Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Contenido
Directrices ..................................................................................................................................................... 2
Transcripción literal completa .................................................................................................................. 2
Fonemas.................................................................................................................................................... 2
Caracteres ................................................................................................................................................. 3
Información de la industria de tarjetas de pago (PCI) .............................................................................. 3
Pronunciaciones informales ..................................................................................................................... 3
Números y símbolos ................................................................................................................................. 4
Inicialismo ................................................................................................................................................. 4
Siglas ......................................................................................................................................................... 5
Palabras de relleno (vacilación) ................................................................................................................ 5
Palabras inventadas .............................................................................................................................. 5
Etiquetas ............................................................................................................................................... 5
Etiquetas especiales .............................................................................................................................. 6
Redacciones .............................................................................................................................................. 6
Identificaciones de oradores .................................................................................................................... 7
Marcas de tiempo ..................................................................................................................................... 7
Interno Información
FV Spanish US Only
Directrices
Hispanohablantes con sede en Estados Unidos y cambio
de código
Las grabaciones de audio son de hispanohablantes dentro de los Estados Unidos y se espera una cierta cantidad de
cambio de código a palabras y frases en inglés y se transcriban como tales. Ejemplos típicos son nombres y
direcciones, consulte en "Etiquetas" para obtener más detalles.
Full Verbatim
Cada palabra hablada será transcrita, incluyendo todas las expresiones hechas por el orador principal, incluyendo
cualquier muletilla, palabras de relleno y palabras de retroalimentación; falsos comienzos, repeticiones,
tartamudeos y deletreando cualquier puntuación hablada. Las excepciones se enumeran a continuación.
Fonemas
Para los hablantes de caribe, tiende a pronunciar la “r” como 'l' en 'por favor' (pol favol). Si al
transcribir escuchas una palabra con ese sonido 'l' cuando esperarías el sonido 'r', es la misma
palabra así que transcríbala como tal. Ejemplos:
EJEMPLOS
Sonido Escribir
calol calor
velde verde
lico rico
EJEMPLOS
Sonido Escribir
Sho yo
shamas llamas
rasho rayo
Interno Información
FV Spanish US Only
Ortografía
Se espera que utilice correctamente los signos de puntuación y acentuación apropiados del
idioma español.
1. Las preguntas deben incluir marcas de apertura y cierre (¿?) Ejemplo: ¿Cuántos años
tienes?
2. Las exclamaciones deben incluir marcas de apertura y cierre (¡!) Ejemplo: ¡Felicidades!
3. Los caracteres Ñ-ñ deben conservarse y no deben sustituirse por caracteres 'n' o 'ni' 4.
Si tiene alguna duda ortográfica, visite:
a. Las marcas de acento deben ser requeridas cuando sea necesario siguiendo las
reglas que se encuentran en https://en.wikipedia.org/wiki/Stress_in_Spanish
b. La diéresis debe incluirse si es necesario como mención en la sección Vocales no
silenciosas de https://en.wikipedia.org/wiki/Diaeresis_ (diacrítico) #Hiatus
En caso de ser mencionada la fecha de expiración de la tarjeta, esta (la fecha de expiración) debe ser
reemplazada por la etiqueta [redacted] y reportada a su coordinador de equipo, pero no necesita ser
cancelada.
Pronombres y conjugaciones
Los pronombres y conjugaciones se limitarán a los utilizados en el español latinoamericano, por
lo que no existen verbos con terminaciones -eis, -ais o verbos infinitivos terminados con -d que
correspondan al español europeo.
Pronunciaciones informales
Todas las palabras informales usarán su ortografía adecuada y se transcribirán como se pronuncien.
Interno Información
FV Spanish US Only
EJEMPLOS
Informal Transcrito como Informal Transcrito como
Los verbos conjugados en tiempo pasado para una segunda persona, no deben terminar en "s".
Ejemplos:
Dijiste, Hablaste, Pensaste. Excepciones: Vistes, conjugación del verbo Vestir (vestir).
Números y símbolos
Todos los números y símbolos se escribirán y escribirán como se hablan, tales como fechas, horas, cantidades en
dólares, etc. NO se deben usar números de ningún tipo en esta transcripción.
Lo mismo se aplica a los símbolos tal como se hablan, como en las direcciones de correo electrónico.
Inicialismo
Estos se transcriben con puntos después de cada letra. Ejemplos: D.M.V., A.M., P.M., D.U.I.
Palabras deletreadas
Estos se transcriben con puntos después de cada letra. Ejemplos: nombres deletreados de personas,
ubicaciones, etc. Ejemplo: "D.I.A.Z".
Interno Información
FV Spanish US Only
Siglas
Todos los acrónimos se escribirán utilizando el formato convencional. Ejemplos: ZIP, AT y T, VOIP, ID, NASA, etc.
Las palabras de vacilación o relleno afirmativas y negativas se escribirán de la siguiente manera y NO estarán
precedidas por un símbolo de porcentaje:
Palabras inventadas
Cualquier palabra inventada tendrá un asterisco * colocado delante de ella.
Tartamudeos
Todos los tartamudeos deben transcribirse conectando las porciones con un guion simple (-) sin colocar un espacio
entre el guion y la sílaba anterior o siguiente.
Etiquetas
• [?] – se usará en lugar del habla que no se puede entender debido al acento del hablante, la
pronunciación, la mala calidad de audio, un ruido que oscurece las palabras o un término que no pudo
entender después de investigar.
• [música] – se utilizará para indicar la música que se escucha durante el audio, como mantener la música
durante una llamada.
• [adivinar?] – se utilizará cuando el transcriptor no pueda entender claramente la palabra que se está
pronunciando, pero si está bastante seguro de que es lo que escribe entre corchetes con el signo de
interrogación. El texto dentro de la etiqueta puede comprender una sola palabra, como [esto?], o puede
ser una frase corta, [algo como esto?].
Interno Información
FV Spanish US Only
• [inglés] – se usará para cualquier frase u oración en inglés Y se colocará sola en su propia línea para
recibir una marca de tiempo separada. Se pueden transcribir palabras y nombres individuales en inglés
(de lugares, personas, organizaciones) que se usan comúnmente y se mezclan con el español. Ejemplos:
adiós, okay.
• [extranjero] – se utilizará para cualquier frase u oración que no sea en español / inglés Y se colocará en
su propia línea para recibir una marca de tiempo separada
• NINGUNA otra etiqueta, excepto las etiquetas especiales que se enumeran a continuación se utilizarán en
esta transcripción.
Etiquetas especiales
Estas etiquetas aparecerán en la transcripción donde ocurre el evento, dentro o fuera de la puntuación.
Silencio
El silencio NO se indicará mediante el uso de una etiqueta. Cualquier período de silencio que sea de 10 segundos o
más tendrá un nuevo salto de línea agregado, incluso durante el turno del mismo orador.
Redacciones
NO se etiquetarán las redacciones.
• Si el audio se corta para redactar PCI, un guion doble indicará el texto que falta. Mi tarjeta de
crédito es--
• Si el audio se corta, pero se puede escuchar un parpadeo de voz, se usará una etiqueta [?]. My
número de tarjeta de crédito es [?].
• Si se escucha un pitido de redacción, se insertará un guion doble para indicar el texto que falta.
Mi tarjeta de crédito es--
• Si la información que no es PCI está parcialmente redactada, se transcribirán las palabras
audibles. El número de transacción es tres--
Interno Información
FV Spanish US Only
• Si se escucha cualquier PCI que solo esté parcialmente redactado, el archivo se informará al
equipo de administración de inmediato para que se pueda seguir el proceso de PCI enumerado
anteriormente.
Sellos de tiempo
Además de las marcas de tiempo iniciales, se colocará una marca de tiempo final al final de cada turno de altavoz.
Las marcas de tiempo se formatearán en milisegundos y las etiquetas [inglés] selladas por separado.
[L1 00.01.30.014] No estaba seguro de estar en la habitación correcta. ¿Hola cómo estás? [L1 02.03.895]
[R1 00.02.05.168] Sí, esta es la habitación adecuada. ¿No está tan mal, tú mismo? [R1 02.20.967]
[L2 00.02.21.845] Oye, yo también estoy aquí. No te olvides de mí. [L2 26.02.317]
[L1 00.00.35.023] Gracias por llamar al Seguro Nacional. ¿Como puedo ayudarte? [L1 00.45.899]
[L2 00.01.24.492] [inglés] [L2 01.55.004]
[R1 00.02.01.368] [inglés] [R1 02.55.789]
[L2 00.03.07.014] Entiendo, solo que este canal es solo para español. [L2 20.03.033]
Interno Información
FV Spanish US Only
• Hay un fuerte sonido mecánico o zumbido en la sesión.
• Hay un sonido fuerte al fondo muy largo que interfiere para poder escuchar a los oradores.
Español no Estándar - Seleccione Sí para español no Estándar cuando se cumpla alguno de los
siguientes criterios:
• Presente un fuerte acento que hace difícil entender lo que dice el orador.
• Un orador no nativo de español está hablando con un acento muy pronunciado.
• El orador habla arrastrando las palabras o tiene algún impedimento para hablar.
La siguiente imagen corresponde a lo anteriormente mencionado, pero el texto está en inglés. Por
favor, recuerde siempre llenar estas dos opciones, ya que de lo contrario no podrá entregar su
trabajo.
Interno Información