Está en la página 1de 2

Resumen al capítulo 11 del libro: Introducción a la Teología

Patrística del autor Luigi Padovese.

En la biblia el pasaje de la Torre de Babel significó que el hombre dejó a un lado a Dios, y
es allí donde se pierde el orden y la unidad de la relaciones humanas, por lo cual no se
entienden las personas, mientras que el pasaje de Pentecostés mostró como la presencia de
Dios nos hace entendernos hablando el lenguaje de la caridad y nos une en torno a Él.

El autor resalta citando a Juan Crisóstomo que los primeros misioneros se encontraban
enfrentados a culturas con diferentes lenguas y siendo la mayoría de ellos iletrados que
hablaban la lengua hebrea pudieron evangelizar a estos pueblos. El fenómeno del
cristianismo se dio principalmente en las áreas urbanas por ejemplo en la ciudades
helenizadas se hablaba el griego koiné, en el campo se hablaban las lenguas vulgares y los
dialectos. Por otra parte el latín era hablado por los funcionarios romanos.

En las regiones de Galicia y en las Galias se hablaba la lengua céltica. En África se hablaba
el púnico. En el siglo cuarto con el nombramiento de la Iglesia cristiana como la oficial del
Imperio Romano se utilizó el latín como idioma propio de la catolicidad, pero hablado de
manera especial por las clases superiores. En la expansión del cristianismo se utilizó la
lengua y la cultura latina enseñada por el Imperio Romano, por otra parte no se tradujo la
Biblia a otras lenguas como la púnica por lo cual el cristianismo no echó raíces profundas
en esas culturas indígenas que se vieron fácilmente arrasadas por las invasiones árabes en
África.

En España tampoco se utilizaron las lenguas propias llamadas ibéricas. En Egipto se


hablaba el copto y al llegar el cristianismo hubo un encuentro de culturas y lenguas que dio
como resultado en el plano religioso el monaquismo y la formación de una poderosa
organización eclesiástica.

En la cultura egipcia a diferencia de otras culturas se tradujo la Biblia a su idioma propio


que era el copto, esto se hizo hacia el año 300, más adelante se escriben también en copto la
vida de los santos en la que se resalta de manera especial la vida de San Pacomio, también
hubo escritos en copto sobre la vida del más allá y la luchas contra los espíritus malignos.
Además los monjes venían por lo general de las clases inferiores menos helenizadas lo cual
contrarrestó el movimiento de influencia de la cultura grecorromano sobre la cultura
egipcia.

En Asia Menor si logró predominar el griego koiné por encima de los dialectos locales y
esto a pesar de los diferentes dialectos propios de este territorio que eran muy variados,
tenemos como ejemplo la experiencia de San Pablo que al llegar a Listra oyó a la gente
hablando licaonio. Al predominar el griego en esta región se facilitó la entrada del
montanismo que llegó a conquistar las regiones rurales de Frigia con el dialecto propio de
allí.

1
En la región Sirio Palestina las lenguas propias eran el arameo y en siriaco, con la llegada
del griego no se logran cambiar estas lenguas predominantes, el griego solamente se
hablaba en la ciudad por las clases superiores. Especialmente en siriaco se convierte en un
núcleo ideológico de unidad nacional, esta lengua siguió un proceso parecido al copto, el
autor resalta un homilía de San Juan Crisóstomo en que pide que no se excluyan a las
personas por su forma de hablar diferente o por su forma de vestir o por su cultura, a esas
culturas se les llamaban generalmente bárbaras.

En el cristianismo siempre predominó el griego y el latín y debido a que las clases


superiores no se interesaron en los dialectos populares se perdió la posibilidad de expandir
mejor el evangelio, una prueba de esto es que ningún griego cristiano aprendió un dialecto
extranjero y ningún griego cristiano tradujo la biblia a otro dialecto.

En oriente el griego no logró convertirse en la lengua nacional de los pueblos que fueron
cristianizados, por el contrario se conservaron las lenguas propias como: el copto, el siriaco
y el armenio entre otras.

En el proceso de conformación de la identidad cristiana se crea una especie de nueva


lengua tomando como base el griego koiné, de esa manera el cristianismo introduce nuevos
términos que son propios y que pueden ser llamados neologismo. Podemos concluir que el
cristianismo revolucionó la utilización de la lengua como no lo pudo hacer ninguna otra
religión, esta revolución se llevó a cabo a lo largo de unas pocas generaciones.

I. Bibliografía.

Padovese Luigi, (2000). Introducción a la Teología Patrística. Navarra: Editorial Verbo Divino.

También podría gustarte