Está en la página 1de 2

De: Sixto Hernández Garcés

Para: Dr. Gustavo Karakey

Asunto: Preparación de un texto griego.

Fecha: 22 de marzo de 2022

διέστρεψαν τὸν νοῦν αὐτῶν καὶ ἐξέκλιναν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν τοῦ μὴ
βλέπειν εἰς τὸν οὐρανὸν μηδὲ μνημονεύειν κριμάτων δικαίων.  10  [10/11]  καὶ
ἀμφότεροι ἦσαν κατανενυγμένοι περὶ αὐτῆς, καὶ ἕτερος τῷ ἑτέρῳ οὐ
προσεποιεῖτο τὸ κακὸν τὸ ἔχον αὐτοὺς περὶ αὐτῆς, οὐδὲ ἡ γυνὴ ἔγνω τὸ πρᾶγμα
τοῦτο.  12 καὶ ὡς ἐγίνετο ὄρθρος, ἐρχόμενοι ἔκλεπτον ἀλλήλους σπεύδοντες, τίς
φανήσεται αὐτῇ πρότερος καὶ λαλήσει πρὸς αὐτήν.  Susana 1: 9- 12

Análisis gramatical

VERBOS
διέστρεψαν Perfectivo, aoristo, activo, indicativo, tercera persona del plural
ἐξέκλιναν Perfectivo, aoristo, activa, indicativo, tercera persona del plural
βλέπειν Presente, activo, infinitivo.
μνημονεύειν Presente, activo, infinitivo.
ἦσαν Imperfectivo- imperfecto- activa- indicativo- 3ª plural- ειμι-
“estaban”.
κατανενυγμένοι Participio- perfecto- media/pasiva-masculino-nominativo-plural
(κατανύσσω) – “enloqueciendo de pasión”.
προσεποιεῖτο Imperfectivo – imperfecto – media/pasiva – indicativo – 3ª singular.
(προσποιέομαι) “contaba”
ἔχον Participio- presente- activa-neutro-acusativo-singular εχω – “tenía”.
ἔγνω Perfectivo- aoristo- activa- indicativo- 3ª singular- γινωσκω-
“conocía”
ἐγίνετο Imperfectivo- imperfecto- media/pasiva- indicativo- 3ª singular-
γινομαι- “llegó”.
ἐρχόμενοι Participio- presente- media/pasiva- nominativo- masculino- plural-
ερχομαι- “viniendo”.
ἔκλεπτον Imperfectivo- imperfecto- activa- indicativo- 3ª plural- κλεπτω-
“robaban”.
σπεύδοντες Participio- presente- activa- masculino- nominativo- plural- σπευδω
– “apresurándose”.
φανήσεται Perfectivo- futuro- media/pasiva- indicativo- 3ª singular- φαινω
λαλήσει Perfectivo- futuro- activa- indicativo- 3ª singular- λαλεω
Traducción.
9
διέστρεψαν τὸν νοῦν αὐτῶν καὶ ἐξέκλιναν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν

Se pervirtió la mente de ellos y se alejaron sus ojos de (Dios), no (volvieron a) tener

εἰς τὸν οὐρανὸν μηδὲ μνημονεύειν κριμάτων δικαίων.

al cielo (en cuenta), ni a acordarse de los justos juicios.

καὶ ἀμφότεροι ἦσαν κατανενυγμένοι περὶ αὐτῆς, καὶ ἕτερος τῷ ἑτέρῳ

y ambos estaban locos de pasión por ella, y el uno no le contaba al otro

οὐ προσεποιεῖτο τὸ κακὸν τὸ ἔχον αὐτοὺς περὶ αὐτῆς

el mal que ellos (tenían) hacia ella

, οὐδὲ ἡ γυνὴ ἔγνω τὸ πρᾶγμα τοῦτο.  12 καὶ ὡς ἐγίνετο

ni la mujer conocía este asunto. Y cuando llegó

ὄρθρος, ἐρχόμενοι ἔκλεπτον ἀλλήλους σπεύδοντες, τίς φανήσεται αὐτῇ πρότερος

la madrugada viniendo apresuradamente como ladrones unos a otros antes que ella (se
levantara)

καὶ λαλήσει πρὸς αὐτήν.  

Y poder hablar con ella.

Breve comentario del texto.

La mayoría de verbos de este pasaje están en aspecto imperfectivo, indicando que las
acciones realizadas señalan un proceso en desarrollo, una acción durativa. Esto me hace
pensar en que las personas aquí descritas eran conducidas por su mal proceder de manera
continua. El autor quiere que los lectores los veamos como personas verdaderamente
malvadas, en contraste con Susana.

Una observación que hago tiene que ver con cómo comienzan los actos malvados en el
hombre. El autor nos señala que todo se inicia en la mente (τὸν νοῦν). En el caso de estos
hombres, sus ojos también fueron afectados, y finalmente llevaron a cabo su acción
pecaminosa.

También podría gustarte