Está en la página 1de 12

Boletín Informativo

07-08|2014

Este asunto de...


Las Traducciones

#267

  DE LA JUNTA DE SERVICIOS GENERALES ¿POR QUÉ ES NECESARIO PRACTICAR NUESTRA SÉPTIMA TRADI-
CIÓN?   DEPARTAMENTO DE ARCHIVOS HISTÓRICOS DONACIÓN DE THE BOOK THAT STARTED IT ALL  LAS
NUEVAS TRADUCCIONES ADAPTARSE A LOS CAMBIOS E IR A LA VANGUARDIA  ESTE ASUNTO DE… LAS TRADUC-
CIONES  BREVE HISTORIA DE ALCOHÓLICOS ANÓNIMOS EN LAS INSTITUCIONES CORRECCIONALES EN MÉXI-
CO  CONVOCATORIAS  EVENTOS
Índice
2. Editorial
(http://aaosg.livejournal.com/1385.html)

3. De la Junta de Servicios Generales


¿Por qué es necesario practicar nuestra Séptima Tradición?
(http://aaosg.livejournal.com/1543.html)
Marca registrada ante el Instituto Mexicano
de la Propiedad Industrial. 3. Departamento de Archivos Históricos
Registro No. 1150104. Donación de The Book that started il all
(http://aaosg.livejournal.com/1810.html)
Órgano de información y servicio,
publicado bimestralmente por la 4. Las nuevas traducciones
Oficina de Servicios Generales Adaptarse a los cambios e ir a la vanguardia
de Alcohólicos Anónimos en México. (http://aaosg.livejournal.com/2064.html)
Central Mexicana de Servicios Generales 6. Este asunto de...
de Alcohólicos Anónimos, A.C. Las traducciones
Calle Huatabambo No. 18, Col. Roma Sur, (http://aaosg.livejournal.com/2555.html)
México, D.F. C.P. 06760; apartado postal 2970
Tels.: 5264-2588, 5264-2406, 5264-2466 9. Breve historia de Alcohólicos Anónimos
Fax: 5264-2166. en las instituciones correccionales en México
Tercera parte
Sitio web:
http://www.aamexico.org.mx
Correo electrónico: 11. Convocatorias/Eventos
francisco.medina@aamexico.org.mx Editorial
Se distribuye por estructura, gratuitamente
Apreciables compañeros:
a todos los grupos de Alcohólicos Anónimos
registrados en la República Mexicana.
Hemos dedicado esta edición a las tra­ Esto es necesariamente así, dadas 1)  las
Gerente de la OSG: ducciones de nuestra literatura, como tema diferentes disciplinas que puede implicar
Ing. Antonio Alba Cerda central. Nuestra comunidad ha mostrado la tarea de traducir, y 2)  el propio punto de
un gran interés por estas «nuevas» edicio­ vista del traductor (o traductores), en fun­
Editor responsable:
Arq. Francisco Medina Espinosa nes (que en realidad existen desde hace mu­ ción de su tiempo, lugar y circunstancias.
chos años), cuya reciente elección para ser Este tema es apasionante, y seguramen­
Diseño gráfico: publicadas —con preferencia sobre las que te en números futuros será posible ampliar
LDG. Adrián Olivier Silis. antiguamente utilizábamos en México— ha algunos aspectos de interés para el miem­
sido ocasión de muchas interesantes pregun­ bro alcohólico anónimo. Por lo pronto, los
Núm. 267/07–08/2014
tas. invitamos a leer la excelente ponencia de la
Nuestra portada simboliza la diversidad compañera Emily J. Bonilla Parra, intitula­
El presente boletín puede contener de traducciones resultantes a partir de una da «Las nuevas traducciones: Adaptarse a
nombres completos de delegados a la obra original, y nos invita a reconocer: los cambios e ir a la vanguardia», así como
conferencia, de custodios y empleados el artículo de fondo «Este asunto de… Las
de la OSG; está por tanto dirigido a a)  que solamente existe una obra original, traducciones», enfocado especialmente en
miembros de Alcohólicos Anónimos. que por lo tanto es única; exponer las dificultades que plantea la tarea
Su uso es facilitar la comunicación b) que en todas las traducciones de la hermenéutica de la traducción.
interna de la OSG con la comunidad misma —al español como a otros idio- Con este número comenzamos igualmen­
y dar a conocer los trabajos realizados mas— podemos reconocer básicamente te la publicación en nuestro blog de los artícu­
en la misma. Este uso confidencial no el mismo texto, en sus rasgos generales; los presentados en el boletín Apartado 29 - 70,
transgrede, desde luego, en forma algu­ c)  que, no obstante la similitud entre to- donde los invitamos a participar con sus co­
na nuestra Tradición de anonimato ante das ellas, cada traducción tiene insos- mentarios y opiniones.
los medios de comunicación pública layablemente sus propios rasgos y par- Muy fraternalmente,
(radio, televisión, Internet, etcétera). ticularidades —a veces muy cerca del
original; a veces «más originales» que El editor
el propio original.

2
De la Junta de Servicios Generales

¿Por qué es necesario practicar «Dicen que la vida es como una


obra de teatro, en donde no se

nuestra Séptima Tradición? puede improvisar, por eso hay que


reír, cantar, llorar, disfrutar cada
instante de nuestra vida como si
Para los alcohólicos es fundamental la pláticas, montar stands, distribuir literatu­ fuera el último, para que cuando
transmisión del mensaje, llegar al que está ra… todo para la transmisión del mensaje. Y baje el telón de nuestra obra de
sufriendo y ayudarlo para que deje de sufrir esto cuesta. ¿Y de dónde se paga económica­ teatro, nuestra vida no termine sin
a causa del consumo. mente? Pues de la aportación voluntaria que aplausos.»
Es una realidad el hecho de que todas las lleva a cabo el miembro de AA. Es decir, si
personas, en algún momento de nuestras vi­ no hubiera «séptima» simplemente no pu­
das, hemos ido a parar a un hospital — mu­ dieran existir los grupos y también estaría en
chísimo más el alcohólico —. Recordemos peligro la transmisión del mensaje. Para que
que uno de los cofundadores de AA, Bill W., éste se pueda llevar, es indispensable el apo­
hallándose en la cama de un hospital tuvo yo económico del miembro, para que pueda
la conversión espiritual. Por esta razón es haber lugares de reunión, cooperación con
importante resaltar que la transmisión del hospitales, oficinas intergrupales, literatura,
mensaje puede llevarse a cabo en cualquier publicidad de toda clase, comités, conferen­
momento y en cualquier lugar. cias, etcétera.
No sólo es indispensable llevar a cabo, Si no hubiera «séptima», seguramente no
para la recuperación, el cumplimiento de los existirían los grupos. ¿Porque de dónde sal­
Doce Pasos sino también el cumplimiento drían los recursos económicos para pagar los
de las Doce Tradiciones, y una tradición me­ gastos que genera el servicio? Y el servicio es
dular, de suma importancia, es la Séptima clave, porque a través de éste se mantienen Lic. Rebeca Mendoza Hassey
Tradición. Porque si no hubiera la aporta­ unidos los grupos, los alcohólicos, y de la
ción económica voluntaria a los grupos, és­ unidad de los grupos dependen las vidas de Custodio clase A, coordinadora del
tos no pudieran existir físicamente, pues es todos los que vendrán. Por estas razones es Comité en Centros de Tratamiento
importante no sólo tener un lugar para llevar importante seguir concienciando la impor­ Comisionada del Consejo Estatal
Contra las Adicciones en Querétaro
a cabo las sesiones de compartimiento, sino tancia de la «séptima», para que los aa. aa.
también que el alcohólico pueda desplazar­ continúen con la transmisión del mensaje y
se a todas las instituciones de salud — tan­ recuperen vidas y familias, para poder hacer
to públicas como privadas —, para impartir un mejor país, un mejor mundo.

Departamento de Archivos Históricos

Donación de The Book that started it all


(El libro que inició todo) Esta reproducción fiel del trabajo original
incluye notas y comentarios hechos al libro
por personas de la comunidad e histori ado­
Los compañeros Santiago S. y Jorge B., res de AA.
pertenecientes al 3. er Distrito del Área Mi­ El Ing. Antonio de Alba, gerente de la
choacán Dos, entregaron en donativo, para Oficina de Servicios Generales, recibió este
su conservación en el departamento de Ar­ relevante documento, y manifestó su agra­
chivos Históricos de la Oficina de Servicios decimiento a los compañeros Jorge y Santia­
Generales, un ejemplar del libro The Book go, haciéndolo extensivo al comité de área de
That Started It All, importante documen­ Michoacán Dos por el aval otorgado. Final­
to que representa un eslabón en el entendi­ mente se entregó el escrito de acuse de recibo
miento de lo que es el programa de Alcohó­ correspondiente, junto con dos testimonios
licos Anónimos. para los donadores.

3
Las nuevas traducciones

Adaptarse a los cambios


e ir a la vanguardia
Ponencia presentada durante
el evento de coordinadores de literatura,
el 22 de marzo del 2014, en el Hotel Holiday Inn Dalí Services — apoyaba esta iniciativa de Fran­
Aeropuerto cisca. Pero en realidad no había literatura de
AA disponible en español.
Sin embargo, en 1946, un alcohólico anó­
nimo mexicano, radicado en Cleveland, Ri­
cardo (Dick) Pérez, deseoso de ayudar a los
braceros y trabajadores inmigrantes a encon­
trar, como él, la solución para su alcoholis­
mo, comenzó a traducir el «Libro Grande»
con la ayuda de su esposa, Helen Rehus. Este
documento fue enviado a la oficina de AA
en Nueva York, y la Fundación y el mismo
Bill reconocieron este esfuerzo de Dick P.
y su esposa. Este documento representó la
primera traducción del texto básico de AA a
otro idioma. No obstante, nunca se publicó.
En 1947, un miembro del grupo latino­
americano en Nueva York, un portorrique­
ño de nombre Frank Muñiz, realizó otra
traducción del libro Alcohólicos Anónimos.
La Oficina de Servicios Generales aprobó
que esta traducción fuera publicada. Esta
Cuando llegamos a Alcohólicos Anóni­ hólicos Anónimos por todo el mundo, y que versión en español se usó por algunos años,
mos, todos nosotros nos hemos enfrentado estuviera al alcance de todo el que deseaba tanto en los grupos de habla hispana, como
con preguntas sobre nuestra literatura. ¿Será este modo de vida. Pero, además, Bill, como en México y Latinoamérica.
necesario leer tanto? ¿Por qué nuestros pa­ ningún otro, comprendía la mentalidad del Entre 1959 y 1960, Carlos Cámara, con
drinos nos sugieren leer el «Libro Grande»? alcohólico, sabía que podríamos ser capa­ la ayuda del Mayor Barrón y algunos com­
Y, ¿los Pasos? En algún momento, al inicio ces de buscar formas más fáciles y cómodas pañeros, realizó otra traducción del «Libro
de nuestra recuperación, todos hemos cues­ para resolver nuestro problema alcohólico, Grande», la cual se apega más a los princi­
tionado los principios de AA. ¿Por qué ne­ ma­linterpretando el programa para ajustar­ pios, al mensaje y al espíritu de Bill W.
cesitamos la literatura, si ya dejé de beber? se a lo que nosotros creíamos que era mejor, No fue sino hasta 1956 cuando comenza­
Se ven muy bonitos en el anaquel de nuestro desviando y mutilando los principios que ron a aparecer en México fragmentos de la
grupo; pero ¿para qué sirven nuestros libros él había comprobado, junto con otros cien literatura y algunos folletos en español. En
y folletos? enfermos de alcoholismo, que sí funcionan. ese mismo año, la esposa del Mayor Joaquín
Nuestra literatura tiene dos razones de ser, Cuando los primeros alcohólicos en Mé­ Barrón, Irma, tradujo los Doce Pasos y las
muy importantes. Primero, sin ella el alco­ xico supieron de la solución que ofrecía Al­ Doce Tradiciones al español, como una he­
hólico que está bebiendo nunca podría recu­ cohólicos Anónimos, escribieron a la oficina rramienta más para ayudar a su esposo en su
perarse. Recordemos que en 1939 quedó es­ de la entonces Fundación Alcohólica pidien­ recuperación.
crito por nuestro cofundador, Bill W., el mé­ do informes. En 1944 circulaban en México La OSG en Nueva York contaba ya con
todo de recuperación plasmado en el «Libro escasos ejemplares del libro Alcohólicos Anó- algunos folletos en español, pero otros fue­
Grande». El segundo, no menos trascenden­ nimos y algunos folletos en el idioma inglés. ron traducidos por los alcohólicos anónimos
te, es para la transmisión del mensaje de vida La esposa de Gilberto Martínez, Francisca y los grupos en la República Mexicana y en
para el alcohólico que aún está sufriendo por González, preocupada por el alcoholismo Latinoamérica desde el año de 1959. Estos
su manera de beber. de su esposo, comenzó a traducir algunos ejemplares se compartían con todos los com­
Bill W. estaba convencido de que el inci­ folletos al español, con la esperanza de que pañeros de habla hispana, sin embargo, se
piente movimiento necesitaba de un texto su marido dejara de beber. La Fundación Al­ consideran lo que se llama traducción libre,
que ayudaría a extender el mensaje de Alco­ cohólica — a hora conocida como AA World porque no están cotejados ni revisados por

4
ninguna autoridad en la materia, ni en lo Debo decir que yo misma me recuperé, así amor para aquellos que nos heredaron su
referente a su contenido ni a su corrección como muchos de nosotros, con esa primera experiencia vivida y no sus ideas personales
de estilo. versión de los Doce Pasos. Sin embargo, si acerca de nuestro programa de recuperación.
En el mismo año de 1959, por iniciativa leemos detenidamente la traducción actual No estamos a la vanguardia con las nue­
del compañero Gordon McDougall, del que tenemos de los Pasos, encontraremos vas versiones en español de los Doce Pasos
grupo «Lucerna», se hace una versión en que, más allá de la redacción, se puede obser­ y las Doce Tradiciones, tampoco podemos
español de los Doce Pasos y las Doce Tra­ var con claridad la profundidad espiritual decir que son nuevas traducciones. Fueron
diciones que se envían en ese tiempo a la con la que fueron originalmente escritos. escritos hace más de 60 años en inglés, y AA
OSG en Nueva York. La oficina responde Veamos un ejemplo: World Services los tradujo al español y los
por carta que si no existe otra traducción, Versión anterior: Primer Paso, se­ viene publicando desde 1981. En México nos
éstos se podrían publicar, y desde entonces gundo párrafo: «Ningún fracaso es tan do­ quedamos con las antiguas versiones hechas
teníamos una traducción «oficial» de los loroso como este. El alcohol se ha convertido por compañeros amorosos. Pero es un hecho
Pasos y Tradiciones. Esta es la versión que ahora en un salteador rapaz que nos despoja que los alcohólicos anónimos en México he­
teníamos en Central Mexicana hasta que, en de las facultades de la voluntad para resistir a mos crecido, hemos madurado; ahora tene­
la xl Conferencia Mexicana, se aprobó que sus demandas. Cuando aceptamos este sim­ mos la aceptación y el sano juicio suficientes
se apegaran a la traducción hecha en Nueva ple hecho, nuestra derrota es completa». para adoptar algo que, si bien no es nuevo,
York en español. Versión actual: Primer Paso, segundo sí se refiere a principios espirituales hereda­
Todos estamos conscientes de que, como párrafo: «No hay otro tipo de bancarrota dos de tantos amigos con más experiencia
alcohólicos, los cambios de toda índole sue­ como esta. El alcohol, ahora convertido en y sobriedad que nosotros. Abracemos esta
len enfrentarse a nuestra resistencia y, a ve­ nuestro acreedor más despiadado, nos des­ herencia de amor y abracemos la espiritua­
ces, rebeldía. Nos decimos: «Si estos Pasos poja de toda confianza en nosotros mismos lidad que escribió nuestro cofundador, Bill
nos funcionan, ¿para qué cambiarlos?» Lo y toda voluntad para resistirnos a sus exigen­ Wilson, de su propio puño y letra. Felices 24
que es un hecho, es que tienen diferencias cias. Una vez que se acepta esta dura realidad, horas 1.
marcadas con lo que realmente escribió Bill nuestra bancarrota como seres humanos es
Wilson y que se publicaron en forma de libro total». Emily J. Bonilla Parra
en 1953. ¿Qué es más fuerte y contundente: «sal­
El esfuerzo de todos estos compañeros nos teador rapaz», o «acreedor más despiada­ Directora no custodio de la
había beneficiado a todos los miembros de do»? ¿«Demandas» o «exigencias»? Y, Junta Directiva de Servicios Generales
AA con un gran acervo de literatura, don­ ¿dónde quedó la «confianza en nosotros
de podemos encontrar, en primer lugar, los mismos»? ¡Y qué decir de «este simple he­
principios que nos permiten dejar de beber y cho» versus la «dura realidad»!
cambiar de vida. Por otro lado, nos hereda­ Es fácil observar que superficialmente
ron las guías para permanecer unidos y para dicen lo mismo, pero la traducción actual
cumplir con nuestro único objetivo: pasar el resulta más clara y ésta deja de ser una inter­
mensaje al alcohólico que aún está sufriendo. pretación suavizada cuando se compara con
Recientemente nos encontramos con que las palabras de Bill W. Sucede que, cuando
«¡Ya cambiaron los Pasos!» En realidad, los nos rebelamos a aceptar las palabras de Bill,
Doce Pasos que conocíamos no han cambia­ estamos negando los principios tal como
do. Lo que leíamos era una versión hecha hace él los expresó y que se basan en las ideas de
años, era la traducción que se había adapta­ algunos compañeros que —no obstante su
do, como se solía decir, a la mentalidad del buena voluntad— no es la experiencia en
alcohólico latino. Pero, si comparamos esa palabras de Bill.
versión de los Pasos con lo que escribió Bill Compañeros, yo los invito a que reflexion­
W­ ilson, encontraremos diferencias impor­ nemos sobre esta falta de aceptación al cam­
tantes; no únicamente en las palabras y la re­ bio, que lo único que pone en evidencia es
dacción, sino en su contenido fundamental. nuestra propia falta de tolerancia, de flexi­ 1  Fuentes: AA en México, Segunda Parte y
bilidad y, al final de cuentas, una falta de AA llega a su mayoría de edad.

5
Este asunto de…

Las traducciones
¿Han sido alterados los libros Alcohólicos Anónimos o Doce Pasos y Doce Tradiciones?

más adelante — una reconstrucción perfecta


del original: a) casi siempre se pierde algo,
b) casi siempre se malinterpreta o cambia
algo, y c)  casi siempre se le añade algo.
Antes de que Alcoholics Anonymous
World Services, Inc. — únicos propietarios
de los derechos reservados de la literatura
escrita por Bill W. — otorgue a cualquier es­
tructura — una por país — los permisos para
imprimir y distribuir localmente una tra­
ducción dada, la misma debe cumplir con un
proceso que incluye la validación por parte de
un perito en el idioma en cuestión, de modo
que quede asegurada la integridad — a nivel
lingüístico — del contenido. La traducción
Ninguno de los dos, en su versión original do sino una sola primera edición (la de abril en sí no es inamovible, pues se trata de una
inglesa, ha visto alterado su texto en lo más de 1953), con 78 reimpresiones (hasta junio interpretación — en sentido hermenéutico —
mínimo. Desde la primera hasta la cuarta del 2013). En la Introducción, también de la adecuada a otra lengua, para hacer compren­
edición, el «Libro Grande» en inglés reci­ versión original en inglés, puede leerse: sibles ciertos modismos, dichos o aspectos
bió algunas ampliaciones —  no alteracio­ «En años recientes, algunos miembros y extraños o ausentes en el idioma destino.
nes —. Éstas fueron: amigos de AA han preguntado si no sería Una traducción, incluso una sumamente
sabio actualizar el lenguaje, los modismos esmerada, no puede plasmar toda la rique­
a)  En la segunda edición (1955), los apén- y las referencias históricas en el libro, para za de significados, sentidos, connotaciones
dices, las Doce Tradiciones, las indica- presentar a la comunidad una imagen más e insinuaciones sutiles que el texto en su
ciones para ponerse en contacto con AA contemporánea. No obstante, debido a que idioma original conlleva — especialmente
y, principalmente, nuevas historias per- el libro ha ayudado a tantos alcohólicos a al prescindir de la ayuda de notas a pie de
sonales que reflejaban el crecimiento de encontrar la recuperación, existe un fuerte página —. Debido a ello, en muchos casos la
la comunidad. sentimiento en el seno de la comunidad en diversidad de traducciones es positiva, dado
b)  En la tercera edición (1976) se reorga- contra de cambiarle cualquier cosa. De he­ que nos permite, al comparar, comprender
nizaron las historias personales de recu- cho, la Conferencia de Servicios Generales pasajes que posiblemente habíamos inter­
peración, manteniéndose muchas de las del 2002 discutió el asunto y fue unánime­ pretado equivocadamente o nos habían pa­
primeras y añadiéndose algunas nuevas mente recomendado que: “El texto del libro sado desapercibidos.
en una tercera parte de esta sección. Doce Pasos y Doce Tradiciones, escrito por
c)  En la cuarta edición (2001), los Doce Bill W., permanezca tal cual, reconociendo
Conceptos para el Servicio Mundial, e el sentir de la comunidad de que los escritos Interpretar no necesariamente
igualmente se revisaron las tres partes de Bill sean conservados como originalmen­ es comprender
de la sección de historias personales, te se publicaron”».
para reflejar la historia y crecimiento de
la comunidad en el curso del tiempo. Todo lector, aun en el idioma original, se
Con miras a asegurar la fidelidad del texto ¿Esto incluye también las aproxima al texto desde sus propios presu-
original en futuras ediciones, la Conferen­ traducciones a diferentes puestos, desde su propia experiencia y con­
cia de Servicios Generales de EE. UU. y Ca­ texto vital, de suerte que los significados que
nadá aprobó en 1995 la siguiente recomen­ idiomas? del mismo extrae están necesariamente con­
dación: «Que las primeras 164 páginas del dicionados por su situación personal, y es
“Libro Grande” — Alcohólicos Anónimos —, Eso es ya un asunto completamente dis­ ineludible que diferentes personas interpre­
el prefacio, los prólogos, “La opinión del mé­ tinto. Contar con traducciones diferentes ten en modo diferente justamente el mismo
dico”, “La pesadilla del Dr. Bob” y los apén­ no violenta ninguna de las recomendaciones escrito. Esto sucede también al traductor:
dices se mantengan tal cual». Por su parte, arriba citadas, pues una traducción nunca no basta con buscar palabras (más o menos)
Doce Pasos y Doce Tradiciones no ha conoci­ podrá ser — por motivos que comentaremos equivalentes de un idioma a otro; en espe­

6
cial, para lograr una traducción hermenéuti­ el tono del lenguaje. No es lo mismo decir: lo otro sino: «The hoop you have to jump
camente 1 correcta (y no sólo lingüística), es «¡Qué onda, mano!» que «¡Qué gusto ver­ through…», literalmente «El aro por el que
imperioso comprender: a) el asunto central te!», o un simple «Hola»; pero todo eso tienes que saltar», que es una expresión idio­
que ocupa el pensamiento del autor; b) la matiza el sentido y puede alterarlo. mática usual en el lenguaje coloquial en EE.
intención con la que escribe; c) el contexto, Otra dificultad para la comprensión reside UU., y que realmente quiere decir «vérselas
tanto histórico como social en el que se halla en el hecho de leer (¡y hasta estudiar!) pala­ negras», o «hacérselas pasar negras a al­
(o se hallaba), y, por supuesto, d)  sus propias bras o frases que no existen en el original. Mu­ guien». Como vemos, cualquiera de las dos
influencias. chos recordarán la mención de un «salteador versiones en español traducen el sentido, no
En ocasiones, cuando leemos una frase rapaz» en la anterior traducción que utilizá­ la letra, y en este caso es hermenéuticamente
— o aun una sola palabra — nos debe parecer bamos en México. Bueno, pues… ¡no existe correcto.
obscura, ajena e incluso chocante, y posible­ tal! En el texto original en inglés dice literal­ También algunos términos en inglés,
mente la malinterpretaremos o, llanamente, mente «rapacious creditor», significando como honest, pueden traducirse con dos
nos la saltaremos (y así perdemos informa­ «acreedor codicioso o avaricioso» — pues se o más términos en español (aquí: «hones­
ción). El traductor no puede hacer lo último, trata del carácter del alcohol personificado —. to» u «honrado»), que aunque en nuestro
pero sí puede en ocasiones tergiversar el Como a continuación se habla de una «ban­ idioma podría suscitar distintas interpreta­
sentido original o acomodarlo a su propia carrota total» como seres humanos, y por ha­ ciones, en inglés se abarca sin problema ni
opinión (recordemos que muchas traduc­ ber cambiado «acreedor» por «salteador», polémica las dos connotaciones.
ciones a la mayoría de los idiomas fueron ya no cuadraba bien con el resto, por lo que el Pero la mayor dificultad que se antepone a
realizadas, en principio, por compañeros traductor optó por hablar de una «derrota» una cabal comprensión — especialmente de
alcohólicos, sin contar necesariamente con — frente al «salteador» —, en lugar de una los textos de Bill W. — se presenta cuando
todos los elementos citados en el párrafo an­ «bancarrota» — frente al «acreedor». se combinan a) palabras alteradas (que no
terior — desde luego sin afán de desmerecer Otro ejemplo, en el Segundo Paso, es lo debían) con b) una palabra en inglés intra­
su esfuerzo, pero una cosa es la intención, y de «el paso que hay que dar es más sencillo ducible. Veamos a continuación un ejemplo
otra, la fidelidad). de lo que crees…» (en la nueva traducción interesante.
Al traducir, también existe el riesgo — a habla de un traje que hay que ponerse y que
veces en modo inconsciente — de cambiar no aprieta); en inglés no dice ni lo uno ni

El pensamiento de Bill era sumamente estructurado, y sus expresiones revelan conocimientos profundos de la Biblia 2 (sus escritos, inclui­
dos Doce Pasos y Doce Tradiciones y Alcohólicos Anónimos, abundan en referencias bíblicas 3, textuales o temáticas). Si analizamos estructu­
ralmente el texto de la Segunda Tradición, nos sorprenderá encontrar la forma literaria, típicamente veterotestamentaria 4,del quiasmo: una
construcción de ideas paralelas, a manera de espejo. Del siguiente análisis se desprende que su intención era subrayar la autoridad fundamen­
tal —y final— de Dios para el propósito de AA. Luego de una introducción preliminar  5:

Texto en el libro Acción central


A. Contraste entre «anciano estadista» y «diácono odioso  ». α
Comunidad espiritual
(Compara sutilmente el grupo de AA con una congregación religiosa.) El grupo en formación
B. Propuesta de Charlie.
Escucha al hombre
(Planteamiento del problema ético: El hombre se arroga el derecho a decidir por sí mismo
Presunción
acerca del bien.)
C. Se justifica, autoengaño (eje o punto central). Monólogo
(Justifica su decisión, racionalizando un pasaje de la Biblia.) Egoísmo
B’. Confrontación con el grupo.
Escucha a Dios
(Replanteamiento del problema ético: La Ética, como saber humano, se muestra insufi-
Obediencia
ciente para dirigir al individuo.)
A’. Del grupo de «ancianos estadistas» brota —como de la profundidad de un pozo β—
la voz de Dios. Comunidad espiritual
(El grupo, cuando comunidad espiritual, sirve de medio para la automanifestación de Dios: La El grupo en plenitud
autoridad fundamental —y final— de Dios queda afirmada.)

α Literalmente, «bleeding deacon». No tiene que ver con que éste «sangre» o esté «descontento». Nuevamente, la locución se refiere a una persona que por su
actitud se hace odiosa a los demás. El «anciano de congregación» y el «diácono» son figuras prominentes de dirección en diversas congregaciones religiosas.
β El verbo usado en inglés aquí es welling up, de well ‘pozo’, que aquí se refiere específicamente al brotar por sí misma el agua del fondo de un pozo (la voz de
Dios «sube» y «se hace audible» por conducto de los compañeros). Es una referencia sutil a Jn. 4:6ss, que trata precisamente de una confrontación ética-espi-
ritual, cuya explicación teológica va más allá del objetivo de esta publicación.

Estructura del pasaje redactado en quiasmo.

7
Podemos ver que, al alterarse bleeding de Servicios Generales de Nueva York, bá­
deacons 6 por «viejos sangrantes» o «viejos sicamente:
descontentos», aunado a la imposibilidad
de traducir (a cualquier idioma) con una sola a) porque éramos el único país hispa-
palabra welling up, se obscurece y pierde el nohablante que utilizaba una versión
sentido global, las connotaciones  que inten­ diferente de Doce Pasos y Doce Tradi-
ta sugerir y, sobre todo, el fondo de lo que ciones y Alcohólicos Anónimos (todos
está hablando. los demás ya estaban utilizando desde
Por lo tanto, las interpretaciones, cuando hacía años las de Nueva York);
no están debidamente fundamentadas, o b) porque a varios países apadrinados
están filtradas por el prejuicio o la falta de por México se les ha otorgado licen-
información, resultan en tergiversaciones cias para publicar localmente nuestros
—a veces peligrosas— del objetivo de nuestra diversos talleres de estudio, y ni la re-
comunidad y como alcohólicos anónimos, dacción ni el número de páginas cita-
de modo que se vacía de contenido auténtico das correspondía con las ediciones que
nuestro mensaje 7 y se substituye con ideas ellos utilizan (el bienestar común tiene
ajenas a Alcohólicos Anónimos, revestidas a la preferencia);
veces de un florido lenguaje. c)  porque en términos generales la nueva
versión se aproxima más al texto origi-
nal en inglés.
Se informó oportunamente a toda nues­
¿Por qué entonces tenemos tra comunidad en México de este proceso,
ahora nuevas traducciones en cuidadosamente considerado e iniciado
con la 4. a recomendación del Comité de
español? Literatura de la xxxii Conferencia Mexi­
cana y la 7. a recomendación del mismo en
Nuestra Conferencia Mexicana de Servi­ la xli Conferencia Mexicana, mediante
cios Generales, ocupada siempre en buscar los reportes finales correspondientes.
el mayor bienestar posible para el mayor
número de personas, recomendó utilizar las Francisco Medina Espinosa
versiones que publica en español la Oficina

1  Que interpreta correctamente lo que realmente quiso decir el autor —su pensamiento, no el del traductor—; a esto se le llama verdad hermenéutica.

2  Lo cual no debe extrañarnos, dado que el mismo Bill W. declara haber tenido con el padre Edward Dowling (teólogo jesuita) «un “apadrinamiento espiri-
tual” que duró 20 años.», Transmítelo, p. 239, además de su cercana y temprana relación con el Dr. Sam Shoemaker, «clérigo Episcopal, quien en nuestro
tiempo primigenio instruyó a algunos de nuestros miembros más antiguos en la mayor parte de los principios espirituales que se encuentran involucrados
en los Doce Pasos de Alcohólicos Anónimos.», AA llega a su mayoría de edad, p. 271.

3  Ejemplos de connotaciones bíblicas son: «Pero nunca nos va a volver blancos como la nieve y mantenernos así sin nuestra cooperación.», Doce Pasos y Doce
Tradiciones, p. 65; «Rocíame con hisopo y quedaré limpio, lávame y quedaré más blanco que la nieve.», Sal. 51:9. «… Dios nos devolverá el sano juicio, si nos
relacionamos de la forma debida con Él.», Doce Pasos y Doce Tradiciones, p. 34, y ocho lugares más op. cit.; «Llegaron junto a Jesús, y vieron al que había
estado endemoniado —al que había tenido a “Legión”— sentado, vestido y en su sano juicio», Mc. 5:15. «La fe sin obras es fe muerta, me dijo.», Alcohólicos
Anónimos, p. 13, y tres lugares más op. cit.; «Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.», Sant. 2:26. Entre otros.

4  En referencia al Antiguo Testamento.

5  Cabe observar que Bill, al componer este pasaje, se pone a sí mismo en tercera persona («A continuación, la historia en sus propias palabras. “Cierto día
estaba…”»), para darle forma narrativa, enmarcar el quiasmo y tipificar una conducta individual.

6  En griego, además, diaconía (διακονία) se refiere al acto de servicio realizado en modalidad de amistad.

7   La fe: «… tan pronto como pudimos hacer a un lado el prejuicio y manifestar siquiera la voluntad de creer en un Poder Superior a nosotros mismos, comen-
zamos a obtener resultados. Aunque le fuera imposible a cualquiera de nosotros definir cabalmente o comprender a ese Poder, que es Dios.», Alcohólicos
Anónimos, p. 43.

8
Breve historia de Alcohólicos Anónimos
en las instituciones correccionales en México
(Tercera parte) convenio, también con la SSPF, el 20 de abril Interno Alcohólico». La primera edición de
del 2005. esta semana se realizó de forma simultánea
El Área Sinaloa Tres actualmente trabaja Posteriormente se llevó a cabo la firma de en el D.F., en el penal del Hongo en Baja Ca­
de manera coordinada en estrecha comu­ otro convenio de colaboración con la Direc­ lifornia, en Tlaxcala y en el Centro de Rea­
nicación con el Comité de Instituciones ción General de Instituciones Abiertas, Pre­ daptación Social del Estado de Tabasco. La
Correccionales de la Junta de Servicios Ge­ vención y Readaptación Social —debido a los semana se celebró del 22 al 26 de septiembre
nerales, por ser la responsable de tramitar la cambios ocurridos tanto en la SSPF como en del 2003.
autorización de ingreso ante la Dirección la Junta de Servicios Generales—. El propó­ Durante la 38. a Conferencia Mexicana en
General de Instituciones Abiertas, Preven­ sito estipulado en este convenio fue: «Con­ el 2004 se aprobó que la Semana Nacional
ción y Readaptación Social, para que los juntar acciones para establecer programas de del Interno Alcohólico se efectuara de ma­
compañeros, mes a mes, puedan prestar este atención y rehabilitación de internos en ma­ nera permanente en junio, por ser el mes de
servicio ininterrumpidamente. La revista teria de alcoholismo, así como brindar apoyo las instituciones correccionales. Desde en­
Plenitud AA ha realizado un gran trabajo en la canalización a los preliberados». Para tonces, la segunda semana de junio de cada
para documentar los avances en la transmi­ tal efecto se llevó a cabo una rueda de prensa año se lleva a cabo la Semana Nacional del
sión del mensaje de Alcohólicos Anónimos el 10 de junio del 2009 en el Museo Nacional Interno Alcohólico en todos los centros pe­
en Islas Marías. de Antropología, en el D.F. Este convenio fue nales del país en que tiene presencia Central
modificado nuevamente, para actualizar la Mexicana de Servicios Generales de Alcohó­
Convenios de colaboración información gubernamental, el 22 de junio licos Anónimos. Así mismo, desde el 2006
del 2011, y está próximo a renovarse. se publican anualmente carteles para con­
Para cumplir con el único objetivo de Gracias a la firma de estos convenios, Al­ memorar este evento.
Alcohólicos Anónimos, la transmisión del cohólicos Anónimos ha podido llevar el Con base en la experiencia adquirida para
mensaje, los compañeros realizaron los trá­ mensaje y formar grupos en un total de 404 la promoción de este evento, en la reunión
mites para ingresar a las cárceles con las au­ instituciones correccionales en la República conjunta de julio del 2009 se acordó enviar
toridades locales. Algunos penales estatales Mexicana. a todas las áreas, en el mes de agosto, la con­
y municipales abrieron sus puertas para que vocatoria para participar en la elección de
se transmitiera el mensaje y se abrieran gru­ Semana Nacional del Interno sede mediante el procedimiento del Tercer
pos institucionales en algunos de ellos. Legado. En cuanto a la organización, el co­
Con el fin de ser más efectivos en los Alcohólico mité planteó que la rueda de prensa debía
centros correccionales del Departamento realizarse en algún auditorio del área sede,
del Distrito Federal, en 1994 el Comité de Desde 1998 surgieron planes que fueron que además se celebrara la ceremonia de
Instituciones estableció entrevistas con las gestando lo que hoy conocemos como la apertura en la institución correccional, y
autoridades de Prevención y Readaptación «Semana Nacional del Interno Alcohóli­ que toda la organización de ambos eventos
Social. En estas reuniones se solicitó trans­ co». El plan de acción propuesto por Cen­ se condujera de manera conjunta por el Co­
mitir el mensaje en los reclusorios de alta tral Mexicana plantea la celebración de esta mité de Instituciones Correccionales de la
peligrosidad y que se formaran grupos insti­ semana nacional en junio en los diferentes Junta de Servicios Generales y el comité del
tucionales de Alcohólicos Anónimos dentro CERESOs del país. evento local. En aquel año, el área electa fue
de las cárceles. Posteriormente se planteó la Al siguiente año se iniciaron los trabajos Guerrero Norte. La rueda de prensa se llevó
firma de un acuerdo de colaboración, y en de la «Semana Integral de Prevención y Re­ a cabo en Casa Rivera Restaurante Fusión.
mayo de 1995 la comunidad de Alcohólicos adaptación Social», donde participaron las Posteriormente se realizó la ceremonia de
Anónimos firmó el acuerdo con la Dirección áreas y se comprometieron a compartir toda apertura en el grupo «Ilusión», del CEFE­
General de Prevención y Readaptación So­ una semana con los internos y las autorida­ RESO de Iguala, Guerrero.
cial — dependiente del ahora Órgano Admi­ des, apoyando con módulos de información, Además de la Semana Nacional del Inter­
nistrativo Desconcentrado de Prevención y juntas informativas en los auditorios y colo­ no Alcohólico, se sugirió que todas las áreas
Readaptación Social de la Secretaria de Se­ cando stands con nuestra literatura —que del país, en la medida de sus posibilidades,
guridad Pública. fue obsequiada al final de la semana. realizaran al menos un congreso institucio­
A nivel federal, el primer convenio de co­ Ante la necesidad de intensificar los traba­ nal al año en CERESOs y CEFERESOs de
laboración para transmitir el mensaje en los jos de Alcohólicos Anónimos en los centros la República Mexicana, reforzando así las
reclusorios del país se firmó con la Secreta­ de detención a nivel nacional, en marzo del actividades que se venían llevando a cabo.
ría de Seguridad Pública Federal (SSPF) el 2003 se firmó un convenio de colaboración Todos estos eventos han coadyuvado para
1. o de marzo del 2003; se firmó un segundo con el que se creó la «Semana Nacional del que las autoridades brinden las facilidades

9
necesarias para la apertura de nuevos grupos celda, publicado en 1984. En la 22. a Asam­ y canalizado a los grupos institucionales sin
institucionales, así como para ampliar los blea Mexicana celebrada en 1988, el Comité donativo alguno. Además, estos boletines
días de sesión. Por medio de estas activida­ de Instituciones sugiere una guía para llevar debían estar disponibles en la página web de
des es posible llegar a un mayor número de el mensaje a las prisiones, con el propósito Central Mexicana de Servicios Generales de
internos. de realizar este servicio de la mejor manera Alcohólicos Anónimos, A.C. Se publicaron
posible en las instituciones correccionales diecinueve ejemplares de este boletín.
Boletines institucionales del país. A partir del 2008, el boletín del Comité
A partir de la 38. a Conferencia, para dar de Instituciones Correccionales cambia de
Desde julio de 1979 comenzó a desarrollar­ cumplimiento a la 3. a Recomendación, se imagen y se conoce hasta el día de hoy con el
se la idea del boletín de instituciones correc­ inició la publicación del primer número del nombre «Desde Adentro»; el más reciente
cionales, que salió a la luz el 6 de septiembre segundo boletín institucional; se publicaron ejemplar es el N. o 28, que corresponde al ter­
de ese año; para la primavera de 1980 habían seis números, cuyos temas tenían el objeti­ cer trimestre del 2013.
aparecido tres números. En aquel tiempo el vo de fortalecer la recuperación del interno
contenido del boletín era elaborado con las alcohólico; uno de ellos estaba dedicado a
ideas sugeridas en las reuniones del Comité la mujer dentro de las instituciones correc­
de Instituciones. A esta publicación siguie­ cionales.
ron la conformación de paquetes de literatu­ En el 2008, la Junta de Servicios Gene­
ra para hospitales y cárceles. Más tarde, en rales giró instrucciones para elaborar otro
1982, se edita el folleto El Representante del boletín institucional conformado por com­
Comité de Instituciones Correccionales y el partimientos de internos e internas y con los
folleto Es mejor que estar sentado en una eventos, para que fuera entregado a las áreas

10
Convocatorias/Eventos

Del Comité Anónimos y Doce Conceptos para el Servicio Del departamento


de Nominaciones de la JSG Mundial vigente, conforme al siguiente pro­ de Recursos Humanos
cedimiento:

(Para mayores informes, comunicarse con 1.  Las áreas proponen a los candidatos a Se invita a compañeros(as) que deseen for­
el Lic. Manuel González Carranco en el co­ custodio regional —un candidato por mar parte de nuestra plantilla de empleados
rreo electrónico: cada área o, en algunos casos, dos áreas a enviar su currículo profesional y de servi­
nominacionesosg@aamexico.org.mx) o más proponen conjuntamente un can- cio, como posibles candidatos a:
didato.
Custodio general 2.  Los aa. aa. candidatos a esta responsabi- 1.  Jefe de Auditoría Interna
lidad deben considerarla detenidamente. 2.  Miembro de staff
del Territorio Sur Se sugiere que los interesados repasen (Para mayores informes, comunicarse con
cuidadosamente los Estatutos de la Jun- el Lic. Juan Ángeles Hernández en el correo
El periodo de servicio del actual custodio ta de Servicios Generales, los requisitos electrónico:
general del Territorio Sur concluirá al térmi­ para ser custodio regional y las respon- juanangeles@aamexico.org.mx)
no de la 49. a Reunión anual de la Conferen­ sabilidades del servicio.
cia Mexicana, en el 2015, por lo que se invita
a todas las áreas del Territorio Sur a propo­ Custodio de la Región Eventos
ner candidatos capacitados para este servicio,
de conformidad con lo establecido en el Ma- Sur Poniente Julio
nual de Servicio de Alcohólicos Anónimos
y Doce Conceptos para el Servicio Mundial El periodo de servicio del actual custodio 4–6  xi Congreso de área México Orien-
vigente, debiéndose observar lo siguiente: de la Región Sur Poniente concluirá al tér­ te Uno. Sede:15.  o
Distrito. Lugar:
mino de la 49.  Reunión anual de la Con­
a
CONALEP Iztapalapa.
1.  En las áreas se emplean los mismos pro- ferencia Mexicana, en el 2015, por lo que 11–13  xi Congreso del área Jalisco Orien-
cedimientos utilizados para seleccionar se invita a todas las áreas de esta región a te. Sede: 3. er Distrito. Lugar: Guadalaja-
al candidato a custodio regional. proponer candidatos capacitados para este ra, Jalisco.
2.  Cada área de las regiones podrá elegir servicio, de conformidad con lo estableci­ 13–15  xxviii Congreso de área Coahuila
un candidato a custodio general, con- do en el Manual de Servicio de Alcohólicos Laguna. Sede: 3. er Distrito. Lugar: San
forme el procedimiento del Tercer Le- Anónimos y Doce Conceptos para el Servicio Pedro Coahuila.
gado sugerido en nuestro Manual de Mundial vigente, conforme al siguiente pro­ 19 y 20  lxvi Reunión interdistrital del
Servicio. cedimiento: área Nayarit. Sede 22. o Distrito. Lugar:
3.  La Junta de Servicios Generales desea Tecuala, Nayarit.
enfatizar que los antecedentes de servi- 1.  Las áreas proponen a los candidatos a cus- 26 y 27  xxviii Congreso de área San
cio en AA y la experiencia son las princi- todio regional —un candidato por cada Luis Potosí Uno. Sede: 9. o Distrito, El
pales calificaciones para todos los candi- área o, en algunos casos, dos áreas o más Refugio, Ciudad Fernández, San Luis
datos a custodio. proponen conjuntamente un candidato. Potosí. Trabajos: Escuela Secundaria
4.  Se sugiere que los interesados repasen 2.  Los aa. aa. candidatos a esta responsabi- Técnica N. o 2.
cuidadosamente los Estatutos de la Jun- lidad deben considerarla detenidamente.
ta de Servicios Generales, los requisitos Se sugiere que los interesados repasen Agosto
para ser custodio general y las responsa- cuidadosamente los Estatutos de la Jun-
bilidades del servicio. ta de Servicios Generales, los requisitos 1–3 x Evento interáreas del Estado de Oa-
para ser custodio regional y las respon- xaca. Sede: Oaxaca Istmo, 1. er Distrito.
Custodio de la Región sabilidades del servicio. Lugar: Salina Cruz Oaxaca.
8–10 v Congreso michoacano. Sede: Mo-
Norte Oriente relia, Michoacán. Lugar: Auditorio de
Del Comité de Agenda usos múltiples de C.U. Trabajos: Fa-
El periodo de servicio del actual custo­ cultad de Químico–Farmacobiología
dio de la Región Norte Oriente concluirá A todos los grupos y áreas del país se les (Tzintzuntzan No.  173, Col. Matamo-
al término de la 49.  Reunión anual de la invita a enviar propuestas de lema y logotipo
a
ros).
Conferencia Mexicana, en el 2015, por lo para la 49. a Conferencia Mexicana. 8–10 viii Reunión interáreas, área More-
que se invita a todas las áreas de esta región (Para mayores informes, comunicarse con los. Sede área Morelos. Lugar: UAEM,
a proponer candidatos capacitados para este el Lic. Ricardo Norberto Ortega Mazón en Cuernavaca, Morelos.
servicio, de conformidad con lo establecido el correo electrónico:
en el Manual de Servicio de Alcohólicos agendaosg@aamexico.org.mx)

11

También podría gustarte