a Day.......................................................... Bellas Artes
26
10:00 - 20:00 GIFF Shop / Módulo de Información............................................................................ Jardín Unión
miércoles
10:00 - 18:00 Registro de Invitados Especiales y Prensa.............................................................. Hospitality Suite
10:00 - 18:00 Mesón GIFF............................................................................................................................. Mesón de San Antonio
10:00 - 12:00 VR Screening Room GIFF.................................................................................................. Epicentro GIFF
10:00 - 11:00 Alfombra Roja: Acto Inaugural GIFF 20
Documental Universitario Identidad y Pertenencia ............................................ Auditorio General de la UG
11:00 - 13:00 Acto Inaugural GIFF 20
Presentación Documental Universitario Identidad y Pertenencia ................ Auditorio General de la UG
12:00 - 22:00 Proyección Selección Oficial GIFF 2017...................................................................... Teatro Cervantes
12:00 - 16:00 Proyección Selección Oficial GIFF 2017...................................................................... Teatro Juárez
12:00 - 22:00 Proyección Selección Oficial GIFF 2017...................................................................... Sala Euquerio Guerrero
12:00 - 22:00 Proyección Selección Oficial GIFF 2017...................................................................... Cinemex Pozuelos
13:30 - 14:00 Banderazo de Salida del IX Rally Universitario........................................................ Explanada Teatro Juárez
14:00 - 22:00 Proyección Selección Oficial GIFF 2017...................................................................... Auditorio General de la UG
16:00 - 16:30 Alfombra Roja: Películas GIFF en Realidad Virtual................................................. Teatro Juárez
16:30 - 18:00 Premier Mundial: Películas GIFF en Realidad Virtual ........................................... Por Invitación
19:30 - 20:30 Gala Alfombra Roja: Inauguración GIFF 20................................................................ Explanada Teatro Juárez
20:30 - 21:00 Inauguración GIFF 20......................................................................................................... Teatro Juárez
21:00 - 21:15 Homenaje Nacional a Brigitte Broch........................................................................... Teatro Juárez
21:00 - 23:00 Película: Moulin Rouge...................................................................................................... Escalinatas de la Universidad
21:15 - 21:30 Homenaje Internacional a Fatih Akin.......................................................................... Teatro Juárez
21:15 - 22:45 Película Inaugural: In the Fade...................................................................................... Teatro Juárez
27
09:00 - 09:30
DÍA CANADÁ
Registro Foro Bilateral: México - Canadá................................................................. Hospitality Suite
jueves
09:30 - 13:30 Foro Bilateral: México - Canadá.................................................................................... Hospitality Suite
10:00 - 20:00 GIFF Shop / Módulo de Información............................................................................ Jardín Unión
10:00 - 18:00 Registro de Invitados Especiales y Prensa.............................................................. Hospitality Suite
10:00 - 12:00 VR Screening Room GIFF.................................................................................................. Epicentro GIFF
10:00 - 18:00 Mesón GIFF............................................................................................................................. Mesón de San Antonio
10:00 - 12:00 Taller: The inner workings of casting in the U.S. by Margery Simkin............. Registro Previo
10:00 - 14:00 Taller de Guión por Vancouver Film School ............................................................. Registro Previo
10:00 - 22:00 Proyección Selección Oficial GIFF 2017...................................................................... Auditorio General de la UG
11:00 - 12:00 Conferencia Magistral: En el Universo de Brigitte Broch ................................. Mesón de San Antonio
11:30 - 12:00 Alfombra Roja Niños en Acción..................................................................................... Explanada Teatro Juárez
12:00 - 13:30 Gala Niños en Acción: Las aventuras del Capitán Calzoncillos, la película... Teatro Juárez
12:00 - 14:00 Conferencia: Resolve 14.................................................................................................... Sala Euquerio Guerrero
12:00 - 22:00 Proyección Selección Oficial GIFF 2017...................................................................... Teatro Cervantes
28
10:00 - 20:00 GIFF Shop / Módulo de Información............................................................................ Jardín Union
viernes
10:00 - 18:00 Registro de Invitados Especiales y Prensa.............................................................. Hospitality Suite
10:00 - 18:00 Mesón GIFF............................................................................................................................. Mesón de San Antonio
10:00 - 12:00 Taller: The inner workings of casting in the U.S. by Margery Simkin............. Registro Previo
10:00 - 14:00 Taller de Guión por Vancouver Film School ............................................................. Registro Previo
10:00 - 13:00 VR Screening Room GIFF.................................................................................................. Epicentro GIFF
10:00 - 22:00 Proyección Selección Oficial GIFF 2017...................................................................... Auditorio General de la UG
11:00 - 22:00 Proyección Selección Oficial GIFF 2017...................................................................... Sala Euquerio Guerrero
11:00 - 12:00 Panel Bilateral VR: Canadá - México........................................................................... Epicentro GIFF
11:00 - 14:00 Sesiones Incubadora ........................................................................................................ Hospitality Suite
12:00 - 13:30 Homenaje a Mujeres en el Cine y la TV...................................................................... Teatro Cervantes
12:00 - 14:00 Taller Niños en Acción....................................................................................................... Centro Bharati
12:00 - 22:00 Proyección Selección Oficial GIFF 2017...................................................................... Teatro Cervantes
12:00 - 23:00 Proyección Selección Oficial GIFF 2017...................................................................... Teatro Juárez
12:00 - 23:00 Proyección Selección Oficial GIFF 2017...................................................................... Cinemex Pozuelos
13:00 - 14:00 Conferencia: Occupied VR, In the eyes of Jay Lee................................................. Epicentro GIFF
15:00 - 19:30 VR Screening Room GIFF.................................................................................................. Epicentro GIFF
16:00 - 17:30 Conferencia: Project Beyond, una nueva forma de contar historias............ Epicentro GIFF
18:00 - 18:30 Alfombra Roja: Me gusta, pero me asusta............................................................... Explanada Teatro Juárez
18:30 - 20:00 Gala: Me gusta, pero me asusta................................................................................... Teatro Juárez
18:30 - 19:30 Concierto: Candy................................................................................................................. Alhóndiga de Granaditas
19:30 - 20:30 Concierto: Borchi y su Doble Redoble........................................................................ Alhóndiga de Granaditas
20:30 - 21:00 Alfombra Roja: IX Rally Universitario........................................................................... Alhóndiga de Granaditas
21:00 - 22:30 Proyección: IX Rally Universitario................................................................................. Alhóndiga de Granaditas
20:30 - 21:00 Gala Alfombra Roja: Homenaje Internacional a Peter Weir............................... Explanada Teatro Juárez
21:00 - 23:00 Homenaje Internacional a Peter Weir - Película: Picnic at Hanging Rock... Teatro Juárez
21:00 - 23:00 Película: La Sociedad de los Poetas Muertos de Peter Weir............................ Escalinatas de la Universidad
23:00 - 03:00 Cine entre Muertos............................................................................................................ Panteón Municipal
23:00 - 02:00 Locura de Media Noche (+18 años) - Canadá........................................................... Túnel del Sol
30
12:00 - 22:00
domingo
Proyección de Ganadores............................................................................................... Auditorio UG
JURY
LARGOMETRAJE internacional
international feature film
Director, editor y guionista. Crítico de cine con más de Protagonista junto a Logan
Como coguionista de Joven 50 años de trayectoria y más Lerman de Indignation ( James
y Alocada (2012) ganó el premio de 30 libros editados sobre Schamus) y de la mini serie
de Mejor Guion en Sundance. análisis cinematográfico. Hulu 11.22.63, con James Franco.
Como editor de El Club (2015), Ha publicado en suplementos Gadon ha trabajado con David
fue nominado a mejor edición culturales de revistas y Cronenberg en varias películas,
en los Premios Fénix. diarios, entre los que destacan incluyendo Maps to the Stars,
Su largometraje Las niñas Novedades, Excélsior, El Financiero A Dangerous Method y
Quispe (2013) ganó el premio y El Universal. Ex miembro Cosmopolis, así como en
a mejor fotografía en Venecia y del Consejo Universitario Enemy, de Denis Villeneuve y
otros 20 premios internacionales. y Profesor de CUEC UNAM. en Dracula Untold, de Gary Shore.
Es editor de Jackie (2017), Imparte numerosos cursos, Próximamente será la estrella
película nominada a tres conferencias, seminarios de Alias Grace, mini serie
premios Óscar y a mejor y talleres de cine. de Netflix basada en la novela
montaje a los Spirit Awards. de Margaret Atwood y adaptada
Film critic with more than por Sarah Polley, además de
Director, editor and screenwriter, 50 years of experience. He has en La muerte y vida de John
he won the award for Best published in cultural sections F. Donovan, de Xavier Dolan.
Screenplay in Sundance as of magazines and newspapers
co-writer of Young and Wild such as Novedades, Excélsior, Starred in James Schamus’
(2012). As editor of The Club (2015), El Financiero and El Universal. Indignation with Logan Lerman
he was nominated for Former member of the University and the mini-series Hulu 11.22.63
the Fénix award for Best Editing. Council and Professor at CUEC with James Franco. Gadon has
His feature The Quispe Girls UNAM. He has imparted numerous worked with David Cronenberg
(2013) won Best Cinematography courses, conferences, seminars on several films including Maps
in Venice as well as 20 other and film workshops to the Stars, A Dangerous Method
international awards. He edited and has published more than and Cosmopolis, as well as Denis
the Oscar-nominated Jackie, 30 books on film analysis. Villeneuve on Enemy and Gary
which was also nominated Shore on Dracula Untold.
for Best Editing at the 2017 She’ll soon be seen in the Netflix
Spirit Awards. series Alias Grace, based on
the novel by Margaret Atwood
and adapted by Sarah Polley, as
well as Xavier Dolan’s The Death
and Life of John F. Donovan.
54 jurado
ficción méxico
mexico fiction
Cuenta con más de 20 años de Cineasta de origen uruguayo. Fue gerente de la oficina
experiencia dentro de la industria Su ópera prima, Los Bañistas, de ventas del Festival
fílmica. Entre sus producciones ganó el FIPRESCI en Montreal Internacional de Cine de Toronto.
más destacadas se encuentran y el Premio de Prensa en el FICG, Fungió también como asesora
Todos están muertos y además de una nominación al de estrategias, distribución
La libertad del Diablo, con la cual Ariel. Dirigió varios cortometrajes, y ventas en prestigiosos festivales
ganó el Premio de Cine Amnistía incluyendo Recuerdo del mar, tales como Cannes, Berlinale,
Internacional en Berlinale, así que se proyectó en más de Rotterdam, GIFF, Abu Dhabi
como tres galardones en el FICG. 30 festivales internacionales. y Doha. Con gran conocimiento
Con La Jaula de Oro, obtuvo más Su proyecto Jumble, ganó del mercado internacional,
de 80 premios internacionales, el premio de desarrollo Ibermedia actualmente cordina las iniciativas
entre ellos Un Certain Talent y una residencia en Berlín. de formación de talento para TIFF,
en Cannes. Su segundo largometraje, incluyendo Studio, programa
Bruma, se presenta en GIFF 2017. de capacitación profesional
With over 20 years of experience para productores y cineastas, así
in the film industry, highlights Filmmaker of Uruguayan como Talent Lab y la residencia.
of her work include Todos están descent whose feature debut,
muertos and La libertad del Los Bañistas, won the FIPRESCI She managed the Sales Office
Diablo, winner of Berlinale’s Award in Montreal and the for the Toronto International
Amnesty International Film Prize Press Award at FICG, and was Film Festival and served as
and three awards at FICG. nominated for an Ariel. an adviser on development
La Jaula de Oro won over He directed several shorts, strategies, distribution and sales
80 international awards, including Recuerdo del mar, for prestigious film festivals
including Un Certain Talent which was screened in more such as Cannes, Berlinale,
at Cannes. than 30 international festivals. Rotterdam, GIFF, Abu Dhabi
His feature script Jumble won and Doha. With great knowledge
the Ibermedia development of the international marketplace,
prize and a residency in Berlin. she is now the Programmer of all
His second feature, Bruma, the Talent Development initiatives
screens in GIFF2017. at TIFF including Studio, a year
round training program for mid-
career producers and filmmakers,
as well as Talent Lab and the
Canadian and International
Residency.
jury 55
corto ficción internacional
international fiction shortfilm
Alejandra Francisco
Harold
Márquez Javier
Torres
Abella Millán
Estudió Dirección de Cine en Actor de cine, teatro y televisión. Escritor originario de Zaragoza,
Barcelona. Su corto 5 recuerdos, Estudió en el Centro Universitario España, y estudioso del cine
visitó más de un centenar de de Teatro de la UNAM. Cuenta latinoamericano desde hace
festivales, mientras que Semana con actuaciones en más de más de 30 años, tiempo
Santa, su primer largo de ficción, 30 largometrajes, entre los durante el cual ha publicado
se estrenó en Toronto. Con su que destacan Rudo y Cursi, decenas de libros sobre la
proyecto Nieves ganó el apoyo Norteado, Sin nombre, Espiral cultura cinematográfica, entre
a la escritura de guión de IMCINE, y Los bañistas. Participó en los que destacan Cine con
y la llevó a participar en el Talent el Berlinale Talent Campus y rostro indígena; La mirada de las
Lab del TIFF. Actualmente fue nominado a tres premios dos orillas; La memoria agitada;
se encuentra en la preproducción Ariel. Ha obtenido galardones Las huellas de Buñuel; Jorge
de su segundo largometraje en los festivales de cine de Negrete: Ser charro no basta;
Las niñas bien. Bratislava y Morelia, además y Desplazados: Un mundo
de la Diosa de Plata. de alambradas.
Studied filmmaking in Barcelona.
Her short, 5 recuerdos visited Actor in cinema, theater and Spanish writer from Zaragoza
more than a hundred festivals television. He studied at UNAM’s who specialized in Latin
while Semana Santa, her fiction Centro Universitario de Teatro. American cinema for more
feature debut, premiered in He has starred in more than than 30 years, during which
Toronto. With her film Nieves 30 feature films, including Rudo he has published dozens of
she won IMCINE’s screenwriting y Cursi, Norteado, Sin nombre, books on film culture, including
stimulus and participated in TIFF’s Espiral and Los bañistas. Cine con rostro indígena,
Talent Lab. She is currently in pre He participated in the Berlinale La mirada de las dos orillas,
production on her second feature Talent Campus and has been La memoria agitada, Las huellas
Las Niñas Bien. nominated for the Ariel three de Buñuel, Jorge Negrete: Ser
times. He won awards at charro no basta and Desplazados:
the Bratislava and Morelia Film Un mundo de alambradas.
Festivals, as well as the Diosa
de Plata.
56 jurado
documental internacional
international documentary
Ganadora del Premio Nacional Bob Moore es copresidente y Cineasta de origen libanés.
de Periodismo en 1988, además productor en EYESTEELFILM Su primer largometraje Falling
del Emmy en 2011. Obtuvo en Montreal. Se especializa from Earth fue seleccionado
nominaciones al Óscar y en documentales, habiendo para participar en los festivales
los Globos de Oro. Es fundadora producido más de 25 hasta internacionales de Dubai,
de Altavista Films y miembro la fecha. También supervisa Rotterdam, Cartago y Nueva
del consejo de la Gira de la rama de distribución de York. Actualmente funge como
Documentales Ambulante. EYESTEELFILM y su recién director del departamento de
En su trayectoria, colaboró lanzado laboratorio de realidad programación del Doha Film
con Guillermo del Toro, Alfonso creativa que explora narrativas Institute, curando programas
Cuarón, Arturo Ripstein y Vicente interactivas significativas. para el Festival de Cine
Leñero, entre otros, produciendo Antes de producir, obtuvo Juvenil Ajyal, el programa de
Amores Perros, Nicotina, títulos en derecho, filosofía capacitación Qumra, así como
Presunto Culpable y Plaza y grabado, representó artistas, distintas muestras temáticas
de la Soledad. fue consultor para disqueras, durante todo el año.
trabajó con organizaciones
Winner of the National Journalism sociales y políticas y fundó Lebanese filmmaker. His first
Prize in 1988, as well as an Emmy un colectivo de arte. feature film Falling from Earth
in 2011. Her work has been was selected at international
nominated at the Oscars Bob Moore is co-president festivals such as Dubai,
and the Golden Globes. A founder and producer at EYESTEELFILM Rotterdam, Carthage and New
of Altavista Films, she serves on in Montreal. He specializes York. He is currently director of
the advisory board for Ambulante. in documentaries, having the programming department
She has worked with Guillermo produced over 25 to date. He at the Doha Film Institute, putting
del Toro, Alfonso Cuarón, also oversees EYESTEELFILM’s together programs for the
Arturo Ripstein and Vicente theatrical distribution company Ajyal Youth Film Festival, Qumra
Leñero, among others, and and its newly formed creative creative and industry program
produced Amores Perros, reality lab, which explores as well as year-round screening
Nicotina, Presunto Culpable meaningful interactive initiatives including dedicated
and Plaza de la Soledad. storytelling. Before producing, thematic series.
he obtained degrees in law,
philosophy and printmaking,
managed artists, consulted for
record labels, worked with social
and political organizations,
and founded an art collective.
jury 57
ANIMACIÓN/EXPERIMENTAL
ANIMAtioN/EXPERIMENTAL
Director artístico del Festival Artista visual que se especializa Originaria de los Estados Unidos.
Internacional de Animación de en la creación de instalaciones Antes de unirse al equipo de
Ottawa y editor de la revista abstractas y rítmicas a través Vimeo en el año 2014, se dedicaba
digital AWN. Su literatura aborda del uso de materiales cotidianos. a subir comentarios personales
la filosofía, el arte y los deportes Sus exhibiciones más destacadas sobre cine y videoclips en la red.
desde un enfoque personal y son Pteridomania (2011), Thomas Actualmente es parte del equipo
autobiográfico. Entre sus libros Glassford: Afterglow (2014) de curadores de Vimeo, labor
publicados destacan Stole This y Solar Plexus (2015), así como que la lleva a ver y reseñar miles
From a Hockey Card (2005), The las exposiciones colectivas de videos al año. Destaca su gran
Animation Pimp (2007) y Japanese Mexico Inside Out: Themes in Art apoyo a la labor de las mujeres
Animation: Time Out of Mind since 1990 y ¿Neomexicanismos? en el cine a través de su popular
(2010). También escribió el guión Ficciones identitarias en canal Ladies with Lenses.
del cortometraje Lipsett Diaries. el México de los ochentas.
Originally from the United States.
Artistic Director at the Ottawa Visual artist who uses everyday Before joining Vimeo in 2014,
International Animation Festival material to create abstract she was very active as a film
(OIAF) and contributing editor and rhythmic installations. and videoclip commentator
of AWN. His literature explores His most prominent exhibitions on the internet. She is currently
philosophy, art and sports with are Pteridomania (2011), Thomas the curator of Vimeo, a work that
a personal autobiographical Glassford: Afterglow (2014) leads her to watch thousands
approach. His books include Stole and Solar Plexus (2015), as well of videos a year. She is a proud
This From a Hockey Card (2005), as the collective exhibitions supporter of women in film
The Animation Pimp (2007) and Mexico Inside Out: Themes in Art through her popular Ladies
Japanese Animation: Time Out since 1990 and Neomexicanismos? with Lenses channel.
of Mind (2010). He also wrote Ficciones identitarias en
the screenplay for Lipsett Diaries. el México de los ochentas.
58 jurado
méxico
mexico
jury 59
SIGNIS
SIGNIS
60 jurado
pRESELECCIÓN
preselection
Pamela Doctora en Estudios de Cine por la NYU y docente del Colegio Brooklyn. Ha escrito
sobre Sidney Lumet, los hermanos Coen, Mel Gibson, Cecil B. DeMille y Nicholas
Grace Ray. Autora de The Religious Film: Christianity and the Hagiopic.
Doctor of Film Studies from NYU and a professor at Brooklyn College. She has
written about Sidney Lumet, the Coen brothers, Mel Gibson, Cecil B. DeMille and
Nicholas Ray. Author of The Religious Film: Christianity and the Hagiopic.
jury 61
Lothar Nació en Colonia. Director fundador de Kunsthaus en Santa Fe, espacio de arte
en San Miguel de Allende, y de Kuntshaus Miami. Su exposición más reciente
Müller es Piccolinoministrasse 333 en el Museo Casa Redonda de Chihuahua.
Born in Cologne. Founding director of Kunsthaus Santa Fe, an art space in San Miguel
Allende, and is also the founder of Kuntshaus Miami. His most recent exhibition is
Piccolinoministrasse 333 at Museo Casa Redonda in Chihuahua.
Iván Nació en Guadalajara. Forma parte del colectivo TriodO junto a Marcela Armas
y Gilberto Esparza. Estudió en la Universidad de Guanajuato, l’Université Laval
Puig en Quebec y la Universidad Politécnica de Valencia. En 1999 ganó el festival
Expresión en Corto con Incestarum.
Born in Guadalajara. Member of the TriodO collective along with Marcela Armas
and Gilberto Esparza. Studied at the University of Guanajuato, l’Université Laval
in Quebec and the Polytechnic University of Valencia. In 1999 he won Expresión
en Corto with Incestarum.
She has worked on news and documentaries for CBS, NBC and CNN for 35 years,
covering everything from cultural events to breaking news, even the Olympics.
Original producer of CBS Sunday Morning. Won a Cable Ace Award for a series
for Turner Broadcasting.
62 jurado
GA
LAS
GALA
GALA
W i
e
En esta fascinante historia adolescente, Kit, de 15 años, huye
jue 27 • 20:30 • tj • GTO
de casa con ayuda de su novia, haciendo autostop a través
del impresionante paisaje, para vivir con su glamorosa ma-
dre artista. Sin embargo, cuando se acercan a su destino
final, él descubre algo que cambiará su vida para siempre.
64 galas
r
d s
o
Galardonado editor y director canadiense y uno de los fundadores del Enlace de Cineastas
Independientes de Toronto. Ha dirigido varios cortometrajes, incluyendo Let Me See (1982)
y Knock! Knock! (1985). Su película debut fue Roadkill, seguida de Road Trilogy, Hard Core
Logo y Highway 61.
An award-winning Canadian editor and director, he is one of the founders of the Liaison
of Independent Filmmakers of Toronto. He had directed several short films, including Let
Me See (1982) and Knock! Knock! (1985). His debut feature was Roadkill, followed by Road
Trilogy, Hard Core Logo and Highway 61.
Bruce
McDonald
GUIÓN: Daniel Macivor FOTOGRAFÍA: Becky Parsons EDICIÓN: Duff Smith
SONIDO: Andrew Rillie Música: Asif Illyas Dirección de Arte: Mike Ryan Hall, Ryan Vessey
PRODUCCIÓN: Marc Almon, Mike MacMillan, Bruce McDonald Producción ejecutiva: Marc Savoie
REPARTO: Dylan Authors, Julia Sarah Stone, Molly Parker, Allan Hawco
gala 65
i tf
nh a
ed
e
aus dem nichts
66 galas
GALA
Cineasta turco-alemán ganador del Premio Bávaro de Cine que gusta de retratar perso-
najes outsiders que se mueven en un mundo abatido por la inmigración, la discriminación
y los choques generacionales. Entre sus películas más destacadas están Head-On (2004),
The Edge of Heaven (2007), Soul Kitchen (2009), Tschick (2016) e In the Fade (2017), película
que recién compitió por la Palma de Oro.
German-Turkish filmmaker, winner of the Bavarian Film Prize, he likes to portray outsiders
that move in a world dejected by immigration, discrimination and generational conflicts.
His most notable films include Head-On (2004), The Edge of Heaven (2007), Soul Kitchen
(2009), Tschick (2016) and In the Fade (2017), which recently competed for the Palme d’Or
fatih at Cannes.
akin
GUIÓN: Fatih AkIn, Hark Bohm FOTOGRAFÍA: Rainer Klausmann EDICIÓN: Andrew Bird
Música: Joshua Homme PRODUCCIÓN: Ann-Kristin Homann, Nurhan Sekerci-Porst,
Fatih Akin, Herman Weigel REPARTO: Diane Kruger, Denis Moschitto, Johannes Krisch,
Numan Acar, Samia Chancrin, Ulrich Tukur
gala 67
GALA
68 galas
Brimstone
& Glory
En 2015 fue elegido como uno de los “25 nuevos rostros del cine independiente” por la revis-
ta Filmmaker. Fue asistente de dirección de Benh Zeitlin en Glory at Sea (2008), codirector
de 11/4/08 (2010) y productor de LenaLove (2016).
Chosen in 2015 as one of the “25 New Faces of Independent Cinema” by Filmmaker Maga-
zine. He was assistant director of Benh Zeitlin’s Glory at Sea (2008), co-director of 11/4/08
(2010), and producer of LenaLove (2016).
Jakovleski Música: Dan Romer, Benh Zeitlin PRODUCCIÓN: Dan Janvey, Elizabeth Lodge Stepp,
Kellen Quinn, Antonio “Tonitzin” Gómez
gala 69
GALA
Me
gusta
Brayan Rodríguez, descendiente de una de las familias más
vie 28 • 18:00 • tj • gto
influyentes de Sinaloa, es elegido para conquistar la gran
ciudad, expandiendo los negocios secretos de su familia.
Claudia es la clásica soñadora confundida, gozando de un
año sabático mientras encuentra su vocación. ¿Imaginas
qué podría pasar si estos dos mundos se encontraran?
70 galas
pero
Me
asusta
Con estudios en Vancouver y en Madrid, funda a finales de los 90 Dejarme Disfrutar Films.
Destaca su particular sentido del humor, su acertada y casual dirección de actores y su pro-
puesta atrevida y fresca. Sus películas más conocidas incluyen El sueño del caimán (2001),
Puños rosas (2004), Hasta el ultimo trago, corazón (2005) y Salvando al soldado Pérez (2011).
After studying in Vancouver and Madrid, he founded Déjame Disfrutar Films in the late 1990s.
He is recognized for his particular sense of humor, his successful and casual way of direct-
ing, and his bold and fresh style. His most known films are El sueño del caimán (2001), Puños
rosas (2004), Hasta el ultimo trago, corazón (2005) and Salvando al soldado Pérez (2011).
Beto
G ómez
GUIÓN: Beto Gómez, Aurora Jauregui, Alfonso Suárez FOTOGRAFÍA: Daniel Jacobs
EDICIÓN: Nacho Ruiz Capillas SONIDO: Rodolfo Romero, Emmanuel Romero
Música: Mark Mothersbaugh PRODUCCIÓN: Minnie West, Alejandro Speitzer, Mónica Lozano
Producción ejecutiva: Minnie West, Alejandro Speitzer REPARTO: Minnie West,
Alejandro Speitzer, Joaquín Cosío, Marlene Favela, Camila Selser
gala 71
ho
me
na
jes
TRIBUTES
F A T I H
A K I N
homenaje
U Un referente intercultural, personaje imprescindible del
nuevo cine germano gracias a su destacada visión sobre el
acontecer social y su versatilidad al momento de plasmar
la historia en el celuloide. Lo mismo retrata a la perfección
el sentido de la búsqueda, la decadencia y la fortuna, que
la estrepitosa atmósfera que envuelve a la inmigración, las
distinciones y los choques generacionales de nuestra ac-
tualidad inmersa en plena globalización.
Él es Fatih Akın, reconocido cineasta alemán que defien-
de en cada uno de sus trazos fílmicos la ascendencia tur-
ca que emana de sus venas, una identidad que dota de un
carácter esencial cada una de sus entregas cinematográfi-
cas. Su estilo denota contundencia, abogando siempre por
la comprensión de la diversidad cultural y la integración de
los inmigrantes, por medio de personajes que en su gran
mayoría convergen en una necesidad imperante de perte-
An intercultural reference, a crucial character
in German cinema thanks to his unique vision
on social issues and his versatility when putting
a story on celluloid. He displays longing, deca-
dence and fortune to perfection, as well as the
thunderous atmosphere that engulfs immigra-
tion, differences and generational clashes in our
daily globalized lives.
This is Fatih Akın, renowned German film-
maker whose films portray that Turkish ances-
nencia en escenarios radicalmente ajenos a ellos. try that emanates from his veins and becomes
Akın, de padres turcos, nació en Hamburgo en 1973. an essential identity in every story he tells. His
Estudió Comunicación Visual en el Colegio de Bellas Artes style is forceful, always seeking comprehension
de la misma ciudad alemana. Tras un par de cortometrajes of cultural diversity and the integration of im-
realizados, su primer largo de 1998 Short Sharp Shock fue migrants through characters who converge in a
el catalizador de su exitosa carrera en el denominado sép- prevailing need to belong in places that are rad-
timo arte. Esta película, acerca de tres amigos de distin- ically different to them.
tas nacionalidades prestos a inmiscuirse en el crimen or- Akın was born in Hamburg in 1973 to Turkish
ganizado hamburgués, le trajo éxito inmediato y diversos parents. He studied Visual Communication at
premios, incluyendo el Leopardo de Bronce en Locarno y the Fine Arts School of Hamburg. After a cou-
el Premio Bávaro de Cine como Mejor Director Joven. Le ple of short films, his debut feature Short Sharp
siguieron Im Juli, una road movie de trama profético amo- Shock (1998) was the catalyst for his success-
rosa; el documental Wir haben vergessen zurückzukehren ful film career. This film, about three friends of
en el año 2001, así como Solino, drama sobre la emigración different backgrounds who get sucked into the
de una familia italiana a tierras germanas, rodado en 2002. world of Hamburg’s organized crime, brought
Sus raíces y el ámbito pluricultural en que se desenvol- him immediate success and several awards in-
vió, otorgan a Fatih Akın claves auténticas para abordar cluding the Bronze Leopard at Locarno and the
historias sobre colisiones radicales, ya sea en términos de Bávaro Film Award for Best Young Filmmaker.
distancias sociales y la esfera dramática que esto implica, He followed that with Im Juli, a road movie with
o su evidente interés por retratar el andamiaje de persona- a prophetic love story; the documentary Wir
jes outsiders, los sin nada, aquellos quienes se encuentran haben vergessen zurückzukehren in the year
exentos de todo camino habitual y ávidos de un encuentro 2001, as well as Solino, a drama about an Italian
que sane su semejanza lejana y banal. family that migrates to Germany, shot in 2002.
His roots and the multicultural field in which
he was brought up give Fatih Akin the keys to
embark upon stories about radical collisions, be it in terms of social distances and dra-
matic sphere that these imply, or his evident interest in portraying outsiders, those with
nothing, who find themselves excluded from all common roads and anxious for an en-
counter that will satisfy their distant and banal.
In the year 2004, Fatih Akın attracted the attention of critics worldwide with Head-
On, a film that won the Golden Bear at Berlinale and the prestigious FIPRESCI award.
This is the story of Cahit and Sibel, characters in search of redemption while trying to
avoid the pleas of alcohol, drugs, family dishonor and even suicide; only marriage can
save them. With Head-On, Akın appeals once more to the transversality of socio-cultur-
al conflicts through the encounters among its characters.
With The Edge of Heaven he won Best Screenplay at the 2007 Cannes Film Festival.
This film tells the story of a man from Istanbul in search of the daughter of his father’s
ex-girlfriend. It’s a virtue of Fatih Akin to be recognized as a sea of cultures and endow
his characters with an essential proximity and a combative distance. It’s because of
tribute 75
En el año del 2004, Fatih Akın atrajo la atención de la crítica his intercultural conception that he is able
mundial con Head-On, película que le valió el Oso de Oro de la to extend the limits of his plots beyond
Berlinale y el prestigioso premio que otorga la Federación Inter- the extraordinary perceptions of others,
nacional de la Prensa Cinematográfica. La historia presenta a making them his and everyone else’s. This
Cahit y a Sibel, personajes en búsqueda de redención quienes is how he is able to navigate topics such as
intentan arrebatadamente esquivar los suplicios del alcohol, las marginalization, intolerance and discrimi-
drogas, la deshonra familiar e incluso del suicidio; sólo el matri- nation, all of them themes he masters.
monio puede salvarlos. Con Head-On, Akın apela una vez más His filmography also includes the docu-
a la transversalidad de conflictos socioculturales, al encuentro mentary Crossing the Bridge: The Sound of
inaudito entre sus personajes. Istanbul and a segment of New York, I Love
Con The Edge of Heaven ganó Mejor Guión en el Festival de You, where he directed Turkish actor U ur
Cannes del 2007. Aquí nos relata el viaje de un hombre turco a Yücel, and Taiwanese actress Shu Qi. He
Estambul para encontrar a la hija de la ex novia de su padre. Es also made the comedy Soul Kitchen, the
virtud de Fatih Akın saber reconocerse entre un piélago de cul- historical drama The Cut and Tschick, that
turas, dotar el carácter de sus personajes de proximidad esencial tells the adventures of two teenagers who
y una lejanía combativa. Es gracias a su concepción intercultural steal a car and take it on a road trip that
que logra extender los límites de la trama hacia extraordinarias changes their lives.
percepciones ajenas, haciéndolas suyas, de todos. De esta for- His most recent film, In The Fade, com-
ma es capaz de navegar temas como la marginación, la intole- peted for the Palm D’Or at the latest edi-
rancia o la discriminación, argumentos que domina plenamente. tion of the Cannes Film Festival. Starring
Entre las películas que complementan su filmografía está el Diane Kruger, the film touches upon the
documental Crossing the Bridge: The Sound of Istanbul; y un globalized war we’re currently living in:
segmento de la película New York, I Love You, donde terrorism. Fatih Akın pres-
dirigió al actor turco U ur Yücel, y a la actriz taiwa- ents pieces of his auteurial
nesa Shu Qi. Se encuentra también la comedia Soul voice: Hamburg, rifts, cul-
Kitchen, el drama histórico The Cut y el filme Tschick, tural conflicts, minorities,
que narra la aventura de un par de adolescentes que al marginalization and gender
robar un automóvil se embarcan en un viaje por carrete- inequality, all centered on the
ra que cambiará sus vidas. inhumane of the National Social-
Su más reciente película, In The Fade, compitió por la ist Underground (NSU), made up
Palma de Oro en la última edición del Festival de Cannes. of three neo-nazis who ruthlessly
Protagonizada por Diane Kruger, la cinta aborda la guerra murdered nine immigrants and a po-
globalizada en la que vivimos actualmente: el terrorismo. Fatih lice officer in Germany.
Akın presenta en ella rasgos de su rúbrica autoral: Hamburgo, Convergence leads to dialogue. This is
desavenencia, conflictos culturales, minorías, marginalidad y something Fatih AkIn knows all too well.
desigualdad de género, todo en torno a los actos inhumanos Nevertheless, he is perfectly capable of
del grupúsculo Clandestinidad Nacionalsocialista (NSU), célu- finding meaning in facts that are removed
la integrada por tres neonazis que asesinaron impunemente a from our reality. The suggestion and the
nueve inmigrantes y una policía en Alemania. power of his images manage to dilate the
De la convergencia surge el diálogo, esto lo sabe bien Fatih uniqueness of consciences to equate di-
Akın. No obstante, es perfectamente capaz de buscar sentido ametrically opposed stages. His cinema
en hechos divergentes a nuestra realidad. La sugestión y poten- leads to proper names, situations that pro-
cia de sus imágenes consiguen dilatar la unicidad de conciencias, fess the deep meaning of crossing cultures.
equiparar escenarios diametralmente opuestos. Su cine con- Currently, AkIn lives in Hamburg with his
duce a nombres propios, a situaciones que profesan el hondo wife Monique, also from a bicultural ascen-
significado de la interculturalidad. Actualmente Akın vive en dence between Mexico and Germany. To-
Hamburgo junto a su esposa Monique, quien a su vez presume gether they run the production company
también de ascendencia bicultural, entre México y Alemania. Corazón Internacional.
Juntos dirigen la compañía de producción cinematográfica Co- The Guanajuato International Film Fes-
razón Internacional. tival is honored to pay a deserved tribute
El Festival Internacional de Cine Guanajuato dedica un mere- to Fatih AkIn, a contemporary director
cido Homenaje a Fatih Akın, director contemporáneo que desde who, all the way from Europe, sets a new
Europa atreve a marcar pauta en la industria cinematográfica y stage in the film industry and worldwide
en la disposición mundial de romper toda frontera que atente disposition to break every border that
contra la concepción de comunión cultural. steps in the way of cultural communion.
76 homenaje
m u e s t r a
e s p e c ia l
the cut
mar 25 • 11:30 • cmx • sma
in the fade
mie 26 • 21:00 • tj • gto
Photo: Vanessa Maas. Bombero international
head-on
jue 27 • 18:00 • eg • GTO
soul kitchen
jue 27 • 20:00 • eg • gto
tschick
tribute 77
En el sentido de orquestar la totalidad de la obra fílmica,
Brigitte Broch es una estratega inequívoca
sobre el universo en construcción.
In the sense of orchestrating the whole
of a film, Brigitte Broch is an unequivocal
strategist over the universe in construction.
BRI
GITTE
BROCH
Brigitte Broch has been imagining sets since she was a child, before the term Art Director
became as recognized as it is today. Nowadays she visualizes, under he most delicate direc-
tion, the absolute orchestration of a film; she is the one who extends the concept of “truth”
on the scene, she reproduces the reality as it exists within the plot of these characters and
the conflict they’re immersed in.
On this road to complexity that enhances every story, Broch is a woman who dreams up
and builds those nuanced sets and conditions for big productions like a puzzle. These pro-
ductions include: Amores perros (2000), Sexo, pudor y lágrimas (1999) and Moulin Rouge!
(2001).In the 70s she joined a theater workshop where she met the director Luis Mandoki,
a friendship that would benefit her to live the first experience in cinema and deeply fall in
love with this art. Mandoki invited her to collaborate in the production of the documentary
B
Papaloapan, in the community of the Mazatlecos; subsequently he encouraged her to never
leave this profession.
Brigitte is the accent on the set. She can be highlighted as the architect, executer, vi-
sionary and clear strategist of the universe being constructed; a magnificent production
designer and art director for the most iconic Mexican films of the last few decades, as well
as international titles that have been acclaimed by the
Academy. With more than four decades on production
Brigitte Broch comenzó desde niña a imaginar es- sets, the art that Brigitte Broch achieves is that of a
cenografías, desde antes que la Dirección de Arte spacial expression of those lives that construct the sto-
cobrara el auge que se le reconoce hoy en día. Ahora ry one sees on the screen, achieving environments that
es ella quien visualiza, bajo la más delicada batuta, appeal to the fidcelity of these characters and elevate
la orquestación absoluta de una obra fílmica; ella es the artistic expression of each film.
quien extiende la concepción de ‘verdad’ en la esce- Broch’s constant prolixity has printed a unique char-
na, quien reproduce la realidad a la que se adhiere la acter on every set she’s been a part of. The titles among
trama de los personajes y los tintes del conflicto en her laudable career include horror films such as Guiller-
el que seguramente se encuentran inmersos. mo Del Toro’s Cronos (1993), for which she earned her
En un constante viaje con rumbo a la complejidad first Ariel; as well as more complicated stories about
que entraña cada historia, Broch es una mujer que relationships torn apart by the HIV virus in Sólo con tu
idea y construye, a manera de rompecabezas per- pareja (Alfonso Cuarón, 1991), a historically irreversible
fectos, los minuciosos escenarios y las condiciones situation as in The Reader (Stephen Daldry, 2008) or by
de rodaje que son propias de las grandes produccio- poetry, like Shakespeare’s legendary romance Romeo
nes, entre las que destacan en su haber: Amores pe- + Juliet (Baz Luhrmann, 1996), for which our tributee
rros (2000), Sexo, pudor y lágrimas (1999) y Moulin won the ACCA (Awards Circuit Community Awards) in
Rouge (2001). En los años 70 se integró a un taller 1996. The Academy of Motion Picture Arts and Scienc-
de teatro donde conoció al realizador Luis Mandoki, es recognized her work along with Catherine Martin in
amistad que le valdría vivir su primera experiencia en this film with an Academy-Award nomination for Best
cine y enamorarse profundamente del arte. Mandoki Art Direction/Set Decoration in 1997 and in 2002 they
la invitó a colaborar en la producción del documental both won the Academy Award for Moulin Rouge (Baz
Papaloapan, en la comunidad de los mazatlecos; pos- Luhrmann, 2001).
teriormente la incitó a jamás dejar esta profesión. Brigitte Broch won the Ariel for Best Art Direction
Brigitte es el acento sobre el escenario. A ella in 2000 for Sexo pudor y lágrimas (Antonio Serrano,
podemos exaltar como arquitecta, ejecutora, vi- 1999) and was nominated the previous year for La
sionaria o una estratega inequívoca del universo en otra conquista (Salvador Carrasco, 1998) as well as the
construcción; magnífica diseñadora de producción following year for Amores perros (Alejandro González
y directora de arte de las películas icónicas del cine Iñárritu, 2000). She was nominated for Best Set Dec-
mexicano en las últimas décadas, así como de títulos oration in 1995 for El jardín del Edén mexicano (María
internacionales que por su contundencia han sido Novaro, 1994); in 2006 she was nominated by the
alabadas por la Academia. Con cerca de cuatro dé- Art Directors Guild Award in the Contemporary cat-
cadas habitando los sets de producción, el arte que egory for Babel (Alejandro González Inárritu, 2006)
Brigitte Broch despliega es el de la expresión espa- and most recently at the Goyas in 2011, for Best Art
cial de aquellas vidas que se disponen a construir la Direction for the haunting film Biutiful (Alejandro
historia impresa en película, consiguiendo ambien- González Inárritu, 2010). Highlighting the talent and
tes que apelan a la fidelidad de los personajes y ele- versatility of her perception, the more than 32 films in
van el aura del arte en cada obra fílmica. which she has been a Production Designer also include
tribute 79
La vida conyugal (Carrera, 1993), Hechizo en la ruta maya
(Peploe, 1995), Entre Pancho Villa y una mujer desnuda (Ber-
man, Tardán, 1996), 21 Grams (Iñárritu, 2003), Vantage Point La prolijidad constante de Broch supo impri-
(Travis, 2008), Abel (Luna, 2010), Hidalgo, La historia jamás mir un carácter único en el ambiente de cada set
contada (Serrano, 2010); and Safe House (Espinosa, 2012). que ha transitado. Entre los títulos que recogen
Even though Brigitte was born in Germany in 1943, she su loable trayectoria se encuentran historias de
is a proud, naturalized citizen of Mexico almost 50 years af- horror, como Cronos (1993) de Guillermo del
ter arriving. It was a long process of cultural adoption which Toro, cinta con la que conquistó su primer Ariel;
ended in her submerging herself in the veins of life and the así como historias complicadas, relaciones atra-
roots she kept finding in this country that embraced her as vesadas por el virus del VIH, como Sólo con tu
an artist. Her comprehension of Mexican stories is expressed pareja (Alfonso Cuarón, 1991), por una situa-
in her multiple collaborations with the filmmakers who have ción histórica irreversible como The Reader
worked with her. She has mastered the art of embracing (Stephen Daldry, 2008) o por la poética, como
beauty in the crudest scenery, getting to know time, intima- el romance legendario de Shakespeare en Ro-
cy with characters and the complexity of cinematic creation. meo + Juliet (Baz Luhrmann, 1996), por el que
Briggite Broch, our national tributee -with a special em- nuestra homenajeada ganó el ACCA (Awards
phasis placed upon “national”- is a woman who after con- Circuit Community Awards) en 1996, junto con
ducting many artistic searches and feeding her curiosity, has Catherine Martin. Los Academy Awards tam-
paved her way in the film industry. The legacy she leaves re- bién reconocieron su trabajo junto con Cathe-
garding production design is a long line of work that respects rine Martin, al nominarla en 1997 al Óscar por
homogeneity, a balance between a beginning and an ending, Mejor Dirección de Arte y Decoración de Set
the extension of a time period all the way to the streets and por Romeo + Juliet (Baz Luhrmann, 1996) y fi-
a room that ends in the possible stealth and embrace of a nalmente, otorgarle el Óscar por Moulin Rouge
couple. Brigitte Broch is unreservedly involved in the journey (Baz Luhrmann, 2001) en el 2002.
that each story invites and puts all her talent in service of the Brigitte Broch ganó el Ariel al mejor Diseño
meticulous tissue of the elements that construct a set, where de Arte en el 2000, con Sexo pudor y lágrimas
the apparent silence and subtlety give a sense to the lives (Antonio Serrano, 1999), aunque también fue
that for a minutes stop being a piece of fiction. nominada un año antes por La otra conquista
(Salvador Carrasco, 1998) y un año después,
por Amores perros (Alejandro González Iñárri-
tu, 2000). Recibió otra nominación en 1995 por Mejor Ambientación con El jardín del Edén mexicano
(María Novaro, 1994); en el 2006 compitió por el Art Directors Guild Award por Mejor Diseño de
Producción Contemporánea con Babel (Alejandro González Inárritu, 2006) y la más reciente fue en
los Premios Goya en 2011, por mejor Mejor Dirección de Arte con la desgarradora Biutiful (Alejandro
González Inárritu, 2010). Dando cuenta del talento y versatilidad de su percepción, entre las más de
32 películas en que ha desarrollado el diseño de producción, también están La vida conyugal (Carre-
ra, 1993), Hechizo en la ruta maya (Peploe, 1995), Entre Pancho Villa y una mujer desnuda (Berman,
Tardán, 1996), 21 gramos (Iñárritu, 2003), Vantage Point (Travis, 2008), Abel (Luna, 2010), Hidalgo,
La historia jamás contada (Serrano, 2010); y Safe House (Espinosa, 2012).
Si bien Brigitte nació en la Alemania de 1943, es ya naturalizada y una orgullosa mexicana a
casi 50 años de llegar a vivir a nuestro país. Fue un largo proceso de adopción cultural en el que
terminó por sumergirse en las vetas de la vida y las raíces que fue encontrando en un país que la
abrazó como artista. Su comprensión de las historias mexicanas se ve expresada en sus múltiples
colaboraciones con directores y realizadoras que han recurrido a su persona. Ella domina el arte de
abrazar la belleza en los escenarios más crudos, conocer el tiempo, la intimidad de los personajes
e intuir en la complejidad de la creación cinematográfica.
Briggite Broch, nuestra homenajeada nacional -haciendo especial énfasis en el carácter de na-
cional-, es una mujer que después de emprender varias búsquedas artísticas y alimentar su curio-
sidad, se abrió camino en la industria del cine. El legado que deja en cuanto a materia de diseño
de producción refiere, es meritoria labor de quien concibe y respeta la homogeneidad, el balance
entre principio y final, la extensión de una época hacia la calle, después una habitación para ter-
minar posiblemente en el sigilo y el abrazo de una pareja. Brigitte Broch se involucra sin reservas
con el viaje al que invita cada historia y pone todo su talento al servicio del tejido meticuloso de los
elementos que construyen una escenografía, donde su aparente silencio y sutileza le dan sentido a
las vidas que por minutos dejan de ser una ficción.
80 homenaje
m u e s t r a
e s p e c ia l
Moulin Rouge
81
la grande dame del cine mexicano
I S E L A
V E G A
L
Great actress, fierce politician, a symbol for freedom; Is-
ela Vega personifies all the radiance that the title Movie
Star announces. Originally from the “La Gloria” ranch in
Hermosillo, Sonora, she has made a career on the stage,
on film and on television, always guided by an immanent
presence. This woman writes, sings and screams, on the
La gran actriz, la fiera política, el símbolo de li- streets if necessary; an artist with a strong voice and sub-
bertad; Isela Vega personifica todo el resplandor tle gestures to embody dignity and precision at the root
que anuncia el título de Estrella de Cine. La artista of every character. Isela Vega’s career is one of solid art,
originaria del rancho “La Gloria” en Hermosillo, with her humanity always at the forefront and her nudity
Sonora, hizo carrera entre escenarios, cine y te- as her first banner of freedom. At 77 years of age and a
levisión, conducida desde siempre por su inma- near-60-year artistic career, she’s participated in nearly
nente presencia. Una mujer que escribe, canta y 120 production on television and film, maintaining a firm
grita, si es necesario hasta en las calles; una actriz temper as an idealistic woman who doesn’t let herself be
de voz fuerte y gesto sutil, para encarnar con dig- overwhelmed by other people’s morals.
nidad y precisión la raíz de cada personaje. Isela Before she found her calling as an actress, Isela had her
Vega ostenta una trayectoria de arte sólida, con first experience on the stage in 1957 when she became
su humanidad en el primer plano y su desnudez the Hermosillo Carnival Princess at 18 years of age. She
como primer estandarte libertario. A los setenta soon broke into modelling and learned to speak English;
y siete años de edad y cerca de sesenta de carrera She sang in bars in Mexico City when she discovered act-
artística, ha participado en casi ciento veinte pro- ing. A few years later, in 1960, she made her film acting
ducciones, entre televisión y cine, manteniendo debut in Verano violento (Alfonso Corona Blake, 1960)
un temple firme como mujer idealista que no se and her theater debut with Una viuda y sus millones, that
deja avasallar por la moral ajena. same year. From then her participations in Mexican the-
Antes de encontrar la vocación de actriz, Isela ater, film and telelvision became consistent and her name
tuvo su primera oportunidad sobre el escenario soon earned top billing.
en 1957, al convertirse en Princesa del Carnaval Her acting career launched with her first leading role
de Hermosillo a los dieciocho años. Pronto in- in Don Juan 67 (Carlos Velo, 1967), in which she starred
cursionó en el modelaje y aprendió a hablar in- with Mauricio Garcés, and in the 70’s alone, decade in
glés; se dedicaba a cantar en bares de la Ciudad which she also gained notoriety with her nudes, she ap-
de México cuando descubrió la actuación. Pocos peared in 28 films. Her performance in the film Bring
años después, en 1960, tuvo su primer papel Me the Head of Alfredo Garcia (Sam Peckinpah, 1974)
en la película Verano violento (Alfonso Corona she made her foreign feature debut and consecrated
Blake, 1960) y en el teatro, con Una viuda y sus her name as an actress; she also collaborated as a singer
millones, el mismo año. A partir de entonces, su and songwriter on Bennie’s Song, one of the themes for
participación en teatro, televisión y cine mexica- the film of the same name. A few years later she worked
nos se volvió constante y su nombre no tardó en with Arturo Ripstein in La viuda negra (1977) and won
ocupar un lugar estelar en las marquesinas. the Silver Ariel for Best Actress. Isela Vega’s creativity
Con su primer protagónico en Don Juan 67 knows no bounds. In 1986 she had her writing, directing
(Carlos Velo, 1967), en la que compartió créditos and producing debut with the mystery film Las amantes
con Mauricio Garcés, la carrera actoral de Vega del señor de la noche, in which she starred alongside Irma
despegó y tan sólo durante la década de 1970, Serrano, Lilia Prado and Emilio “El Indio” Fernández.
en la que también ganó fama por sus desnudos,
apareció en 28 películas. Su actuación en la cinta
Bring Me the Head of Alfredo Garcia (Sam Pec- del señor de la noche, en la que compartió crédi-
kinpah, 1974) marcó su debut en el cine extran- tos con Irma Serrano, Lilia Prado y Emilio “El In-
jero y consagró su nombre como actriz; también dio” Fernández.
colaboró como cantante y compositora con Ben- Con el paso del tiempo, la actriz consagrada
nie’s Song, uno de los temas de la película. Un par se convirtió en una artista indispensable para el
de años más tarde trabajó con Arturo Ripstein en nuevo cine mexicano de los años noventa. Su
La viuda negra (1977) y por su actuación ganó el participación en aclamadas series de televisión y
Ariel de Plata a la Mejor Actriz. La creatividad de telenovelas mantienen vigente su poderosa pre-
Isela Vega no conoce de límites. Cuando incursio- sencia en las pantallas nacionales e internaciona-
nó en la escritura, dirección y producción de cine, les. Isela Vega brilla con el resplandor de la más
en 1986, realizó la cinta de misterio Las amantes nutrida experiencia de vida en el medio artístico.
tribute 83
Sus interpretaciones nítidas y firmes le han mere-
cido un gran reconocimiento y un Ariel de Plata más
por Mejor Actriz de Reparto, en el año 2000 por La
Ley de Herodes, de Luis Estrada; así como dos Arieles
por Mejor Coactuación Femenina, en el 2007 por Fue-
ra del cielo, de Javier ‘Fox’ Patrón, y en 2015 por Las
horas contigo, de Catalina Aguilar Mastretta. También
ganó dos Premios ACE a la Mejor Actriz de Reparto,
en 2001 por La ley de Herodes, y en 2010 por Arrán-
came la vida, dirigida por Roberto Sneider. En el 2011
fue nominada a una Diosa de Plata por Mejor Coac-
tuación Femenina en Crónicas Chilangas (2009).
Isela Vega es un portento de talento, trabajo y de
una belleza inagotable; su vida y su carrera son reflejo With time this actress became a crucial artist
de que siempre ha hecho, ha hablado, cantado, baila- for the new Mexican cinema of the 1990’s. Her
do, actuado y amado como ha querido. En un medio participation in several television series and soap
en el que los hombres escribían, dirigían y adminis- operas keep her powerful presence relevant in
traban todo en las películas, Isela se mantuvo siem- national and international screens. Isela Vega radi-
pre fiel a sí misma a pesar de personajes donde las ates with the most nourished of life experiences in
mujeres imaginadas eran definitivamente limitadas. the artistic medium.
Isela Vega encontró la fórmula para transformar la Her crisp and firm performances have earned
vulnerabilidad en poder, desde posar desnuda hasta her great acclaim as well as a Silver Ariel for Best
la militancia en las calles. Quien en los setenta fuera Supporting Actress in 2000 for Luis Estrada’s La
una rebelde orgullosa y símbolo de libertad sexual, Ley de Herodes; as well as two Ariels for Best Sup-
más tarde fue recordada por Elena Poniatowska por porting Actress, the first in 2007 for Javier “Fox”
su participación política desde la izquierda mexicana, Patron’s Fuera del cielo and the second in 2015 por
un acento sobre sí misma. Isela Vega ha sido buena Catalina Aguilar Mastretta’s Las horas contigo. She
cuando ha tenido que ser buena, y contestataria, also won two ACE Awards for Best Supporting Ac-
cuando se le ha dado la gana. tress, first in 2001 for La ley de Herodes, and then
in 2010 for Arráncame la vida, directed by Rober-
to Sneider. In 2011 she was nominated for a Silver
Goddess for Best Supporting Actress in Crónicas
Chilangas (2009).
Isela Vega is a symbol of talent, work and in-
exhaustible beauty; her life and her career are
a reflection that she has always spoken, sung,
danced, acted and loved the way she has want-
ed. In a medium in which men wrote, directed
and handled all of cinema, Isela has always
been true to herself in spite of the roles
imagined for women being definitively
limited. Isela Vega found a formula for
transforming vulnerability into pow-
er, from posing nude to protesting
in the streets. When in the 70’s she
was a proud rebel and a symbol for
sexual freedom, she would later
be remembered because of Elena
Poniatowska for her political par-
ticipation from the Mexican Left.
Isela Vega has been good when
she has had to be good and, as she
would say, when she has felt like it.
homenaje
m u e s t r a
e s p e c ia l
La viuda negra
85
PE T ER
W E I R
sab 29 • 11:00 • tc • gto
C
cal efficiency, Peter Weir is an architect of a cinema at the intersection where indus-
try meets creative nerve. Invested in the aesthetic bearings of Frank Capra, whom he
considers his inspiration, enthusiastic of the work of Michael Haneke and admired by
Stanley Kubrick, Weir defines himself as a demanding craftsman.
An inquierer of the human condition, he gives a voice to the outsider who under-
takes environments he doesn’t fit into to find himself and evolve. The bursting com-
munity minorities that live outside the systems
of power, also experience a transformation,
Con un equilibrio que sólo se alcanza por medio de la pro- since dialogue does not exist without exchange,
fundidad temática, dedicación y dote técnico, Peter Weir es nor does opposition without a complement: the
artífice de un cine situado en la justa intersección entre in- individual is a result of the interaction between
dustria y nervio creativo. Investido con el porte estético de technology and nature, hate and love; wander-
Frank Capra, a quien consideraba una inspiración, entusiasta ing halfway through an ambiguous world.
de la obra de Haneke y admirado por Kubrick, Weir se define Peter Weir is a member of the “New Austra-
a sí mismo como un exigente artesano. lian Wave”, a movement coined by the press
Indagador de la condición humana, da voz al outsider, that included actors such as Mel Gibson and
quien acomete en entornos donde no encaja para encon- Judy Davis and directors like George Miller
trarse y evolucionar. La comunidad irrumpida, minorías que and Gillian Armstrong, all artists that left their
habitan fuera de la esfera del poder, también experimenta country in the early 1980’s and all of whom have
una transformación, pues no existe el diálogo sin intercam- reached successes that have put them on the
bio ni oposición sin complemento: el individuo es resultado front lines of the worldwide film industry. The
de la interacción entre tecnología y naturaleza, entre el odio highlights among his collection of awards and
y el amor; vagando a medias en mundo ambiguo. nominations include the Golden Globes, Acad-
Peter Weir es uno de los miembros reconocidos de “la nue- emy Awards, BAFTA, César, Berlinale, Cannes,
va ola australiana”, un movimiento llamado así por la prensa, Hamburg and Warsaw. He’s also famous for his
que incluía a actores como Mel Gibson y Judy Davis o direc- accute direction of actors, working with big
tores como George Miller y Gillian Armstrong, artistas que names such as Robin Williams, Harrison Ford,
salieron del país a principios de los 80, alcanzando éxitos que Jeff Bridges, Linda Hunt, Saoirse Ronan, Mel
le valieron ingresar en el primer plano de la industria fílmica Gibson, Rosie Pérez and Ed Harris.
a nivel mundial. En su colección de premios y nominaciones His film The Truman Show (1998), cut from
destacan los Globos de Oro, Premios Óscar, BAFTA, César, an impressively original cloth, becomes a critique
Berlinale, Cannes, Hamburgo o Varsovia. Es famoso también on the power of television, the struggle to cap-
por su aguda dirección de actores, trabajando de cerca con ture audiences and the voyeur we all carry inside
personalidades de la talla de Robin Williams, Harrison Ford, in an Orwellian plot that evokes the novel 1984.
Jeff Bridges, Linda Hunt, Saoirse Ronan, Mel Gibson, Rosie Weir’s greatest accomplishment was to turn a
Pérez y Ed Harris. screenplay that was pitched as a science fiction
Su película, The Truman Show (1998), de manufactura thriller into a fun dystopia; transform something
original e impresionante, aborda una crítica al poder de la te- that looked somber and depressing into a lu-
levisión, la lucha por las audiencias y el vouyeur que todos lle- minous comedy. While the choice of actor Jim
vamos dentro, trama que se antoja “orwelliana” evocando al Carrey in the lead role was widely questioned,
libro 1984. El mayor logro de Weir es convertir un guión que he turned in a masterful performance by taking
se pensaba como thriller de ciencia ficción, en una divertida this character from hilarious comedy to dramat-
distopía; transformar lo que se preveía sombrío y depresivo, ic anguish and it earned him a Golden Globe for
en una comedia luminosa. Aunque se cuestionó bastante la Best Actor in a Motion Picture - Drama.
elección de Jim Carrey como protagonista, el actor dio cáte- Master and Commander (2003) was a
dra de actuación al llevar a su personaje de la hilarante come- multi-million dollar Hollywood journey into
dia a la angustia dramática, lo que le valió un Globo de Oro. adapting Patrick O’Brian’s 21-novel saga with
elegance, narrative astonishment, historical
rigor and visual splendor. Peter Weir took great
care of this project, studying the epic story that unfolds in the plot for months and embarking on
ships built to scale to achieve the greatest possible sense of realism. The most important thing
was to get the details right, to create that sense of closeness with that impossible and exciting
idea of travelling to the past so that whoever watches the movie can get a glimpse of what it
was like on these ships during the Napoleonic Wars... a fleeting look, after which the doors close.
87
Other highlights include Picnic at Hanging Rock (1975), an
ode to beauty that became his first critical and commercial
hit, inspired by the unsettling novel of the same name; The
Last Wave (1977), his foray into horror, a fantasy of apoca-
lyptic dreams and secrets that humanity should not discover,
starring Richard Chamberlain and five aboriginals from Aus-
tralia; Gallipoli (1981), a film about the hopes and dreams
Master and Commander (2003) represen- that some young men leave behind in rural Australia in order
tó una aventura hollywoodense multimillo- to fight in World War I, where they are certain they will find
naria para adaptar con elegancia, asombro death; The Year of Living Dangerously (1982), for which Linda
narrativo, rigor histórico y preciosismo visual, Hunt would win an Academy Award and for which Weir was
una saga de 21 novelas escritas por Patrick nominated for the Palm D’Or at Cannes.
O’Brian. Peter Weir se dedicó a ella con esme- These were followed by Witness (1985), about the com-
ro, estudiando por meses la época histórica en promised look and the curse that comes with witnessing the
que se desarrolla la trama y embarcándose en truth, while also being a story of love and empathy. Up next
navíos que construyeron a escala natural para was the acclaimed Dead Poets Society (1989), a visual poem
alcanzar el mayor realismo. Lo más importante about the restless nature of young men who yearn for free-
era acertar con los detalles, brindar la sensa- dom, for which we will always remember the phrase: “No
ción de cercanía con la imposible y excitante matter what anybody tells you, words and ideas can change
idea de viajar al pasado, para que quien vea la the world.”; Fearless (1993), one of his most ambitious fea-
película, vislumbre por una rendija la vida hace ture films, a portrait of the human soul starring a marvel-
200 años a bordo de un barco… un vistazo fu- ous performance by Jeff Bridges, along with great parts for
gaz, y después se cierra la puerta. Isabella Rossellini, Rosie Pérez and John Turturro. His most
Destacan también obras como Picnic at recent film, The Way Back (2010), an epic seven years in the
Hanging Rock (1975), un elogio a la belleza que making; a meditation on hope, survival and faith in humanity
le supuso su primer éxito ante la crítica y el pú- that tells the story of a group of prisoners who escape a Si-
blico, inspirada en la inquietante novela homó- berian camp and the long journey to cross Asia in its entirety.
nima; The Last Wave (1977), su incursión al te- The Guanajuato International Film Festival in its 20th edi-
rror, una fantasía llena de sueños apocalípticos tion is honored to pay tribute to Peter Weir, a director that
y secretos que la humanidad no debería descu- follows his intuition, giving his actors the freedom to impro-
brir, con la actuación de Richard Chamberlain y vise without ever losing sight of achieving excellence. A film-
cinco aborígenes australianos; Gallipoli (1981), maker who, like all great poets, would rather allude toward
película sobre las ilusiones y sueños que dejan an essence without signaling it, increasing the complexities
atrás algunos jóvenes de la Australia rural para that lie in the mystery of a rebellious act against the common
luchar en la Primera Guerra Mundial, donde simple explanations of contemporary cinema... this is Peter
saben que encontrarán la muerte; The Year Weir, the architect of an unforgettable cinematic legacy.
of Living Dangerously (1982), por la que Linda
Hunt ganaría el Óscar y que le valdría a Weir la
nominación a la Palma de Oro.
Le siguen Witness (1985), sobre la mirada comprometida y la maldición que conlleva el ser testigo
de la verdad, pero también una historia acerca del amor y la empatía. También la aclamada Dead
Poets Society (1989), un poema visual sobre la naturaleza inquieta de unos jóvenes hambrientos de
libertad, de la cual recordaremos siempre la máxima: “no importa lo que les digan, las palabras y las
ideas pueden cambiar el mundo”; Fearless (1993), uno de sus largometrajes más ambiciosos; una
fotografía del alma humana que contó con la actuación maravillosa de Jeff Bridges, sumado a los
grandes papeles de Isabella Rossellini, Rosie Pérez y John Turturro. Su más reciente producción es
The Way Back (2010), obra épica que le tomó siete años desarrollar; un ensayo sobre la esperanza, la
supervivencia y la fe en la humanidad, que narra la fuga de un grupo de presos de un campo siberiano
y el largo viaje que realizan para atravesar Asia por completo.
El Festival Internacional de Cine Guanajuato, en su vigésima edición, se honra en homenajear a
Peter Weir, un director que más que seguir un plan maestro, transita el camino de la intuición, dan-
do libertad a los actores para que improvisen sin dejar de esforzarse por alcanzar la excelencia. Un
realizador que, como los mejores poetas, prefiere aludir a la esencia que señalarla, aumentando la
complejidad del misterio en un acto de rebeldía contra las sencillas explicaciones comunes del cine
contemporáneo… él es Peter Weir, artífice de un legado cinematográfico imposible de olvidar.
88 homenaje
m u e s t r a
e s p e c ia l
witness
89
PAÍS
in
vi
ta
do
DE HONOR
SPOTLIGHT
COUNTRY
En su vigésima edición, el Festival Internacional de Complementamos el programa con una muestra
Cine Guanajuato se enorgullece en recibir a Canadá de cortometrajes presentada por instituciones como
como su País Invitado de Honor, presentando dentro National Film Board y reconocidos festivales tales
de su programación lo más sobresaliente de la indus- como Ottawa International Animation Festival, sin
tria fílmica de este país. dejar atrás invaluables proyectos, entre los que des-
Consolidado desde sus inicios como uno de los taca Wapikoni Mobile e imagineNATIVE, así como
mejores exponentes de buenas historias, daremos una selección especial del Festival Internacional de
un recorrido por el cine canadiense, exhibiendo pe- Documentales Canadienses Hot Docs.
lículas como el clásico mudo, Back to God’s Coun- Este año se celebra el aniversario número 150 de
try, o el filme de culto Videodrome del memorable Canadá como Estado Confederado, así como los 50
director David Cronenberg, entre muchos más. De años de Telefilm, por lo que en esta edición nos su-
igual forma se presentará una selección especial de mamos al festejo con la exhibición de 150 películas
la cinematografía contemporánea más reconocida canadienses, incluyendo coproducciones recientes
de los últimos años, con producciones de talentos entre México y Canadá, homenajeando la industria
emergentes como Xavier Dolan y Ashley Mackenzie. fílmica de nuestro país invitado.
In its twentieth edition, the Guanajuato International The program will also include a selection of short
Film Festival is proud to welcome Canada as its Spot- films presented by institutions such as the National
light Country by presenting highlights of their film Film Board and festivals such as the Ottawa Interna-
industry in this year’s program. tional Animation Festival, not to mention invaluable
Consolidated from the very beginning as one of projects including Wapikoni Mobile and imagineNA-
the best storytellers, we will take a tour of Canadian TIVE, and a special selection of Hot Docs Canadian
cinema by presenting films such as the silent classic International Documentary Festival.
Back to God’s Country and the cult film Videodrome This year marks the 150th Anniversary of Canada
by acclaimed director David Cronenberg, among as a Confederate State and the 50th Anniversary of
many others. We will also have a special showing of Telefilm, which is why we celebrate this edition with
the most renowned Canadian contemporary cinema 150 Canadian films, including recent Mexico-Cana-
with films by emerging talents Xavier Dolan and Ash- da co-productions, paying tribute to our Spotlight
ley Mackenzie. Country’s film industry.
spotlight country 93
giff
20
The First
los
primeros
Bien dicen que el tiempo es el que manda… Con dos décadas de existencia, el Festival
Internacional de Cine Guanajuato se enorgullece en ser portador de la visión de miles
de cineastas que han surcado las pantallas del GIFF, con filmaciones capaces de supe-
rar las fronteras de lo geográfico y de lo conceptual.
Fundamentalmente el cortometraje es también un producto del tiempo. En los albo-
res del GIFF, el festival de Expresión en Corto surgió como alternativa al largometraje,
exhibiendo el ímpetu y las obras de jóvenes talentos que se disponían a ingresar en
el entonces malogrado ámbito de la cinemato-
grafía nacional. Dando un gran valor a su liber-
They say time rules all… With two decades of existence, the tad creativa, el cortometraje se convirtió en un
Guanajuato International Film Festival is proud to be the elemento importante para la forja de una nueva
carrier of the visions of thousands of filmmakers that have generación de cineastas, actores, productores,
furrowed GIFF’s screens with films that go beyond geo- escritores, técnicos y nuevos públicos.
graphic and conceptual borders. Al paso de los años vendría el crecimiento
The short film is fundamentally also a product of time. At natural. Los cortos se convirtieron en largo-
the dawn of GIFF, the “Expresión en Corto” festival rose as metrajes, incubadoras y documentales; en
an alternative to the feature film, exhibiting the momentum excelente escenario para jóvenes actores y en
and work of young talents willing to break into the then ill- incontables guiones que se multiplicaban a cada
fated national cinema. Giving great value to creative free- edición, conformando un festival que reclamó
dom, short films became an important element in forging desde sus inicios un lugar sobresaliente en la
a new generation of filmmakers, actors, producers, writers, historia del cine. De esta manera, Expresión en
technicians and audiences. Corto alcanzó una madurez plena y se compro-
With the years came natural growth. Short films turned metió con un mayor alcance en la progresión de
into feature films, incubators, documentaries; excellent la industria fílmica nacional, ahora bajo el nom-
sceneries for young actors and countless screenplays that bre de Guanajuato International Film Festival,
would multiply with each edition, making a festival claimed enmarcando así su significativa inclusión en la
a standout place in the history of cinema from its incep- escena cinematográfica mundial.
tion. In this way, Expresión en Corto reached maturity and Desde entonces, la visión del GIFF radica en
became committed to a greater outreach in the progression la importancia de renovarse, de aplicar nue-
of the national film industry, now named the Guanajuato vas estrategias; en el compromiso de atender
International Film Festival, thus framing its significant inclu- a nuevos públicos, de adoptar toda tecnología
sion in world cinema. existente y, esencialmente, de visualizar toda
Ever since, the vision of GIFF lies in the importance of esfera que propicie el máximo potencial de la
renewal, applying new strategies; in its commitment to creación fílmica.
reaching new audiences, adopting all existing technologies El paso del tiempo en el cine es relativo, en
and essentially visualizing every sphere that engulfs the nuestras vidas es fundamental… A veinte años
maximum potential of cinematic creation. de los primeros pasos nuestro vigor se encuen-
The passage of time is relative in cinema, but funda- tra intacto. Sea esta edición del Festival Inter-
mental in life… Twenty years away from our first steps, our nacional de Cine Guanajuato un profundo agra-
energy remains intact. May this edition of GIFF be a deep decimiento a cada una de las personas que a lo
gratitude to all the people who in this time have made this largo del tiempo han hecho posible esta cele-
cinematic celebration possible; may it also be a new breath bración fílmica; sea un nuevo aliento para gritar
to yell even more loudly More Cinema Please! con mayor fuerza ¡Más Cine Por Favor!
giff 20 97
EDICIONES
APORTACIONES
AL CINE EN MÉXICO
La Innovación refiere a generar nuevas ideas y mantenerse compe-
titivos para forjar el desarrollo integral. En la revisión de nuestra his-
toria encontramos estas aportaciones, todas pensadas en beneficio
de los creadores y del público amante del cine.
98 giff 20
EDITIONS
CONTRIBUTIONS
TO MEXICAN CINEMA
Innovation refers to generate new ideas and remain competitive to
strengthen integral development. In revising our history, we have
found these contributions, all thought to benefit filmmakers and
film-loving audiences.
Primer festival que al crear el GIFF HACK, Primer festival en ofrecer un espacio al cine
un espacio para codificadores creativos en de temática LGTB, sin prejuicios ni tabúes.
busca de la innovación de tecnología First festival to offer a space for LGBT topics
y procesos en la industria cinematográfica. without prejudice or taboo.
First festival to create the GIFF HACK, a space to
codify creative people in search of technological
and procedural innovation in the film industry.
Primer festival en proyectar cine de terror
en cementerios, para entregar una experiencia
escalofriante y única.
Primer festival en convocar y propiciar
First festival to screen horror cinema in a cemetery
la creación de la Asociación de Mujeres
to deliver a unique and chilling experience.
en el Cine y la Televisión México.
First festival to call for and propitiate the creation
of the Women in Film and Television Association.
Primer festival en ofrecer residencias
Primer festival en concebir un concurso de guión cinematográficas a realizadores internacionales
cinematográfico descentralizado, sin intereses y gestionar, a través de instituciones asociadas,
de grupos y hoy, el de mayor convocatoria nacional. la residencia de realizadores mexicanos en Europa.
First festival to conceive a decentralized screenwriting First festival to offer cinematic residencies to
competition without interest groups and currently the international filmmakers and to arrange, through
greatest national number of calls for entry. associated institutions, residencies in Europe for
Mexican filmmakers.
Primer festival en crear un espacio de competencia
universitario a nivel nacional, el Rally 48 horas de
producción es un cruce de caminos, de ideas,
vitalidad y entusiasmo por el cine. Primer festival en incorporar a la música
First festival to create a space for national university como socio en la creación cinematográfica,
competitions, the 48-Hour Collegiate Rally is a provocando la colaboración en las obras
crossroads of ideas, vitality and enthusiasm for cinema. audiovisuales en beneficio de ambas industrias.
First festival to incorporate music as a partner
in cinematic creation, leading to collaboration
among both industries through audiovisual work.
Primer festival en propiciar, a través
del Concurso de Documental, la búsqueda
de la identidad en los jóvenes del estado
para arraigar la pertenencia a su tierra.
First festival to propitiate, through its Primer festival en producir películas
Documentary Competition, the search for identity en Realidad Virtual en México.
in young people from the State of Guanajuato First festival to produce Virtual Reality
to ingrain their belonging to their land. cinema in Mexico.
giff 20 99
xX Mex
1
JUE 2
7 • 12:0
0 • CM
X • GTO
Sergio Arau Un personaje que recorre tranquilamente Rodrigo Plá Durante la dictadura militar uruguaya,
México un desierto se encuentra con un muro de México Pablo atestigua el asesinato de su padre
1998 2001
ladrillo que le impide el paso, desafiándolo a manos del General Díz. Años después,
DVD Digital
6’ a escalarlo o destruirlo. 25’ Pablo regresa a cobrar un nuevo duelo.
Sin diálogos Español
A character who walks quietly through a subtítulos During the military dictatorship in Uru-
desert encounters a brick wall that blocks en inglés guay, Pablo witnesses the murder of his
his passage, which challenges him to ei- father by the General Díz. Years later, Pab-
ther climb it or destroy it. lo returns to challenge a new duel.
100 giff 20
La historia de I y O Rogelio
Valentina Érase una vez una pareja que escondía Guillermo Conmovedora historia de humor negro
Leduc sus emociones, hasta que un buen día la Arriaga que aborda el tema de la muerte, hablan-
México México
casualidad tocó a su puerta. do a su vez de la vida y de lo hermosa que
1999 2001
DVD DVD ésta puede ser.
18’ Once upon a time there was a couple who 5’
Español hid their emotions, until one day coinci- Español A moving story told with black humor
subtítulos dence knocked on their door. subtítulos about the relationship between death
en inglés en inglés and life and how beautiful it can be.
Ernesto En un intento por acabar con su soledad, Carlos Un picnic familiar en Xochimilco para
Contreras Miguel asiste a un club que le ofrece una Cuarón celebrar el aniversario de papá y mamá
México México
opción especial. será el escenario donde los secretos y
1999 1999
DVD DVD pasiones de todos saldrán a la luz.
17’ In an attempt to end his loneliness, Mi- 22’
Español guel attends a club that offers him a spe- Español A family picnic in Xochimilco to celebrate
subtítulos cial option. subtítulos Mom and Dad’s anniversary will be the
en inglés en inglés stage where everyone’s secrets and pas-
sions will come to light.
giff 20 101
xX Mex
2
VIE 28
• 12:00
• EG •
GTO
Durante un viaje en camión, Pedro bromea con dos chicos sin darse
Los elefantes Lorenzo Vigas Castes
cuenta que los hijos que una vez abandonó han decidido vengarse.
México, Venezuela | 2005 | DVD | 13’
nunca Español
olvidan subtítulos en inglés During a bus trip, Pedro jokes with two boys, not realizing that the chil-
dren he once abandoned have decided to take revenge.
Arturo Sandra es una adolescente que trata The Last Attack of the Beast
Arroyo de cruzar a salvo la frontera hacia los
México
Estados Unidos en busca del sueño Gerardo Después de unos tragos en el bar de una
2004 Naranjo
DVD americano. pequeña ciudad, Moisés, un viejo vago, se
México
10’ cree libre de hacer cualquier cosa, sin
2002
Español Sandra is a teenager who tries to cross DVD advertir el peligro que corre.
subtítulos safely the border into the United States 12’
en inglés in search of the American dream. Inglés After a few drinks in a small town bar,
subtítulos Moises, an old vagabond, thinks he’s free
en español to do anything and he doesn’t notice the
danger he could be in.
102 giff 20
Entre dos La suerte de la fea…
a la bonita no le importa
Michel Daniel es un niño de diez años gravemente
Franco enfermo. Sus padres tratarán de encon- Fernando El anhelo de Susy por bajar de peso invoca
México Eimbcke
trar un trasplante de hígado, aunque nadie a un hada madrina que le concederá tres
2009 México
Digital esté dispuesto a ayudar. deseos, con los que puede ser la mujer
2002
10’ DVD más bella del mundo.
Español Daniel is a seriously ill ten-year-old boy. His 10’
subtítulos parents will try to find a liver transplant, Español Susy’s longing to lose weight invokes a
en inglés even if no one is willing to help. subtítulos fairy godmother who will grant her three
en inglés wishes with which she can be the most
beautiful woman in the world.
Patricia Ángela recuerda las historias de su ju- Rafael Lara Un hombre lucha desesperadamente
Riggen ventud en el pueblo, una época en que México por convencer a sus torturadores de que
México 2002
los mitos, el erotismo, la guerra y el dolor tienen a la persona equivocada, él no es
2002 DVD
DVD eran cosa de todos los días. 12’ el hombre a quien buscan.
27’ Español
Español Angela recalls the stories of her youth subtítulos A man struggles desperately to convince
subtítulos and her people, an age in which myths, en inglés his torturers that they have the wrong
en inglés eroticism, war and pain were everyday person, that he is not the man they seek.
occurrences.
giff 20 103
xX Mex
3
VIE 28
• 14:00
• CMx
• GTO
Paradise Coffee Sergio Tovar El abuelo de Cyra, una niña que padece
Velarde un mal extraño, trata de protegerla de la
México
Alonso Gallo, un inmigrante mexicano que trabaja discriminación llevándosela del pueblo
Ruizpalacios 2007
en un café de Los Ángeles, desea recu- DVD donde viven.
México
perar su juventud y dignidad ganando el 14’
2008
DVD amor de Susan, una mesera gringa. Español The grandfather of Cyra, a girl who suffers
10’ subtítulos from a strange illness, tries to protect her
Inglés, Gallo, a Mexican immigrant who works en inglés from discrimination by taking her from
español in a cafe in Los Angeles, wants to regain the village where they live.
subtítulos his youth and dignity, winning the love of
en Inglés,
español
Susan, an American waitress.
104 giff 20
Kalimán Mari Pepa
Jorge Michel Kaliman es un superhéroe de carne y Samuel Kishi Un joven que organiza el primer concierto
Grau hueso. Cinta dedicada al mítico perso- México de su banda de rock descubre que su
México 2008
naje mexicano que conquistara la radio abuela comienza a ser dependiente y
2006 Digital
DVD nacional en los años 60. 10’ ahora él deberá encargarse de la casa.
27’ Español
Español Kaliman is a superhero made of flesh and subtítulos A young man who organizes his rock
subtítulos bones. Film dedicated to the mythical en inglés band’s first concert discovers that his
en inglés Mexican character that conquered the grandmother now depends on him to take
national radio in the 60s. care of things at home.
Celso García Una anciana busca ayudar a su única Elisa Miller Sofía y Jonás son dos novios adolescentes.
México compañera en la vida, una vaca, que México Ella quiere irse del pequeño pueblo en el
2006 2006
tras una tormenta quedó atrapada en que viven, pero Jonás no puede decidir si
DVD DVD
12’ un montículo de tierra en medio del agua. 14’ quedarse o seguirla.
Español Español
subtítulos An old woman seeks to help her only com- subtítulos Sofia and Jonás are a teenage couple.
en inglés panion in life, a cow, who after a storm en inglés She wants to leave the small town they
was trapped in a mound of land in the live in, but Jonás can not decide whether
middle of the water. to stay in town or go with her.
giff 20 105
xX int
1
sab 2
2 • 13:0
0 • CM
x • sm
a
mie 2
6 • 14:0
0 • cm
x • gt
o
Creemos por cierto tiempo que nuestro cuerpo está perfectamente quieto,
Danza Macabra Pedro Pires hasta que comienza a descomponerse recreando un último ballet macabro.
Canadá | 2009 | Digital | 9’
Sin Diálogos For a certain time, while we believe it to be perfectly still, our corpse
Danse Macabre
starts budging and stirring in an ultimate macabre ballet.
Jason Comedia negra sobre un joven que intenta Daniel Askill Tres personajes. Tres rituales. Tres viajes
Stutter cortar madera con el afilada hacha de Australia modernos de trascendencia, hacia un
Nueva 2004
su padre que le resulta muy pesada. El lugar donde la muerte ya no es inevitable.
Zelanda DVD
2008 peligro es inminente. 12’
Digital Sin diálogos Three figures. Three Rituals. Three mod-
2’ Black comedy about a young man trying ern journeys of transcendence to a place
Sin diálogos to cut wood with his father’s sharp axe, where death is no longer inevitable.
which turns out to be very heavy for him.
Danger is imminent.
106 giff 20
John & Karen Obras
Matthew Animación extremadamente divertida Hendrick Rodado en una sola toma, Obras es un
Walker donde John, el oso polar, y su novia Karen, Dusollier viaje poético a través del tiempo y el es-
Reino Unido Francia
la pingüino, se ocupan de algunos asuntos pacio en el que se explora la destrucción
2008 2005
Digital domésticos delicados. DVD irreversible de Barcelona.
4’ 12’
Inglés Extremely droll animation, where John Sin diálogos Shot all in one take, Obras is a poetic jour-
the Polar Bear and his girlfriend Karen ney through time and space in which the
the Penguin deal with some touchy do- wild irreversible destruction of Barcelo-
mestic issues. na is explored.
giff 20 107
Somos los fieles Tolibu Dibu Dauchyu
We are the Faithful Wir sind dir treu Boris La concursante de Music Idol y sensación
Despodov en YouTube, Valentina Hasan, protagoniza
Bulgaria
Michael Koch El animador del equipo suizo de fútbol esta oda-documental sobre la cultura
Alemania, 2008
FC Basel lo da todo por su equipo, trans- DVD distorsionada de las celebridades.
Suiza
mitiendo energía y emoción a los demás 5’
2005
Digital seguidores. Búlgaro Music idol contestant and subsequent
9’ subtítulos YouTube sensation Valentina Hasan belts it
Alemán suizo The animator of the Swiss soccer team en inglés all out in this rollicking documentary-ode
subtítulos FC Basel gives everything for his team, to celeb culture gone awry.
en inglés transmitting energy and emotion to the
other followers.
xX int
2
dom
2 3 • 11
:00 • c
mx • s
ma
mie r
26 • 2
0:00 •
cmx •
gto
Nina Gantz Cortometraje animado en stop motion The Horse Raised by Spheres
Reino Unido sobre un extraño personaje de fieltro que
2015
se desliza a lo profundo de su psique en David O’Reilly Un caballo reflexiona sobre su soledad.
Digital Estados
10’ busca de autocomprensión. Se trata de un video del creador de
Unidos
Inglés Everything que explora las ridículas ani-
2015
subtítulos A stop motion animation film about an Digital maciones de ese juego.
en español oddball felted character who slips into 3’
the deeps of his psyche in his quest for Inglés A horse ponders on his loneliness. A vid-
self-understanding. subtítulos eo from the creator of Everything that
en español explores the ridiculous animation that
defines that game.
108 giff 20
El hombre de seis dólares cincuenta El rebaño
Louis Andy, un valiente niño de 8 años, se ve Ken Wardrop Un granjero y su madre encuentran un
Sutherland, obligado a salir de su mundo de super- Irlanda ciervo que establece una amistad inme-
Mark Albiston 2009
héroes para hacer frente a los matones diata con su rebaño de ganado.
Nueva Zelanda DVD
2009 del patio de recreo. 4’
Digital Inglés A farmer and his mother find a deer who
15’ Andy, a gutsy 8 year-old boy, is forced to establishes an immediate friendship with
Inglés break out of his make-believe superhe- their herd of cattle.
subtítulos ro world to deal with playground bullies.
en español
Don Una niña conoce a un visitante del futuro, Marten En búsqueda de un mayor nivel de liber-
Hertzfeldt quien le trae un conmovedor mensaje Nilsson tad, un grupo de personas se muda a
Estados Suecia
que trasciende las fronteras del tiempo Alaska.
Unidos 2010
2017 y del espacio. DVD
Digital 11’ A group of people have moved to Alas-
17’ A girl meets a visitor from the future that Inglés ka. They are searching for a higher level
Inglés brings a moving message that transcends of freedom.
the limits of time and space.
giff 20 109
La ceguera de los bosques Nunca más estaremos solos
110 giff 20
LARGOMETRAJE
IN
TER
NA
CIO
NAL
INTERNATIONAL
FEATURE
LUN 24 • 20:00 • cmx • sma Jue 27 • 18:oo • tj • gto
Canadá
2016 | DCP | 110’
Hello Destroyer inglés
Subtítulos en español
GUIÓN: Lukas Valenta Rinner, Ana Godoy, Martin Shanly, Ariel Gurevich
FOTOGRAFÍA: Roman Kasseroller EDICIÓN: Ana Godoy
SONIDO: Nahuel Palenque Música: Jimin Kim, Jongho You
Dirección de Arte: Lucia Carnicero PRODUCCIÓN: Nicolás Payueta
Producción ejecutiva: Nicolas Payueta
DIRECCIÓN:
Lukas Valenta Rinner
Estados Unidos
2017 | DCP | 108’
Patti Cake$ inglés
Subtítulos en español
Studied screenwriting at the Darcy Ribeiro Film A young couple sits in an abandoned industrial warehouse. An orange
School. She has worked as an editor, assistant direc- stripe on the floor divides the area into two equal portions: the right side
tor and assistant cinematographer. Her documenta- belongs to him, the left to her. Little by little they invade the other per-
ry Dia dos pais debuted at Cinéma du Réel. Historias son’s area, until one day, she discovers a steel cable stuck to a beam that
que só existem quando lembradas had its premiere
in Venice and was selected in Toronto, Rotterdam and
leads all the way to the city: a secret he won’t talk about.
San Sebastián, winning 39 international awards.
pierremenahem@stillmoving.fr
Singapur, Tailandia
2017 | DCP | 102’
Pop Aye tailandés
Subtítulos en inglés, español
Director and cinematographer from Singapore who Thana, a disenchanted architect who has problems in his marriage and
studied a Masters in Film Production at New York work, has a chance encounter with Popeye, an elephant lost in the streets
University and was a Tisch School of the Arts fellow. of Bangkok. Together they move to the rural village of Loei, Thailand,
Considered one of cinema’s young promises, her work where the animal belongs, in an adventure that will lead them to cross
has appeared in more than 40 film festivals, receiv-
paths with lost souls, such as a vagabond who yearns for his first love
ing important prizes, among them the Best Director
Prize in Singapore and the Kodak National Award. and a lonely karaoke singer.
sebastien@cercamon.biz
India
2017 | DCP | 86’
Sexy Durga malayalam
Subtítulos en inglés, español
He was born in Nepal. His debut film, Highway (2012), Chandra, a former Maoist rebel, faces physical, social and political prob-
premiered at Berlinale, becoming the first Nepalese lems regarding his father’s funeral. His search for a solution leads him to
film to be screened at an important international
a struggle to reinstate himself with his unfriendly community, as well as
festival, as well as a pioneer for a new wave of Nep-
alese cinema focused on the conflictive reality of the to confront encounters with the police and the guerrilla rebels. A social
nation. White Sun premiered in Venice and Toronto, drama about the post-civil war era in Nepal, during the fragile blocking
where it won awards. He participated at the Berlinale of the peace process.
Talent Labs.
festivals@matchfactory.de
do
cu
men
tal
LONG
DOCUMENTARY
SAB 22 • 18:00 • BA • sma MIE 26 • 16:00 • TC • gto
PROGRAMA 3
69 minutos de 86 días Noruega
2017 | Digital | 70’
árabe
69 Minutes of 86 Days Subtítulos en inglés, español
fest@taskovskifilms.com
programa 7
Estados Unidos, Colombia
A RIVER BELOW 2017 | Digital | 87’
inglés, español, portugués
Subtítulos en español
DIRECCIÓN: Mark Grieco Película que captura toda la complejidad del Amazonas, examinando las
acciones de una estrella de televisión y una bióloga marina, activistas
Cineasta y fotógrafo independiente. Estudió en la Es-
cuela de Artes Tisch de Nueva York y fue becario del
ambientales que tratan de salvar al delfín rosado de la extinción en una
Sundance Institute, así como de las fundaciones Ford época en la que la verdad es un término relativo. Vistas panorámicas es-
y MacArthur. Su trabajo se centra en los derechos pectaculares nos conducen por el turbio y enmarañado río, descubriendo
humanos y la economía global. Marmato, su primer un escándalo que no tiene solución simple.
largometraje, se estrenó en Sundance y fue nomina-
do en Abu Dhabi y Tribeca, además de ganar premios
A film that captures the complexity of the Amazon and examines the
en los festivales de Cartagena y La Habana.
actions of a television star and a marine biologist, both environmental
Independent filmmaker and photographer who stud- activists who try to save the pink dolphin from extinction at a time when
ied at the Tisch School of Arts in New York and was truth is a relative term. Spectacular panoramic views lead us through the
a fellow at the Sundance Institute, as well as of the murky and tangled river, discovering a scandal that has no simple solution.
Ford and MacArthur foundations. His work focuses
on human rights and the global economy. Marmato,
grieco.mark@gmail.com
his first feature film, premiered at Sundance was
nominated in Abu Dhabi and Tribeca and also won at
the Cartagena and Havana Film Festivals.
PROGRAMA 5
Bélgica
Boli Bana 2017 | Digital | 59’
pular
Subtítulos en inglés, español
DIRECCIÓN:
Coulibaly Gillard Simon
El joven Ama y sus compañeros viajan de noche por el monte de Boli Bana,
Estudió cine en Bruselas. Su primer documental, Ani- acompañados por un rebaño enorme. Durante el día, una bruja llega para
ma (2013), formó parte de la selección de festivales celebrar un ritual que anuncia el comienzo de la adolescencia para Aissita,
internacionales como Marsella y Bilbao. Con Yaar, su quien es el centro de atención del pueblo. Un mundo nómada y místico
segundo documental, recorrió más de 60 festivales surge a través de los ojos de los niños de Burkina Faso.
del mundo, ganando premios en Dei Popoli y FIFF Na-
mur. Boli Bana se estrenó en el Festival de Cine de
Rotterdam. Young Ama and his companions travel by night on the mountain of Boli
Bana, accompanied by a large herd. During the day, a witch arrives for
He studied cinema in Brussels. His first documentary, celebrate a ritual heralds the beginning of adolesence for Aissita, who is
Anima (2013), was part of the selection of internation- the center of attention for these people. A nomadic and mystical world
al festivals such as Marseille and Bilbao. With Yaar,
emerges through the eyes of the children of Burkina Faso.
his second documentary, he toured more than 60
festivals around the world, winning prizes at festivals
such as Dei Popoli and FIFF Namur. Boli Bana had its production@helicotronc.com
world premiere at the Rotterdam Film Festival.
PROGRAMA 1
Ciudad de Fantasmas Estados Unidos
2017 | Digital | 90’
árabe, inglés
City Of Ghosts Subtítulos en inglés, español
Director of Carter Land, which was nominated at the This is the deeply personal history of RBSS (Raqqa is Being Slaughtered
Oscars, BAFTAs and Gothams, among others awards, Silently), a group of anonymous citizens dedicated to activism, formed in
while also winning the Emmy, the Courage Under Fire 2014 in the Syrian city of Raqqa when the country was taken over by ISIS.
Award and the Directors Guild Award. Heineman also These courageous journalists face exile and risk their lives to document
directed and produced the documentaries Overcom-
the atrocities that the Islamic State commits in their hometown, facing
ing the Storm, Our Time, Escape Fire and The Third
Man, all of them award winners and praised by world one of the world’s greatest ills today.
critics.
luke@dogwoof.com
PROGRAMA 6
ExtraNJERO en el Paraíso Países Bajos
2016 | Digital | 73’
inglés
Stranger in Paradise Subtítulos en inglés, español
programa 2
Estados Unidos
Quest 2017 | DCP | 104’
inglés
Subtítulos en español
PROGRAMA 4
The Road Movie Bielorrusia, Rusia, Serbia,
Bosnia-Herzegovina, Croacia
2016 | Digital | 67’
Дорога ruso
Subtítulos en inglés, español
programa 8
Últimos días en Shibati Francia
2017 | Digital | 59’
chino
Last Days in Shibati Derniers jours à Shibati Subtítulos en inglés, español
DO
CU
MEN
TAL
SHORT
DOCUMENTARY
dom 23 • 16:00 • ba • sma jue 27 • 18:00 • tc • gto dom 23 • 18:00 • tap • sma vie 28 • 12:00 • tj • gto
Adolescencia Balloonfest
Adolescence
programa 7 La ciudad de Cleveland pretende superar
Estados su apelativo de El Error junto al Lago,
Unidos
programa 9 Compuesto de videos Hi8, es el retrato lanzando más de un millón de globos
Puerto Rico 2017
de un adolescente en el 2002 que filma Digital de helio por el aire.
2016
videos poco usuales en Puerto Rico, 6’
Digital
10’ mientras trata de cortejar a una chica. inglés The city of Cleveland attempts to over-
español Subtítulos come its nickname The Mistake by the
Subtítulos Comprised of Hi8 videos, this is the por- en español Lake by launching a bunch of helium
en inglés trait of a teenage boy in 2002 who shoots balloons in the air.
unusual movie vignettes in Puerto Rico
and tries to get a girl’s attention in the
process.
Originario de Puerto Rico, se trasladó a Nueva York y se con- Cineasta y productor independiente, conocido por Tom Swift
virtió en lector de guiones y libros. Trabaja en cine y televisión. and His Electric Rifle (2015), We Always Lie to Strangers (2013)
Es Director de Programas Documentales del Tribeca Film Ins- y Convention (2009), que se proyectaron en festivales alrede-
titute. dor de EUA.
Originally from Puerto Rico, he moved to New York City and Truesdell is an independent filmmaker and producer known
became a script/book reader. He works in film and television. for Tom Swift and His Electric Rifle (2015), We Always Lie to
He is the Director of Documentary Programming at the Tribe- Strangers (2013) and Convention (2009), which played at fes-
ca Film Institute. tivals all over the US.
FOTOGRAFÍA: José Fernando Rodríguez EDICIÓN: Nathan Truesdell Dirección de Arte: Will Lennon,
EDICIÓN: José Fernando Rodríguez, Guillermo Zouain Kathy Nguyen PRODUCCIÓN: Charlotte Cook, J. Gonçalves
SONIDO: Alain Muniz Música: Rafters - Moby
PRODUCCIÓN: José Fernando Rodríguez nathantruesdell@gmail.com
REPARTO: Tatiana Rosado, Jose Fernando Rodriguez, Alexandra
Garcia, Mario Pabon, Daniella Moll, Lauren Perazza, Maria
Bascaran, Cristina Alonso, Giselle Vazquez, Sandra Quintana
jorodri85@gmail.com
programa 6 El narrador vuelve al lugar de su juventud programa 5 Chris y su familia cazan conejos en los
Alemania, en Beirut, donde jóvenes motociclistas Estados campos de caña de azúcar de Florida;
Líbano Unidos
han perdido sus vidas en un trecho trai- una especie de ritual para dejar la ado-
2017 2016
Digital cionero de la autopista. Digital lescencia y pasar a la edad adulta.
23’ 12’
árabe The narrator returns to the place of his inglés Chris and his family hunt rabbits in the
Subtítulos youth in Beirut, where young motorcy- Subtítulos sugarcane fields of the Florida Ever-
en inglés, clists have lost their lives in a treacher- en español glades, where hunting is considered a
español
ous stretch of the highway. rite of passage for young men.
Vive en Beirut. Trabajó en cortos experimentales, documen- Cineasta y artista visual nombrado uno de los 25 Faces of new
tales y de ficción, así como en la TV. Su trabajo se ha proyec- independent cinema. Su cortometraje Send Off se estrenó en
tado en Tribeca y la Berlinale entre otros. Street of Death es Sundance y ganó AFI y SXSW. Actualmente dirige Senior Year,
su debut como director. su primer largometraje documental.
He lives in Beirut and has worked on experimental, documen- Filmmaker and visual artist who was named one of the 25
tary and fiction short films and TV productions. His work has Faces of new independent cinema. His short film Send Off
been shown at Berlinale and Tribeca, among other festivals. premiered in Sundance and won at AFI and SXSW. Curently he
Street of Death is his debut film. is directing Senior Year, his firts long documentary.
GUIÓN: Karam Ghossein FOTOGRAFÍA: Karam Ghossein GUIÓN: Ivete Lucas FOTOGRAFÍA: Patrick Bresnan
EDICIÓN: Vartan Avakian SONIDO: Ramzi Madi EDICIÓN: Ivete Lucas SONIDO: Eric Friend
PRODUCCIÓN: Emily Dische-Becker, Karam Ghossein PRODUCCIÓN: Ivete Lucas Producción ejecutiva: Beth Earl
REPARTO: Mounzer Baalbaki REPARTO: Christopher Burgess Jr, Ta’Questa Browning, Deante
Burgess, Kevis Burgess, Crystal Burgess, Da’Tavious Burgess,
karam@friendlyfirefilms.com K’Nia Jackson
ivete@otislucas.com
DIRECCIÓN: Pipus Larsen, Kenneth Gug, Scott J. Ross Documentalista y fotógrafo suizoitaliano que estudió en Lu-
cerna y Lisboa. Ha trabajado alrededor del mundo y sus pro-
Larsen es un cineasta especializado en trabajos corporati- yectos evolucionan en torno a las condiciones humanas de
vos. Gug estudió Diseño, Arte y Tecnología; mientras que Ross las personas que viven al borde de la sociedad moderna.
es un realizador enfocado en comedia y sátira. Juntos funda-
ron Public Cinema Club. Swiss-Italian documentary filmmaker and photographer who
studied in Lucerne and Lisboa. He has worked across the
Larsen is a filmmaker specializing in corporate videos. Gug world and his projects revolve around the human conditions
studied Art, Design and Technology and Scott J. Ross is a film- of people living on the verge of modern society.
maker who specializes in comedy and satire. Together they
founded the Public Cinema Club.
GUIÓN: Matteo Gariglio FOTOGRAFÍA: Andi Widmer
EDICIÓN: Thais Odermatt SONIDO: Manu Gerber
FOTOGRAFÍA: Kenneth Guglielmino Música: Feed The Monkey PRODUCCIÓN: Matteo Gariglio
EDICIÓN: Kenneth Guglielmino, Matthew Larsen, Scott J. Ross Producción ejecutiva: Matteo Gariglio
Música: Hot Sugar PRODUCCIÓN: Scott J. Ross REPARTO: Molina Family animación: Mathias Wesselmann
REPARTO: Kelvin Peña
www.matteogariglio.com
contact@scottjross.com info@matteogariglio.com
programa 3 En Chibok, 276 adolescentes desapare- programa 9 Un peluquero y una bombero prueban su
Nigeria cieron y su escuela fue quemada en 2014. Brasil suerte como cantantes en un club noc-
2016 2017
Jessica es una fugitiva que comparte turno. Así, la música pop se vive como
Digital Digital
10’ su traumático relato de una amistad. 18’ una nueva forma de trabajo en Brasil.
hausa portugués
Subtítulos In Chibok, 276 teenage girls disappeared Subtítulos A hairdresser and a firefighter try their
en inglés, and their school was burnt in 2014. Jes- en inglés, luck as singers in a nightclub. And so, pop
español sica, an escapee, shares her haunting español music is experienced as a new form of
account about a friendship. labor in the Northeast of Brazil.
DIRECCIÓN: Benjamin de
DIRECCIÓN: Ifunanya Maduka Burca, Barbara Wagner
Cineasta nigeriana-estadounidense. Trabajó en el largo- Benjamin es de Alemania y Bárbara de Brasil. Ambos tienen
metraje Half of a Yellow Sun y en el documental Building a educación artística y colaboran juntos desde 2011. Su trabajo
Dream, donde cubrió la Academia de Liderazgo para mujeres se presentó internacionalmente, incluyendo en el Museo de
de Oprah Winfrey. Arte Moderno de Sao Paulo. Viven y trabajan en Recife.
Nigerian-American filmmaker. She worked on the feature Half Benjamin is from Germany and Barbara from Brazil. Both have
of a Yellow Sun, and the Building a Dream documentary, in an artistic education and they have worked together since 2011.
which she covered the Oprah Winfrey Leadership Academy Their work has been featured internationally, including at the
for Girls. Sao Paulo Museum of Modern Art. They live and work in Recife.
GUIÓN: Ifunanya Maduka FOTOGRAFÍA: Victor Okhai GUIÓN: Barbara Wagner, Benjamin de Burca, Pedro Sotero
EDICIÓN: Jennifer Tiexiera SONIDO: Pius Fatoke FOTOGRAFÍA: Pedro Sotero EDICIÓN: Rodrigo Carneiro
Música: Saul Simon MacWillIiams SONIDO: Daniel Turini, Fernando Henna Música: Dany Bala,
PRODUCCIÓN: Ifunanya Maduka, Uzodinma Iweala Tiquinho Lira, Carlinhos Sá Dirección de Arte: Benjamin de
Producción ejecutiva: Nnamdi Asomugha, Edward Tyler Burca PRODUCCIÓN: Carol Vergolino, Daiana Dultra
Nahem, Ann and Andrew Tisch Producción ejecutiva: Carol Vergolino, Daiana Dultra
REPARTO: MC Porck, Dayana Paixão, Leydson Dedesso,
waitingforhassana@gmail.com Neguinho Do Charme, Alan Cassio, Italo Monteiro, Jurema Fox
markus.kaatsch@yahoo.de
Nació en Bogotá. Estudió cine y dirección cinematográfica Nació en Bogotá en 1992. Estudió la Universidad Nacional de
en Bruselas. The Jungle Knows You Better Than You Do ganó Cine y fue becario del Fondo de Desarrollo Cinematográfico.
el premio del Jurado Internacional al Mejor Cortometraje de Ganó el Premio a Mejor Cineminuto profesional por Billymen-
Berlinale. Actualmente desarrolla su ópera prima. sional en Cineminuto Córdoba.
She was born in Bogota, but studied cinema and film direction He was born in Bogota in 1992. He studied at the Universidad
in Brussels. The Jungle Knows You Better Than You Do won the Nacional de Cine and received a scholarship from the Cine-
International Jury Prize for Best Short Film at Berlinale. She is matic Development Fund. His short film Billymensional won
curently developing his debut feature. the best clip at Cineminuto Córdoba.
GUIÓN: Juanita Onzaga FOTOGRAFÍA: Juanita Onzaga GUIÓN: Juan Jiménez FOTOGRAFÍA: Melissa González Olarte
EDICIÓN: Mira Matthew, Juanita Onzaga EDICIÓN: Gabriel Muelle SONIDO: Juan David Nieves
SONIDO: Jeremy Bocquet Música: Senjan Jansen, Música: Andrés Quintero Campos PRODUCCIÓN: Fausto Tapias
Lucho Quintanilla PRODUCCIÓN: Ana María Nieto de Gamboa, Producción ejecutiva: Fausto Tapias
Juanita Onzaga, Gust Van den Berghe
REPARTO: Pablo Rodriguez Onzaga, Andrés Rodríguez esnauj.j@gmail.com
Gacharna, Tania López
juanitaonzaga@gmail.com
programa 8 Utilizando objetos a modo de recuerdo, programa 4 Cambiando entre primeros planos im-
España Edward nos enseña su departamento Canadá pactantes, se capta delicadamente el
2017 2016
en Nueva York, donde vive rodeado de mundo de un grupo de entusiastas del
Digital Digital
5’ cajas que contienen 70 años de historia. 11’ automóvil en St-Eustache, Québec.
inglés francés
Subtítulos Using objects as a form of memory, Ed- Subtítulos Shifting between striking close-ups, this
en español, ward Lachman shows us his loft in New en inglés, film delicately captures the world oc-
inglés York where he lives surrounded by boxes español cupied by a group of car enthusiasts in
that contain 70 years of history. St-Eustache, Québec.
Director y guionista valenciano que desde 2009 ha partici- Egresado del programa de producción cinematográfica de la
pado en múltiples producciones de España, Cuba y Estados Universidad Concordia. Les Beiges ganó el Encuentro de Cine
Unidos. Ha experimentado además con la fotografía, ganando de Estudiantes de Canadá de FNC y la Soirée de la Relève de
diversos reconocimientos. Montreal International Documentary Festival (RIDM) .
Writer and director from Valencia who since 2009 has been Graduate of Concordia University’s Film Production program.
involved in multiple productions from Spain, Cuba and the Les Beiges won the Rencontres Pancanadiennes Du Cinema
United States. He has also experimented with photography Étudiant at FNC and RIDM’s Soirée de la Relève.
and has won multiples awards.
www.alexanderlemusmedia.com info@travellingdistribution.com
contact@alexanderlemusmedia.com
Nació en Belgrado en 1977 y estudió en la Universidad de Cien- Director chileno. Sus trabajos, entre cortos y largometrajes,
cias Aplicadas y Artes en Lucerna. Su corto Just Another Day han sido seleccionados en importantes festivales alrededor
In Egypt fue nominado para el National Swiss Movie Award en del mundo. Fue becado por la Cinéfondation de Cannes para
2016. Es miembro de la Academia Suiza de Cine. realizar su próxima película.
Born in Belgrade in 1977 and studied at the Lucerne University Chilean director. His work includes short films and feature
of Applied Sciences Arts. With Just Another Day In Egypt he films has been selected at major International festivals
was nominated for the National Swiss Movie Award in 2016. He around the world. He was selected for Cannes’ Cinéfounda-
is a member of the Swiss Film Academy. tion with his next film.
GUIÓN: Nikola Ilić FOTOGRAFÍA: Nikola Ilić, Brand Ferro GUIÓN: Jairo Boisier FOTOGRAFÍA: Javier Marticorena
EDICIÓN: Rolf Hellat SONIDO: Ivan Antić Música: Heidi Happy EDICIÓN: Jairo Boisier SONIDO: Claudio Vargas
PRODUCCIÓN: Laurin Merz animación: Samuel J. Bucheli PRODUCCIÓN: Jairo Boisier, Javier Marticorena
Producción ejecutiva: Jairo Boisier, Javier Marticorena
www.nikolailic.com REPARTO: León Molina, Javier Molina, Soledad Barrios,
nikola.ilic.post@gmail.com Francisco Mouat, El Gato Polo
jairoboisier@gmail.com
www.smokingbearproductions.com
colin@smokingbearproductions.com
FIC
CIÓN
SHORT FILM
FICTION
dom 23 • 20:00 • ba • sma sab 29 • 12:00 • aug • gto sab 22 • 17:00 • tap • sma jue 27 • 20:00 • aug • gto
Originarios de Francia. Con Tant qu’il nous reste des fusils à Directora franco-chilena. Su primer cortometraje, Deep Down
pompe (2014) ganaron el Oso de Oro en Berlinale. Actualmen- (2014), ganó en el Toronto Short Film Festival. Across my Land,
te se encuentran en producción de su primer largometraje, su segunda obra, fue coproducida por Joaquin Phoenix y no-
Jessica Forever. minada a la Palma de Oro.
Originally from France. With Tant qu’il nous reste des fusils à Franco-Chilean filmmaker. Her first short film, Deep Down
pompe (2014) they won the Golden Bear at the Berlinale. They (2014), won at the Toronto Short Film Festival. Across my land,
are currently shooting their first feature film: Jessica Forever. her second work, was co-produced by Joaquin Phoenix and
nominated for the Palme d’Or.
contact@studio-wasia.com
Originario de Portugal. Sus cortometrajes se han exhibido en Director y compositor. Su trabajo ha ganado numerosos pre-
decenas de festivales en el mundo, ganando premios en Can- mios, presentándose en festivales como Locarno, Gijón, Cler-
nes, Rotterdam y Berlinale. Su primer largometraje, Montan- mont-Ferrand y Rotterdam. Actualmente es director de Vice
ha, se estrenó en Venecia en 2015. en Australia y Nueva Zelanda.
Originally from Portugal. His short films have been shown Director and composer. His work has won numerous awards,
at dozens of festivals around the world, winning prizes at performing at festivals such as Locarno, Gijón, Clermont-Fer-
Cannes, Rotterdam and Berlinale. His first feature film Mon- rand and Rotterdam. He currently serves as the Director of
tanha, premiered in Venice in 2015. Vice in Australia and New Zealand.
GUIÓN: Carlos Furtado Gomes, Renée Nader Messora, GUIÓN: Andrew Kavanagh FOTOGRAFÍA: Liam Gimour
João Salaviza FOTOGRAFÍA: Vasco Viana EDICIÓN: José Edgar EDICIÓN: Robert Fearon SONIDO: Gunay Demirci,
Feldman, João Salaviza SONIDO: Rafael Cardoso Doron Kipan PRODUCCIÓN: Ramona Telecican
Música: Carlos Furtado Gomes PRODUCCIÓN: João Matos, Producción ejecutiva: Radioactive Gigantism
Pedro Pinho, Leonor Noivo, Luisa Homem, Susana Nobre, REPARTO: John Brumpton, Trevor Major, Jane Bayly, Petula Clark
Tiago Hespanha REPARTO: Carlos Furtado Gomes,
Manuel Cabral, Maria do Céu Magalhães, Leonor Ferreira andy.kavna@gmail.com
agencia@curtas.pt
Nació en Argentina. Estudió en la Escuela Nacional de Experi- Cineasta mexicano. Estudió en el CUEC y la Escuela Nacional
mentación y Realización Cinematográfica. Su primer película, de Cine de Polonia. Miembro de la productora Black Maria,
Hijos nuestros, se presentó en festivales como Mar de Plata, dirige documentales socio-ecológicos y editó el aclamado
Toulouse y Cartagena. documental Kings of Nowhere.
Originally from Argentina. He studied at the National School Mexican filmmaker who studied at CUEC and the National Film
of Experimentation and Cinematographic Realization. His first School of Poland. Member of the production company Black
film Hijos nuestros was presented at festivals such as Mar de Maria, he directs socio-ecological documentaries he also ed-
Plata, Toulouse and Cartagena. ited the documentary Kings of Nowhere.
GUIÓN: Nicolás Suárez FOTOGRAFÍA: Federico Lastra GUIÓN: Gabriel Herrera FOTOGRAFÍA: Stefanie Reinhard
EDICIÓN: Sebastián Agulló SONIDO: Paula Ramírez, EDICIÓN: Tamahin Mehanni SONIDO: Bogdan Klat
Diego Martínez Música: Gabriel Chwojnik PRODUCCIÓN: Patrycja Pieszak, Klara Kamińska
Dirección de Arte: Sofía Marramá Producción ejecutiva: Polish National Film School
PRODUCCIÓN: Nicolás Suárez (PWSFTviT) REPARTO: Juliusz Chrząstowski, Jacek Zdrojewski,
Producción ejecutiva: Mariana Luconi Anna Modrzejewska
REPARTO: Agustín Alcides Otero, Walter Jakob
www.gabrielherrera.website
nicola_suarez@yahoo.com.ar obagherreratorres@gmail.com
Originario de Grecia. Estudió Teoría del Cine y Realización en Viven en Nepal y han trabajado juntos por seis años. Su pri-
Londres. Sus películas han obtenido premios en festivales in- mer cortometraje, The Contagious Apparitions of Dambarey
ternacionales como Clermont-Ferrand y Sao Paulo. Actualmen- Dendrite (2013), se proyectó en los festivales de Abu Dhabi y
te desarrollan su ópera prima. Tampere, entre otros.
Originally from Greece. Hi studied film theory and filmmaking They live in Nepal and have worked together for six years.
in London. His films have screened and awarded at interna- Their first short film The Contagious Apparitions of Dambarey
tional festivals including Clermont-Ferrand and Sao Paulo. He Dendrite (2013), was screened at the Abu Dhabi and Tampere
is actually developing his debut feature. Film Festivals, among others.
GUIÓN: Christos Massalas FOTOGRAFÍA: Konstantinos Koukoulios GUIÓN: Pooja Gurung, Bibhusan Basnet
EDICIÓN: Christos Massalas SONIDO: Dimitris Kanellopoulos, FOTOGRAFÍA: Chintan Rajbhandari EDICIÓN: Chandra Khapatadi,
George Ramantanis Música: tella Dirección de Arte: Bindu Ghonday SONIDO: Rohit Shakya, Uttam Neupane
Maria Repousi PRODUCCIÓN: Giorgos Karnavas, Konstantinos Música: Parimal Damai PRODUCCIÓN: Marie Legrand,
Kontovrakis, Christos Massalas, Giannis Sotiropoulos Rani Massalha, Prajjwal SJB Rana REPARTO: Parimal Damai,
Producción ejecutiva: Giorgos Karnavas, Konstantinos Chhamakala Damai
Kontovrakis REPARTO: Jenny Hiloudaki, Pavlos Iordanopoulos,
Panos Iosifidis, Talat Iqbal, Nadia Katsoura, Elsa Lekakou
contact@filmsdutambour.com
outreach@heretic.gr
programa 3 Inquietante cortometraje sobre cinco programa 1 1:34 a.m. Jérémie, un joven que habita
España chicas que rinden culto a un extraño Canadá un suburbio nevado, estaciona su co-
2016 2016
lápiz que aparece aleatoriamente en los che modificado frente a un club. Está
Digital Digital
16’ cajones del piso en el que viven aisladas. 8’ buscando a alguien.
español francés
Subtítulos A disturbing short film about five girls Subtítulos 1:34 a.m. Jeremie, a young man who lives
en inglés who worship a strange pencil that ap- en inglés, in a snowy suburb, parks his modified
pears randomly in the drawers of the español car in front of a crowded club. Jeremie
floor where they live in isolation. is looking for someone.
Artistas españoles creadores de DOSCABEZAS, sello que rea- Guionista, director y miembro de la productora Couronne
liza publicidad y piezas audiovisuales, posicionándose en poco Nord. Su cortometraje Overpass ganó en el festival de Toron-
tiempo como una agencia exitosa. Waste es su primer pro- to 2015. En 2017 lanzó su serie web Game(r).
yecto personal.
Writer, director and member of the production company Cou-
Spanish artists who created DOSCABEZAS, an advertising and ronne Nord. His short Overpass won the Toronto Film Festival
audiovisual brand that has positioned itself in a short time in 2015. In 2017 he also launched his web serie Game(r).
as a successful agency. Waste is their first personal project.
Originario de Líbano. Productor de los premiados documenta- Director de fotografía originario de Rumania. Filmó cinco pe-
les Rize y Paris Not France, además de videoclips para artis- lículas de Adrian Sitaru y la versión rumana de la serie de
tas como Katy Perry, Lana Del Rey y David Bowie. Becado por HBO In Treatment , así como The Worthy de Ali Mostafa, entre
Sundance y nominado a los Óscar 2017. muchas otras. Este es su segundo cortometraje.
Originally from Lebanon. Producer of the award-winning doc- Romanian director of photography who shot five films for
umentary Rize and Paris Not France, as well as music videos Adrian Sitaru and the romanian version of HBO series In Treat-
for Katy Perry, Lana Del Rey and David Bowie. He is a Sun- ment as well as Ali Mostafa’s The Worthy among others. This
dance fellow and was nominated for an Academy-Award. is his second short film.
GUIÓN: Oualid Mouaness FOTOGRAFÍA: Elsy Hajjar GUIÓN: Claudia Silisteanu FOTOGRAFÍA: Adrian Silisteanu
EDICIÓN: Jad Dani Ali Hassan PRODUCCIÓN: Jinane Chaaya EDICIÓN: Costi Zaharia, Mircea Olteanu SONIDO: Ioan Filip
REPARTO: Fidel Badran, Ali Meneimneh, PRODUCCIÓN: Irena Isbasescu, Anamaria Antoci, 4 Proof Film
Jad Badran, Layal Ghanem Producción ejecutiva: 4 Proof Film REPARTO: Sorin Mihai,
Alina Serban, Elena Ursaru, Teodora Sandu, Claudiu Dumitru,
Raisa Mihai, Claudia Silisteanu , Isabela Neamtu
www.tricyclelogic.com/riflefillm
oualid@mac.com
markus.kaatsch@yahoo.de
programa 1 Cae la tarde y la sombra de la montaña programa 4 En el moderno barrio parisino de la no-
Turquía, crece. Cinco chicos preparan la noche: Francia vela de Víctor Hugo, un policía recién
España 2017
tienen alcohol, música y un coche. Da transferido aprende las prácticas poli-
2016 Digital
Digital igual que la discoteca lleve años cerrada. 15’ ciales abusivas de dos veteranos.
12’ francés
español The sun is setting and the shadow of the Subtítulos In the modern-day Parisian neigh-
Subtítulos mountain grows. Five guys are fun: they en inglés, borhood of Victor Hugo’s novel, a new
en inglés are young have alcohol, music and a car. español transfer cop learns the abusive polic-
It doesn’t matter that the disco has been ing practices of two veterans.
closed for years.
Director, escritor y productor originario de Elche, España. Cineasta francés de Malí. Miembro del colectivo Kourtrajmé,
Participó en Cannes, Berlín, Sundance y Rotterdam, obtenien- conocido por los cortos 365 Jours a Clichy - Montfermeil y
do premios al dirigir cintas dentro de lo que él llama “ciencia Les Bosquets. Les Miserables ganó el Premio Canal + en Cler-
ficción doméstica”, realizadas sin actores profesionales. mont-Ferrand.
Director, writer and producer from Elche, Spain who has French filmmaker born in Mali. Member of the collec-
participated in Cannes, Berlin, Sundance and Rotterdam and tive Kourtrajmé, he’s known for the shorts 365 Jours a Cli-
recieved important prizes with a genre he calls “domestic sci- chy-Montfermeil and Les Bosquets. Les Miserables won the
ence fiction”, which is performed without professional actors. Canal + Award in Clermont-Ferrand.
GUIÓN: Chema García Ibarra FOTOGRAFÍA: Ion de Sosa GUIÓN: Ladj Ly FOTOGRAFÍA: Julien Verron
EDICIÓN: Chema García Ibarra, Julie Delord EDICIÓN: Flora Voltepeliere SONIDO: Robin Bouet,
SONIDO: Leti Argudo, Jorge Flor Jérôme Gonthier PRODUCCIÓN: Christophe Barral, Toufik Ayadi
Dirección de Arte: Leonor Díaz PRODUCCIÓN: Miguel Molina Producción ejecutiva: Les films du WORSO
Producción ejecutiva: Miguel Molina REPARTO: Damien Bonnard, Djibril Zonga, Alexis Manenti,
REPARTO: Fátima Kounbache, Juan José Faz, Amine Midoune, Amara Ly
Allan Antonie Terrasson, Ani Hovhannisyan
festival@salaudmorisset.com
miaaufilm@gmail.com
Escritor y director iraní nacido en 1990. Estudiante de la Uni- Originario de San Francisco. Actualmente desarolla su ópera
versidad de Arte de Teherán. Miembro de la Academia Nahal prima The Last Black Man in San Francisco por la que obtuvo
y fundador del Globe International Silent Film Festival. Lunch una beca en Sundance. Nombrado uno de los 25 nuevos ros-
Time fue nominado a la Palma de Oro. tros del cine independiente por Filmmaker Magazine.
Writer and director born in Iran in 1990. Student at the Tehran Originally from San Francisco. He is curently developing his
Art University. Member of the Nahal Academy and founder of feature film The Last Black Man in San Francisco for which he
The Globe International Silent Film Festival. Lunch Time was received a Sundance fellowship. He was named one of the 25
nominated for the Palme d’Or. new faces of independent film by Filmmaker Magazine.
GUIÓN: Alireza Ghasemi FOTOGRAFÍA: Mohammad Hadadi GUIÓN: Joe Talbot FOTOGRAFÍA: Lorenzo Hagerman
EDICIÓN: Bahram Emrani SONIDO: Mahdi Yegane, EDICIÓN: Luis Alfonso De la Parra, Joe Talbot
Ghasemi Arash PRODUCCIÓN: GlobeCSF Música: Miles Ito, Joe Talbot PRODUCCIÓN: Carlton Evans,
REPARTO: Khorshid Cheraghipour, Rooya Bakhtiari, Khaliah Neal Producción ejecutiva: Tamir Muhammad,
Amir Taghdiri, Peyman Naemi, Siavash Cheraghipour, Julianna Hernández REPARTO: Sky Elobar, James Brooks,
Afsaneh Heidari, Mohammad Amini Jimmie Fails, Prentice Sanders, Jim Anderson, Keely Dervin,
Steve Tanabe
anarki348@gmail.com
teter.natalie@gmail.com
Nacida en Costa Rica, se mudó a Francia para estudiar cine. Nació en Buenos Aires. Con Jorge (2015) participó en el Festival
Después de pasar brevemente por la Universidad en París, se de Mar del Plata. Pequeño manifiesto en contra del cine so-
traslada a Bruselas para obtener una maestría en dirección. lemne compitió en la Cinéfondation del 70° Festival de Cannes.
Born in Costa Rica, she moved to France to study filmmak- He was born in Buenos Aires. With Jorge (2015), he participated
ing. After briefly attendinggoingersity in Paris, she moved to in the Mar del Plata Festival. Little manifesto against solemn
Brussels to obtain a Master’s Degree in Directing. cinema competed in Cinéfondation at Cannes 70th edition.
GUIÓN: Valentina Maurel FOTOGRAFÍA: Julien Ramirez Hernan GUIÓN: Roberto Porta FOTOGRAFÍA: Sofía Victoria Rodrigo
EDICIÓN: Bertrand Conard SONIDO: Hélène Clerc-Denizo EDICIÓN: Agustina Andrade SONIDO: Carla Finco
REPARTO: Sarah Lefèvre, Bart Cambier Dirección de Arte: Lucía Leyton
Producción ejecutiva: Tamir Muhammad PRODUCCIÓN: Mariangela Martínez Restrepo,
Universidad del Cine Producción ejecutiva: Camila Romero
valentina.maurel@gmail.com REPARTO: Juan Games, Ayelén Espíndola
www.ucine.edu.ar
robert.e.porta@gmail.com
Directora, guionista y diseñadora de imagen y sonido. Con sus Cineasta autodidacta y graduado del Asian Film Academy en
cortometrajes Al otro lado, Entretierra y Selva participó en Busan. Su película debut, Peculiar Vacation and Other IIlnes-
Clermont-Ferrand y Cannes. Actualmente desarrolla su ópera ses, se presentó en los festivales de cine de Locarno, Busan y
prima Ceniza Negra. Vancouver. Participó en Berlinale Talents.
Director, screenwriter and designer of image and sound. With A self thought filmmaker and graduate of Asian Film Academy
her short films Al otro lado, Entretierra y Selva have partic- in Busan. His debut film, Peculiar Vacation and Other IIlnesses,
ipated in Clermont-Ferrand and Cannes. She’s is currently premiered at the Locarno, Busan and Vancouver Film Festi-
making her feature film Ceniza Negra. vals. He participated in Berlinale Talents.
GUIÓN: Sofía Quirós FOTOGRAFÍA: Francisca Sáez Agurto GUIÓN: Bayu Prihantoro Filemon
EDICIÓN: Sofía Quirós, Florencia Rovlich SONIDO: Martín Scaglia FOTOGRAFÍA: Fahrul Hikmawan
Música: Fran Villalba Dirección de Arte: Mauricio Esquivel EDICIÓN: Akhmad Fesdi Anggoro SONIDO: Deni Dwi Setyawan
PRODUCCIÓN: Mariana Murillo Música: Mahesa Ahening Dirección de Arte: Deki Yudanto
Producción ejecutiva: Mariana Murillo PRODUCCIÓN: Amerta Kusuma, Yulia Evina Bhara
REPARTO: Smashleen Gutiérrez, Maikel Gutiérrez REPARTO: Pritt Timothy, Ernanto Kusumo, Mahesa Ahening
www.selvashortfilm.com www.kawankawanfilm.com
marianamq@sputnikfilms.org amerta.kusuma@gmail.com
Director francés. Desde 2003 filma las aventuras de los Dor- Jefa del Departamento de Arte en la Universidad de Illinois.
kels, una familia yenish en el norte de Francia. Su primer lar- Premiada en festivales internacionales como Sundance y Ber-
gometraje, Carne Viva (2009) exploró los mitos urbanos de linale, además de las bienales de Venecia y de París.
Tijuana, donde desarrolla su próximo largometraje.
Reeder is head of the Art Department at the University of
French director. Since 2003 he has been filming the adven- Illinois and has been awarded in international film festivals
tures of the Dorkels, a yenish family in northern France.His such as Sundance, Berlinale, the Venice Biennale and the Paris
first feature, Carne Viva (2009) explored the urban myth of Biennale.
Tijuana where he currently develops his next feature.
serge@ladistributrice.ca
Originario de Dubai. Estudió en la Escuela de Cine y Televisión Se graduó de la Maestría en Guionismo y Dirección de la Uni-
Nacional Británica. Ha participado en incontables festivales versidad de Columbia y obtuvo el Premio del Jurado en Sun-
en el mundo, ganando el Oso de Plata. A Drowning Man fue dance.
nominada a la Palma de Oro.
She obtained her MFA degree in Screenwriter and Direction
Originally from Dubai. He studied at the British National Film from the Columbia University and won the Jury Award at Sun-
and Television School. He has participated in countless festi- dance.
vals in the world and won the Silver Bear. A Drowning Man was
nominated for the Palme d’Or.
GUIÓN: Francisca Alegría FOTOGRAFÍA: Matías Illanes
EDICIÓN: Francisca Alegría, Andrea Chignoli
GUIÓN: Mahdi Fleifel FOTOGRAFÍA: Vasco Viana SONIDO: Claudio Vargas Música: José Ignacio Badía Berner
EDICIÓN: Michael Aaglund Música: Jóhann Jóhannsson Dirección de Arte: Bernardita Baeza
PRODUCCIÓN: Mahdi Fleifel, Patrick Campbell, PRODUCCIÓN: Francisca Barraza, Joaquin Echeverria,
Signe Byrge Sørensen REPARTO: Atef Alshafei, Jalal Qaniry, Lucas Engel, Birgit Gernböck, Florencia Larrea, Augusto Matte
Thymios Koukios, Rebih El-Saleous, Mounir Alkhateeb, REPARTO: Gregory Cohen, Luis Dubó, Shenda Román,
Irene Aggelopoulou Catalina Saavedra
festival@salaudmorisset.com kasia@themoonshotcompany.com
EX
PE
RI
MEN
TAL
SHORT FILM
EXPERIMENTAL
dom 23 • 12:00 • ba • sma jue 27 • 12:00 • aug • gto VIE 21 • 13:00 • BA • sma MIE 26 • 12:00 • TC • gto
Nació en Corea del Sur en 1984. Estudió en Le Fresnoy. Ganó Trompetista y director de videoclips de la banda Bell Orches-
numerosos premios con sus obras Lack of Evidence (2011) y tre, con los que ganó el Premio Juno. Colaboró con la Orquesta
Village Modèle (2014), las cuales se presentaron en el festival Filarmónica de Brooklyn. Su trabajo confronta la brecha en-
de Rotterdam. Vive y trabaja entre Francia y Corea. tre cine y música.
Born in South Korea in 1984. She studied at Le Fresnoy. She A trumpeteer and music video director for Bell Orchestre, for
has won numerous awards for films such as Lack of Evidence which he won the Juno Award. He has also collaborated with
(2011) and Village Modèle (2014), which were presented at the the Brooklyn Philharmonic. His work blurs the line between
RIFF. She lives and works between France and Corea. film and music.
GUIÓN: Hayoun Kwon FOTOGRAFÍA: Fabrice Gaston GUIÓN: Kaveh Nabatian, Hans Bernard, Mylène Simard
EDICIÓN: Hayoun Kwon SONIDO: Sylvain Buffet FOTOGRAFÍA: Kaveh Nabatian EDICIÓN: Kaveh Nabatian
Música: Pierre Desprat PRODUCCIÓN: Hayoun Kwon SONIDO: Kaveh Nabatian, Hans Bernard, Mylène Simard
Producción ejecutiva: Hayoun Kwon Música: Bell Orchestre PRODUCCIÓN: Kaveh Nabatian
animación: Fabrice Gaston, Guillaume Bertinet
serge@ladistributrice.ca
hayoun.kwon@gmail.com
DIRECCIÓN: Melanie
Shatzk, Brian M. Cassidy DIRECCIÓN: Camilo Restrepo
Participaron en festivales como Berlinale, Sundance y Locar- Director colombiano miembro de L’Abominable, laboratorio in-
no. La revista POV llamó a su obra The Patron Saints (2011) dependiente de cine. Ha participado en festivales como TIFF,
“uno de los documentales canadienses más poderosos de los Nueva York y Locarno, donde ganó el Pardino d’Argento dos
últimos años”. años consecutivos.
They participated in festivals such as Berlinale, Sundance and Colombian filmmaker, member of L’Abominable, an artist-run
Locarno. POV Magazine called their work The Patron Saints film laboratory. He has participated in festivals such as TIFF,
(2011) “one of the most powerful Canadian documentaries of NYFF and Locarno, where he won the Pardino d’Argento award
recent years”. two years running.
FOTOGRAFÍA: Melanie Shatzky, Brian M. Cassidy EDICIÓN: GUIÓN: Camilo Restrepo, Sophie Zuber
Melanie Shatzky, Brian M. Cassidy FOTOGRAFÍA: Guillaume Mazloum EDICIÓN: Camilo Restrepo,
SONIDO: Melanie Shatzky, Brian M. Cassidy Bénédicte Cazauran SONIDO: Mathieu Farnarier,
PRODUCCIÓN: Melanie Shatzky, Brian M. Cassidy Josefina Rodríguez Música: Christine Salem, David Abrousse,
Producción ejecutiva: Pigeon Projects Harry Périgonne Dirección de Arte: Camilo Restrepo, Arthur
B. Gillette PRODUCCIÓN: Joanna Sitkowska, Anne Luthaud
Producción ejecutiva: G.R.E.C. REPARTO: Christine Salem,
brian@pigeonprojects.com David Abrousse, Harry Périgonne
www.camilo-restrepo-films.net
Nació en Guadalajara. Estudió en el CAAV. Colaboró en el pro- Artista visual belga. Su obra es producto de residencias en
yecto de radio por internet Radio Global. Actualmente trabaja HISK y WIELS, importantes escuelas de arte de Bélgica, así
en Sonda de Exploración Ferroviaria Tripulada-1 (SEFT-1) con como en La Cité des Arts en París. Participa con regularidad
el artista Iván Puig. en el FIDMarseille.
He was born in Guadalajara and studied at CAAV. He partici- A Belgian visual artist. Her work is the product of residencies
pated in the online radio project Radio Global. He’s current- in HISK and WIELS, which are important art schools in Bel-
ly working at Sonda de Exploración Ferroviaria Tripulada-1 gium, as well as La Cité des Arts in Paris. She participates in
(SEFT-1) with artist Ivan Puig. FIDMarseille regularly.
FOTOGRAFÍA: Dalia Huerta Cano EDICIÓN: Padilla Domene, Andrés GUIÓN: Fanny Zaman EDICIÓN: Fanny Zaman
SONIDO: Homero González Sánchez Música: Pat Boy, SONIDO: Fanny Zaman PRODUCCIÓN: Fanny Zaman
Homero González Sánchez, MC Chicob Producción ejecutiva: trope-editions
Dirección de Arte: Andrés Padilla Domene, Ivan Puig
PRODUCCIÓN: François Bonenfant, Le Fresnoy www.trope-editions.blogspot.be
Producción ejecutiva: Le Fresnoy - Studio National tropeeditions@gmail.com
Des Arts Contemporains
Originario de Alemania. Estudió en la Universidad de Artes Originaria de Francia. Estudió cine en la École Nationale des
Aplicadas en Vienna y en la Universidad de Babelsberg. Ganó Arts Décoratifs de París. Su obra, que mezcla diferentes dis-
el Premio Alemán de Cortometraje en 2013 y el Premio Berlín ciplinas, ha participado en países como Francia, Finlandia,
de Arte en 2014. Alemania y Japón.
Originally from Germany. He studied at the University of Ap- Originally from France. She studied cinema at the École Na-
plied Arts in Vienna and the University of Babelsberg. He won tionale des Arts Décoratifs in Paris. Her work mixes different
the German Short Film Award in 2013 and the Berlin Prize for disciplines and has participated in countries such as Finland,
Art in 2014. Germany and Japan.
GUIÓN: Ulu Braun EDICIÓN: Ulu Braun Música: Max Knoth FOTOGRAFÍA: Pauline Curnier Jardin, Julien Hogert
PRODUCCIÓN: Ulu Braun REPARTO: Lisa Baumgarten, EDICIÓN: Margaux Parillaud SONIDO: Vincent Denieul
Ulrike Glandorf, Asef Hussaini, Klaus Krüger, Música: Vincent Denieul PRODUCCIÓN: Le Confort Moderne,
Evelyn Kobusingye, Eckhart Liss, Michel Amin Dickler, Poitiers and the Rijksakademie Van Beeldende Kunsten,
Timm Busche, Alexander Tripitsis, Rajab Haidari, Amsterdam Producción ejecutiva: Le Confort Moderne,
Alexandra Faruga animación: Ulu Braun Poitiers and the Rijksakademie Van Beeldende Kunsten,
Amsterdam
www.ulubraun.com
film@ulubraun.com experimental@eyefilm.nl
DIRECCIÓN: Cruiziat
Sylvain, Zhluktenko Mila DIRECCIÓN: Douwe Dijkstra
Originarios de Reino Unido y Ucrania respectivamente. Desde Artista visual de los Países Bajos. Estudió Diseño de Ilustra-
el 2014 forman parte del Departamento de Dirección de Do- ción en ArtEZ. Como cofundador del colectivo 33 1/3, realiza
cumentales y Televisión en la Universidad de Cine y Televisión documentales e instalaciones de video y animación, además
de Munich. de producir teatro.
Originally from the United Kingdom and Ukraine respective- A visual artist from the Netherlands. He studied Illustration
ly. Since 2014, they have been part of the Documentary and Design at ArtEZ. As co-founder of the 33 1/3 collective, he
Television Direction Department at the University of Film and makes documentaries and video animation installations, and
Television in Munich. also produces theater.
GUIÓN: Mila Zhluktenko, Sylvain Cruiziat FOTOGRAFÍA: Douwe Dijkstra EDICIÓN: Douwe Dijkstra
FOTOGRAFÍA: Huber Nikolai EDICIÓN: Oldenbourg Sophie SONIDO: Rob Peters Música: Pedrowl, Stefanini, O Terno,
SONIDO: Hutter Philip, Mottl Andrew Música: Arakelian Ina Emanuel Matias Ramos PRODUCCIÓN: Douwe Dijkstra
Meredi PRODUCCIÓN: Veronika Faistbauer, Mariella Santibáñez
REPARTO: Vojacek Koper Mona, Osswald Paul, www.douwedijkstra.nl
Carruthers Nathan info@someshorts.com
www.fff-film.com
veronika@fff-film.com
Nació en la Ciudad de México y fue criada en Etiopía. Dirigió los Sus películas se han proyectado en festivales como Tribeca,
cortometrajes Hairat, He Who Dances on Wood y Heroin, es- Tampere y L’alternativa. Es colaborador del Festival de Cor-
trenados en Sundance, Hot Docs y Tribeca, respectivamente. tometrajes Independientes de Viena y del Festival Punto de
Vista en España.
Jessica was born in Mexico City and raised in Ethiopia. She
directed the short films Hairat, He Who Dances on Wood and His films have screened at several film festivals such as Tri-
Heroin, which premiered at Sundance, Hot Docs and Tribeca, beca, Tampere and L’Alternativa. He collaborates at the Vien-
respectively. na Independent Shorts Film Festival and at the Punto de Vista
Film Festival in Spain.
alexei.v.dmitriev@gmail.com
Antropóloga, escritora y documentalista nacida en Beirut. Su Director francés que estudió en La Fémis. Ganó el Oso de Oro
obra aborda la migración canadiense, la política libanesa y las en Berlinale 2014 con Tant qu’il nous reste des fusils à pompe.
tradiciones orales de Honduras. Actualmente trabaja para el Su cortometraje Notre Héritage participó en la edición 19 del
Doha Film Institute. GIFF.
Anthropologist, writer and filmmaker born in Beirut. Her work French director who studied at La Fémis. He won the Golden
focuses on Canadian immigration, Lebanese politics and oral Bear at the Berlinale 2014 with Tant qu’il nous reste des fu-
traditions of Honduras. She currently works for the Doha Film sils à pompe. His short film Notre Héritage participated in the
Institute. 19th edition of GIFF.
GUIÓN: Rawane Nassif FOTOGRAFÍA: Rawane Nassif GUIÓN: Jonathan Vinel EDICIÓN: Caroline Poggi, Jonathan Vinel
EDICIÓN: Rawane Nassif SONIDO: Victore Bresse, SONIDO: Victor Praud, Lucas Doméjean
Rawane Nassif Música: Rawane Nassif Producción ejecutiva: AKA Productions
PRODUCCIÓN: Rawane Nassif REPARTO: Rawane Nassif REPARTO: Paul Hamy, Clémence Diard, Sarah-Megan Allouch
rawane.nassif@gmail.com rinaldi@eccefilms.fr
www.curtas.pt
liliana@curtas.pt
ANI
MA
CIÓN
SHORT FILM
ANIMATION
DOM 23 • 14:00 • TAP • sma SAB 29 • 14:00 • AUG • gto SAB 22 • 20:00 • BA • sma VIE 28 • 14:00 • AUG • gto
PROGRAMA 2 Anton busca con quien jugar al ajedrez PROGRAMA 1 Durante una pijamada, Óscar y Erizo
Suiza en el parque, mientras una jardinera Estados descubren la existencia de extrañas
2016 Unidos
busca a un misterioso vándalo que piso criaturas que habitan la isla: aliens,
Digital 2016
9’ sus flores y perdió una bota. Blu ray unicornios y monstruos bajo la cama.
Sin diálogos 9’
Anton is looking for someone to play inglés During a sleepover, Oscar and Hedge-
chess with in the park, while a gardener Subtítulos hog discover the existence of strange
searches for a mysterious vandal who en español creatures that inhabit the island: aliens,
floors his flowers and lost a boot. unicorns and monsters under the bed.
Ilustradora y cineasta. Estudió en la Academia de Arte de Le- Ilustradora y escritora británica. Su obra ha participado en
tonia y en la Universidad de Ciencias Aplicadas y Arte de Lu- festivales de todo el mundo, ganando premios y la aclamación
cerna. The Kiosk ganó el Premio de Cine Suizo a Mejor Película de la crítica. Forma parte del equipo de escritores de la serie
de Animación en 2014. Hora de Aventura.
Ilustrator and filmmaker. She studied at the Art Academy of British illustrator and writer. Her work has participated in fes-
Latvia and Lucerne University of Applied Sciences and Art. tivals around the world, winning numerous awards, as well
With The Kiosk (2013) she won the Swiss Film Award for Best as critical acclaim. Is member of the writer’s room for the
Animation Film in 2014. animated series Adventure Time.
GUIÓN: Anete Melece EDICIÓN: Fee Liechti GUIÓN: Julia Pott EDICIÓN: Rob Getzschman
SONIDO: Peter Braeker Música: Ephrem Lüchinger SONIDO: Tony Orozco Dirección de Arte: Nick Cross
Dirección de Arte: Anete Melece PRODUCCIÓN: Nate Funaro, Scott Malchus
PRODUCCIÓN: Saskia von Virág REPARTO: Peter Braeker, Producción ejecutiva: Rob Sorcher, Brian A. Miller, Jennifer
Sabine Timoteo animación: Stefan Holaus Pelphrey, Curtis Lelash REPARTO: Justin Felbinger, Ashley
Boettcher, Thomas Vaethroeder, Anna Strupinsky, Kathleen
www.viragefilm.ch Wilhoite, Judd Mirsch animación: Robert Alvarez, Randy Myers
anete.melece@gmail.com
www.cartoonnetworkstudios.com
megan.nairn@turner.com
Cineasta, narradora y amante del color. El dibujo es su pasión. Director estadounidense. Estudió en la NYU Tisch School of
Le gusta convertir las ideas en objetos visuales. Utiliza prin- the Arts. Comenzó su trabajo en comerciales publicitarios. Su
cipalmente la animación en 2D, pero también le gusta jugar obra retoma la animación como era antes de que la era digital
con otros medios. dominara el medio.
Sophie is a filmmaker, storyteller and color lover. Drawing American director who studied at Tisch School of the Arts at
is her passion. She likes to turn ideas into visual thins. She NYU and began his carrer in advertising. His work tackles ani-
mainly uses 2D animation, but also likes to play around with mation as it was before the digital age dominated the medium.
other media.
tallglasswithice@gmail.com
Estudió Diseño Gráfico en la Universidad de Arte de Tama. Su Director y diseñador noruego con más de 20 años de expe-
obra, principalmente animación erótica, ha participado en fes- riencia en animación y efectos visuales. Destaca su labor en
tivales de más de 20 países, incluyendo la edición 19 del GIFF. películas como Monster Thursday (2004), Trollhunter (2010) y
Two Buddies and a Badger.
She studied Graphic Design at the Tama Art University. Her
work, mainly erotic animation, has participated in festivals in Norwegian director and designer with over 20 years of expe-
more than 20 countries, including the 19th edition of GIFF. rience in animation and visual effects. Highlights include his
work in Monster Thursday (2004), Trollhunter (2010) and Two
Buddies and a Badger.
GUIÓN: Sawako Kabuki FOTOGRAFÍA: Sawako Kabuki
EDICIÓN: Sawako Kabuki SONIDO: Seinosuke Saeki
Música: Seinosuke Saeki PRODUCCIÓN: Tama Art University GUIÓN: Dave Cooper EDICIÓN: Rune Spaans
animación: Sawako Kabuki SONIDO: Fredric Vogel Música: John Erik Kaada
Dirección de Arte: Dave Cooper PRODUCCIÓN: Eric Vogel
entry@c-a-r-t-e-blanche.com animación: Daniel Sappa, Oddne Madsen, Thea Matland
www.tordenfilm.no
Arna-Marie.Bersaas@nfi.no
PROGRAMA 2 Musical apocalíptico que oscila entre la PROGRAMA 2 Un cuarteto de bestias insaciables inter-
Suecia rutina y la pesadilla, situándose en un Croacia, ceptan a una erizo que llevaba el rumbo
2017 Canadá
supermercado, un hotel, un call center rutinario a su casa, provocando un tenso
Digital 2016
14’ y un restaurante de hamburguesas. Digital y espinoso enfrentamiento.
Sin diálogos 10’
An apocalyptic musical that oscillates inglés The unwavering devotion of a hedgehog
between routine and a nightmare, tak- Subtítulos to his house annoys a quartet of insatia-
ing place in a supermarket, an hotel, a en español ble beasts, who march towards it to pro-
call center and a hamburger restaurant. voke a tense and thorny confrontation.
Artista nacida en Suecia. Estudió en el Royal Institute of Art. Cineasta graduada de la Universidad de Concordia. Ha tra-
Sus filmes Tord and Tord (2010) y Bath House (2014) se pre- bajado animación, documentales y videojuegos, además de
sentaron en festivales internacionales como Annecy, Berlinale, producir y dirigir los filmes Once Upon a Many Time (2010) y
Sundance y AFI. Seasick (2013).
An artist born in Sweden. She studied at the Royal Institute of A graduated of the University of Concordia. She has worked
Art. Her films Tord and Tord (2010) and Bath House (2014) were in animation, documentaries and video games, as well as
screened at international festivals such as Annecy, Berlinale, producing and directing Once Upon a Many Time (2010) and
Sundance and AFI. Seasick (2013).
GUIÓN: Niki Lindroth von Bahr GUIÓN: Eva Cvijanović FOTOGRAFÍA: Ivan Slipčević
FOTOGRAFÍA: Niki Lindroth von Bahr EDICIÓN: Iva Kraljević, Eva Cvijanović SONIDO: Olivier Calvert
EDICIÓN: Niki Lindroth von Bahr Música: Hans Appelqvist Música: Darko Rundek PRODUCCIÓN: Jelena Popović
PRODUCCIÓN: Kalle Wettre REPARTO: Olof Wretling, Producción ejecutiva: Michael Fukushima
Mattias Fransson, Carl Englén, Sven Björklund REPARTO: Kenneth Welsh animación: Ivana Bošnjak,
animación: Niki Lindroth von Bahr Thomas Johnson, Eva Cvijanović
www.nikilindroth.com E.Labbe@nfb.ca
Theo.Tsappos@sfi.se
PROGRAMA 2 Toby desea vender el hogar de su in- PROGRAMA 1 La recopilación más vista sobre gatos
Reino Unido fancia. Al recorrer los cuartos vacíos Alemania cayendo vuelve como una pesadilla con-
2017 2017
despierta recuerdos de felicidad, pero sumista. Los cuerpos revelan las causas
Digital Digital
8’ también de desintegración y desamparo. 4’ y los efectos del placer y del odio.
inglés Sin diálogos
Subtítulos Toby wants to sell his childhood home. He The most watched compilation of cats
en español walks through the empty rooms, awak- falling comes back to us as a consum-
ening memories of happiness, but also of erist nightmare. The bodies reveal the
disintegration and helplessness. causes and effects of pleasure and hate.
Estudiaron en la Central Saint Martin. Han trabajado juntos Nació en Alemania. Es cineasta independiente y compositora
por siete años. Con The Bigger Picture (2014), Daisy fue nomi- de bandas sonoras. Desde 2012 estudia Artes con especiali-
nada al Óscar, además de ganar en BAFTA, Cannes y Annecy. zación en Cine y Animación en la Universidad de Arte y Diseño
de Offenbach.
They both studied at Central Saint Martin. They have worked
together for seven years. With The Bigger Picture (2014) Daisy An Independent fIlmmaker and film music composer from
was nominated for an Academy Award, as well as winning at Germany. She has been studying Arts with a specialization
BAFTA, Cannes and Annecy. on Film and Animation at the Offenbach University of Art and
Design since 2012.
Lupus Manivald
PROGRAMA 2 En diciembre de 2011 un guardia de se- PROGRAMA 1 Manivald es un zorro de 33 años que
Francia, guridad fue asesinado por una manada Estonia está desempleado y vive con su madre
Colombia 2017
de perros callejeros que rondaban un jubilada. Su mundo colapsará cuando un
2016 Digital
Digital barrio pobre de los suburbios de Bogotá. 13’ atractivo plomero irrumpa en su vida.
10’ inglés
español In December 2011, a security guard was Subtítulos Manivald is a 33 years old fox that is
Subtítulos killed by a pack of stray dogs prowling en español unemployed and lives with his retired
en inglés in a poor neighborhood in the suburbs mother. His world is about to collapse
of Bogota. when a hot plumber breaks into their life.
Artista plástico y cineasta colombiano. Su primer cortome- Nació en Estonia. Desde 2011 dirige su propio estudio de ani-
traje, Carne (2012), ganó el Coral, Premio Especial del Jurado mación, Chintis Lungreni Animatsioonistuudio. Es cofundado-
en el Festival de Cine de la Habana. Lupus es su segundo cor- ra de Adriatic Animation, estudio de animación establecido
tometraje. en Croacia.
Plastic artist and Colombian filmmaker. His first short film, She is originally from Estonia. Has been running her own an-
Carne (2012), won the Coral, Special Jury Award at the Havana imation studio called Chintis Lundgreni Animatsioonistuudio
Film Festival. Lupus is his second short film. since 2011. She is a co-funder of Adriatic Animation, an anima-
tion studio based in Croatia.
PROGRAMA 1 Una mujer de los suburbios no puede evi- PROGRAMA 1 A pesar del frío, todos se reúnen para
Estados tar que sigan creciéndole nuevos dedos. Dinamarca, presenciar un evento que nunca sucede.
Unidos Francia
Un suceso fantástico le hará ver que su Cortometraje sobre el espectáculo de
2016 2017
Digital desgracia es fortuna para otros. Digital ver y ser visto.
7’ 12’
inglés A woman from the suburbs can’t stop Sin diálogos In spite of the cold, everyone gathers to
Subtítulos growing new fingers. A fantastic event witness an event that never happens. A
en español will make her see that her misfortune short film about the spectacle of seeing
is fortunate for others. and being seen.
Originario de San Francisco. Estudió Animación Experimental Originarios de Israel. Hacen cine en diferentes países bus-
en CalArts. Su trabajo se ha proyectado en festivales como cando su casa entre el filme y la realidad. Sus películas han
SXSW, Ann Arbor, Rooftop y el Festival de Animación Interna- ganado premios internacionales, participando en numerosos
cional de Melbourne. festivales de cine.
Originally from San Francisco. He studied Experimental An- Originally from Israel. They’ve been making films in different
imation at CalArts. His work has been screened at festivals countries, searching for their home in film and reality. Their
such as SXSW, Ann Arbor, Rooftop, and The Melbourne Inter- films have won many international awards and participated in
national Animation Festival. numerous film festivals.
GUIÓN: Matt Reynolds SONIDO: Matt Reynolds, GUIÓN: Michelle Kranot EDICIÓN: Uri Kranot
Aidan Reynolds Música: Seth Cooper Música: Uri Kranot Dirección de Arte: Michelle Kranot
Producción ejecutiva: California Institute of the Arts PRODUCCIÓN: Marie Bro, Emmanuel-Alain Raynal
REPARTO: Gillian Wallace Horvat animación: Matt Reynolds Producción ejecutiva: Dansk Tegnefilm et Miyu productions
animación: Juliette Viger, Marine Duchet
www.mattreynoldstreats.tumblr.com
mattreynolds21@gmail.com urikranot@yahoo.com
Noche Pussy
Evening Abend
PROGRAMA 1 Una chica pasa la noche sola en casa.
Polonia Decide tener una dulce sesión de placer
2016
PROGRAMA 2 Una pareja sin palabras por decirse, en solitario, pero no todo saldrá según
Polonia, Digital
ha destruido la casa entera en pedazos, 8’ lo planeado.
Alemania
no importando los muebles, la ropa ni Sin diálogos
2016
Digital las paredes. A young girl spends the evening alone
3’ at home. She decides to have a sweet
Sin diálogos A couple without words to say, has de- solo pleasure session, but not every-
stroyed the whole house in pieces, no thing goes according to plan.
matter the furniture, the clothes or the
walls.
Originaria de Polonia. Con Jam Session se presentó en más de Nacida en Polonia, estudió en la Escuela Superior de Bellas
60 festivales internacionales ganando numerosos premios, Artes de Cracovia. Actualmente estudia en la Escuela Nacio-
donde destaca un Oso de Plata. Es fundadora del estudio de nal de Cine en Lodz. Dirigió los videoclips animados Birthday y
animación Clay Traces. With your eyes closed.
Originally from Poland. With Jam Session she appeared in over Born in Poland. She studied at the High School of Fine Arts in
60 international festival and won a number of international Krakow. Currently studying at the Polish National Film School
awards, including a Silver Bear. She is the founder of the ani- in Lodz. She directed the animated music videos Birthday and
mation studio Clay Traces. With your eyes closed.
GUIÓN: Izabela Plucińska FOTOGRAFÍA: Izabela Plucińska GUIÓN: Renata Gasiorowska EDICIÓN: Renata Gąsiorowska
EDICIÓN: Izabela Plucinska Música: Andrea Martignoni SONIDO: Ewa Bogusz Música: Vlodymyr Antoniv
PRODUCCIÓN: Izabela Plucińska animación: Izabela Plucińska PRODUCCIÓN: Marcin Malatyński animación: Renata
Gąsiorowska
www.izaplucinska.com
katarzyna@kff.com.pl katarzyna@kff.com.pl
DIRECCIÓN: Amachoukeli
Marie, Mavounia Kouka
Vladimir DIRECCIÓN: Natasha Tonkin
Cineastas de origen francés. Vladimir estudió en la Escuela Cineasta independiente que radica en Londres. Estudió en la
Nacional de Artes Decorativas de París y fue nominado al Me- Central Saint Martins, así como en la Escuela Nacional de Cine
liés de Oro. Marie estudió en La Fémis y ganó en Clermont-Fe- y Televisión, de donde se gradúo con honores.
rrand 2010 y Cannes 2014.
Independent filmmaker based in London. She studied at Cen-
Filmmakers of French origin. Vladimir studied at the National tral Saint Martins, as well as at the National Film and Televi-
School of Decorative Arts in Paris and has been nominated sion School, where she graduated with honors.
for the Meliés d’Or. Marie studied at La Femis and won at Cler-
mont-Ferrand 2010 and Cannes 2014.
GUIÓN: Natasha Tonkin FOTOGRAFÍA: Donna Wade
EDICIÓN: Fiona Brands SONIDO: Sashko Potter Micevski
GUIÓN: Marie Amachoukeli, Vladimir Mavounia Kouka Música: Naomi McLean PRODUCCIÓN: Ragnheiður Erlingsdottir
EDICIÓN: Marie Amachoukeli, Vladimir Mavounia-Kouka REPARTO: Lisa Diveney, Amber Aga, Ross Forder, Rosy Levine
Música: Rone PRODUCCIÓN: Nicolas Schmerkin animación: Natasha Tonkin
REPARTO: Gregory Gadebois, Stephen Castang
www.teteatetefilm.com
info@autourdeminuit.com hello@natashatonkin.com
PROGRAMA 2 Simulación interactiva que permite ser PROGRAMA 2 Viaje surrealista a la conciencia y me-
Estados desde una bacteria, hasta una galaxia. Polonia táfora de vida. Esto es un torrente de
Unidos, 2017
Everything penetra en la naturaleza imágenes, una suma de experiencias
Irlanda Digital
2017 desde la visión del universo entero. 14’ aleatorias y eco de la memoria colectiva.
Digital inglés
11’ An interactive simulation that allows you Subtítulos A surreal journey into consciousness
inglés to be anything from a bacteria to a gal- en español and a metaphor for life. A stream of im-
Subtítulos axy. Everything permeates nature from ages and thoughts. The sum of random
en español
the point of view of the entire universe. experiences and echoes of collective
memory.
Cineasta irlandés ganador en Berlín y Sundance. Escribió para Artista multidisciplinario de origen Polaco. Estudió en el De-
Hora de Aventura y South Park . Imparte conferencias en Pixar partamento de Artes Gráficos de la Academia de Bellas Ar-
y CalArts, además de crear los videojuegos Mountain, que tes de Cracovia. Ganó premios en festivales como ANIMATOR,
aparece en Her, y Everything. Message to man y Ann Arbor.
Irish filmmaker who has won awards at Berlinale and Sun- Multidisciplinary Polish artist. He studied at the Graphic Arts
dance. He wrote for Adventure Time and South Park . He has Department of the Academy of Fine Arts in Krakow. He has
lectured in Pixar and CalArts, as well as creating the video won prizes at festivals such as ANIMATOR, Message to man
game Mountain, which appears in Her and Everything. and Ann Arbor.
GUIÓN: Alan Watts FOTOGRAFÍA: David OReilly GUIÓN: Zbigniew Czapla EDICIÓN: Tomasz Wolf
SONIDO: Eduardo Ortiz Frau Música: Ben Lukas Boysen, SONIDO: Michal Fojcik Música: Marcin Oles
Sebastian Plano animación: David OReilly Dirección de Arte: Zbigniew Czapla
PRODUCCIÓN: Tomasz Wolf Producción ejecutiva: Tomasz Wolf
www.everything-game.com animación: Zbigniew Czapla
mail@davidoreilly.com
info@zbigniewczapla.pl
mexico
sab 22 • 12:00 • ba • sma sab 29 • 12:00 • tj • gto
programa 7
México
Artemio 2017 | Digital | 48’
español, INGLÉS
Subtítulos en inglés
Photographer and filmmaker who has worked for Artemio was born in the United States, but now lives in a town in Guer-
more than ten years in artistic projects in Guerrero’s rero with his mother and her new family. Even though his roots are in
Costa Chica and in Oaxaca. She participated in nu- Mexico, it’s hard for him to feel like he belongs there. This documentary
merous short films at the Centro de Capacitación Cin- shows us a reality in which distances and everything we leave behind
ematográfica as a director, photographer and sound
are present in every phone call.
mixer. Artemio, her thesis, premiered at Ambulante
2017. She is currently developing the documentary El
compromiso de las sombras. academica@ccc.cnart.mx
176 méxico
vie 21 • 16:00 • tap • sma sab 29 • 14:00 • tj • gto
Originally from San Luis Potosí. He graduated with A family is reaching its breaking point. The mother is addicted to gam-
honors from the Centro de Capacitación Cine- bling, the father has decided to kick her out of the house, the eldest
matográfica. He began his career in television and son’s fiancé no longer wants to marry him and the youngest son thinks
university radio. He’s a director and assistant direc- he has the solution to fix his family. An accident will make them reflect
tor in film, television and advertising. Help Me Make
It Through The Night is his feature film debut as a
upon their decisions when the doctors tell them that one of them will not
director. make it through the night.
mariana@elccc.com.mx
mexico 177
dom 23 • 18:00 • cmx • sma mie 26 • 18:00 • tc • gto
México
2017 | Digital | 70’
Bombay español
Subtítulos en inglés
178 méxico
vie 21 • 19:00 • ba • sma mie 26 • 16:00 • aug • gto
México, Chile
2016 | Digital | 71’
Casa Roshell español
Subtítulos en inglés
She was born in Chile. Her first film, Naomi Camp- Roshell and Liliana run Casa Roshell together. This utopian space is a
bel, collaboration with Nicolás Videla that blurs the hiding place for those men who live repressed in their desires for femi-
boundaries between documentary and fiction, was nization and transvestism. In a small room with a stage that receives its
presented at festivals such as Indielisboa, La Habana guests with intimacy, between political performances and playbacks, it
and DOK Leipzig, being awarded at Cinema Tropical in
speaks of the most innate desires and the constant search for identity.
New York. Her second film, Nona, won second place
as Best Project in Development at the Riviera Maya
Film Festival. jpbastarrachea@gmail.com
mexico 179
dom 23 • 14:00 • ba • sma vie 28 • 20:00 • tc • gto
programa 9
Dejar la piel México
2017 | DCP | 33’
español
Leaving your skin Subtítulos en inglés
Graduated with honors from Centro de Capacitación Wanda Seux, one of the most emblematic vedettes and actresses of
Cinematográfica with his short film Fausto en la os- Mexico in the 80’s, has fallen into an abyss caused by her mother’s death,
curidad (2017). He obtained the support of IMCINE for loneliness and the passage of time: life keeps her in the background. She,
postproduction for Perdona nuestras ofensas (2013), however, struggles fiercely day by day to emerge from that emptiness
which was nominated for a Silver Goddess. Leaving
and embark on the road back to fullness.
Your Skin won the 6th DOCULAB - FICG, whose prize
consists of his attendance at the International Docu-
mentary Festival Amsterdam.
mariana@elccc.com.mx
180 méxico
mar 25 • 18:00 • cmx • sma vie 28 • 12:00 • aug • gto
programa 8
Etiqueta no rigurosa México
2016 | Digital | 91’
español
No dress code required Subtítulos en inglés
She graduated with an honorable mention from Cen- Victor and Fernando are known for beautifying Mexicali’s socialité. For
tro de Capacitación Cinematográfica with Lloverá y their clients they were a lovely couple until they decided to get married
ya no seré tuya. She received a scholarship to study and became the first gay couple to fight for their rights in a state filled
at Hunter College in New York. Her first documentary with homophobia and inequality. Thanks to their fight against city coun-
The Minutemen Project (2006) won the Outstanding
cil, they managed to open the eyes of Baja California.
Artistic Endeavor at the 6th International Hispanic
Film Festival. No Dress Code Required was selected
susana.ricalde@imcine.gob.mx
for the TFI Latin America Media Arts Fund Filmmaker
Workshops.
mexico 181
sab 22 • 17:00 • cmx • sma vie 28 • 16:00 • aug • gto
He studied at Centro de Capacitación Cinematográfi- A trash truck driven by Mister Clean crosses the streets of Mexico City
ca. He began his career as a director of programming with Jonathan and Yesi on board. They are madly in love, but about to lose
for institutions and international film festivals in the control of their lives. A drama in black and white about the crime and
country, highlighting his work at the Cineteca Nacio- violence that harm the country, but also about love as a reason to live.
nal and the Guadalajara International Film Festival.
His debut film, Malaventura (2011), was presented at
numerous festivals. Strange But True was presented mlipkes@yahoo.com.mx
as an IFFR CineMart project in 2013.
182 méxico
sab 22 • 15:00 • cmx • sma vie 28 • 14:00 • tj • gto
Editor, scriptwriter and director who studied at the An old sullen cat and an old derelict house witness the dramas of five
University of Guadalajara, where she currently works young people live when an extravagant tenant arrives. This will convince
as a teacher. Co-founder of the production company them to fleetingly become a family, until they all separate, leaving the
Bruja Azul. She has edited dozens of short films, as house and the cat alone again and waiting for new inhabitants to return
well as the feature films La Hora de la Siesta and Re-
to fill the quiet.
tratos de una Búsqueda. She is the co-screenwriter
of Somos Mari Pepa, screened at the Berlinale. The
Blue Years is her directorial debut. www.losañosazules.com
distribucion@circo212.org.mx
mexico 183
lun 24 • 18:00 • ba • sma jue 27 • 12:00 • tc • gto
programa 6
México, Cuba
Omar & Gloria 2017 | Digital | 81’
español
Subtítulos en inglés
184 méxico
dom 23 • 20:00 • tap • sma sab 29 • 16:00 • tj • gto
mexico 185
sab 22 • 14:00 • ba • sma vie 28 • 14:00 • tc • gto dom 23 • 16:00 • cmx • sma mie 26 • 14:00 • tc • gto
Bzzz Cerdos
Pigs
programa 2 Colorida animación sobre una niña con
México una gran afinidad por las abejas, quien
2016
llega incluso al límite de proteger a la programa 1 Stella y Julián, dos jóvenes disfuncionales
Digital México
4’ comunidad apícola de sí misma. en una relación enfermiza, caerán por
2016
español un túnel violento e interminable hacia
Digital
Subtítulos Colorful animation about a girl with a 11’ sus temores más profundos.
en inglés high affinity for bees reaches the limit español
to protect her community from herself. Subtítulos Stella and Julian, two dysfunctional
en inglés young men in a sick relationship, will fall
through an obsessive, violent and end-
less tunnel toward their deepest fears.
Anna es actriz, escritora y directora conocida por sus ac- Actor y director conocido por sus actuaciones en Temporada
tuaciones en Hilda, Mercy, American Curious y Archivo 253. de Patos, Lake Tahoe, Salvajes y Narcos. Fue nominado al Ariel
Güicho es director y animador que ha participado en FICM, por su actuación en Desierto. Ha dirigido los cortometrajes
Cannes, Premios Ariel y GIFF. Domingo y Alter.
Anna is an actress, writer and director known for her perfor- Actor and director known for his performances in Temporada
mances in Hilda, Mercy, American Curious and Archivo 253. de patos, Lake Tahoe, Salvajes and Narcos. He was nominated
Güicho is a director and animator who has participated in for an Ariel for his performance in Desierto. He has directed
FICM, Cannes, Ariel Awards and GIFF. the short films Domingo and Alter.
GUIÓN: Anna Cetti Música: José De la Parra PRODUCCIÓN: Juan Pablo Villavicencio, Jonás Cuarón Elizondo
PRODUCCIÓN: Mariano Rocha Cuevas
Producción ejecutiva: Mariano Rocha Cuevas susana.ricalde@imcine.gob.mx
animación: Güicho Núñez, Amaranta Verdugo,
Rodrigo De la Vega, Marcos Castro, Federico Gutiérrez
marianitorocha@gmail.com
186 méxico
sab 22 • 14:00 • ba • sma vie 28 • 14:00 • tc • gto dom 23 • 16:00 • cmx • sma mie 26 • 14:00 • tc • gto
Cerulia Chambelán
programa 2 Cerulia inicia un particular viaje para programa 1 Daniel se encuentra en problemas y
México despedirse de la casa de su niñez, pero México debe irse. No puede decir nada y a su
2016 2016
los recuerdos y la presencia de los abue- vez necesita ayuda. Sólo un poco de di-
Digital Digital
13’ los no la dejarán partir. 13’ nero y podrá irse para nunca regresar.
español español
Subtítulos Cerulia comes back home to bid her fi- Subtítulos Daniel has to go. He can't say anything
en inglés nal farewell, but her childhood memo- en inglés to anybody, but he needs help. Just a lit-
ries and her grandparents’ presence tle cash and he can go and never come
won’t let her go. back .
Licenciada en Artes Audiovisuales. Participó en Berlin Talents Fue beneficiario del PECDA para la escritura de guión de largo-
y en Mexicannes 2014, así como en el Toronto Talent Lab y en metraje. Cursa la Licenciatura en Cinematografía en el CUEC.
Talent Motion 2016. Es ganadora del Ariel con Prita Noire en En 2015 fungió como Jurado del Riviera Maya Film Festival.
el 2012.
He was a beneficiary of PECDA for writing his feature screen-
Bachelor of Arts and Media. She participated in Berlin Talents play. Currently he studies the Bachelor’s Degree in Cinema-
and Mexicannes in 2014, as well as Toronto Talent Lab and Tal- tography at CUEC. In 2015 he was selected as part of the Jury
ent Motion 2016. Winner of the Ariel with Prita Noire in 2012. for the Riviera Maya Film Festival.
GUIÓN: Sofía Carrillo FOTOGRAFÍA: Paola Chaurand GUIÓN: Fabián León López FOTOGRAFÍA: Diego Cruz Cilveti
EDICIÓN: Uri Espinosa Cueto SONIDO: Odín Acosta EDICIÓN: Fabián León López, Javier Vázquez
Música: Sofía Orozco, Fernando Arias, Yolihuani Curiel SONIDO: Alfredo Garrido, Fabián León López, Enrique Greiner
Dirección de Arte: Lou Peresandi Música: Derk music, Erick Fryman, Declan Berdella
PRODUCCIÓN: Paola Chaurand Lara Dirección de Arte: Julio Flores Montero
Producción ejecutiva: Paola Chaurand PRODUCCIÓN: Christian De La Luz REPARTO: Romanni Villicaña,
REPARTO: Diana Bracho animación: Sofía Carrillo Aldo Verástegui, Gabriel Anguiano, Maruza Cinta, Tomás Rojas,
Roberto Roldán, Renée Sabina
susana.ricalde@imcine.gob.mx
fabianleon_fiction@yahoo.com.mx
mexico 187
dom 23 • 14:00 • ba • sma vie 28 • 20:00 • tc • gto sab 22 • 14:00 • ba • sma vie 28 • 14:00 • tc • gto
El Tucán Hermano
The Toucan Brother
programa 9 Cuatro músicos tradicionales deben programa 2 Con el fin de detener los gastos hospita-
México, adaptarse a la modernización del México México larios de su madre, Hernán, un hombre
Estados 2017
rural y a la extinción de un estilo de vida endeudado, toma una decisión difícil que
Unidos Digital
2016 que definió su comunidad por años. 19’ no dará el resultado esperado.
Digital español
19’ Four traditional musicians must adapt to Subtítulos In order to stop his mother’s hospital ex-
español the modernization of rural Mexico and en inglés penses, Hernan, a man in debt, makes
Subtítulos the extinction of a lifestyle that defined a difficult decision that will lead to an
en inglés
their community for years. unexpected result.
Cineasta y etnomusicólogo. Estudió en la Universidad de Productor de 600 Millas, Los herederos, Chronic y Las hijas
Texas en Austin y en la Universidad de Washington en Seattle. de Abril. Con Princesa participó en festivales internacionales
El Tucán se ha proyectado en varios festivales en los Estados como GIFF, FICM y UK. Sangre Alba se exhibió en Short Film
Unidos y en México. Corner de Cannes y GIFF.
Filmmaker and ethnomusicologist. He studied at the Univer- Producer of 600 Millas, Los herederos, Chronic y Las hijas de
sity of Texas at Austin and the University of Washington in Abril. With Princesa he participated in international festivals
Seattle. The toucan has screened at several festivals in the like GIFF, FICM and UK. Sangre Alba was shown in the Short
United States and Mexico. Film Corner at Cannes and GIFF.
FOTOGRAFÍA: Juan Pablo González GUIÓN: David Zonana FOTOGRAFÍA: Alfonso Herrera Salcedo
EDICIÓN: Cameron G. Quevedo EDICIÓN: David Zonana PRODUCCIÓN: Michel Franco,
SONIDO: Julián Alarcón PRODUCCIÓN: Alddo Flores David Zonana Producción ejecutiva: Lucía Films
Producción ejecutiva: Alddo Flores REPARTO: Humberto Busto, Aarón Balderi
cameron.quevedo@gmail.com info@luciafilms.com
188 méxico
dom 23 • 14:00 • ba • sma vie 28 • 20:00 • tc • gto sab 22 • 12:00 • ba • sma sab 29 • 12:00 • tj • gto
programa 9 Año tras año, diversas familias de programa 7 Para la gente de Mazunte, el mar es un
México Huicholes abandonan sus comunidades México maestro que enseña al hombre a vivir,
2016 2016
en la sierra para trabajar en los plantíos a pescar y, en determinado momento,
Digital Blu ray
10’ de tabaco en la costa de Nayarit. 20’ a dejar el mundo para siempre.
español español
Subtítulos Year after year, Huichol families leave Subtítulos For the people of Mazunte, the sea is a
en inglés their communities in the sierra to work en inglés teacher who teaches man to live, fish
on tobacco plantations on the coast of and, at a certain moment, to leave the
Nayarit. world forever.
Ha participado en festivales de muchos países, entre los que Director y fotógrafo autodidacta. Ha exhibido sus películas en
destacan Berlín, Londres, Bogotá, Buenos Aires, Nueva York y festivales como GIFF, FICM, DocsDF, Toulouse, Edimburgo, DOK
publicado textos en Buzzfeed, Le Monde, The New York Times, Leipzig, Hot Docs y la Semana de la Crítica en Cannes.
The Guardian y Milenio.
Director and self-taught photographer. He has exhibited his
He has participated in festivals in many countries, including work at festivals such as GIFF, FICM, DocsDF, Toulouse, Edin-
Berlin, London, Bogota, Buenos Aires, New York and published burgh, DOK Leipzig, Hot Docs and Cannes Critics’ Week.
texts in Buzzfeed, Le Monde, The New York Times, The Guard-
ian and Milenio.
GUIÓN: Mariano Rentería Garnica
EDICIÓN: Mariano Rentería Garnica Música: Jorge Alba
FOTOGRAFÍA: César Rodríguez EDICIÓN: José Bautista PRODUCCIÓN: Jorge Díez Maza, Aurora Molina Pineda
SONIDO: José Bautista Música: José Bautista Producción ejecutiva: Jorge Díez Maza, Aurora Molina Pineda
PRODUCCIÓN: César Rodríguez REPARTO: Luis Miguel Vargas, Azucena Aguirre
woingfat@gmail.com elrelicariofilms@gmail.com
mexico 189
dom 23 • 14:00 • ba • sma vie 28 • 20:00 • tc • gto dom 23 • 18:00 • ba • sma jue 27 • 16:00 • aug • gto
programa 9 El Diablo ronda los pasos de Erk Aicrag, programa 3 Al sentirse ignorado por todos a su al-
Alemania, ícono de la música electrónica que co- México rededor, Lucas decide tomar medidas
México 2016
manda una de las agrupaciones más drásticas y realizar un acto kamikaze
2017 Blu ray
Blu ray polémicas de México, Hocico. 17’ para llamar la atención de su familia.
9’ español
español The Devil follows the footsteps of Erk Subtítulos When he feels ignored by everyone
Subtítulos Aicrag, an icon of electronic music who en inglés around him, Lucas decides to take dras-
en inglés commands one of the most controver- tic measures and perform a kamikaze
sial groups of Mexico, Hocico. act to get the attention of his family.
Egresado del CCC, se ha presentado en festivales como Lo- Egresado de CENTRO de Diseño, Cine y Televisión. Participó en
carno, Vladivostok, Sao Paolo y GIFF, entre otros. Becario Berlinale Talent Campus Guadalajara. Libélula se estrenó en
del FONCA y participante de Berlinale Talents, Locarno Film- Berlinale y se proyectó en los festivales de Morelia y Toulouse.
makers Academy y Mexicannes.
Graduated from CENTRO de Diseño, Cine y Televisión. Parti
Graduated from CCC, he has screened his work at festivals cipated at Berlinale Talent Campus Guadalajara. Libélula pre-
such as Locarno, Vladivostok, Sao Paolo and GIFF. A scholar at miered at the Berlinale and was screened at the Morelia and
FONCA and participant of Berlinale Talents, Locarno Filmmak- Toulouse Film Festivals.
ers Academy and Mexicannes.
190 méxico
dom 23 • 16:00 • cmx • sma mie 26 • 14:00 • tc • gto dom 23 • 18:00 • ba • sma jue 27 • 16:00 • aug • gto
Productor y director nacido en Guadalajara. Su cortometraje Seleccionado en los programas Talents del Festival de Guada-
Uriel y Jade se presentó en Morelia, Guadalajara y en Sheffield lajara y de la Berlinale. Escribió y dirigió el documental En tie-
DocFest. Actualmente desarrolla su Ópera Prima documental rra de vaqueros, galardonado en festivales Internacionales.
Las Flores de la Noche.
Selected in the Talents programs of the Guadalajara Film Fes-
Producer and director born in Guadalajara. His short film Uriel tival and the Berlinale. He wrote and directed the documen-
y Jade screened at the Morelia and Guadalajara Film Festivals tary En tierra de vaqueros, awarded at International festivals.
and Sheffield Doc Fest. He is developing his film feature Las
Flores de la Noche.
GUIÓN: Oliver Rendón FOTOGRAFÍA: Julio Llorente
EDICIÓN: Lenz Claure SONIDO: Francisco Herrera
GUIÓN: Eduardo Esquivel, Andrea Santiago Dirección de Arte: Andrés Paz, Octavio Llano
FOTOGRAFÍA: Andrea Santiago EDICIÓN: Omar Robles PRODUCCIÓN: Fernando Álvarez Rebeil, Oliver Rendón
SONIDO: Juan Amézquita REPARTO: John Adams, Osvaldo Sánchez
Dirección de Arte: Marianne Cebrián Tiessen
PRODUCCIÓN: Karen Kimpleton, Daniel Hernández Delgadillo, iberoliver@hotmail.com
Eduardo Esquivel REPARTO: Martha Claudia Moreno,
Jana Sosnowsky, Ildelisa Castañeda, Sebastián Rodríguez
tardigrada.producciones@gmail.com
mexico 191
dom 23 • 16:00 • cmx • sma mie 26 • 14:00 • tc • gto vie 21 • 16:00 • cmx • sma sab 29 • 15:00 • tc • gto
programa 1 Tras la muerte de su padre luchador, programa 4 Verónica viaja a un pueblo en la selva
México Jorge regresa al gimnasio donde cre- México para buscar a su hija. Una vez que llega,
2017 2017
ció, enfrentándose a la violencia y a los se encuentra con otras personas que
Digital Blu ray
19’ recuerdos que ha tratado de olvidar. 26’ también buscan a sus familiares.
español español
Subtítulos After the death of his father, a mexican Subtítulos Veronica travels to a town in the jungle
en inglés pro-wrestler, Jorge returns to the gym en inglés to find her daughter. Once she arrives,
where he grew up, facing the violence she meets with other people who are
and memories he has tried to forget also looking for their relatives.
for so long.
Originario de Michoacán. Estudió Ciencias de la Comunicación Graduada de Bellas Artes en CalArts. Su corto, De tierra, reci-
y Periodismo en la ciudad de Morelia. Actualmente vive en Mé- bió mención honorífica en el Festival de Cine Latinoamericano
xico y estudia en el Centro de Capacitación Cinematográfica. de Sao Paulo. Realizó además Teoría del color, De agua y La
mujer y el pescado.
Originally from Michoacán. He studied Communications and
Journalism in Morelia. He currently lives in Mexico and studies Graduate of Fine Arts in CalArts. Her short film, De tierra, re-
at the Centro de Capacitación Cinematográfica. ceived an honorable mention at the São Paulo Latin American
Film Festival. She also made Teoría del Color, De agua and La
mujer y el pescado.
GUIÓN: Eddie Rubio FOTOGRAFÍA: Emiliano Alcázar
EDICIÓN: Eddie Rubio SONIDO: Ricardo Castro
Música: Fernando Rubio Dirección de Arte: Viviana González FOTOGRAFÍA: Aníbal Barco EDICIÓN: Ilana Coleman
PRODUCCIÓN: Centro de Capacitación Cinematográfica A.C. SONIDO: Antonio Aguilar Música: Josue Collado
Producción ejecutiva: Libertad Salgado, Centro de Dirección de Arte: Edith Sieck PRODUCCIÓN: Celia Iturriaga
Capacitación Cinematográfica, A.C. REPARTO: Talia Marcela, Pedro González
REPARTO: Edmundo Vargas, Marco Guerra,
Gerardo Villegas Pájaro
ilana_coleman@hotmail.com
octagonico@hotmail.com
192 méxico
dom 23 • 18:00 • ba • sma jue 27 • 16:00 • aug • gto dom 23 • 18:00 • ba • sma jue 27 • 16:00 • aug • gt0
Nació en la Ciudad de México. Estudió en la UNAM, la Univer- Nació en la Ciudad de México, pero se crió en Irapuato, Guana-
sidad de Sevilla y la Universidad Cornell. El guión de Caravana juato. Participó como voluntario del GIFF antes de comenzar
obtuvo el apoyo de IMCINE. Es directora del cortometraje No sus estudios de Dirección en el Centro de Capacitación Cine-
Swimming in the Pond. matográfica.
Born in Mexico City. She studied at UNAM, the University of He was born in Mexico City, but grew up in Irapuato. He par-
Seville and Cornell University. The script for Caravana was ticipated as a volunteer at GIFF before beginning his studies in
supported by IMCINE. She is the director of the short film No Directing at Centro de Capacitación Cinematográfica.
Swimming in the Pond.
vick_onix@hotmail.com
mexico 193
dom 23 • 14:00 • ba • sma vie 28 • 20:00 • tc • gto vie 21 • 16:00 • cmx • sma sab 29 • 15:00 • tc • gto
programa 9 Alegoría sobre la desaparición forzada programa 4 García es policía antimotín. Él, como sus
México de 43 estudiantes en Iguala, México, en México compañeros, pasa el día sin agua y sin
2016 2017
septiembre de 2014. “Nos enterraron, comida, dando y recibiendo golpes. Así
Blu ray Blu ray
4’ pero no sabían que éramos semillas”. 18’ es su forma de ganarse la vida.
español español
Subtítulos An allegory about the forced disappear- Subtítulos Garcia is an anti-riot policeman. He, like
en inglés ance of 43 students in Iguala, México in en inglés his partners, spends the day without wa-
September 2014. “They buried us, but ter and without food, throwing and tak-
they didn’t know we were seeds”. ing punches. That’s the way he makes
a living.
DIRECCIÓN: Emilio
Ramos, Lucía Gajá DIRECCIÓN: Yordi Capó
Graduados de la Universidad Pompeu Fabra en Barcelona y el Su cortometraje Firmes ganó el premio a Mejor Corto México
CUEC, respectivamente. Emilio es director de Niebla, ganador en GIFF 2010. Con Head Trip Latte fue finalista del concurso de
de 12 premios en festivales internacionales. Lucía ganó un guión del festival Cinequest de California y ganó el concurso
Ariel por su cortometraje Soy. de guión del GIFF.
Graduates of the Pompeu Fabra University in Barcelona and His short film Firmes won the Best Short Mexico Award at
CUEC, respectively. Emilio is the director of Niebla, winner of GIFF 2010. Head Trip Latte was a finalist for the screenplay
12 awards at international festivals. Lucia won an Ariel for her competition at the California Cinequest Festival and won
short film Soy. GIFF’s Screenplay Contest.
GUIÓN: Lucía Gajá, Emilio Ramos FOTOGRAFÍA: Marc Bellver GUIÓN: Yordi Capó FOTOGRAFÍA: Ernesto Trujillo
SONIDO: Alejandro de Icaza Música: Jacobo Lieberman, EDICIÓN: Yordi Capó SONIDO: José Villanueva
Anna Thorvaldsdottir Dirección de Arte: Emilio Ramos Dirección de Arte: Renata Amaris
PRODUCCIÓN: Rodrigo Herranz Fanjul, Lucía Gajá PRODUCCIÓN: José Luis Villanueva REPARTO: Jesús Estrada,
animación: Emilio Ramos Ramiro Rendon, Efreen Bennetts, Erick Blackmer,
Paulina Mendoza
www.vimeo.com/emilioramos
casadelou@gmail.com yordicapo@gmail.com
194 méxico
sab 22 • 14:00 • ba • sma vie 28 • 14:00 • tc • gto sab 22 • 14:00 • ba • sma vie 28 • 14:00 • tc • gto
Oasis Piel
programa 2 Ofelia acude a El Oasis, una cantina programa 2 Crítica social en la que tres jóvenes
México de ligue entre hombres, a buscar a su México con un pasado oscuro deciden irse de
2017 2016
marido. Confirmar sus sospechas le campamento. Ahí se verán obligados a
Digital Digital
14’ provoca un desmayo y una prostituta 16’ enfrentarse con sus propios demonios.
español transgénero le ofrece su ayuda. español
Subtítulos Subtítulos A social critique in which three young
en inglés Ofelia goes to El Oasis, a tavern where en inglés people with a dark past decide to camp
men pick up men, in search of her hus- out. There, they will be forced to face
band. Her suspicions confirmed, she their own demons.
faints and a transgendered prostitute
offers her help.
Egresado del CUEC. Fue becario de Jóvenes Creadores por el Productor y director de 19 años de edad. Estudia en el Califor-
guión del largometraje Frentes Fríos. Cuarto de Hotel se pro- nia College of the Arts de San Francisco, con un intercambio
yectó en FICM y CINEQUEST LA. Con Oasis ganó el Concurso en el ArtCenter College of design en Pasadena.
Nacional de Proyectos de Cortometraje del IMCINE.
A 19-year-old producer and director. He studied at the Califor-
Graduated from CUEC. He was a Young Creators fellow for fea- nia College of the Arts in San Francisco, with an exchange at
ture film script Frentes Fríos. Cuarto de Hotel was screened at the ArtCenter College of Design in Pasadena.
FICM and CINEQUEST LA. With Oasis he won IMCINE’s National
Short Film Projects Competition.
GUIÓN: Manuel Del Valle, Aldo Patlán
FOTOGRAFÍA: Roberto Sánchez SONIDO: Alan Daniel Varela
GUIÓN: Alejandro Zuno FOTOGRAFÍA: Ximena Amann Música: Juan Mendizabal PRODUCCIÓN: Manuel Del Valle, Mario
EDICIÓN: Astrid Rondero, Alejandro Zuno Augusto Castro Orozco, Amine Mazlum
SONIDO: Pablo Tamez Música: Andrés Sánchez Maher Producción ejecutiva: Makos Pictures, Corvo Studio,
Dirección de Arte: Jesús Torres Torres Mutare REPARTO: María Eugenia Villasana,
REPARTO: Norma Pablo, Morganna Love Montserrat Sánchez Vela, Jesús Villegas, Beto Urbina
susana.ricalde@imcine.gob.mx hectordramos@hotmail.com
mexico 195
vie 21 • 16:00 • cmx • sma sab 29 • 15:00 • tc • gto sab 22 • 12:00 • ba • sma sab 29 • 12:00 • tj • gto
DIRECCIÓN: Marusia
Estrada, Diego Escobar DIRECCIÓN: Sumie García
Originarios de México y Chile. Estudiaron en CUEC y la Escuela Originaria de la Ciudad de México. Su obra se presentó en
de Cine de Chile. Se han presentado en festivales como Morelia, OCCCA, en California y en Pink Art Fair, en Seúl. Relato Fami-
San Diego, Short Shorts, Viña del Mar y Eurofilm, entre otros. liar, proyecto becado por el FONCA, se estrenó en el festival
Visions du Réel en Suiza.
Originally from Mexico and Chile. They studied at CUEC and
the Chile Film School. They have performed at festivals such Originally from Mexico City. His work was presented at OCCCA
as Morelia, San Diego, Short Shorts, Viña del Mar, Eurofilm, in California and at the Pink Art Fair in Seoul. Familiar Tale, a
among others. project sponsored by FONCA, premiered at the Visions du Réel
festival in Switzerland.
marunina@gmail.com
196 méxico
dom 23 • 16:00 • cmx • sma mie 26 • 14:00 • tc • gto mar 25 • 18:00 • cmx • sma vie 28 • 12:00 • aug • gto
Fundador de la productora Suburbs. Sus trabajos anterio- Director y periodista originario de Berkeley. Estudió en la Es-
res fueron parte del FICM, el Houston Latino Film Festival, la cuela de Periodismo de Columbia. Su trabajo ha sido publica-
Muestra Internacional de Cine Iberoamericano y el Short Film do en The New York Times, Discovery Digital y la Fundación
Corner de Cannes. David Lynch entre otros.
Founder of the production company Suburbs. His previous Director and journalist from Berkeley. He studied at the Co-
work was part of the Morelia Film Festival, the Houston Latino lumbia School of Journalism. His work has been published in
Film Festival, the International Exhibition of Ibero-American The New York Times, Discovery Digital and the David Lynch
Cinema and the Short Film Corner of Cannes. Foundation, among others.
GUIÓN: Clemente Castor FOTOGRAFÍA: Pablo Domingo Ortiz, FOTOGRAFÍA: Michael Miroshnik, Ed Ou, Tamir Elterman
Alejandra Villalba, Clemente Castor EDICIÓN: Clemente Castor EDICIÓN: David Alexander, Tamir Elterman SONIDO: Gal Lev
SONIDO: Yeudiel Monroy, Benny Hernández, Gerardo Olmedo Música: Assa Raviv, Jahzzar, Phillip Guyler
Música: Emiliano Cruz, Rex Dirección de Arte: Sofía Cravioto PRODUCCIÓN: Tamir Elterman REPARTO: Anny Junek
Producción ejecutiva: Andrew Biddle Martin,
Verónica Posada REPARTO: Isabel Aerenlund, Daniel Ruíz, www.springchickenfilm.com
Karen Plata, Gerardo Álvarez tamir.elterman@gmail.com
www.subrbs.com
cstor@me.com, le.vacuidad@gmail.com
mexico 197
vie 21 • 18:00 • tap • sma jue 27 • 20:00 • tc • gto vie 21 • 18:00 • tap • sma jue 27 • 20:00 • tc • gto
programa 5 Un niño emprende un viaje en busca de programa 5 El carnaval de San Juan de la Vega, donde
México sus padres, jornaleros de caña. Entre México la fe y los explosivos danzan de cerca, es
2017 2017
etiquetas y prejuicios, deberá decidir una fiesta de cinco días que trae alegría
Digital Digital
9’ entre rendirse o encontrar su identidad. 83’ y peligro a la comunidad.
Náhuatl español
Subtítulos A child goes on a trip in search of his Subtítulos The carnival of San Juan de la Vega,
en inglés, parents who are cane laborers. Between en inglés where faith and explosives dance closely,
español labels and prejudices, he must decide if it is a five-day celebration that brings joy
he will give up or find his identity. and danger to the community.
DIRECCIÓN:
Isis Ahumada,
Nelson Aldape DIRECCIÓN: Santiago Maza
Originarios de Colima. Isis es organizadora del Festival de Estudió Cine Documental en la Escuela Nacional de Cine y Te-
Cine Itinerante y fundadora de Comunhilar A. C. Nelson es or- levisión de Londres. Participó en el Talent Campus de Berlina-
ganizador de DocsMX y miembro de la Red de Documentalis- le y fue seleccionado por IMCINE para el Estímulo a Desarrollo
tas Mexicanos DOCRED. de Proyectos.
Originally from Colima. Isis is the organizer of the Itinerant He studied Documentary Film at the National School of Film
Film Festival and founder of Comunhilar A. C. Nelson is an and Television in London. He participated in Berlinale’s Talent
organizer of DocsMX and a member of the DOCRED Mexican Campus and was selected by IMCINE for the Stimulus to De-
Documentalists Network. velop Projects.
GUIÓN: Nelson Omar Martínez FOTOGRAFÍA: Eduardo Solano GUIÓN: Santiago Maza FOTOGRAFÍA: Raymundo Marmolejo,
EDICIÓN: Nelson Aldape SONIDO: Daniel Ulacia Rashid Makhlouf, Branko Gómez Palacio
Música: Carlos Virgilio Mendoza PRODUCCIÓN: Nelson Aldape EDICIÓN: Branko Gómez Palacio, Sebastián Nuño
REPARTO: Gabriel Díaz, Pedro Ojeda, Jonathan Damián SONIDO: Raquel Belver Música: Moisés Horta
PRODUCCIÓN: Santiago Maza , Juan Sarquis, Gonzalo Álvarez
nelson.aldapem@gmail.com Producción ejecutiva: Gonzalo Álvarez, Bernardo Maza,
Santiago Maza, Jorge Sarquis, Juan Sarquis
juan@filmacionesdelaciudad.com
198 méxico
lun 24 • 18:00 • ba • sma jue 27 • 12:00 • tc • gto sab 22 • 14:00 • ba • sma vie 28 • 14:00 • tc • gto
Valentina Veintiuno
Twenty One
programa 6 Cortometraje mágico de estilo vérité
México inspirado por las obras de Juan Rulfo
2016
sobre una pareja que debe cuidar su programa 2 David, Armando y Ana descubren su se-
Digital México
17’ rebaño de cabras en una parte remota xualidad a causa de un juego que con-
2017
español de México. siste en cambiar un boleto de camión
Digital
Subtítulos 14’ por un beso si su folio suma veintiuno.
en inglés A magical cinéma vérité-style short film español
inspired by the works of Juan Rulfo about Subtítulos David, Armando and Ana discover their
a couple who must take care of their en inglés sexuality because of a game that con-
herd of goats in a remote part of Mexico. sists of changing a bus ticket for a kiss
if its sheet number adds to twenty-one.
Es originario de Rusia pero fue criado en Chicago. Estudió en Cursa la carrera de cine en el CUEC. Es productor del corto-
la Universidad de Arizona. Su trabajo se centra en situaciones metraje El verano del cerillito, ganador del Premio del Jurado
que mezclan la no-ficción con la poesía. Actualmente radica en Rally Universitario del GIFF y selección oficial del FICM.
en San Francisco.
He studied film at CUEC. He is the producer of the short film
Originally from Russia, but raised in Chicago. He studied at the El verano del cerillito, winner of the Jury Prize at the GIFF’s
University of Arizona. His work focuses on situations that mix 48-Hpour Collegiate Rally and part of the official selection of
non-fiction with poetry. He is currently based in San Francisco. the Morelia Film Festival.
FOTOGRAFÍA: Ben Guez, Sasha Kulak, Ruslan Fedotow GUIÓN: Daniel Barrera FOTOGRAFÍA: Julio Flores Montero
EDICIÓN: Ben Guez SONIDO: Mariana Mendivil EDICIÓN: Fabián León López, Daniel Barrera
Música: Garzón y Collazos PRODUCCIÓN: Ben Guez, SONIDO: Fabián León López Música: Adrián Oropeza
Mariana Mendivil REPARTO: Fernanda Rivera, Dirección de Arte: Sebastian Bidault
Jesús Ávila Rodríguez, María Isabel Mesa Aguirre Producción ejecutiva: Sofía Landgrave
REPARTO: Arcelia Ramírez, Víctor Villanueva,
benguez@gmail.com Ángel Noe Alvarado, Amaranta Gutiérrez
animación: Bastián Pascal
christian_delaluz@yahoo.com.mx
mexico 199
vie 21 • 16:00 • cmx • sma sab 29 • 15:00 • tc • gto DOM 23 • 14:00 • BA • sma VIE 28 • 20:00 • TC • gto
programa 4 Ariel, un guardia de seguridad que está PROGRAMA 9 Han transcurrido más de dos años de
México a punto de convertirse en padre, decide Estados la desaparición forzada de 43 normalis-
2016 Unidos, México
aprovechar una falla en el sistema parar tas en Ayotzinapa, Guerrero; sus seres
Digital 2016
22’ robar la fortuna que transporta. Digital queridos siguen demandando justicia.
español 19’
Subtítulos Ariel, a security guard who is about to español More than two years after 43 Ayotzin-
en inglés become a father, decides to take advan- Subtítulos apa students disappeared in Ayotzina-
tage of a failure in the system to steal en inglés pa, Guerrero, their loved ones still seek
the fortune he carries. justice and closure.
Director de teatro y cine. Estudió en el RADA en Londres. Su Licenciada en Fotografía y Derechos Humanos de New York
primer película, Güeros, fue alabada por la crítica, ganando University. En México documentó el impacto del narcotráfico
cinco Arieles, incluyendo Mejor Película, Mejor Director y Me- en la sociedad. Ha publicado en The New York Times, La Jorna-
jor Ópera Prima. da y The Huffington Post .
Director of theater and cinema. He studied at RADA in Lon- She has a degree in Photography and Human Rights from
don. His first film, Güeros, was praised by critics, winning five New York University. In Mexico she has covered the impact of
arieles, including Best Film, Best Director and Best First Film. the Drug War on society. She has published in The New York
Times, La Jornada and The Huffington Post .
200 méxico
DOM 23 • 18:00 • BA • sma JUE 27 • 16:00 • AUG • gto
Whippet
PROGRAMA 3 Sebastián, un prostituto que trata de
México evadirse mediante el uso de drogas,
2016
debe afrontar la decisión de quedarse
Digital
16’ donde está o cambiar su situación.
español,
inglés Sebastian, a prostitute who tries to es-
Subtítulos cape through the use of drugs, must
en inglés face his decision to either stay where
he is or change his situation.
chema.espinosadlm@gmail.com
mexico 201
GUA
NA
JUA
TO
GUANAJUATO
VIE 21 • 10:00 • TAP • sma JUE 27 • 10:00 • AUG • gto DOM 23 • 10:00 • TAP • sma VIE 28 • 10:00 • AUG • gto
15 Años Aurora
thE Birthday
PROGRAMA 1 Un deseo que va más allá de la sangre
México convertirá unas vacaciones familiares
2016
PROGRAMA 2 Gloria y Ramón son un matrimonio que en un tormento. La inestabilidad emo-
México Digital
se dedica al secuestro express, del cual 15’ cional puede devastarlo todo.
2017
obtienen el dinero para festejar los quin- español
Digital
6’ ce años de su hija Sarita. Subtítulos A desire that goes beyond blood will turn
español en inglés a family holiday into an emotional thun-
Subtítulos Gloria and Ramon are a married couple derstorm. Emotional instability is like the
en inglés who work as express kidnappers, a job sea, it can destroy everything.
that helps them pay for their daughter
Sarita’s 15th birthday party.
Director, guionista y fotógrafo nacido en Irapuato. Actualmen- Nació en la Ciudad de México. Estudió en el Centro de Arte
te estudia la Licenciatura en Artes Digitales y dirige un estu- Audiovisual (CAAV) de Guadalajara. Aurora es su primer cor-
dio creativo llamado Pff! Creative Stuff. tometraje de ficción.
Director, screentwriter and photographer born in Irapuato. He Born in Mexico City. He studied at the Audiovisual Arts Center
is currently studying for a Bachelor’s degree in Digital Arts (CAAV) in Guadalajara. Aurora is his first fiction short film.
and directs a creative studio called Pff! Creative Stuff.
froy.1go@gmail.com www.adrenorama.tv
studio@josemariamartinez.net
204 guanajuato
VIE 21 • 10:00 • TAP • sma JUE 27 • 10:00 • AUG • gto DOM 23 • 10:00 • TAP • sma VIE 28 • 10:00 • AUG • gto
Continuo De Familia
Continuum About Family
PROGRAMA 2 ¿Qué es lo más loco que has hecho? Un PROGRAMA 1 Una mujer encuentra un cilindro en un
México mal viaje, una experiencia sexual exótica México hospital abandonado. En casa todos
2017 2017
y un corazón roto conforman una histo- se entusiasman con el hallazgo hasta
Digital Blu ray
12’ ria colectiva sobre la locura. 27’ que el cilindro comienza a desprender
español español radiación.
Subtítulos What is the craziest thing you have ever
en inglés done? A bad trip, an exotic sexual experi- A woman finds a cylinder in an aban-
ence and a broken heart come together doned hospital. At home everyone is ex-
to create a story about craziness. cited by the discovery until the cylinder
begins to detach radiation.
Fotógrafo, productor y director. Ha dirigido los cortometrajes Fundador de ATL Arts, donde realiza sus actividades como di-
Alma y lodo (2014), Purgatorio (2017), Quería tan sólo besarte rector cinematográfico, contenido y de publicidad. Egresado
(2017) y Continuo (2017). de SAE Institute México y de Middlesex Londres. Trabajó como
productor de contenido para Top Chef.
Photographer, producer and director. He has directed the
short films Alma y lodo (2014), Purgatorio (2017), Quería tan Founder of ATL Arts, where he works as a filmmaker, content
sólo besarte (2017) and Continuo (2017). and advertising director. He obtained a bachelor degree in
Arts from Middlesex University in London and SAE Institute
México. He worked as a content producer for Top Chef México.
GUIÓN: Adrián Landeros FOTOGRAFÍA: Benjamín Soto
EDICIÓN: Adrián Landeros SONIDO: TESTA Estudio
Dirección de Arte: Andy Vargas Lugo GUIÓN: Adrián Pallares FOTOGRAFÍA: Maximiliano Aguilar
PRODUCCIÓN: Adriana Horner REPARTO: Jesús Villegas, EDICIÓN: Adrián Pallares dirección de arte: Frida Zaldivar
Natyeli Guevara, Adrián Landeros, Alberto Hernández, SONIDO: Adrián Pallares, Jorge De la Torre
Ana Sofía Sánchez, Karen Hernández Música: Jorge Sosa PRODUCCIÓN: Adrián Pallares, Nila Guiss
REPARTO: Arcelia Ramírez, Noé Hernández, Alenka Ríos Hart,
adrian@artifizzfilms.com Erick Israel Consuelo, Gael Pons
atlarts@icloud.com
guanajuato 205
DOM 23 • 10:00 • TAP • sma VIE 28 • 10:00 • AUG • gto VIE 21 • 10:00 • TAP • sma JUE 27 • 10:00 • AUG • gto
La Nieve La Sorpresa
The Snow | La neige The Surprise
PROGRAMA 1 Pequeña colección de imágenes y PROGRAMA 2 Juana decide hacer una fiesta sorpresa
México testimonios hablados sobre la vida, la México para el cumpleaños de su prima espa-
2016 2017
muerte y la nieve. Es Quebec, donde la ñola que la visita en México, pero quién
Digital Digital
5’ nieve cambia como la vida misma. 7’ recibirá la sorpresa será ella.
francés español
Subtítulos A small collection of images and spoken Subtítulos Juana decides to throw a surprise par-
en inglés, words about life, death and snow. It is en inglés ty for the birthday of her cousin who is
español Quebec, where snow is ever changing visiting from Spain, but Juana is the one
just like life itself. who will be surprised.
Raúl es cofundador de la escuela Cinestésica y ganó el certa- Clarissa nació en Brasil y vive en Quebec. Ha escrito guiones
men Identidad y Pertenencia del GIFF en 2013. Christina dirige para las series Santo Forte y Meu irmão nerd. Yannick es di-
la casa productora Varanda Filmesy estudia Medios Docu- rector y fotógrafo de Quebec. Es fundador y director de la
mentales en la New York School. organización KINOMADA.
Raúl is co-founder of the Cinestésica film school and won Clarissa was born in Brazil but lives in Quebec. She has writ-
GIFF’s Identity and Belonging competition in 2013. Christina ten for TV shows such as Santo Forte and Meu irmão nerd.
is the director of Varanda Filmes and studies Documentary Yannick is a director and photographer from Quebec. He is a
Media at the New York School. founder and director of KINOMADA.
GUIÓN: Raúl Flores Bernal, Cristina Müller GUIÓN: Clarissa Rebouças FOTOGRAFÍA: Yannick Nolin
FOTOGRAFÍA: Cristina Müller EDICIÓN: Valeria Hernández EDICIÓN: Edouard Tremblay SONIDO: Álvaro Mei Zapata
SONIDO: Raúl Flores Bernal, Cora Delgado Dirección de Arte: Clarissa Rebouças
PRODUCCIÓN: Pamela Velázquez PRODUCCIÓN: Maricruz Romero Ugalde, Yannick Nolin
Producción ejecutiva: Pamela Velázquez Producción ejecutiva: Maricruz Romero Ugalde,
REPARTO: Francois Provecher, Yannick Provecher, Yannick Nolin REPARTO: Cristina Redoli, Rolando Monreal,
Geraldine Gaetán Valeria Hernández
raulflober@gmail.com info@kinomada.org
206 guanajuato
DOM 23 • 10:00 • TAP • sma VIE 28 • 10:00 • AUG • gto VIE 21 • 10:00 • TAP • sma JUE 27 • 10:00 • AUG • gto
Nació en León. Estudió en la Universidad de la Salle y en el Es originario de Celaya. Fundador del estudio creativo Open
CUEC. Ha participado en los festivales de Morelia y de Rio de House. Radica en CDMX, donde ha trabajado para 19 largo-
Janeiro. Fue guionista y fotógrafo de Río Lerma, documental metrajes y 14 cortos. Actualmente produce su cuarta película
ganador del Ariel. independiente.
Originally from León. He studied at the University of La Salle Originally from Celaya. Founder of the creative studio Open
and CUEC. He has participated in the Morelia and the Rio de House. He lives in Mexico City where he’s worked on 19 feature
Janeiro Film Festivals. He wrote and was DOP for Rio Lerma, films and 14 short films. He’s currently producing his fourth
an Ariel-winning documentary. independent film.
GUIÓN: Gastón Andrade FOTOGRAFÍA: Ariana Romero FOTOGRAFÍA: Jano Téllez EDICIÓN: Carlos Golo
EDICIÓN: Gastón Andrade SONIDO: Gastón Andrade SONIDO: Miltón Aceves (Encoresound)
PRODUCCIÓN: Gastón Andrade PRODUCCIÓN: Denisse Calixto Torrano
Producción ejecutiva: Open House REPARTO: Celice
laoscuridaddelanube@gmail.com
ismon2012@gmail.com
guanajuato 207
VIE 21 • 10:00 • TAP • sma JUE 27 • 10:00 • AUG • gto VIE 21 • 10:00 • TAP • sma JUE 27 • 10:00 • AUG • gto
PROGRAMA 2 Miguel Ángel, quien padece una enfer- PROGRAMA 2 Son las 7:00 am. Un estudiante toma su
México medad, se esfuerza por ser independien- México bicicleta y conduce rumbo a un centro
2017 2017
te, seguir siendo parte de la sociedad y comercial. Estando allí finalmente en-
Digital Digital
14’ apoyar económicamente a su familia. 8’ contrará la causa de su redención.
español español
Subtítulos Miguel Ángel, who suffers from an ill- Subtítulos It is 7:00 am. A student takes his bicycle
en inglés ness, strives to be independent, to en inglés and drives to a mall. There he will finally
continue to be a part of society and to find the cause of his redemption.
support his family financially.
Licenciado en Diseño Gráfico por la Universidad EPCA. Obtuvo Fue asistente de dirección en Heli de Amat Escalante, gana-
premios en festivales como GIFF, Cortocinema y el Festival dor de la Palma de Oro en Cannes. Galardonado en el Festival
de Cine del Istmo. También ha participado en el Festival de de Cine de Querétaro por ¿Quién es Juan Pérez? Dirige la pro-
Cannes y Ambulante. ductora Red Drone Films.
A Bachelor’s Degree in Graphic Design from EPCA University. He was assistant director for Amat Escalante’s Heli, winner of
He obtained prizes in festivals like GIFF, Cortocinema and the the Palme d’Or in Cannes. Awarded at the Queretaro Film Fes-
Isthmus Film Festival. He has also participated at Cannes and tival for ¿Quién es Juan Pérez? He is the director of Red Drone
Ambulante. Films.
FOTOGRAFÍA: Mauricio Herrera Hernández EDICIÓN: Diego Iván GUIÓN: Fernando Corona, Alberto Guiza
Andrade Anguiano SONIDO: Blanca Cristina Quiroz Jiménez FOTOGRAFÍA: Juan José Sánchez EDICIÓN: Fernando Corona,
Música: Nancy Mendoza Dirección de Arte: Diego Iván Crystel Salazar SONIDO: Raúl Santana Música: Daniel E. Muñoz
Andrade Anguiano PRODUCCIÓN: Diego Iván Andrade Anguiano Dirección de Arte: Alejandro Montes Santamaría
Producción ejecutiva: Diego Iván Andrade Anguiano PRODUCCIÓN: Yolanda Potts Producción ejecutiva: Fernando
REPARTO: Miguel Ángel Carranza Corona, César Guevara REPARTO: Everardo Protervo,
José Jasso animación: César Guevara
yomerengues@live.com.mx
fercoronaleon@gmail.com
208 guanajuato
VIE 21 • 10:00 • TAP • sma JUE 27 • 10:00 • AUG • gto DOM 23 • 10:00 • TAP • sma VIE 28 • 10:00 • AUG • gto
Cineasta e ilustrador de Irapuato. Licenciado en Artes Digita- Estudió Producción Cinematográfica en la Universidad de
les, expuso sus ilustraciones en diferentes foros, ganando el Huntington. Ahí escribió y dirigió Brother. Su segundo corto,
premio de Mejor Artista Joven Municipal y una beca en la West Color, lo realizó en L.A. Film Studies Center.
Virginia University.
He studied Film Production at Huntington University, where
A filmmaker and illustrator from Irapuato. He has a Bachelor’s he wrote and directed Brother. He did his second short, Color,
Degree in Digital Arts. With his artwork he won the award for while attending the L.A. Film Studies Center.
Best Young Municipal Artist and a scholarship from West Vir-
ginia University.
GUIÓN: Mathis Glover FOTOGRAFÍA: Andrés Orbezo
EDICIÓN: Eric Emery SONIDO: Raúl Santana
GUIÓN: Edgar Rigoberto Ruiz Lozano Música: Mario Bringas Dirección de Arte: Jacqueline Sutton,
FOTOGRAFÍA: Verónica Iretra EDICIÓN: Verónica Iretra, Nora Márquez PRODUCCIÓN: Anna Grajales
César Flores SONIDO: Raúl Bernal Música: Gerardo Arrioja, Producción ejecutiva: Julieta Haro Díaz
Ulises Santos Dirección de Arte: Nora Márquez REPARTO: Hunter McClamrock, Phillip Cook
PRODUCCIÓN: Jessamyn Sainz REPARTO: Rolando Monreal
guanajuato 209
VIE 21 • 10:00 • TAP • sma JUE 27 • 10:00 • AUG • gto VIE 21 • 10:00 • TAP • sma JUE 27 • 10:00 • AUG • gto
PROGRAMA 2 Siete personas diferentes comparten de PROGRAMA 2 Un hombre sale de su casa en busca del
México manera auténtica y honesta su opinión Canadá, lugar más oscuro de la provincia con la
2016 México
sobre uno de los temas más comunes excusa de ver la aurora boreal en medio
Digital 2017
12’ de la actualidad: el amor. Digital de un duro invierno.
español 14’
Subtítulos Seven different people share in an au- francés A man decides to leave home in search
en inglés thentic and honest way their opinion Subtítulos of the darkest place in the province to
on one of today’s most common top- en inglés, see the aurora borealis in the middle of
español
ics: love. a harsh winter.
DIRECCIÓN: Carlos
DIRECCIÓN: Paulina Gerardo García,
Vaqueiro, Omar Neri Felipe Martínez
Originarios de León. Paulina estudió en Universidad de La Sa- Originarios de Guanajuato y Colombia, respectivamente. Car-
lle Bajío y Omar en la Universidad de León. Participaron en el los es fundador de la productora Mezquite Films, mientras
certamen Identidad y Pertenencia del GIFF y en el Short Film que Felipe ha sido premiado por la New York Public Media y la
Corner de Cannes. New York Film Academy.
Originally from León. Paulina studied at the University of La Originally from Guanajuato and Colombia respectively. Carlos
Salle Bajío and Omar at the University of León. They have par- Gerardo is the founder of Mezquite Films, while Felipe has
ticipated in GIFF’s Identity and Belonging competition, as well been awarded by the New York Public Media and the New York
as Cannes’ Short Film Corner. Film Academy.
www.mezquitefilms.me
ignaro@me.com
210 guanajuato
DOM 23 • 10:00 • TAP • sma VIE 28 • 10:00 • AUG • gto
Valentina
PROGRAMA 1 Cortometraje mágico de estilo vérité
México inspirado por las obras de Juan Rulfo
2016
sobre una pareja que debe cuidar su
Digital
17’ rebaño de cabras en una parte remota
español de México.
Subtítulos
en inglés A magical cinéma vérité-style short film
inspired by the works of Juan Rulfo about
a couple who must take care of their
herd of goats in a remote part of Mexico.
benguez@gmail.com
guanajuato 211
muestra
ES
PE
CIAL
SPECIAL
SCREENINGS
dom 23 • 16:00 • tap • sma
México
Aquí sigo 2016 | DCP | 89’
español, francés, italiano,
inglés, japonés
Still Here Subtítulos en inglés, español
DIRECCIÓN: Lorenzo Hagerman Un viaje íntimo alrededor del mundo para descubrir cómo se percibe
la existencia cuando se rebasan los noventa años de vida. Personajes
Director de Fotografía en Heli, de Amat Escalante, y
en Which Way Home, de Rebeca Cammisa, nominado
ordinarios que han estado cerca de nosotros sin dejar de amar, sufrir,
al Óscar como Mejor Documental en 2010. Su ópera disfrutar y cantar por casi 100 años crean una sinfonía a la vida para
prima 0.56% ¿Qué le pasó a México?, ganó Premio del demostrar que siguen adelante sin rendirse, diciéndole al mundo y a sí
Jurado en DocumentaMadrid. Recibió el Ariel de Plata mismos, “aquí sigo”.
a Mejor Documental en 2015 por H2Omx . Su último tra-
bajo como director de fotografía es Todo lo demás de
An intimate journey around the world to discover how one’s existence is
Natalia Almada.
perceived when one is over 90 years of age. Ordinary characters that have
Director of Photography on Amat Escalante’s Heli and remained close to us and haven’t stopped loving, suffering, enjoying and
Rebeca Cammisa’s Which Way Home, which was an singing for nearly a century create a symphony for life to demonstrate
Academy-Award nominee for Best Documentary Fea- that they are moving forward and won’t give up. They’re telling the world
ture in 2010. His directorial debut, 0.56% ¿Qué le pasó and themselves “I’m still here”.
a México? won the Jury Prize at DocumentaMadrid. He
won the Silver Ariel for Best Documentary Feature in
2015 for H2Omx . His latest work as DOP was in Natalia
Almada’s Todo lo demás.
n dia l
no m u
estre
e mie re
pr
wo rld
GUIÓN: Ana Cruz FOTOGRAFÍA: Luis Montalvo EDICIÓN: Oscar Hernández, Ana
Cruz SONIDO: Alejandro De Icaza Música: Leoncio Lara Bon, Amado López
Morales Dirección de Arte: Shantal Franshechi PRODUCCIÓN: Ana Cruz
Producción ejecutiva: Ana Cruz, Guillermo Piñón REPARTO: Alexander
Holtmann, David Psalmon animación: Juan Manuel Arias Salvatierra
Self-taught filmmaker who won the CANAL + Grand On the night of a fatal traffic accident, three people receive the same
Prix of the Brest Film Festival with Lourdes de Segun-
da Mano. With Shacky Carmine, he won the Audience
emergency call offering them their long-awaited kidney transplant. This
Award at the Toulouse Film Festival. He got a Goya fortuitous encounter will initiate a relationship between the three and will
nomination for De Salamanca a ninguna parte. Isi & force them to face life and make peace with their pasts.
disi was the highest grossing Spanish film of 2005.
His feature film Sud Express won in San Sebastian
and appeared in Toronto and London.
México Martina, una chica atrapada en la rutina Alemania, El Diablo ronda los pasos de Erk Aicrag,
2017 y angustiada por un embarazo inespe- México ícono de la música electrónica que co-
Blu ray 2017
rado, decide emprender un viaje a Berlín manda una de las agrupaciones más
84’ Blu ray
español, en busca de su padre y de su propia 9’ polémicas de México, Hocico.
inglés identidad. español
Subtítulos Subtítulos The Devil follows the footsteps of Erk
en español, Martina, a girl trapped in a rut and dis- en inglés Aicrag, an icon of the electronic music
inglés tressed by an unexpected pregnancy, scene who commands one of the most
decides to embark on a trip to Berlin in controversial groups of Mexico, Hocico.
search of her father and her own identity.
Su cortometraje, Recuerdo del mar, se proyectó en más de Egresado del CCC, se ha presentado en festivales como Lo-
30 festivales internacionales. Su ópera prima, Los Bañistas, carno, Toulouse, Sao Paolo, entre otros. Becario del FONCA y
ganó el FIPRESCI en Montreal y el Premio de Prensa en el FICG, participante de Berlinale Talents, Locarno Filmmakers Aca-
además de una nominación al Ariel. demy y Mexicannes del GIFF.
Recuerdo del mar, his first short film, was screened in more Graduated from CCC, he has screened his films at festivals
than 30 international festivals. His debut feature, Los Bañis- such as Locarno, Toulouse, Sao Paolo, among others. A schol-
tas, won FIPRESCI in Montreal and the Press Award at FICG, in ar of FONCA and participant of Berlinale Talents, Locarno
addition to an Ariel nomination. Filmmakers Academy and GIFF’s Mexicannes.
GUIÓN: Sofía Espinosa, Max Zunino FOTOGRAFÍA: Ricardo Soto EDICIÓN: Ricardo Soto
FOTOGRAFÍA: Christian Trieloff EDICIÓN: Adriana Martínez, Música: Erk Aicrag PRODUCCIÓN: Ricardo Soto
Eduardo Palenque SONIDO: Sebastián Zunino REPARTO: Erk Aicrag
Música: Sebastián Zunino, Jeanne Dureault
PRODUCCIÓN: Max Zunino, Sofía Espinosa Carrasco, www.vimeo.com/ricardosoto
Joceline Hernández, Alexis Rodil, César Ramos, migalafilms@gmail.com
Gloria Carrasco, Isabel Bondy REPARTO: Sofía Espinosa,
César Ramos, Dieter Rita Scholl
www.facebook.com/brumafilm
maxzunino@me.com
WOMEN IN FILM
AND TELEVISION
Mujeres
en el Cine y
la Televisión fotógrafas, editoras, actrices, maquillistas, diseña-
doras de vestuario, directoras de arte, promotoras
culturales y diseñadoras de sonido entre otras. La
industria del cine es un campo duro, exigente y que
Mujeres en el Cine y la Televisión rinde un homenaje requiere de una vocación muy clara. Ser libre para
a Sarah Hoch y al Festival Internacional de Cine Gua- luchar por lo que te apasiona. Hoy tenemos dos cla-
najuato por la celebración de 20 años de esfuerzo ros ejemplos de mujeres apasionadas:
continuo y por haber posicionado, a nivel mundial, Este año rendimos homenaje a Mariestela Fernán-
el GIFF. dez, magnífica diseñadora de vestuario que engalana
El Festival Internacional de Cine Guanajuato es el profundo carácter de quienes protagonizan la es-
muy significativo y trascendental para nosotras. En cena del cine y del teatro en nuestro país. Con cin-
el año 2001, durante el marco del 4° Festival Inter- co Arieles en su haber, ella es bastión en el proceso
nacional de Cortometrajes, Expresión en Corto, Sa- del actor, ayudándole a contar su propia historia. De
rah Hoch reunió a cineastas mexicanas, inglesas y magna presencia, el trabajo de Mariestela es recono-
estadounidenses para colaborar y crear redes para cido con múltiples nominaciones y premios, haciendo
fortalecer el trabajo que realizan las mujeres dentro de ella, una autoridad de la cinematografía mexicana.
del quehacer cinematografico. Así nace Mujeres en Por su parte, agradecemos a Anna Roth sus más
el Cine y la Televisión apoyadas por la Organización de cuatro décadas consagradas al ámbito cinema-
Mundial Women in Film and Televisión (WIFT Inter- tográfico. Si alguna producción de Hollywood en
national). los últimos 30 años fue filmada en México, es muy
Desde sus inicios, Mujeres en el Cine y la Televi- probable que Anna estuviera involucrada. Ya sea en
sión, se dedicó a promover y difundir los logros de el scouting de locaciones, fungiendo como gerente
mujeres que trabajan en todas las áreas de la cine- de producción, asistente de dirección, productora y
matografía, la televisión y los medios audiovisuales. hasta actriz, ella siempre está en busca de su próxi-
Desde entonces promovemos incansablemente el ma aventura junto con los directores más reconoci-
cine de mujeres, caracterizado por la heterogenidad dos de México y de Hollywood.
de su mirada, porque transitan en él diferenciacio- Felicidades por sus extraordinarias trayectorias a
nes en los contenidos, en la estética, en la diversidad Mariestela Fernández y Anna Roth, y un profundo
de temas e historias, en la construcción del punto de agradecimiento a Sarah Hoch por la pasión que nos
vista, ya que ellas establecen diferentes relaciones ha transmitido todos estos años; por brindarnos el
vinculares que recogen de sus propias experiencias, espacio donde se reconoce el trabajo, la creatividad
acentuando su identidad y constituyendo una inte- y el talento de las mujeres que abren camino a las
resante subjetividad. siguientes generaciones y que son reconocidas año
Las estrategias de las mujeres están basadas en con año con la MUSA en el marco del Festival Inter-
diferentes patrones sociales. Además de buscar plas- nacional de Cine Guanajuato.
mar su creatividad, un factor coincidente en ellas,
exaltamos la energía puesta en ser incorporadas en Rosa Adela López Zuckermann
la industria productiva y ser reconocidas con justi- Presidenta Mujeres en el Cine y la TV A.C.
cia. El apoyo es fundamental, para abrirse camino y
competir en el mainstream del medio. De esta forma
buscamos destacar a todas las mujeres que laboran
en las diferentes áreas de la industria audiovisual:
productoras, guionistas, directoras, compositoras,
If any Hollywood
productionin the last
A nn a
R oth
30 years was filmed
in Mexico, Anna Roth was
very likely involved in it.
Y
Either scouting locations, working as a production manag-
er, assistant director, producer or even actress, Anna Roth
has never stood still. She’s always on the lookout for her
Ya sea en el scouting de locaciones, fungiendo next adventure and this has lead her to explore this coun-
como gerente de producción, asistente de direc- try that she grew up in and create experiences along with
ción, productora y hasta actriz, Anna Roth nunca the most renowned directors in Mexico and Hollywood.
se ha quedado quieta. Siempre está en busca de su Anna (or “Hanka”, what her family calls her) was born
próxima aventura, cosa que la ha llevado a explo- to a Jewish family in the mining city of Gliwice, Poland, one
rar y conocer este país en el cual creció, así como November 2. She was the only child of Lidia Kanarska and
a consolidar experiencias junto con los directores Leopold Roth. At 11 years of age she and her mother mi-
más reconocidos de México y de Hollywood. grated to Mexico to join all their relatives that had arrived
Anna (o “Hanka”, como le dice su familia) nació there in the years following WWII. Thanks to the advanced
en la ciudad minera de Gliwice, Polonia, un 2 de educational system in Poland, Anna finished High School
noviembre en el seno de una familia judía. Fue la and started college at UNAM at age 16. She went through
hija única de Lidia Kanarska y Leopold Roth. A los several different majors, starting with Chemistry, Medi-
11 años emigró junto con su madre a México para cine, Chemistry, Philosophy and even Classical Piano at the
unirse al resto de la familia que ya había llegado al National Music Conservatory, and yet, as if her path had
país en los años después de la Guerra. Gracias al sis- already been determined, she never finished any of these.
tema educativo avanzado en Polonia, Anna logró During her years as a High School student, her best
terminar la preparatoria y empezar la carrera en la friend was Claudia Becker, daughter of Lonka Becker who
UNAM a los 16 años. Trató en varias facultades, co- at the time was the leading talent manager in Mexico.
menzando con Química, Medicina, Filosofía y hasta Anna began her career in cinema as if by accident as an
Piano Clásico en el Conservatorio Nacional de Mú- assistant to Lonka Becker and after spending a summer
sica, no obstante, como si su camino estuviese pre- working on a set in the jungles of Veracruz, she fell in love
destinado, no se graduó de ninguna de ellas. with filmmaking and never turned back. Her first credit
Durante sus años como estudiante preparatoria- as a producer came in the year 2000 for Juan Carlos De
na su mejor amiga fue Claudia Becker, hija de Lonka Llaca’s Por la Libre. Other credits include Luis Mandoki’s
Becker, que era entonces la principal representante Voces Inocentes, working as an Executive Producer, and
de actores en México. Anna se inició en el cine, sin Las Paredes Hablan of Antonio Zavala Kugler, among oth-
querer, como asistente de Lonka Becker y tras un ers. She even has four acting credits which include Luis
verano trabajando en una producción en las selvas Alcoriza’s Mecánica Nacional (1972).
veracruzanas se enamoró de este arte y nunca dio Her Hollywood work as production manager includes
vuelta atrás. Su primer crédito como productora se films like John McTiernan’s Predator (1987); Tony Scott’s
dio en el año 2000 en la cinta de Juan Carlos de Lla- Man on Fire (2004), starring Denzel Washington; Mel Gib-
ca Por la Libre. Vendría su participación como Pro- son’s Apocalypto (2006), and the film that for 12 years
ductora Ejecutiva en Voces Inocentes de Luis Man- was the highest grossing film of all time: James Cameron’s
doki, así como en Las Paredes Hablan de Antonio Titanic. This film that won a total of 11 Academy Awards
Zavala Kugler, entre otras. Incluso ostenta cuatro earned Anna Roth a plaque from the Director’s Guild of
créditos como actriz que incluye la cinta Mecánica America, and a mention from producer Jon Landau when
Nacional (1972) de Luis Alcoriza. the film won Best Picture at the Oscars. She was recently a
En su trabajo en Hollywood, como gerente de line producer in Mexico for the controversial Netflix series
producción, destacan cintas como Predator (1987) Sense8, created by the Wachowski sisters.
de John McTiernan; Man on Fire (2004) de Tony The Guanajuato International Film Festival and the
Scott, protagonizada por Denzel Washington; Women in Film and Television Association are proud to
Apocalypto (2006) de Mel Gibson, y la cinta que pay tribute to Anna Roth who, with a film career spanning
por 12 años fue la más taquillera en la historia de more than 40 years, has become a mainstay of Mexican
Hollywood: Titanic, de James Cameron. Esta cinta and American cinema.
que ganó 11 Premios de la Academia le valió a Anna
Roth un premio del Director’s Guild of America, al
igual que una mención por el productor Jon Landau cuando la cinta ganó Mejor Película en los
Óscares. Recientemente fungió como Productora de Línea en México para Sense8, la contro-
vertida serie de Netflix creada por las Hermanas Wachowski.
El GIFF y la Asociación de Mujeres en el Cine y la Televisión se complace en presentar este
homenaje a Anna Roth, quien con más de 40 años de carrera en el ámbito cinematográfico,
representa un verdadero pilar del cine en México y en Estados Unidos.
ACTO INAU
Connie Lim, better known as MILCK and a carrier of the
Pussyhat symbol, is coming to San Miguel de Allende to
GURAL
play her song Quiet, an anthem against racism, misog-
OPENING
yny, discrimination and Donald Trump himself. United
by music and cinema, we will add our voices to this cam- VIE 21 • 21
:00 • JP • S
paign for personal identity and human rights, deter- MA
mined to build bridges between our nations, not walls.
CIER
TOS Quiero
Club
Banda de Indie pop experimental formada en Monterrey, Experimental Indie pop band formed in Monterrey, Nuevo
Nuevo León, por Luis Fara, Priscila González y Boscop Leon, by Luis Fara, Priscila Gonzalez and Boscop Benavente.
Benavente. Lanzaron su álbum debut a finales de 2006. They released their debut album at the end of 2006. Their
Su música combina varios elementos de diferentes music combines elements of different genres like rock,
géneros como el rock, el pop y la música electrónica. pop and electronic music. Now they are promoting their
Ahora se encuentran promocionando su más latest single Oportunidad de Oro and making a promotional
reciente sencillo Oportunidad de Oro y haciendo tour of their new music.
una gira promocional de su nueva música.
Arial
Arial es una banda mexicana reconocida por su Arial is a Mexican alternative electro pop band formed in
electro-pop alternativo y que fue formada en el año 2016 2016 by Bonz (Hello Seahorse!), MJ (Costa Felina), Caro Lyne,
por Bonz (Hello Seahorse!), MJ (Costa Felina), Caro Lyne, Felipe Madero and Rodrigo Barba. They will soon release their
Felipe Madero y Rodrigo Barba. Pronto sacarán su primer first recorded material produced and mixed by the Mexican
material discográfico producido y mezclado por el dueto Duet Mylko. Their debut single was Una vez más, with which
mexicano Mylko. Su sencillo debut fue Una vez más, they’ve unveilled this new rock proposal in Mexico.
con el que dieron a conocer esta nueva propuesta
de rock en México.
is
l D enn
Dan ie
Desde hace algunos años, la ciudad de Tijuana se destaca por For some years, the Mexican city of Tijuana has been known
exportar talento musical de primer nivel. Dentro de la nueva for exporting top-notch musical talent. Within this new wave
oleada se encuentra Daniel Dennis, un multinstrumentista is Daniel Dennis, a multi-instrumentalist with a folk spirit;
de espíritu folky, capaz de escribir canciones transparentes able to write transparent songs with themes that are
con temáticas personales de alcance universal. Se dio personal yet have a universal reach. He became known
a conocer subiendo su música a Internet y en 2015 lanzó when he uploaded his music to the Internet and in 2015
su primer sencillo Desde Entonces Hasta Hoy. he released his first single Desde Entonces Hasta Hoy.
Silver
Rose
Proyecto solista de Carla Sariñana, bajista y cofundadora A soloist project by Carla Sariñana, bass player and
del grupo de rock Ruido Rosa. Existe una intimidad fresca co-founder of the rock band Ruido Rosa. There is a fresh
y original en sus letras, fundidas con melancólicas guitarras and original intimacy in its lyrics, fused with melancholically
distorsionadas y dulces melodías. Compone y escribe bajo distorted guitars and sweet melodies. She composes and
la influencia de The Jesus and Mary Chain, Mazzy Star, writes under the influence of The Jesus and Mary Chain,
Slowdive y The Black Ryder. Su estilo shoegaze con matices Mazzy Star, Slowdive and The Black Ryder. Her shoegaze style
de dream pop la hacen una propuesta hipnótica. with nuances of dream pop make her a hypnotic proposition.
rol
Juan Cire
Empezó a tocar en Hermosillo, Mexicali y en Tijuana. He started playing in Hermosillo, Mexicali and Tijuana.
Fue Juan Carlos Reyna, músico de Nortec, quien le convenció It was Juan Carlos Reyna, a musician from Nortec, who
de emigrar a la Ciudad de México para dar a conocer ahí su convinced him to immigrate to Mexico City to introduce his
música, la cual tuvo gran aceptación. En septiembre de 2011 music there. He graciously accepted. In September of 2011,
su canción Corrido Chicalor fue considerada en la lista Music his song Corrido Chicalor was considered for the Music
Alliance Pact del medio inglés The Guardian. Es uno Alliance Pact list of the British publication The Guardian.
de los músicos más auténticos de los últimos tiempos. He is one of the most authentic musicians of recent times.
LNG/S
HT
Gastón Peligro, ahora conocido como LNG/SHT, es un ex Gaston Peligro, now known as LNG/SHT, is a former lawyer
abogado cancunense y rapero punk/rocker, quien comenzó from Cancun and punk/rock rapper who first approached
su acercamiento con la música cuando tocaba el bajo music when he played bass and sang in a band with
y cantaba en una banda con algunos de sus amigos. his friends. Twenty years later, he decided to journey
Veinte años después, se decidió a incursionar en el Hip Hop into hip hop and began to win a loyal fanbase that was
y comenzó a ganar una fiel audiencia, interesada interested in his honest proposal and the intelligent lyrics
en su propuesta honesta y las letras inteligentes he recited in his shows.
que recitaba en sus shows.
The D
ears
Primeros Noughties canadienses que surgieron del The first Canadian Noughties that emerged from the indie
renacimiento indie, consolidando su sonido orquestal-pop- revival, consolidating their orchestral-pop-noir sound with
noir con el famoso álbum debut End of a Hollywood Bedtime their famous debut album End of a Hollywood Bedtime
Story en el 2000. En los siguientes dos años, lanzaron el EP Story in the year 2000. In the next two years, they released
de orquesta Pop Noir Romantique y Protest, y una colección the orchestral EP Pop Noir Romantique and Protest and a
de canciones inéditas, Nor The Dalhias. En 2003 lanzaron su collection of new songs, Nor The Dalhias. In 2003 they released
segundo álbum No Cities Left y Gang of Losers en 2006. their second album No Cities Left and Gang of Losers in 2006.
e VII
Andr
Andre Fernández, mejor conocido como Andre VII, Andre Fernandez, better known as Andre VII, is an audio
es ingeniero en audio, músico y Dj. Su proyecto se conforma engineer, musician and DJ. His project is made up of techno
de techno y house, jugando con subgéneros a raíz de estos and house, playing around with the subgenres that exist
conceptos musicales e incorporando además letras en within these genres, incorporating lyrics in Spanish as one
español como sello característico. Andre es integrante of his trademarks. Andre is a member of The Wookies,
de The Wookies, The Perfect Ten, Vice Fever y Golden Dead The Perfect Ten, Vice fever and Golden Dead Boyz.
Boyz. También es parte del equipo y booking de sicario.tv. He is also a part of the team and booking for sicario.tv.
Candy
Candy es una banda independiente de rock, formada en 2006 Candy is an independent rock band formed in 2006 and
y originaria de la Ciudad de México. Su primer disco Stranger originally from Mexico City. Its first album Stranger came
salió en el 2009. Posteriormente, Joselo Rangel de Café out in 2009. Subsequently, Joselo Rangel from Café Tacvba
Tacvba produjo su segundo álbum en 2012. Actualmente se produced their second album in 2012. They are currently
encuentran promocionando su nuevo disco Atlas que le rinde promoting their new album Atlas that pays tribute to
tributo al existencialismo, con sonidos que van desde el pop existentialism with sounds ranging from gothic pop
gótico y dreamy synth rock al post punk de sus orígenes. and dreamy synth rock to the post punk of its origins.
Borchi
y
su Dobl
e
Redoble
Pablo Borchi es una presencia inescapable en la escena del Pablo Borchi is an inescapable presence of the freestyle
Freestyle y World Music en México. Su música es conocida and world music scene in Mexico. His music is known for its
por su inventiva y relevante producción, con la cual combina inventive and relevant production, which combines melodies
melodías entre bandas de carnaval callejero, percusiones of street carnival bands, jungle percussions and emotional
selváticas y texturas emotivas, basada en el uso de samples. textures, based on samples. Pablo closed the 2016 edition
Pablo cerró la edición 2016 del festival MUTEK y actualmente of the MUTEK festival and has a new EP called 9551.
presenta su nuevo EP llamado 9551.
SU
RA +F u s s
Bostich llective
Nortec C
o
i bl e Dj Set
Nortec Collective es un combinado de música electrónica/ A collective of electronic music and nortech formed in 1999
nortech formado en 1999 en la ciudad de Tijuana, Baja in the city of Tijuana, Baja California. Its objective is the
California. Su objetivo es la realización de música, mezclada realization of music, mixed between the norteño genres with
entre los géneros norteño con banda sinaloense y tambora. banda sinaloense and tambora. Its members are Bostich,
Sus integrantes son Bostich, Clorofila, Hiperboreal, Panoptica Chlorophyll, Hiperboreal, Panoptica and Fussible, and each of
y Fussible, y cada uno de ellos produce por separado them produces their LP separately with the symbol
sus LP con el símbolo del Colectivo Nortec. of Collective Nortec.
PORTER
Banda mexicana que navega entre el pop psicodélico y el Mexican Band that navigates between Psychedelic Pop
realismo mágico, originarios de Guadalajara, la cual está and Magic Realism. They’re from Guadalajara and they’re
considerada como una de las más importantes de la década, considered one of the most important bands of the decade,
junto con Zoé, Austin TV y Hello Seahorse! Está conformada along with Zoé, Austin TV and Hello Seahorse! It is made up
por David, Bacter, Medusa y Villor; actualmente se encuentran of by David, Bacter, Medusa and Villor and at the moment
promocionando su sencillo Cuxillo. Su video Huitzil fue they are promoting their single Cuxillo. Their video Huitzil was
nominado al Grammy latino como Mejor Video Musical. nominated for the Latin Grammy Award for Best Music Video.
Originarios de la Ciudad de México, los cuatro miembros Originally from Mexico City, the four members of Rey Pila
de Rey Pila saben una cosa o dos acerca del equilibrio know a thing or two about the balance between order and
entre el orden y el caos. La banda pasó los últimos años chaos. The band has spent the past years perfecting their
perfeccionando su mezcla única de pop sintético oscuro unique blend of dark synthetic pop and melancholic rock
y rock melancólico; de las calles ocupadas y espacios from the busy streets and creative spaces sequestered
creativos secuestrados de su ciudad natal, a los amados from their hometown to beloved legendary studios in New
estudios legendarios de la ciudad de Nueva York y alrededor York City and around the world.
del mundo.
Littl
e Jes
us
Banda originaria del sur de la Ciudad de México, formada This band originated in the south of Mexico City and was
por Santiago Casillas, Truco Sánchez Rucobo, Fernando formed by Santiago Casillas, Truco Sanchez Rucobo,
Bueno, Arturo Vázquez-Vela y Carlos Medina. Empezó a Fernando Bueno, Arturo Vázquez-Vela and Carlos Medina.
llamar la atención de los blogs gracias a una serie de ritmos It began to attract the attention of blogs thanks to a series
bailables y una original melodía, sonido que ellos mismos of danceable rhythms and an original melody, a sound that
definen como tropipop. En 2013 presentaron su álbum debut they define as tropipop. In 2013 they presented their debut
Norte, destacando los sencillos “Berlín”, “Azul”, “Pesadilla” y album Norte, which includes the singles “Berlín”, “Azul”,
“Químicos”. “Pesadilla” and “Químicos”.
Cuarteto femenino de rock con diez años de experiencia A female rock quartet with ten years of musical experience,
musical, conformado por Alejandra Moreno en la voz, made up of Alejandra Moreno doing vocals, Daniela Sanchez
Daniela Sánchez en la guitarra, Carla Sariñana en el bajo on the guitar, Carla Sariñana on bass and Alice Zepeda
y Alice Zepeda en la batería. Formado en 2006, comenzaron on drums. It was formed 2006 and began to play in festivals
a tocar en festivales de la escena independiente. Fueron in the independent music scene. They opened for Kiss when
teloneras de Kiss en su visita a México en el 2012, lo cual las they visited Mexico in 2012, which put them on the map
dio a conocer como una nueva propuesta del rock en el país. as a new rock proposal in this country.
Apolo
La banda nació en Chihuahua en 2007. Ese mismo año The band was born in Chihuahua in 2007. In that same year
participaron en el concurso nacional Vive Cuervo and Roll, they participated in the national contest Vive Cuervo and
lo que detonó su carrera musical. Posteriormente, Roll, which launched their music career. Subsequently, they
se mudaron a Monterrey y en el 2010 grabaron su primer moved to Monterrey and in 2010 they recorded their first
disco. En 2015 lanzaron Guardián, producido por Omar album. In 2015 they released Guardián, produced by Omar
Rodríguez López (Mars Volta), mostrando un sonido maduro Rodriguez Lopez (Mars Volta), showing a mature sound and
y llevándolos a ganar el premio a Mejor Acto en Vivo leading them to win the prize for Best Live Act at IMAS.
de los IMAS.
Proyecto formado por músicos originarios de Guadalajara, A project formed by musicians originating from Guadalajara,
quienes buscaban crear un sonido con características who sought to create a sound with peculiar characteristics.
peculiares. Entre ellos está Juan Pablo Corcuera, integrante Among them is Juan Pablo Corcuera, member of Technicolor
de Technicolor Fabrics. Inspirados en mitos, leyendas y Fabrics. Inspired by myths, legends, books and beliefs and
libros, articulan su sonido con sintetizadores, percusiones articulating their sound with synthesizers, pre-Hispanic
prehispánicas y un juego melancólico de voces. Su propuesta percussions and a melancholic game of voices. Their sound
sonora equilibra el folclore y lo contemporáneo. balances folklore and contemporary music.
Costa
a
Felin
Costa Felina salió a la luz en 2015 y está formada por Costa Felina came to light in 2015 and is made up of Ramón
Ramón Cerrilla y María José Báez. Con su video Noche, Cerrilla and Maria Jose Baez. With their video Noche,
grabado en Japón, la banda comenzó a sonar en diversos recorded in Japan, the band began to play in several Mexican
medios mexicanos, permitiéndoles colaborar con artistas media, allowing them to collaborate with artists like Camilo
como Camilo Séptimo, URSS Bajo el Árbol y León Larregui. Séptimo, URSS Bajo el Árbol and Leon Larregui. They have
Han logrado tener un buen recibimiento del público y been well recieved by their audiences and are now well
posicionarse muy bien dentro de la escena independiente placed in Mexico’s Independent music scene.
en México.
Banda de Rock formada en el 2012 por Memo Galindo en voz A rock band formed in 2012 by Memo Galindo in voice and
y guitarra, Carlos Fernández en el bajo, Lucía en la batería guitar, Carlos Fernandez in bass, Lucia in drums and Guangui
y por Guangui, también en voz y guitarra. Sus influencias in vocals and guitar. Their influences are Pixies, Fito Paez,
son Pixies, Fito Páez, El Otro Yo y Belle and Sebastian. El Otro Yo and Belle and Sebastian. Their first album called
Su primer álbum, Buenas noticias, salió en 2015 y se realizó Buenas Noticias was released in 2015 and was performed
en el Centro Cultural de España en México, ostentando at the Centro Cultural España in Mexico, achieving
una armonía perfecta en su interpretación. a perfect harmony in their interpretation.
Leoncas
e
Agrupación mexicana formada en el año 2013 por los primos A Mexican group formed in 2013 by cousins Gibran de Leon
Gibrán de León en la voz y en la guitarra, Jonathan de León in vocals and guitar, Jonathan de León on keyboard and
con los teclados y sintetizadores, además de Alonso de synthesizers, and Alonso de León on drums. This year they
León a cargo de la batería. Este año están preparando la are preparing to release four singles, showing their musical
publicación de cuatro sencillos, muestra de su crecimiento growth, which will lead to the launch of their first study
musical, lo cual derivará en el lanzamiento de su primer placa plaque during the first months of 2018.
de estudio durante los primeros meses de 2018.
Son una mezcla de rock, blues y psicodelia. Desde su primer They are a mix of rock, blues and psychedelic and since
sencillo I’m Coursed, la banda se ha posicionado como their first single I’m Coursed; the band has positioned itself
un referente de estos géneros. Esta banda originaria as a reference for these genres. This original band from
de la Ciudad de México está formada por Alfi en el bajo, Mexico City consists of Alfi on bass, Mr. Chochi on drums
Mr. Chochi en la batería y por Johnny Nasty Boots, su and Johnny Nasty Boots on vocals. They recently started
vocalista. Recientemente la agrupación comenzó su gira touring all over Mexico and some US cities with their Nasty
Nasty and Raw Tour por todo México y por algunas ciudades and Raw Tour.
de Estados Unidos.
la
Danie
a
Spall
Cantante y compositora argentina, radicada en la Ciudad Argentine singer and songwriter settled in Mexico City for
de México desde hace tres años. Ha colaborado con artistas three years. She is known for her collaboration with artists
y bandas como Andrés Calamaro, Illya Kuryaki and The and bands such as Andrés Calamaro, Illya Kuryaki and The
Valderramas y Aterciopelados. Actualmente está de gira Valderramas and Aterciopelados. She is currently touring
por la república mexicana, promocionando su más reciente Mexico, promoting her latest single Prometí and working
sencillo Prometí y trabajando en su próximo material on her next studio album, in which she produced with
de estudio, donde trabajó con Adán Jodorowsky Adan Jodorowsky.
en la producción.
MICHAEL HOPPÉ
j
Por segunda ocasión se entregará el Premio a Mejor Banda
Sonora del Rally, otorgado por nuestro patrocinador de
Compositor. Su música es parte de
u
musicalización, Estudios Noviembre. Reconociendo la
películas como Sicko, de Michael Moo- suma importancia de la música en el cine, este premio
re, y de series como The Sopranos. celebra a la excepcional colaboración entre los equipos del
Composer. His music has been in movies
such as Michael Moore’s Sicko, and TV
r IX Rally Universitario y seis bandas que integran lo mejor
de la nueva escena nacional, exaltando tanto su propuesta
a
musical como el desarrollo de nuestros jóvenes cineastas.
shows such as The Sopranos.
For the second year we will give the Award for Best Original
r
aseguradora de eventos del mundo. Daniela Spalla .......................................................................................................Vanessa
Candy .........................................................Guía básica para la muerte perfecta
Founder of CSI Entertainment Insuran-
y
Borchi y su Doble Redoble ..........................................................Lucas el Grande
ce, part of Doodson Global, the world’s André VII ..........................................................................................................Otro muerto
largest insurer of special events. Rodrigo Guardiola (Zoé) ..............................................Los retratos de Simone
Estados Unidos
Long Strange Trip 2017 | DCP | 2410’
inglés
amirhbarlev@gmail.com
Estados Unidos
2017 | Blu ray | 80’
Man in The Camo Jacket inglés
subtítulos en español
México
2016 | DCP | 88’
Panoramas español, inglés
Subtítulos en español
Canadá
2017 | Blu ray | 102’
Rumble: The indians who rocked the world inglés
Subtítulos en español
Catherine Brainbridge is a writer, producer and di- This revelatory documentary brings to light the profound and overlooked
rector, and cofounder of Rezolution Pictures. She influence of Indigenous people on popular music in North America. Fo-
co-directed the Peabody Award-winning documen- cusing on music icons like Jimi Hendrix, Buffy Sainte-Marie, Charley Pat-
tary Reel Injun, about Native American stereotypes in ton, Mildred Bailey, and many others, we see how these pioneering Native
Hollywood films. Alfonso is a Montreal filmmaker and
American musicians helped shape the soundtracks of our lives.
director of photography with 25 years of experience
in the motion film industry.
Documentalista galardonado, antropólogo, músico, y cofun- Es cineasta, escritora y periodista. Dirigió varios cortometra-
dador de Banger Films, reconocido dirigir Metal: A Head- jes documentales para BBC y uno más sobre la vida de David
banger’s Journey y por presentar la serie de televisión más Bowie. Su nuevo proyecto se encuentra enfocado en el tema
grande de la historia del heavy metal, Metal Evolution. del punk y la política.
An award-winning documentary filmmaker, an anthropologist, She is a filmmaker, writer, and journalist. She has directed
musician, and the co-founder of Banger Films, best known several documentary shorts for BBC and another one about
for directing Metal: A Headbanger’s Journey and hosting the David Bowie. Her new project focuses on punk and politics.
biggest-ever TV series on the history of heavy metal, Metal
Evolution.
GUIÓN: Ed Gibbs, Rubika Shah FOTOGRAFÍA: Nicola Daley,
Catherine Goldschmidt EDICIÓN: Rubika Shah
GUIÓN: Marty Flanagan, Liisa Ladouceur, Sam Dunn Música: Aisling Brouwer PRODUCCIÓN: Ed Gibbs
FOTOGRAFÍA: Connor Illsley EDICIÓN: Steve Taylor REPARTO: Suli Breaks, Nadine Shah, Nezyah
PRODUCCIÓN: Kathryn Rawson, Chris Bennett, Liisa Ladouceur,
Lana Belle Mauro Producción ejecutiva: Scot McFadyen, www.smokingbearproductions.com
Sam Dunn, James Milward, Pietro Gagliano colin@smokingbearproductions.com
chrisb@thesecretlocation.com
epicenter
Since 2014, during the first edition of Hack GIFF, which
saw the birth of projects that were later exhibited at
the Cannes Film Festival’s NEXT program, the produc-
tion and development of virtual reality, augmented re-
ality and immersion video set the stage to incorporate
Conscientes del impacto de las technological design into cinema, seen from realiza-
nuevas tecnologías en la industria tion all the way the spectator’s experience. Continu-
ing down this path, in the year 2016, GIFF became the
cinematográfica, GIFF es el primer first film festival in Latin America to have a Virtual
festival en producir tres películas Reality Screening Room where spectators could enjoy
en Realidad Virtual two world premieres.
Seeking to further explore new formats in the sev-
enth art, now GIFF is the first festival to produce orig-
Desde el 2014, durante la primera edición del Hack inal Virtual Reality content. To meet this goal we’ve
Giff donde nacieron proyectos expuestos posterior- invited three of the most renowned Mexican filmmak-
mente en el programa NEXT del Festival de Cannes, ers, both nationally and internationally: Roberto Fi-
la producción y desarrollo de realidad virtual, reali- esco, director of the award-winning films Quebranto
dad aumentada y video de inmersión, marcó la pauta and Trémulo; Carlos Hagerman, director of Los que se
para incorporar el desarrollo tecnológico en el cine, quedan, Vuelve a la vida and El patio de mi casa, and
contemplado desde el área de realización hasta la ex- Juan Carlos Rulfo, known for Carrière 250 metros and
periencia del espectador. Continuando por este ca- Del olvido al no me acuerdo.
mino, en el año 2016, GIFF se convirtió en el primer These three admired directors make up the Ópera
festival en Latinoamérica en tener un Virtual Reality Orbis project, an exciting challenge that lead these
Screening Room, donde los asistentes pudieron dis- filmmakers to break the formal paradigms of cinema
frutar de dos estrenos mundiales. by each shooting a Virtual Reality project under the
Con el fin de seguir explorando los nuevos forma- premise of exploring new creative processes, such as
tos en el séptimo arte, toca el turno de ser el primer phasing a spherical image and 360° sound. Ópera
festival en producir contenidos originales en Realidad Orbis joins the many works with which GIFF seeks to
Virtual. Para cumplir con este objetivo se invitó a tres widen its cinematic palate every year and keep the
de los cineastas mexicanos más reconocidos a nivel avant-garde vision it’s known for.
nacional e internacional: Roberto Fiesco, director de
las galardonadas Quebranto y Trémulo; Carlos Hager-
man, realizador de Los que se quedan, Vuelve a la vida
Aware of the impact that new
y El patio de mi casa, y Juan Carlos Rulfo, conocido technologies have on the film industry,
por Carrière 250 metros y Del olvido al no me acuerdo. GIFF is the first film festival to produce
Esta admirable terna de directores conforma el
proyecto Ópera Orbis, un emocionante desafío que three Virtual Reality films
llevó a nuestros realizadores a romper con los para-
digmas formales del cine, al filmar cada uno un pro-
yecto en Realidad Virtual bajo la premisa de explorar
nuevos procesos creativos como por ejemplo enfren-
tarse a una imagen esférica y a un sonido 360°. Ópe-
ra Orbis se suma a las muchas labores con las que
cada año GIFF busca ampliar su propuesta fílmica y
mantener esa visión vanguardista que le caracteriza.
258 epicentro
IS
A OR B
A L A ÓP ER J • G T O
G :00 • T
El Beso Sitting in a Tree K-I-S-S-I-N-G MIE 2
6 • 16
I • gto
:0 0 • EP
2 9 • 10
6 - sab
MIE 2
La Roca
Péplum
epicenter 259
conferencias de realidad virtual
Roberto Fiesco, Carlos Hagerman and Juan Carlos Rulfo, three of the most renowned Mex-
ican filmmakers who are members of the avant-garde Ópera Orbis project will tell us their
journey from filming in a traditional way to making a virtual reality short film, exposing the
challenges they faced and sharing what they learned from it.
This is a space for an exchange of substantial experiences in virtual reality filmmaking that
seeks to promote dialogue and cooperation between the Mexican and Canadian film industries
and to create permanent alliances that result in co-productions between the two nations.
Occupied VR is a leader in avant-garde content creation within the emerging universes, in-
cluding cinema. Jay Lee Williams, creative director of Occupied VR and co-founder of 1188
Films, brings us his knowledge and experiences in the evolution of Virtual Reality Technol-
ogy through this conference.
260 epicentro
virtual reality conferences
Samsung, leading brand in technology all over the world, presents a gamut of narrative pos-
sibilities through Virtual Reality. Along with expert technicians from the company, a profes-
sional introduction to the use of the Samsung Gear 360°, as well as other devices capable
of receiving 3D images and transmiting live, will be offered.
Oniria, leading company in offering solution and advancing the universe of virtual reality,
having elaborated video 360° and other techniques of immersieve technology, will share
their experience in making the documentaries for Ópera Orbis, extending their vision of in-
novating through more advanced technologies.
epicenter 261
muestra especial
mie 2
6 - sab
2 9 • 10
:00 • epi
• gto
Una vez más, el espacio de Nuevas Tecnologías del Once again, the space for New Technologies of the
Festival Internacional de Cine Guanajuato se vuelca Guanajuato International Film Festival turns com-
de lleno a la exploración profunda de las posibilida- pletely towards a deep exploration of the possibili-
des de la Realidad Virtual en la creación de conteni- ties offered by Virtual Reality in the creation of orig-
do original. GIFF es el único festival de cine en Méxi- inal content. GIFF is the only film festival in Mexico
co que cuenta con salas de Realidad Virtual, con 20 that has Virtual Reality screening rooms, with 20
butacas equipadas con lo más novedoso en tecno- seats equipped with the latest technology, as well as
logía, así como seis programas de películas que se six movie programs that will be screened through-
proyectarán a lo largo de todo el día, exhibiendo lo out the day, exhibiting the most select of cinema-
más selecto de la cinematografía VR. tography VR.
giff V
R ABISMAL
Gracias a este documental inmersivo los melómanos pueden Basado en el cuento de Georgi Gospodinov, este corto de sa-
viajar al Wacken Open Air en Alemania, el mayor festival de biduría y belleza atemporal nos recuerda la importancia de
Heavy Metal del mundo. mantener nuestra mirada en el presente.
Thanks to this immersive documentary, music lovers can Based on Georgi Gospodinov’s story, this short about wisdom
travel to the biggest Heavy Metal festival in the world, the and timeless beauty reminds us that it’s important to keep
Wacken Open Air festival in Germany. our eyes on the present.
Escuchemos y veamos las reflexiones sobre el futuro de Buc- Documental en 360° sobre la realidad de las trabajadoras del
kminster Fuller, un visionario con la idea de crear una vida hogar en México, quienes muchas veces tienen que sufrir tra-
maravillosa y sostenible para todos. tos discriminativos.
Let’s see and hear Buckminster Fuller’s reflections on the 360° documentary that explores the reality of housekeep-
future. He’s a visionary with the idea of creating a wonderful ers in Mexico who are often treated in discriminatory ways.
and sustainable life for all.
262 epicentro
vr screening room
OCCUPIED PAUL
&
VR FELIX
MIYUBI
epicenter 263
experiencia experience
• gto
:0 0 • epi
2 9 • 10
6 - sab
mie 2
Stop Motion VR
La Realidad Virtual y el Stop Motion se unen en el nuevo proyecto de GameCoder Studios,
Render Farm Studios y Cinema Fantasma. Vive la experiencia de adentrarte a un mundo
Stop Motion gracias a la mezcla de tecnología y arte de estos tres estudios.
Virtual Reality and Stop Motion come together in this new project from GameCoder Stu-
dios, Render Farm Studios and Cinema Fantasma. Live an experience inside Stop Motion
thanks to a mix of technology and art from these three studios.
Continuing the rapid evolution of Virtual Reality technology, the G-World team joins urban
artists and designers to explore the capabilities, possibilities and new applications for the
tools that create Virtual Reality, facilitating spacial design, storyboarding, 3D modeling
and much more. Get to know and experiment with the possibilities that new technology
brings to the processes we already know.
Restore Coral
El Instituto Mexicano de Realidades Mixtas presenta Restore Coral, primer proyecto de in-
novación social que incorpora tecnologías emergentes en beneficio del medio ambiente.
Con la Realidad Virtual como punta de lanza de marketing disruptivo, se transporta virtual-
mente a las personas al arrecife sin crear impacto en el medio ambiente, generando em-
patía a favor del ecosistema marino.
The Mexican Institute of Mixed Realities presents Restore Coral, the first social innovation
project that incorporates emerging technologies to benefit the environment. Using Virtual
Reality as a disruptive marketing launching point, the viewer is transported virtually to the
reef without impacting the environment, generating empathy in favor of the underwater
ecosystem.
264 epicentro
IN
DUS
TRIA
INDUSTRY
El Festival Internacional de Cine Guanajuato y el Instituto Mexi-
cano de Cinematografía, en vista del espíritu que anima a ambas
instituciones y su compromiso con el fomento a la diversidad, la
creatividad y el apoyo a las nuevas propuestas cinematográficas
de México y el mundo, se enorgullecen en organizar la décima
edición del Foro Bilateral, cuyo objetivo es abrir un espacio de
cooperación para la comunidad cinematográfica internacional.
En esta ocasión, el Foro Bilateral se realizará con la participa-
ción de miembros de la industria del cine de México y Canadá,
quienes en forma conjunta, explorarán áreas de oportunidad
que les permitan crear nuevos espacios. Las industrias de ambas
naciones comparten diferentes retos en materia de producción,
distribución y exhibición, tanto dentro como fuera de nuestras
respectivas fronteras. Sin embargo, hoy la primicia es construir
puentes y no muros.
El panorama actual nos permite pensar en la posibilidad de
la renegociación del Tratado de Libre Comercio de América del
Norte y es por esto que este espacio de diálogo tiene como ob-
jetivo hacer una revisión obligada de los diferentes escenarios y
perspectivas actuales, que nos ayuden a mejorar las condiciones
de la industria cinematográfica de la producción, la exhibición y
la distribución.
Siguiendo el objetivo de unificar fortalezas para lograr mejo-
res condiciones dentro del quehacer fílmico, se abrirá una mesa
de trabajo en torno a la producción y coproducción, temas esen-
ciales en ambas industrias. A partir del Foro Bilateral se dará pun-
tual seguimiento a los acuerdos y ventanas de oportunidad que
se presenten, consolidando a su vez una relación fecunda y per-
manente con el País Invitado de Honor.
266 industria
AGENDA / PROGRAM panel
1
JUEVES 27 DE JULIO • THURSDAY, JULY 27
HOSPITALITY SUITE • gto
panel
2
10:00 - 12:15
PANEL 1
PRODUCCIÓN Y COPRODUCCIÓN
TRATADO DE LIBRE COMERCIO DE AMÉRICA
DEL NORTE: UN NUEVO ESCENARIO PARA EL CINE PRODUCTION AND COPRODUCTION
NORTH AMERICAN FREE TRADE AGREEMENT: Se abrirá un espacio para compartir e identificar las diferencias
A NEW STAGE FOR CINEMA y similitudes en los procesos de producción de cada país. A
partir de esta conversación, se propicia el intercambio de
ideas para incentivar la producción en ambas industrias. Se
podrán analizar casos de coproducciones como X500, YO y
12:30 - 13:30 Tales of Two Who Dreamt.
industry 267
El Festival Internacional de Cine Guanajuato, con The Guanajuato International Film Festival, seeking
el propósito de estimular la producción audiovisual to stimulate Mexican audiovisual production and
mexicana y proyectar su potencial como opción cul- pitch its potential as a worldwide option for culture
tural y de inversión de clase mundial, llevará a cabo and investment, presents the seventh edition of
la séptima edición del programa INCUBADORA GIFF, the GIFF INCUBATOR program, whose challenge
cuyo reto es coadyuvar al estímulo de la producción is to stimulate the filmmaking process by offering
de cine con la implementación de asesorías privadas private consultations with renowned international
con reconocidos profesionales internacionales de la industry professionals.
industria fílmica. The INCUBATOR program brings together inter-
El programa de INCUBADORA reúne anualmente a national producers, investors and several funds and
productores internacionales, inversionistas y diversos financial institutions from all over the world, seek-
fondos e instituciones financieras de todo el mundo, ing to advance audiovisual production with a new
buscando incentivar la producción audiovisual de la generation of Mexican filmmakers. Through its IN-
nueva generación de cineastas mexicanos. Por medio CUBATOR program, GIFF rejoices in being able to
de su programa INCUBADORA, el GIFF se enorgullece take part in making these great film projects that
de ser parte de la consolidación de grandes proyectos have arrived in movie theaters from all over the
cinematográficos que han logrado llegar a las salas de world possible.
cine más importantes del mundo.
268 industria
TEMAS DE INCUBADORA
INCUBATOR TOPICS / PRIZES
PREMIOS
Este año, hemos recibido proyectos que se en-
cuentran en tres diferentes etapas: Desarrollo,
Producción y Post Producción. Así mismo se SAE
seleccionaron proyectos en etapa de produc- Estímulo EFICINE de hasta $4,000,000.00 M.N. Financiamiento
ción denominados como Cross Over, los cuales de un largometraje que participe en INCUBADORA GIFF
se pretende sean coproducidos entre México y 2017, a través del Programa 189 de SAE y coproducción
nuestro País Invitado de Honor, Canadá.
de Cinemateli.
This year we have received projects in three EFICINE stimulus up to $4,000,000.00 M.N. Financing for
different stages: Development, Production and a feature film participating in the INCUBATOR GIFF 2017,
Post-Production. We have also selected projects through SAE’s 189 Program, co-produced by Cinemateli.
in the Cross Over stage, those that intend to be-
come a co-production between Mexico and our
Spotlight Country, Canada. CHEMISTRY
Contrato de coproducción que incluirá servicios de post
Desarrollo de proyecto: Asesoría de guión producción de acuerdo a las necesidades del proyecto.
Project Development: Screenwriting advice
A co-production contract that will include post-production
services according to the needs of the project.
Desarrollo de proyecto: Packaging, presentación, pitch
Project Development: Packaging, Presentation, Pitch
QUARRY studios
Estrategia de financiamiento, fondos y apoyos a la Espacio de foros para filmaciones con un valor aproximado
producción en México de $250,000.00 M.N. (Máximo dos semanas de uso de foros).
Financing Strategy, Funds and Incentives in Mexico
Forum space for film shoots worth approximately
$250,000.00 M.N. (Two weeks worth of forum use at most).
Estrategia de financiamiento, fondos y apoyos a la
producción internacional
International Financing Strategy, Funds and Incentives CINECOLOR
Premio en servicios de postproducción por un valor de
Estrategia y mercados de coproducción internacional $250,000.00 M.N. (Vigencia de un año y medio para ser
International Co-Production Strategy and Markets aplicable).
industry 269
mexi Residencia de Verano
en Guanajuato
Summer Residence
cannes
in Guanajuato
The Cannes Film Festival and the Guanajuato International Film Festival join the
MexiCannes Summer Residence Program as an extension of the Cinéfondation Resi-
dency. 2017 is the tenth year of this alliance, which selects a dozen of the best interna-
tional filmmakers and offers them a platform to launch their careers.
Likewise, GIFF offers a scholarship to two Mexican filmmakers to join the twelve
international laureates in the Summer Residency and the opportunity to take works-
hops and master classes given by world-renowned figures in the film industry, inclu-
ding Spike Lee, Peter Greenaway, Park Chan-Wook, Alejandro Gónzalez Iñárritu,
Darren Aronofsky and Danny Boyle, among others.
This year we’ll have the presence of great personalities such as German filmmaker
Fatih Akin, Academy-Award winner Brigitte Broch and Peter Weir, director of Dead
Poets Society and The Truman Show.
Our Mexicannes will meet with several production companies with whom they will
develop projects in which they will get involved with international producers, distri-
butors and financing institutions, making sure these scholars have a productive and
instructive journey.
270 industria
MYRSINI
IVETE ARISTIDOU
LUCAS
Nació en Limassol, Chipre y vive en
Nueva York, en donde está recibiendo
Directora que desarrolla su carrera fíl- su MFA en Producción en el Tish School
mica en México. Con apoyo de IMCINE of the Arts con una beca completa. En
dirigió su primer cortometraje ASMA, 2016 recibió el fondo Spike Lee Film
preseleccionado en los premios de la GABRIEL Production para la realización de su
Academia Mexicana. Junto a Patrick
Bresnan, codirigió el documental The HERRERA próxima película. Su cortometraje
Semele ganó múltiples premios alre-
Send-Off, estrenado en Sundance y dedor del mundo.
parte de la Selección Oficial GIFF 2016. Cineasta mexicano. Estudió en el
Centro Universitario de Estudios Born in Limassol Cyprus and based in
Filmmaker who makes a career in Cinematográficos de la UNAM y en New York. She is receiving her MFA in
Mexico. With the support of IMCINE la Escuela Nacional de Cine de Lodz Film Production at NYU Tisch School
she directed her first short film ASMA, Polonia. Es miembro de la productora of the Arts with a full scholarship. In
which was shortlisted for the Mexican Black Maria y dirige documentales 2016 she was granted the Spike Lee
Academy Awards. Along with Patrick socioecológicos. Editó el aclamado Film Production fund for the produc-
Bresnan she co-directed the docu- documental Kings of Nowhere (2015). tion of her next movie. Her short film
mentary The Send-Off, premiered at Semele won multiple awards around
Sundance and part of the GIFF Official Mexican filmmaker. He studied at CUEC the World.
Selection 2016. and the Lodz Film School of Poland.
Member of the production company ARIA
PAHOKEE Black Maria, he directs socio-ecolog-
ical documentaries and he edited the
Aria es una vivaz adolescente ansiosa por
documentary Kings of Nowhere (2015).
conducir, que crece en Chipre y atada por
A 40 millas del inmueble patrimonial, Mar-
la sofocante vida de la isla, simplemente
A-Lago, rituales elaborados durante el úl-
timo año de preparatoria dan propósito y
COREOGRAFÍA COMPULSIVA desea un momento de libertad. La volátil
relación que tiene con su padre se con-
esperanza a una comunidad marcada por
COMPULSIVE CHOREOGRAPHY vierte en el mayor desafío para ella por
la devastación económica y el aislamiento
superar, hasta que se da cuenta de que
en el pueblo agrícola de Pahokee, Florida.
ésta podría ser una oportunidad relevante
Proyecto que busca retratar la Plaga camino a su independencia.
40 miles from the Winter White House, del Baile, evento histórico en la Europa
elaborate rituals and rites of passage Medieval durante la cual, alrededor de Aria is a vivacious teenager, eager to learn
during senior year of High School create 400 personas bailaron por más de un mes how to drive, growing up in Cyprus and
a sense of meaning and hope against sin interrupción, sin razón aparente y sin bound by the stifling life on the island. She
the backdrop of economic devastation fuente musical a la vista, eventualmente longs for a moment of freedom. Her vola-
in the isolated agricultural community muriendo de cansancio, deshidratación o tile relationship with her father becomes
of Pahokee, Florida. paros respiratorios. Una de las epidemias her greatest challenge to overcome, until
más extrañas que hayan sido registradas. she realizes that this could be her great
opportunity on the road to independence.
A cinematic project that freely depicts
the Dancing Plague, a Historical event in
Medieval Europe in which up to 400 people
danced for over a month, with no appar-
ent reason and with no musical source
at sight, eventually dying of exhaustion,
dehydration or heart failure. Known as one
of the strangest epidemics in recorded
history.
industry 271
JOAO
PAULO
MIRANDA
Nació y vive actualmente en el interior
de São Paulo, en donde busca inspi-
ración para la visión artística, obser-
ANWAR vando siempre la rutina, los paisajes y
BOULIFA las personas que viven en esta región,
encontrando los elementos que nece- CARLO
sita para imaginar las historias y crear
su propia estética.
SIRONI
Cineasta británico de origen marroquí.
A Short Guide to Re-Entry fue su pri- João Paulo Miranda Maria was born Originario de Roma, comenzó a traba-
mer cortometraje ganador de premios and still lives inside São Paulo, where jar en escenarios de cine como asis-
como el internacional Bill Douglas y el he seeks inspiration for his artistic tente de dirección. Sus cortometrajes
Premio del Público en el Festival de vision, always observing routine, land- han sido seleccionados en festivales
Cortometraje de Glasgow 2016. Fue scapes and the people who live in this internacionales por todo el mundo. Su
seleccionado para los laboratorios region, finding the elements he needs primer largometraje, Sole, fue esco-
de talento en los festivales EIFF y TIFF to imagine these stories and to create gido por Berlinale Script Station, Eave
en 2016. his own aesthetic. Producer Workshop y Torino Film Lab.
Anwar Boulifa is a British filmmaker Originally from Rome, he began to
MEMORY HOUSE
of Moroccan origin. A Short Guide to work on film sets as an assistant di-
Re-Entry was his first short film, win- rector. His short films have been se-
Una historia sobre la soledad. Al tratar
ner on the Bill Douglas International lected in international festivals all over
de mejorar sus condiciones de vida, el
Award and Audience Award at the 2016 protagonista emigra hacia el sur para the world. His first feature, Sole, has
Glasgow Short Film Festival. He was trabajar en una gran fábrica de productos been selected for the Berlinale Script
selected for the talent labs at EIFF and lácteos. Todo cambia cuando comienza a Station, Eave Producer Workshop and
2016 TIFF festival. reparar una casa abandonada al lado de Torino Film Lab.
la carretera. En su interior, su memoria
se exterioriza y se recrea a través de la
THE UNWANTED apariencia real de su pasado. SOLE
Tawfik is a charming hustler from a small Ermanno is an Italian guy who spends
town in the north of Morocco. He impress- his days doing petty theft in order to put
es young girls by taking them to luxurious money in slot machines. Rada is an indom-
villages, deceiving them with the promise itable seven-months pregnant Ukrainian
of marriage to have sex with them. Fatima, girl. They are two strangers who only think
a naive girl, gets pregnant and after Tawfik about themselves, but by living side by
forces her to have an abortion, they go to side they start to get rid of their selfish
Casablanca in secret, but she has other behavior and understand the little joys
plans. of everyday life.
272 industria
RATI LUKAS
TSITELADZE DHONT
Nació en la Georgia post-soviética y Nació en Gante, Bélgica y tiene un
estudió cine en Los Ángeles. Su galar- Máster en Artes Audiovisuales. Sus
donado trabajo incluye Deda, seleccio- cortometrajes Corps Perdu y L’Infini
nada alrededor de 200 festivales de ganaron varios premios incluyendo el
cine, su documental May 17 y su primer QIU YANG Festival de Cine de Gante y el Festival
largo, The Empty House, seleccionado Internacional de Cortometrajes de
en Sundance Screenwriters Lab y en Leuven. Su primer largo Another Skin
Cannes Cinéfondation Residence 2017. Nació en Changzhou, China y estu- abarcará todos los temas con los que
dió dirección cinematográfica en ha trabajado.
He was born in post-Soviet Georgia Australia. Su cortometraje A Gentle
and studied film in Los Angeles. His Night fue seleccionado para el Festival He was born in Ghent, Belgium and has
award-winning work includes Deda, de Cannes 2017 y su corto Under the a Masters in Audiovisual Arts. His short
selected in about 200 film festivals, Sun fue seleccionado en más de 80 films Corps Perdu and L’Infini won sev-
his documentary May 17 and his first festivales internacionales. Su primer eral awards including the Ghent Film
feature The Empty House, which largometraje lleva el mismo nombre Festival and the Leuven International
was shortlisted for the Sundance del corto. Short Film Festival. His first feature
Screenwriters Lab and selected at the Another Skin will cover all the topics
Cannes Cinéfondation Residence 2017. He was born in Changzhou, China and he has worked with.
studied film directing in Australia. His
THE EMPTY HOUSE short film A Gentle Night was selected ANOTHER SKIN
for the 2017 Cannes Film Festival and
his short film Under the Sun was se-
Nino, de 11 años, crece en la Georgia Lara, una transexual de 15 años, se trasla-
lected at more than 80 international
post-soviética durante la guerra civil en da a otra ciudad buscando un nuevo inicio
los 90. Ella aún juega con su muñeca, de- festivals. His first feature film bears junto a su padre. Ella está en periodo de
sea convertirse en escritora y tiene una the same name as the short. prueba en una escuela de ballet, pero
visión muy romántica de la familia. Tras bailar es más difícil de lo que pensaba,
siete años de ausencia su padre regresa pues su cuerpo masculino se interpone
UNDER THE SUN
de prisión, lo que la enfrenta a una realidad en el camino y su vida es dominada por
amarga, dejando atrás su infancia para la toma de bloqueadores hormonales y la
convertirse de golpe en mujer. Después de enviar a una anciana herida espera de su cirugía de género.
al hospital, un joven es acusado de ser
11-year-old Nino is growing up in post-Sovi- responsable del incidente. Un periodista Lara, a 15-year-old transgender girl, and
et Georgia during the civil war of the early local observa como después de miles de her father move to a new city to start over.
90s. She still plays with her doll, wants to años, el valor chino tradicional afecta a la She is in a ballet school and is accepted
become a writer and has an over-romantic gente común y cuestiona no sólo el inci- for a trial period, but dancing is more dif-
view of family. After a 7-year absence, her dente, sino también quién es realmente ficult than she imagined as her male body
father returns from prison, confronting responsable de la sociedad moralmente stands in the way and her life is dominated
her with a bitter reality. She leaves her corrupta que tenemos hoy. by taking hormone blockers and waiting
childhood behind and prematurely be- for her gender surgery.
comes a woman.
After sending an injured old woman to
the hospital, a young man is accused of
being responsible for the incident. A local
journalist observes how after thousands
of years, traditional Chinese values affect
ordinary people and question not only the
incident, but also who is really responsible
for the morally corrupt society we have
today.
industry 273
TAKESHI
FUKUNAGA
Cineasta japonés con sede en Nueva
York. Es alumno de Berlinale Talents
y del IFP First Feature Lab. Su primer
largometraje, Out of My Hand, se
estrenó en la sección Panorama del
CENK Festival Internacional de Cine de Berlín ZENO
ERTUK en 2015 y obtuvo el Premio Principal en GRATON
el Festival de Cine LA de 2015.
Tiene un MFA en el NYU Tisch Graduate Zeno Graton nació en Bruselas, donde
Japanese filmmaker based in New
Film Program. Asistió al Talent Campus estudió cinematografía en el INSAS.
York. He is an alumnus of Berlinale
del Festival de Cine de Sarajevo 2009 En 2015, dirigió Jay Amongst Men. La
Talents and IFP First Feature Lab. His
y su cortometraje Posthumous fue película fue nominada en la categoría
first feature film, Out of My Hand pre-
seleccionado para producirse con de Mejor Cortometraje en Magritte
miered in the Panorama section at the
un financiamiento de este festival. du Cinéma Belge, seleccionada para
2015 Berlin International Film Festival
Su corto A Long Day ganó el Premio Clermont Ferrand y transmitida en
and won the Top Prize at the 2015 LA
Wasserman del Festival de Cine de Arte, RTBF y VRT.
Film Festival.
First Run.
Zeno Graton was born in Brussels. He
He has a MFA from NYU Tisch Graduate IOMANTE
studied film at INSAS (Brussels). In 2015,
Film Program. He attended Sarajevo he directed Jay Amongst Men. The film
Film Festival’s Talent Campus and his Ashi ha pasado su vida adulta lejos de casa was nominated in the Best Short Film
short film project, Posthumous, was tratando de escapar de sus raíces indíge-
category at the Magritte du Cinéma
nas, Ainu del norte de Japón, pero cuando
selected to be produced with a special Belge, selected for Clermont Ferrand,
asiste a la boda tradicional de su hermana
funding from this Festival. His short desarrolla un vínculo inesperado con su and aired on Arte, RTBF, and VRT.
film, A Long Day won the First Run Film herencia. Sin embargo, los enfrentamien-
Festival’s Wasserman Award. tos con su familia y la comunidad mayor
de Ainu ponen a prueba su compromiso
de hacer la paz con su pasado. BENEATH THE ICE
NOAH TREE
Joseph, de quince años, es enviado a un
Omer va a la aldea de la infancia de su Ashi has spent his adult life away from centro de detención juvenil. Durante una
padre moribundo para cumplir su últi- home, trying to escape his indigenous excursión roba un teléfono celular en una
mo deseo: enterrarlo bajo el árbol que Ainu roots from Northern Japan. When tienda departamental, pero un generoso
él afirma haber plantado hace muchos he attends his sister’s traditional wed- guardia de seguridad, quien es en realidad
años. No obstante, los aldeanos creen que ding, he develops an unexpected bond su padre, lo deja fuera de la situación.
este árbol es sagrado, pues fue el primero with his heritage. However, long-overdue Sacudido por el encuentro, Joseph inten-
que Noé plantó después del Gran Diluvio confrontations with his family, as well as tará encontrar su camino de regreso a la
y harán cualquier cosa para impedir que with the greater Ainu community, test vida de Tom, su papá.
Omer lo desprestigie. his commitment to making peace with
his past. Fifteen-year-old Joseph is sent to an open
Omer goes to his dying father’s childhood juvenile detention center. During an outing
village to fulfill his last wish: bury him un- he steals a cell phone from a department
der the Noah Tree his father claims to store but a generous security guard lets
have planted long ago. But the villagers him off the hook. The guard is in fact his
believe this to be the first tree that Noah father, Tom, and Joseph has not seen him
planted after the Great Flood and they will for years. Joseph, shaken by the encoun-
do anything to stop Omer from ‘debasing’ ter, will attempt to find his way back into
their ‘sacred’ tree. Tom’s life.
274 industria
CAROLINE
MONNET
Artista de ascendencia algonquina de
Outaouais, Quebec. Estudió Sociología
y Comunicación en la Universidad de
Ottawa Canadá y en la Universidad
de Granada en España antes de se-
guir una carrera en artes visuales y MEES
cine. Vive en Montreal y es alumna de PEIJNENBURG
Berlinale Talent Campus y TIFF Talent
Lab 2016.
Nació en Ámsterdam y se graduó del
Netherlands Film Academy. Fue no-
Artist of Algonquin descent from
minado dos veces a un Oso de Cristal
Outaouais, Quebec. She studied
en Berlinale por sus cortometrajes A
Sociology and Communication at the
Hole in my Heart y Even Cowboys Get
University of Ottawa and the University
to Cry y ganó un Golden Calf con su
of Granada in Spain before pursuing
película televisiva We Will Never Be
a career in visual arts and film. She
Royals en 2015.
lives in Montréal and is an alumnus of
the Berlinale Talent Campus and TIFF
Mees Peijnenburg was born in
Talent Lab 2016.
Amsterdam and graduated from the
Netherlands Film Academy. He was
BOOTLEGGER
twice nominated for a Crystal Bear at
the Berlinale for his short films A Hole
Laura, una mujer caucásica de 40 años, in my Heart and Even Cowboys Get to
administra una tienda general en una re- Cry, and won a Golden Calf with his TV-
serva nativa del norte de Quebec, donde
la venta y el consumo de alcohol está pro-
movie We Will Never Be Royals in 2015.
hibido. Bootlegger aborda la aceptación
y las diferencias sociales vistas desde el PARADISE DRIFTERS
interior de una comunidad aislada para
demostrar los acontecimientos cotidianos
con poesía, respeto y autenticidad. Retrato fragmentado de una familia sin
hogar que, en su esperanza de encontrar
Laura, a Caucasian woman in her forties, algo mejor, escapan de los Países Bajos
manages a general store on a native re- hacia el sur de Europa. Atravesando va-
serve in Northern Quebec where the sale rias periferias de la sociedad, forjan su
and consumption of alcohol is prohibited. camino en busca del amor en todas sus
Bootlegger speaks of acceptance and formas con el objetivo de conseguir una
social differences seen from the inside vida madura y autosuficiente, luchando
of a secluded community to demonstrate por un futuro brillante por venir.
the daily happenings with poetry, respect
and authenticity. A fragmented portrayal of a homeless
family. In their hope to find a better home
they escape the Netherlands heading to
the south of Europe. Crossing various pe-
ripheries of society they fight their way
trough in search of love in every form.
They aim to live mature and self-reliant
lives, battling for a bright future to come.
industry 275
1
programa
x • sma
• 17 :00 • cm
d om 2 3
d om
23 • 2 • gto
0:00 • :00 • cmx
ba • sma
sab 2 9 • 18
sab 2
9 • 12:0
0 • aug
• gto
Como llegar a Dios con el ejercicio apropiado Una breve guía para reingresar
sab 2
2 • 16:0
0 • ba
• sma
sab 2
9 • 1 7:0
0 • tc
• gto
Caza de conejos
Fuera de mi mano
The Rabbit Hunt
Out of My Hand
Patrick Chris y su familia cazan conejos en los Takeshi La vida de un plantador de caucho en
Bresnan campos de caña de azúcar de Florida; Fukunaga
Guión: Ivete Liberia es interrumpida por una huelga,
una especie de ritual para dejar la ado- Estados
Lucas por lo que acepta una invitación a Nueva
lescencia y pasar a la edad adulta. Unidos,
Estados Liberia York que lo enfrenta a su pasado.
Unidos 2015
2016 Chris and his family hunt rabbits in the Blu ray The quiet life of a rubber plantation work-
Digital sugarcane fields of the Florida Ever- 88’
12’
er in Liberia is disrupted by a strike and he
glades, where hunting is considered a INGLÉS accepts an invitation to New York forcing
inglés SUBTÍTULOS
Subtítulos
rite of passage for young men. him to confront his past.
EN INGLÉS
en español
276 industria
programa
2 Nunca seremos
lun 2
4 • 16:0 de la realeza
0 • ba
• sma
vie 28
• 18:00
We will never
• cmx be royals
• gto
Geen koningen
in ons bloed
Roberta
Deda
industry 277
con conferences
fe
ren
cias
• gto
HUMBOLDT EN MÉXICO: LA MIRADA DEL EXPLORADOR sab 2 9 • 16
:3 0 • epi
Dentro de las muestras especiales del GIFF se presenta la película documental Humboldt en México: La
mirada del explorador, dirigida por Ana Cruz, ganadora del Premio Nacional de Periodismo en Divulgación
Cultural en 1992. La cinta relata el viaje del científico y explorador Alexander Von Humboldt en 1803 a la
Nueva España, donde registró una extraordinaria diversidad de fauna, flora y culturas milenarias que
incluiría en su obra Cosmos. La conferencia abordará los pormenores de la realización de la película y se
llevará a cabo en la Casa Conde Rul, recinto que habitó Von Humboldt durante su paso por Guanajuato.
The documentary Humboldt en México: La mirada del explorador directed by Ana Cruz, winner of the
1992 National Journalism and Cultural Release Prize, will screen during the 20th edition of GIFF. The film
tells the journey of scientist and explorer Alexander Von Humboldt in 1803 to New Spain, where he found
an extraordinary diversity of fauna, flora and thousand-year-old cultures that he would include in his
work Cosmos. The conference will address the details of the making of the film and will take place at
Casa Conde Rul, where Von Humboldt resided during his stay in Guanajuato.
• gto
CANADA NOW
Participan/ PRESENTED BY: Francesca Accinelli, Telefilm
:00 • msa
junto a representantes de la Cineteca Nacional y realizadores.
vie 2 8 • 10
Como parte de la celebración de los 150 años de Canadá como Estado Confede-
rado, Telefilm Canadá y la Cineteca Nacional de México presentan CANADA NOW,
una muestra especial de siete títulos que se exhibirán dentro de la sección de
Cine Contemporáneo del País Invitado de Honor GIFF 2017. Posteriormente, las
películas serán parte de una muestra itinerante de la Cineteca en seis ciuda-
des de México, acercando lo mejor del nuevo cine canadiense.
R E V IO
TRO P
imparte/given BY: NEYVA DE ITA Y CÉLIA VERMICELLI R EGIS
Kickstarter es una plataforma para impulsar la creación y Kickstarter is a platform to promote creation and develop-
desarrollo de nuevas campañas de crowfounding en México. ment of new crowdfunding campaigns in Mexico. Through the
Por medio de su programa Pitch Your Kickstarter, se pretende program Pitch Your Kickstarter, the goal is to support new tal-
apoyar la formación de nuevos talentos. Conferencia dirigida a ents. This conference is directed at college students in Mexico
alumnos universitarios de México que busquen financiamiento looking to finance for their thesis, final projects or entrepre-
para su tesis, proyecto final o de emprendimiento. neurial ventures.
En la actualidad el diseño sonoro se ha convertido en un arte por Sound design has become an art in itself: an art in service
sí mismo: un arte al servicio de otros artes. Bien desarrollado, of other arts. When done well, it can bolster the intention of
puede reforzar la intención del autor y convertirse en parte fun- the author and become a fundamental piece to tell a story.
damental para contar historias. En esta conferencia se hablará This conference will touch upon the necessary technique to
de las técnicas necesarias para lograr un diseño sonoro acorde achieve a sound design that matches the film’s concept, while
al concepto de la película, discutiendo algunos casos prácticos. discussing a few practical cases.
El 2017 marca la celebración de los 100 años del nacimiento de Pedro Infante, Ídolo
de Guamúchil y referente indiscutible de la cinematografía mexicana durante la
Época de Oro. Bajo la distinguida pluma de Francisco Javier Millán, escritor y perio-
dista español, el libro Pedro Infante. Se sufre, pero se aprende ofrece un panorama
revelador sobre la vida y trayectoria del actor, el cantante y la persona. El autor
apela al ejercicio de reflexión y de distanciamiento crítico para acercarse al ídolo
inmortal, aportando una mirada crítica y sin complacencias.
2017 marks the 100th year since the birth of Pedro Infante, Ídolo de Guamúchil
and undebatable reference of the Golden Age of Mexican Cinema. Under the dis-
tinguished quill of Francisco Javier Millán, Spanish writer and journalist, the book
Pedro Infante. Se sufre, pero se aprende offers a revealing portrait on the life and
career of the actor, singer and person. The author appeals to reflection and critical
distance to get closer to the immortal icon, offering a critical, unindulgent view.
industry
conferences and workshops 279
ta
lle
res workshops
• gto
RESOLVE 14 imparte/given BY: MORITZ FORTMANN
jue 2
7 • 12 :00 • eg
Conoce las herramientas de la nueva versión de DaVinci Resolve Get to know the tools of Blackmagic Design’s new version of
14 de Blackmagic Design, famosas en Hollywood y contenidas DaVinci Resolve 14 de Blackmagic Design, well known in Hol-
ahora en una sola aplicación. Aprende como manejar un pro- lywood and now available in one app. Learn how to work on a
yecto del principio a fin, desde la edición, corrección de color y project from beginning to end, from editing to color correction
post producción de sonido con DaVinci Resolve. to sound post-production with DaVinci Resolve.
• gto
:00 • vmc
el engranaje interno del casting en estados unidos jue 2
7 - V IE
2 8 • 10
C IÓN
NVITA
THE INNER WORKINGS OF CASTING IN THE U.S. imparte/given BY: MARGERY SIMKIN P OR I
Margary Simkin, directora de casting de Avatar, 12 Monkeys y Margary Simkin, casting director of Avatar, 12 Monkeys and Pa-
Pacific Rim, imparte este taller orientado a productores y di- cific Rim, offers this workshop to professional producers and
rectores profesionales, cuyo objetivo es describir la función directors with the goal of describing the specific function of a
precisa de un director de casting en la selección de actores. casting director in the selection of actors. • sma
:00 • ba
2 5 • 10
mar
do m 2 3 -
o
q • gt
TALLER DE GUIÓN VFS 7 - sab
2 9 • 10
:0 0 • mi
jue 2
C IÓN
VFS SCREENWRITING WORKSHOP imparte/given BY: MICHAEL BASER Y RICK DREW NVITA
P OR I
Vancouver Film School, principal institución de educación ci- The Vancouver Film School, Canada’s leading film school offers
nematográfica de Canadá, imparte este taller de guión inten- this intensive screenwriting workshop about the role of the
sivo, sobre el papel del guionista en la industria, desde corto y screenwriter in the industry, from short films to feature films,
largometraje, hasta series de TV, comedias y documentales. even television series, comedies and documentaries.
• sma
• 10 :00 • mej
d om 2 3
• gto
NIÑOS EN ACCIÓN: Componiendo Cuentos vie 28
• 12:0 0 • bha
• gto
KIDS IN ACTIOn: Building Stories imparte/given BY: LUCAS FERNÁNDEZ :0 0 • bha
sab 2 9 • 11
Lucas Fernández de Territorio Gestión Cultural, enseñará a los Lucas Fernández from Cultural Management Territory will teach
niños el arte y los alcances que pueden obtener con un relato children the art and scope they can obtain with a tale through
a través del taller Componiendo Cuentos. the Building Stories workshop.
C IÓN
KIDS IN ACTION: Introduction to Animation imparte/given BY: LA MATATENA NVITA
P OR I
El taller de Iniciación en la Animación, por la Asociación de Cine With the Introduction to Animation workshop, offered by the
para Niñas y Niños, La Matatena, enseña a los pequeños a re- Cinema for Children Association, La Matatena, children are
conocer las distintas técnicas de animación que existen. taught to recognize different existing animation techniques.
• gto
• 11 :00 • msa
vie 28
El suicidio representa la segunda causa de muerte en jóve- Suicide represents the second leading cause of death among
nes de entre 15 y 29 años. La Secretaría de Salud del Estado young people 15 to 29 years old. The Secretary of Health of the
de Guanajuato y el Festival Internacional de Cine Guanajuato, State of Guanajuato and the Guanajuato International Film Fes-
presentan la campaña de salud mental #YoMeComprometo, tival presents the mental health campaign #YoMeComprometo
que tiene como objetivo prevenir el suicidio en la juventud de (I’m Commited), which intends to prevent youth suicide in the
la entidad, creando una sociedad incluyente que permita a los state, creating an inclusive society that allows young people to
jóvenes encontrar un sentido de pertenencia. find a sense of belonging.
El Festival Internacional de Cine Guanajuato y la Secretaría de The Guanajuato International Film Festival and the Secretary of
Salud del Estado de Guanajuato presentan la conferencia “Las Health of the State of Guanajuato present the conference “Sec-
segundas oportunidades existen ¡Vive por mí!”, que busca con- ond chances exist. Live for me!”, which seeks to raise aware-
cientizar sobre la importancia de la donación de órganos. Con ness on the importance of organ donation. With the cast of the
la presencia del elenco de la película Vive por mi y del Dr. Rodri- film Vive por mí present along with Dr. Rodrigo López Falconi,
go López Falconi, director del Centro Estatal de Trasplantes, se director of the State Transplant Center, statistics on this topic
darán a conocer estadísticas sobre este tópico. will be revealed.
industry
conferences and workshops 281
CONCURSO
NACIONAL DE
GUIÓN
Con el fin de promover y estimular la creación de guio-
nes cinematográficos que contribuyan al fortaleci-
miento de la Industria Fílmica, el Gobierno del Estado de
Guanajuato, La Fundación Expresión en Corto y el Insti-
tuto Mexicano de Cinematografía presentan cada año el
Concurso Nacional de Guión Cinematográfico de mayor
convocatoria y trayectoria en el país.
NATIONAL SCREENPLAY COMPETITION En esta ocasión, el GIFF cerró su convocatoria con más
de 250 guiones inscritos para el XVI Concurso Nacional
de Guión Cinematográfico, cifra que, como cada año,
demuestra el gran interés por seguir produciendo cine en nuestro país. El GIFF ha firmado,
además, una alianza con The Black List, a través de la cual cinco guiones de largometraje
de este concurso participarán en una plataforma profesional donde su trabajo pueda ser
conocido y descubierto por productores o representantes en el ámbito cinematográfico
internacional.
Este año Vancoucer Film School (VFS), una de las escuelas de cine más reconocidas
a nivel internacional, ofrecerá un taller de guionismo para doce proyectos de cortome-
traje seleccionados en este concurso, mismo que será impartido por Michael Baser, jefe del
Los dos ganadores del Departamento del Programa de guionismo para Cine y Televisión de VFS.
concurso nacional de Los guiones ganadores de las últimas ediciones del Concurso Nacional de Guión Cine-
guión cinematográfico
matográfico que han logrado conseguir financiamiento para producir sus proyectos tras su
se darán a conocer en la
participación en GIFF son: La guerra, de Manuela Jankovic (2010); El hombre bueno, de José
ceremonia de Clausura
GIFF 2017 y recibirán los Luis Solís (2011); Los Herederos, de Gabriel Nuncio y Jorge Hernández (2012); El Incidente,
siguientes premios en de Issac Ezban (2013); La Cosecha de los Naranjos, de Luis Horacio Pineda (2014); Historias
efectivo: de la Tierra Caliente, de Luis Jaimes (2015) y El Deseo de Ana, de Emilio Santoyo (2016) el
cual actualmente se encuentra en pre-producción.
The two winners of the
National Screenplay In order to promote and stimulate the creation of screenplays that contribute to strengthening
Competition will be our Film Industry, the State Government of Guanajuato, the Expresión en Corto Foundation,
announced during GIFF The Mexican Society of Directors and Audiovisual Creators and the Mexican Film Institute
2017’s closing ceremony present the most prestigious annual National Screenplay Competition in Mexico.
and will receive the
GIFF closed its call for entries with more than 250 registered scripts for the XVI National
following cash prizes:
Screenplay Competition, a number that reaffirms the strong interest to continue producing
PREMIO POR MEJOR films in our country. GIFF has also signed an alliance with The Blacklist, through which five
GUIÓN DE : feature screenplays from this competition will participate in a professional platform where
PRIZE FOR BEST their work can be known and discovered by producers or representatives in the International
SCREENPLAY: Film Industry.
This year, the Vancoucer Film School (VFS), one of the most internationally renowned
LARGOMETRAJE film schools, will offer a screenwriting workshop for twelve short film projects selected in this
FEATURE FILM contest, which will be given by Michael Baser, head of VFS’ Writing for Film and Television
$50,000.00 Department.
In the latest editions of the National Screenplay Competition, the winners that have got-
CORTOMETRAJE
ten funding to produce their projects following their participation at GIFF are: The War by
SHORT FILM
Manuela Jankovic (2010); The Good Man by Jose Luis Solis (2011); The Heirs by Nuncio
$20,000.00
Gabriel and Jorge Hernandez (2012); The Incident by Isaac Ezban (2013); The Harvest of
Oranges by Luis Horacio Pineda (2014); Stories of Tierra Caliente by Luz Jaimes (2015); and
recently Ana’s Wish by Emilio Santoyo, which is currently in pre-production.
282 industria
SAE INSTITUTE
Institución líder de educación superior en medios digitales a nivel
mundial. Con más de 41 años, 54 campus en 28 países y el modelo
educativo más innovador, SAE Institute llega a México en 2011
como la primera y única institución de su tipo en América Latina,
enfocada en el desarrollo de competencias y habilidades requeri-
das por las industrias creativas. Facilitando a los alumnos el desa-
rrollo de prácticas en entornos reales, SAE Institute México oferta
seis licenciaturas: Ingeniería en Audio, Animación Digital, Diseño
de Videojuegos, Programación de Videojuegos, Cine Digital y post
producción y Negocios de la música.
A leading institution of higher education in digital media
worldwide. With more than 41 years, 54 campuses in 28 countries
and the most innovative educational model, SAE Institute arrives
in Mexico in 2011 as the first and only institution of its kind in
Latin America, focused on the development of competencies and
skills required by industry creatives. Making it easier for students
to develop practices in real environments, SAE Institute México
offers six degrees: Audio Engineering, Digital Animation, Video-
game Design, Videogame Programming, Digital Cinema and Post
Production and Music Business.
283
JURADO CORTOMETRAJE (SAE)
Egresada del CUEC. Ha recibido apoyo Estudió Ciencias de la Comunicación Egresada del CCC. Su cortometraje
y becas de IMCINE, FONCA, Berlinale en UAEMex y Cinefotografía y De este mundo (2011) recibió el pre-
Talents, Gabriel Figueroa Film Fund, Realización en el CCC. Tiene más de mio a Mejor Cortometraje Mexicano
Tribeca Film Institute, Women In diez años trabajando en la dirección en el GIFF y el Premio CANACINE. Su
Film, entre otros. Su cortometraje En y fotografía de cortometrajes, largo- tesis 400 maletas fue editada en el
aguas quietas (2011), fue nominado metrajes, documentales y anuncios Editing Studio del Berlinale Talents y
al Ariel, seleccionado para el Editing publicitarios. Obtuvo una beca del nominada al Ariel y al Óscar estudiantil
Studio del Berlinale Talents y ganador FONCA con su proyecto documental de 2015. Ha producido los cortometra-
del Vancouver Latin American Film El escape de Inglaterra, además del jes Plástico (2015), mención especial
Festival. Su primer largometraje como apoyo de FOCAEM e IMCINE, este últi- en GIFF, de Ricardo Soto y Los días
directora, Los días más oscuros de mo para el desarrollo del largometraje más oscuros de nosotras, de Astrid
nosotras, guión coescrito con Lila documental 3 y medio, proyecto que la Rondero. El guión de su ópera prima
Nieto, fue premiado en 2013 por la aso- llevó a realizar una residencia artística como directora, Sin señas particu-
ciación Matilde Landeta, obteniendo en India y Nepal, donde se realiza su lares, que será filmado en 2018, fue
distintos apoyos para su realización, rodaje. Desde 2016 es la directora de escrito gracias a la beca Jóvenes
la cual se encuentra en fase final de la carrera de Cine y Post-producción Creadores del FONCA, además del
post-producción. Digital en SAE México. apoyo de FOPROCINE.
Graduated from CUEC. She has re- She studied Communication Sciences Graduated from CCC. Her short film De
ceived support and scholarships from in UAEMex and Cinefotografía and este mundo (2011) received the award
IMCINE, FONCA, Berlinale Talents, the Realization in the CCC. She has worked for Best Mexican Short Film at GIFF
Gabriel Figueroa Film Fund, Tribeca Film for more than 10 years directing and as well as the CANACINE Prize. Her
Institute, Women In Film, among others. shooting short films, feature films, thesis film 400 maletas was edited
Her short film En agua quietas (2011), documentaries and commercials. She at the Editing Studio of the Berlinale
was nominated for the Ariel, selected obtained a scholarship from FONCA Talents and nominated for the Ariel as
for the Editing Studio of the Berlinale with her documentary project El well as the Student Academy Awards
Talents and won at the Vancouver escape de Inglaterra, in addition to in 2015. She produced cardo Soto’s
Latin American Film Festival. Her the support of FOCAEM and IMCINE, Plástico (2015) and Astrid Rondero’s
first feature film as director, Los días the latter of which was for the de- Los días más oscuros de nosotras.
más oscuros de nosotras, based on a velopment of the documentary film The screenplay for her feature film
screenplay co-written with Lila Nieto, 3 y medio, a project that led her to an directing debut, Sin señas particulares,
was awarded in 2013 by the Matilde artistic residency in India and Nepal, which will be filmed in 2018, was writ-
Landeta association, obtaining differ- where filming is taking place. She has ten thanks to FONCA’s Young Creators
ent supports for its realization and is been the director of the Digital Film scholarship, in addition to the support
now the final phase of post-production. and Post-Production major at SAE of FOPROCINE.
Mexico since 2016.
284 industria
JURADO LARGOMETRAJE (SAE)
Daniel
David Paulo
Castro
Pablos Riqué
Zimbrón
Director y Guionista Director y Guionista Director y Guionista
Director and Screenwriter Director and Screenwriter Director and Screenwriter
Se tituló del CCC con el corto La can- Graduado con honores del Centro de Egresado del curso de guión del CCC.
ción de los niños muertos, selecciona- Capacitación Cinematográfica. Ha Por su trabajo como guionista ha
do en Cannes y San Sebastián, ganador realizado los largometrajes Tau y Las recibido distinciones como la beca
además del Ariel. Estudió dirección tinieblas, seleccionados en diversos Jóvenes Creadores del FONCA y el
y guionismo en la Universidad de foros internacionales de coproducción Apoyo a Creadores Cinematográficos
Columbia. Su documental Una fron- como el Atelier en el marco de Cannes, del IMCINE. Con Refugio... de aquí a
tera, todas las fronteras se estrenó así como en numerosos festivales ninguna parte fue premiado en el
en Ámsterdam. Su primer película internacionales, entre los que des- Festival Pantalla de Cristal. 7 veces
de ficción La vida después tuvo su tacan SITGES, La Habana, Varsovia y 7 ganó el premio a mejor guión en el
estreno en Venecia. Presentó Las FICM, donde consiguió el Premio del FERATUM. Su más reciente proyecto,
elegidas, ganadora de cinco Arieles, Público. Participó como Jurado de la 3 variaciones de Ofelia, obtuvo el pri-
en la sección Un Certain Regard de beca Fullbright García Robles y en la mer lugar en el Concurso Nacional
Cannes. Escribió la serie de televi- selección de proyectos de escritura de de Proyectos de Cortometraje del
sión Jai Alai, dirigida por Julio Medem. guión del IMCINE. Es profesor y asesor IMCINE, así como el segundo premio
Actualmente trabaja en la adaptación en SAE México. en el International Short Film Festival
de Los Detectives Salvajes, novela del Drama en Grecia y el máximo galardón
escritor Roberto Bolaño. Graduated with honors from CCC. del Hanoi International Film Festival.
He made the feature films Tau and
He graduated from CCC with the short Las tinieblas, which were selected in Graduated from the CCC script course.
film La canción de los niños muer- various international co-production For his work as a screenwriter, he has
tos , selected for Cannes and San forums such as the Atelier section received distinctions such as the
Sebastián, as well as a winner of the at Cannes, as well as numerous in- FONCA Young Creators Scholarship
Ariel. He studied directing and screen- ternational festivals, among which and the IMCINE Film Creator Support.
writing at Columbia University. His the highlights include SITGES, Havana, With Refugio... de aquí a ninguna parte,
documentary Una frontera, todas las Warsaw and FICM, where he won the he was awarded at the Pantalla de
fronteras premiered in Amsterdam. Audience Award. He participated as a Cristal Festival. 7 veces 7 won the best
His first fiction film La vida después Jury member for the Fullbright García screenplay award at FERATUM. His
had its premiere in Venice. He pre- Robles Scholarship and the selection latest project, 3 variaciones de Ofelia,
sented Las elegidas, which won five of screenwriting projects for IMCINE. won first place at IMCINE’s national
Ariel awards, in the Un Certain Regard He is a professor and adviser at SAE short film contest, as well as the sec-
section of Cannes. He wrote the tele- Mexico. ond prize at the International Short
vision series Jai Alai, directed by Julio Film Festival Drama in Greece and the
Medem. He is currently working on the top prize at the Hanoi International
adaptation of Los Detectives Salvajes, Film Festival.
a novel by Roberto Bolaño.
industry 285
lectores preselección cortometraje
(ESCRIBE CINE)
Realizador de siete cortometrajes pre- Egresado del curso de Guión Egresado de la Escuela Superior de
sentes en festivales internacionales. Cinematográfico del CCC, así como Escritores de la Sociedad General de
Hilos de sangre, su ópera prima como de Comunicación Social de la UAM Escritores de México (SOGEM) y de la
guionista, participó en el Pitching y de Lengua y Literatura Hispánicas Licenciatura en Creación Literaria en
Market del GIFF. Escapando a Casa de la UNAM. En 2003 obtuvo mención la UNAM. Cuenta con una destacada
es su segundo trabajo como guio- honorífica en el Segundo Premio de trayectoria como guionista de series
nista y ópera prima como realizador. Relato Breve de la revista Día Siete con para Canal Once, Televisión Azteca
Guionista del cortometraje Carnada, el relato Descanso Personal. En 2011 y Televisa, destacando su trabajo
ganador del premio en el FERATUM. fue finalista en el concurso 2012 y el Fin en Vivir por ti, Código F.A.M.A , 40 y
Participó en el Oaxaca Film Fest y en del Mundo, de la revista Los Suicidas 20, ¡Yo soy yo! y Hasta que te cono-
Macabro Lab con el guión del largome- con el cuento Lloverá. Es becario del cí. Ha fungido como docente de la
traje El festín del diablo. Descarnados, FONCA en guión cinematográfico y SOGEM y del Centro de Capacitación
su segundo largometraje como direc- obtuvo el apoyo del IMCINE con el guión Cinematográfica (CCC)
tor, participó en el Oaxaca Film Fest, de La cruz de hierro. Ganó el premio
además de la sección INCUBADORA del a Mejor Argumento en el Festival de Graduated from the Writer’s School
GIFF 2015, se encuentra actualmente Guión convocado por Escribe Cine con at SOGEM and obtained a degree in
en post-producción. Los últimos días. Literary Creation from UNAM. He has
an outstanding career as a TV writer
Director of seven short films pre- Graduated from the CCC Screen- for Canal Once, Televisión Azteca and
sented at international film festivals. writing course, as well as Social Televisa, for which highlights include
Hilos de sangre, his debut feature as Communication from UAM and Vivir por ti, Código F.A.M.A, 40 y 20, ¡Yo
a screenwriter, participated at GIFF’s Spanish Language and Literature soy yo! y Hasta que te conocí. He has
Pitching Market. Escapando a Casa from UNAM. In 2003, he obtained an been a teacher at SOGEM and CCC.
is his second work as a screenwrit- honorable mention in magazine Día
er and first as feature film direc- Siete Second Short Story Prize with
tor. Screenwriter of the short film Descanso Personal. In 2011, he was a
Carnada, which won the prize at finalist in the 2012 and the End of the
FERATUM. He has participated in the World Competition, by Los Suicidas
Oaxaca Film Fest and Macabro Lab magazine with the story Lloverá. A
with the script for the film El festin FONCA scholarship holder in screen-
del diablo. Descarnados, his second writing, he obtained the support of
feature as a director, participated in IMCINE with the screenplay La cruz
the Oaxaca Film Fest, in addition to the de hierro. He won the Best Plotline
INCUBATOR section of GIFF 2015. The Award at the Screenwriting Festival
film is currently in post-production. sponsored by Escribe Cine with Los
últimos días.
286 industria
lectores preselección LARGOMETRAJE
(ESCRIBE CINE)
Estudió teatro en Concepción, dra- Estudió la Licenciatura en Comuni Estudió en el Centro de Estudios
maturgia en la UC y cine documental cación y Periodismo en la UNAM, así Cinematográficos INDIe, el CCC,
en la Escuela de Cine de Chile. Ganó como la maestría en Promoción y la Cátedra Ingmar Bergman en la
la Muestra Nacional de Dramaturgia Desarrollo Cultural en la UADEC. Ha es- UNAM y la University of East Anglia.
de Chile en dos ocasiones. Su primer crito y asesorado numerosos guiones Fundadora y directora general de
documental Candelaria, ganó el pre- de corto y largometraje, tanto de ficción Escribe Cine. Cuenta con el apoyo de
mio a Mejor Ópera Prima en SURDOCS. como documental. Desarrolló e impar- IMCINE. Coordinadora del Festival de
Becaria del FONCA. Guionista de las te el curso de Actos Dramáticos en la Guión Cinematográfico. Es coguionista
obras Rey, de Niles Atallah, Una historia, Escritura Profesional para Cine, al igual del cortometraje Carnada, ganador
de Enrique Ramírez, y La Casa Lobo, de que la cátedra de Guión Avanzado e del FERATUM y selección oficial del
Joaquín Cociña y Cristobal León, entre Historia de la Industria Cinematográfica Macabro Lab, además del largome-
otras. Ha sido docente de numerosas en el Instituto Tecnológico de Estudios traje El festín del diablo, selección
universidades, entre las que desta- Superiores de Monterrey, campus oficial de Macabro Fest y Oaxaca
can la Universidad Alberto Hurtado, Estado de México. Film Festival.
la Universidad Mayor, la Universidad
Adolfo Ibañez, la Fundación para las She earned a Bachelor’s Degree in She studied at the INDIe Center for
Letras Mexicanas y la UNAM. Communications and Journalism at Film Studies, the CCC, the Ingmar
UNAM, as well as a Master’s Degree in Bergman Chair at UNAM and the
She studied theater in Concepción, Promotion and Cultural Development University of East Anglia. Founder
playwriting at UC and documentary at UADEC. She has written and consult- and CEO of Escribe Cine. She is sup-
film at the Chile School of Cinema. ed on numerous screenplays for short ported by IMCINE. She coordinates
Winner at the National Playwriting and feature films, both fiction and doc- the Screenplay Festival. She is the
Showcase in Chile on two occasions. umentary. She developed and now co-screenwriter of the short film
Her first documentary Candelaria, teaches the course on Dramatic Acts Carnada, winner of FERATUM and of-
won the prize for Best Debut Feature in Professional Writing for Cinema, ficial selection at the Macabro Lab, in
at SURDOCS. A FONCA Fellow. as well as the chair of Advanced addition to the feature film El festín
Screenwriter for the plays Rey, by Screenwriting and History of the del diablo, official selection of Macabro
Niles Atallah, Una historia, by Enrique Film Industry at ITESM, in the State Fest and Oaxaca Film Festival.
Ramírez, and La Casa Lobo, by Joaquín of México campus.
Cociña and Cristobal León, among
others. She has taught at numerous
universities, including Alberto Hurtado
University, Universidad Mayor, Adolfo
Ibañez University, Fundación para las
Letras Mexicanas and UNAM.
industry 287
ALIANZAS
GIFF
Desde su origen, el Festival Internacional de Cine Guanajuato se enfocó en ser
catalizador del desarrollo de talentos mexicanos, innovando y buscando nuevas
oportunidades de colaboración con festivales de cine y mercados de coproduc-
ción internacionales con el fin de concretar proyectos de calidad. Conscientes
de que estas sinergias son necesarias para la gestación de futuras generaciones
de cineastas, el GIFF consolida vínculos exclusivos con instituciones internacio-
nales que permitan a nuestros realizadores concretar sus proyectos fílmicos.
MEET THE
From its conception, the Guanajuato International Film Festival has been commi-
COLLABORATORS tted to promoting and developing Mexican talent, through constant innovation
and through seeking new opportunities for collaboration with other international
film festivals and co-production markets, in an effort to produce quality film pro-
jects. Given the importance of these synergies for cultivating future generations
of filmmakers, GIFF strives to strengthen exclusive connections with international
institutions that would allow Mexican filmmakers to consolidate their projects.
Una de las alianzas más arraigadas del Festival Internacional de Cine Guanajuato es con Van-
couver Film School; una creativa y sólida relación con muchos años colaborando en diversos
talleres y becando a cineastas mexicanos para continuar estudios en Vancouver. En esta vi-
gésima edición del GIFF, la VFS tendrá una participación importante durante el campamento
de Realidad Virtual desarrollado en las actividades de Epicentro, de igual forma que presen-
tará talleres profesionales de guionismo y casting, con altos exponentes de la industria fílmi-
ca, así como una selección especial de cortos con lo mejor de sus producciones.
VANCOUVER One of the most ingrained alliances of the Guanajuato International Film Festival is along with
FILM SCHOOL the Vancouver Film School, a creative and solid relationship with many years collaborating in
Canadá / Canada several workshops and scholarship to Mexican filmmakers to continue studies in Vancouver.
In this twentieth edition of GIFF, the VFS has an important participation during the Virtual Re-
ality camp developed in the activities of Epicenter, just as it presents the screenwriting and
casting workshops, with high exponents of the film industry, as well as a special selection of
shorts with the best of their productions.
El Festival Internacional de Cine de Nara es una bienal fílmica celebrada en lo que fuera la an-
tigua capital de Japón hace más de 1,300 años. Naomi Kawase, ganadora del Gran Prix en el
Festival de Cannes 2008, se desempeña como su Directora Ejecutiva, respaldada por dueños
de negocios locales como miembros de la junta. Como parte del festival, el programa NARA-
tive invita a cineastas prometedores a rodar películas en Nara, donde el personal experimen-
tado del festival y voluntarios locales apoyan en el rodaje.
The Nara International Film Festival is a biennale film festival held in Nara, which was the cap-
NARA ital of Japan over 1,300 years ago. Naomi Kawase, winner of the Cannes Film Festival Grand
INTERNATIONAL Prix in 2008, serves as Executive Director, along with local business owners as members of
the board. In addition to the festival, NIFF’s NARAtive program invites promising young direc-
FILM FESTIVAL tors to make films that are set in Nara, where experienced festival staff and local volunteers
Japón / Japan
support the film shoots.
288 industria
El Festival Internacional de Cine Guanajuato presenta la cuarta edición de la Residencia Ar-
tística Guanajuato-Berlín 24/7, en colaboración con el Medienboard Berlin Brandenburg y el
Goethe-Institut México. Desde el 2014, esta iniciativa bilateral fomenta el intercambio de ci-
neastas y productores alemanes y mexicanos, quienes trabajan de residencia en el otro país
con el fin de desarrollar sus proyectos fílmicos. Las primeras películas desarrolladas a partir
de esta residencia, Brimstone & Glory de Viktor Jakovleski; Bruma de Max Zunino, y el corto-
metraje de Ricardo Soto, Las sonrisas del Diablo, se estrenaron en 2017.
MEDIENBOARD The Guanajuato International Film Festival presents the fourth edition of the Guanajuato-Ber-
Alemania / Germany
lin 24/7 Artistic Residency, in collaboration with Medienboard Berlin Brandenburg and the
Goethe-Institut México. Since 2014, this bilateral initiative encourages an exchange between
German and Mexican filmmakers and producers who reside in the other’s country to devel-
op their films. The first films developed through this residency, Brimstone & Glory by Viktor
Jakovleski, Bruma by Max Zunino and Ricardo Soto’s short film Las Sonrisas del Diablo, have
their worldwide debuts in 2017.
Esta edición del GIFF marca 10 años de asociación con la Cinéfondation-La Résidence, ofre-
ciendo un lugar asegurado para todos los laureados de este programa que deseen continuar
con el desarrollo de sus proyectos en la Residencia GIFF. Los participantes pueden aprove-
char el programa de profesionales invitados nacionales e internacionales, quienes imparten
conferencias y talleres de asesoría especializada durante el GIFF.
This edition of GIFF marks 10 years of maintaining an association with Cinéfondation-La Res-
idence, offering a guaranteed spot to all Cinéfondation-La Residence laureates who wish to
CINÉFONDATION develop their projects at the GIFF Residence. Participants also have the opportunity to join in
LA RÉSIDENCE on the conferences and workshops offered by national and international professionals who
Francia / France provide expert and personalized advice during GIFF.
Como parte de nuestra colaboración con el Festival de Cine de Rotterdam, GIFF selecciona
a dos productores mexicanos para que vayan al prestigiado taller Rotterdam Lab, donde re-
ciben asesorías sobre coproducción internacional, festivales y mercados, desarrollo de ne-
tworking profesional y potencien el éxito de sus proyectos cinematográficos.
As part of our collaboration with the Rotterdam Film Festival, GIFF selects two Mexican pro-
ducers to attend the prestigious Rotterdam Lab workshop in Holland, where they receive
counseling on international co-production, festivals and markets and on the development of
ROTTERDAM professional networks in order to enhance the success of their film projects.
LAB
Países Bajos /
The Netherlands
industry 289
RALLY
UNIVERSITARIO
48 - HOURS
COLLEGIATE RALLY
Rally Uni
versi
tario
48-Hour
Collegiate
Rally
BANDERAZO / KICK-OFF: El Rally Universitario busca impulsar el desarrollo de nuevos talentos y fomen-
Miércoles 26 de julio tar el entusiasmo de los jóvenes realizadores por crear proyectos innovadores
Wednesday, July 26 y frescos dentro de la industria cinematográfica. Elegidos entre 283 guiones
13:30 hrs. recibidos de 29 estados de la República, los seis equipos finalistas emprenden
Teatro Juárez la aventura de realizar un cortometraje en un lapso de 48 horas.
Cumpliendo con las exigencias que requiere cada cortometraje, desde su
ENTREGA DE CORTOS FINALES etapa de pre-producción hasta su entrega final, los equipos han sido capa-
/ FINAL SUBMISSION: citados en 22 talleres de especialización por profesionales de la industria y
Viernes 28 de julio realizadores comprometidos con el quehacer cinematográfico, que prestan
Friday, July 28 su tiempo y esfuerzo para guiar a estos jóvenes cineastas. El resultado es un
13:30 hrs. cortometraje de seis minutos de duración teniendo como locación la hermosa
ciudad de Guanajuato.
PROYECCIÓN / SCREENING:
Viernes 28 de julio The 48-hour Collegiate Rally seeks to promote the development of new talents
Friday, July 28 and encourage the enthusiasm of young filmmakers to create innovative and
20:30 hrs. fresh projects within the industry. Chosen from 283 screenplays received from
Alhóndiga de Granaditas 29 states of the Republic, the six finalists undertake the adventure of making a
short film within 48 hours.
PREMIACIÓN / AWARD PRESENTATION: Meeting the demands required for each short film, from the stage of pre-pro-
Sábado 29 de julio duction to final delivery, teams have been trained in 22 specialized workshops
Saturday, July 29 by industry professionals and filmmakers committed to cinema, who offer their
20:00 hrs. time and effort to guide these young talents. The result is a six-minute short
Teatro Juárez film using as its location the beautiful city of Guanajuato.
Dirección:
Samuel García
Dirección:
Universidad: Daniel Ortiz
Centro
Universitario Universidad:
de la Costa Liceo
(CUCOSTA) Querétaro
ciudad: ciudad:
Puerto Vallarta Querétaro
Tras la llegada del Cultísimo a Jauja, la comunidad ha dejado sus Martín es un hombre de 570 años que tiene un único objetivo:
costumbres y es sometida a entregar lo poco que les queda. encontrar la muerte perfecta que por fin termine con sus vidas.
Lena, creyente aún de las Candelarias, tiene la oportunidad de
dar fin al engaño y unificar de nuevo a su comunidad. Martín is 570 years old and he has only one goal: to find the
perfect death that will put an end to each and every one of
After the arrival of the Cultísimo to Jauja, the community has his lives.
left its traditions behind, having to surrender what little they
have left. Lena, still a believer in the Candelarias, has the op-
portunity to end this deception and unify her community again.
Musicalización: Daniel Dennis Asistente de Dirección: Mari Musicalización: Candy Asistente de Dirección: Gabriel Cha-
Cruz Productor: Alfredo Téllez Asistente de Producción: La- vero Productor: Marley Harris Asistente de Producción: Re-
risa Mesa Director de Fotografía: Luis Granados Asistente gina Camargo Director de Fotografía: Walter Arellano Asis-
de Fotografía: José Luis Edición: Édgar Almada Director de tente de Fotografía: Diego Chaidez Edición: Sofía Farías
Arte: Paco Rodríguez Asistente de Arte: Lorena Arias Direc- Dirección de Arte: Blanca Pozos Asistente de Arte: Pamela
ción de Sonido: Jonathan Ojeda Morales Diseño Sonoro: María José Saldaña
Dirección:
Dirección: Emilio González
César Rivera
Universidad:
Universidad: Universidad
Universidad Nacional
Autónoma Autónoma
de Coahuila de México
(UADEC) (UNAM)
ciudad: ciudad:
Coahuila Ciudad de México
Lucas, un peludo monstruo azul de dos metros de alto con Lázaro es un joven panteonero con un extraño y desafortunado
un gran talento musical, no se siente pleno. Por ello decide don: puede ver en las personas las cruces que anuncian la fe-
entrar a un concurso de talentos y cumplir su sueño de ser una cha de su fallecimiento. Inerte ante la inmensidad de la muerte,
estrella, teniendo que luchar contra el rechazo de la sociedad. ha aprendido a sobrellevar su habilidad siendo indiferente.
Lucas, a two-meter tall hairy blue monster with a great mu- Lázaro is a young gravedigger with a strange and unfortunate
sical talent, is not fulfilled. Therefore, he decides to enter a gift: he can see in people the crosses that announce the date
talent competition and fight against society’s rejection to of their death. Helpless in the face of the enormity of death,
fulfill his dream. he has learned to cope with this gift by being indifferent.
Musicalización: Borchi y su Doble Redoble Asistente de Di- Musicalización: Andre VII Asistente de Dirección: Emilio Mén-
rección: Verónica Ayala Productor: Ana Arizpe, Gabriela Már- dez Productor: Lezlie Corona Asistente de Producción: Itzél
quez Director de Fotografía: Brayan Simental Asistente de Franco Director de Fotografía: Valentina Cervantes Asisten-
Fotografía: Ofelia Hernández Edición: Alberto Sánchez Dise- te de Fotografía: Alex Salvador Edición: Marco López Direc-
ño de Arte: Dení Caro Diseño Sonoro: Roberto de Valle, Saúl ción de Arte: Edgar Vázquez Asistente de Arte: Aldo Quiroga
Rodríguez Diseño Sonoro: Monze Méndez, Jorge Cordero
Dirección:
Arturo Aranda Dirección:
Leonor Quiroga
Universidad:
Universidad Universidad:
Autónoma de Universidad
Nayarit (UAN) Lamar
ciudad: ciudad:
Tepic Guadalajara
Simone es una artista visual callejera con el peculiar don de Esta es la historia de una mujer, Vanessa, quien es atraída
ver el rostro del amor de tu vida con tan sólo mirarte a los hacia un estilo de vida prohibido, gracias al cual obtiene placer
ojos. El problema es que su habilidad no funciona de la misma presenciando el placer de otros.
manera con ella.
This is the story of Vanessa, a woman drawn to a forbidden
Simone is a visual street artist with the peculiar gift of seeing lifestyle, by which she obtains pleasure by witnessing the
the face of the love of one’s life only by looking into one’s eyes. pleasures of others.
Unfortunately, that gift does not work the same way with her.
Musicalización: Rodrigo Guardiola (Zoé) Asistente de Direc- Musicalización: Daniela Spalla Asistente de Dirección: Eliza-
ción: Alberto Álvarez Asistente de Dirección: Paúl González beth de la Cruz Murillo Productor: Melisa Aguilar Asistente de
Productor: Mariela Ferbo Director de Fotografía: Jordan Producción: Alicia Parra Director de Fotografía: Jorge Jaime
González Iluminación: Eduardo Aguilar Edición: Gustavo Casi- Vázquez Asistente de Fotografía: Yeresly Zamora Edición:
llas Dirección de Arte: Katia López Asistente de Arte: Adrián Jessica Dzul Ruelas Dirección de Arte: José Manuel Abundis
Medina Sonidista: Milton Aréchiga Asistente de Arte: Michelle Vázquez Diseño Sonoro: Alejan-
dro Covarrubias
PER
TE
NEN
CIA
IDENTITY AND
BELONGING
Iden Por octavo año consecutivo, el Festival Internacional de Cine Guanajuato, con el
tidad
apoyo del Gobierno del Estado de Guanajuato y CONACULTA - IMCINE, presenta el
Concurso de Documental Universitario Identidad y Pertenencia; proyecto realizado
y Per
con el apoyo al fomento de la industria cinematográfica y audiovisual del estado de
Guanajuato.
El objetivo del concurso es fortalecer en la juventud la identidad regional y su
tenen
pertenencia a un lugar rico en tradiciones. Durante el proceso, los seleccionados
realizan un documental que refleja sus inquietudes, intereses y expectativas en
temas diversos como la familia, su entorno, los personajes de su comunidad y el día
cia
a día que termina siendo su propia historia. De esta forma se estimula la creación
de proyectos personales, profesionales y universales que fortalecen el arraigo a sus
comunidades. Con el concurso se pretende dar visibilidad a problemas identifica-
Identity and dos y contribución a su solución.
Belonging, Collegiate La convocatoria se presentó el 30 de septiembre de 2016. Tras analizar cada
Documentary Contest proyecto se seleccionaron seis equipos, mismos que iniciaron un proceso de aseso-
ría y capacitación, durante seis meses, a través de diversos talleres. El objetivo final:
producir un documental profesional de duración máxima de diez minutos, que se
exhibirá por primera vez en el marco de la XX edición del GIFF.
Para desarrollar las producciones cada equipo recibió un estímulo económico
de $30,000 pesos y los talleres antes mencionados, sobre diferentes aspectos fíl-
micos como argumento, estructura, crowdfunding, producción, fotografía, sonido,
edición y postproducción, impartidos por expertos de la cinematografía. Posterior
mie 26 • 11
:00 • aug •
gto
al GIFF, los seis documentales formarán parte de una muestra itinerante que se
presentará durante el resto del año en eventos encaminados a campañas culturales
y educativas.
De esta forma, el Festival Internacional de Cine Guanajuato consolida una valiosa
oportunidad para que jóvenes universitarios expongan por medio de cortometrajes
documentales, las tradiciones, personajes y contextos, que nos ayuden a conocer
mejor nuestra historia, nuestra identidad.
For the eighth consecutive year, the Guanajuato International Film Festival with sup-
port from the Government of the State of Guanajuato presents the Identity and Belong-
ing Collegiate Documentary Contest. Funding provided in support for promoting the
film and audiovisual industry in the state of Guanajuato.
The competition’s main objective is to promote a sense of identity with and connec-
tion to Guanajuato —a region filled with tradition— among the younger generation.
The contestants are asked to produce a documentary that illustrates their interests,
concerns and expectations with respect to their surroundings, their family life and their
day-to-day lives, which are ultimately stories of their own. Through the process of cre-
ating personal, professional and universal projects, they build a bond with their com-
munity, and by shedding light on the issues addressed, they can come up with solutions.
A call for entries was launched on September 30, 2016. Each project was evaluated
and six finalists were selected. Their goal is to produce a professional 10-minute docu-
mentary, which will premiere at the 20th edition of the Guanajuato International Film
Festival, and will go on to be shown at a variety of cultural and educational events
during the rest of the year.
Each team received $30,000 pesos to finance their projects and embarked on a
series of workshops over the course of six months. These workshops were imparted by
industry experts and cover different aspects of filmmaking including: theme, story,
narrative structure, crowdfunding, production, cinematography, sound production,
editing and post-production.
By virtue of this program, the Guanajuato International Film Festival offers uni-
versity students the opportunity to present —through the medium of film— the local
context within the State of Guanajuato, including its people and its traditions, contrib-
uting to the promotion of the region’s history and identity.
Dirección:
Carolina
Ramírez López Dirección:
Erick
Universidad: Rodríguez
Universidad Alonso
de Estudios
Profesionales de Universidad:
Ciencias y Artes, Universidad
León de Guanajuato
El tiempo nunca pasa en vano. Es la historia de Don Paulino Por naturaleza, el hombre ha buscado siempre la trascenden-
y Doña Imelda, un matrimonio de los años 50 que vive en cia a través de diversos rituales. Éxodo es un cortometraje
el municipio de Coroneo, Guanajuato, donde día con día se documental que muestra cómo en México las fiestas son el
enfrentan a lo que el tiempo ha marcado en sus vidas. ritual más importante para satisfacer esa necesidad.
Time never passes in vain. This is the story of Don Paulino By nature, man has always sought transcendence through
and Doña Imelda, a couple that got married in the 50’s and various rituals. Éxodo is a short documentary film that shows
is currently living in the municipality of Coroneo, Guanajuato, how in Mexico, festivities are the most important ritual that
where every day they come face-to-face with the time that satisfies that need.
has marked their lives.
Dirección:
José Ramón
Núñez Ruiz Dirección:
Juan Ignacio
Universidad: Quijas Aceves
Universidad
Tecnológica Universidad:
del Suroeste Universidad
de Guanajuato, Iberoamericana
Valle de Santiago León
La Charrería es una tradición importante en Valle de Santiago. Crónica que recopila los ensayos y preparativos para una
Con ella se inspira y fomenta un sentimiento de pertenencia función especial de la obra de cabaret Noches de Recuerdo.
hacia algo más grande, manteniendo como herencia diversos Su directora y protagonista, Ivanna Tovar, reflexiona sobre su
rituales, desde caravanas al cielo, hasta oraciones y ofrendas cotidianidad, su lucha y sus sueños como joven transgénero
por la muerte de un caballo. en Guanajuato.
The Charrería is an important tradition in Valle de Santiago: it A chronicle that compiles the essays and preparations for
inspires and fosters a feeling of belonging to something big- a special presentation of the cabaret Noches de Recuerdo
ger, keeping several rituals as part of their inheritance, from (Nights of Rememberance). Its director and star, Ivanna To-
caravans to heaven itself, even prayers and offerings for the var, reflects on her daily life, struggle and dreams as a young
death of a horse. transgender in Guanajuato.
Producción: Lilián Elisabeth Gutiérrez Trigueros Asistente de Asistente de Dirección: Michel Jiménez Rodríguez Produc-
Producción: María Guadalupe Adjuntas Rodríguez Fotografía: ción: Juan Ignacio Quijas Aceves, Fernando Fragoso González,
Juan Andrés Piceno Chávez Audio: Juan Lorenzo Arellano Herre- Varinka Ixchel Higareda Infante Fotografía: Diego Pérez Ve-
ra Redes Sociales: Juan de Dios Medina Alfaro Edición: Alexis lázquez Asistente de Fotografía: María Alcántara Loredo
Gabriel Vázquez García Audio: Miguel Ángel Vega Flores, Mariana Montserrat Toquero
Bernal Redes Sociales: Luis Ruiz Duarte Edición: Mario Gon-
zález Jiménez
Dirección: Dirección:
Luis Ernesto Martín E.
Pérez Medina Rodríguez
Universidad: Universidad:
Universidad Universidad
de Celaya De La Salle Bajío
Documental que cuenta la historia de una persona que, desde Después de sufrir un accidente de lucha libre en el que casi
siempre, vive apasionadamente, comparte y experimenta una pierde su vida, El Último Halcón Azteca deberá aprender lo
pasión que solamente se puede sentir por aquello que crees que significa ser un luchador y balancear su vida personal
que vale la pena en la vida. En este caso, el beisbol. con su vida luchística... porque lo que no te mata, te hace
más ¡Rudísimo!
A documentary that tells the story of a person who has always
lived, shared and experienced a passion that can only be felt After suffering a wrestling accident in which he almost lost
for what you think is worthwhile in life. In this case, baseball. his life, “El Último Halcón Azteca (The Last Aztec Falcon)” must
learn what it means to be a wrestler and balance his person-
al life with his life in the ring… because what doesn’t kill you
makes you Rudísimo (Very Tough)!
Asistente de Dirección: José Pablo Labrada González Pro- Asistente de Dirección: Marco Mercado Producción: Car-
ducción: Cinthya Angélica Juárez Hernández Asistente de men Villalpando Asistente de Producción: Judith Villalpando
Producción: Eugenio León Patiño Fotografía: Andrés Her- Fotografía: Zinohé Vázquez Asistente de Fotografía: Ale-
nández González Edición: Andrés Hernández González, Jahaziel jandra García Sonido: Chava Ybarra, Stephanie Mata Postpro-
Rodríguez Carreño Audio: Jahaziel Rodríguez Carreño Relacio- ducción: Francisco Martínez Asistente de postproducción:
nes públicas y finanzas: Ángel Enrique Mata Velázquez Redes Kipzay Hernández
Sociales: Mabel Velasco Menéndez
Ganó el Ariel por Diseño de Arte en Ganador del Ariel con su documental Directora de Marketing de Fondeadora,
Sexo, pudor y lágrimas; y Óscar a Mejor Quebranto. En Berlín ganó con Mil nu- plataforma líder de crowdfunding en
Dirección de Arte por Moulin Rouge. bes de paz, amor, jamás acabarás de Latinoamérica.
ser amor en 2013.
An Ariel winner for Best Art Design with Director of Marketing at Fondeadora,
Sexo, pudor y lágrimas, and Oscar for An Ariel winner with his documentary a platform leader of crowdfunding in
Best Art Direction with Moulin Rouge. Quebranto. In Berlin he won with Mil Latin America.
nubes de paz, amor, jamás acabarás
de ser amor in 2013.
302 TALLERES
IVONNE LUCÍA GAJÁ JOSÉ
GUTIÉRREZ DIRECCIÓN DE VILLALOBOS
PLATAFORMA DIGITAL / ENTREVISTAS LENGUAJE
CARPETAS DE CONDUCTING CINEMATOGRÁFICO
PRODUCCIÓN INTERVIEWS CINEMATIC LANGUAGE
DIGITAL PLATFORM / PRODUCTION Ganadora del Ariel a Mejor Cortome-
PORTFOLIO CREATION traje Documental por Soy, así como a Su ópera prima documental El Charro
Mejor Largometraje Documental por de Toluquilla, fue ganadora del Premio
Productora en línea para VICE México. Mi vida dentro. del Jurado en DOKer Moscú.
Trabajó en Canana en la producción
de películas como Chávez y Paraíso. Winner of an Ariel for Best Short His documentary feature debut El
Documentary with Soy, as well as Charro de Toluquilla, won the Jury Prize
Line producer for VICE Mexico. She Best Documentary Feature for Mi at DOKer Moscow.
worked at Canana in the production vida dentro.
for films such as Chávez and Paraíso.
Director, post-productor y docente. Guionista de México Bárbaro, así como Editor de documentales web en VICE
Entre sus producciones destaca del documental Los jinetes del tiempo México. Realizó Un altar de muer-
Protocolo, ganadora de distintos y la serie Hasta que te conocí. tos, una estela de luz y El invisible
premios. incómodo.
Screenwriter in México Bárbaro, as
He is a director, post-producer and well in the documentary Los jinetes Editor for web documentaries at VICE
teacher. His films include Protocolo, del tiempo and the series Hasta que Mexico. He directed Un altar de muer-
with which he won several awards. te conocí. tos, una estela de luz and El invisible
incómodo.
Coordina la Casa de Cultura Banamex. Programadora y directora de con- Destaca su trabajo en Somos lo que
Investigadora especializada en historia tenidos de MUBI México, así como hay, y en Conozca la cabeza de Juan
de Guanajuato y San Miguel de Allende. directora de distribución de Canana Pérez, galardonada en los Premios
Presenta. Ariel.
She coordinates Casa de Cultura
Banamex. She is an Historian special- Programmer and content director for Her highlights include Somos que hay,
izing in Guanajuato and San Miguel MUBI Mexico, as well as the director as well as Conozca la cabeza de Juan
de Allende. of distribution for Canana Presenta. Pérez, awarded at the Ariel.
workshops 303
CARLOS FRANCISCO GALILEO
CORREA X. RIVERA GALAZ
CINEFOTOGRAFÍA MONTAJE SONIDO DIRECTO
DOCUMENTAL CINEMATOGRÁFICO RECORDING SOUND
PHOTOGRAPHY FOR FILM EDITING
DOCUMENTARY Diseñador sonoro y de sonido directo
Editó Rebeca a esas alturas, 3er lugar de largometrajes documentales, tres
Ganó Mejor Fotografía en el Festival de la Cinéfondation en Cannes, y Asalto de ellos nominados a los Premios Ariel.
de Emir Kusturica en Serbia, y en el al cine, Mejor Ópera Prima en FICG.
Festival Internacional de Naoussa. Sound designer and sound mixer of
Editor of Rebeca a esas alturas, third feature films, three of them nominat-
He won Best Cinematography at the place at Cinéfondation in Cannes, and ed for the Ariel Awards.
Emir Kusturica Festival in Serbia and at Asalto al cine, Best First Feature at
the Naoussa International Film Festival. FICG.
304 TALLERES
JOSÉ J. DENNIS JESÚS
ROVIROSA GONZÁLEZ HERRERA
DISEÑO SONORO / DESARROLLO DE COMPOSICIÓN
PRO TOOLS PERSONAJES FOTOGRÁFICA
SOUND DESIGN / PRO CHARACTER DEVELOPMENT PHOTOGRAPHY COMPOSITION
TOOLS
Diseñador sonoro de más de 30 cor- Especialista en psicoterapia corporal, Fotógrafo, ilustrador y diseñador grá-
tometrajes, entre ellos, La música creación literaria, psicodrama, crea- fico. Es cofundador de Zona Gráfica e
silenciada y Ulterior, nominados al Ariel. ción de personajes y psicoanálisis integrante del proyecto Hasselblad.
del cine.
Sound designer in more than 30 short Photographer, illustrator and graphic
films, among them, La música silencia- Specialist on body psychotherapy, lit- designer. Co-founder of Zona Gráfica
da and Ulterior, nominated for the Ariel. erary creation, psychodrama, char- and member of the Hasselblad project.
acter creation and psychoanalysis
of cinema.
Fabricantes de equipo profesional Boutique de post-producción con ser- Desarrollan productos con cámaras
para captura de video y edición, espe- vicios de corrección de color, color fotográficas, webcams, PC’s o celu-
cializados en cine y post-producción. grading y masterización DCP. lares, aplicado a la industria fílmica.
Manufacturers of professional equip- A post-production boutique that offers They develop products with cameras,
ment for video capture and editing, color correction, color grading and webcams, PC’s or cell phones, applied
specialized in film and post-production. DCP mastering services. to the film industry.
workshops 305
NI
ÑOS
EN ACCIÓN
KIDS IN ACTION
sab 22 • 11:00 • tap • sma mie 26 • 12:00 • cmx • gto
México
Tesoros 2017 | DCP | 96’
español
GUIÓN: Nicholas Stoller, Dav Pilkey, David Soren EDICIÓN: Matt Landon
Música: Theodore Shapiro PRODUCCIÓN: Mireille Soria
Producción ejecutiva: Deborah Forte REPARTO: Kevin Hart, Ed Helms,
Nick Kroll, Thomas Middleditch, Jordan Peele, Kristen Schaal
Rafael Un espantapájaros, una tormenta y una María Isabel Una niña juega enojada y sola en el jardín,
Sommerhalder pierna rota. El sonido resonante de una Suárez pero pronto descubre una plantita y la
Suiza México
concha de mar. Mirando hacia atrás… pequeña se pone muy feliz al ver recom-
2016 2016
Digital dejándolo todo para siempre. Digital pensados sus esfuerzos.
10’ 4’
Sin diálogos A scarecrow, a storm and a broken leg. Sin diálogos A girl plays alone and angry in her garden,
The resonant sound of a sea shell. Look- but soon she discovers a little plant and is
ing back. Leaving forever. very happy to see her efforts rewarded.
Coin Operated Selina Una niña, más águila que humana, debe
Wagner decidir entre una vida entre alas y su
Reino Unido
Nicholas Animación creada por diversos artistas humanidad cuando un extraño llega con
Arioli 2016
independientes que abarca alrededor de Digital la marea.
Estados
setenta años en la vida y en las aventuras 12’
Unidos
2017 de un explorador ingenuo. inglés A girl, more eagle than human, must de-
Digital cide between a life in the sky and her hu-
5’ An animated short film made by differ- manity when the tide brings a stranger.
Sin diálogos ent independent artists that spans 70
years in the life and adventures of one
naive explorer.
Camilo Ayala En una pequeña plaza de toros se en- A festive Wind Vent De Fête
Colombia frentan El Canijo, un torero que sueña
2016
con triunfar en grande, y Baco, un toro Marjolaine Es de mañana en la plaza de un pequeño
Digital Perreten
8’ al que le encanta el vino tinto. pueblo suizo y un gran festival se está
Suiza,
español preparando. Los voluntarios trabajan y
Francia
In a small bullring, “El Canijo”, a bullfighter 2016 los primeros músicos han llegado.
who dreams of fighting in a large square, Digital
and “Baco”, a bull who loves red wine, face 10’ It is morning in the square of a small Swiss
off. Sin diálogos town where they’re preparing for a great
festival. Volunteers work and the first
musicians have arrived.
Mercedes Óscar salva a un pececito de colores de The little Bird and the Caterpillar
Marro ser cazado por dos gatos, acompañándolo
Colombia
en una aventura por una Latinoamérica Lena von Sobre un árbol de arce, un pajarito nutre
2016 Döhren
Digital que sufre escasez de agua. las hojas de su hogar. Una oruga ham-
Suiza
7’ brienta aparece para comer de las ape-
2017
español Oscar saves a small fish from being Digital titosas hojas. Ambos ayudarán al otro.
hunted down by two cats and accom- 5’
panies him on an adventure through a Sin diálogos High up in a maple tree, a bird nurtures
Latin America that suffers from water the green leaves of his home and a hun-
shortage. gry caterpillar sets out to eat the appetiz-
ing leaves. They will help each other out.
Kykwka
Juguete Nuevo
New Toy
Bzzz Neighbourwood
Anna Cetti, Colorida animación sobre una niña con Fynn GroSSe- Un ambicioso búho físico está determi-
Güicho Núñez gran afinidad por las abejas, quien llega Bley, Eddy nado a resolver una ecuación compleja,
México Hohf, Patrik
incluso al límite de proteger a la comu- pero el nuevo vecino, un pájaro carpintero,
2016 Knittel
Digital nidad apícola de sí misma. Alemania interrumpirá su trabajo.
4’ 2016
español Colorful animation about a girl with a high Digital An ambitious physicist owl is determined
subtítulos affinity for bees reaches the limit to pro- 4’ to solve a complex equation, but his new
en inglés tect her community from herself. Sin diálogos neighbor, a woodpecker, will interrupt his
work.
MUER
TOS
MOVIES
WITH MUMMY
terro r 2
r1 terro
vie 2 1 sma
• 2 3:0
0 • PM PMS •
S • sma 2•2 3:59 •
sab 2
jue 2
7 • 2 3:0 SP • gto
0 • PS
P • gto 7 • 23 :59 • P
jue 2
Karen Lam En su primer año de universidad, una John Fawcett La vida de dos hermanas adolescentes
Canadá joven que es abusada y poseída por un Canadá muy unidas y aburridas de la rutina cam-
2013 2010
espíritu demoniaco en el bosque, buscará bia, cuando una de ellas es atacada por
Blu ray Blu ray
85’ vengarse de sus atacantes. 108’ una extraña criatura.
inglés inglés
SUBTÍTULOS In her first year of college, after a young SUBTÍTULOS The life of two close teenage sisters de-
EN ESPAÑOL woman is abused, she becomes pos- EN ESPAÑOL viates from a boring routine when one of
sessed by a demonic spirit in the woods them is attacked by a strange creature.
and will seek revenge on her attackers.
Trespassers INKRÄKTARE
Jenna Bryant Una chica rebelde de 12 años se convierte
Estados en satanista para confrontar su mundo
Unidos Johannes Una pareja que no conoce sobre fronteras
perfecto, pero no le queda más remedio
2016 Persson
que orar por ayuda a Satanás. prohibidas, ignorando todas las adverten-
Digital Suecia
14’ cias, va más allá de la línea que separa a
2016
inglés A rebellious 12-year-old girl becomes a Digital los vivos de los muertos.
Satanist to face her perfect world. She’ll 5’
have no choice but to pray to Satan for sueco A couple that pays no mind to forbidden
help. subtítulos borders, ignores the warnings and goes
en inglés beyond the line that separates the living
from the dead.
Aniversario de sangre
My Bloody Valentine
vie 28
• 2 3:5
9 • PS
P • gto
David Una mujer perturbada recibe una forma Edgar Nito Un hombre que entra a un elevador en-
Cronenberg radical de psicoterapia, en un instituto México contrará algo que lo dejará atónito. Él no
Canadá 2016
remoto y misterioso. puede salir, o al menos no de la misma
1979 Blu ray
Blu ray 3’ manera en la que entró.
90’ A disturbed woman receives a radical Sin diálogos
inglés form of psychotherapy at a remote, mys- A man enters an elevator, but once inside
SUBTÍTULOS terious institute. he will find something that will keep him
EN ESPAÑOL
there. He can’t go out, or at least not in
the same way he came in.
El colgado Piel
The hanging man Manuel Del Crítica social en la que tres jóvenes
Valle con un pasado oscuro deciden irse de
México
Edgar Nito La monótona rutina de la camarista en un campamento. Ahí se verán obligados a
México 2016
antiguo hotel cambiará por completo al Digital enfrentarse con sus propios demonios.
2016
descubrir el misterio oculto que guarda 16’
Blu-ray
3’ una de las habitaciones. español A social critique in which three young peo-
español subtítulos ple with a dark past decide to camp out.
subtítulos The daily routine of a maid in an ancient en inglés There, they will be forced to face their
en inglés hotel will change when she discovers the own demons.
mistery hidden in one of the rooms.
MIDNIGHT
MADNESS
LOCUR
A
D OM
23 • 2
3:00 •
EST •
sma
V IE 2 8
• 2 3:0
0 • TN
L • GT
O
Bogna Historia sobre cuatro personas que, Lizzy Primer encuentro sexual que sostiene una
Kowalczyk estando en la subcultura del BDSM por Sanford mujer quien, tras un período de dolorosa
Polonia Estados
demasiado tiempo, ahora presentan un abstinencia intenta tener nuevamente
2016 Unidos
Digital acercamiento totalmente distinto. 2016 una loca aventura de una noche.
16’ Digital
polaco Story about four people who have be- 9’ The first sexual encounter of a woman
subtítulos longed to the subculture of BDSM for too inglés who, after a painful period of drought,
en inglés long and now have a completely different tries to have a one-night stand.
approach.
Climax dragTHEqueen
Fulvio Larry cuestiona su identidad sexual Emilio Tres personajes explican la definición
Balmer cuando descubre que Cléo, la chica que González de Drag Queen, usando su propio rostro
Rebullida México
conoció en un bar, oculta entre sus pier- como lienzo donde pintan a la mujer en
Suiza 2016
2016 nas algo que no esperaba. Digital que se convierten cada noche.
Digital 11’
14’ Larry questions his sexual identity when español Three characters explain the definition
francés he discovers that Cléo, the girl he meets subtítulos of a Drag Queen, using their own face as
subtítulos en inglés a canvas where they paint the woman
in a bar, hides something between her
en inglés
legs that he did not expect. they become each night.
The Absence of Eddy Table Magdalena Un personaje decide cruzar los límites
Pilecka de su soledad cotidiana y estar entre la
Rune Spaans Perdido en un bosque oscuro, Eddy Table Polonia
gente, lo que resulta ser un paseo entre
Noruega 2016
tropieza con una niña misteriosa y pará- la felicidad y la locura.
2016 Digital
sitos peligrosos. Debe escapar, pero algo 7’
Digital
12’ le impide irse. Sin diálogos A character decides to cross the limits of
Sin diálogos his daily solitude and be among people,
Lost in a dark forest, Eddy Table stumbles which turns out to be a walk between
upon a mysterious girl and dangerous happiness and madness.
parasites. He must escape, but something
keeps him from leaving.
Panda Protocolos
Pussy Vênus
Renata Una chica pasa la noche sola en su casa. Sávio Leite De la espuma del mar, fertilizada por la
Gasiorowska Decide tener una dulce sesión de placer Brasil sangre del cielo, nació Venus. Cuento de
Polonia 2017
en solitario, pero no todo ocurrirá de hadas sobre una lesbiana que vestida de
2016 Digital
Digital acuerdo a lo planeado. muchacho seduce a mujeres.
6’
8’ portugués
Sin diálogos A young girl spends the evening alone at subtítulos From the foam of the sea, fertilized by
home. She decides to have a sweet solo en español the blood of the sky, Venus was born. A
pleasure session, but not everything goes fairy tale about a lesbian who dressed as
according to plan. a boy to seduce women.
Turn off before Living Guillaume Es verano y todo es euforia. Philippe está
Laurin, profundamente enamorado, lo siente,
Guillaume
Annick Blanc Paul no consigue mantenerse sonrien- pero su racionalidad lo tiene bloqueado,
Canadá Laurin
te en su viaje a La Habana. Miente para Canadá poniendo trabas a su pasión.
2014
ocultar un trastorno que lo habita, pero 2016
Digital
10’ el vacío logra apoderarse de él. Digital It’s summer and everything is euphoria.
inglés, 19’ Philippe is deeply in love, he feels it, but
español Paul experiences a difficulty to smile on francés his rationality is blocking him, putting
subtítulos subtítulos
his trip to Havana. He lies to hide a disor- en inglés
obstacles to his passion.
en inglés der that inhabits him, but the emptiness
takes over.
Ara Ball Nina convive con una realidad problemá- Benjamin Cortometraje de cuatro narraciones
Canadá tica desde que era pequeña. Ella trata de Lussier cortas: una serie de retratos donde el
2014 Canadá
escapar de este círculo vicioso y decide descuido y los impulsos naturales chocan
Digital 2013
13’ tomar el destino en sus manos. Digital con la ambición y el propósito.
francés 7’
subtítulos Nina has coexisted with a problematic Sin diálogos A short film that presents four short
en inglés reality since she was little. She tries to es- narratives: a series of portraits where
cape from this vicious cycle and decides carelessness and natural impulses clash
to take fate in her own hands. with ambition and purpose.
Slurpee
Pequeña muerte
Take Me
Louise Cortometraje en blanco y negro de estilo
Archambault Prends-Moi
clásico, pero con matiz pornográfico, so-
Canadá
bre un mimo que representa la soledad
2011
que vive durante el otoño. Anaïs Barbeau- Un asistente de un centro de rehabili-
Digital Lavalette,
5’ tación debe confrontar sus principios al
André Turpin
Sin diálogos Black and white short film of a classic cumplir con una tarea particular.
Canadá
style with a pornographic nuance, about 2014 | Digital | 10’
a mime that represents the solitude he francés An assistant in a rehabilitation center
lives during the fall. subtítulos must confront his principles once he
en inglés fulfills a particular task.
GLA
MOUR
Project Glamour trabaja Para esta edición número XX del Festival Internacional de Cine
estrechamente con Guanajuato, Project Glamour se inspira de la galardonada carre-
ra cinematográfica de la directora de arte y escenografía Brigi-
talentosos diseñadores tte Broch, quien recibirá un merecido y grandioso Homenaje
Nacional en este GIFF tan especial.
de moda, accesorios En esta ocasión nos inspiramos del trabajo artístico de esta
gran diseñadora de producción, reconocida como una mujer
y joyería de toda que idea y construye, con magnífico garbo, los minuciosos es-
pacios y la magia escénica que envuelve al universo cinema-
la República Mexicana, tográfico. En su invaluable trayectoria destacan las películas
Moulin Rouge, Romeo + Juliet, Amores Perros, y Sexo, pudor y
para traer al público lágrimas, así como una extensa lista de películas mexicanas in-
fluenciadas por ella.
amante del cine y del Ese virtuosismo de Brigitte Broch con el que aborda cada
idea después impresa en el celuloide, es el mismo instinto con
glamour una muestra de el que decenas de reconocidos diseñadores nos acompañan en
esta edición de Project Glamour, para ataviar de elegancia y
la inagotable creatividad brío las Alfombras Rojas que se extienden sobre los magníficos
andadores de las ciudades de San Miguel de Allende y Guana-
representativa juato capital.
Aunado a la presencia de las celebridades invitadas, el gla-
de Guanajuato y mour de las galas fílmicas y de los eventos especiales serán, una
vez más, algunos de los elementos más esperados por los ciné-
del resto del país filos y por el público en general.
¡Nos vemos en la Alfombra Roja del Festival Internacional de
Cine Guanajuato en su XX Aniversario!
Project Glamour works For the 20th edition of the Guanajuato International Film Festi-
val, Project Glamour is inspired by the awarded cinematic career
closely with talented of art director Brigitte Broch, who will receive a grand, well-de-
served National Tribute on the very special GIFF.
fashion, jewelry On this occasion we’re inspired by the artistic work of this
great production designer, renowned for being a woman who
and accessories very gracefully thinks up and builds those minute spaces and the
scenic magic that envelops this cinematic universe. Her invalu-
designers from all able career includes films such as Moulin Rouge, Romeo + Juliet,
Amores Perros, and Sexo, pudor y lágrimas, as well as a long list
over Mexico to bring of Mexican films inspired by her.
That virtuosity with which she approaches every idea that will
film and glamor-loving be printed on celluloid is the same instinct with which tens of rec-
ognized designers join us in this year’s Project Glamour to exude
audiences a taste of the elegance and verve on the Red Carpets that extend over the mag-
nificent walkers in San Miguel de Allende and Guanajuato City.
inexhaustible creativity Joined by the presence of celebrities, the glamour of the Red
Carpet and other special events will once again be some of the
that is representative of most eagerly anticipated elements by cinephiles and the audi-
ence at this year’s GIFF.
Guanajuato and the rest See you at the Red Carpet of the 20th Edition of the Guanajua-
to International Film Festival!
of the country
TA
Adina Ardah.........................................................................................................................adina_ardah
Adriana Barquin Ponce............................................................................. adrianabarquinoficial
Alfredo Villaseñor.............................................................................................. alfredovillazeñor
GRAM
Allsanher................................................................................................................................... allsanher
Apparel K................................................................................................................................... apparel_k
Armando Cano......................................................................................................................pajaritamx
Aurora Niño de Rivera................................................................................... auroraninoderivera
Azure...................................................................................................................................... azuremexico
Christian Colunga......................................................................................................... corecolunga
Enrique Mendoza.........................................................................................................Mendoza_arte
Franco Arenas........................................................................................................ francoarenas.mx
Gibran Santacruz................................................................................................... gibransantacruz
HC Couture District............................................................................................hccouturedistrict
Juan de Marcia................................................................................................................ juandemarcia
Laura Arrieta.........................................................................................................lauraarrietaoficial
Morodo Jewerly......................................................................................................... morodojewelry
Octavio Arteaga.......................................................................................................... arteagadamian
Okoxal................................................................................................................................................ okoxal
Oscar Figueroa Escorcia.................................................................................................... of_joyas
Pau Malo......................................................................................................... paumalopintadoamano
Paulina Ortega........................................................................................................ paulinaortegamx
PONSO.................................................................................................................................... ponso.atelier
di
Roberto Gómez..................................................................................................... robertogomezmex
Susana Montero..................................................................................................................... susan_fd
Vixen...........................................................................................................................vixenbybenjaminm
ña Luis Carachure.............................................................................................................luis.carachure
Adriana Talavera........................................................................................................... at_designer
Israel Zepeda...............................................................................................................israelzepedamx
do MACLOVIA SHOP.........................................................................................................macloviashop
MARÍA MORA............................................................................................................. mariamora.mx
res
MANO SANTA.............................................................................................................manosanta.mx
ANTONIO PAZ..................................................................................................................antonio_pas
LEONARDO MENA....................................................................................................... leomenamoda