Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Τὸ καλόν κακὸν
Bibliografía
I. Antes de leer
Actividad de lectura
II. Lea los versos 507-14 en español.
ΘΕΟΓΟΝΙΑ TEOGONÍA
507 κούρην δ᾽ Ἰαπετὸς καλλίσφυρον Ὠκεανίνην Jápeto se llevó a la joven Clímene, Oceánide de bellos
ἠγάγετο Κλυμένην καὶ ὁμὸν λέχος εἰσανέβαινεν. tobillos, y subió a su mismo lecho. Ésta le dio un hijo,
ἣ δέ οἱ Ἄτλαντα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα· el intrépido Atlas, y parió al muy ilustre Menetio, al
510 τίκτε δ᾽ ὑπερκύδαντα Μενοίτιον ἠδὲ mañoso y astuto Prometeo y al torpe Epimeteo, que fue
1
Προμηθέα desde un principio siempre ruina para los hombres que
ποικίλον αἰολόμητιν, ἁμαρτίνοόν τ᾽ Ἐπιμηθέα se alimentan de pan. Pues él por primera vez aceptó una
ὃς κακὸν ἐξ ἀρχῆς γένετ᾽ ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν· joven mujer modelada por Zeus.
πρῶτος γάρ ῥα Διὸς πλαστὴν ὑπέδεκτο γυναῖκα
παρθένον.
III. Lea la traducción de los versos 561 ss. y resuelva las actividades
1. Prometeo es llamado “el hijo de Jápeto”. ¿Qué acción lleva a cabo que enfurece (aun más) a Zeus?
¿Cuál es la característica sobresaliente de Prometeo?
2. ¿Cuáles son las circunstancias de la creación de la mujer?
3. ¿Qué dioses intervienen en esta creación?
4. ¿Qué atributos físicos tiene la mujer?
5. ¿Cómo se caracteriza a la mujer entre 585 y 593? ¿Qué elementos contradictorios tiene la mujer?
6. Identifique y explique el símil que aparece.
7. ¿En qué sentidos la mujer es un mal? ¿Qué mal y qué bien se asocian a la aparición de la mujer, tanto
para los casados como para los solteros?
8. Comente la frase de Easterling en relación con los pasajes analizados: “Por esta época, Hesíodo ha
perdido su interés por la cosmogonía, y no dice más de la manera en que las cosas vinieron a la
existencia. El resto del poema se ocupa de explicar el mundo más que de identificar fases de su
desarrollo” (p. 113).
9. ¿Qué es lo que define el triunfo final de Zeus? ¿Qué es lo que se reivindica al final de esta historia?
10. Versos 570-570. Identifique en el texto griego los siguientes términos: “mal para los hombres”, “el
ilustre Patizambo”, “por voluntad del Crónida”, “La diosa Atenea de ojos glaucos”.
τὸ πῦρ: Ac.S.N.; τὴν γυναῖκα: AcSF de γυνή, γυναικός ἡ, mujer; τὸν Προμηθέα: AcSM de Προμηθεύς;
ἀνήρ, ἀνδρὸς ὁ: hombre.
(Zeus está irritado con Prometeo porque este lo engañó antes, al ofrecerle la peor parte del sacrificio).
ΘΕΟΓΟΝΙΑ TEOGONÍA
561 ὣς φάτο χωόμενος Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς· 561 Así dijo lleno de cólera Zeus, conocedor de
ἐκ τούτου δὴ ἔπειτα δόλου μεμνημένος αἰεὶ inmortales designios. Y desde entonces tuvo siempre
οὐκ ἐδίδου Μελίῃσι πυρὸς μένος ἀκαμάτοιο presente este engaño y no dio la infatigable llama del
2
θνητοῖς ἀνθρώποις, οἳ ἐπὶ χθονὶ ναιετάουσιν. fuego a los fresnos, [los hombres mortales que habitan
565 ἀλλά μιν ἐξαπάτησεν ἐὺς πάις Ἰαπετοῖο sobre la tierra]. Pero le burló el sagaz hijo de Jápeto
κλέψας ἀκαμάτοιο πυρὸς τηλέσκοπον αὐγὴν escondiendo el brillo que se ve de lejos del infatigable
ἐν κοΐλῳ νάρθηκι· δάκεν δέ ἑ νειόθι θυμόν, fuego en una hueca cañaheja.
Ζῆν᾽ ὑψιβρεμέτην, ἐχόλωσε δέ μιν φίλον ἦτορ,
Entonces hirió de nuevo el alma de Zeus altitonante y
ὡς ἴδ᾽ ἐν ἀνθρώποισι πυρὸς τηλέσκοπον αὐγήν.
le irritó su corazón cuando vio entre los hombres el
brillo que se ve de lejos del fuego. Y al punto, a
570 αὐτίκα δ᾽ ἀντὶ πυρὸς τεῦξεν κακὸν cambio del fuego, preparó un mal para los hombres:
ἀνθρώποισιν· Modeló de tierra el ilustre Patizambo una imagen con
γαίης γὰρ σύμπλασσε περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις apariencia de casta doncella, por voluntad del Crónida.
παρθένῳ αἰδοίῃ ἴκελον Κρονίδεω διὰ βουλάς. La diosa Atenea de ojos glaucos le dio ceñidor y la
ζῶσε δὲ καὶ κόσμησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη adornó con vestido de resplandeciente blancura; la
ἀργυφέη ἐσθῆτι· κατὰ κρῆθεν δὲ καλύπτρην cubrió desde la cabeza con un velo, maravilla verlo,
575 δαιδαλέην χείρεσσι κατέσχεθε, θαῦμα ἰδέσθαι· bordado con sus propias manos; y con deliciosas
ἀμφὶ δέ οἱ στεφάνους, νεοθηλέος ἄνθεα ποίης, coronas de fresca hierba trenzada con flores, rodeó sus
ἱμερτοὺς περίθηκε καρήατι Παλλὰς Ἀθήνη. sienes Palas Atenea. En su cabeza colocó una corona
ἀμφὶ δέ οἱ στεφάνην χρυσέην κεφαλῆφιν ἔθηκε, de oro que él mismo cinceló con sus manos, el ilustre
τὴν αὐτὸς ποίησε περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις Patizambo, por agradar a su padre Zeus. En ella había
580 ἀσκήσας παλάμῃσι, χαριζόμενος Διὶ πατρί. artísticamente labrados, maravilla verlos, numerosos
τῇ δ᾽ ἐνὶ δαίδαλα πολλὰ τετεύχατο, θαῦμα ἰδέσθαι, monstruos, cuantos terribles cría el continente y el mar;
κνώδαλ᾽, ὅσ᾽ ἤπειρος πολλὰ τρέφει ἠδὲ θάλασσα, de ellos grabó muchos aquél, y en todos se respiraba su
τῶν ὅ γε πόλλ᾽ ἐνέθηκε,—χάρις δ᾽ ἀπελάμπετο arte, admirables, cual seres vivos dotados de voz.
πολλή,—
585 Luego que preparó el bello mal, a cambio de un
θαυμάσια, ζῴοισιν ἐοικότα φωνήεσσιν.
bien, la llevó donde estaban los demás dioses y los
hombres, engalanada con los adornos de la diosa de
ojos glaucos, hija de poderoso padre; y un estupor se
585 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε καλὸν κακὸν ἀντ᾽ ἀγαθοῖο.
apoderó de los inmortales dioses y hombres mortales
cuando vieron el espinoso engaño, irresistible para los
ἐξάγαγ᾽, ἔνθα περ ἄλλοι ἔσαν θεοὶ ἠδ᾽ ἄνθρωποι,
hombres. Pues de ella desciende la estirpe de
κόσμῳ ἀγαλλομένην γλαυκώπιδος ὀβριμοπάτρης.
femeninas mujeres […]. Gran calamidad para los
θαῦμα δ᾽ ἔχ᾽ ἀθανάτους τε θεοὺς θνητούς τ᾽
mortales, con los varones conviven sin conformarse
ἀνθρώπους,
3
ὡς εἶδον δόλον αἰπύν, ἀμήχανον ἀνθρώποισιν. con la funesta penuria, sino con la saciedad.
590 ἐκ τῆς γὰρ γένος ἐστὶ γυναικῶν θηλυτεράων,
594 Como cuando en las abovedadas colmenas las
[τῆς γὰρ ὀλώιόν ἐστι γένος καὶ φῦλα γυναικῶν],
abejas alimentan a los zánganos, siempre ocupados en
πῆμα μέγ᾽ αἳ θνητοῖσι μετ᾽ ἀνδράσι ναιετάουσιν
miserables tareas –aquéllas durante todo el día hasta la
οὐλομένης πενίης οὐ σύμφοροι, ἀλλὰ κόροιο.
puesta del sol diariamente se afanan y hacen blancos
panales de miel, mientras ellos aguardando dentro, en
ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ ἐν σμήνεσσι κατηρεφέεσσι μέλισσαι los recubiertos panales, recogen en su vientre el
595 κηφῆνας βόσκωσι, κακῶν ξυνήονας ἔργων— esfuerzo ajeno–, así también desgracia para los
αἳ μέν τε πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα hombres mortales hizo Zeus altitonante a las mujeres,
ἠμάτιαι σπεύδουσι τιθεῖσί τε κηρία λευκά, siempre ocupadas en perniciosas tareas.
οἳ δ᾽ ἔντοσθε μένοντες ἐπηρεφέας κατὰ σίμβλους
Otro mal les procuró a cambio de aquel bien: El que
ἀλλότριον κάματον σφετέρην ἐς γαστέρ᾽ ἀμῶνται
huyendo del matrimonio y las terribles acciones de las
—
mujeres no quiere casarse y alcanza la funesta vejez sin
600 ὣς δ᾽ αὔτως ἄνδρεσσι κακὸν θνητοῖσι γυναῖκας
nadie que lo cuide, éste no vive falto de alimento; pero
al morir, los parientes se reparten su hacienda. Y a
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης θῆκεν, ξυνήονας ἔργων
quien, en cambio, le alcanza el destino del matrimonio
ἀργαλέων·
y consigue tener una mujer sensata y adornada de
ἕτερον δὲ πόρεν κακὸν ἀντ᾽ ἀγαθοῖο· recato, éste, durante toda la vida, el mal equipara
ὅς κε γάμον φεύγων καὶ μέρμερα ἔργα γυναικῶν constantemente al bien. Y quien encuentra una mujer
μὴ γῆμαι ἐθέλῃ, ὀλοὸν δ᾽ ἐπὶ γῆρας ἵκοιτο desvergonzada, vive sin cesar con la angustia en su
605 χήτεϊ γηροκόμοιο· ὅ γ᾽ οὐ βιότου ἐπιδευὴς pecho, en su alma y en su corazón; y su mal es
ζώει, ἀποφθιμένου δὲ διὰ κτῆσιν δατέονται incurable.
χηρωσταί· ᾧ δ᾽ αὖτε γάμου μετὰ μοῖρα γένηται,
613 De esta manera no es posible engañar ni
κεδνὴν δ᾽ ἔσχεν ἄκοιτιν ἀρηρυῖαν πραπίδεσσι,
transgredir la voluntad de Zeus; pues ni siquiera el
τῷ δέ τ᾽ ἀπ᾽ αἰῶνος κακὸν ἐσθλῷ ἀντιφερίζει
Japetónida, el remediador Prometeo, logró librarse de
610 ἐμμενές· ὃς δέ κε τέτμῃ ἀταρτηροῖο γενέθλης,
su terrible cólera, sino que por la fuerza, aunque era
ζώει ἐνὶ στήθεσσιν ἔχων ἀλίαστον ἀνίην
muy astuto, le aprisionó una enorme cadena.
θυμῷ καὶ κραδίῃ, καὶ ἀνήκεστον κακόν ἐστιν.
Identifique las estructuras sintácticas y los casos. ¿En qué casos están las palabras en negrita?
V. Texto de base
Προμηθεὺς δὲ ἐξ ὕδατος καὶ γῆς τοὺς ἀνθρώπους πλάσσει, καὶ φέρει αὐτοῖς καὶ τὸ πῦρ λάθρᾳ. Ζεὺς οὐχ ὁρᾷ
τὴν αὐγὴν, γὰρ ὁ Ἰαπέτου ὑιὸς ἐν νάρθηκι κρύπτει. ἀλλὰ Ζεὺς ἔπειτα ὁρᾷ τὸ πῦρ ἐν ἀνθρώποις, καὶ ἐπιτάσσει
ζημίαν· Ἡφαῖστος δὲ προσηλοῖ τὸ αὐτοῦ σῶμα τῷ Καυκάσῳ (τοῦτο δὲ Σκυθικὸν ὄρος ἐστίν).
Προμηθεὺς δὴ πολὺν χρόνον μένει ἐν δεσμοῖς· καθ᾽ δὲ ἡμέραν ἀετὸς τὸ ἧπαρ νέμει, καὶ τοῦτο αὖ αὐξάνει διὰ
νυκτός. καὶ Προμηθεὺς μὲν δίκην τίνει, Ἡρακλῆς δὲ αὐτὸν ὕστερον λύει.
Προμηθεύς: N.S.M. Prometeo / ὕδατος: GSN de ὕδωρ agua / αὐτοῖς: DPM de αὐτός, ή, ό / τὸ πῦρ: AcSN el
fuego / λάθρᾳ (adv.): a escondidas / ἐν νάρθηκι: DSM férula / προσηλόω: clavar en (+ dativo). προσηλοῖ : 3ª
pers. sing., pres. indic. / τὸ αὐτοῦ σῶμα: el cuerpo de este (=de Prometeo) / τοῦτο: NSN de οὗτος, αὕτη, τοῦτο,
(pron. demostrativo) este, ese / ὄρος: NSN monte / Σκυθικὸν: NSN del adjetivo Σκυθικός, ή, όν (escita, de
Escitia) / Ἡρακλῆς: ΝSM Heracles / καθ᾽ ἡμέραν: cada día / τὸ ἧπαρ: AcSN el hígado / διὰ νυκτός: de noche.
Sustantivos femeninos
Como κεφαλή: τέχνη, ης ἡ (arte); μάχη, ης ἡ (lucha) (la α es breve); γνώμη, ης ἡ (juicio, sentencia); τιμή, ῆς ἡ (honor);
ἀρετή, ῆς ἡ (virtud, excelencia); φυγή, ῆς ἡ (huida) , δίκη, ης ἡ (justicia) (la ι es breve)
Pronombre αὐτός, ή, ό
singular plural
masc. fem. neutro masc. fem. neutro
N αὐτός αὐτή αὐτό αὐτοί αὐταί αὐτά
Ac αὐτόν αὐτήν αὐτό αὐτούς αὐτάς αὐτά
G αὐτοῦ αὐτῆς αὐτοῦ αὐτῶν αὐτῶν αὐτῶν
D αὐτῷ αὐτῇ αὐτῷ αὐτοῖς αὐταῖς αὐτοῖς
Uso
En los casos oblicuos (Ac, G, D), funciona como pronombre de tercera persona. Nunca tiene este uso en N.
Ej.: Προμηθεὺς (…) τοὺς ἀνθρώπους πλάσσει, καὶ φέρει αὐτοῖς καὶ τὸ πῦρ (…)
6
Prometeo modela a los hombres, y les lleva también el fuego.
Pronombre demostrativo οὗτος, αὕτη, τοῦτο (ese, esa, eso). τοῦτο se traduce por “eso” ο “esto”.
VII. Ejercitación.
a. Combinar las estructuras de la primera columna con las de la segunda, para formar frases
coherentes. Traducir.
Ἡ τῆς πενίας μοῖρα καλὴν στεφάνην ἐν τῇ κεφαλῇ.
Δίκην τίνει οὐλομένη τοῖς θνητοῖς ἐστί.
Ἡ γυνὴ ἔχει τρέχουσιν οἱ ἵπποι.
Εἰς τὴν θάλασσαν ὁ Προμεθεύς.
c. Declinar: ἡ δεινὴ μοῖρα, ἡ καλὴ θεά, ἡ μεγάλη θάλασσα, ἡ ἀγαθὴ τιμή, ἡ κακὴ ἀρχή.
7
VIII. Texto de aplicación. Analizar sintácticamente y traducir este texto, que continúa la narración del
mito de Prometeo y sus hijos (basado en Apolodoro, Biblioteca, I, 7, 2).
Α. Οἱ μὲν θεοὶ Πανδώραν πλάσσουσι τὴν πρώτην γυναῖκα. Ἐπιμηθεὺς δὲ αὐτήν γαμεῖ. Πανδώρα ἔπειτα τίκτει
Πύρραν.
Β. Δευκαλίων δὲ υἱὸς Προμηθέως ἐστί καὶ βασιλεύει ἐν χώρᾳ περὶ τὴν Φθίαν.
Δ. Ἀλλὰ Ζεὺς τὸν τῶν θνητῶν ὄλεθρον ἐπιβουλεύει μεγίστῳ ὑετῷ ἀπ᾿οὐρανοῦ.
Πανδώρα, ας ἡ: Pandora; γυναῖκα AcSF de γυνή, γυναικός ἡ, mujer; Ἐπιμηθεύς, έως ὁ: Epimeteo; Πύρρα, ας ἡ:
Pirra; Δευκαλίων, ωνος ὁ: Deucalión; Προμηθέως: GSM de Προμηθεύς; ἄγεται: 3ª sing., pres. ind., voz media
del verbo ἄγω. Traducción: casarse con (+Ac); ἀπ᾿οὐρανοῦ = ἐξ οὐρανοῦ (τόπος πόθεν); σὺν Πύρρᾳ:
circunstancial de compañía.
Actividad posterior
IX. Lea el texto del Génesis y el de Apolodoro. ¿Qué diferencias y semejanzas hay entre estos textos y
los de Hesíodo, en relación con el significado de la creación de la mujer?
18 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεός· οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον 18 Y dijo el señor Dios: No es bueno que el hombre esté
μόνον· ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ᾿ αὐτόν. 19 καὶ solo: hagámosle una ayuda adecuada para él. 19 Y Dios
ἔπλασεν ὁ Θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ modeló aún a partir de la tierra a todas las fieras del campo
καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς y a todas las aves del cielo y las llevó a Adán, para ver
τὸν ᾿Αδάμ, ἰδεῖν τί καλέσει αὐτά. καὶ πᾶν ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν cómo las llamaba. Y todo ser viviente que Adán llamaba,
αὐτὸ ᾿Αδὰμ ψυχὴν ζῶσαν, τοῦτο ὄνομα αὐτῷ. 20 καὶ este era su nombre. 20 Y Adán dio nombres a todo el
ἐκάλεσεν ᾿Αδὰμ ὀνόματα πᾶσι τοῖς κτήνεσι καὶ πᾶσι τοῖς ganado y a todas las aves del cielo y a todas las bestias del
πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ· τῷ campo. Y Adán no encontró ayuda similar a él. 21 Y Dios
δὲ ᾿Αδὰμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ. 21 καὶ echó estupor sobre Adán y este se durmió. Y tomó una de
ἐπέβαλεν ὁ Θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν ᾿Αδάμ, καὶ ὕπνωσε· καὶ sus costillas y rellenó con carne en su lugar. 22 Y Dios
ἔλαβε μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσε σάρκα transformó la costilla que tomó de Adán en una mujer, y la
ἀντ᾿ αὐτῆς. 22 καὶ ᾠκοδόμησεν ὁ Θεὸς τὴν πλευράν, ἣν llevó a Adán. 23 Y Adán dijo: “Esto es hueso de mis
ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ ᾿Αδάμ, εἰς γυναῖκα καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς huesos y carne de mi carne. Y esta será llamada mujer,
τὸν ᾿Αδάμ. 23 καὶ εἶπεν ᾿Αδάμ· τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν porque fue tomada de la costilla del hombre”. 24 A causa
ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου· αὕτη κληθήσεται de esto el hombre abandonará a su padre y a su madre y
γυνή, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήφθη αὕτη· 24 ἕνεκεν será fiel a la mujer, y serán los dos una única carne. 25 Y
τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν los dos estaban desnudos, tanto Adán como su mujer, y no
μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, se avergonzaban.
8
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 25 καὶ ἦσαν οἱ δύο
γυμνοί, ὅ τε ᾿Αδὰμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο.
Προμηθεὺς δὲ ἐξ ὕδατος καὶ γῆς ἀνθρώπους Prometeo, tras modelar a los hombres a
πλάσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ πῦρ, λάθρᾳ Διὸς partir de agua y de tierra, les dio el fuego,
ἐν νάρθηκι κρύψας. ὡς δὲ ᾔσθετο Ζεύς, oculto en una férula, a escondidas de Zeus.
ἐπέταξεν Ἡφαίστῳ τῷ Καυκάσῳ ὄρει τὸ Cuando Zeus se enteró, ordenó a Hefesto
σῶμα αὐτοῦ προσηλῶσαι (τοῦτο δὲ que clavara su cuerpo en el monte Cáucaso
Σκυθικὸν ὄρος ἐστίν). (este es un monte de Escitia).
9
X. A) Consigne los contenidos nuevos de morfología y sintaxis vistos en esta unidad. B) Confeccione
una lista de los nuevos sustantivos, adjetivos, verbos y expresiones adverbiales. C) Haga un
resumen de las diferencias y semejanzas entre los mitos de creación de la mujer (Hesíodo,
Apolodoro, la Septuaginta (el Génesis)).
10