Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
En la biblia el pasaje de la Torre de Babel significó que el hombre dejó a un lado a Dios, y
es allí donde se pierde el orden y la unidad de la relaciones humanas, por lo cual no se
entienden las personas, mientras que el pasaje de Pentecostés mostró como la presencia de
Dios nos hace entendernos hablando el lenguaje de la caridad y nos une en torno a Él.
El autor resalta citando a Juan Crisóstomo que los primeros misioneros se encontraban
enfrentados a culturas con diferentes lenguas y siendo la mayoría de ellos iletrados que
hablaban la lengua hebrea pudieron evangelizar a estos pueblos. El fenómeno del
cristianismo se dio principalmente en las áreas urbanas por ejemplo en la ciudades
helenizadas se hablaba el griego koiné, en el campo se hablaban las lenguas vulgares y los
dialectos. Por otra parte el latín era hablado por los funcionarios romanos.
En las regiones de Galicia y en las Galias se hablaba la lengua céltica. En África se hablaba
el púnico. En el siglo cuarto con el nombramiento de la Iglesia cristiana como la oficial del
Imperio Romano se utilizó el latín como idioma propio de la catolicidad, pero hablado de
manera especial por las clases superiores. En la expansión del cristianismo se utilizó la
lengua y la cultura latina enseñada por el Imperio Romano, por otra parte no se tradujo la
Biblia a otras lenguas como la púnica por lo cual el cristianismo no echó raíces profundas
en esas culturas indígenas que se vieron fácilmente arrasadas por las invasiones árabes en
África.
En Asia Menor si logró predominar el griego koiné por encima de los dialectos locales y
esto a pesar de los diferentes dialectos propios de este territorio que eran muy variados,
tenemos como ejemplo la experiencia de San Pablo que al llegar a Listra oyó a la gente
hablando licaonio. Al predominar el griego en esta región se facilitó la entrada del
montanismo que llegó a conquistar las regiones rurales de Frigia con el dialecto propio de
allí.
1
En la región Sirio Palestina las lenguas propias eran el arameo y en siriaco, con la llegada
del griego no se logran cambiar estas lenguas predominantes, el griego solamente se
hablaba en la ciudad por las clases superiores. Especialmente en siriaco se convierte en un
núcleo ideológico de unidad nacional, esta lengua siguió un proceso parecido al copto, el
autor resalta un homilía de San Juan Crisóstomo en que pide que no se excluyan a las
personas por su forma de hablar diferente o por su forma de vestir o por su cultura, a esas
culturas se les llamaban generalmente bárbaras.
En oriente el griego no logró convertirse en la lengua nacional de los pueblos que fueron
cristianizados, por el contrario se conservaron las lenguas propias como: el copto, el siriaco
y el armenio entre otras.
I. Bibliografía.
Padovese Luigi, (2000). Introducción a la Teología Patrística. Navarra: Editorial Verbo Divino.