Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ARTÍCULO
Abstract
This article systematically presents arguments in favor of the existence of semantic deter-
minatives in Nahuatl writing, something that has already been proposed by several research-
ers, including Joseph Marius Alexis Aubin when he made his original outline of how this
writing system worked. Semantic determinatives were used as a mechanism to allow easy
discrimination of items on a list, which was necessary due to the variable reading order of
the Nahuatl script. After a description of how this scriptural element was used by other
writing systems of the world, including the Maya, evidence of its use in the Nahuatl script is
presented. Finally, a comparison is made between determinatives and noun classifiers, used
in several languages in the world, to conclude that although several linguists see classifiers
and determinatives as equivalent elements for semantic denotation, they are actually differ-
ent since one works on the linguistic level and the other on the scriptural level.
Keywords: Semantic determinatives, noun classifiers, pictorial lexicalization, Nahuatl writ-
ing system, Maya writing system
Resumen
Este artículo presenta de forma sistemática argumentos a favor de la existencia de determinati-
vos semánticos en la escritura náhuatl, algo que ya había sido propuesto por varios investiga-
dores, incluido el propio Joseph Marius Alexis Aubin al realizar su descripción de cómo funcio-
naba este sistema de escritura. Los determinativos semánticos fueron empleados como un
mecanismo que permitía la fácil discriminación de elementos conformados en listas, herramien-
ta necesaria debido al orden de lectura variable que posee el sistema de escritura náhuatl. Después
de realizar una descripción de la forma en que este elemento escritural fue empleado por otros
sistemas de escritura del mundo, incluido el maya, se presenta la evidencia de su uso en la es-
critura náhuatl. Finalmente, se realiza una comparación de los determinativos con los clasifi-
cadores de sustantivos empleados en varias lenguas del mundo para concluir que, aunque varios
lingüistas ven a los clasificadores y a los determinativos como elementos equivalentes de deno-
tación semántica, éstos son en realidad diferentes, ya que uno funciona a nivel lingüístico y el
otro a nivel escriturario.
Acknowledgments
A draft version of this paper was presented at the VII Congreso Internacional de Códices at
the Universidad Complutense de Madrid, and I would like to thank its organizers, Juan José
Batalla Rosado, José Luis de Rojas, and Miguel Ángel Ruz, for the opportunity to have done
so. I would also like to thank Margarita Cossich Vielman, Albert Davletshin, Davide Domen-
ici, Michel Oudijk, Erik Velásquez García, and Gordon Whittaker for their comments and
interesting suggestions on an early draft of this paper (see Velásquez García 2019, 69).
Introduction
1
Regarding the names of the many indigenous languages mentioned in this paper, I will
adhere to the same principles stated by Kettunen and Helmke (2010, 10–12) regarding the
orthography of these terms, with one exception, for the language used by the Aztec groups
in Mesoamerica, I will continue to use the word Nahuatl (náhuatl in Spanish) due to the large
volume of research done using this name.
2
Recent research (Rodríguez Zárate 2017, 97, note 206) has pointed out that another
scholar was working on the mechanisms of Nahuatl hieroglyphic writing around the same
time as Aubin. As indicated by Alfredo Chavero in his introduction to the Historia antigua y
de la conquista (Ramírez 2001, 22, note 1), José Fernando Ramírez was making great ad-
vances in the study of this writing system: “Y no solamente nos mostró de esta manera el ver-
dadero camino para escribir la historia, sino que siendo su mejor fuente los jeroglíficos, se dedicó
con empeño a encontrar las reglas para leerlos. El señor Ramírez hizo copiar en tarjetas más de
dos mil figuras con su significado, y de su comparación encontró el modo de leerlas, habiendo
conseguido así fijar las primeras reglas de la lectura jeroglífica. No tuvo tiempo el señor Ramírez
para escribir lo mucho que sabía: sin duda que preparaba estudios importantes, como se ve por los
apuntes que dejó, aunque muchos de ellos no pueden entenderse” (Chavero 1884–89, LVIII–LX).
3
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/capitonym.
nouns maximizes the “foveal4 preview benefit” (Rayner and Schotter 2014)
of the reading process, which is defined as the minimum time required
to maximize the capacity to discern the meaning of the word immediate-
ly to the right (parafoveal word) of the word where the gaze has been
fixated (foveal word) while reading (Yang et al. 2012, 1032). In order to
measure this capacity, an imaginary border between the foveal and the
parafoveal words is defined; when the foveal preview benefit is maximum,
the time required for the gaze to change its fixation point between the fo-
veal and the parafoveal words is minimum (Yang et al. 2012, 1032). This
means that the use of any semantic aid is a useful tool for the reader to
understand a written text more quickly (Rayner and Schotter 2014; Pauly
and Nottbusch 2020, 6).
Some writing systems use only the context where the words are em-
ployed in order to discern the semantics associated with them, but many
ancient writing systems made extensive use of semantic determinatives, and
I will try to demonstrate that the Nahuatl writing system was among them.
To justify this idea, examples from Egyptian, Sumerian, and Chinese writing
systems will be shown, to then discuss the Mesoamerican case, especially
the presence of semantic determinatives in the Maya writing system. Final-
ly, I will present evidence of their presence in the Nahuatl system, along
with a discussion of how determinatives relate to noun classifiers.
The Egyptian writing system is possibly the one that made the most exten-
sive use of this semantic mechanism (Cervelló Autuori 2016, 334; Gold-
wasser 2002, 1; Polis and Rosmorduc 2015, 162). Champollion (1836) was
the first to notice the presence of these scriptural elements, which he
named signes tropiques ou symboliques, in the sign classification he presen-
ted in his book Grammaire égyptienne. He clearly differentiated these scrip-
tural elements from the two other phonetic groups of signs, which he called
figuratifs ou mimiques, and phonétiques, which correspond to logograms and
phonograms. This is what he specified in his book:
4
Fovea, a small depression in the center of the macula that contains only cones and
constitutes the area of maximum visual acuity and color discrimination (https://www.mer-
riam-webster.com/dictionary/fovea).
68. Puisque la plus grande portion de tout texte hiéroglyphique consiste en signes
phonétiques, l’écriture sacrée fut en liaison directe avec la langue parlée, car la
plupart des signes de l’écriture représentaient les sons de la langue orale. 69. La même
liaison, mais moins directe, exista également entre la langue parlée et les caractères
figuratifs ou mimiques, parce que chacun d’eux répondait à un mot de la langue,
signe oral de l’objet dont le caractère présentait l’image ; le mot devait donc habi-
tuellement servir de prononciation au caractère image. 70. Il en fut de même quant
aux caractères tropiques ou symboliques : on attacha, pour ainsi dire, à chacun de
ces signes un mot de la langue parlée, exprimant par le son précisément la même
idée que le caractère rappelait, soit par synecdoque, soit par métonymie, ou au
moyen d’une métaphore (Champollion 1836, 48).
111. Les noms propres véritablement égyptiens, c’est-à-dire tirés du fond même
de la langue, étaient tous significatifs ; aussi se composaient-ils de deux parties bien
distinctes : 1° Des signes ou groupes, soit phonétiques, soit symboliques ou même
5
A meronymic hierarchy is a hierarchy in which the relationship between lexical items is
one of meronymy. Meronymy is defined as a relation holding between two lexical words when
one denotes a part of the denotatum of the other, such as “leg” and “foot,” hold a meronymic
relationship, where “foot” is a meronym, and “leg” is a holonym (Brown and Miller 2013, 283).
know, such as the material something was made out of (Davies 1987, 35),
the social status of a person, the gender; marking someone as a king, a pris-
oner, a priest, a widower, or simply as common people (see figures 2.A
and 2.B). This implied that the determinatives assigned to a word could
vary depending on what the creator of the text wanted to emphasize,
showing the writing system included a lot of semantic information that
went beyond the simple phonetic use of the script (Davies 1987, 35),
and which provided a certain discourse-pragmatic6 purpose to their use
(Goldwasser and Grinevald 2012, 22). When naming somebody in ancient
Egyptian, the writer could choose to define the person as a common person
or as an enemy for example, and in this sense, Egyptians considered this
information to be a fundamental part of their writing system.
6
A very interesting discourse-pragmatic use of semantic determinatives is cited in
Goldwasser and Grinevald (2012, 22), the verb rx, “to know,” when used to mean “knowing
a woman in the biblical sense,” may use a phallus classifier.
7
The value giš, for this semantic determinative, or the value lú for the following ex-
ample, are obviously related to their semantic charge in their original language, not as a
reading value, as these signs do not have it.
Essentially, both systems operate in the same way (Selz, Grinevald and
Goldwasser 2017, 281), but the semantics of the Sumerian system fall in the
lexical field, while in the Egyptian hieroglyphic writing system the iconic-
ity of the signs plays a very important role in the categorization process.
Xil ix malin
naj pel b’oj no’ cheh
saw [woman] Malin [man] Pel with [animal] horse
“Malin saw Pel with a horse” (taken from Goldwasser and Grinevald 2012, 19)
8
Some possible categories could be the size of the object, the material it is made of, if
the object is animate or inanimate, if it is a person, and many more.
Since Rude noted this similarity, many other researchers have equat-
ed the use of semantic determinatives in writing systems to the use of noun
or verb classifiers in language, making them equivalent (Goldwasser 2002,
2006; Goldwasser and Grinevald 2012; Lincke and Kammerzell 2012; Rude
1986; Selz, Grinevald and Goldwasser 2017). But there is a very important
difference between the two systems. While they serve basically the same
purpose—the assignment of a noun or verb to a specific category—they
do not work in the same way. Classifiers need to be uttered, and more
often than not, their inclusion in the phrase is compulsory, therefore they
need to be present, and they are pronounced. On the other hand, semantic
determinatives are not a part of speech, they are not pronounced, and
their inclusion is optional. Although classifiers and semantic determina-
tives basically serve the same purpose, they tend not to be present at the
same time, because when a language uses one, it does not need the other.
While this does not mean that they are mutually exclusive, it may make a
language that exhibits a vast use of classifiers not use semantic determina-
tives when written, and those languages whose writing systems employ
semantic determinatives, might do so because the language does not use
classifiers. Obviously, a language, and its writing system may be perfect-
ly understandable without any of these categorization mechanisms. This
might explain why the presence of semantic determinatives is almost
non-existent in the Maya writing system, since the languages represented
using this script9 do have classifiers, especially numerical ones (Wich-
mann 2011), making the presence of semantic determinatives residual in
this system.
9
At least four languages are represented using the Maya hieroglyphic writing system
during the Classic period (ca. A.D. 250–900), Classic period Ch’olti’, Classic period Yukatek,
Classic period Western Ch’olan, and Classic period Tzeltal (Lacadena García-Gallo and Wich-
mann 2002, 2005). There is a possible fifth language registered using this script according
to Beliaev (2005).
of different signs have the same reading (Lacadena García-Gallo et al. 2010,
4). After an intense debate about their existence (Hopkins 1994; Kelley
1976, 150; Lacadena García-Gallo 2010; Mora-Marin 2008; Schele 1983;
Zender 1999), the only elements in the Maya writing system that could be
considered as semantic determinatives are the fire sign that is used along
with other signs to identify objects or actions related to fire (figure 4), which
was not uttered (Kelley 1976, 150), and the use of the colors red and black
to indicate the way numbers are employed in calendar almanacs in the Maya
codices (Lacadena García-Gallo et al. 2010, 3).
Another sign once strongly considered to be a possible candidate for a
semantic determinative is the frame used to indicate tzolk’in10 dates. This
idea has been discarded, mainly because this sign presents phonetic com-
plementation in some inscriptions, implying that it was actually read11
(Lacadena García-Gallo 2010, 1026; Zender 1999, 43). There is also some
debate regarding the use of some combinations of signs that some research-
ers (Mora-Marin 2008, 206) claim could signal the presence of semantic
determinatives, because in some cases the addition of one of these signs to
another sign changes the reading value of the latter, but it does so by using
the semantic relationship between both signs, and their relative location
in the glyphic composition, not its phonetic value (figure 5).
In this case, none of the logograms, nor their combination behave as a
semantic determinative, but as stereotyped elements whose semantic val-
ues are combined and lost in order to create a new element with a different
semantic value. This phenomenon is also present in Egyptian hieroglyphic
writing and is called “pictorial lexicalization,” where the pictorially fused
hieroglyphs are prototypical and no longer sensitive to contextual or prag-
matic considerations (Goldwasser and Grinevald 2012, 38). Stuart (1995,
39) called these combinations “representative logograms,” a definition that
properly signals their function as a mechanism to create new logograms,
and not as semantic determinatives.
One possible explanation for the poor representation of semantic
determinatives in Maya writing could be the fact that some of the Maya
10
The tzolk’in was a basic count of days that was used during the Classic period by the
Maya as part of their calendar. It was also used during the Postclassic and Colonial periods
and is still used by some communities in the Guatemala Highlands, such as the Ixil and the
K’iche’, where it is employed in divinatory contexts (Lacadena García-Gallo et al. 2010, 23).
11
This sign is sometimes followed by the syllable –ni, to indicate a reading value of k’in,
“day,” for the frame.
languages using this script were some of the few that employed noun and
numerical classification, and these classifiers were actually written using
Maya hieroglyphs. In figure 6, an example of how the noun classifier for
female gender, ix, works in a phrase, is shown.
In this example, the text talks about a baldachin and its corresponding
palanquin (Baliaev and Davletshin 2014), which belonged to the lady
whose titles and name follow the indication of these objects. Her name
is preceded by the classifier IX, “woman,” represented by the image of a
female head in profile (Zender 2014, 5–6), which acts as a noun classi-
fier, indicating that the proper name following it belongs to a woman. As
a noun classifier it had to be uttered. This logogram did also represent
the word IXIK, “woman, lady,” that acted as a substantive, and when used
like this, it was phonetically complemented to indicate so. We can find
some examples of this phonetic complementation in some inscriptions
from Yaxchilán—a site located in the Usumacinta basin—where the term
is written IXIK-ki, and also at Piedras Negras—another Maya site located
in the same region—where we can find a complete phonetic substitution,
i-xi-ki, ixik, indicating that the form of the logogram, when used as a
substantive, was IXIK. When used as a noun classifier, the logogram is
not optional, as could be seen in the hieroglyphs following the specifica-
tion of the object possessed by the main character of the inscription,
whose name is K’abel. Her name is indicated as “ix K’abel,” and immedi-
ately following her name we find the text “Ix ajaw,” where ajaw12 refers
to a title of nobility, similar to lord, or governor. Both ix classifiers are
necessary to qualify the name and the title; both need the specification
that they are being applied to a woman. The same happens again with the
last title Uxte’tuun Ix kalo’mte’, “the lady kalo’mte’ of Uxte’tuun,” where
“Uxte’tuun” is one of the ancient names of the place where the inscription
is located, Calakmul, and kalo’mte’ is a title equivalent to emperor, but as
it is being applied to a woman, it translates as empress instead, and again
the classifier ix cannot be elided.
The vast majority of the rest of the classifiers that appear in Classic
Maya texts have a quantifying nature and are thus called numerical clas-
sifiers. Here are some examples: b’ix, for counts that include multiples of
five and seven; pis, for counts of years (in Yukatek); te’, to count units
The logogram AJAW, “lord,” is represented in this case using the head of a vulture
12
wearing a headdress.
Figure 6. Part of a text from Stela 55, from the archaeological site
of Calakmul, dated in the Calendar Round date 9.15.0.0.0 4 ajaw 13 ya’xsijo’m,
August 22, 731. In red are indicated the logograms for IX, ix, “lady”.
Drawing by Rogelio Valencia Rivera
of time; tz’ahk, to indicate things that are put in order; tal, to indicate things
that are put in order too; tikil, to count human beings; and lat, to count days
elapsed (Lacadena García-Gallo et al. 2010, 47). As I have already indi-
cated, these two classification systems complement each other, and the
poor presence of semantic determinatives in the Maya writing system may
be due to the presence of classifiers that covered basically the same function
but were required to be uttered by the speakers. It is important to note that
classifiers are a part of speech, while semantic determinatives are a part of
the writing system, and each has its own internal working mechanics, even
if their goal might be the same, to provide some semantic background to
the information presented on each medium.
But at the time of contact with the Spaniards, there had been a decline
in the use of classifiers, and only –tetl and –tlamantli13 still appeared in texts
(Lockhart 2001, 185; Wichmann 2011). These classifiers only had a quantify-
ing use, and there are no examples of classifiers used to qualify seman-
tically nouns or verbs. So, there is some room for the possible appearance
of semantic determinatives in the Nahuatl script. The presence of this writ-
ing artifact has already been proposed by some researchers, starting with
Aubin who signaled the presence of a “generic sign” for ville et village,
“city and town”, in his study of the mechanics of Nahuatl writing (Aubin
1885, 14). Some other authors have described this scriptural mechanism,
13
In Siméon’s Nahuatl dictionary we find the following entries: “Tetl. En numeración tetl
se usa como prefijo en la formación de los adj. n. que sirven para contar los objetos redondos,
gruesos: centetl ayotli, ‘una calabaza’, nauhtetl tomatl, ‘cuatro tomates’, etc.” (Simeón 1992 [1885],
520). “Tlamantli. S. Cosa. Esta palabra se une a los adj. n. ce, ome, etc. para contar objetos tanto
diversos como parecidos: ontlamantli cactli, ‘dos zapatos’, etlamantli tlatlatolli, ‘tres discursos’,
etc.” (Simeón 1992 [1885], 610). See also Davletshin and Lacadena García-Gallo (2019, 304).
All the examples shown in figure 7 are personal male names included
in lists for legal purposes. Each entry is signaled by means of a sign that
represents a male head in profile, and next to it, on the left or right, the
phonetic signs that record the proper name are located, sometimes linked
to the semantic determinative by a dark line. Significantly, Spanish gloss-
es are never used for the “male head” signs, only for the phonetic signs,
which may imply that they were not uttered. Support for this idea comes
from a similar source, but this time written in the Latin alphabet. These
lists of people were also written in Nahuatl, but using the Spaniards’ writ-
ing system, as can be appreciated in a document called the “Padrones de
Tlaxcala del siglo xvi y Padrón de nobles de Ocotelolco,” a census of the
Tlaxcala region created in 1557, in order to organize tribute and record
the activities of the men living in the towns included in it (Rojas Rabiela
1987) (figure 8).
This document includes a list of personal male names written in Na-
huatl that specifies the men living in different towns in the Tlaxcala re-
gion. As we can see, the header of the list indicates Cuauhcaltzinco tlaca,
“The men from Cuauhcaltzinco,” where Cuauhcaltzinco is the name of a
town, followed by the names of each of the males living in that place,
introduced by an early form of a bullet sign.14 The list does not need to
indicate that each name belongs to a different man, as is the case for Na-
huatl writing texts. The text organization directs the reader to the start
of the name, and it clearly indicates where it ends. The Latin alphabet
uses rows and space to separate different lexical components, so there is
no need to indicate the semantics for every single name. We can see a
classificatory indication at the beginning of the text, explaining that those
are the males from the town of Cuauhcaltzinco, and every name is clear-
ly identifiable from the other.
The origin of the determinative for male is the logogram tlaka, “man,”
which is also used with a phonetic value in this type of documents. We can
see this phonetic use in the document “Chalco, recibos presentados por el
14
Albert Davletshin (personal communication 2019) has pointed out the possibility
that this example might imply that male head symbols operate as a diacritic sign subtype,
which substitutes the bullet sign at the beginning of the name. This is not the case, since in
the previous examples the sign indicates the semantic category to which the personal names
apply and could be combined with other similar signs to modify their meaning (being mar-
ried, be the head of a household, etc.), implying that they operate as semantic determinatives.
The introductory sign for each line might be a form of the “calderon” character.
Figure 8. The image shows the list of names for the men living in the town of
Cuauhcaltzinco, included in the document named Padrones de Tlaxcala del siglo xvi
y Padrón de nobles de Ocotelolco. Source: Rojas Rabiela 1987
capitán Jorge Cerón y Carbajal”15 (figure 9). In this case, both logograms,
tlaka, “men,” and siwa, “women,” have a logogrammatic value as they are
complemented by another logogram, pan/sempowal, “flag/twenty,” to
indicate “twenty men” or “twenty women,” the amount of people that were
employed by Jorge Cerón y Carbajal.
One interesting thing about the nature of the Nahuatl semantic deter-
minatives is that they could be representations of the whole body of the
subject, not only their head (figure 10). In figure 10.A we have an example
of a lord being named using only his head wearing the Nahuatl crown, or
xiuwitzolli,16 but we also see another lord represented using a complete
image of his body, seated on a little bench-type throne, both recognizable
due to the presence of the glosses that state their names. In figure 10.B we
can see a representation of another crowned lord, Don Diego de San Fran-
cisco Tehuetzquititzin, seated on his throne, again designated by means of
the phonetic signs that compose his name (see Whittaker 2012, 143). With-
out the phonetic component of the composition, we would not be able to
recognize the person represented in the image, as Mesoamerican art in
general used stereotyped images to represent people, not portraits (Fuente
1970; Salazar Lama and Valencia Rivera 2017, 96).
In order to prove that these signs were not uttered in this kind of context,
I include here some examples of the use of the semantic determinative for
WOMAN
- (figure 11). The example in figure 11.A is the one that really proves
that Nahuatl semantic determinatives were not pronounced and only had a
classification role in this writing system. In this example, we have the same
sign, the head of a Nahuatl woman, working as the semantic determinative
WOMAN
- (marked with a vertical arrow) and as a logogram (marked with the
inclined arrow), one with the reading value of SIWA, siwā[tl], “woman”
(Molina 2013 [1571], 22), and the other one providing the meaning siwātl,
“woman”. Both signs were included because each one serves a different
function in the text, the one to the left indicates that the following text is
related to a woman, in this case indicating the female’s personal name;
and the second has a logogrammatic function, indicating that the per-
sonal name of that woman includes the sounds corresponding to the word
15
This document, currently held in the Bibliothèque nationale de France Library (bnf
Doc. 30), was presented in 1564 as part of a process against Jorge Cerón for misappropriation
of tribute, by the people of Chalco, where he acted as governor.
16
The xiuhuitzolli, “corona real con piedras preciosas” (Molina 2013 [1571], 30), was
the most prestigious insignia in the Nahua world (Olko 2014, 37)
Figure 10. A) Images from the document Calpan, Confirmación de las elecciones
(bnf Doc. 73); B) Don Diego de San Francisco Tehuetzquititzin, ca. 1564
(agn, Tierras, vol. 55, exp. 5, f. 387r)
siwa as part of it. The gloss in the Latin alphabet proves the latter point, as
it gives us the rest of the information necessary to complete the name of the
woman, which is, according to the gloss, “Maria Tepalcihuatl,” where the
Christian name of the woman, María, was omitted and the sound “tepal,”
elided. In figure 11.B we can again see the same sign, being used with a
logogrammatic function in the personal name of an elderly male person,
“Pablo Cihuacoatl.” Finally, in figure 11.C we can see the same sign being
used again both as a semantic determinative and as a logogram, to indicate
that the male whose name is provided by the phonetic signs to the left of
the male head determinative includes the word siwa in it, as his name is
“Pedro Tecihuauh.” The second sign represents the WOMAN- semantic deter-
minative, which along with the red line that links it to the MAN- semantic
determinative, is used to indicate that he is married.17
There are many examples of semantic determinatives present in colo-
nial documents that still used the Nahuatl writing system. Some examples
17
Regarding the lines employed by the Nahua scribes to join different signs, some au-
thors consider them as auxiliary signs (Houston and Zender 2018; Davletshin and Lacadena
García-Gallo 2019). Davletshin and Lacadena García-Gallo propose the use of the sign = to
indicate it in the transliteration of Nahua texts (Davletshin and Lacadena García-Gallo 2019,
207; Velásquez García 2019, 72). From my own point of view, regarding the case of the red
lines that tie two spouses, they work in the same way semantic determinatives do, as they
are not uttered and, instead, they provide semantic information that helps to determine the
relationship of the terms they unite (see figure 7).
Figure 12. A) MAN- determinative with the face of a man (Matrícula de Huexotzingo
f. 490r); B) OLD MAN- determinative with the face of a wrinkled man (Matrícula de
Huexotzingo f. 490r); C) DEAD MAN- determinative with the shadowed face of a man
(Matrícula de Huexotzingo f. 492v); D) WIDOWER- determinative with the face of a
man with tears (Matrícula de Huexotzingo f. 608r); E) WOMAN- determinative with
the face of a woman (Matrícula de Huexotzingo f. 492r); F) OLD WOMAN- determinative
with the face of a wrinkled woman (Matrícula de Huexotzingo f. 532r); G) DEAD
WOMAN
- determinative with the shadowed face of a woman (Códice Vergara f. 6r); H)
WIDOW
- determinative with the face of a woman with tears (Matrícula de Huexotzingo
f. 608r); I) BOY- determinative with the face of a boy (Códice de Santa María Asun-
ción f. 6r); J) GIRL- determinative with girl wearing a blouse (Códice de Santa María
Asunción f. 6r); K) BABY BOY- determinative with a baby’s cradle (Códice Vergara
f. 2v); L) BABY GIRL (DEAD)- determinative with a baby’s cradle with a little blouse on top
and shadowed (Códice Vergara f. 2v); M) NOBLE MAN- determinative with the face of a
man wearing a xiuhuitzolli (Calpan, Confirmación de las elecciones, bnf Doc. 73); N)
BLIND MAN
- determinative with the face of a man with the eyes crossed out (Matrícula
de Huexotzingo f. 546v); O) HOUSEHOLD- determinative with a house and the name of
the family inside (Matrícula de Huexotzingo f. 485v); P) DEFEATED TOWN- determinative
with thatched roofed house in flames (Códice Mendoza f. 2v)
are included in figure 12. This is not an extensive list, but it includes a
number of the most common examples. As we can see on the list, the main
use of these determinatives is the categorization of gender, as applied to
personal naming, with the exceptions of the house that designates a house-
hold or family, and the defeated town that is represented by a house on fire
associated with a toponym. If we attend to the mechanisms used to dif-
ferentiate one determinative from the other, they employ a stereotyped
image of how a category must be represented. In the case of the determina-
tives for man (figure 12.A) and woman (figure 12.E), what characterizes
them are their haircuts, particularly that of the woman, as the two knots
on top are shared by the determinatives associated with adult women (fig-
ure 12.E–H). Wrinkles are the main characteristic of aged people (figure
12.B, F) and tears represent a mourning person, which is the way widows
and widowers are pictured (figure 12.D, H). Regarding dead people (figure
12.C, G), they are represented using the same determinatives for adults,
but their faces have been grayed out, and sometimes their eyes shut, to
signal the lack of life in them. This is applied to the children’s determina-
tives too, which may take this determinative to indicate a deceased sibling
(figure 12.L). Also regarding children, girls are distinguished by the display
of a huipil, an embroidered blouse only worn by women (figure 12.J, L).
Blind men are represented with lines crossing their eyes18 (figure 12.N),
as if wearing a band, to show their inability to see. Noblemen are shown
wearing the xiuwitzolli to show their high status (figure 12.M).
An example of the use of these determinatives outside the contexts of
the list of names, can be appreciated in a document that employs them to
describe the characteristics of a property (figure 13), on a house plan an-
nexed to a land litigation document, to indicate the measures of the house
under dispute, using Nahuatl writing signs to show the size of the house and
the names of its owners (Valencia Rivera 2018). The document is part
of the case of Ana Tepi, against Antón Ximénez, for the possession of the
house depicted on the plan, which she claims she inherited from her de-
ceased husband, Diego Pantecatl. As we can see in the image, the diagram
of the house and its dimensions are shown, using hands (maitl) and hearts
18
We know that these are blind men as the text in Spanish that explains these images
in the Matrícula de Huexotzinco says ciegos, “blind.” This same convention of crossing the
eyes with a line is used in other documents to signal foreigners, which indicates that in some
cases these signs had a regional variation of use (I would like to thank Margarita Cossich for
pointing this out).
Figure 13. Property plan of Ana Tepi, bequeathed by Diego Pantecatl, ca. 1567.
Source: agn, Tierras, vol. 20, expediente 3, f. 11v
(yolotl), and in the middle of the larger room, there is a Nahuatl text that
includes the names of both, Ana Tepi and Diego Pantecatl. Each name has
a semantic determinative, WOMAN- for Ana Tepi, and DEAD MAN- for Diego
Pantecatl. To the right of each determinative, the phonetic signs that spell
their names are located. For Ana, a hand holding water is written, which
together spell a, for the water sign, and ANA, for the logogram “to hold, or
take” (Molina 2013 [1571], f. 5v). In the case of Diego Pantecatl, the sign
PAN, “flag,” indicates his name, and close to his mouth, there is another
determinative represented by a darkened speech scroll, which indicates
Diego’s will after his death. Both names are connected by a rope, which
substitutes for the red line present in other documents19 that designates a
married couple (see figures 7.B, C, and 11.C).
With the decline of the use of the Nahuatl writing system, in favor of
the use of the Latin alphabet, both systems started to intermix, and the
glosses in Spanish began to substitute the phonetic signs in the names (See
figure 10.A). This also implied that some elements from the Colonial culture
started to be incorporated in the writing system (Zender 2013; Batalla
Rosado 2018; Bueno Bravo 2018), and that is the reason why we could spot
19
See note 17.
Conclusions
Traditionally, the signs analyzed in this study have been considered by some
researchers as mere illustrations, due to their pictorial character, as they are
often included inside or near the images that sometimes illustrate Nahuatl
texts (Navarrete 2011; Boone 1994, 2011). Sign iconicity in Mesoamerican
writing systems has also fueled the idea that writing signs were language
independent, that they served to convey meaning regardless of the langua-
ge used by the reader (Boone 1994, 9; 2011, 197–98; Grube and Arellano
Hoffmann 2002, 33; Martin 2006, 63), but this is certainly not the case, as
representation is culturally biased, and what might seem as a straightforward
reading for a sign, might be misleading. Take for example the way Maya
scribes represented the word for lord, using a vulture head as a logogram
for the word AJAW (see figure 5, third line from top to bottom, right co-
lumn) or the example taken from the Memorial de los indios de Tepetlaoztoc
(figure 14), where part of the tribute paid by Tlilpotonqui, lord of Tepetla
oztoc, to the encomendero Miguel Díaz de Aux is shown (Valle 1994, 61).
In Figure 14, the images below each one of the two white bundles, or
cargas, indicate their contents, but they do not illustrate them, which might
lead to some erroneous interpretations (Valle 1994, 217), but they use writ-
ing to describe them instead. In this way we know that the first bundle con-
tains beans, written in Nahuatl as e-etl, etl (Lacadena and Wichmann 2011,
29), as the gloss in Spanish indicate—frijoles, beans—but the second one
instead of containing what indicates the gloss—harina, flour—contains maize
grains, written in Nahuatl as tla-tlaol, tlaol (Lacadena and Wichmann 2011,
24). This implies that these images are not iconic but writing signs instead,
and that they were supposed to be read in a language where the phonetic
complementation, e- in the first word and tla- in the second, makes sense.
As the evidence provided in this article has tried to prove, there is
a group of signs that were used in the Nahuatl writing system as seman-
tic determinatives, a mechanism used by the scribes to aid the readers to
Figure 14. Page 12, figure B from the Memorial de los indios
de Tepetlaozctoc. Source: Valle 1994, f. 12, lámina B
the vast majority of the writing systems of the world, and contrary to some
researcher’s opinions (Prem 2008, 38), it was a full-fledged writing system.
Bibliography
Brown, Edward Keith, and James Edward Miller. 2013. The Cambridge Dictionary
of Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Bueno Bravo, Isabel. 2018. “Préstamos iconográficos en el Códice Telleriano Re-
mensis y otras fuentes.” In Códices y cultura indígena en México, edited by Juan
José Batalla Rosado, José Luis de Rojas and Lisardo Pérez Lugones, 241–68.
Madrid: Distinta Tinta.
Cervelló Autuori, Josep. 2016. Escrituras, lengua y cultura en el antiguo Egipto. Bar-
celona: Universidad Autónoma de Barcelona.
Champollion, Jean-François. 1836. Grammaire égyptienne, ou principes généraux de
l’écriture sacrée égyptienne appliquée à la représentation de la langue parlée. Par-
is: Typographie de Firmin Didot Frères, Imprimeurs de l’Institut de France.
Chavero, Alfredo. 1884–1889. “Introducción.” In Historia antigua y de la conquista.
México a través de los siglos, 5 vols., edited by Vicente Rivapalacio et al., vol. 1:
LVIII–LX. Barcelona: Ballesca Espasa.
Cossich Vielman, Margarita Victoria. 2014. “El sistema de escritura jeroglífica
náhuatl: análisis epigráfico de los onomásticos de cinco documentos del siglo
xvi de Tepetlaóztoc.” Master’s thesis, Facultad de Filosofía y Letras, Instituto
de Investigaciones Filológicas, Posgrado en Estudios Mesoamericanos, Univer-
sidad Nacional Autónoma de México.
Coulmas, Florian. 2003. Writing Systems: An Introduction to Their Linguistic Analy-
sis. Cambridge: Cambridge University Press.
Craig, Colette. 1986. “Introduction.” In Noun Classes and Categorization: Proceedings
of a Symposium on Categorization and Noun Classification, edited by Colette
Craig, 1–10. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Davies, W. Vivian. 1987. Reading the Past: Egyptian Hieroglyphs. Berkeley, Los An-
geles: University of California Press, British Museum.
Davletshin, Albert. 2017. “Incipient Development of Semantic Determinatives in
the Nahuatl Hieroglyphic Script.” Paper presented at the conference Schrift-
entwicklung im Niltal und Zweistromland, Textdatenbank und Wörterbuch
des Klassischen Maya, University of Bonn Institute for Oriental and Classical
Studies, Russian State University for the Humanities, Moscow, June 21–23, 2017.
Davletshin, Albert, and Alfonso Lacadena García-Gallo. 2019. “Signos numéricos
y registros de cuenta en la escritura jeroglífica náhuatl.” Revista Española de
Antropología Americana 49, 301–28.
Denny, J. Peter. 1976. “What Are Noun Classifiers Good for?” Proceedings of the
12th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, 453–71. Chicago: Chi-
cago Linguistic Society, The University of Chicago.
Dixon, R. M. W. 1986. “Noun Classes and Noun Classification in Typological Per-
spective.” In Noun Classes and Categorization: Proceedings of a Symposium on
Zender, Marc Uwe. 1999. “Diacritical Marks and Underspelling in the Classic Maya
Script: Implications for Decipherment.” Master’s thesis, University of Calgary.
Zender, Marc Uwe. 2008. “One Hundred and Fifty Years of Nahuatl Decipherment.”
The PARI Journal 8 (4): 24–37.
Zender, Marc Uwe. 2013. “Algunas evidencias para una clase de sílabas VC en la
escritura náhuatl.” Paper presented at the conference La Gramatología y los
Sistemas de Escritura Mesoamericanos, Universidad Nacional Autónoma de
México, Centro Cultural Universitario Tlatelolco, Mexico City, November
25–29, 2013. https://www.academia.edu/29081880. [Accessed December 10,
2020].
Zender, Marc Uwe. 2014. “On the Reading of Three Classic Maya Portrait Glyphs.”
The PARI Journal 15 (2): 1–14.
Zender, Marc Uwe. 2017. “Reflexiones sobre el desciframiento de la escritura
náhuatl: debates actuales y descubrimientos recientes.” Paper presented at the
conference III Encuentro Internacional de Gramatología: homenaje a Alfonso
Lacadena García-Gallo, Instituto de Investigaciones Estéticas, Universidad Na-
cional Autónoma de México, Mexico City, October 11, 2017.
Sobre el autor