Está en la página 1de 129

SIRIACO CLASICO

GRAMATICA BASICA CON CRESTOMATIA


~ ~

INSTRUMENTOS PARA EL ESTUDIO DE LA BIBLIA


SIRIACO CLASICO
Serie publicada bajo los auspicios de la
Asociaci6n Bfblica Espanola
GRAMATICA BASICA
CON CRESTOMATIA

por

TAKAMITSU MURAOKA

Traducido por
FEDERICO MOISES COLAUTTI

evlf ~
verbo divino
Editorial Verbo Divino
Avenida de Pamplona, 41
En memoria de mi querido profesor
31200 Estella (Navarra), Espana
Tel.: 948 55 65 11 y
Fax: 948 55 45 06 verdadero hombre de bien
Internet: www.verbodivino.es
E-mail: ventas@verbodivino.es
Chaim Rabin '?"I
(1915-1996)
Profesor de hebreo
Universidad Hebrea, Jerusalt~n

Titulo original: Classical Syriac. A Basic Grammar with a Chrestomathy. (Second Revised
Edition)

Traduccion de Ia version inglesa: Federico Moises Colautti

© Copyright of the Spanish edition by Editorial Verbo Divino with the permission of Otto
Harrassowitz KG, Wiesbaden, 2007.

Fotocomposicion: NovaText, Mutilva Baja (Navarra).


Impresion: GraphyCems, Villatuerta (Navarra).
lmpreso en Espana - Printed in Spain.

Deposito legal: NA 138-2007


ISBN: 978-84-8169-391-1
CONTENIDOS

Pre facio Xlll

Prefacio a la segunda edici6n XVll

Bibliograffa citada en la gramatica y en la crestomatfa XlX

Abreviaturas XXlll

Tftulos abreviados de los documentos sirfacos citados en las secciones


morfosint:ktica y sintactica de la gramatica XXV

Algunas sugerencias practicas XXVll

PRIMERA PARTE: ESCRITURA Y FONOLOGIA 1


§ 10 General 1
§ 20 Alfabeto 2
§3 Pronunciaci6no Las consonantes
0 4
§ 40 Las vocales y su modo de escritura 5
a) Punto diacrftico 5
b) Letras vocalicas 5
c) Signos vocalicos 6
§ 50 Otros signos graficos 8
a) qussaya vso rukkaf5a 8
b) seyame 8
c) linea occultans (marhetana) y mehaggeyana 9
d) Signos de cantilena 9
e) Signos de puntuaci6n 9
§ 60 Algunas aclaraciones sobre la fonologfa 9
A) Reglas de la supresi6n de vocales 9
B) e cambia por a 10
C) Alaf como inicial de palabra 10
viii SIRfACO CUSICO CONTENIDOS XI

D) Yod como inicial de palabra ........................................................ 10 § 34. Patrones Q[il, Qtel, Q{ayl .................................................................. 27
E) Diptongos .. .. ... .. .. ... ... .. ... .. ... .. .. ..... .. .. .. ..... .. ... .. .. .. ... .... .. .. ... .. ... .. .. .. .. 10 § 35. Patrones Qful, Qrol ............................................................................ 27
F) Estructura de la sflaba .. .. ... .. ... .. .. .. ..... .. .. ... .. .. ... .... .. .. .. .. ... .. ... .. ... .. .. 10 § 36. Patron Qvttvl ...................................................................................... 27
G) Consonantes dobles ..................................................................... 10 § 37. Patron co~· cuatro o mas radicales ..................................................... 28
H) Pronunciacion fricativa de las seis consonantes oclusivas .......... 10 § 38. Patrones con pre f"IJOS y su f"IJOS ........................................................... 28
I) Partfculas proclfticas monoconsonanticas .. ... .. .. .. .. .. ... ... .... .. .. ... .. . 11 § 39. Diminutivos ....................................................................................... 29
J) Aferesis de algunas guturales ... .. .. ... .. .. .. ... .. ... .. .. .... .. .. ... .. .. ... .. ... .. . 11 § 40. Union de los pronombres personales sufijos ..................................... 29
K) Elision de /'/ en la secuencia C'V .... .. .. .. ... .. .. ....... .... .. ... .. .. ... .. ... .. . 12 §41. Dos conjuntos de pronombres sufijos ............................................... 30
L) Elision de/'/ en la secuencia V'C ................................................ 12 § 42. Reglas de aplicacion .......................................................................... 30
M) Asimilacion de consonantes ........................................................ 12 § 43. Algunos sustantivos irregulares de uso comun ................................. 32
N) Asimilacion y metatesis ............................................................... 13 § 44. Numerales ...................................................................... ·· ··· ·· ··· ·· ·· ·· ·· ·· 34
0) Acentuacion de las palabras ........................................................ 14 a) Cardinales .. .. .. .. .. .... .. ... ... .. .. ... .. ... .. ... .. .. ... .. ... .. .. .. .. .. .. .. ... .. ... .. .. .. .. .. . 34

SEGUNDA PARTE: MORFOLOGIA ................................................................. 15


~~ ~:~~~~~~;·:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ~~
§ 45. Algunos numerales con sufijos pronominales ................................... 36
§ 7. Rafz .................................................................................................... 15
§ 8. Geminacion de los radicales iguales en segunda y tercera posicion . 15
§ 46.
§ 47. ~~~~:~f~~n~~- .·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·. ~~
Pronombres ........................................................................................ 16 El verbo ............................................................................................. 37
§ 9. Pronombres personales independientes ........................................ .... . 16 § 48. Conjugacion verbal: general .............................................................. 37
§ 10. Formas enclfticas ... .. .. ... .. .. ..... .. .. ... .. .. .. ... .. .. ... .. ... .. .. .. .. .. .. ... .. .... ... .. .. ... . 16
~:~~J:t~-~-~-~~.:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ~~
§ 49.
§11. Pronombres personales sufijos .. .. ..... .. ... .. .. .. ... .. .. ... .. .. .. .. .. .. ... .. ... .. .. .. .. 17 §50.
§ 12. Pronombres personales unidos al verbo ............................................ 17
i:~~~:t~ .: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : ~~
§51.
§ 12a. Pronombres reflexivos ....................................................................... 18 §52.
§ 12b. Pronombres recfprocos ...................................................................... 18 §53. Clases de conjugaciones .................................................................... 40
§ 13. Pronombres demostrativos ................................................................ 18 §54. Afijos de la inflexion: vision general ................................................ 40
§ 14. Interrogativos ..................................................................................... 19 §55. Verbo regular triconsonantico ........................................................... 41
§ 15. Pronombre relativo .... ... .. .. ..... .... ... .. .. ..... .. ... .. .. ... .. .. .. .. .. ..... .. .. .. ... .. .. .. .. 19 §56. Supresion de la vocal tematica .......................................................... 42
§ 16. Pronombres posesivos independientes .............................................. 19 §57. Beghadhkephath y la conjugacion verbal .......................................... 42
§ 17. Declinacion de sustantivos y adjetivos .............................................. 19 §58. La regia de e >a y la conjugacion verbal .......................................... 43
§ 18. Estado ................................................................................................ 20 §59. Verbos de segunda Alaf ..................................................................... 43
§ 19. Dos formas tematicas alternativas ..................................................... 20 § 60. Verbos de tercera Alaf ...................................................................... · 43
§ 20. Una y extra delante de la terminacion femenina ............................... 20 §61. Verbos de primera Nun ..................................................................... 44
§21. Terminacion plural masculina del estado enfatico -ayyii .................. 21 § 62. Verbos de primera Alaf .................................................................... · 45
§ 22. Formas absolutas y constructas de las palabras con plural § 63. V erbos de primera Y od ......................................................... ·.. ········· 46
masculino en estado enfatico terminando en -ayyii ..................... 21 § 64. Verbos de tercera Yod .............................................................. ········· 48
§ 23. Plural masculino en estado enfatico terminando en -iine .................. 21 § 65. V erbos de segunda W au o Y od ........................................................ · 49
§ 24. Sustantivos y adjetivos femeninos de tercer radical Yod o Wau ...... 21 § 66. Verbos geminados ......................................................................... ·· ·· 50
§ 25. Base plural ampliada -wiiJ.ii ............................................................... 22 § 67. Algunos verbos anomalos comunes ................................................. · 51
§ 26. Plural con h extra ............................................................................... 23 § 68. Verbos con pronombres objetivos sufijos ......................................... 51
§ 27. Discordancia entre el genero y su morfologfa ................................... 23
§ 28. Final femenino arcaico terminando en -ay ..................................... .. . 24
§ 29. Genero gramatical y sexo natural ...................................................... 24 TERCERA PARTE: MORFOSINTAXIS Y SINTAXIS ..................................... 55
§ 30. Patrones de formacion de sustantivos y adjetivos ............................. 25 § 69. Sustantivo: Genero ............................................................................ 55
§31. Patron qv tz ......................................................................................... 25 § 70. Sustantivo: Numero ........................................................................... 55
§ 32. Patron qii{Vl ....................................................................................... 26 § 71. Sustantivo: Estado -- --------------·············································· 55
§ 33. Patron Qfiil ........................................................................................ 27
.....

X
SIRiACO CUSICO CONTENIDOS xi
§ 72. Formas alternativas de expresar determinacion e indeterminacion ... 56
§ 73. Estado constructo y perifrasis construida con -;, ................................ 57 f) objeto directo pronominal de un verbo distinto de un participio
§ 74. Pronombre personal independiente con verbos conjugados .............. 58 sefialado por ~ ........................................................................... 71
§ 75. Pronombres personales que se refieren a objetos impersonales ........ 58 g) uso proleptico de pronombres .................................................... 71
§ 76. Interrogativos seguidos por -;, ........................................................... 58 h) doble objeto directo ................................................................... 72
§ 77. Pronombre relativo :t ........................................................................ 59 § 98. Verbos expandidos por otros elementos distintos a locuciones
§ 78. Preposicion mas -;, usada como conjuncion ...................................... 59 sustantivas o pronombres ........................................................... 72
§ 79. Pasivo impersonal .............................................................................. 60 a) por un infinitivo ......................................................................... 72
§ 80. Conjugacion Eth- con sentido transitivo ........................................... 60 b) por un imperfecto ....................................................................... 72
§81. Perfecto .............................................................................................. 60 c) por -;, + imperfecto .................................................................... 72
§ 82. 1m d) por un participio ......................................................................... 72
§ 83. p perfecto
. . . .......................................................................................... 61 e) verbos de sentidos o percepcion intelectual .............................. 72
art1c1p1o ........................................................................................... 61
§ 84. Participio pasivo .. .. .. .. .. .. ... .. .. ..... .. ... .. ..... .. .. ..... .. ... .... ........... ............ .. . 62 f) complemento objeto .................................................................. 73
§ 85. Tiempo compuesto: r<ci~ _:;~~ /ktav wa/ ......................................... 63 g) complementacion asindetica ...................................................... 73
§ 86. Tiempo compuesto: r<ci~ _:;~~ /katev wa/ ....................................... 63 h) complementacion a traves de un participio circunstancial ........ 74
§ 87. Tiempo compuesto: _:;~~ r<am /hwa katev/ .. .. ... .... .. ......... ....... .. ... .. . 63 i) objetos afines ............................................................................. 74
§ 88. Tiempo compuesto: r<a~ _,a~ /nektov wa/ ................................ 63 j) infinitivos sin Lamadh ............................................................... 74
§ 89. Tiempo compuesto: _:;~~ r<q~ /nehwe katev/ ............................... 63 § 99. Verbos expandidos por adverbios o sus equivalentes ..................... 74
§ 90. Sustantivos expandidos ...... .".............................................................. 64 § 100. Preposiciones modificadas por locuciones preposicionales o
§91. Expansion a traves de ... ... .. .. .. ... .. .. ..... .. ... .. .. ... .. ..... .. .. ..... .. .. ... .. ..... .. .. .. 64 adverbios .................................................................................... 75
a) adjetivo atributivo ........................................................................ 64 § 101. Estructura de la proposicion ............................................................ 75
b) pronombre demostrativo .............................................................. 64 § 102. Proposicion nominal general ........................................................... 75
c) numeral cardinal .......................................................................... 64 § 103. Proposicion nominal bipartita ......................................................... 75
d) otros cuantificadores ...... .. .. ... .. .. ... .. ... .... .. ... ....... .. .. .. .. ... ... .... .. ... .... 65 § 104. Proposicion nominal tripartita ......................................................... 76
e) otro sustantivo o locucion -;, ........................................................ 65 § 105. Cuatro patrones tripartitos ............................................................... 76
f) locucion sustantiva transformada en un sufijo pronominal ......... 65 § 106. Supresion o retencion del sujeto pronominal .................................. 77
g) posicion del adjetivo con respecto a una locucion sustantiva § 107. Sentido estructural de varios patrones de proposiciones nominales 77
ampliada ....................................................................................... 66 § 108. Proposicion nominal cuatripartita .................................................... 78
h) expansion por una proposicion -;, ................................................ 66 § 109. Existencia, ubicacion y ~r< ............................................................ 78
§ 92. Concordancia gramatical ................................................................... 66 § 110. Funcion focalizadora del enclitico a~ ............................................ 79
§ 93. N ., § 111. Proposiciones relativas sin antecedente ........................................... 79
egac1on ............................................................................................ 67
§ 94. p . § 112. Prolepsis .......................................................................................... 80
as1va ................................................................................................. 69
§ 95. Aposicion ........................................................................................... 69 § 113. Oraciones compuestas ..................................................................... 81
§ 96. Expansion del adjetivo ...................................................................... 69
a) por un intensificador .................................................................... 69 EJERCICIOS ···································································································· 83
b) a traves de una locucion constructa .. .. .. ... .. ..... .. ... .... .. .. ... .... .. ... .. .. 70
c) grado comparativo ....................................................................... 70 SOLUCION DE LOS EJERCICIOS .................................................................. 85
d) adjetivo sustantivado ................................................................... 70
§ 97. Expansion de los verbos .................................................................... 70 PARADIGMAS DE LOS VERBOS ................................................................... 93
a) objeto directo ocasionalmente sefialado por la preposicion ~ .... 70 I. Verbo regular triconsonantico ......................................................... 96
b) objeto pronominal sinteticamente unido al verbo ... .. .. ... .. .. ..... .. .. . 71 II. Verbos de tercera Y od ..................................................................... 97
c) ob~eto d~recto pronom~nal 'los/las'~~ o ~.~"$' ....................... 71 III. Verbos de segunda W au/Y od .......................................................... 99
d) objeto d1recto pronommal de un participio sefialado por -~ ........ 71 IV. Verbos gem in ados ........................................................................... 101
e) sefialador de un objeto directo pronominal de un infinitivo ........ 71 v. Verbos regulares con sufijos objetivos ............................................ 102
VI. Verbos de tercera Yod con sufijos objetivos ................................... 104
xii SIRiACO CLASICO

INDICE DE MATERIAS 111

BIBLIOGRAFIA (seleccionada por S. P. Brock) PREFACIO


115
CRESTOMATIA 1*
1. Una inscripcion de Serrin (73 d. C.) 2*
2. La gran inundacion en noviembre de 201 d.C.: de los archivos de
Edesa 2*
3. Un acto de venta en pergamino de Dura Europos (243 d.C.) .......... . 5*
4. La tentacion de Abraham (Genesis 22,1-19) 9*
5. La resurreccion de Lazaro (Juan 11,1-57) 11*
6. De Un discurso sabre el destino por Bardai~an 16*
7. La odas de Salomon: Odas 11 y 42 23*
8. Los hechos de Judas Tomas 27*
9. Sexta demostracion de Afraates: sobre los monjes 38* Noes necesario quiza buscar demasiado para encontrar una o dos razones que
10. Comentario de Efren sobre Genesis 22 43* expliquen por que el sirfaco ejerce todavfa una fascinacion en no pocas personas.
11. Santiago de Seruj sobre el apostol Tomas 45* Entre las lenguas semfticas, es una de las que mas documentos nos ha legado, junto
12. Algunas sentencias juridicas ((,s. VII?) 47* con el arabe, el acadio y el hebreo. Si bien existe en realidad una considerable
13. Job de Edesa sobre el suefio (altos. IX) 48*
14. Isho'dad de Merv sobre Juan 11 cantidad de escritos civiles en sirfaco, la mayor parte de esta literatura -incluyendo
49*
15. Algunos relatos divertidos uno de sus documentos mas antiguos, es decir, la Biblia sirfaca en sus diferentes
52*
16. Gramatica de Bar Hebreo 53* versiones- manifiesta que esta es la lengua de la Iglesia sirfaca. Por esto, el
conocimiento del sirfaco es una clave importante para la investigacion y apreciacion
GLOSARIO 57* de la cultura depositada en los documentos redactados en este dialecto del arameo
en un perfodo de tiempo que sobrepasa el milenio. Si bien estamos profundamente
INDICE DE NOMBRES PROPIOS 81* agradecidos a Payne Smith y Brockelmann por los solidos fundamentos que pusieron
en el campo de la lexicograffa sirfaca, y a Noldeke por su a(m no superada gramatica
de consulta, queda todavfa mucho por hacer en el ambito filologico. Especialmente
en materia sintactica, hay problematicas a las que Noldeke presto poca o ninguna
atencion y otras cuestiones que deben ser investigadas con una nueva perspectiva y
metodologfa, como ha sido demostrado en las ultimas decadas por estudiosos del
calibre de Avineri, Goldenberg, Joosten, Khan, van Rompay, y por este mismo
autor. 1
Esta obra pretende reemplazar ala Syrische Grammatik de C. Brockelmann,
que comparada con nuestra gramatica presenta al mismo tiempo semejanzas y
diferencias.
La nuestra es una introduccion al sirfaco clasico y su literatura.
Brockelmann introdujo algunas de sus intuiciones en la seccion fonologica,
mientras que la morfologfa y la sintaxis, especialmente esta ultima, eran mas bien
cortas. Nos agrada pensar que hemos intentado presentar en todas las secciones de
la gramatica una descripcion mas detallada de la lengua, incorporando los resultados

I. Sobre el status quaestionis hasta los ultimos anos treinta del siglo XX, ver una
excelente revision en Rosenthal 1939: 179-211.
,..,.....-
--
XlV SIRiACO CUSICO PREFAC/0 XV

de los estudios mas recientes en este campo, con especial atencion a la sintaxis, Por el hecho de ser el autor de Classical Syriac for Hebraists, publicada por
area en la cual el sirfaco parece ser capaz de expresar interesantes sutilezas y Harrassowitz (1987; reimpresa en 1996), me siento obligado a expresar algunas
matices, ya que su simplicidad es solo aparente_ palabras sobre la relacion entre esta y el presente trabajo. El enfoque general ala
A diferencia de Brockelmann, nuestro punto de partida es esencialmente gramatica sirfaca es el mismo, sin embargo, este libro incorpora ideas nuevas y
descriptivo y sincronico; los detalles diacronicos y comparativos, mas bien escasos, algunos detalles, siendo en su totalidad una presentacion mas completa de la gramatica
han sido relegados a las notas_ de esta lengua. En esta ocasion no se presupone el conocimiento previo del hebreo,
Mas de una generacion de estudiantes de sirfaco han valorado la considera- por esto incluso las nociones basicas de las lenguas semfticas han sido explicadas
blemente extensa crestomatfa de la gramatica de Brockelmann. Nosotros tambien en su totalidad. Evidentemente, el conocimiento previo de una lengua semftica
seguimos esta encomiable tradicion pedagogica. Sin embargo, una diferencia facilitara y acelerara considerablemente el estudio del sirfaco; por esto, para beneficia
importante es que cada apartado de la crestomatfa contiene una serie de notas mas de estos estudiantes hemos agregado casos y ejemplos relacionados con lenguas
o menos exhaustivas, la mayor parte gramaticales y lexicas con referencias a las afines, como el hebreo u otros dialectos del arameo. Ninguno de los textos de la
respectivas secciones de la gramatica. Otra diferencia con la gramatica de crestomatfa son comunes a ambas gramaticas. La bibliograffa, por supuesto, es una
Brockelmann es que mientras aquella habfa seleccionado exclusivamente textos novedad, al igual que un conjunto de ejercicios basicos con una clave para resolverlos.
eclesiasticos, nuestra antologfa incluye algunos de naturaleza secular que pueden Siguiendo una edicion anterior de la gramatica de Brockelmann, ha sido agregada
ser interesantes. En la gramatica de Brockelmann estan representados los tres tipos una lista de nombres propios que aparecen en la crestomatfa.
de escritura sirfacos, en la nuestra, en cambio, nos hemos limitado practicamente a Solo me queda expresar mi agradecimiento sincero a los editores de la
aquella mas antigua -estrangela- no solamente en la crestomatfa, sino tambien renombrada serie Porta Linguarum Orientalium, los profesores F. Rosenthal y W.
en el resto de la gramatica. Esto puede estar justificado por la tendencia en aumento Diem, quienes me han hecho un honor inestimable al pedirme que contribuyera a
a usar este tipo de escritura en las publicaciones cientfficas. Esta opcion ha sido la serie con este volumen. Tambien me he beneficiado de varias recensiones
hecha a pesar de que el procesador de textos a nuestra disposicion presenta ciertas publicadas sobre mi Classical Syriac for Hebraists, asf como tambien de las
dificultades tecnicas, por ejemplo, cuando es necesario colocar al mismo tiempo un sugerencias y correcciones que me han hecho llegar a traves de la correspondencia
signo vocalico y un punto diacrftico. En algunos de estos casos nos hemos dispensado privada el Prof. B. Zuckerman de California, y especialmente 0. J. Schrier, M A.,
de poner uno o mas de tales puntos. Esperamos que esto no sea gravoso o confuso de Amsterdam. Debo tambien expresar mi agradecimiento a M. Langfeld de Otto
para el lector. Hemos usado abundantemente la transliteracion al alfabeto latino Harrassowitz por el estfmulo que me ha dado y por su paciencia.
tanto en la seccion fonologica y morfologica como en la crestomatfa, para tratar de
reducir al maximo dicha dificultad y con la intencion de alcanzar la mayor efectividad
pedagogica. Por la misma razon, las tablas de verbos han sido provistas de Octubre de 1996
transliteracion.
Deseamos tambien puntualizar que hemos tenido el maximo cuidado en indicar Takamitsu Muraoka
las dos posibles pronunciaciones de las seis consonantes oclusivas, llamadas Departamento de Estudios sobre Oriente Proximo,
comunmente Beghadhkephath. Esto es contrario al uso que se hace en muchas Universidad de Leiden, Pafses Bajos
ediciones de textos e incluso en gramaticas elementales.
Los textos de la crestomatfa han sido ordenados aproximadamente segun el
orden cronologico de composicion.
Otra bendicion universalmente aclamada de la gramatica de Brockelmann es
su "Literatur". En este caso tambien seguimos sus pasos, y para esto hemos obtenido
la amistosa cooperacion de Sebastian Brock, profesor de Oxford, que ha compilado
una bibliograffa muy actualizada, por lo cual no podemos mas que estarle agradecidos.
No se supone que sea exhaustiva en el sentido estricto de la palabra, pero en
verdad presenta una fuente de informacion a la cual cualquier estudioso serio del
sirfaco se dirigira frecuentemente. La seccion Hamada "Estudios gramaticales" ha
sido preparada de forma exhaustiva.
---

PREFACIO A LA SEGUNDA EDICION

Nos causa un gran placer que los editores actuales de la serie Porta Linguarum
Orientalium, profesor Diem y profesor Edzard, nos hayan ofrecido la oportunidad
de revisar nuestra gramatica siriaca. Ademas de la rectificaci6n de errores claros en
la primera edici6n, que nos han sido indicados por varias personas y que nosotros
mismos hemos notado, el Dr. Brock ha revisado su Bibliograffa. Hemos tornado
tambien en consideraci6n una serie de recensiones hechas a la primera edici6n y
algunas valiosas indicaciones y sugerencias dadas por los editores de la serie. Por
todo esto estamos muy agradecidos.

Agosto de 2004

Takamitsu Muraoka
Oegstgeest, Pafses Bajos
.........---

BIBLIOGRAFIA CIT ADA EN LA GRAMATICA


yEN LA CRESTOMATIA 1

Aro, J. 1964. Die Vokalisierung des Grundstammes im semitischen Verbum. Helsinki:


Societas Orientalis Fennica. [Studia Orientalia 31].
Beyer, K. 1966. ''Der reichsaramaische Einschlag in der altesten syrischen Literatur."
ZDMG 116:242-254.
Birkeland, H. 1947. 'The Syriac phonematic vowel systems", Festskrift til Professor
Olaf Brach pa hans 80 Arsdag, pp. 19-39. Oslo.
Blau, J. 1969. "The origin of the open and closed e in Proto-Syriac." Bulletin of the
School of Oriental and African Studies 32:1-9.
Bonnet, M. 1903. En R. A. Lipsius y M. Bonnet, Acta Apostolorum Apocrypha
II.2. Leipzig: Hermann Mendelssohn.
Boyd III, J. L. 1982. "The development of the West Semitic Qal Perfect of the
double-'ayin verb with particular reference to its transmission in Syriac." Journal
of Northwest Semitic Languages 10:11-23.
Brock, S. P. 1981. "Genesis 22 in Syriac tradition", en P. Casetti et al. (eds.),
Melanges Dominique Barthelemy (Gotinga), pp. 2-30.
_. 2003. "Some diachronic features of Classical Syriac", en M. Baasten y W. T.
van Peursen (eds.), Hamlet on a Hill: Semitic and Greek Studies Presented to
Professor T. Muraoka on the Occasion of his Sixty-Fifth Birthday [OLA 118]
(Lovaina: Peeters, 2003), pp. 95-111.
Brockelmann, C. 1908-1913. Grundrij3 der vergleichenden Grammatik der
semitischen Sprachen. 2 vols. Von Reuther & Reichard: Berlin.
2
_ . 1928. Lexicon Syriacum. Max Niemyer: Halle.
9
_. 1962. Syrische Grammatik mit Paradigmen, Literatur, Chrestomathie und
Glossar. Leipzig: Enzyklopadie.
Budge, E. W. Wallis. 1897. The Laughable Stories Collected by Mar Gregory
John Bar-Hebrceus ... The Syriac Text Edited with an English Translation.
Londres: Luzac and Co.

I. La informacion sobre las abreviaturas usadas aquf se puede ver en las pp. 143-144.
~

XX BIBLIOGRAFfA C!TADA GRAMATICA SIRiACA


xxi

Charlesworth, J. H. 1977. Ed. y trad., The Odes of Solomon. Missoula: Scholars Lattke, M. 1979-1980. Die Oden Salomos in ihrer Bedeutung fur Neues Testament
Press. und Gnosis. Bd I, Ausftihrliche Handschriftenbeschreibung, Edition mit
Dalman, G. 2 1905. Grammatik des judisch-paldstinischen Aramdisch. Leipzig: J. deutscher Parallel-Obersetzung, etc., Bd Ia: Der syrische Text der Edition in
C. Hinrichs. Es~rangela, Faksimilie des griechischen Papyrus Bodmer XI. [Orbis Biblicus
Drijvers, H. J. W. 1965. The Book of the Laws of Countries. Dialogue on Fate of et Orientalis 25/1, 25/la]. Friburgo: Universitatsverlag y Gotinga: Vandenhoeck
Bardai:jan of Edessa. Assen: Van Gorcum. [texto siriaco con traducci6n en & Ruprecht.
ingles]. Lewis, A. S. 1910. The Old Syriac Gospels or Evangelion da-Mepharreshe, etc.
_. 1972. Old Syriac (Edessean) Inscriptions. Edited with an Introduction, Indices Londres: Williams and Norgate.
and a Glossary. Leiden: E. J. Brill. Martin, J.P. 1872. CEuvres grammaticales d'Abou 'lfaradj dit Bar Hebraeus, Torno
Drijvers, H. J. W. y J. F. Healey. 1999. The Old Syriac Inscriptions of Edessa & I. Parfs: Maisonneuve et Camp.
Osrhoene: Texts, Translations and Commentary. Leiden: E. J. Brill. Mingana, A. 1905. Clef de la langue arameenne au Grammaire complete et pratique
Fassberg, S. E. 1990. A Grammar of the Palestinian Targum Fragments from the des deux dialectes syriaques, occidental et oriental. Mosul: Imprimerie des
Cairo Genizah. HSS 38. Atlanta: Scholars Press. peres dominicains.
Gibson, M. D. 1911. The Commentaries of lsho'dad of Merv, Bishop of ljadatha, _. 1935. Encyclopa:dia of Philosophical and Natural Sciences as Taught in Baghdad
etc. Luke and John. [Horae Semiticae n. 0 7, vol. 3, Syriac text; n. 0 5, vol. 1, about A.D. 817 or Book of Treasures by Job of Edessa. Cambridge: W. Heffer
Traducci6n]. Cambridge: Cambridge University Press. & Sons.
Goldstein, J. A. 1966. "The Syriac bill of sale from Dura-Europos." JNES 25: Moberg, A. 1907-1913. Buch der Strahlen. Die grossere Grammatik des Barhehrdus.
1-16. Ubersetzung nach einem kritisch berichtigten Texte, etc. Leipzig: Otto
Guidi, I. 1903. Chronica minora. [CSCO. Syr. 1]. Paris: Carlolus Poussielgue and Harrassowitz.
Leipzig: Otto Harrassowitz. _. 1922. Le Livre des splendeurs. La Grande grammaire de Gregoire Barhebraeus.
Hallier, L. 1893. Untersuchungen uber die edessenische Chronik. Texte und Texte syriaque edite d'apres les manuscrits, etc. Lund: C. W. K. Gleerup, etc.
Untersuchungen IX, 1. Leipzig: J. C. Hinrichs' sche Buchhandlung. Morag, Sh. 1962. The Vocalization Systems of Arabic, Hebrew and Aramaic. 's-
Harris, R. y A. Mingana. 1916-1920. The Odes and Psalms of Solomon, etc. Gravenhage: Mouton.
Manchester, Londres, Nueva York: Manchester University Press, Longmans, Muraoka, T. 1976. "Segolate nouns in Biblical and other Aramaic dialects." lAOS
Green & Company, and Bernard Quaritch. 96:226-235.
Janson, A. y L. van Rompay. 1993. Efrem de Syrier. Uitleg van het hoek Genesis. _. 1977. "On the Syriac particle 'ij''. EO 34: 21-22.
Ingeleid, vertaald en toegelicht. Kampen: J. H. Kok. _. 1985. "A study in Palestinian Jewish Aramaic." Sefarad 45: 3-21.
Jespersen, 0. 1937. Analytic Syntax. Repr. Holt, Rinehart and Winston, Inc.: Nueva _. 1987 [reimpr. 1996]. Classical Syriac for Hebraists. Wiesbaden: Otto
York, 1969. [publicaci6n original en Copenhagen: Munksgaard] Harrassowitz.
Joosten, J. 1989. "The function of the so-called dativus ethicus in Classical Syriac." Naveh, J. 1982. Early History of the Alphabet. Jerusalen: Magnes Press.
Or 58: 473-492. NOldeke, Th. 1966. Kurzgefasste syrische Grammatik. [2• ed. de 1898 con un
_. 1992. 'The negation of non-verbal clause in Early Syriac." lAOS 112: 584-588. apendice a cargo de A. Schall]. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
_. 1996. The Syriac Language of the Peshitta & Old Syriac Versions of Matthew. Pari sot, J. 1894-1907. Aphraatis Demonstrationes. Patrologia Syriaca, Pars prima,
Syntactic Structure, Inner-Syriac Developments & Translation Technique. 1-2. Paris: Firmin Didot et Socii.
[Studies in Semitic Languages and Linguistics 22]. Leiden: E. J. Brill. Pierre, M. J. 1994. Les Odes de Salomon. Traduction, introduction et notes. Turnhout:
Jotion, P. y T. Muraoka, 1993. A Grammar of Biblical Hebrew. 2 vols. Roma: Brepols.
Pontifical Biblical Institute Press. Rosenthal, F. 1939 [reimpr. 1964]. Die aramaistische Forschung seit Th. Noldekes
Klijn, A. F. J. 1962. The Acts of Thomas. Introduction - Text - Commentary. Veroffentlichungen. Leiden: E. J. Brill.
Leiden: E. J. Brill. Segal, J. B. 1953. The Diacritical Point and the Accents in Syriac. Oxford: Oxford
Lagarde, P. de. 1889-1891. Ubersicht uber die im Aramdischen, Arabischen und University Press.
Hebrdischen ubliche Bildung der Nomina nebst Register und Nachtrdgen. _. 1970. Edessa 'The Blessed City'. Oxford: Oxford University Press.
Gotinga: Dietrich. Repr. Otto Zeller: Osnabrtick, 1972.
--
xxii BIBLIOGRAFfA CITADA ABREVIATURAS

Selb, W. 1990. Sententiae syriacae. Eingeleitet, herausgegeben, deutsch iibersetzt,


etc. [Osterreichische Akademie der Wissenschaften. Phil. hist. Klasse.
Sitzungsberichte, 567. Band.] Osterreichische Akademie der Wissenschaften:
Viena.
Strothmann, W. 1976. Jakob von Sarug. Drei Gedichte iiber den Apostel Thomas
in Indien. [Gottinger Orientforschung. 1. Reihe: Syriaca Bd. 12.] Wiesbaden:
Otto Harrassowitz.
Tonneau, R. M. 1955. Sancti Ephraem Syri in Genesim et in Exodum commentarii.
[CSCO Syr. 71-72]. Lovaina: Peeters.
Wright, W. 1869. The Homilies of Aphraates the Persian Sage. Londres. AB arameo bfblico
_. 1871. The Apocryphal Acts of the Apostles. 2 vols. Londres/Edimburgo: Williams abs. absoluto (estado)
and Norgate. acad. acadio
ACP arameo cristiano de Palestina
act. activo
adj. adjetivo
adv. adverbio
ar. arabe
caus. causativo
cf. confrontar
conj. conjunci6n
est. constructo (estado)
dir. directo
ed. editor/edici6n
eds. editores
enf. enfatico
fasc. fasciculo
f. femenino
gr. griego
HB hebreo biblico
he b. hebreo
HM hebreo misnaico
i.e. es decir
impf. imperfecto
impv. imperativo
in d. indirecto
indep. independiente
inf. infinitivo
in g. ingles
intr. intransitivo
lat. latin
lit. literalmente
m. masculino
n. nota a pie de pagina
neg. negaci6n
,.....- ~

XXIV
GRAMATICA SIRiACA

n.o numero(s)
obj. objeto TITULOS ABREVIADOS DE LOS DOCUMENTOS
p. pagina SIRIACOS CITADOS EN LAS SECCIONES
part. participio
pasivo MORFOSINTACTICA Y SINTACTICA
pas.
p. e. por ejemplo DE LA GRAMATICA
pers. persona
pf. perfecto
pl. plural
pp. paginas
prep. preposicion
pron. pronombre
prop. proposicion
ref. referencia
reimp. reimpreso
s. siguiente
smg. singular
Slf. sirfaco
sirfaco occidental Acta Thomae: Wright, W. (ed.), Apocryphal Acts of the Apostles. 2 vols. Londres I
SOc.
sirfaco oriental Oxford: Williams & Norgate, 1871.
SOr.
suf. sufijo Aphr.: Graffin, R. (ed.), Aphraatis demonstrationes. 2 vols. [Patrologia Syriaca.
sust. sustantivo 1-2]. Paris: Firmin-Didot et socii, 1904-1907.
tr. transitivo Bedjan, J. Sarugensis: Bedjan, P. (ed.), Homiliae selectae Mar Jacobi Sarugensis,
trad. traductorltraduccion 5 vols. Paris: Via Dicta I Leipzig: Harrassowitz, 1905-1910.
v versfculo Ephrem, L' Evangile concordant: Leloir, L., Saint Ephrem: Commentaire de
vol. volumen l'Evangile concordant. Dublin: Hodges Figgis & Co., 1963.
vs. versus Euphemia: Burkitt, F. C. (ed.), Euphemia and the Goth. Londres I Oxford: Williams
and Norgate, 1913.
Josh. Styl.: Wright, W. (ed.), The Chronicle of Joshua the Stylite. Cambridge:
Cambridge University Press, 1882.
Mart.: Assemanus, S. A. (ed.), Acta sanctorum martyrum orientalium et
occidentalium. Roma: Josephus Collinus, 1748.
Spic.: Cureton, W. (ed.), Spicilegium syriacum. Londres: Francis and John Rivington,
1855.

La Biblia sirfaca es citada por lo general segun la version de la Peshitta. Se hace


una distincion entre la version de la Peshitta y la de la Vetus Syriaca de los
evangelios, cuando es necesario, marcandolos respectivamente con una "P" y una
"S".
....-- ~

ALGUNAS SUGERENCIAS PRACTICAS

1. A continuaci6n se dan algunas normas que pueden ser consideradas como


estrategias pedag6gicas utiles:

a. Los siguientes puntos deben ser estudiados detenidamente:


1) la forma estrangela del alfabeto (§ 2),
2) la pronunciaci6n de las letras del alfabeto (§ 3),
3) los signos voca.licos "nestorianos" que lo acompafian (§ 4c),
4) algunos signos graficos (§ 5),
5) algunas de las reglas fonol6gicas (§ 6 A, B, F, H, I, J, K, L),
6) lo esencial de la morfologia: pronombres (§§ 9-12, 13, 15), declinaci6n
de los sustantivos y adjetivos, y la conjugaci6n de los verbos (§§ 17, 18,
21, 24, 27, 30, 31,40-43, 46,48-57, 61-68).

b. Haga los ejercicios correspondientes mientras va procediendo con el estudio


de los puntos mencionados aqui arriba.

c. Las notas a pie de pagina, especialmente las mas largas, al principia deben
ser ignoradas.

2. Empiece a trabajar con la crestomatia. Los numeros 1 y 3 sera mejor dejarlos


para una etapa posterior de los estudios. Empiece con los numeros 4 y 5,
ambos son tornados de la Biblia.

3. Al estudiar los textos de la crestomatia haga uso continuo de las notas que los
acompafian. Las referencias a puntos de la gramatica deben ser estudiadas
atentamente. Empiece a estudiar al mismo tiempo los parrafos de las secciones
de la gramatica no mencionados aqui arriba, incluyendo tambien las secciones
morfosintacticas y sintacticas.
.,....--- .,...........--

PRIMERAPARTE

ESCRITURA Y FONOLOGIA

§ 1 General. El sirfaco, dentro de la familia de las lenguas semfticas, pertenece a


la rama aramea. Existen inscripciones que testimonian su existencia como lengua
escrita desde los primeros siglos de la era cristiana, siendo su origen Edesa y
alrededores. 1 La lengua de estas inscripciones muestra todavfa algunas afinidades
con el arameo mas antiguo, por lo cual, es distinto del idioma literario que se
desarrollara plenamente en los siglos posteriores? Esta forma desarrollada de sirfaco
clasico representa al arameo oriental, junto con el arameo del Talmud de Babilonia
y el idioma mandaico usado por otras comunidades cristianas. Estos se distinguen
del arameo occidental, representado por idiomas como el arameo judfo palestino,
que encontramos en el Talmud palestino (ode Jerusalen) o en algunos midrasim, el
sirfaco samaritano y el arameo cristiano palestino.
El crecimiento y desarrollo del sirfaco clasico esta unido fntimamente con la
expansion de la cristiandad en Siria nordoccidental y, posteriormente, en toda
Mesopotamia, incluyendo regiones orientales mas lejanas. Florecio como un
instrumento de expresion literaria vivaz desde el siglo III al VII. La tarda antigtiedad
y el perfodo inmediatamente posterior fue un tiempo prodigo en obras literarias
producidas en esta lengua, las cuales cubren la entera gama que va desde la curiosidad
hasta la creatividad intelectual. Los estudiosos de lengua sirfaca han recibido
justamente el reconocimiento de haber servido a la conservacion y transmision del
saber clasico, asf como tambien de haber sido tutores y mentores de la emergente,
pero atin ampliamente iletrada, clase dirigente islamica. Luego de la aparicion del
islam en la region, la lengua gradualmente comenzo a declinar, aunque su uso
como idioma literario se mantuvo en vida hasta el siglo XIII.
Resultado de la historica controversia cristologica del siglo V fue la division
de la Iglesia de lengua sirfaca en dos campos. Por una parte los duofisitas, sirios
orientales (nestorianos), que quedaron bajo la influencia de los persas y, por la otra,

1. Una recopilaci6n muy uti! de las mismas se encuentra en Drijvers 1972; Drijvers y
Healey 1999.
2. Sobre este tema, ver Beyer 1966.
,..- ..,..........--

2 GRAMATICA SIRfACA ESCRJTURA Y FONOLOGfA 3

los monofisitas, sirios occidentales (jacobitas), que permanecieron bajo la influencia Tabla del alfabeto
romana. Este desarrollo de la vida eclesiastica dej6 algunas marcas a nivellingtifstico, Estrangela Serto Nestoriano Hebreo
con lo cual cada rama desarrollo su propia forma de escritura y diferencias de en Unidas en Unidas ~ Unidas
fonetica. "'
"0 "0 "' "0

Segun parece, el sirfaco, en diversas formas dialectales, ha logrado sobrevivir "'"'


0..
"'~ "'
N. a ;;J
0..
"'
0.. "'
N a "'"' "'~ "'
N. "'
8
~
.0 0"" .0 0"" 0..
:';; ;;:;
@
n ~-
:';;
~- ;;:; "' ~ g .0
"'
0""
;;:;
hasta los tiempos modernos. Hacia finales del siglo XIX algunos misioneros "'"'"" a.
"' "'
0..
;;:;
"'"'"" a.
"' "'
0..
0 "'"'"" ~ 5>
0..
;;:;
occidentales trataron de resucitar algunos idiomas literarios basandose en el sirfaco ~

clasico. El exito obtenido fue notable. De hecho, en la actualidad no solamente se


Alaf r< r< i J l l ~

usan como medio de comunicaci6n oral una cantidad de dialectos sirfacos, tanto en Beth ...:::1 ...:::1 ...:::1 ...:::1 ..:::» ..:::» ....::> ....::> ...!:::1 ...!:::1 ...!:::1 ...!:::1 J
reductos de Oriente Media como en comunidades de lengua sirfaca radicadas en el Gamal ~ ~~ ~
mundo occidental incluyendo Australia, sino que su producci6n literaria es
Dalath .:t .:t
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
'
1
'
considerable. :- ? ?
He en en q q 01 01 i1
Wau Cl Cl 0 0 0 0
§2 Alfabeto. Al igual que otros modos de escritura originalmente semfticos, el
Zai(n) 1 1 I 1-
sirfaco posee un alfabeto basicamente consonantico? Cada una de sus veintid6s
letras estaba destinada originalmente a representar un fonema consonantico I:Ieth .)..J .)..J J.J J.J ..A.J ..AA.. ..A.J .J.A. ..... .... ..... .... n
individual. Sin embargo, ya las primeras inscripciones muestran que algunas letras Teth ~ ~-\ -\ -6 -/:;- -6 -/:;- ~ ~ ~ ~ tl
eran usadas para indicar vocales, es decir, la letra W au para o y u, y la Yod para i y Yod ..... .....
t t
e. Por otra parte, la primera letra del alfabeto, Alaf, se dej6 de pronunciar en 0
Kaf .~
~ ~~
~ ....::> ....::> ...::. ...::.
algunas circunstancias, y asf se transform6 por omisi6n en una letra vocalica. Estas "1 "1 <;
tres letras son ambivalentes, es decir, pueden ser consonantes, vocales o no tener Lamadh 1 ~ ~ ~ ~ ~ "
~ ~ ~ ';
ningun valor fonetico (esta ultima posibilidad se da s6lo en el caso de la Alaf). El Mim _::,;, _::,;, CJ,a
~ ~ 'P 'P ~ ~ ):J ):J ..:0 ..:0
resto de las letras son consonantes.
El alfabeto sirfaco se conoce en tres formas distintas: lamas antigua es llamada
estrange/a, y el ya mencionado cisma de la iglesia sirfaca produjo dos sistemas de
escritura distintos: el serto o serta, usado por los jacobitas, y el nestoriano, en
Nun
Semkath -- '
<l? <l?
....1

...m
....1

...m
' '
.m .m
.J

...m ...m
.J

"'
~
~

~
_J

~
_J

~
I, j
0
'E ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ;.)
Oriente.
Pe ~ ~ ..EI ..EI ..9 ..9 ...9 ...9 ..9 ..9 ..9 ..9 ~.~
Sadhe s r.~
~ ~ J ~ ~

Qof .0 .0 ..0 ..0 .D .D ..0 ..0 ..1::1 ...t:l ...l::l ...l::l p


Resh ; ; ; :. 6 6 1
Shin ..% ..E .£ ...3!: .... ... ..a. .... ..X ..X ...3!: ..X VJ
Tau ~ ~ L b.. ~ ~ n

3. La forma mas antigua de escritura sirfaca parece estar relacionada con el modo cursivo de
Palmira, desarrollado en el norte de Mesopotamia hacia el final de Ia era precristiana. Ver Naveh
1982: 143-153.
..,...........-

4 GRAMATICA SJRiACA ESCRITURA Y FONOLOGfA 5

Atencion a los siguiente puntos que se aplican a todos los alfabetos: Alaf (r<) es una pausa oclusiva, como se puede escuchar en algunos modos de
4
a) Algunas letras similares deben distinguirse bien unas de otras: pronunciar la palabra better /b£'?'d/ en vez del clasico /b£t'd/.
(Bethi
..:::1 ~ (Kaf) I:Ieth "") es una fricativa farfngea sorda .
:t (Dalath) ; (Resh) Teth ~), ,Sadhe ~), y Qof ~) se dice que son un equivalente enfatico de Tau
(~), Semkath (..m), y Kaf ~) respectivamente. Sin embargo, en concreto la diferencia
.... (I:Ieth) : ~ (doble Yod) es casi inexistente, ya que las enfaticas han sido "desenfatizadas". Muchos pronuncian
...a...J (Nun+ Yod) la ,Sadhe como si fuera una /ts/, como en ingles cats.
_l..J (doble Nun) 'E ~) es una fricativa farfngea sonora, que forma pareja con I:Ieth.
~ (Lamadh) ~ ('E)
....1 (Nun) (Yod)
§ 4 Las vocales y su modo de escritura. En sirfaco existen tres formas para
b) El sirfaco se escribe de derecha a izquierda, la direccion del trazo es indicar las vocales y cada una parte de una concepcion distinta.
normalmente de arriba hacia abajo y de derecha a izquierda. a) Punto diacritico. El primero es un simple punta colocado arriba o abajo de
c) Algunas letras no se unen nunc a a la izquierda: Alaf, Dalath, He, W au, una palabra cuando dos o tres secuencias identicas de consonantes se diferencian
Zai(n), ,Sadhe, Resh, y Tau. foneticamente y, por lo tanto, en su significado. Asf, ~ /man/ '(,Que?' or /man/
d) Cuando una letra se une a la izquierda o a la derecha, o a ambos lados, se 'Z,Quien?' vs. ~/men/ 'desde'; 4-0 /qatell 'matando' (participio), o /qagel/ 'el
deben hacer algunas modificaciones menores. asesino' vs. ~ /qtall 'el mato'; ~ /malka/ 'rey' vs. ~ /melka/ 'consejo';
e) En la escritura serta, la secuencia de una Lamadh seguida por una Alaf se am /haw/ 'aquel' vs. acp /hu/ 'el'; ..f!-Jm /hannon/ 'aquellos' vs . ..f!-10? /hennon/
escribe p, mientras que Alaf seguida por una Lamadh se escribe~. Ademas, cuando 'ellos'. A veces este punta diacrftico se utilizo para indicar una distincion gramatical.
una palabra termina con Lamadh y la palabra siguiente empieza con Alaf, la Asf sirvio al principia para distinguir ~ /bah/ 'en ella' de = /beh/ 'en el'.
combinacion se puede escribir ~ . En la escritura nestoriana, si al final de una Subsiguientemente se uso para indicar un sufijo femenino de tercera persona, mas
palabra aparece una Tau seguida de una Alaf se puede escribir >It en vez de lb... alla de su fonetica, en oposicion a su correspondiente masculino: m~ /qtaltah/
'tu la mataste' opuesto am~ /qtaltah/ 'yolo mate', pero tambien ~:t.n
/qgameh/ 'delante de ella' (pero ,mCI.!:?.l:t.n /qgamaw/ 'delante de el').
§ 3 Pronunciacion. La descripcion que sigue puede ser solo aproximativa, y es Este sistema de anotacion de vocales es claramente primitivo, ya que el punto
muy probable que en el curso de la historia de la lengua se hayan producido no indica una cualidad exacta de la vocal, sino que es unicamente significativo en
algunos cambios. Incluso, como ya hemos indicado, existen diferencias entre el el caso que se de una homograffa, proveyendo una gufa conveniente y rapida solo a
dialecto oriental y el occidental. La opinion mayoritaria es que el sirfaco oriental ha aquellos que poseen un conocimiento razonable de la lengua.
conservado en muchos aspectos la forma mas arcaica del sirfaco clasico. Por lo Posteriormente el sistema fue perfeccionado aun mas al comenzar a usarse un
tanto, seguiremos en generalla tradicion oriental. segundo e incluso un tercer punta para distinguir, por ejemplo, entre~~ /'evde!/
Las consonantes. Las seis consonantes oclusivas, es decir,..:::~, ~ :t, ~ . ...!!~, 'yo hice' y d\~ o SOr. ~~ /'evda!/ 'ella hizo' .7
~. tienen dos pronunciaciones diferentes, como en la tradicion tiberiana del hebreo: b) Letras vocalicas. El uso de Alaf como letra vocalica por omisi6n, como ya
la oclusiva /b g d k p t/ y la fricativa /v g g 15 f !/. Las letras /g g !I al ser los lo mencionamos mas arriba, hizo que se transformara en una verdadera vocal para
equivalentes de la Chain arabe, corresponden a /Q/ como en la palabra inglesa that, indicar a: p. e. ~~a:t 86yiJ-aTa. Esto se extendio incluso hasta las palabras
fkl como laj castellana y /!I como lath inglesa de thing respectivamente. 6 originalmente sirfacas: p. e. rd~ en vez de~ /talla/ 'rocfo'.

4. Para esta ilustraci6n usaremos Ia escritura estrangela.


5. En esta gramatica, cuando un termino tecnico en siriaco es mencionado en cuanto tal,
usaremos una ortografia simplificada y no Ia transliteraci6n fonetica exacta, por ejemplo, "Beth" y no
"Bet."
6. El uso de barras oblicuas dobles I /, no pretende ser una anotaci6n fonemica, sino que es
por simple conveniencia. 7. Para una descripci6n del desarrollo del sistema de anotaci6n de las vocales, ver Segal 1953.
r- ,.....

6 GRAMATICA SIRfACA ESCRITURA Y FONOLOGfA 7

Yod y Wau se usan mayormente para indicar una i o u respectivamente, que


hist6ricamente eran largas.8 Por tanto, .lt..a..!:l Ibis/ 'malo' y ,~C\.D..l /nqumun/ 'ellos Nestoriano Jacobita
a a
se levantanin', pero a veces tambien para i o u hist6ricamente cortas, p. e. r<~
/gisra/ 'puente'; ~~/gusma/ 'cuerpo'; r<~\.a r< /'izgadda/ 'emisario'. a 0

Y od y W au tambien se us an para indicar /e/ y /o/, que son el resultado de la


contracci6n de los diptongos originales /ay/ y /aw/ respectivamente: ~ /be1/ 'la
casa de' y ::ceu /yom/ 'el dfa de'. Estos son pues modos de escritura hist6ricos o
etimol6gicos. e
Ademas, casi todas las u y o se indican a traves de una W au. Excepciones
e
comunes son b /kol, kul/ 'todo, cada uno' y ~ /menul, menol/ 'a causa de',
que frecuentemente son escritos en modo defectivo en los perfodos mas antiguos, y e
regularmente en los manuscritos mas recientes? u
c) Signos vocalicos. Existen dos conjuntos de signos vocalicos en uso: el mas
u
antiguo, que es el nestoriano, y uno mas reciente, que es el jacobita. El primero
consiste en una serie de puntos simples o dobles, mientras que el otro usa las letras
del alfabeto griego. A continuaci6n mostraremos los dos sistemas uniendolos a la
consonante...m, dando la pronunciaci6n de la sflaba junto con el nombre original del
0
-=========
El esquema precedente representa un inventario de los fonemas vocalicos en
signo vocalico. Mientras que los puntos del sistema nestoriano tienen una posicion
los dos dialectos y las lfneas representan las correspondencias etimol6gicas
fija, las letras griegas del jacobita pueden ser dispuestas indistintamente arriba o
diacr6nicas. El uso de letras vocalicas iguales no implica que la articulaci6n fonetica
abajo de la consonante correspondiente, y a veces se pone incluso en forma oblicua.
sea identica. Asf lao jacobita era pronunciada muy probablemente de modo diferente
Los signos vocalicos de este ultimo sistema se giran 180° cuando se colocan por
a la o nestoriana, 11 ya que de no ser asf serfa muy diffcil entender las otras
debajo de la consonante: asLoo ..JXJ .......m aro ..JXJ.
6 A ::r: 'i' (G.
correspondencias indicadas .12
Muchos estudiosos creen que el SOr. representa en muchos aspectos una fase
Nestoriano (SOr. = sirfaco oriental) Jacobita (SOc. = sirfaco occidental) mas antigua del sirfaco clasico, por lo que respecta al sistema vocalico. Sin embargo,
/sa/ Ji, (zqafa) /so/ ..00 (zqofo) algunos detalles son todavfa objeto de discusi6n, p. e., si la distinci6n entre /sa/ y
/sa/ ..rO (ptal)a) /sa/ ..00 (ptol)o )10 /sa/ era solamente de duraci6n -de hecho algunos manuscritos muestran una
/si/ ~ (l)va~a) /si/ ..-...m (l)vo~o) fluctuaci6n notable-. 13 Especialmente la correspondencia entre la /i/ y /u/ del
/su/ ~ ('~a~a 'alli~a) /su/ am ('~o~o) SOc. con la/e/ y /o/ del SOr. respectivamente es considerada secundaria. 14
/se/ J:!! (rva~a karya)
/se/ -sP. (rva~a arrilsa) /se/ ~ !..00 (rvo~o)
/so/ c\.m ('~a~a rwil)a) 11. La cualidad de esta vocal normalmente se considera comparable a Ia de Ia pronunciaci6n
americana de Ia palabra inglesa soft.
Los dos sistemas de anotaci6n representan claramente dos sistemas de vocales 12. Sobre Ia complicada cuesti6n de Ia doble correspondencia entre Ia e Nestoriana y Ia i/e
Jacobita, ver Blau 1969.
fonol6gicamente diferentes, que son el resultado de las variaciones dialectales.
13. Ver Birkeland 1947: 19-39 y Morag 1962:45-59.
14. En teorfa existe tambien una dificultad respecto a Ia interpretacion de Ia vocal /o/. A
diferencia de las vocales a y e esta tiene un s6lo signo vocalico. Mientras una a o e largas no estan
8. No existe ninguna indicaci6n de que el sirfaco clasico conociera una distinci6n cuantitativa, sujetas a supresi6n, muchas o sf se cancelan-p. e . .xa~ /qgos/ santidad vs. su forma en estado
por una parte, entre /fl/ y /u/ y, por otra, entre /II e /i/. Por lo tanto, contrariamente a Ia praxis comun, enfatico ~=:tC).D /qugsa/; ~~ /neqbor/ 'el enterrara' vs. ,~~ /neqbrun/ 'ellos enterraran'-si
que sigue el principio diacr6nico, nosotros no transliteraremos .._~ como /nsimfln/, sino como bien otras nose borran como en *~"-V /qa(ol/ 'asesino' vs. su forma enfatica t<XC..V /qa(ola/ y los
/nsimun/. sustantivos terminados en /-on/ como r6 ~/gelyona/ 'revelaci6n' y r<i a~r<" /'alahona/ 'pequefio
9. La escritura defectiva, es decir, sin usar las letras voca!icas, en especial para las vocales dios'. i,Se debe interpretar Ia primera como una vocalmor:/(~f(meticamente larga? Es mas, hay casos
hist6ricamente cortas, aparece frecuentemente en las inscripciones antiguas: ver los textos 1 y 3 de en los cuales no se puede encontrar una vocal corta o larga en neta contraposici6n a ella, p. e.
Ia crestomatfa. Ver Brock 2003: 97. pronombres tales como ._fli'iU ~ 'vosotros', ..fu<R, ..fu ~ 'ellos', ..fud:i 'aquellos' o Ia forma contracta
de /aw/ que se encuentra en :;oC... 'dfa', que nose da en ninguna otra forma de sustantivo (en todos los
10. Sobre Ia anotaci6n "zqafa", en vez de "zeqafa", y similares, vern. 4 mas arriba.
......- ..,..........--

8 GRAMATJCA SIRfACA ESCRITURA Y FONOLOGiA 9

Algunos manuscritos muestran una mezcla de los dos sistemas. Incluso, algunos c) A veces se encuentra una linea horizontal, Hamada linea occultans 'linea
de estos manuscritos y ediciones impresas de la Biblia usan simultaneamente los que esconde' o marhe{ana 'acelerador', sobre18 una consonante que noes la ultima
puntas diacriticos y los signos vocalicos, cuando el uso de los primeros es redundante. de la palabra y no le sigue inmediatamente una vocal como en ~ /plag/
'fueron reducidos ala mitad' vs. ~ /palleg/ 'ellos dividieron'; ~ /lal)m/ 'mi
pan'. Mas frecuentemente indica que la consonante asi marcada no se pronuncia
§ 5 Otros signos graficos. (sincope), p. e. r<di..:l..... ~ /mgitta/ 'ciudad', r<am /wa/ 'fue', ..ar< /na/ 'yo',
a) Un punto se pone arriba de..::~ ~ :w ...:>. ...!:> ~para indicar su pronunciacion ,adU' r< /'atton/ 'vosotros', ~~ /ba1/ 'hija de' vs. r<~'b /barta/ 'hija'.
"dura" (oclusiva), /b g d k p t/ (Hamada ~9-0 /qussaya/ 'endurecedora') y debajo La misma linea horizontal, si se pone debajo de una consonante, puede indicar
de las mismas letras para indicar su pronunciacion "blanda" (fricativa) (Hamada que se debe pronunciar claramente con la ayuda de una especie de vocal auxiliar.
~~; /rukka]sa/ 'ablandadora'). Por ejemplo, Se llama mehaggeyana 'articulador' y aparece cuando dos consonantes estan
agrupadas como en el caso de r<~ /l)e]semta/ en vez de /l)elsmta/ 'sabiduria'.
r6b /malka/ 'rey' d) Los estudiosos sirios, como sus colegas tiberianos para el hebreo, desarrollaron
~ro:T /dahva/ 'oro' 15 un conjunto de signos y acentos para la cantilena, aplicandolos al texto bfblico.
Esto sirve para asegurar la solemnidad en la proclamacion liturgica de dichos
En SOr. la letra Pe con un rukka]sa tambien tiene una pronunciacion dura, textos. 19
16
/p/. Es mas, los sirios orientales pronuncian algunas Pe como W au cuando vienen e) El sistema de puntuacion ha sido desarrollado pobremente y su uso no esta
despues de una vocal, esto es indicado a traves de un semicfrculo debajo de dicha regido por reglas ferreas. Entre los signos mas usados estan el punto, que se
Pe: p. e.1~; /'awsata/ 'uvas pasas', ~ /nawsa/ 'alma', ..... ~ /newtal)/ 'el (o: asemeja al punto y aparte en castellano, una combinacion de cuatro puntos (·:·), y
nosotros) abrira (abriremos)' .17 '
un signo parecido a nuestros dos puntos.
b) Otro instrumento diacritico de anti guo origen, llamado seyame, es el doble
punto que indica la forma plural de un sustantivo que muchas veces no se podia
distinguir de su forma singular: p. e. ~ /malke/ 'reyes' vs. r6b /malka/
'rey'; r<~ /malkata/ 'reinas' vs. r<~ /malkta/ 'reina'. El uso del signo § 6 Algunas aclaraciones sobre Ia fonologia.
seyame se extendio subsiguientemente a los casos en los que no existia una A) Reglas de la supresi6n de vocales. Las vocales /a/, /e/, y /o/ que aparecen
ambigtiedad: p. e., ~r< /'ammin/ 'cubits', ~/'ana/ 'ganado menor' (sustantivo en una sflaba abierta no acentuada, es decir, una sflaba que termina en vocal,
colectivo), ~ ftavan/ 'son buenas' (usado predicativamente, pero noel m. ~ normalmente se suprimen. Este proceso se puede observar claramente cuando al
/tavin/), ,.:,i~ /ktav/ 'ellas escribieron', ~~ /ne]stvan/ 'ellas escribiran', ~ 'id\ agregarse un final de flexion o un sufijo pronominal, la sflaba final, originalmente
/tren/, ~d\'id\ /tarten/ 'dos'. cerrada, se transforma en abierta y el acento se mueve hacia delante: p. e., 'b /bar/
'hijo' (o: 'el hijo de')~ r<~ /bra/ 'el hijo' ( < */bara/); .4~ /'alsel/ 'comiendo'
(m. sing.)~ ~~ /'a]slin/ (m. pl.)(<* /'a]selin/); ~ci.:;..~ /'elsol/ 'yo comer€' ~
~r<~ Jtelslin/ 'tu (f.) comeras' (< *Jte]solin/). ·
Esta regla puede justificar el proceso morfologico por el cualla forma basica
~~ /~lem/ 'imagen' y su variante con el articulo definido ~_i /~alma/, pudieron

otros casos /yawm-1). Mientras que Ia vocal i no cambia, Ia u a veces es borrada: p. e. r6L~a.o /qugsa/ derivar de la forma subyacente /* ~alem/: /*~alem/ ~ /~lem/ y /*~alema/ ~/~alma/. 20
vs. su forma en estado absoluto -"O::W /qgos/ 'santidad'. En conclusion, parece ser que Ia posibilidad Como se puede ver en el ultimo ejemplo, cuando dos sflabas breves y abiertas
de cancelar una vocal es una consecuencia de Ia brevedad hist6rica de Ia misma, pero esto no estan antes del acento (CvCvCv), 21 la primera vocal de la sflaba breve abierta se
justifica el considerarlas esencialmente breves. No se puede ignorar el peso argumentativo del hecho
de que las personas de habla sirfaca no consideraron necesario encontrar sfmbolos distintos para las
variantes breves y largas de i, u, yo. 18. En los manuscritos tardfos yen algunas ediciones impresas el signo se puede encontrar por
15. En las palabras de origen griega con TT, el punto se pone dentro de Ia letra (:..21)-o dos debajo de Ia letra en cuesti6n.
puntos por encima ~)- para indicar Ia pronunciaci6n sin aspiraci6n coo en el holandes pen vs. el 19. Para mas detalles, ver Segal 1953: 58-150.
inglespen. 20. Form as tales como ,4r< /'e\sal/ 'el comi6', ~~r< /'also I/ 'jcomed! ', y ""-::t-o /yiga'/ 'el supo'
16. Fen6meno que aparece ya en el siglo X: Noldeke 1966:313. muestran que Ia vocal inicial siguiendo esta regia dej6 de ser operativa.
17. Para una lista completa, ver Mingana 1905:3. 21. C = consonante; v =vocal; v =vocal breve.
.,.....--
--
10 GRAMATICA SIRiACA ESCRITURA Y FONOLOGfA 11

suprime: asf /*dahava/ > /dahva/ ~m:t 'oro' vs. /*kateva/ > /katba/ ~~ H) La pronunciacion fricativa de las seis consonantes oclusivas...:::~ ~ :t ~ ...£~
'escribiendo' (f. sing.). Por otra parte, la estructura CvCvC cambia en CCvC: ~ (cf. § 5: 1) se da cuando estas consonantes son precedidas inmediatamente por
/*katav/ > /ktav/ 'el escribio'; /*qanayya/ > /qnayya/ rG...t.O 'cafias'. una vocal o siguen una consonante inicial de palabra sin vocal. Asf _.;~~ /katev/
B) /e/ ___,. /a/ delante de /r/ o una gutural. Algunos ejemplos serian: ~ 'escribiendo'; _.;~~ /ktav/ 'el escribio', pero ~~ /maktvana/ 'au tor' (la
/sama'/ 'escuchando' en vez de /*same'/; ~/sabbal)/ 'el alabo' en vez de /*sabbel)/; silabacion es: /mak-tva-na/).
~:t /davar/ 'guiando' por /*daver/. Esta regia se puede aplicar mas alla de los limites de una palabra, asf 'Ldu
C) Una pausa oclusiva al inicio de la palabra (Alat) siempre es seguida por una ~'tL.~ r<~~d\ ~ /yattir men tlatma genarin/ 'mas de trescientos denarios'.
vocal como en ~ /'esar/ 'el ato', r<cii..X~ /'alaha/ 'Dios'. Sin embargo, las otras La/w/ y la /y/ de los diptongos son consideradas en este caso como consonantes:
guturales no estan sujetas a esta regia: asf, ~ /l)mar/ 'asno', .au /'raq/ 'el escapo' ?2 asf r<d\CI.!:'J /mawta/ 'muerte' y r<~ /bayta/ 'casa'; ~ i.m /hayden/ 'entonces'.
D) Una inicial de palabra /y/ que por analogfa no tendrfa ninguna vocal es ~ r< 'similar, como' pronunciado /'ak/.
pro vista regularmente de una vocal congenial /i/, que frecuentemente se escribe ,r<: El siriaco clasico, sin embargo, parece representar un estadio mas avanzado de
p. e . .Jt..:;La /ives/ 'estaba seco' (cf. ~ /lves/ 'el fue vestido'); r<"-" r< /ida/ 'mano' ?3 lo que sugieren las condiciones arriba explicadas para la transformacion de
E) No existe un verdadero diptongo, sino la combinacion de una vocal seguida consonantes oclusivas en fricativas. Hay signos de una incipiente transformacion
por /w/ o /y/, como /aw/ en ~a... /yawma/ 'dfa' y /ay/ en r<~ /bayta/ 'casa' _24 de las fricativas en un fonema independiente, las cuales eran originalmente variaciones
F) Una silaba puede comenzar con una consonante simple o doble y terminar de un mismo fonema. Esto se ve en los casos en que el contraste entre palabras
con una vocal (sflaba abierta) o una consonante simple o doble (sflaba cerrada). similares es mfnimo, como en ~~/garba/ 'leproso' vs. ~~/garva/ 'lepra';
Asi ~:t /davar/ = /da-var/; t?;; /dvar/ (monosilabico); b.o /qabbel/ = /qab-bel/. r<d\..x..o /qesta/ 'arco' vs. r<~ /qesta/ 'rastrojo'; di....~ /l)git/ 'tu (m.) te alegraste'
Una forma como ~r<~ /teklin/ se deberfa separar en /U~k-lin/, aunque sea una vs. ~~ /l)gi1f 'yo me alegre'; ~ /sakkit/ 'tu (m.) esperaste' vs. ~ /sakki1/
variacion de /tekol/ = /te-kol/, pero sucede lo contrario si se considera una forma 'yo espere'.
como ,ad\i~. /nertun/ 'ellos heredaran', una variacion de ~;~ /nera1/. Una I) Cuatro particulas de una sola letra que aparecen frecuentemente ...:::1 'en', :t
silaba cerrada con dos consonantes aparece solo al final de una palabra: p. e. dWd\ 'que, cual, de', a 'y', y 1 'a, para', son proclfticas y forman una unidad fonetica
/tal)t/ 'debajo'; di..a..:;u /svaqt/ 'tu abandonaste'; ~ /lal)m/ 'mi pan'. Una secuencia cerrada con la palabra inmediatamente siguiente, pasando a formar parte de la
de dos consonantes identicas al final de una silaba se simplifica: p. e. /*'ant/ > misma: p. e., r<~ /bvayta/ 'en la casa'; r<~a /wvayta/ 'y la casa'. Se puede
/*'att/ (con la asimilacion de /n/) > /'at/ c)U r< 'tu'; ~ (qabbel/ 'el recibio' > notar que las reglas dadas mas arriba sobre la transformacion de las oclusivas en
~ /qabla1/ 'ella recibio'). fricativas se aplican tambien aquf.
G) El SOc. ha abandonado la reduplicacion de consonantes, que sf se conserva Cuando la consonante inicial de una palabra que sigue a una de esta particula
en SOr.: asf b.o 'el recibio' = SOc. /qabel/, SOr. /qabbel/. Cuando una vocal no tiene vocal propia, una vocal auxiliar /a/ se agrega a la partfcula proclftica para
breve es seguida por otra vocal, la consonante que queda en medio se puede facilitar la pronunciacion: p. e., ~ /basmayya/ 'en el cielo' ?6 Esta regia se
considerar como doble: p. e.,~ /nappeq/ 'el (o: nosotros) sacaremos fuera' vs. aplica tambien cuando dos o mas particulas procliticas se subsiguen como en
.o..!;U /nafeq/ 'saliendo fuera'; ~; /rebba1/ 'ella fue grande' vs. ~; /rava1/ 'ella ~~ /lagvasmayya/ 'al que esta en el cielo'.
clarno';~ /mella1/ 'la palabra de'. J) Una consonante inicial /'/, /hi or /1)/ frecuentemente se omite cuando la
Tambien en SOr. parece ser que la reduplicacion se abandono cuando la doble palabra, generalmente con una funcion gramatical, forma una unidad fonetica estrecha
consonante sin vocal es seguida por otra consonante: p. e. r<~ /melta/ 'palabra' con la palabra que la precede inmediatamente. Estas son (i) la /'/ del pronombre
en vez de /mellta/ vs. ~ /mella1/ 'palabra de'. personal independiente de la primera y segunda persona (r<:.l r< /'ena/ 'yo', c)U r<
Una consonante doble normalmente no se escribe dos veces. Unas excepciones /'at/ 'rn [m.]', ,c)U r< /'at/ 'rn [f.]', ,c,c)U r< /'atton/ 'vosotros', ~c)U r< /'atten/ 'vosotras'),
comunes son~/samme/ 'drogas'; ~/'amme/'pueblos'; ~galle/ 'olas'. 2" (ii) la /h/ del pronombre de tercera persona singular am /hu/ 'el' y ,m /hi/ 'ella', y
el tiempo perfecto del verbo r<am /hwa/ 'el fue, habia', y (iii) la /1)/ del pronombre
22. Sobre una aparente excepci6n r<~9~ /l;laduta/, ver Noldeke 1966 § 76 B. independiente de la primera persona plural~ /l)nan/ 'nosotros'.
23. Ver Brock 2003: 97.
24. El diptongo /aw/ se representa en SOr. siempre como /'J.w/, asf ,.c:;j~-
26. Esta explicaci6n es mas clara que Ia que propone Brockelmann (1962: § 74) /*waqatall >
25. Estas se consideran ortograffas hist6ricas en las cuales habfa originariamente una vocal ~a /waqtal/ 'y el mat6': a menos que se postule una an alogia de las particulas a y ~, Ia preposici6n
entre las dos consonantes iguales. .=~ seguiria siendo problematica, ya que se esta de acuerdo que se debe rem on tar a /*bil, y no/*ba/.
r- ..,...........-

12 GRAMATICA SIRfACA ESCR/TURA Y FONOLOGfA 13

Las consonantes que se omiten de esta forma se pueden tambien dejar de lado < *..:::~tor<~r<
/'e1'aqrav/ 'fue peleado'; Ethpel ~~~r< /'ettl)eg/ 'fue cerrado' <
en la escritura: p. e.~ /qavelna/ 'yo me lamento' en vez de r<:Jr< ~- *~r<~r< /'e1'el)eg/; Ethpal.u.J~~r< /'ettannal)/ 'el gimio' < *.uJ r<~r< /'e1'annal)/.
En este ultimo ejemplo, no solamente la Alaf ha sido suprimida, sino tambien La /n/ como inicial de un verba regularmente es asimilada a la consonante que
la vocal que la acompaf\a. Rn el caso de am o ,m, las vocales se mantienen cuando sigue con la excepcion de /h/ si dicha /n/ cierra la sflaba: p. e . .a~ /neppoq/ 'el
la palabra precedente termina en consonante, pero se transforman en /w/ e /y/ saldra' < *.oci.!U.J (vs., por ejemplo, ~ /nfaq/ 'el sali6' o ~ /nafeq/ 'saliendo');
respectivamente cuando una vocal las precede: p. e. ~ am d\:1 r< /'attu malka/ ~r< /'appeq/ 'el saco' < *~r< /'anpeq/; ~~~r< /'ettappaq/ 'el fue sacado' <
'tu eres rey'; r<~ ,o; ,d\:1 r< /'atti malk1a/ 'tu eres la reina', ~a;; am ~ *~ ~~r< /'ettanpaq/. Confrontar con ;m..u /nenhar/ 'sera clara' (de ;cn.J /nhar/). 31
/malkaw dawig/ 'David es rey'. Sabre ~di.J /nettel/ 'el dara' del verba desusado '\du /n1an/, ver § 67.
Una aferesis similar de la Alaf se puede observar tambien en .%...l r< /nas/ Una asimilacion similar sucede tambien con los sustantivos y pronombres: p.
'hombre, gente'; ~ _;..ur< /l)ren/ 'otro'; r<.. 'tl.Jr< /l)raya/ 'ultimo'. 27 e. r<d\:1... ~ /mgitta/ 'ciudad' vs. ~~ /mgina1f 'la ciudad de'; r<d\:1..:;1\ /zbatta/
K) La elision de /'/en la secuencia <C'V>. Si una Alaf que es precedida por 'vez' vs. ~' /zavnin/ 'veces'; r<~ /sfitta/ 'barco' vs. r<~ /sfina1a/
una consonante sin vocal es omitida, su vocal pasa a la consonante que la precede: 'barcos'; r<~ /'Satta/ 'af\o' vs. ~ /sna1f 'el af\o de'. Esta Nun se puede escribir
p. e., *r<mrC'.! /m'asse/ 'curacion' > r<mrC'.l /masse/; *~r<:J /n' aslem/ 'el solo en algunas formas de la flexion: p. e. r<~ /lvetta/ 'ladrillo' vs. ~ /levne/
entregani' > ~ /naslem/; *...::>~~~/n'e1k1ev/ 'sera escrito' >...::>~~ /ne1k1ev/. 'ladrillos'. Ver tambien r<~qur< /'atta/ 'mujer'; d\:ir< /'at/ 'tu'; ,adLir< /'atton/
Esto se aplica tambien a los casas de proclisis (cf. #I arriba):..:::~ + ~ ;r< /'ar'a/ 'vosotros'.
'tierra' > ~ ;r<:::. /bar' a/ 'en la tierra' .28 La dental /t/ del prefijo de la modalidad reflexiva se asimila a la /t/ o N que le
L) La elision de/'/ en la secuencia <V'C>. Algunos ejemplos son: ~~r<..t sigue: ~~r< /'ettassi/ < /*'enassi/; -b~~r< (tambien se puede escribir -b~~r<,
/nekol/ 'el (o: nosotros) comeremos' (< /ne'kol/); 'blr<~ /temar/ 'tu (masculino) -b~~r<) /'ettabbar/ 'fue aplastado'. Una /d/, si es seguida por una vocal, tambien
(o: ella) dira(s)' (< /*te'mar/)? 9 sigue la misma regia: ~-t:;.;;dt.J /neddakrak/ 'ella te recordara'. Una /d/ que no es
M) Asimilacion de consonantes. Existen dos verbos de movimiento ffsico en seguida por una vocal se asimila a la precedente /t/: t:;.;;~r< /'e1dkar/ > /'ettkar/ >
los cuales la /1/ es asimilada en caso de que la sibilante precedente cierre la sflaba, /'etkar/ 'el recordo'. Una asimilacion de este tipo se puede presumir tambien cuando
es decir, no tenga vocal. A sf, con el verba~, r< /'ezal/ 'ir': p. e. *~, r< /'ezla1f 'ella una partfcula proclftica (ver arriba# I) es seguida por una /d/ o It/ sin vocales, la
fue' > ~'r< /'ezza1/; *~'r< /'azlin/ 'yendo' > ~,r< /'azzin/. Del mismo modo cual a su vez es tambien seguida por otra dental: rC'.l::r;;a /waddame/ 'y la cual es
.elm /sleq/ 'ascender', pero, a diferencia de ~, r<, la Lamadh no se escribe nunca30 : semejante' < /*waggame/; ~a:t~a /wattu~ 'y tu te alegraras' < /*wa1gu~/; ~~a
p. e. *~ /lmeslaq/ 'ascender' > ~ /lmessaq/; *di..c.k:,r< /'asleqt/ 'tu has /wattasse/ 'y tu esconderas' < /*wattasse/. 32
subido' > ~r< /'asseqt/. Una dental N o /d/ se asimila a la siguiente /t/ de un sufijo flexivo: p. e.
La/'/ como primera consonante de una rafz verbal se asimila a veces a la Tau r<~\·.:., /'abbitta/ derivado de ~ /'abbit/ 'denso'; ~ /lat/ 'tu maldijiste'
del prefijo reflexivo precedente: asf es siempre en la modalidad reflexiva Ettafal de ~ /latf; r<~:t...::- /'etta/ 'iglesia' vs. ,~~ /'ega1f 'mi iglesia'; ~~ /'vat/ 'tu
que corresponde al modo causativo, Afel (ver abajo, § 49)- ..:::~to~~r< /'ettaqrav/ hiciste' de~ /'vag/; ,~~m...:;>r< /'avhettan/ 'tu nos avergonzaste' < /*'avhe1tan/.
Notese tambien r<~~~ /l)datta/ 'nueva' (enf. de~~ /l)ga1/), r<~~ !l)ana/ 'nuevo'
(enf. < /*l)ag1a/), r<~~ !l)ane/ 'nuevas' (enf. < /*l)ad!e/).
N) Asimilacion y metatesis.33 En el modo reflexivo de los verbos la /t/ de sus
27. En los casos siguientes el proceso fonetico se completa, no dejando trazos de Ia Alaf prefijos parece cambiar su posicion con la consonante inicial de una rafz verbal
original: ::t>-> /l)ag/ 'uno', r<~'iJ.J /l)ar!a/ 'fin', r<~ /l)a!a/ 'hermana', ~;; /den/ 'entonces' (cf. AB: j'll';. cualquiera, si esta inicia con una sibilante, es decir, una de las siguientes /s, z, ~. s/.
Del mismo modo sucede con los imperativos de los verbos r<~r< /'e!a/ 'venir' (p. e. r<di /ta/) y ~1r< Asf Ethpel.a;~r< /'estreq/ 'ser peinado' < /*'e1sreq/ (rafz .ow); Ethpal .Jt!:'.ldur<
/'ezal/ (p. e. ~' /zel/).
/'estammas/ 'ser servido' < /*'e1sammas/ (rafz ..c:>l..X). Cuando Ia consonante inicial
28. A veces se refleja en Ia ortograffa como en~ /mallef/ por *~rC'.l /m'allef/; ...x..._;, Ibis/ de una rafz verbal es /z/ o /~/, la /t/ del prefijo se asimila ulteriormente a la
'mal' (cf. AB ci'i:;:J), ~~ /ba!ar/ 'tras', <..::o 'en'+ ~~r< /'a!ar/ 'Iugar', tam bien muestra una prolongaci6n
de Ia vocal /a/: /ba'/ > /ba/ (cf. HB o·;-t';~~ < D';-i'?!~;'?). Algunas ediciones impresas, aparentemente
por influjo de Ia tradici6n del SOr., no se adhieren a esta regia; con todo, el SOr. no es consecuente 31. Niildeke 1966: § 173A menciona una excepci6n, ..!'W.l r< /'anl)ef/ 'ir desnudo', que de hecho
en este aspecto. aparece en Dt 8,4.
29. Cf. AB ll,l~'; i'T:J c•;-t';~~ '?:;J~': Esta es tam bien una explicaci6n hist6rica para palabras 32. No existe una reduplicaci6n de una oclusiva transformada en fricativa.
como r<~r6;i /bera/ 'fuente' (cf. heb. l~J); r<:;.r<j /deva( 'lobo' (cf. heb. :J~I). 33. Para otra posible interpretacion de los puntas discutidos aquf, ver Jolion -Muraoka 1993: §
30. Esto se deber al hecho de que el fen6meno es precedente al desarrollo del sirfaco. 17 b.
,.... ..,.........---

14 GRAMATICA SIRfACA SEGUNDA PARTE


precedente /z/ o /~/ en forma parcial, es decir, se transforma en /d/ (si se asimila a
MORFOLOGIA
la letra /z/) y en It/ (si se trata de la enfatica /~/): p. e. Ethpel ~:f u< /'ezdven/ 'ser
trafdo' < /*'etzvenl (rafz ~=:n) y Ethpal ~~r< /'e~~abba'/ 'ser adornado' <
/*'et~abba'/ (rafz .!....::!~).
0) Acentuacion de las palabras. Aquf tambien difieren el SOr. y el SOc.: el
SOr. siempre acentua la penultima vocal, mientras que el SOc. acentua la ultima
sflaba si es cerrada y la penultima si es abierta, asf -=?qu /kotev/ 'escribiendo' (m.
sing.), pero ~qu/kotbo/ (f. sing.). Ambos, cada uno a su modo, parecen representar
un desarrollo posterior y secundario, mientras que se puede postular que la
acentuacion en la penultima sflaba estaba en uso en el perfodo chisico antiguo. 34 En
cualquier caso, el acento no parece poseer el rango de fonema.

§ 7 El sirfaco, una de las lenguas semfticas, comparte con estas elementos


morfologicos significativos.
a) Cada palabra consta de una rafz compuesta, en Ja mayorfa de las ocasiones,
por tres consonantes, si bien a veces son solo dos y en otros casos pueden ser
cuatro o mas. Esta rafz esta complementada on vocales y/o prefijos o sufijos, los
cuales constan de una consonante o consonantes y de una vocal o vocales. De una
misma rafz se pueden derivar una serie de palabras, las cuales pertenecen al mismo
campo semantico dado por la rafz. Todas las diferentes palabras de una misma rafz
contienen las consonantes de dicha rafz o sus radicales en la misma secuencia. Por
ejemplo, la rafz v'p-s-q (~) se presenta en las siguientes palabras: /psaq/ 'el
corto'; /pesqa/ 'parte'; /psaqa/ 'diseccion'; /pasoqa/ 'seccion'; /pasiqta/ 'decision';
/pasiqay/ 'breve'; /psiquta/ 'separacion'; /pusqana/ 'decreto'; /'etpseq/ 'fue cortado';
/metpasqanuta/ 'seccion'; /passeq/ 'el trituro'; /pussaqa/ 'triturando', etc.
b) Las rafces se clasifican tradicionalmente en fuertes y debiles. Las rafces
debiles son aquellas que poseen entre sus radicales, es decir, en las consonantes de
la rafz, una W au o una Y od, o sus dos ultimos radicales son identicos.
Ademas de estos patrones de rafces debiles, aquellos que tienen como primer
radical una Nun o una gutural, especialmente Alaf en primera posicion, producen
algunas desviaciones en la inflexion. Tambien es costumbre llamarlas primera
Alaf, primera Nun, primera Yod, segunda Wau/Yod, tercera Yod, rafces geminadas. 1
c) Algunas categorfas de palabras no siguen las caracterfsticas enunciadas mas
arriba: se trata de los pronombres, preposiciones, conjunciones y algunas que son
como partfculas.

§ 8 Cuando se da una rafz geminada, el primer radical se duplica a menos que a


continuacion aparezca una vocal: p. e., de la rafz v' "4.. /'eggoz/ 'yo esquilare';

1. Se usa tambien Ia terminologla latina 'primae Alaf', 'mediae Wau/Yod', 'tertiae Yod',
34. Para una reconstrucci6n del desarrollo hist6rico de los acentos sirfacos, ver Brockelmann 'geminatae', que significa respectivamente que el primer radical (littera 'letra') es Alaf, el segundo
1962: § 71-79. radical es Wau/Y od, el tercero es Y od, y el segundo radical es identico a! tercero.
r~

r-

16 GRAMATICA SIR[ACA MORFOLOGiA 17

/negzun/ (= /neggzun/) 'ellos esquilanin'; /ma"aJlee/ 'entrada' (v'lL..). Como se ~en..::.), ambos pronunciados /ka1binnan/; ,6~~ o ,adU r< ~_,;,~ /ka1bitton/
puede ver en el ultimo ejemplo, la geminaci6n del segundo y tercer radical, que 'vosotros escribfs'.
eran identicos, se recupera cuando era seguida por un sufijo, sea este una vocal o c:tm seguido por un enclftico muestra una disimilaci6n: c:uc:tm /huyu/ 'es el
una consonante: cf. § 6 F. quien.' ..

§ 11 Pronombres personales sufijos. Los pronombres posesivos y aquellos que


Pronombres complementan las preposiciones se unen directamente a estos ultimos. Las formas
que aparecen despues de una vocal son un poco distintas de las que vienen despues
§ 9 Pronombres personales independientes. Estos pronombres son usados por de una consonante: 3
lo general como sujetos o predicados. La mayorfa tienen una forma enclftica mas despues de consonantes despues de vocales
breve.

Separados Enclfticos smg. l.a • (muda)4 • /yf


smg. l.a r<J.r< /'ena/ r<i·~ I r<i. /na/ 2.am. ~ /Is/
~ /als/
2.am. &J.< /'at/ ~ It/ f. /els/ /Is/
f. _,&Jr-f /'at/ .
~ It/ 3.a m .
~--
m /eh/
~
-
,m /y/
3.a m. 9m /lm/ -
"m ,a /w/ o /u/ (§ 10) f. m .· /ah/ m /hi
-

pl. l.a
f. _,m /hi/
..j.» /l)nan/ (~ r<) 2
,m

~
/y/o/i/(§ 10)
/nan/
pl. l.a
2."m. -- /an/
,~ /!son/ [SOc.,~]
.._ /n/

2.am. ..fl&Jt:< /'atton/ [SOc. ,oK.Jl ] ~~ /tton/ [soc. ,o.K] f. ~ /!sen/


f. &J.< /'atti~n/
~-·.
~
~-·
/tten/ 3.a m. ,am /hon/ [soc. ,oq]
3.a m ~<1?. /hennon/ [SOc. ,ruq] ~~ /'ennon/ [SOc. ,~J] f. ~a;! /hen/
f. ~<?? /hennen/ ~~ /'enneen/
§ 12 Pronombres personales unidos al verbo. Estos se diferencian de los
§ 10 Las formas enclfticas se usan generalmente como sujetos debilitados en las anteriores solo en la l.a sing., 3.a m. sing., y 3.a pl.
proposiciones nominales: p. e. r<6 r< ~ /malkana/ 'yo soy rey'. La tercera
despues de consonantes despues de vocales
persona singular enclftica confiere distintos niveles de preeminencia al elemento de
la proposici6n que lo precede inmediatamente: p. e. ~ c:tm dU" 1 /'attu malka/ smg. l.a ,.J /an/ ,.J In/
'eres tu quien es rey'; m~ ~ c:tm ~¥ /tammanu l)ze1eh/ 'es allf que lo vi'. Los 2."m. ~
.. /ak/
- ~ /Is/
pronombres de tercera persona plural enclfticos son tambien usados como objetos f. ~.. /els/ ~ /Is/
directos de una forma verbal que no sea un participio: p. e.~-~ ~:t~ /sadre1 3.am. m /eh/ ,cii.. ' ,o; a /y/; ,m C4 /w/
'ennen/ 'yo las en vie'. f. m
.. /ah/ m /hi
Las formas enclfticas de la primera y segunda persona se pueden escribir
unidas a la palabra inmediatamente precedente, lo que comporta una mayor
simplificaci6n fonetica: r<6 r< _:;~~ o r<6-"'~ /ka1evna/ 'yo escribo'; dU" 1 ~ 3. Las formas unidas a los sustantivos masculinos plurales/duales y a algunas preposiciones
/gale 'at/ o ~ /galet/ 'tu revelas'; dUr:< -"'~ /ka1ev 'at/ o ~~ /ka1vat/; di~ son un poco diferentes. Se pueden encontrar en § 40.
/sappirat/ o dU r:< ~ /sappir 'at/ 'tu eres hermosa'; ~~ o ~ ~~ (~ r< 4. Condos preposiciones y con el sustantivob /kul/ 'todo' sise pronuncia:_...,;. /bi/ 'en mf';.~
/li/ 'a mf' (pero no en~:i /dil/ 'mf, mfo');_.b./kulli/ 'todo de mf'.
5. P. e., del sustantivo ..=;>~ /'av/: '""'~ Nw/; v:-..._~~ /'avu\5/; ~~~ /'avu\5/; ,m~~ /'avuy/;
2. Esta forma larga alternativa, /'enaJ:!nan/, aparece solo en los manuscritos antiguos. o:i~~ /'avuh/; ,~~ /'avun/.
r"- ,.......-

18 GRAMATICA SIRfACA MORFOLOGiA 19

pl. La
2."m.
- /an/
~ /)son/ [SOc.,~]
..__ /n/ re:;.i /rna/,~ /man/,~ /mana/,
enclftico~
~r!
b
/manaw/ '(,que es aquel ... ?'
/mon/, todos significan '(,que?'; con un

/'ayna/ sing. m.; r<i.r! /'ayda,/ f.; &r! /'aylen/ pl. c. '(,emil?'
f. ~ /!sen/ ~r! /'ayka/ '(,d6nde?'; con un enclftico-~~ /'aykaw/ '(,d6nde esta
3." m., f. Se usan los enclfticos ,ru~ (SOc. ,ruf)
y ~~: § 10. aquel...?'
El objeto directo de la 1." sing. con un infiniti vo puede to mar la forma,- como .~~ /'emma1/ '(,cuando?'
tam bien ,.J-: p. e. Mt 8,2 .~~~ c)U r! ~ /meskal). 'at lamgakkayu1/ 'tu ~ /lmana/ 'wor que?'
puedes limpiarme'. ~r! /'aykanna/ '(,c6mo?' (menos comun ~r! /'aykan/)
~ /kma/ '(,cuanto?'

§ 12a Pronombres reflexivos. El sustantivo ~· 'alma' combinado con un


pronombre sufijo apropiado se usa como un pronombre reflexivo: p. e. Mt 8,4 § 15 Pronombre relativo. El siriaco usa una :t proclftica como pronombre relativo
~.~ ~· r<~ /Q.awwa nafSals l)sahne/ 'presentate a los sacerdotes'. Parecido, indeclinable. De hecho es una palabra de conexi6n de naturaleza indefinida. Es
si bien menos frecuente, es el uso de re;;iCu.o /qnoma/. tambien usada, ya sea sola o junto con otras partfculas, de muchos otros modos.
Ver mas abajo en § 77.

§ 12b Pronombres reciprocos. La noci6n de 'reciprocidad, uno al otro' se


expresa por la repetici6n del numeral ~ 'uno': Mt 24,10 ~ ~ ~a § 16 Pronombres posesivos independientes. AI agregar un pronombre sufijo
~ ~ ...g.:::>J.~~,ia 'y se odianin unos a otros, y se traicionaran unos a otros' (la apropiado a~:t se obtiene un pronombre posesivo independiente: p. e.~:, ~
Lamadh indica el objeto directo); Lc 2,15 ~ ~ ~ r<0!4:;· ~'los pastores /malka gilan/ 'nuestro propio rey' en contraposici6n a~ /malkan/ 'nuestro rey'.
hablaron uno con el otro'. El uso de r<f..r! 'hermano' como en Gn 37,19 es un Estos pronombres se pueden usar tambien de forma sustantiva: gcT.i ~:t ~cii
hebraismo ,cT.ic;wr<? ~a~~ 'ellos se dijeron unos a otros'. /dilanu hana/ 'esto es nuestro'. Ver mas abajo en § 91: 6.

6
§ 13 Pronombres demostrativos Declinaci6n de sustantivos y adjetivos
a) Para las cosas que estan cerca: 'esto, esta, estos, estas'-
§ 17 Los sustantivos y los adjetivos se declinan segun tres categorfas gramaticales:
sing. m. ~cii /hana/ (raramente .d3 /han/) numero, genero y estado. La declinaci6n se produce en general aplicando una
f. r<:~cii /hade/ terminaci6n apropiada a la base. Tanto el numero como el genero son dos: singular
pl. c. ~cii/hallen/ y plural, masculino y femenino. 7 Existen tres estados: absoluto, constructo, y enfatico
Junto con el enclftico ,o;, el demostrativo cambia su forma: ,o; r<~cii /hagay/. (o determinado): el significado de estos tres terminos sera explicado mas abajo.
La forma masculina con el enclftico se transforma en cJcii /hanaw/. Las terminaciones de la declinaci6n son las siguientes:
b) Para lo que esta mas lejos: 'aquel, aquella, aquellos, aquellas ' -
sing. pl.
sing. m. acii /haw/ pl. m. ..fucii /hannon/ [SOc. ,~cit] abs. est. en f. abs. est. en f.
f. ,cii /hay/ f. ~m /hannen/ m. - - /-a/ /-in/ /-ay/ /-e/
f. /-a/ /-a1/ /-ta/ /-an/ /-a11/-araJ
§ 14 Interrogativos o /-ta/
~/man/ '(,quien?'; con un enclftico~ /manu/ '(,quien es aquel ... ?'

7. El numero dual esta practicamente extinguido, se da s6lo en ~Jdi /tren/, ~~'t¥ /tarten/
'dos' y ~~~ /maten/ 'doscientos'. El sirfaco no tiene genero neutro como categorfa morfol6gica.
6. Sobre Ia sintaxis de los pronombres demostrativos, ver mas abajo §§ 91:2-4. Cf. § 69.
r- r

20 GRAMATICA SIRiACA MORFOLOGiA 21

y si se aplica al adjetivo ~ /bis/ 'malo'- r<9i:·;x.:.?"?J. Del mismo modo rd·~ /malkona/ 'reyezuelo'- f. enf. r<~~;
r<i~ /meskena/ 'pobre'-f. abs. r<: ·~m~, pl. enf. r<~; ;~, /z'or/
sing. pl. 'peq'uefio' (excepto sing. enf. r<9i;~,) -f. abs. r-G;~, /z'ory~/, est.~-;~,, pl.
abs. est. en f. abs. est. en f. abs. ~;a...;:, /z'oryan/, en f. r<q\.;: 'i~'; sing. en f. r<qi..:;.c;~:t /duk1a/ 'lugar'- pl. enf.
•• ·8
m. ~ ~ ~ ~ ~ ~ r<~9:i /dukya1a/; r<q;.,;uc;~:i /dunb1a/ 'cola' -pl. enf. r<~c;~:i /dunbya1a/ (tambien
/bis/ /biS/ Ibis a/ /bisin/ /bisay/ /bise/ r<~:i 9:t /dunba1a/).

r<~
.···. ~ r<~
f. ~ ~ ~
§ 21 Una pequefia cantidad de sustantivos, en general cortos, tienen la terminaci6n
Ibis a/ /bisa!) /bista/ /bisan/ /bisa!J /bisa1a/
m. pl. enf. en /ayya/. P. e. ~ /bar/ 'hijo' -~ /bnayya/; sing. en f. r<di:i;L /satta/
10

'afio'-~ /snayya/; r<i' /zna/ 'tipo'-rG. ,{'i /znayya/; r<~~ /tcja/ 'pecho'-r-G;i~
§ 18 El estado absoluto es una forma sin determinaciones, mientras que el constructo /tcjayya/; ~r< 'mano'-r-Gj:;r< /'icjayya/ (junto a r<:i.::r< /'ide/); ·~r:< /'appay/
es la forma de un sustantivo que depende 16gicamente del sustantivo que viene 'cortina' (usado como sing.)~r;< /'appayya/. ·
inmediatamente a continuaci6n. El estado enf:itico era originalmente casi equivalente Esta es ademas la norma para las palabras con rafces de tercera Yod, de las
a la forma de un sustantivo con articulo determinado. En el sirfaco cl<isico, sin cuales la forma m. sing. abs. y est. se escribe con Alaf en vez de con Yod: p. e. m.
embargo, el estado absoluto es usado solamente en ciertos contextos sinUicticos sing. abs. ~ /qse/ (< /*qasey/) 'duro' (enf. of. sing. abs. rG..x.? /qasya!)-m. pl.
bien definidos (§ 71), y el estado constructo es frecuentemente reemplazado por enf. ~ /qsayya/; ~ /sate/ 'necio' -rG.V /satayya/; •.~ /msarray/
medio de una estructura analftica que usa la partfcula proclftica :t para unir a los 'paralftico'-----r-G~ /msarrayya/; sing. enf. r-G:qJgacjya/ 'cabra'-r-G~/gcjayya/;
dos sustantivos (§ 73). El estado enfatico ha perdido su funci6n original y se ha ~ /qanya/ 'cafia' -rG+O /qnayya/; ~ /me'ya/ 'intestinos' -~ /m'ayya/.
transformado en la forma normal, indeterminada del sustantivo: cf. § 72. Ademas Lo mismo sucede con los sustantivos que se usan siempre en plural (pluralia
de los adjetivos, muchos sustantivos no aparecen en sus formas abstractas o tantum): ~ /mayya/ 'agua'; ~ (tambien sin seyame) /smayya/ 'cielo'; sing.
constructas, sino s6lo en su forma enfatica. enf. rGi94,./gurya/ 'cachorro'-----r-G~/grayya/; ~;; /dmayya/ 'precio'.

§ 22 El tipo de sustativos tratados en§ 21 tiene /-in/ como terminaci6n del m. pl.
§ 19 Una pequefia cantidad de sustantivos tienen dos variantes de la base en abs.: ~~ ~, ~;;, ~- Pero los adjetivos terminan en /-en/:~, ~,
singular: uno para el abs. y/o est., y otro para el enf.; este es el caso de los
~~·
sustantivos que contienen un diptongo, /ay/ o jaw/: p. e., est. ~ /be!), enf. r<~ En el pl. est. se encuentra/-ay/ en los sustantivos-~:t /dmay/, ~, ~, ~
/bayta/ 'casa' 9; abs. ~ /laylay/, enf. ~ jlelya/ 'noche'; abs. ;oc\... /yom/, enf. -pero /-yay/ en los adjetivos y participios~ /qasyay/, ~'i /ra'yay/ 'pastores';
re:;.i~ /yawma/ 'dfa'. Ver mas arriba(§ 6H) sobre la contracci6n de los diptongos. '="·~ /m}:lawyay/ 'mostrando'.
Una variaci6n en los siguientes casos de rafces de tercera Yod es s6lo aparente:
abs. ~ /sate/, enf. ~ /satya/ 'necio' donde se da la regia de la omisi6n de § 23 Algunos sustantivos presentan /-ane/ como terminaci6n del m. pl. enf.,
vocales (§ 6A); abs. ~ /qse/, enf. ~ /qasya/ 'duro' (fdem, siendo la base frecuentemente como una alternativa a la forma comun /-e/: p. e. ~~ /'ebba/
subyacente /*qasey/). 'fruto' ~~ /'ebbane/; ~ /samma/ 'droga' -~; ~ /besma/
'perfume'·~; ...G.1 /re}:la/ 'olor'-r<.;.i.:t; ~ /mes}:la/ 'ungiiento'
-~; ~(sallita/ 'gobernador'-r<~_\·;\;i; ~.1 /rabba/ 'maestro'-~~-
§ 20 Algunos sustantivos y adjetivos insertan una /y/ extra antes de la terminaci6n
femenina. Esto se aplica a todos los sustantivos que tienen sufijos tales como /-an/, § 24 Los sustantivos y adjetivos femeninos con rafces de tercera Yod o Wau
/-on/: p. e. ~ /mqablan/ 'receptivo; recipiente' -f. abs. r<·; •\.:.?"7.1 /mqablanya/; restauran 11 el valor consonantico de la Yod o Wau respectivamente:
est.~~' enf. r<¥: ,\".:,?"7.1 /mqablani1a/, pl. abs. ,:·;x.:.?"7.1, est. q.:·;x.:.?"7.1, enf.

8. El punto seyame no se usa cuando el adjetivo m. pl. en abstracto est:i utilizado en modo
predicativo, ver § 5 b. 10. Esta es una forma mas arcaica.
9. El abstracto.? /bay/, que aparece ya en el arameo antiguo, es un desarrollo secundario. 11. 'Restauran' se trata de una descripci6n sincr6nica. Cf. Lagarde 1889-1891: 146-150.
r-
r

22
GRAMATICA SIRfACA MORFOLOGfA 23

La terminaci6n /wata/ tam bien se encuentra en algunos sustantivos femeninos:


~ /malku/ 'reino' r<~9r< /'umta/ 'naci6n'-r<~~~ /'emwata/; r<~~ /'ata/ 'portento'- r<~6~~
sing. abs . .~.di /tas'i/ 'narraci6n'
~~ /malku1/ /'atwata/; r<:fc:u /nura/ 'fuego' -r<~c\'ic:u /nurwata/ (tambien r<'fc:u /nure/); r<~
est. ~¥ /tas'i1/
/sefta/ 'labio' -r<~~ /sefwata/. 15 •
en f. r<~¥ /tas'ita/ r<~~ /malkuta/
pl. abs. di /tas'yan/
•• 00
cUbi /malkwan/
~- """ 0

est. ~¥ /tas'yat/ ~~ /malkwa1/ § 26 Ademas de /w/, en sirfaco se agrega tambien /h/ para extender la base del
en f. r<~¥ /tas'yata/ r<~~ /malkwata/ plural de algunos sustantivos: ~~ /'ava/ 'padre' ------t<'~di:;.~ /'avahata/; reh~
El abs. y est. de los adjetivos con rafces de tercera Yod tienen en cambio /'emma/ 'madre' -r<~~~; r<~r< 'sirvienta'-r<~~~; ~
/-yaa/: p. e. ~~ /dakya/ 'puro', 4~ /dakya1/, por lo demas son regulares-sing. 'nombre' ------t<'~~.
enf. r<~:t /dkita/, pl. abs. ~~ /dakyan/, enf. r<~~ /dakyata/.
Se debe prestar atenci6n a las siguientes formas que son comunes pero algo
irregulares: r<~~r<- /'asyuta/ 'cura' -pl. r<~c:i..s:V~ /'aswata/ o r<~c4-ID~ /'asiwata/;
r<~(_\!:'J:t /dmuta/ 'imagen' -r<~~;t /demwata/; r<~c:t=;~~ /~vuta/ 'asunto' -r<~c\..;;5 § 27 Mientras que los adjetivos muestran una correspondencia completa entre sus
/~evwata/; r<~~fl:layyuta/ 'animal'-sing. est. ~~fl:laywa1/, pl. r<~~fl:laywata/; generos y su morfologfa, por el contrario los sustantivos muestran muchas anomalfas.
r<~9~ fl:laguta/ 'gozo' -abs. r<6~ /l)agwa/, est. ~~~ fl:ladwa1/; r<~cu~ /~Iota/ Algunos ejemplos pueden ser:
'oraci6n' -sing. est. ~cu~ /~lo1/, pl. r<~~~ /~lawata/; r<¥~ /ml)ota/ 1) Sustantivos masculinos con terminaci6n tipica de f. pl.-
'golpe' -sing. abs. r<~ /mal)wa/, pl. enf. r<~~ /mal)wata/; r<~ /mnata/ reh~ 'dia' -r<q\.:;j~ (tambien r6j~); ~r<- 'padre'-r<~di:;.~ ~
'porci6n'- pl. enf. r<~~ /mnawata/; r<~~ /mawmata/ 'juramenta'- pl. enf.
'nombre' ------t<'~~
r<~Ci!i.i /mawmata/ (lo mismo que en sing.) ; r<~ fl:lata/ 'hermana' -pl. enf.
12

r<~~~ /'al)wata/.
13 2) Sustantivos femeninos con terminaci6n tfpica de m. sing.-
r<i,;9r< 'camino'-r<~'i9r<; r<.i.;~ 'tierra'-r<~'i~; ~­
§ 25 Un buen numero de sustantivos masculinos que terminan en .-G /ya/ forman 'alma' ------t<'~" 16
el plural a traves de la terminaci6n r<~6- /awata/ : ~ ;~ /'arya/ 'leon' -r<~~ 'i~
4
3) Sustantivos femeninos con terminaci6n tfpica de m. sing. y pl.-
/'aryawata/ (reteniendo la /y/); ~~ fl:lagya/ 'pecho' -r<~6~ fl:ldawata/; ~"+-'
r<~r< 'mano'-~;4r< /'igayya/ o r<.:,:;r<; r<:icn~ /'attana/ 'asna'-rqcn~;
fl:lewya/ 'serpiente' -r<~6~ fl:lwawata/; r-G..m;~ /kursya/ 'trono' -r<~~'i~
~9/kefa/ 'piedra' -~9; ~ 'nube'; r<ti~/~epra/ 'pajaro'
17
/kursawata/; ~ /lelya/ 'noche'-r<~6F\ /laylawata/; ~:f /ra'ya/ 'pastor'
-r<~ci...i.:f /ra'awaia/; r-G..m~ /'asya/ 'medico'-r<~~~ /'asawata/; ~-c;j /marya/ 4) Sustantivos femeninos con la terminaci6n tfpica de f. sing., pero con
'maestro'-r<~6~ /marawata/. terminaci6n m. pl.-
La misma terminaci6n plural aparece tambien en sustantivos que no terminan r<~ /melta/ 'palabra' -~/melle/; r<~~ 'cubito' -r6j~; r<W
en/-ya/:r<:f~~/'atra/ 'lugar'-r<~6:f~~ /'atrawata/;~fl:layla/ 'poder'- r<~~ 'hora'~ · r<~ /'Satta/ 'afio'-r-G..i.i· r<OI~ /m'arta/ 'cueva'-r<~;
/l)aylawata/ (tambien ~ ;l)ayle/); ~ /lebba/ 'coraz6n'-r<~~ /lebbawata/ •• ' • • ' 0 0 •• 0

r<~ /'enbta/-~~ /'enve/; r<cn~ (o: r<~r<~) /tetta/ (< /*tenta/)


(tambien ~ /lebbe/); · r<:f~· /nahra/ 'rio' -r<~c\:frii,i /nahrawata/. Todos estos
sustantivos son masculinos.
15. La terminaci6n con /a/, /-awata/, no se limita a los sustantivos masculinos: ver r<~cu$
/~lawata/,pl. de r<~C0~ /~Iota/ 'oraci6n', y r<~~ /mnawata/, pl. de r<~ /mnata/ 'porci6n' (~
12. Si se presupone que la rafz original es /w-m-'/, se puede explicar por que son identicos: 24). Esta vocal breve en una sflaba abierta no acentuada esta en conflicto con Ia regia de Ia supresi6n
sing. enf. /*mawma'ta/ > /mawmata/, y pl. enf. /*mawma'ata/ > /mawmata/. La prolongaci6n de /a'/ de vocales (§ 6 A): parece ser un desarrollo secundario.
en /a/ se encuentra tam bien en ,.a_,. /'ana/ 'oveja' < /*c.la'na/. y -;~ /batar/ 'despues' < /*ba'tar/. Las 16. En algunos casos hay una oposici6n semantica: ~ 'ojos' vs. r<c¥T." ?. 'fuentes' (ambos
otras dos formas sing. del sustantivo en cuesti6n se pueden explicar de Ia misma manera: sing. abs. provenientes de~; cf. heb. C'l'J! 'ojos' vs. rlil:P 'surgiente [de agua]), pero nose puede discernir
rC>:JC\!:'.J /mawma/ < /*mawm'a/ < /* mawma'a/, y el sing. est. ~C\!:'.J /mawmat/ < /*mawma't/. una oposici6n entre r<~q'i y ~C)'i 'vientos, espfritus' o entre r<~n.;: y ~a_;; 'dfas' (de re;;~·).
13. Sobre la omisi6n de Ia Alaf inicial en el sing., ver mas arriba§ 6 J. 17. Se puede encontrar una lista extensa de sustantivos femeninos sin terminaci6n especial en
14. Ver otro tipo de terminaci6n, es decir, /-ayya/, tfpica de este grupo de sustantivos: § 21. el singular en Noldeke 1966: § 84.
,.........-·--
r

GRAMATICA SIRfACA MORFOLOGfA 25


24

'higo'~r<~; r<~/gfetUi/ (< /*gfenta/) 'uva'-~~ r<~ /lveWi/


Sustantivos y adjetivos: patrones para su formaci6n
18
'1 an
d "11 o-~.
' L' \
§ 30 Los sustantivos y adjetivos se pueden clasificar de acuerdo a! modo en que
las vocales y/o los afijos son agregados a Ia rafz consonantica. Asf, se puede hablar
de sustantivos que siguen el patron qafl o maqtal, o de adjetivos de patron qa!!il. A
§ 28 Un pequefio numero de sustantivos, todos provenientes de rafces de tercera continuacion se presentara a modo de inventario solo los patrones mas significativos.
Yod, muestran el morfema femenino arcaico /-ay/: ;::;._~/gwagay/ 'arafia'; .~~ y nos concentraremos sobre todo en aquellos patrones que necesiten una atencion
/dayway/ una especie de pajaro ((,milano?);~~ /l).efay/ 'mosquitos';~~ /tu'yay/ especial a causa de la declinacion de sustantivos y adjetivos? 0
'error';~~ /tusyay/ 'anonimato'; ~~ /kukvay/ un tipo de pajaro; .~ /salway/
'codorniz'; .~¥ /tanway/ (SOr. /tenway/) 'condicion'.
§ 31 Patron qv!l, es decir, sustantivos o adjetivos que presentan una vocal breve
despues del primer radical, pero ninguna vocal entre las dos ultimas radicales de su
§ 29 El genero gramatical y el sexo natural casi siempre se corresponden cuando base cuando se elimina una terminacion propia de su declinacion o un pronombre
un sustantivo denota un ser animado. Asf ~r:< 'padre', r<=b 'hijo', r-6..r;< 'hermano', personal sufijo, p. e. ~ /malka/ 'rey', ~ /malkan/ 'nuestro rey'. Entre los
r<~ /!).mara/ 'asno', y ~ 'rey', por ejemplo, son masculinos en su genero, sustantivos y adjetivos pertenecientes a este patron se deben reconocer los siguientes
mientras que re:b~ 'madre', r<c¥~ 'hija', r<¥i> 'hermana', r<i~r;< 'asna', y r<~ subpatrones:
'reina' son femeninos.
Tambien son femeninos los sustantivos que entran en las siguientes categorfas:
a) Los que presentan la forma qtel o qfol en el sing. abs. o est.: p. e., +
/mlek/ 'rey' (enf. ~ /malka/); ~; /rgel/ 'pie' (~;, /regla!); ..ll:a~ /qgos/
animales-~ 'oveja'; r<·~ /'ezza/ 'cabra'; r<:i...{ 'ganado menor'; ~~ 'santidad' (r-6~~ /qugsa/).
21

'escorpion'; r<~~ 'pajaro'; c:t¥. 'gato'; partes del cuerpo, especialmente las que Los sustantivos de este subpatron que tienen como tercer radical una de las
forman un par---t<:i~~ 'ofdo'; r6;c;t::~ 'rodilla'; ~c;w 'palma'; r<~ /tepra/ ; seis oclusivas,-=> ~ :1 ...::. ...9 ~. regularmente toman un qussaya con el radical en
'ufias'; ~- 'mano derecha'; r<~ 'hfgado'; ~ 'ala';~~ 'estomago'; cuestion en todas sus formas, excepto las de abs. o est.: p. e.~ /malka/, r<~
rd~ /katpa/ 'hombro'; ~- 'alma';~ 'ojo'; ~ 'talon'; ~~ /~ev'a/ /'avda/ 'esclavo', ~ /kespa/ 'plata', r6;c;t::~ /burka/ 'rodilla' .22
'dedo'; .<.i·~ 'cuerno'; ~- /regla/ 'pie';~ /senna/ 'diente': sustantivos para Con los sustantivos que tienen una gutural o Resh como tercer radical, la /e/ se
utensilios y herramientas~~ 'barco'; r<40ieu 'vestido de lino'; r-6..~ 'tabla'; cambia en/a/(§ 6 B): ~':i~ /tra'/ 'puerta' (r<.i.;c)\); ~ /pgar/ 'cadaver' (r<~).
~ 'hoz'; ~'aguja';~~ 'cama'; r<i~ /paddana/ 'yugo'; rG....'f /ral;ya/ Con los sustantivos que tienen una Alaf como primer radical, esta ultima toma
'molino'. una vocal completa (§ 6 C): W. /'egar/ 'paga' (r<~r<); ~':ir:< /'ara'/ 'tierra' (<
No catalogables pero femeninos son: r<..£.. ;r;< 'tierra'; los cuatro puntos /*'are'/) (r<.i.;r;<); .... 'fc;~r< /'ural;/ 'camino' (r-6..;ar$'). Sobre la segunda vocal, I a/, ver
cardinales~~ 'N', ~~ 'E', ~¥ 'S', ~~ '0'; r-6..;c;~r< 'camino'; el parrafo precedente.
~'campo';~~ 'piedra'; ~ 'sal'; r<:fc;u 'fuego'; r<i...L... 'nube'; ~~
'niebla'; ~~ r<~/gfetta/ 'uva'.
El genero de algunos sustantivos es fluctuante: r<~ 'ganado'; r<~c;w 20. Para una enumeracion mas completa, si bien claramente noes exhaustiva, se puede consultar
'palo';~ 'paladar'; ~~ 'espada'; r<<¥-b 'colega'; r<:f~ 'luna';~ 'sol'.
19
NO!deke 1966: §§ 93-145, y Brocke1mann 1962: §§ 117-151.
En conclusion, el genero de muchos sustantivos es impredecible. Por tanto, no 21. Estos se pueden rastrear hasta llegar a! patron proto-arameo o proto-semftico qa[l, qi[l, y
todos los sustantivos que, por ejemplo, indican una parte del cuerpo, incluso los qU[l respectivamente.
que son pares, son femeninos. rG:~ 'pecho' y r<~~ 'pecho, seno' son los dos 22. Sedan algunas excepciones en el plural: ~/'esba/ 'hierba' pero ~ /'esve/; ~~
/gunba/ 'robo' pero ~'il~ /gunve/; .&1 /'alpa/ 'mil' pero r-<3:il1 /'alfM Se considera que
masculinos. regresa a una forma de plural mas antigua que tenia una vocal despues del segundo radical como en
/*gunave/: cf. heb. c·:::'{r. y ·::hQ. Por otra parte, forma tales como rcl~ /katpa/ (~~) 'hombro'
(heb. t"]i'"9) y r<.~ /kavda/ (heb. l::q), ambas pertenecientes originalmente a! patron qa{il, indican
que cuando las vocales /i/o /e/ de este patron son suprimidas, aun se aplica Ia regia de Ia transformacion
18. La declinacion del sustantivo r<~ /sabta/ 'sabado; semana'-sing. abs. ~.pl. 4 en fricativa, y Ia vocal /a/ en Ia misma posicion silabica del patron qv[al no ha sido aun eliminada, lo
~ muestra que Ia letra final /t/, que pertenece a Ia raiz ( < heb. r,:;Ji:i' ), fue erroneamente interpretada que explica Ia transformacion en fricativa de /v/ en r<:;,m~ /dahva/ 'oro' (< dahava/): sobre esta
como un morfema femenino. cuestion, ver Muraoka 1976: 232s. Comparar r-4~ /kar!sa/ 'pueblo' con r-6"~ /kerka/ 'volumen,
19. USe puede encontrar una lista mas completa en Ni:ildeke 1966: ~ 87. tomo'.
r

26 GRAMATICA SIRiACA MORFOLOGiA 27

Con sustantivos que tienen una Yod como primer radical, se aplica la regia § 6 § 33 Qtiil. Ejemplos: r<'i\~/gzara/ 'decision', r<~ /'vada/ 'trabajo', «=;.:to /qrava/
D: .... ~ /yiral)/ 'mes' (rG:.'i:a")'; 4 /yiled/ 'nino' (r<~} 'batalla', r<~~ /'esada/ 'derrame' (§ 6 C), r<~ r< /iqara/ 'honor' (§ 6 D).
b) Existen sustantivos femeninos que corresponden a los que han sido descritos
dentro del subpatron anterior: r<~ /malkta/ 'reina' (est. ~'pl. abs. ~'
enf. r<~); r<~~ /ne~bta/ 'planta'; r<¥k;t /deJ:!lta/ 'temor'; r<~;~ /burkta/
'bendicion'. Sin embargo, hay sustantivos que presentan una vocal despues del § 34 Qfil, Qtel, Qfayl. Ejemplos: ~~ /ktiv/ 'escrito' ?5 ~t:< /'amir/ 'dicho' (§
segundo radical en su forma sing. enf.: r<~i" /rgelta/ 'arroyo' (pero pl. r<~1 6 C),~ /ilid/ 'nacido' (§ 6 D); r<¥,.9!; /rteta/ 'temblando'; ~ /'layma/
/reglata/); r<~ /'gelta/ 'becerro' (pero est.~); r<~/gfetta/ ( < /*gfen13/; 'muchacho' .26 ·

pl.~~-
c) Los sustantivos del segundo subpatron de qVfl presentan una /a/ en sus
formas de sing. abs./cst., y sial tercer radical es una de las seis oclusivas ~ -4.. :t ...=..
..!!I dl) se les agrega un rukkagii: ...:;>~:t /dhav/ 'oro' (enf. «=;.m;i /dahva!); 4~ /'elaf/ § 35 Qtul, Qtol. Ejemplos: re:;j9-u; /rJ:luma/ 'amado', r-6~ /lvusa/ 'vestidos'; f.
'barco' (enf. ~~ /'elfa!); ~:t /dqan/ 'barba' (~;i); ~' /zvan/ 'tiempo' (rd.,.\); r<~t::~~ /btulta/ 'senorita', r<Lc;t.J...=. /knusta/ 'sinagoga'; r6c11~ /gdola/ 'rulos',
~/gmal/ (~; ~ /sfal/ 'humilde' (~); 4ro /sisal/ 'necio' (~).
23
r-6~/sgola/ 'racimo (de uvas)'.
Si bien sus formas sing. abs./cst. no se encuentran, la pronunciaci6n fricativa del
tercer radical de los siguientes sustantivos nos puede permitir inferir que estos
tambien pertenecen a este patron:~ 'leche', ~ 'ala', ~~ 'ciudad', ~­
'cuervo', ~j 'humedad', $~ 'pan'. § 36 Qvttvl (la segunda vocal puede ser larga o breve). La misma presencia de
Un fen6meno amllogo a r<~; que ha sido mencionado mas arriba, ocurre una vocal breve en la primera sflaba implica, a la luz de la regia de la supresion de
tambien aquf: r<~ /nsamta/ 'alma' (abs. ~,pl. r<~) comparado con vocales (§ 6 A), que el segundo radical es doble, es decir, que la primera sflaba es
r<~ /tanpta/ 'impuro' (pl. r<~ /tanfata/) y r<~~-' /zedqta/ 'limosna' (pl. cerrada. Esto esta corroborado por Ia pronunciacion dura del segundo radical cuando
r<¥6~.\ /zedqata/). es uno del conjunto -c, -4.. :t ...=.. ..!!I dl>. Asf ~~ /~eppar/ 'pajaro', enf. r<'iil~·' ;~·~
d) Practicamente, cuando se estudian los sustantivos pertenecientes al subpatron /'eddar/ 'era' .27
mas arriba indicado, se deben conocer dos variantes de la base: p. e. /sfar/ del sing. Qtfiil es un patron comun para los sustantivos que indican actividades
abs. y est. por un lado, y /sefr-/ del resto de la declinacion como aparece por profesionales o cualidades permanentes: p. e. ~ /gannava/ 'ladron', ~
ejemplo en sing. enf. r<~ 'libro', pl. enf. r<~, + l.a pl. ,~ 'nuestro libro'. De /J:!ayyata/ 'sastre', r<ii>4 /kaddava/ 'mentiroso'; ~.\ /zakkay/ 'inocente, victorioso',
estas dos variantes uno puede postular el morfema originario de la base como ~ /qayyam/ 'permaneciendo'.
/*sefar/, del cual a traves de la aplicacion de la regia de la supresi6n de las vocales Quftiil es un patron para sustantivos que denotan accion y derivan de un verbo
(§ 6 A) se generan las dos variantes reales. en patron Pael: p. e. r<"i.ciit::~, /zuhhara/ 'advertencia', r<Gt::~:t /dubbara/ 'conducta',
r-6~~ /su"ala/ 'interrogacion'. Algunos terminos que indican color se ubican
aquf: ~t::~r< /'ukkaam/ 'negro', .c=::;,ic;u:o /summaq/ 'rojo', .a'i·~ /yurraq/ 'verde',
§ 32 Sustantivos y adjetivos del patron qii{Vl tales como ~ /'alam/ 'eternidad' i".i.9s- /~uJ:!J:!ar/ 'rojizo', ~"i.t::~r< /'urraga/ 'multicolor'.
con el sing. enf. ~.pl. abs. ~' enf. ~ estan sujetos ala regia de Qattil es muy prolffico en adjetivos, incluso adjetivos verbales que indican
supresi6n de vocales (§ 6 A)? 4 El femenino sing. enf. de este patron mantiene la estado: ~ ;t:< /'arri]s/ 'largo',~ 'sabio' •..-¥> /saggi/ 'muchos', ~ 'profundo',
vocal breve: 4~ /'alsel/ 'comiendo', f. sing. abs. ~~ /'alsla/, pero r<~~ ~'i /rakkils/ 'blando', ~ 'poderoso', ~ 'bello';~~· 'salido', ~'t:<
/'alselta/. /'azzil/ 'ido', -~t:< /'abbid/ 'perdido',~~· /yattiv/ 'sentado'.

23. En el caso de sustantivos con /r/ en tercera posicion, solo Ia comparacion con las lenguas 25. Este es un patron para el participio pasivo de una rafz de tres radicales en su forma basica,
Peal:§ 50.
afines puede permitirnos considerarlos parte de este subpatron: "4:-r /dlsar/ 'macho' (r<4;"J: cf. he b.
I:;J!); ~ /bsar/ 'carne' (r<~: heb. 1~9). En otros casos tambien Ia comparacion con lenguas 26. Este ultimo representa un patron para los diminutivos.
afines confirma este amilisis: heb. ii?!· '?Q~; ar. /safal/. 27. En vistas del AB j'lip~ (< acad. /immeru/), el equivalente sirfact> "r.!:?~ 'cordero" es
24. En este contexto, Ia vocal breve marcada con v, es una /a/ o /e/, pero no/i/o /u/. tambien parte de este patron.
r
r

GRAMATICA SIRfACA MORFOLOGfA 29


28

§ 37 Patron con cuatro o mas radicales. El sirfaco conoce mas de un sustantivo g) Algunos sustantivos femeninos se forman agregando /-i/ como sufijo: p. e.
r<'~ ;a.,;;! /debbori1a/ 'abeja', r<~ 9-J-Il? /snuni1a/ 'golondrina' ?
9
o adjetivo (incluso verbos) con estas caracterfsticas. La expansion de la rafz basica
de tres radicales se adquiere frecuentemente por la repeticion del ultimo radical, los h) Muchos de los abstractos masculinos se forman agregando /-y/: p. e.~~
ultimos dos radicales o por la adicion de un afijo como /t-/, /s-/ o /s-/: p. e. ~9-0 !Qrufya/ 'arrebato', rG ;C).m~ /'asurya/ 'encarcelamiento', 4~m /hfulsya/ 'vuelco'.
v
/quvlHV 'continencia' < b.o 'afrontar', ~ 'completo' <~ 'pleno', ~ i) Otro sufijo de gran uso para los sustantivos abstractos, en este caso de
/saqbel/ 'ir al encuentro' < y b.o, r<'~c;ut /su'baga/ 'sumision' < v~ 'servir'; genero femenino, es /-u1/: r<"q(~ /malku1a/ 'rei no', r<~9~~ /mayo1U1a/
v
r<'~qd! /tulma.Qa/ 'instruccion' < ~ 'aprender'. 'mortalidad', r<q(~ /faybu1a/ 'gracia', r<'q(~j /da]syu1a/ 'inocencia'.

§ 39 Diminutivos. Algunos sufijos se usan para producir sustantivos que denominan


§ 38 Patrones con prefijos y sufijos. pequefios objetos: /-on/-r-6~ /mal]sona/ 'reyesuelo', r<i~qG,. /k1avona/
a) Los sustantivos que tienen como prefijo una /m-/ son innumerables: ~ 'pequefio libro', r<~~r-6: /kefoni1a/ 'canto rodado' (< ~r-6: 'piedra') ; /-
30

/maskan/ 'tienda', ~ /massav/ 'tomando' (< v


~); r<~~ /markav1a/ os/-~euc;u /nunosa/ 'pequefio pez' (< r<ic;u), r<'qtm~ /gan~os1a/ 'pequefio
'vehfculo', rG~ /mastyaa/ 'bebida', ~Oicc:;j /mawtva/ 'sesion' (< v
..::~ck.), jardfn' (< r<~ .
.• :i~ /mardi/ 'viaje' (< v,:t;), r<'cn~r<:ry /me]sulta/ 'comida'.
b) Es tambien comun el prefijo /t-/: ~¥ /tarlila/ 'techo', r69~¥ /ta]stusa/
'lucha', r<~cn /tesmesta/ 'servicio', r<~¥ /tas'i1a/ 'cuento'. § 40 Union de los pronombres personales sufijos. Mas arriba, en § 11, hemos
v
c) Son raros /'-/ e /y-/: ~~~ /'abbuva/ 'flauta' (< ..:=....~ ); r<'i~· /yal)bura/ mostrado un conjunto de pronombres personales sufijos para los sustantivos y
'humo denso'. preposiciones. Ese conjunto (Conjunto A) es usado en realidad para los sustantivos
d) /-an/, o menos frecuentemente /-on/, es extremadamente comun como sufijo: en singular, tanto femeninos como masculinos, y para los sustantivos femeninos
r<i~~ 'peste', ...d·:to~ /puqdana/ 'orden', ~ /benyana/ 'edificio', r<i~ plurales. Sin embargo, existe otro conjunto un poco diferente (Conjunto B), que se
/nesyona/ 'prueba, experiencia'; juntamente con un prefijo-r-6~ /masqana/ debe usar con los sustantivos masculinos plurales y con algunas preposiciones.
'ascension'(< v.ok); tambien es comun con adjetivos-~;~ /'ar'an/ 'terrenal',
sing. l.a • /-ay/ pl. /-ayn/
~ /smayyan/ 'celestial'. ~-
Este sufijo se agrega tambien a los morfemas femeninos /t/: ,~ /Qem1an/
3
2. m. v\:-. ·/-ayk/ ~- /-aykon/
'enojado' (< r<~ 'enojo'), ,~ /neqb1an/ 'femenino' (< r<'~ 'hembra'). f.~- /-ayk/ ~-
/-ayken/
Se aprovecha tambien para generar nombres de au tor ( § 51) de todos los 3. 3 m.,ma.· /-aw/ .._f!m.... /-ayhon/
participios activos o reflexivos con prefijo /m-/: ~ /msabl)ana/ 'adorador' (< f. m.... /-eh/ /-ayhen/
~a;!--.
Pael part.~), r<]·~~ /margzana/ 'provocador' (< Afel part. ~~).
e) /-aay/ es un sufijo usado con gran frecuencia para derivar un adjetivo de un
sustantivo28 : r-GciiXr;< /'alahaya/ 'divino', r-GOi:a..? /baytaya/ 'casero, domestico', N.B.l. A diferencia del Conjunto A, la Yod de l.a sing. sf se pronuncia.
rG~9~ /ihudaya/ 'judfo'. Algunos de estos adjetivos se derivan de la forma plural 2. La Kaf de la segunda persona, tanto en sing. como en pl., se pronuncia en
de la base, y son siempre formaciones irregulares del plural: ~ /nessaya/ forma dura, al contrario que en el Conjunto A.
'afeminado' (< ~' pl. de r<~c)U~), r-G~r;< /'avahaya/ 'paternal'(< r<'~~~. pl. 3. N6tese la forma peculiar de 3. 3 m. sing.
4. 'su' (m. sing.) en el Conjunto A suena igual que 'su' (f. sing.) en el
de ~r;<), r-G~ /smahaya/ 'nominal' (< r<~~' pl. de ~), ~ ;9-0 /quryaya/
Conjunto B, a pesar de que en este ultimo hay una Yod antes de la He final: p. e.
'rural' (< rG 'i9-'J, pl. de r<~ i.D).
m~ /mel1eh/ 'su palabra' (de el) vs. ~ /melleh/ 'sus palabras'' (de ella) 0
f) El sirfaco pedante ama los sufijos multiples: ~· /nafSnaya/ t/JuXLKOS"
~ /malkeh/ 'su rey' (de el) vs. ~ /malkeh/ 'sus reyes' (de ella).
'perteneciente al alma', ~9; /rul)anaya/ TIVEUf.WTLKOS" 'espiritual', ~~L7
/'ettanaya/ 'eclesiastico'.

29. Estos sustantivos no se tienen que confundir con otros como r<'~?i 'narraci6n', en los
cuales Ia /i/ deriva del tercer radical que es /y/.
28. Se usa con frecuencia el termino nishc, tornado en prestamo de Ia filologfa arabe. 30. Sobre el infijo /i/ como morfema f., ver mas arriba ~ 28.
r

30 GRAMATICA SIRiACA MORFOLOGiA 31

5. Cuando nos referimos en este caso al 'masculino' o 'femenino', estamos c) Si la base en singular termina en -CvC31 , -CvCC o -CvC = C32 , en otras
hablando de formas caracterfsticamente masculinas o femeninas. Asf, si bien r<~ palabras, si la ultima consonante es precedida por una vocallarga u otra consonante,
/mel1a/ es un sustantivo femenino, su plural presenta la terminaci6n tfpica del ya sea identica o no, se une el sufijo a esta consonante:
masculino: ~ /mellin/, ~ /melle/. Por lo tanto, en lo que respecta ala union
r6~ /res a/ > 'su cabeza'/resah/
~'
de los pronombres posesivos sufijos, su plural se considera masculino, necesitando (de ella)
asf el Conjunto B: entonces ,m~ /mellaw/ 'sus palabras' (de el). Por el contrario, ~m;i /dahva/ > ~m;i
'tu oro' /dahvak/ (m.)
ya que el plural de un sustantivo masculino como re;U /sma/ es ~ /smahan/, r<'i·9~ /pa1ura/ (1)~9~
> 'su mesa' /pa1ureh/ (de el)
r<q\~ /smaha1a/, el sustantivo requiere un pronombre sufijo del Conjunto A: ~ /lebba/ ~
> /lebbek/
'tu coraz6n' (f.)
...e_m~~ /smaha1hon/ 'sus nombres' (de ellos).
Aquf el morfema femenino /-t/ es considerado una consonante final:
r<~~ /masri1a/ > mdt..~
:-· . /masriteh/ 'su campamento' (de el)
r<dl~ /yalena/ > cr.idl~ /yalenah/ 'su madre' (de ella)
§ 41 Los dos conjuntos aparecen representados a continuaci6n, unidos al sustantivo
~ :t /dina/ 'juicio'. d) Si la base en singular termina en -CvCC o -CCC, se debe insertar una
vocal entre las dos ultimas consonantes cuando se agrega el sufijo de I: sing., 2."
Conjunto A Conjunto B 33
pl. o 3." pl. Cuando la ultima consonante es la terminaci6n femenina 1-t/, la vocal
sing. ('mi juicio', etc.) pl. ('mis juicios', etc.) que se inserta es /a/. En todos los otros casas es impredecible.
~:t /din/ ~:t /dinay/ mi
tus (m. sing.) r<~ /malk1a/ > rr.,~
/malk1ah/ 'su reina' (de ella)
~:t /dinak/ ~:t /dinayk/
/dinayk/ tus (f. sing.) pero am~ /malka1hon/ 'su reina' (de ellos)
~:t /dinek/ ~:t
-...:::..: • 0 •

r<¥:>cu:; /l)awb1a/ > ~ .·


~- Cl..u /l)awb1ak/
- 'vuestra deudas'
~:t /dineh/ ,m~:i /dinaw/ su (m. sing.)
..· /dinah/ su (f. sing.) pero .~a..:; /l)awba1/ 'mi deuda' 34
~:t cD....+.:t /dineh/
r<qG..9:t /duk1a/ > mqG..9:1 /duk1ah/ 'su lugar' (de ella)35
~:t /dinan/ &.:i /dinayn/ nuestro
/dinaykon/ vuestro pero ~~Cl:t /dukka1ken/ 'vuestro lugar'
~:t /dink on/ ~:t
~ /maskna/ >
~:t /dinken/ ~:t /dinayken/ vuestra ~
.· . /maskneh/ 'su tienda' (de el)
/dinhon/
. . .. /dinayhon/ sus (m.) pero ~ /maskankon/ 'vuestra tienda'
~~:t ..e_~:t

~~:t /dinhen/ ~~:i /dinayhen/ sus (f.) ~~ /maskan/ 'mi tienda'


re&.:f /ral)ma/ > c=;.u~ /ral)meh/ 'su amigo' (de el)
pero ...e_~,- /ral)emhon/ 'su amigo' (de ellos)
§ 42 Al unir estos pronombres posesivos sufijos se deben recordar los siguientes
puntas:
a) Los pronombres se unen a la base del sustantivo que se obtiene quitando la
terminaci6n del estado enfatico. 31. El sfmbolo 'v' significa cada una de las vocales /a, e, i, u, o/, es decir, todas las vocales
excepto /a, e/, que son breves y se omiten (§ 6 A).
b) Su adici6n al sustantivo en plural, ya sea masculino o femenino, es lamas
32. C = C significa que las dos ultimas consonantes son iguales, o geminaci6n de consonantes.
simple:
33. Desde un punto de vista hist6rico esta /a/ ha desaparecido en un segundo momento a causa
r<ciiXr< /'alahe/ 'dioses' > ,macr.i.Xr< /'alahaw/ 'sus dioses' (de el). de las reglas de supresi6n de vocales: p. e. /malk!ah/ 'su reina' (de ella) deriva de /*malka!ah/. Esta a
•• • • 0

se ha conservado en Ia forma est., /malka!/. De hecho, hay una cierta fluctuaci6n e incertidumbre a
r<¥~~ /'avaha1a/ 'padres' > "d.i~~ /'avaha1an/ 'nuestros padres'. este respecto: .~ /(av!/ 'mi cosa buena' vs. ,jlm~ /(ava!hon/ 'su cosa buena' (de ellos); .~t:i:i
/mart/ 'mi senora' vs .• ~ /'aqa!/ 'mi sufrimiento'.
34. La/w/ o /y/ del diptongo /aw/ o /ay/ respectivamente se consideran consonantes.
35. Si bien Ia terminaci6n se pronuncia /k!l morfofonemicamente es /kk!/: ver § 6 G.
r

GRAMATICA SIRfACA MORFOLOGfA 33


32

e) Un pequefio numero de sustantivos biconsominticos, que forman la base en hijo r<:f::./bra/ t.?/bar/ •i.!;!/ber/ ~ /bnayya/
36
CC, tambien esta sujeto ala regia que hemos dado en el parrafo (d): ~:f::./brak/
~m i..;:!/berhon/
rcl..:L /sma/ 'nombre'- ~ 'su nombre', (de el) pero ~ /sem/ 'mi
etc.
nombre' y ~~ 'su nombre' (de ellos)
re:h:t /dma/ 'sangre', pero ~;l 'vuestra sangre' (m.) hija r<q\ t.?/barta/ ~t.? /ball .~~/bral/ r<~ /bnata/
r<:f:. /bra/ 'hijo' -m~ 'su hijo', (de el) pero ·'i.!;! /ber/ 'mi hijo' ~q\ t.?/bartak/
r6, /zna/ 'tipo' --ciLi, 'su tipo', (de ella) pero ~-' /zankon/ 'vuestro etc.
tipo' (m.) cas a r<~/bayta/ ~/bel/ .~/bayt/ ,<_;;di..,;;, /batayyaa/
1.!\~/baytak/
etc.
§ 43 Algunos sustantivos irregulares de uso comtin.
mano r<~ r</(')iga/ ~· /yag/ ·~ r</(')ig/ .<. ::;:4 r< /(')igayaa/
~ r< /(')ig/8 ~~ r</(')idak/r<:j; r</(')ige/
abs./cst. sing.+ suf. pl.
etc.
padre ~~/'ava/ ? ,.,~ /'av/ r<q\~~ /'avahataf
~ /lelyar ~ /lelyeh/ r<q\~/laylawata/
0
r<m.i.~ noche ?
~~~/'avuk/ .· .. /'avahe/
1 2 rG-~43
,m~~/'avuy/ sefior rG. b:i/maryaf r<b:i /maref ,b:i/mar/ /marayya/
37
etc. r<:f;;i/mara/ m~/mareh/

~~/'at}./ ~~ /'at).e/ etc.


hermano ~~/'at).a/ ?
4
~c:w~/'at).uk/ ciudad r<~ w/qrita/ est. ~- ;_g /qeryal/ .~ w/qril/ ~19-0 quryaf
,mc:w~taQ.uy/ est. ~- ;9-0 /quryal/ ~~ w/qritak/
etc. etc.
,qu:.!Q.al/ r<q\~~ /'at).wata/ campo abs. r<1'-o /qre/
hermana r<~ata/ ?
etc . afio r<dG:..;L/satta/ ~/snal/ rG..U /snayya/

otro m. ~ ,_..,r<A;rena/ ~ ,_..,..< /Q.ren/ ~:f....< /Q.rane/

f. r<q\,_..,r<IQ.reta/ ~ :f...r< /Q.ranyal/ r<~:f.....< /Q.ranyata/

mujer r<¥ou ~/'atta/ ~?G ~ /'attal/ .~ou~/'at/ ~ /nese/


m~ou ~ /'atteh/
·.· . 38. /yad/ en expresiones preposicionales como.~ /byarj/; /'id/ 'mano de'.
etc. 39. Ortograffa altenativa: rG.».· ~. ~-
40. A sf en Jonas 4, I 0.
41. /mary a/ referido a! Dios de Israel y a Cristo.
42. El abs. no se encuentra en ningun texto.
43. Alternativamente: r<pb, /mare/ r<¥6~ /marawa\a/.
36. Si bien son biconsonanticas, las palabras como r<:c,;; /mara/ 'maestro' y .& /gala/ 'voz' 44. Aparentemente es un singular us ado en senti do colectivo. No tar ademas el pl. est. .,.·'i~; +
claramente no pertenecen a esta categorfa, ya que su vocal inicial no se puede suprimir. La forma suf., ~'i~ 0 ~-'i~. cn.:.'i~ 'sus ciudades' (de el), m:.:'i~ 'sus ciudades' (de ella), ..9_m...i~ 0
base de estos sustantivos es /mar/ y /gal/ respectivamente. ..f!~'i~ 'sus ciudades' (de ellos). Existe tambien una forma plural que proviene del griego: <n..'iClD
0 <1?6.... 'iClD.
37. Cf. ,.,:t~dl:lem/ 'mi suegro'.
r
34 GRAMATICA SIRiACA MORFOLOGiA 35

§ 44 Numerales Las formas indicadas como masculinas son usadas con los sustantivos
a) Cardinales masculinos, y las indicadas como femeninas con los sustativos de este genero: p.
f. m. f. e., ~ ~~9 ~ r<qiX~ /tlata bnin watlata bnan/ 'tres hijos y tres hijas'.
m.
Un numero compuesto se presenta en orden descendiente como en espafiol:
1 ~ !l;ad/ r<':j..., !l;da/ 2 ~ J~ /tren/ ~ ~ 'i¥ /tarten/
7337 = ~" ~~~9 r<:::-.l~q\9 ~~ ~ /sav'a 'alfin watlatma watlaatin
3 r<"qiX~ /tlata/ ~~ /tlat/ 4 ~;-:< /'arb'a/ ~;-:< /'arba'/ wsav'a/.
5 ~ !l;amsa/ ~ /l)ames/6 r<"L/r<"L~ /('e)sta/ qu /set/ r<Oi~:t~ /tre'sarta/ 'los doce (ap6stoles)' y r<q\~ /'sarta/ 'la decada' son
7 ~ /sav'a/ ~ /sva'/ 8 ~~ /tmanya/ 0.~ /tmane/ numerales sustantivados.
9 r<ll~ /tes'a/ ~~ /tsa'/ 10 r<'~ /'esra/' ~ /'sar/
11 m. ~j... ;1)da'sar/
f. r<'t.a:u..:i....
.· .. ;hda'sre/.- r<~j... ;1)da'esre/
b) Ordinales
12m. ~:!~ /tre'sar/
f. r<'t.a:u..di
.· . ;di. /tarta'sre/ r<'t.a:u..di
.· .... ;di /tarta'esre/
13 m. ~¥X~ /tlata'sar/ 1. 0 ~~ /qadmaya/, tambien d~ /qadma/, abs. ::o.~ /qdem/
f. r<''t.a:u..di.X~
.· .. /tlata'sre/
- r<'t.a:u..di.X~
.· .... /tlata'esre/
- 2. 0 r<:i~ ~-~,
/trayana/, f. r<~ i~ /trayanita/
14m. ~~;-:< /'arbta'asar/ ~;-:< /'arba'sar/ ~~:t-:< /'arebta'sar/ tambien ~~ /tenyana/, f. r<~~ /tenyata/
f. r<'~;-:< /'arba'sre/ r<~;-:< (r<'t.a:u..ch::.;r<')/'arba'esre/ 3. 0 r-G~~ /tlitaya/
15m. ~ !l;amsa'sar/ ~~ !l;amesta'sar/ 0
4. ~; /rvi'aya/
f. r<~ /bamsa'sre/ r<~
•• • 0 • •• •• •
/hamsa'esre/
• 5. ~ /l;amsaya/
0

16m. ~¥~ /setta'sar/ ~¥~ /sta'sar/, SOr. ~~~ /sta'sar/ SOc. 0


6. rG~~ /stitaya/ (SOc. r-G~qu /stitaya/)
f. r<'t.a:u..di~
.· . .. /setta'sre/ r<'t.a:u..~OUt
.· .. . .. /setta'esre/, SOr. r<'t.a:u..di..x
.· .. /sta'sre/
- SOc. 7. r<~; :'?" /svi'aya/
0

17m. ~~ /sva'ta'sar/ ~~ /svatta'sar/ (~) /sva'sar/ 8. 0 ~~ /tminaya/


f. r<'~ /sva'sre/ r<'~ (r<'t.a:u..~) /sva'esre/ 9. 0 ~~ /tsi'aya/
18m. ~~~ /tmanta'sar/(~~) /tmana'sar/ 10. rG~ /'siraya/
0

f. r<'~~
.· . /tmana'sre/ r<~~
.· ... /tmana'esre/ Una forma alternativa, pero muy frecuente, es el uso de la partfcula :t seguida
19m. ~~~ /tsata'sar/ ~~~. /tsa'ta'sar/ ~~ /tsa'sar/ de un numeral cardinal, este ultimo tiene que corresponder en genero con el sustantivo
f. r<~~
.· . /tsa'sre/ r<~~
.· ... /tsa'esre/ en cuesti6n: Gn 1,19 r<.{;;r<j r<:::-JCl..:-. /yawma darb'a/ 'cuarto dfa', Dt 26,12
~~;i r<~ /bSatta datlat/ 'en el tercer afio' .
46
20 ~~ /'esrin/ 30 ~~~/tlatin!
40~;-:< /'arb'in/ 50 ~ /l;amsin/ 60~~,/stin/~~~ /'estin/ Los primeros cinco dfas de la semana se indican usando la forma masculina de
los numerales cardinales seguida por ~ /bsabba/ 'en la semana', esta palabra
70 ~ /sav'in/ 80 ~~ (~ ~~) /tmanin/
se escribe a veces separada y a veces unida al numeral: domingo ~~
90 ~~ /tes'in/
!l;adbsabbaf?, lunes ~ ~-'~ /tren bsabba/, martes ~ ~~ /tlatbsabba/,
100 r<d /maf 5 200 ~~roC:? /maten/ 300 r<'re:;.i~~ /tlatma/ miercoles r<.:,,..:,' ?;-:< /'arba'bsabba/, jueves ~ /l;amesbSabba/, viernes
1.000 ~~ /'alef/, pl. ~-:< /'alfin/ ~-:< /'alfe/ r<Oi:::-9 u /'ruvta/' sabado r<'~ /sabta/.
2.000 ~-:< ~J~ /tren 'alfin/ o ~J~ ~-:< /'alfe tren/
10.000 ~:t /rebbu/, pl. r<q\c\..,;j/rebwata/

46. Se debe distinguir estos casas de otros como Jn 21,37 ~.\ ~q,;; /datlat zavnin/ 'por
tercera vez'.
45. Enf. r<q\~ /mata/; pl. abs. ~~ /mawan/, enf. r<q\6~ /mawata/. 47. Sabre~ /sabba/ 'semana', ver mas arriba§ 27.
r
36 GRAMATICA SIRiACA MORFOLOGfA 37

Los dfas del mes desde el 2. 0 al 19.0 se expresan en Ia forma masculina enf. de La preposici6n ~~ /'ak/ tiene una forma alternativa que se debe usar con los
los cardinales: 'en el 2. 0 ' r-G i~ /batraya/, 'en el 3. 0 ' r<M~ /batlattaf~. 'en el pronombres sufijos: ~ ~ r! /'ak malka/ 'como un rey', pero m~~~ /'a]s:wateh/
4. 0 ' r<~'i'~ /barba'ta/, etc., 'en el 11.0 ' r<:fau...1.u.::1, etc. 'como el'.
La partfcula que ex pre sa existencia ~ r< /'it/ y la que expresa no existencia
c) Fracciones. ~ /pelgaj 1/2, r<~qO! /tulta/ 1/3 (r<~c,O! /tulta/ 'de tres ~ /layt/, cuando taman un pronombre sufijo, lo hacen del Conjunto B: r<~
afios'), ~ 9 ,. /ruv"a/ 1/4, ~1:4> /!Jumsa/ 115, ~a~ /tumna/ 1/8, r<icx>~ r<~i.o.? ,ciJa~r< /'avda 'haw baqrita/ 'el siervo esta en el campo';~~ m...~
/'usa/ 1/10. /layteh bhaykHi/ 'ella no esta en el templo'. Del mismo modo :y~ /ball)og/
'solo': ,ciJaj~ /ball)ogaw/ 'el solo, por su cuenta'.

§ 47 Adverbios. /-a'it/ es una terminaci6n prolffica para la formaci6n de adverbios


§ 45 Los cardinales desde el 2 basta el 9 pueden recibir un pronombre sufijo: p. e. partiendo de cualquier adjetivo o sustantivo: p. e. ~ ~ /sarrir/ 'verdadero' > ~ r<'4 t.;L
~~ /traykon/ 'vosotros dos', ~~?i=t¥ /tartayhen/ 'elias dos' .._£1m... ~·O! /sarririPit/ 'verdaderamente'; r<cii1~ 'dios' > ~r<cii1~ 'divinamente'. Un sufijo
/tlattayhon/ 'ellos tres' .49 El resto, con sufijos de 3 m. pl., son: ~m...~'i'~ mucho menos prolffico es /-at/: p. e. ~-~ /'aryat/ 'al desnudo'; ~:f /rabbat/
/'arb'attayhon/, ~m...~ /Qamsattayhon/, ~m...?iL /statayhon/, ~m...~ 'grandemente'; ~ /l)ayyat/ 'vivamente'; ~-a.i./sawyat/ 'simultaneamente'; ~·,:,.,r<
/sav'attayhon/,~m...~~ /tmanyattayhon/, ..em..~~ /tes'attayhon/,~cn...?i~ /Qrayat/ 'ultimamente'; ~-~ /qagmayat/ 'primeramente'. Podemos incluir en
/'esrattayhon/. este grupo tambien ~~ /twat/ 'sin comer' 5°; ~ci..x /swat/ 'simultaneamente'; ~~~
/tenyanut/ 'una segunda vez' ; ~~~~ /tlitayut/ 'por tercera vez'. Un adjetivo
51

m. sing. no declinado puede funcionar tambien como un adverbio: p. e., 1 Re


18,24 d\~~ ~ /sappir 'emart/ 'tu has dicho bien, tu tienes raz6n'.
§ 46 Las preposiciones taman el pronombre que rigen en forma de pronombres
sufijos: asf ~ /lmalka/ 'al rey' vs. o4 /leh/ 'a el'. Las siguientes preposiciones,
sin embargo, taman el pronombre sufijo del Conjunto B: El verbo
4 /'al/ : .a;~ /'law/ 'sobre el/eso'' ~~ /'layhon/ 'sabre ellos' ,.~
/Qdar/ 'alrededor'; ~~ /tl:wt/ 'debajo'; ~ _!· /~eg/ 'con, bacia'; ::c~ /qgam/ 'adelante § 48 El verba sirfaco se conjuga en cuanto a su 'tiempo', patron (o: binyan, pl.
de; delante, en presencia de';~ /Qlaf/ 'en vez de'; ~ /bel'ad/ 'sin';~ binyanim), persona (1.•, 2.", 3 .• ), numero (sing. y pl.), genera (m. y f.), y voz
/l'an/ 'de frente a'. (activa, pasiva, y reflexiva). La conjugaci6n se realiza agregando sufijos y/o prefijos,
Con un pronombre sufijo se encuentran ~~ /megolat/ para~ /megul, y con la modificaci6n del patron de vocales52 y/o la duplicaci6n del radical intermedio.
mettol/: p. e. m~~ /mettolateh/ 'por causa suya'. En sirfaco existen tres 'tiempos', que se Haman tradicionalmente perfecto,
Las siguientes estan condicionadas por la regia de supresi6n de vocales (§ 6 A): imperfecto, y participio, este ultimo normalmente es sustantivado. Existen ademas
el imperativo y el infinitivo.
,.~/be star/ 'detras' , ,.~ /be star/ ~:f~ /bestrak/
pero ..em'i'~ /bestarhon/ etc. § 49 El siriaco posee seis patrones, que tradicionalmente se denominan siguiendo
,.~ /batar/ 'despues' •,.~ 1'~/batreh/ larafz~:
.. /batar/
- m .·. -
pero ~ ,.~ /batarkon/ etc. P'al Etp'el
.\.?.o~ /luqval/ 'opuesto, contra' J=c;U /luqvlan/
pero .4.ioc:U /luqval/ ~~~ /luqvalhon/ 50. N6tese Ia misma forma en el AB, On 6,19.
51. N6tese Ia misma forma en el AB, Dn 2,7.
52. A diferencia del hebreo y del arabe, entre otros. el patron de vocales, excepto en el Peal,
permanece inalterado en toda la conjugaci6n. Por ejemplo, Ia secuencia de vocales /a-e/ caracteriza
48. /batlaWi/ < /batla!ta/. toda Ia conjugaci6n del Pael: perfecto e imperativo ~ /qabbel/, imperfecto ~ /nqabbel/, participio
49. La /t/ dura de la Tau intermedia se debe a una asimlaci6n /*tlatatayhon/ > /tlattayhon/, en ~ /mqabbel/. El infinitivo ~ /lamqabbalu/ se aleja un poco: ver mas abajo § 52. La unica
donde Ia /-ay-/ se forma por analogfa con /trayhon/ 'ellos dos'. El/attay/ asf generado parece haber excepci6n importante en esta materia es el imperativo de Ethpeel: ~~~ /'etpa'l/ (escrito tambien
influenciado los numerales que vienen a continuaci6n. Esta es Ia opinion de Brockelmann 1908:488. ~~r<' o ~~r<' con marhetana), con lo cual se diferencia del perfecto~~~·
r
38 GRAMATICA SIRfACA MORFOLOGfA 39

Pa"el Etpa"al de estos tres patrones activos tienen una forma para la voz activa y otra para la
pasiva, que se diferencian a traves de la vocalizacion. Estas formas pasivas se
'Af'el Ettaf'al53
pueden denominar internas, en oposicion a la de los patrones Eth- que serfa externa:
La oposicion semantica o funcional de estos seis patrones es todavfa una
cuestion debatida. Los tres patrones que tienen el prefijo Eth- son en parte reflexivos, activa pas iva
pasivos o ingresivos, este ultimo se refiere al ingreso en un nuevo estado o a la Peal -'?~ /katev/ _,_.~/ktiv/
asuncion de propiedades o caracterfsticas. Cada uno de los patrones con Eth- Pael -'?~ /mlsattevI -'?~ Imlsa tta vI
corresponde a uno de la primera columna: p. e. _,.gt.:,. /ktav/ 'escribir' vs. _,~~~
54
56
Afel -'?~ /malstev/ -'?~ /malstav/
/'etktev/ 'ser escrito', o ~ /qabbel/ 'recibir' vs. ~~~ /'etqabbal/ 'ser recibido'.
Afel es por lo general causativo: .JJ~ /'raq/ 'escapar' vs . .JJ~r:-( /'a'req/ 'hacer Cuando se encuentran tanto un participio pasivo interno como uno externo, es
escapar'. Su patron Eth-, Ettaf'al, se usa relativamente poco. En cambio, no pocos decir, con prefijo Eth-, el primero indica generalmente un resultado, mientras que
verbos en Afel tienen su patron Eth- en Ethpe. o Ethpa.: p. e. '~r:< /'alsrez/ el segundo un proceso: --':'-!'~ /ktiv/ '(ya) escrito' vs. _,~~ /metktiv/ 'siendo
'predicar' vs. ,~~~ /'etkrez/ 'ser predicado'; ~r:< /'aslem/ 'entregar' vs. ~~~ escrito'; ~. /bne/ 'construido' vs. ~~ . /metbne/ 'en construccion'.
/'estlem/ 'ser entregado'; ~CP.t;< /'ahhel/ (v' .llcn) 'burlar' vs. ~qj~~ /'ethallal/ 'ser
burlado'.
Existe un pequefio numero de verbos causativos que tienen como prefijo una §51 El participio se caracteriza, en todos los patrones excepto Peal (...,~), por
/s/ o una /s/. Este ultimo, sin embargo, es mucho menos prolffico que /'/: ~ tener un prefijo /m-r, y sigue la flexion de los sustantivos y adjetivos.
/salslel/ 'perfeccionar', ~ /sa'bed/ 'subyugar', ~ /saqbel/ 'ir al encuentro Pa.: _,~ /mlsattev/; Af. _,~ /malstev/; Ethpe. _,~~ /metktev/; Ethpa.
de'. Estos patrones se pueden llamar Shafel y Safel respectivamente. En sus patrones _,~~ /metkattav/; Ettaf. _,~0!~ /mettalstav/.

Eth- se produce una metatesis (§ 6 N): Eshtafal ~~~ /'estalslal/ 'ser El nomen agentis esta morfologicamente asociado con el participio. Este es
perfeccionado'. un sustantivo que indica la persona que realiza la accion expresada por el verbo.
Hay un numero considerable de verbos que tienen cuatro y hasta cinco radicales, Excepto en el Peal, que muestra el patron _,c\~ /katov/, todos los patrones restantes,
entre los cuales se pueden incluir los que hemos antes mencionado, es decir, Shafel llamados derivados, forman su nomen agentis agregando /-an/ a sus participios
y Safel. Se conjugan de igual manera que el Pael y Ethpaal: ~ /balbel/ 'confundir', activos: ~ /mqabHin/ 'receptor' del Pa. ~ /mqabbel/ (con supresion de
~~~ /'enbalbal/ 'ser confundido', ~qj /haymen/ 'creer', ~qj~~ /'ethayman/
vocales); ~~ /mvarlsan/ 'bendecidor' del Pa. ~~; ~ /masklan/ 'pecador'
'ser acreditado', ~~u /sragreg/ 'manifestar pensamientos fantasioso', ~~,·~~ del Af. ~ /maskell. Para los femeninos de estos nomina agentis ver mas arriba
/'estragrag/ 'dejarse llevar por fantasias'. § 20.
No todos los verbos se encuentran en los seis patrones, y muchos probablemente Por extension un nomen agentis puede cumplir la funcion de adjetivo: r<:f:T
~ /dara m}:lablana/ 'una generacion corrupta' (lit.: 'que corrompe');
nunca fueron usados en los seis patrones. Puesto que la tradicion de vocalizacion
r<d~~ re;;i~ /puma 'alsola/ 'una boca voraz' (lit.: 'devoradora'); ~¥~~
no es segura, no se puede determinar siempre con certeza a que patron pertenece
r<~~ /~lawatals mdalyanyata/ 'tu oracion salvadora'.
una forma dada. 55

58
§50 La voz pasiva se indica parcialmente a traves de los patrones Eth-. En otras §52 El infinitivo tiene siempre como prefijo /lm-/ o /lam-/ , y en todos los
palabras, los tres patrones restantes, que no son Eth-, son activos. Los participios patrones, excepto en Peal, termina con /-CaCu/: Pe. _,~ /lmelstav/; Pa.

56. La regia de supresi6n de vocales (§ 6 A) neutraliza Ia distinci6n de las dos voces cuando se
53. En parte para seguir Ia praxis mas comun y en parte por simplicidad, de aquf en adelante a!
le agrega una teminaci6n propia de una inflexion: p. e. r<-?~ puede ser tanto un participio
mencionar los patrones los llamaremos: Pe(al), Pa(el), Af(el), Ethpe(el), Ethpa(al) y Ettaf(al).
femenino Pa. activo o pasivo. En algunas rafces debiles, sin embargo, Ia distinci6n se mantiene: Af.
54. Ya que en las paginas siguientes citaremos los verbos como lexema en su forma mas act. m.~ 'elevando', f.~. pas. m.~ 'elevado', f.~-
simple, es decir, el perfecto de 3." m. sing., por mera conveniencia trataremos a esta forma como si
fuese el infinitvo: asf en este caso 'escribir', en vez de 'escribi6, ha escrito, habfa escrito'. 57. Se presenta aquf Ia forma basica, es decir, m. sing., para mas detalles ver el Paradigma I
mas abajo.
55. De aquf que ocasionalmente en Brockelmann 1928 se proponga una forma neutra de
designaci6n 'Ethp'. 58. La elecci6n entre las dos opciones se rige porIa regia § 6 I.
r
40 GRAMATICA SIRfACA MORFOLOGfA 41

~~ /lamlsattavu/; Af. ~~ /lmaktavu/; Ethpe. ~qt.:;..~ /lme1k1avu/; imperativo


Ethpa. ~~~ /lme1kattavu/; Ettaf. ~~ch~ /lmettaktavu/. sing. m. - pl. a (muda) [ .,£~_­
f. . (mudo) ~ .· [, (muda)]
participio
§ 53 Clases de conjugaciones.
El esquema general de la conjugacion que hemos presentado se aplica a los
sing. m. - pl. ~
1... in/
f. ~· /... a/ 62 1... an/
verbos triconsonanticos regulares. Sin embargo, hay verbos que se desvfan de este
esquema con distintos grados de variacion. Estos verbos irregulares son aquellos
'
que tienen una Alaf, Yod, Wau, o Nun como uno de sus radicales o aquellos que
tienen el segundo y tercer radical iguales: es decir, verbos de segunda Alaf, tercera § 55 V erbo regular triconsomintico. (Paradigma I)
Alaf, primera Nun, primera Alaf, primera Yod, tercera Yod, segunda Wau o Yod y Mientras que el Paradigma I presenta la conjugacion completa de un verbo
los geminados. Algunas de las desviaciones que se producen en estos verbos se regular_,~ /k1av/ 'escribir', el patron basico, Peal, tiene los siguientes subpatrones
pueden explicar segun las reglas foneticas, si bien esto no es posible en todos los segun la vocal de la base, es decir, la vocal que aparece despues del segundo
casos. radical:

perfecto imperfecto e imperativo


1. a 063
§ 54 Los siguientes afijos de la inflexion se aplican siempre mas alla del tipo de
patron o clase de conjugacion (§ 53) exceptuando a los de Tercera Yod, sobre los 2. a e
cuales se puede ver mas abajo, § 64. 3. a a
perfecto 4. e a
5. e e
smg. 3.a m. - pl. Cl (muda) [-, ...9_ ] 59
6. e 0
f. ~. · /-a11 - [, (muda); ~ .]
2.a m. d\ 1-t/ ~d\ /-ton/ [SOc.: ;oK
/tun/] 7. 0 064

f. ,d\ 1-t/ ~.·


d\ /-ten/ Aunque no es siempre posible predecir a que tipo pertenece cada verbo -esta
La c. ~.. /e11 /-n/, o,;;~· /-nan/ informacion se puede encontrar en diccionarios, como tambien en el Glosario que
imperfecto60
' aparece al final de esta obra- se pueden, sin embargo, hacer las siguientes
observaciones.
sing. 3.a m. -..J pl..,£1_ ... ...! /n ... un/ a) Tipo I (a-o) es sin comparacion el mas comun: p. e._,~ /k1av/, -=>a~
f. -d! 61 ..:· .... ..J/n ... an/ /nektov/.
2.a m. -d!
f. ~ ..ch It ... in/
...9_ .... ch /t ... un/
..:· ... ch/t ... an/
b) Tipo 2 (a-e) aparece en dos verbos regulares -*
/'vag/ 'hacer', ~
/ne'bed/; ~' /zvan/ 'comprar', ~ ~ /nezben/- asf como tam bien en algunos
La c. -~ -:.J/n- I verbos de Primera Nun, como~ /nfal/ 'caer', ~ /neppel/; ~ /nfa~/ 'sacudir',
~ /neppe~/.

59. Las formas raras aparecen entre corchetes.


62. Cuando se presentan las formas breves y largas, las primeras son las mas antiguas. Las
60. Las consonantes del prefijo pueden ir seguidas por una vocal: /a/, /e/ o /e/, o por ninguna
formas del imperativo, excepto las del m. sing., retienen Ia vocal media, como sucede tambien en el
vocal. La eleccion viene determinada segun el patron (Pe., Pa., etc.) y/o Ia clase de conjugacion
AB, lo que muestra que estas estan asociadas con las formas breves, llamadas iusivas, que son
(regular, Primera Alaf, etc.).
diferentes de las normales formas del imperfecto, en las cuales Ia vocal media se suprime siguiendo
61. En SOc. se agrega frecuentemente al final una Yod muda para distinguir esta forma de Ia las reglas de Ia supresion de vocales.
de 2." m. sing. La Yod que se da tambien en el pf. 3." f. pl. en textos tardfos del SOc. sirve para
63. En SOc. esta vocal, al igual que Ia del tipo 6, aparece como/u/.
distinguir esta forma de aquella del 3." m. sing. (excepto en verbos de Tercera Yod). Ver Brock 2003:
99 f. 64. Dos verbos poseen el patron de vocales /o-o/: ~~ 'erizar' y ;c~~ 'ser negro'.
r
42 GRAMATICA SIRIACA MORFOLOGfA 43

c) Tipo 3 (a-a) es frecuente en verbos de tercera gutural, pero no exclusivo de c) En el participio Peal, una Beghadhkephath que es tercer radical se pronuncia
estos: p. e. ~ /sma'/ 'escuchar'' ~ /nesma'/, pero tambien -\J.x /slat/ como oclusiva si se le agrega una terminacion: ~ /naqef/ 'uniendo', pero f.
'gobernar',~ /neslat/; h.;.: /'mal/ 'esforzarse', ~ /ne'mal/.
65
rd.a.:i /naqpa/.
d) Tipo 4 (e-a), intransitivos por excelencia, es bastante comun: ~:r /dmels/ d) En Ethpeel, una Beghadhkephath que es tercer radical se pronuncia como
'dormir', ~~ /negmals/; 4.-m /sleq/ 'ascender', ~ /nessaq/ (con asimilacion oclusiva cuando se inserta una vocal auxiliar a 67 despues del primer radical. Esto
de Lamadh: §§ 6M, 61); :::c.P.; /rl)em/ 'amar', ~"i.d /nerl)am/, ~ /slem/ 'estar en sucede en el pf. 3." f. sing. y 1." sing., impf. 2." f. sing., 2." y 3." pl., todas las formas
paz',~ /neslam/. de participio excepto el m. sing., y el impv.: p. e. ~~i~~ /'e1ragpa1/ 'ella fue
e) Tipo 5 (e-e) se da solo en-':!~ /yi1ev/ 'sentarse', -':!~ /nettev/ (ver mas perseguida', ~~i~~ /te1ragpin/ 'tu seras perseguida', ~~~~ /'e1hafk/ 'jCambia!'
abajo § 63). 66 e) En Afel, una Beghadhkephath que es segundo radical se pronuncia siempre
f) Tipo 6 (e-o) aparece solo en~ /nl)e1/ 'descender', ~~ /nel)l)o1/ (la Nun en forma oclusiva: p. e.~~ /'alspar/ 'obligar ala apostasfa' (cone en a delante
es asimilada: § 61); ~ /sgeg/ 'adorar', ~~ /nesgog/; -':!~ /qrev/ 'acercar', de r: § 6 B).
-':Ia~ /neqrov/; .c~ /s1eq/ 'callarse', .ca~ /nestoq/. f) En Pael y Ethpaal, una Beghadhkephath que es segundo radical se pronuncia
siempre como oclusiva: ~ /qabbel/ 'recibir', .\.?..?~~ /'e1qabbal/ 'ser recibido',
Pa., inf. ~ /lamqabbalu/.
§ 56 Las dos vocales basicas de los siete subpatrones presentados en el parrafo En estos dos patrones el tercer radical, si es una Beghadhkephath, se pronuncia
precedente estan sujetas a las leyes de la omision de vocales (§ 6 A), excepto en el siempre como fricativa. De aquf la distincion entre Ethpe. part. f. sing. r<~~
imperativo, que retiene la vocal basica incluso cuando se le agrega una terminacion, /me!;'avda/ 'siendo hecho' y Ethpa. part. f. sing.~"-?~ /me1qarva/ 'aproximando'.
sin importar que sea una consonante muda (ver n. 62 mas arriba): p. e . ..:;>a~, g) En Pael impf. 1." sing. el primer radical se duplica siempre, por lo tanto se
..:?a~, Cl..:;1a~, ..:?a~ (todos pronunciados /k1ov/), ~a~. pronuncia como una oclusiva: ~~~ /'ebbarrels/ 'yo bendecire'.
La distincion entre el subpatron a y e se retiene en el perfecto, en la 1.• sing. y
3." f. sing.
§58 La regia <e en a> (§ 6B) se aplica regularmente al part. Peal, Pael, Afel, y
3." smg. m. ~ /qvar/ 'el enterro' -'?~ /qrev/ 'el acerco' Ethpeel: p. e., Pe. part. m. sing. ;.?0 /qavar/ 'sepultando' < /*qaver/; Pa. pf. ;fi.::i
f. ~~ /qevra1/ ~tg /qerba1f /saddar/ 'el envio' < /*sadder/; Ethpe. pf. ~~~ /'e1qvar/ 'el fue sepultado' <
2." sing. m.c)\~ /qvart/ ~~ /qrevt/ /*'e1qver/. Esta regia hace que se neutralice la distincion entre el participio activo y
La smg. ~~ /qevre1f ~tg /qerbe1/ pasivo en el Pael y el Afel: asf ;~ /msaddar/ puede significar tanto 'enviando'
3." pl. m.a~ /qvar/ Cl..:;1.1o /qrev/ (act.) o 'enviado' (pas.).

§ 59 Verbos de segunda Alaf.


§57 Beghadhkephath (§ 6H). La regia fonologica (§ 6K) rige la conjugacion de un verba comun ~~: Pe.
a) Una oclusiva, de entre las seis consonantes Beghadhkephath, se pronuncia pf. ~~ /sell < /*s'el/ 'el exigio'; impf. ~~ /nesal/ < /*nes'al/; inf. ~~
en forma fricativa cuando aparece como segundo miembro de una agrupacion de /lmesal/ < /*lmes'al/; part.~~ /sill< /*s'il/; Ethpe. pf. ~r<~~ /'estell< /*'esl5-t'el/
consonantes, tales como-CCv-al principia de una palabra o sflaba: ~ /svaq/ (con metatesis: § 6N).
'el abandono'; ~~ /mvarrels/ 'bendiciendo'; ~~~ /'etqvar/ 'el fue enterrado'.
b) En Peal una Beghadhkephath que es tercer radical se pronuncia como
oclusiva en el pf. 3." f. sing. y 1." sing.: -':!~ /qrev/ 'el acerco', pero 3." f. sing. § 60 V erbos de tercera Alaf.
~;.g /qerba1/ y 1." sing. ~;.g /qerbe1/. Un pequefio grupo de verbos se conjuga como si su Alaf final fuese todavfa
una verdadera gutural, mientras que en realidad es una consonante muda, por lo
cual se aplica la regia fonologica § 6K. El mas comun entre estos es rG.!:::1 'confortar':
65. A diferencia del hebreo, los verbos de Tercera Gutural pueden tener una o en el imperfecto:
p. e.,.__~ 'el sumergini'.
67. Quizas es mas correcto decir que esta a es original: /*'etpa'el/ > /'etp'el/ (supresi6n de
66. Para una descripci6n comparativa de las lenguas semfticas, ver Aro 1964. vocales).
r
44 GRAMATICA SIRfACA MORFOLOG!A 45

Pa. pf. ~ /bayya/ (como si < /*bayye'/ (§ 6B), pero !.a sing.~~ /bayye!/ (§ § 62 Verbos de primera Alaf.
6K); Pa. impf. ~ /nvayya/; Pa. part. act. y pas. ~ /mvayya/. Asf tambien a) Segun § 6C, la Alaf inicial recibe una vocal completa: /e/ en Pe. pf. y en
~ /tamma/ 'contaminar'.
68 toda la conjugaci6n de Ethpe., y /a/ en Pe. part. pas. y Pa. impf. 1: sing.-4~
/'e]sal/ 'el comi6', ..\;;..r<~.~ /'e1elsel/ (§ 6L) 'fue comido', ~~ /'alsil/ 'comido',
:,..:?.r-! /'abbed/ 'yo destruire'.
b) En Ethpe. y Ethpa., se aplica § 6L: ..\;:..r<~~ /'e1elsel/ < *4.~~~ 'fue
§ 61 Verbos de primera Nun. comido'; ~r<~~ /'e1alla~/ < *~~~~ 'fue oprimido'. La misma regla explica esta
Si una Nun no tiene vocal es asimilada en el Peal imperfecto, Afel y Ettafal. forma4· /nallef/ Pa. impf. < *~~ 'el ensefiara', part.~ /mallef/ < *~~·
Esta Nun esta ausente en el imperativo de casi todos los verbos de este tipo. 69 Debe notarse tambien ~~ /'alle~/, que es un Pa. pf. 'el oprimi6', asf como tambien
Por lo demas, la conjugaci6n es regular: p. e. Pe. part. m. sing.~ /nafeq/ 'saliendo'. un Pa. impf. 1.• sing.(< '1~~~).
c) La vocal /e/ del prefijo del Pe. impf. y del inf. se funde con la Alaf inicial
la-o/ /a-a/ /a-e/ en /e/: ~~ /nevad/ 'el perecera'; ~~ /nemar/ 'el dira'; ..\~~ /ne]sol/; ~~
Peal: pf. ~ /nfaq/ 'salir' ~ /nsav/ 'asir' ~ /nfal/ 'caer' /lmemar/ 'decir'. Esto se aplica tambitSn a los verbos que al niismo tiempo son
imp f. JJ~ /neppoq/ ~ /nessav/ 4.! /neppel/ tercera Yod: r<~~ 'venir'----r<~t<.J. /ne1e/, r<~~ /lme1a/.
impv. JJ~ /poq/ ~/sav/ ~/pel/
La vocal del prefijo en c~esti6n se escribe. con .· en SOr., pero en SOc. con :
cuando la vocal de la base en el impf. es /a/ y con los verbos de primera Alaf/tercera
inf. ~ /lmeppaq/ ~ /lmessav/ ~/lmeppal/
Yod, pero con'_ cuando la vocal de la base es /o/ (o mas bien /u/ en SOc.):
SOr. SOc.
Afel: pf. 3." m. sing. ~~ 'el sac6', I. a sing.~~;
. .·
'bjr<J ~~ 'el dira'
impf. ~·, ~·
..\\r<.t
. .· ~~~ 'el ira'
part. ~
~~ ~~ 'el cocera'
impv. ~~
~Cu.~ /nel)od/ ,a:.~ 'el asira'
inf. ~
Ettafal: pf. ~~¥~ /'ettappaq/ 'el fue llevado fuera', 3: f. sing.~~¥~·

Los verbos que tienen una /h/ (o it)/) como segundo radical son una excepci6n Cuando la vocal de la base del Pe. impf. es /o/, la Alaf del impv. toma una /a/,
pues no siguen las reg las de la asimilaci6n: p. e. ;~ ~ 'iluminar'; ~ ~ 'estar pero /e/ si la precedente es /a/:
descalzo', pero ~~ 'el descendera' ( < ~) y Af. %t~ 'el hizo descender' ( < imp f. 1mpv.
*~~).
..\~~­ ..\~~
Un verbo importante en impf. ..\~ /nettel/ pertenece a este grupo y su inf.
es ..\~ /lmettal/. Para el resto de la conjugaci6n se usa una rafz diferente, -'?en... : §
'bjr<J
. .· ~~
..\.,·~. ..\.~ de ..\.,·~ 'ir'
70
63 c. irregular:
Otro verbo /e-a/ comun 4.-m 'ascender' puede ser asignado a esta categorfa: d) En Afel y Ettafalla Alaf inicial aparece como una Wau: -4"~ /'awkel/ 'el
pf. 4.-m /sleq/, impf. ~ /nessaq/, impv. ~ /saq/, inf. ~ /lmessaq/, Af. .Ill"!?~ aliment6' < -4~ 'comer'; ~"~ /'awbed/ 'el destruy6' < ~~ 'perecer'; Ettaf
/'asseq/, etc. l_;;:e~~¥~'el fue alimentado'. La excepci6n importante es: .• &.~ /'ayti/ 'el trajo (de
r<~~ 'el vino'), impf. r<~· /nayte/, part. r<~ /mayte/, inf. 9-a~ /maytayu/.
Cf. mas abajo, § 63.
e) En Ethpeel algunos verbos asimilan la Alaf inicial a la /t/ precedente:
68. La mayorfa de los verbos originalmente de tercera Alaf han pasado a ser parte de Ia clase ~~~~(tambien escrito :t»~r<) /'etl)ed/ 'fue capturado, encerrado' (< ~~ 'capturar,
tercera Yod (§ 64).
69. Entre las excepciones se incluye 'ra.:u 'ihaz un voto!', ~~ 'imuerde!', los verbos que
retienen Ia Nun en el impf. p. e. 'rcn.J 'ibrilla!', y los verbos que pertenecen tambien a Ia categorfa de
tercera Yod como p. e.·~ /n~i/ 'idiscute!'. 70. El infinitivo es regular:~.\~ /lmezal/.
r
46 GRAMATICA SIRiACA MORFOLOG!A 47
encerrar').; a<h~<h~ 'vosotros fuisteis atados'. Tambien se da una vez en Ethpa.
c) En Pe. el patron mas comun es /e-a/: p. e. pf. ~ /yives/ 'estar seco' -impf.
.uit}i<h~ /'ettanal)/ 'el suspiro' (< .u..1 r<).
~~-(SOc.~~); 4r< 'dar a luz'-~; ~ 'aprender'-~~-· Formas
f) En Pael impf. l.a sing., se debe notar la supresion de la vocal /e/ del prefijo:
tales como ~ 'ser pesado' -~~ son verdaderas excepciones, ya que la /a/ de
4.r:< /'alief/ < /*'e'allef/ (cf. ~~ 'yo recibire') 'yo ensefiare' .71 En el caso de ~ se debe a§ 6B. Cf. verbos que son tambien tercera Yod: pf. ~ r< 'jurar' -impf.
este verbo particular pero comun, la Alaf no se escribe jamas en tales circunstancias,
~r<.J..
y no solo en esta forma en particular: part.~ /mallef/; impf. 4· 'el ensefiara'; · El patron de vocales le-e/ se presenta con seguridad solo en un verbo: pf. _,qu
inf. ~ /mallafu/; nomen agentis ~ /malfana/ 'profesor'.
/yitev/ 'sentar'-impf. -?~ /nettev/ con la sorprendente geminacion de /t/. Del
g) Presentamos a continuacion una sinopsis en forma de tabla:
mismo modo el pf. ~~ /yida'/ 'el supo'; impf. ~~- /nedda'/
Peal Se debe notar un verbo comun, pero muy irregular .!:len...: pf. _,~· /yav/ 'el dio'
(< /*yhav/?), 2.a m. sing.~~- /yavt/ (pero l.a sing. ~~ /yehbet/; 3.a f. sing.
pf. -4~. 04~. a4~ /'ekal/
~~ /yehbat/), impv. _,qj /hav/. En el impf. e inf. este verbo es representado por
impf. ~~~-· ~~r<~, ~r<~, La sing. ~~r), ~~. ~r<~, ~ t:>Jr<~, ~') otra rafz: ~~ /nettel/, ~~~. etc. (presuntamente de ~ 72 v ).
impv. ~~r:< ~~r;<; ~~.• ~~ El impv. y el inf. se forman de manera analoga al impf.: ~. ~~. 4.
inf.-4~; ~~ (impv.) , ~~; -?~. _,.~, -?~. _,~ /lmettav/. En otras palabras·, en el
73

part. pas. ~r;<; ~r:< patron/e-el la Yod inicial desaparece en el impv.


d) En Afel y Ettafal, como en los verbos de primera Y od, la Y od inicial se
Ethpeel
transforma en Wau: -?~"~ /'awtev/ 'fundar'; _,?\a<hqi~ /'ettawtav/ 'ser fundado';
pf. 4r<~~. r f. sing. 04r<~~; impf. .4.r<~. ~r<~; impv. ~r<¥~ -~·}a~ /'awda'/ 'hacer saber'. Solo dos verbos retienen la Yod en vez de la Wau:
inf. ~r<~ /lmetekalu/; part. 4r<~. ~r<~ /metakHi/ ~ r:< /'ayneq/ 'amamantar'; ~ r:< 'deplorar'.
Pael e) A continuacion presentamos una sinopsis en forma de tabla:

pf. ~r:< 'forzar'; impf. ~~·. La sing. ~r;<; impv. ~r:< Peal
part. act.~~. pas.~~; inf. 9~~ pf. ~.H/yizef/ 'pedir prestado', ~~ /yezpa1f, ~-H /yizeft/, etc.

Ethpaal
impf. ~\r<.J
.. .· ~'~· etc.
-?~ cc:.ch..J
... etc.
pf. ~r<g\~; impf. ~r<~; impv. ~r<g\~; part. ~r<~; inf. 9~r<~
...:;.::

~~ ~~ etc.
Afel impv. etc.
~.4 ~.4
pf. ,4.a~ Ettafal pf. .4a<hqi~-Ver en el parrafo sobre los verbos de primera
-'?~ ..,.~ etc.
Yod (§ 63). ~:t etc.
~i'

in f. ~'~
.. .· ...::.~
. ... ' ~¥.
Ethpeel
§ 63 V erbos de primera Y od.
a) La conjugacion Pael y Ethpaal es totalmente regular. pf. ~-H~~. ~l:-·~~. ~-H~~ etc.
b) De acuerdo con § 6D, ala Yod inicial se le pro vee de una vocal /i/ mientras impf. ~'--c)u
.... ···' ~4~ etc.
que el verbo regular no tendrfa ninguna vocal, es decir, Pe. pf. excepto en la l.a inf. ~-4~
sing., y Ethpe.: -?~ /yitev/ 'else sento' (pero ~~ /yetbat/ 'ella se sento; Ethpe.
r f. sing., 4~ 'ser nacido'. Esta inicial de palabra /yi-/ se escribe frecuentemente
-:a r<, p. e. ~ r< /'ineq/ 'chupar'.
72. El supuesto imperfecto ..,~,que aparece dos veces (segun Brockelmann 1928: 298), es
dudoso: una vez aparece en un manuscrito del siglo XII, y 1a otra junto con un part., .o:r ,, por lo cual
puede ser facilmente un error del escriba en vez de..,~. El inf. ..,~ aparece muy raramente, en
general es reemp1azado por ~~. Brockelmann ( 1962: § 175) sostiene que Ia sorprendente Lamadh
71. Esta forma es identica a Ia del pf. 3! m. sing. 'el ensefi6'. En Peal este verbo es de primera final de~~ se debe a Ia preposici6n Lamadh, que normalmente segufa al verbo.
Y od: #. 'aprender'.
73. P. e. Is 1,17; Mt 9,13.
r
48 GRAMATICA SIRiACA MORFOLOGiA 49

Afel c) El patron de todas las conjugaciones derivadas en pf. es similar al del tipo
pf. ~.\a~ 'pres tar' ~:t mencionado mas arriba: asf
imp f. ~Ja./, Peal Pael Afel
1mpv. ~JO~ 'estar limpio' 'purificar' 'multiplicar' (V ~)
part. ~.\0!:1J 3.a m. sing. ~:t/dki/ _..:,.~ /dakki/ .~r! /'asgi/
inf. ~·\ec::hl f. sing. ~~/del5ya!/ ~~ /dakya!/ ~r! /'asgya!/

Ettafal 2." m. sing. ¥.:t/dkit/ ¥~ /dakkit/ ~r! /'asgit/


lc ~:t/dki!/ ¥~ /dakki!/ ~r! /'asgi!/
pf. ~.\a<hcn~
3." m. pl. ~:t/dkiw/ ¥~ /dakki!/ ~r! /'asgiw/
impf. ~.\a<h~
part. ~.\a<h~ d) Esta es la unica clase de conjugacion en la cual la Wau de la terminaci6n
inf. ~\0.· c)\~74 del 3." m. pl. se pronuncia (ri; /rmaw/; '4=:t-u /l:lgiw/), no solo en el Pe., sino
00

tambien en cada uno de los patrones: p. e. Pa. ~~ /dakkiw/ 'ellos purificaron'.


Tambien en este caso solamente el pf. 3.a m. pl. y el 3.a f. pl. se distinguen
§ 64 V erbos de tercera Y od. (Paradigma II). 75 sistematicamente: p. e. Pe. 3.a m. pl. '4-!"l; /m1iw/, Pa. '4~/l:laddiw/ 'se alegraron'
Esta clase incluye una gran cantidad de verbos y es la que mas se desvfa de los vs. Pe. 3." f. pl. ~'t /rmay/, Pa ..• :W/l:laddi/.
verbos regulares. Por esto, requiere extrema atencion. e) La terminacion /-on/ del impf. 2.a/3." m. pl. en SOc. aparece como /-un/: ES
~~ /nermon/, SOc. ,ruo~.
a) Igual que en el caso de los verbos regulares con tres radicales, que se
f) Muchas veces es evidente que el tercer radical es originalmente una Y od: p.
dividen en dos subgrupos en el Peal, los cuales se diferencian por las vocales de la
e. en el inf. de todas las conjugaciones derivadas Pa. ~~ /lamgakkayu/, Pe.
base en el pf. (§ 56) -t.?.o /qvar/ vs . ..!?:ln /qrev/-, el sirfaco muestra una division
inf. con pronombre sufijo, ~~ /lmermyah/ 'arrojarla', Pe. pf. 2." m. sing.
similar entre los verbos de tercera Y od en Peal: el tipo mas comun r<:;.i; /rma/
'arrojar' vs ..~:t /dki/ 'estar limpio'. Otros ejemplos pertenecientes a Ia segunda
4 ; /rmayt/, Pe. part. f. sing. ~1 /ramya/, Af. ~ /masgya/ 'multiplicando',
f. pl.~ /masgyan/, Pe. impv. f. sing. ,:;j; /rmay/.
categorfa pueden ser:_,;:t.u /Mil 'alegrarse' ,_,;.m /sri/ 'heder' ,_,m_S' /~hi/ 'estar sediento',
g) En el Ethpe. impv., SOc. se hace ~;~J /'etrmay/, mientras que el SOr. es
.~ /li/ por /*l'i/ (§ 6K) 'estar cansado' .76 A diferencia de lo que pasa en el verbo
,...!:'J_;:~~ /'etramy/, siguiendo el modelo del verbo regular.
regular, esta division se aplica solo al pf. Para el resto del paradigma en el Pe.
existe un solo tipo. h) En vez de la terminacion tfpica /-i/ del Pe. impv., algunos verbos presentan
b) En el pf. 2.a persona, tanto en el sing. como en el pl., el sufijo Tau se la terminacion arcaica/-ay/: ~ /yimay/ 'jurar' junto con.~ /yimi/; .~~ /'estay/
'beber'.
pronuncia en modo oclusivo, incluso cuando es precedido por una vocal plena: p.
e., no solo en 4; /rmayt/ (diptongo), sino tambien en d4=:t-u /l:lgit/ 'tu (m.) te
§ 65 V erbos de segunda Wau o Y od. (Paradigma III)
alegraste', lo que contrasta con~ =:t-u /l:ldi!/ 'yo me alegre'. Esta distincion se aplica
La caracterfstica excepcional de esta clase de verbos es que en casi todas las
a todos los patrones, no solo al Peal. Cf. § 6H. En el primer subgrupo del Peal esta
terminacion de l.a sing. se escribe ~;en SOr., pero ~i' en SOc. formas se observan solo dos radicales con o sin una vocal no suprimible /i! o /u/ en
el medio. Los que tienen una /u/ se llaman segunda Wau y los que tienen una /i/
segunda Y od.
74. El impv. del tipo~.\adi¥~, que es el que se deberfa encontrar, aparece muy raramente. a) La desviaci6n de las formas regulares se observa en el Peal, Afel, y Ettafal,
mientras que en Pael y Ethpaal la conjugacion es regular, ya que /y/ sirve como
75. A pesar de que Ia forma basica que tradicionalmente se cita como Ia representante de esta
clase de verbos, es decir, Pe. pf. 3." m. f. sing., se escribe con una Alaf como tercer radical, es mejor radical intermedia: p. e. Pa. ¥. /qayyem/ 'establecer'; Ethpa. ~~~ /'etqayyam/
por una serie de razones llamarlos de tercera Y od. La prim era raz6n es que a pesar de que Ia gran 'ser establecido'.
mayorfa de los verbos original y genuinamente de tercera Yod se comportan en sirfaco exactamente b) ~ /mi!/ es el unico verbo de segunda Y od que presenta una letra vocalica
igual que los de tercera Alaf, existe todavfa un pequefio numero que son genuinamente Lamadh-Alaf
(§ 60). El Ettafal ha sido excluido del paradigma ya que es extremadamente poco frecuente.
entre los dos radicales en el pf., todos los demas verbos no la tienen. La Wau o
76. Tambien pertenece a esta categorfa .• L~ /'esti/ 'beber', a pesar de Ia inicial Alaf que es
Y od caracterfstica de esta clase aparece solo en el imp f. e impv.
secundaria y aparece s6lo en el pf. y el impv.
I
50 GRAMATICA SIRiACA MORFOLOGiA 51

segunda Wau segunda Yod f) En Ethpe. el segundo y tercer radical se mantienen separados: '-~~~. en
impf. r m. sing. ::09-0-1 /nqum/ 'el surginl' ~ /nsim/ 'el pondnl'
vez de *~~~. sin embargo ocasionalmente se usa la forma abreviada que hemos
mencionado mas arriba como en el caso del part. f. sing. r<S?~ 'cortado' en vez
impv. m. sing. ::Cc;LO /qum/ ~ /sim/
de *r<··_ob.
~~· ...
El verbo ~ antes mencionado es irregular: impf. ~~ /nmu!/; impv. ~~
/mu!/.
c) El Ethpeel ha sido reemplazado por el Ettafal, y hay solo un paradigma, § 67 Algunos verbos anomalos comunes.
mas alla de que un verbo sea segunda Wau o segunda Yod: :::r4-0cn&.~ /'etqim/ 'fue ~~ /'e5kal)/ Af. 'encontrar, ser capaz'.
constituido'; ~en&.~ /'etsim/ 'el fue puesto' .77 r<~~Pe. 'venir': impv. sing. m. r<OI, f. ,01 /tay/, pl. m. "c)\ /taw/, f. ~01 /tayen/.
Af. .• en..~ /'ayti/ 'traer'. Ettaf._,cn..O..¥~ /'ettayti/ 'ser trafdo'.
~-'~ Pe. 'ir'. Sobre la asimilacion de /1/ como en el part. f. sing. r<X·\~ /'azza/,
§ 66 Verbos geminados. (Paradigma IV) 78 ver mas arriba, § 6M. impf. ~-'~· /nezal/; impv. ~-' /zel/ (jcon /e/!). Sobre la
En los patrones que no son Pael y Ethpaal, que tienen una conjugacion regular, asimilaci6n de la misma consonante en algunos verbos de movimiento ffsico, ~
solo una de las dos ultimas consonantes iguales se escribe en la mayorfa de las /sleq/ 'ascender', ver § 6M.
formas. _,.~· Pe. 'dar'. En este caso la He tendrfa que haber ido seguida por una vocal
a) En las formas con prefijo, es decir, Pe. impf. e inf., todo el Af. y Ettaf., los /a/, pero esta consonante es elidida: 2." m. sing.~~- /yavt/, pero 3." f. sing.~~
verbos de esta clase se conjugan como los de primera Nun, y esta Nun putativa es /yehba!/ y 1." sing. ~~ /yehbe!/. impv. _,~. El impf. es ~~ /nettel/; del mismo
asimilada primer radical. Asf Pe. impf. '"~ /nebboz/ 'el saqueara' como si viniera modo el inf. ~~ /lmettal/ (muy raramente _,~ /lmehhav/).
de ;:rnenboz/, mientras que la rafz verdadera es v,
\.:I. Del mismo modo Pe. inf. ~ Pe. 'vi vir'. El pf. es regular: ~. ~. en....;... /l)yayt/, etc., pero el impf.
~ /lmebbaz/ como si viniese de /*lmenbaz/; Af. pf. ~~ /'a"el/ 'el introdujo' < ~ /nel)l)e/, el inf. ~ /lmel)l)a/, Af. ..ur:< /'al)l)i/ 'permitir permanecer en vida',
v lh 'entrar'. todos estos se comportan como si proviniesen de una rafz geminada.
b) Cuando las dos radicales iguales no tienen una vocal medio, se usa una
forma breve de escritura, si bien foneticamente la duplicacion permanece, como en
Pe. pf. 3." f. sing. ~.'-?. /bezza!/ 'ella saqueo', Pe. part. act. f. sing. r<"G /bazza/ § 68 Verbos con pronombres objetivos sufijos.
(= r<"\ \.:I). Los detalles tienen que ser estudiados cuidadosamente usando los paradigmas
c) Si el radical identico es una de las Beghadhkephath se pronuncia en modo V y VI. A continuacion daremos un resumen de los puntos mas importantes. La
oclusivo en el Pe. part. f. sing., m./f. pl., y pf. 3." f. sing. y 1.• sing.: p. e. del verbo forma de los sufijos objetivos puede encontrarse en§ 12.
~ /pals./ 'desplomar' tenemos entonces el part. ~ /pakka/, ~ /pakkin/, ~ a) La regia de supresion de vocales (§ 6A) es muy evidente en estos casos: p.
/pakkan/, ~ /pakka!/, y W /pakke!/. e. o-1~ /qabbeltan/ 'tu (m.) me recibiste' pero ~ /qablah/ 'ella recibio'.
d) En Pe., si se pone atenci6n solo en las consonantes, la conjugacion de b) Las terminaciones en el perfecto para cada persona, a las cuales se unen los
79
muchos verbos de segunda W au y la de los geminados se parecen mucho, pero si pronombres objetivos, frecuentemente son diferentes de aquellas que no los tienen.
hacemos una comparaci6n mas atenta de los dos paradigmas (III y IV), nos daremos
cuenta de algunas diferencias sutiles en la longitud de las vocales (p. e. :;cii /qam/
vs. ~¥ /ta.)s/), la geminacion o la ausencia de la misma (p. e. ::09-0-1 /nqum/ vs. 2."m.sing. terminacion /-ta/ como en .,1d'i;~ /saddartan/ 'tu me enviaste'
~a~ /netto)s/) y otras pequefios diferencias. 2." f. sing. terminacion /-it/ como en ~cn;;t.;L /saddartin/ 'tu nos enviaste'
e) En Pe. pf. existe solo un patron con /a/. En el impf. la vocal de la base es 3." m. pl. terminacion /-u/ como en cr.iq;~ /sadruh/ 'ellos la enviaron'
/o/, /a/ o /e/, en este ultimo caso encontramos solo un verbo, ~ /nepped/ 'el
3." f. pl. terminacion /-a/ como en ~:;·~ /sadra)s/ 'ellas te enviaron (m.)'
extraviara'. Un ejemplo del patron en /a/ es ~~ /nerrag/ 'el deseara'.
1." sing. termina con /t/ oclusiva m~r;< /'appeqteh/ Af. 'yo lo lleve fuera'
vs.
77. En el impf., cuando el prefijo de Ia persona es Tau, se escriben solo dos Tau: p. e., 3." f.
sing. ;n...od.d., y no ;n...od.d.d..
78. Cf. Boyd 1982. 79. Generalmente estas terminaciones diferentes representan una forma mas arcaica.
52 GRAMATICA SIRfACA
I MORFOLOGfA 53

3.a f. sing. termina con /11 fricativa m~r:< /'appeq1eh/ 'ella lo llevo fuera'. h) Los verbos de tercera Y od (Paradigma VI) retienen en el Pealla vocal /-a/
Ia vocal inicial del Pe. /a/ como en ~~ /parqan/ 'el me salvo'. de Ia 3.a m. sing., pero sin la Alaf que es meramente grafica: p. e. ~ /b'a/ 'el
busco' vs. ~ /b'alsf 'el te busco (m.)'. Del mismo modo con las terminaciones
c) El plural 'los/as' se expresa a traves de una forma enclftica autonoma: m. vocalicas del impf. e impv.: p. e.~ /nev'e/ vs. ~ /nev'en/ 'el nos buscara';
,c:u~ /'ennon/ y f.~.~ /'ennen/. Sin embargo, una partfcula usa Ia forma ,c.~ y .~ /b'i/ Pe. impv. m. sing. vs. ~ /b'in/ 'jbuscame!'; Pa. ~/galla/ 'jrevela!'
~crp respectivamente. P. e. ,c:u ~ ~:li:L /sadre1 'ennon/ 'yo los enviC' vs. ,c..~ vs .•~/gallay/ 'jrevelalo!' (aplicando tambien Ia regia [e]).
r<i r< ;~ /msaddar na lhon/ 'yo envie a ellos'. i) La /-i/ del pf. 3." m. sing. en Pa. y Af. y Ia /-a/ del Pe. inf. cambian en /-y/
d) Cuando una forma verbal termina en /n/, esta consonante es seguida por excepto antes del sufijo de Ia 2.a pl.,,~ y ~: p. e ..~/galli/ 'el revelo', pero
una/a/ antes del sufijo excepto para el sufijo de 2.a f. sing . .;:.. /-elsj. Esto sucede en ~ /galyan/ 'el me revelo' y ,~ /gallilson/ 'el os revelo (m.)'; ~
el pf. l.a pl., 2.a pl.; impf. 2.a f. sing., y 3.a pl.; el impv. pl. mas largo con/n/. P. e. /lmegla/ 'revelar' pero ~ /lmeglals/ 'revelarte'.
~ /qabbelnah/ 'nosotros Ia recibimos'; ~ci~ /qabbeltonan/ 'vosotros nos j) Se debe notar el cambia de /-aw/ en el pf. 3.a m. pl. y en el impv. m. pl. en
recibisteis'; ,,.; :\.:.?~ /tqabbelinan/ 'tu (f.) me recibiras'; ~~;r;< /'arimunah/ 1-a'u/, y de /-iw/ del Pa. y del Af. pf. 3. 3 m. pl. e impv. m. pl. en /-yu/, y el de /-ay/
'jLevantadla (m.)!' del impv. f. sing. en /-a'i/. P. e. m9~; /rma'uh/ 'ellos Ia arrojaron' o 'jarrojadla!';
e) El sufijo de Ia 3.a m. sing. se expresa de diferentes maneras. Si Ia forma o-J~~ /J:ladyun/ 'ellos me alegraron' o 'jalegradme!'; ~d; /rma'in/ 'jarrojanos
(f.)!'
verbal termina en una consonante, el sufijo mismo es m /-eh/. Si en cambia termina
con una vocal, se escribe siempre con una m, Ia cual, sin embargo es pronunciada k) El inf. en los patrones derivados, es decir, los patrones que no son el Peal,
de distintas maneras: reciben al sufijo objetivo cambiando su terminacion /-u/ en /-u1/: p. e. ~
/lamgallayu/, pero m~~ /lamgallayu1eh/ 'revelarlo'.
despues de /-a/ ,cii.. /-ay/
como en ,cii..~ /qabbeltay/ 'tu (m.) lo aceptaste'.
despues de /-i/- ,rna.../-iw/
como en ,rn'4di;:t.;L /saddartiw/ 'tu (f.) lo enviaste'.
despues de /-u/ - ,rna /-uy/
como en ,rn9;i:L /sadruy/ 'ello lo enviaron'.
despues de /-e/ - ,rna... /-ew/
I
t
como en ,rnC\...a+.l:l· /nal)]Jew/ 'nosotros lo haremos revivir'.
f) Las formas de las terminaciones del impf. en un radical consonantico, es
!
decir, 3.a m./f. sing., 2.a m. sing., y l.a sing./pl., agregan una/-i/ antes del sufijo de
Ia 3.a sing.: p. e. ,rn'4-=r:< /'asqiw/ 'yolo levantare' (en combinacion con Ia regia
I
dada mas arriba, [d]); ~¥ /tapqih/ 'tu (m.) [o: ella] Ia llevara fuera'.
~
g) El impv. m. sing., si termina con un radical consonantico, presenta tres
formas distintas: '
t
l

/-ay/ con el sufijo de Ia La sing./pl.


como en ~/simayn/ 'jponme!'
/-a/ con el sufijo de Ia 3.a m. sing.
I
I
como en .~/simay/ 'jponlo!' (aplicando tambien Ia regia [e])
/-e/ con le sufijo de Ia 3.a f. sing. como en~ /simeh/ 'jponla!'
'!
!
I
TERCERA PARTE
I 56 GRAMATICA SJRiACA

MORFOSINTAXIS Y SINTAXIS a) Repeticiones distributivas: p. e. r<Lx..? ~ .b 'cada ano'; :;cc\.. ~ :;cc\.. 'de
un dfa a otro'; ~·4 ~4 /'eddanin/ 'de vez en cuando'; ~ ~; /dagnes ... I
'de todo tipo'; Mt 20,9 ;.:i~:r ;.:i~:r ~ 'cada uno recibi6 un denario'; Mt 25,15
~ ~~ .JU·~ .JU·~ 'cada uno segun su capacidad'.

b) Despues de~ ode los numeros cardinales: p. e.~ ~'con todo el


celo';;?i.;<~~ ~~~.b 'todoslosmedicosentodolugar';~;. ~a~ r<~'un
alma y una mente';~ ~Jd! 'dos mundos'; ~)-~ ~:;~~a.:-· ~:;~
'cuarenta dfas y cuarenta noches'. Del mismo modo~-'· ~ 'z,cuantas veces?'

c) Con negativas: p. e . ...!~9-a ~ 'no hay ganancia'; ~ rd:r 'innumerable';


~ rd:r 'sin dinero'; ~ ~:r 'sin hijos'; .JU.r< t?~. ~ 'nadie diga'; Mt
§ 69 Sustantivo: Genero. La forma femenina de un adjetivo o de un pronombre 20,7 ...._~~ .Li~ ~ 'nadie nos ha contratado'.
se usa a veces para referirse a una propiedad abstracta, a una manifestaci6n de ella
o a una idea en general y no a un ser que naturalmente es de sexo femenino: p. e. d) En algunas locuciones idiomaticas introducidas por una preposici6n: p. e.
r<~1-u..< 'otra cosa', r<:,dJ 'este tema, esta circunstancia', ~~:r .~ r<:;..., 'lo ~ ~/men sell 'de repente'; ~ 'para siempre'; ~i:.? 'a pie';~ /ba'gal/
que· se necesita es uno·,, r<~ 'el bien'. Sin embargo, la forma masculina tambien 'de prisa'.
sepuedeusarenformaindiscriminada: 2Sm 19,36(35)~ 4 ~ r6~ ~-~ rd
'Yo no distingo el bien y el mal' vs. l Re 3,9 r<~ r<~ ·~ ~~ e) Adjetivos usados como predicados de una proposici6n n_ominal: ~ ~
'para distinguir el bien del mal'; r6dJ ~ 'por esto'. En plural, sin ·embargo, se 'tu ojo es malo'; & ~~ 'el agua robada es dulce'; r<am ~ 'el fue rapido'.
usa solo el femenino: ~~ ~dJ 'todas estas cosas'; ~cr;!-a?i'i¥ ~dJ 'estas dos Elenf.seusaavecessinunaraz6nclara:Mt25,35-43 qu~~ ~~··· qu~~ ~~
cosas'. El sujeto de una proposici6n se considera femenino en Mt 19,23 .~ ~ qu~~ r<ol.. ~9 ... ch:lt;<~~:r ... ch:lt;<~r<~ ... qu~~ ~;.:,. ... 'yonotenfacasa
~ ~~ ~~.:r r<'4~ 'es diffcil para un hombre rico entrar en el reino ... yo estaba desnudo ... yo estaba enfermo ... que ill no tenias cas a ... que estabas
de los cielos' // Mt 19,24 ~~ r<'i9-tu:? ~ ~ 9m ~:r 'es mas desnudo ... y yo estaba enfermo'.
facil para un camello pasar por el ojo de una aguja'.
f) Algunas formas que se parecen a las de f. sing. est. son en realidad formas
arcaicas residuales del abs. usadas adverbialmente: ~~ /rabba!l 'grandemente';
§ 70 Sustantivo: Numero. Algunos sustantivos se usan solamente en plural ~~ 'primeramente'; ~·;:.....< 'al final' como en Mt 4,2 ~ ~:'! ~-;:.,.~ 'al final
(pluralia tantum), incluso cuando su sentido no implica en absoluto un plural: p. e. el tuvo hambre'; Ez 23,29 ~-~CI ~~ ~-~ 'ellos te abandonaran despojada
~ 'agua' (4 ~ 'agua viva [en vez de estancada]'); ~:r 'precio'; r<i9'lu y desnuda'; Hch 25,16 ~m~ 'por nada'. ·
'libertad'; r<)~ 'desposorio'; ~ 'cielo'; ~ 'vida'; ~.;< 'rostro'. ·
Algunos sustantivos indican una plura1idad de individuos, pero se dan en
forma singular: Mt 8,27 at?.:id-i~ r6:.l~ 'algunas personas estaban sorprendidas'; § 72 La desaparici6n del valor original del estado enfatico, es decir, su fuerza
Mt 9,3 r<~ ~ ...6.l~ 'algunos de los escribas', cf. Mt 12,47 .JU·~ ~ t?~ como determinativo, se ha compensado con el uso de los pronombres demostrativos,
'alguien le dijo' y ~ 'todo el mundo'. en especial el uso de a~ y sus cognados: Gn 37,15 a~ r<~ (he b. i.:J•t-:;~); Ex 4,9
qLit;< ~· ~ ~cri· ... r<1·=:t·:r ~ ~ ~ 'Toma un poco de agua del rio
... tu deberas tomar esa agua (heb. D'OiJ)'. Este uso es muy comun cuando el
§ 71 Sustantivo: Estado. El uso extremadamente reducido del estado absoluto (§ demostrativo utilizado tiene una funci6n analoga a la del articulo definido anaf6rico.
1 Por otra parte, la adici6n de una forma del numeral 'uno' puede tener como efecto
18) se limita a los siguientes casos :
el debilitamiento de la forma enfatica en su forma primitiva de estado absoluto: Lc
14,28 ~ r<~(sir. omite :t.u: gr. av6pum6s ns).
I. Sin embargo, estas no son reglas absolutas: las excepciones, es decir, el uso del estado
enfatico en vez del estado absoluto normal, son pocas.
MORFOSINTAXIS Y SINTAXIS
57
r 58 GRAMATICA SIRiACA

§ 73 Estado constructo y perifrasis construida con -:r un s6lo pronombre demostrativo, como en r6m ~; ~ ~. lo que, por otra
parte, puede significar tanto 'este gran hijo del rey' o 'el hijo de este gran rey' (o
a) La dependencia logica entre dos sustantivos a veces se expresa sinteticamente quizas tambien 'este hijo del gran rey'). Ver Mt 16,16 4 r<oilr<::i my. 'el hijo
al poner el sustantivo dependiente en estado constructo, como en r-4~ ..?."i /rabbay del Dios viviente'.
kahne/ 'sumos sacerdotes' (lit.: 'grandes entre los sacerdotes'); 4; ;·~'veredicto'
(lit.: 'decision del juicio'). La sintaxis normal, sin embargo, favorece el uso de la
perffrasis por lo cual dos sustantivos adyacentes con dependencia logica se unen a § 74 Las formas no enclfticas del pronombre personal independiente (§ 9) se
traves de la partfcula proclftica -:r: asf es mas comun decir rd:'!c;to:r ~9; 'el usan con los verbos finitos, i. e. una forma verbal que esta conjugada en cuanto a
espfritu de santidad' (i.e. el Espiritu Santo), que rd:'!c;to .... 9;; ~:r ~ 'el rey su genero, numero, y persona, donde el sujeto asf designado esta en contraste con
de Babilonia' vs.l;= +; Mt 11,12 ~~ r<~~ vs. Mt 11,11 ~~ otro sujeto o recibe alguna preeminencia. P. e. Jer 17,18 ~C!! ..£1~¥~
t<.i·~ -t:?c)ic)i~ rea 'jSean ellos aplastados, y pueda yo no ser aplastado!'; Dt 5,27
~ 'el reino de los cielos'.
b) La estructura sintetica tiende a limitarse a locuciones autonomas que son *- ~~ ch:J r<~ ... ch:J r:( _,ci to 'Tu ace reate ... y tu nos hablaras a nosotros' (i.
cuasi sustantivos compuestos, como en el caso de los dos primeros ejemplos. Del e. nosotros queremos que tu nos representes, nosotros no queremos hablar
mismo modo r<i~ ;&> /bar !)ere/ 'un hijo de libre (persona)', i. e. nacido-libre, directamente aDios); Mt 14,19 ~ ~ r<~¥ ~C!! 'ellos los discfpulos
noble' (existen muchas mas combinaciones con -t:? 0 ~\.?); r<~ ~ 'sinagoga' (no Jesus mismo) sirvieron a Ia multitud'.
(y otras innumerables combinaciones con~); incluso a veces se escriben como Se utiliza tambien un pronombre personal cuando se introduce un personaje
una sola palabra, como en r<¥mr<~~ 'cimie~tos (de un edificio)' = r<Oi.x~ 'suelo' principal al inicio de una nueva narraci6n: Mt 14,27 ~~ 9m
+ r<¥m~ 'pared'. ..fi~ ~ m~-t:? ..!....~ 'entonces Jesus habl6 con ellos inmediatamente'.
c) Se debe notar el uso del est. para adjetivos y participios pasivos como en: Esto sucede con frecuencia, como en este caso, con los nombres personales.
Ex 32,9 r.diD rq.n 'duro de cerviz'; ~:r .~ 'mucho de precio', i. e. 'costoso,
caro', del mismo modo ~:r ~~· (usado con un sustantivo femenino);
t<.i'aq) ~ 'mente-tomada', i. e. 'inconsciente, insensible'; ~ ~ 'maldito § 75 Las formas de la tercera persona de los pronombres personales pueden
de vida', i.e. 'que lleva una vida de maldicion'; Mt 26,7 ~:r .~ ~ referirse, ademas de a las personas respectivas, a cosas, incluso inanimadas. En
'perfume costoso'. En Ia mayorfa de estos casos, si bien el adjetivo o el participio este caso el genero y el numero corresponden con el del sustantivo del objeto al
corresponden en numero y genero con su antecedente gramatical, su antecedente que se refieren: m..,;:, a~~ r<~ "iD a.\.u 'ellos vieron una aldea y habitaron en
logico es el sustantivo que viene inmediatamente a continuacion. Asf en ~ ella'.
r.diD rq.n 'un pueblo de dura cerviz', lo que es duro es la cerviz y no el pueblo.
d) Cuando ambos sustantivos en relacion de dependencia estan logicamente
determinados, el sustantivo dependiente frecuentemente toma, en forma anticipada, § 76 La mayorfa de las palabras interrogativas, cuando van seguidas por el -:r
un pronombre -llamado proleptico- que se refiere en realidad al segundo proclftico, se transforman en conectores generalizantes:
sustantivo: p. e. r<chlr<~ mj.=> 'el hijo de Dios' (lit.: 'su hijo, de Dios'). Ver mas
~ '(,quien?' -:r ~ 'quien ..'.
abajo § 112. re;j '(,que?' - - :r re;j 'lo que, lo cual' 2
e) El segundo miembro normalmente sigue inmediatamente despues del primero,
solo palabras no consecuenciales pueden introducirse, p. e .... r<ciil:? ~~ ~ 'el r&r< '(,d6nde?' - -:r r&r< 'donde quiera, donde'
hijo de Bala, sin embargo, .. '. ~ ~ cn1r:( 'por el Dios del cielo .. ' .; abr<
•••• '(,cuando?' -:r .~~ 'cuando quiera, cuando'
~:i.\ ~~ ~ 'ellos son hijos de los justos'; ~ r<C.ci; ~ 'el fue un r<.L. r< '(,cual?' - - :r r<.L. r< 'cualquiera, uno que'
guerrero de poder'. ~ '(,cuanto?' -:r ~ 'tanto cuanto'
f) La estructura analltica permite muchas mas posibilidades y reduce la
A ~ r! '(,C6~o?', sin embargo, corresponde una forma mas corta: -:r ~ r!
ambigtiedad de las locuciones en comparacion con lo que sucederfa al usar la
/'ak d-/como en t<.i.r< ~:r ~r:( 'como yo pienso'.
estructura sintetica: asf ~ -t:? 'el hijo del rey' se puede expandir, por ejemplo,
en r<~'f r<~ r<:;!cii:r ~ aq) r<'i::. 'ese sabio hijo de esta gran reina',
mientras que en la forma sintetica se puede usar s6lo un adjetivo y posiblemente 2. Tam bien 'cuando', esp. referido al futuro, incluso si es seguido por un perfecto.
MORFOSINTAXIS Y SINTAXIS 59
r 60 GRAMATICA SIRfACA

§ 77 El tan frecuente :t, llamado pronombre relativo proclftico, es indeclinable e Algunas preposiciones muestran una distribuci6n complementaria de las
indica que lo que sigue dice algo referido al antecedente: variantes:
~ -~ ~ ~r<:l r<~ 'la casa en la cual encontre mucho dinero' con un sustantivo con un sufijo
··c)\
~- ~ a?i~ ,ci;a~·c:e:;u:t r<~
'la casa cuyos habitantes vienen de allf' r<~ ~ 'por la lluvia' m~ 'por esto'
~~cU m~;_:i;X:t ~ 'el profeta a quien yo envie a ti' ~c;t:>. ~ 'entre espinas' ,am~ o ,a~ 'entre ellos'
~ hl r<~ r<';l rG.=..l 'el profeta que vino a nosotros'. ~ ~ 'entre los trigos'
Las combinaciones mencionadas en§ 76 son amilogas ala partfcula :t precedida ~:,_, ~ ~ 'de entre los justos'
por :t acii 'uno que, el quien'; :t ,cii 'ella que; eso que'; :t ~cii, :t ~cii' :t ~cii ~
. r<
~- 'como un rey' m.~~~ 'como el'
todos significan 'aquellos que, aquellas cosas que'. Las dos estructuras se pueden
A de mas, con un adverbio o una locuci6n preposicional encontramos -:t ~ r;<:
combinar atin como en :t ~ acii, :t ~ ~ acii y la adici6n de b lo transforma en
~:t ~r:< 'como en el cielo'.
algo atin mas general: :t ~ b 'uno cualquiera'.
Otra variaci6n se obtiene cuando un sustantivo se menciona como antecedente:
:t ~~ &~ 'aquellas estrellas que'; :t ~cii ... r<¥.?:;~ 'aquellos documentos
§ 79 Pasivo impersonal. A veces se utiliza un participio pasivo o un patron
que'.
Eth- en forma impersonal cuando el uso de una tercera persona masculina
Lo inanimado 'lo que' puede ser expresado tambien a traves de :t :;c~ y
singular indeterminada da prominencia al hecho de que algo sucede o sucedi6,
-:t acii. Esto se puede expandir tambien en :t :;c;C:.:, acii, y, siendo :;c:c:-J indeclinable,
mientras que no hay un respectivo actor real en la 3.a m. sing., el cual en
se puede ademas combinar con un demostrativo plural como en ~-rG·:t :;c~ ~cii
verdad es presupuesto. Asf ~~ ~~ ,a;~ r<am ~~~ 'el se
'aquellas cosas que son hermosas'.
transform6 en la charla de todo el pueblo' (lit. 'se escuchaba sobre el.. '.); Mt 7,2
~ ~~~ ~du- r< ~-;; r<~ 'con la medida con que midais se os
medira a vosotros'.
§ 78 Mochas preposiciones funcionan como conjunciones l6gicamente
relacionadas cuando se combinan con la partfcula proclftica -:t.
§ 80 Conjugaci6n Eth- con sentido transitivo. Algunos verbos reciben un objeto
:;c~
'antes' - -:t :;c~ (~) 'antes' directo en la conjugaci6n Eth-: Mt 23,15 ~-" ~- .._ridu-r< ~~~ 'vosotros
;~ (~) 'despues' - -:t ;~ (~) 'despues' vais alrededor del mary de la tierra firme'; Mt 26,75 ~~:t r<~ ... ~;;~~ 'el
se acord6 de la palabra de Jesus'; Gn 42,7 ~~ ~fia?Uc-~ 'ellos reconoci6'.
~ 'a causa de' - -:t ~ 'porque'
~~ 'como' (similar) ~~ 'justo como'
3
- -:t

N6tese tambien -~ 'porque'; -:t 4 'porque'; -:t ~ 'despues'. La preposici6n § 81 El perfecto indica algo que sucedi6, ha sucedido o habfa sucedido, por lo
~ 'basta' se usa tambien como conjunci6n, pero sin -:t y significa 'mientras que', cual es esencialmente un tiempo pasado. Algunos perfectos pueden corresponder a
'antes' (a veces con la negativa ~)como tambien 'basta'. Como preposici6n para un presente, lo cual se da especialmente en los verbos de estado, cualidades
'basta' -1 re:;;,_~ /'gamma H es mucho mas comun: p. e. r-6h:.:U .<::::b.~ 'basta el permanentes, etc.:.~ ~-~ 'estoy desolado'; o-J~./reg1an/ 'yo deseo'; ~:4 'hemos
atardecer'. Como conjunci6n para 'basta' se usa tambien: -:t ~:u.. sabido, sabemos' (cf. novimus, o'(8a[lEV). Ver tambien Mt 28,6 ~-~ r<c\m rd 'el
no esta aquf' (ouK ic'anv ril8E).
El perfecto se usa tambien con _., re:;j referido a un evento o acci6n que
sucedera en el futuro: Mt 2,8,c~.•..fa~r<:l ~ 'cuando lo encontreis'.
El pf. es comun en proposiciones condicionales hipoteticas: Mt 23,30 c;U~
~Cii:U. ~en.\ ~!=ici; ~9m rd ,;;.~r;< ~~ ~!=im 'si hubiesemos estado en los
dfas de nuestros padres, no hubiesemos tornado parte con ellos'. Del mismo estilo
es el uso de este tiempo en modo optativo, como en Me 16,3 ~ ~~ ~ '(,quien
3. Este ultimo, si es seguido por un impf. o inf., indica intenci6n o resultado.
MORFOSINTAXIS Y SINTAXIS 61
I 62 GRAMATICA SIRfACA

movera. (la piedra por nosotras)?'; Dt 28,67 "Por la manana direis ~~ .~~ se que tu siempre me escuchas'; Mt 5,32 ;~ r<~ ~:t ~ 'quien toma a
rd='f r<am 'ojala que fuese de noche' (lit.: '(,cuando sera de noche?')". una divorciada comete adulterio'. El participio expresa tam bien la idea de futuro,
El pf. se usa ocasionalmente para referirse a una acci6n que se ejecuta por el intenci6n (presente prospectivo) o inmediatez y seguridad de que algo se va realizar,
hecho de pronunciar el verbo, estos son llamados perfectos performativos: p. e., como el sintagma espanol ira+ inf.: p. e. Gn 2,19(20) ..e_cn.l r<10' ~ r<~:t
1 Re 15,19 ... ~ ~ti:i r<a) 'He aquf, yo te mando .. '. 'para ver c6mo el los va a llamar'; Gn 15,2 .~ ~,~· C)m 'el me ·va a heredar'; Gn
18,17 r<-i'~ ~:t -;c.~ 'lo que yo voy a, pienso haccr'.
El part. se usa ademas para indicar lo que estuvo sucediendo por un tiempo
§ 82 El imperfecto se usa muy raramente en proposiciones independientes para hasta el momenta en que se habla: Lc 15_,29 ~ ~·r< ~ ~ ~ r<m 'he
indicar una acci6n futura o un estado. En esos casos generalmente posee un matiz aquf, hace algunos anos te preste servicio' .)
modal de poder, deber, ser capaz, debeda, podr{a, etc.: p. e. Mt 22,13 Una aplicaci6n especial para el uso del part., en el sentido del presente de
~ r<~ ~?\ 'allf habra llanto'; Gn 42,37 ~~ ~ ~ J~ 'tu podrfas matar actualidad, se encuentra en las proposiciones circunstanciales que describen lo que
a mis dos hijos'. Este impf. es tambien comun en una orden negativa con rd como sucede simultaneamente ala acci6n principal: Gn 18,1 'el Senor se le apareci6 ...
en ~Cw...9! rd 'No entre', ya que el imperativo no se usa con rd. mientras estaba sentado ala entrada de su tienda' (~:t r<-.{;~ ..::::!~· C)ma);
El imperfecto es muy frecuente en frases dependientes que complementan otro Nm 16,27 'Datan y Abiram habfan salida, permaneciendo de pie (~ ~) a la
verbo, como en Me 12,1 ~.:i .• ~ 'el empez6 a hablar'; Mt 8,18 ~\r<~p ~ entrada de sus tiendas'. Tambien pertenecen a esta categorfa los participios que
r<~ 'el les orden6 pasar a la otra orilla' 4; en proposiciones intencionales vienen despues de verbos de percepci6n: Mt 15,31 ~.:i 9~ ~ .~ 'viendo
introducidas por :t, como en Jn 14,2 r<:f~r:<' ~ ~r<~ rod·~ ~~r<' 'Yo voy a que el mudo hablaba'; Ex 14,10 ~~r<' ~ ~ 1~ a(... 'ellos vieron a los egipcios
preparar un lugar para vosotros'; en proposiciones temporales introducidas por que venfan'; Gn 21,9~ ... ~m ¥ r<'40 ~(...'Sara vio al hijo de Hagar ...
:t -;o~ o rd ~ como en Mt 26,34 ~·;?\ ..e_;..o.,p -;o~ 'antes de que el gallo burlando'. Del mismo modo la proposici6n nominal, cuando esta insertada en una
cante'; Mt 1,18 ~~a~ rd~ 'antes de que viviesen juntos'; Is 65,24 locuci6n :t-, no refleja la diferencia de tiempo: Gn 13,1 ~~~ ~ -;o~~ 4m9
~ ~ r<~~ r<~ rd~ 'antes de que llamen, les respondere'; en proposiciones ~ ~ r<:t ~a m~ou r<9 C)m 'y Abram subi6 a Egipto, el y su mujer y todas sus
condicionales como en ~ t;>l~. ._!$ 'si hablasemos, faltarfamos'; en p~sesiones' (en vei de~ r<cl~ ~r<:t).
proposiciones conclusivas introducidas por :t ~r:< o :t ~r:<: Mt 13,32 'creci6 Ademas, el part. se encuentra tambien con frecuencia en proposiciones condi-
mas que todas las otras plantas, y se hizo un arbol ~r:< cionales,tantoenlapr6tesiscomoenlaap6dosis: ~ J-.9~ ~ J. ~~ ~9
~~ ~?\ ~.:i r<~~ r<~r<~:t 'de modo que los pajaros del cielo vinieron 'y si tambien nos agrada, estaremos de acuerdo contigo'.
a anidar en sus ramas"'; Mt 13,54 'elles ensenaba en sus sinagogas.£~_;m<N:t ~r:<
'de modo que ellos estaban maravillados'"; en proposiciones finales (intenci6n),
introducidas por :t, ~r:<. o :t ~r:< como en Jn 5,34 ....e,...9! ....e_di::lro::::i 'para que § 84 El participio pasivo indica el resultado de una acci6n pasada: ~~ 'esta
se~is salvados'; Mt 2,13 'Herodes estaba por buscar al nino para destruirlo ~ r:<) escrito' (= aleman. ist geschrieben, y no wird geschrieben). Frecuentemente
(,m~~a.J.:t'; Mt 5,44-45 'ellos os perseguiran para que llegueis a ser hijos de se encuentran formas pasivas que tienen sentido activo: p. e., Lc 14,2
vuestro padre celestial (~:t ~'.1-='~:i .~cU:. ....e_a~~:t ~r:<: orrws- 4 r<ci'~ ~.:i ~ r<~ 'un hombre que ha recogido agua', i.e. hidr6pico;
YEVT]CJ6E ... ),. Me 14,13 4 : t rod.,.cij ~.:i r<~ 'un hombre que lleva un jarro de agua' (i.
e. que ha recogido ... y lleva).
Se debe notar especialmente el sintagma ~ ~~' que tiene el mismo valor
§ 83 El participio puede indicar lo que esta sucediendo en el momenta en que se que el preterito perfecto en espanol yo he escrito, lo que ex pres a un resultado y lo
habla (presente de actualidad) o lo que pasa frecuente o habitualmente (presente que sigue despues de la preposici6n representa el sujeto del verbo:
generico): rod·~ ~ ~~ ... di::lr:<" ~ ~ '(,que estas buscando? ... estoy .J ..._~:i ~r:< ~~ ~ 'muchas cosas que hemos hecho'. Tambien con
buscando a mis her~anos'; Jn 11,42,.~ ·di::lr:< ~ ~~.:i rod·~..!>.....~· rod·~ 'yo un part. pasivo en Pa. o Af.: r<cim ~j ~c:ua ~·'ii?~ ~r-!
.~r<j ~ ..e_cn.l 'de acuerdo con el mandamiento y la instrucci6n que habfan

4. Incluso si el sujeto del verbo de Ia proposici6n principal es identico al de Ia subordinada:


cn.w· ~~:t ~ 'el quiso matarse'. 5. En frances: 'Voici tant d'annees que jete sers'; aleman: 'Siehe, so vie! Jahre diene ich dir'.
MORFOSINTAXIS Y SINTAXIS 63
I
f
64 GRAMATJCA SIRfACA

recibido de Addai'; ~ -~ ~ -~ ~;i rd....f.:r ~ 'el tratado de paz que § 90 Sustantivos expandidos. Un sustantivo como nucleo de una locucion puede
he concluido con nuestro Senor el Emperador'. Los verbos intransitivos, que por ser expandido de distintas maneras. El elemento agregado aparece generalmente
definicion no pueden tener una forma pasiva autentica, expresan evidentemente el despues del nucleo, pero no es poco frecuente que lo preceda.
resultado de la accion: Spic. 43.7 r<.i.!;il~ ~ ~~ 'yo he caminado en
instruccion'. En el siguiente caso, sin embargo, tenemos el participio usual: Mt 9,2
vy~ uy ,!a!"?x 'tus pecados han sido perdonados'.
§ 91 a) Un adjetivo atributivo va generalmente a continuacion del sustantivo
micleo: Mt 12,35 r<~ ~ r<~ r<~ ~ ~ r<~ 'el hombre
§ 85 Tiempo compuesto: r<6m ..:;-~. Este sintagma, <pf. + enclftico r<cim>, tiene bueno produce cos as buenas del buen tesoro'. Pero puede preceder:
exactamente el mismo espectro temporal que el perfecto simple: a_cim "-"?~ 'ellos r<qiror<~ r<~~ 'la primera fundacion'; frecuentemente con epftetos honorfficos,
escribieron', 'ellos han escrito', 'ellos habfan escrito' o 'ellos habrfan escrito'. laudatorios o condenatorios como en;n..~~ .~ ~c_t.\ 'el bendito Mar Efren';
<»ci..L1~ ~~- 'el malvado Juliano;. Del mismo modo con cuantificadores
comunes: rd~ r<.i.j>->r<' 'otra parabola'; Mt 4,21 ~ )~ ~r:< ~-:fur< 'otros dos
§ 86 Tiempo compuesto: r<cim ~- El sintagma de uso muy frecuente <part. + hermanos'; 2 Cor 11,4~~ r<.i.j>->r< 'otro Jesus distinto'; Jn 14,16 ~~ r<.i.j>->r<
enclftico r<am> indica una accion en el pasado que se esta desarrollando, se repite 'otro consolador'; r<¥~ r<~· 'muchas almas' en oposicion a~ r<~
o es habitual: qu9m ~ 'yo estaba llorando, lloraba'. 'muchos pecadores' y r<¥~ r<~s 'muchos pajaros'.
Esta estructura es tambien comun en proposiciones condicionales hipoteticas o b) Un pronombre demostrativo (§ 13) puede preceder o seguir al nucleo:
irreales: Jn 11,21 .......... ~ r<c\m ~~ rd Oi..~m ~-~ c:U~ 'situ hubieses estado aquf, r<.i.cri. ~ o r6.b t<.sm 'este rey'.
mi hermano no habrfa muerto'; Jn 14,28 ..fiOi..~m ~~ -~ ..fiOi..~m ~1 c:U~ c) Del mismo modo los mimeros cardinales (§ 44 a). El numeral 'uno' antes
'si me amarais, os alegrarfais'; Jue 13,23 rd .......~;i r<ci:i.X~ r<cim r<:;!~ c:U~ del nucleo, sin embargo, enfatiza la nocion de unidad o unicidad: ~ ~ 'una
r<¥h ~ r<cim ~ 'si Dios hubiese querido matamos, no hubiese aceptado came' (union conyugal); ~ r<~ 'incluso una hora'; Mt 27,14 ~ r<~ rda
de nosotros un holocausto'. A esta categorfa pertenece tambien un caso como 'ni siquiera una palabra'. Cf. ~ r<~ 'un hombre', donde el numeral es equivalente
Mt 18,6... :r ~ r<cim 'hubiese sido mas provechoso para el ... ' a un articulo indefinido. En el caso de otros numerales, el sustantivo precedente
tiende a ser puesto en enf., pero sin ninguna diferencia de funcion: ~ )~ r<qG:..i"~· o
~~- ~)~ 'dos dfas', cf. Mt 14,19 ~c;u ~)~~ ~ ~ ~cri 'aquellos
§ 87 Tiempo compuesto: ,_;:::~~ r<cim. El sintagma en el cual el verbo r<am no es cinco panes y dos pescados', el sustantivo se encuentra en abs. incluso con un
enclftico, sino que se pronuncia completamente, indica un deseo, consejo o una determinante, ..f!-.~m; Ex 29,1 ~)~ r<p~ 'dos cameros' vs. Ex 29,2 ~~~ ~)~
obligacion de aplicacion general, pero no una orden de ejecucion inmediata, para 'los dos cameros'.
lo cual se usa el imperativo. Se puede encontrar un adjetivo en lugar del participio. Cuando el sustantivo es expandido tanto por el numeral 'uno' como por un
P. e.~ Oi..~m 'iSe saludable!'; ~ Oi..~m ~cri 'iHaz esto!' adjetivo, el numeral puede aparecer tanto inmediatamente antes como despues del
sustantivo: ~ r<'l:. ~ 'el unico hijo amado' vs. r<OI_:j..., r<~ r<~ 'un
carro nuevo'.
§ 88 Tiempo compuesto: r<cim ..:;-a~. Este sintagma se usa en el contexto del Se debe notar tambien la posicion del numeral 'uno' en relacion con una
pasado, y en proposiciones subordinadas, en vez del impf. simple: locucion sustantiva analftica, como en Mt 5,36 r<~:r r<~ r<~ 'un cabello'.
~~ ac\m ,~ '~.P 'antes de que ellos fuesen allf'. Tambien en proposiciones Del mismo modo sucede con los otros numerales: ,rna.~¥ ~t~ ~ci)
condicionales o similares qu9m -~~ ~ '(,que deberfa haber hecho yo?' 'estos doce apostoles suyos'; r<.G:.:r r<¥~ ~ ~d) 'estos siete corderos'.
La misma regia que se aplica al numeral 'uno' se aplica a los pronombres
demostrativos: ~~- r<.i.cii ~ 'esta gran nacion' vs. r<~:;a~· r<¥~~ ~ci)
§ 89 Tiempo compuesto: ..:a~ r<qCDJ. Este sintagma reemplaza ocasionalmente 'estos grandes prodigios'.
al imperfecto simple: ~:r ~~ ., ....._·< r<qmJ:r ~r<~ 'elle dio la autoridad de Cuando un sustantivo calificado por un numeral se considera logicamente
ejecutar incluso juicios'; .,em~~.:P ~-ri.:;:_ ~-~rd ~ ~ 'las mujeres no determinado, este ultimo puede opcionalmente tomar un sufijo anticipatorio
deberfan entrar jamas en sus monasterios'. (pleonastico ), como en ,j.:;._\ ~ .,e_cn.. ~-~ 'los dos hijos de Zebedeo'.
MORFOS!NTAXIS Y SINTAXIS 65
r 66 GRAMATICA SIRfACA

d) Los cuantificadores -~ /saggi/ 'mucho, muy' y ~ 'poco, pocos' pueden g) Cuando un adjetivo califica al primero de los dos sustantivos en una
tanto preceder como seguir al sustantivo micleo. ~. sin embargo, es indeclinable: estructura analftica unida por -:1 , este puede seguir inmediatamente al primer o
p. e.~ ~ ~m 'estas pocas palabras'; ~:im~ l...lo ~m 'estas pocas segundo sustantivo: Aphr I 29,12 r<~~c_D;, ~ r<:~ 'las buenas obras de
memorias';~.\ ~ 'muchas veces'; r<~ r<~~- 'muchos dfas'. la fe' vs. r<~~ ~ou _:tCt.o;, r<~~~ 'la primera epfstola a los corintios'. Se
Cf. tambien Mt 8,10 r<~~~ r<:~a; v:y.~ 'una fetal como esta'; Gn 41,38 puede tambien comparar Gn 44,2 r<:::..i~:1 ~;, ~~ 'mi copa de plata' con
r<~ r<J·m v:y.r! 'un hombre tal como este', pero Mt 9,8 r<J·m v:y.r<.:i ~~ .·· r<~r<
Gn 23,9 mi.;, . . . r<~~
. 'su dobie cueva'.
'una autoridad tal'. h) Un sustantivo puede ser expandido por una proposici6n :1-. Existen tres
::c~ tambien funciona como una especie de calificador: Mt 27,12 patrones:
-~ r6 9 m ~~ :;c:C:..J 'el, sin embargo, no dijo palabra alguna'; ...i_~c::t-- :;c:C:..J 1) Tal proposici6n explica lo que el sustantivo precedente quiere decir
'algun beneficia'. Puede tambien seguir a un sustantivo: ::C:t!:'.l r<~c_Dcc:;.i 'algun -epexegetica: p. e. r-<4 ~9~ r<J·r< ~ ,6;, .~~ ~;-~ 'el sinti6 mi
regalo'. debilidad, es decir, que no puedo hacer frente a la presion'.
El tan frecuente b /kul/ (o ~~) puede estar unido a un sustantivo de manera 2) El sustantivo de la locuci6n sirve de 'antecedente' al cual se referira
especial: :;cO.. b (tambien escrito :;ca....b) 'cada dfa'; ~ b 'todas las posteriormente un elemento pronominal perteneciente a la proposici6n ;,-
posesiones'. En estos casas normalmente recibe un pronombre sufijo que corresponde -proposici6n de relativo: r<J·r< ~ c:JJ..;:!:1 r<~ 'una casa en la que vivo'; Gn
en genera y numero al sustantivo, sea prolepticamente (por anticipaci6n) o 35,15 r<ail~ ~?n ~ ~;, am r<:f~·~ 'ese Iugar en el que Dios ha hablado
reiterativamente: r<~w cnb. 'toda la ciudad'; m.X~ ~ 'mi alma entera'; con el'.
r<w ._£cnb 'todos los pecados'; r<~ci;;i~ ~a:;b ~m 'todas estas casas'. El Tal referencia pronominal, sin embargo, esta normalmente ausente cuando el
sintagma < b + locuci6n sustantiva en enf.> puede tambien tener el sentido de antecedente es equivalente al sujeto u objeto directo de Ia proposici6n ;,-:
'cada', pero no 'la totalidad': Mt 3,10 ~r< .1.:. 'cada arbol'. ~m ~r<:! ~ 'el profeta que dijo esas casas' o rG..!:u "'c:>Jr<;, ~m 'estas
La combinaci6n de un sustantivo con un pronombre demostrativo y b aparece casas que el profeta dijo'. Asi Gn 9,3 ~;, ~~ b 'todo reptil que esta vivo',
en distintos patrones: Ex 18,18 r<J·m ~ ~ 'todo este pueblo'; Ex 11,8 pero Nm 9,13 "~ ~:'!;i r<~ 'un hombre que es puro'; Dt 13,3(6) r-<4 =i....r< r<ap~
a:;b r<J·m ~; Gn 33,8 r<~ ~ cnb. r<:~m ;todo este campamento'. ~.:4 rd;, 'otros dioses que tu no conoces'.
Cuando una referencia pronominal insertada no se encuentra dentro de la
e) Un sustantivo puede ser expandido por otro sustantivo, que viene
proposici6n de relativo, la preposici6n a Ia cual deberfa unirse ese elemento
inmdediatamente a continuaci6n. En este caso el sustantivo nucleo que precede
pronominal se encuentra a veces unida al pronombre relativo, sea este simple o
esta en estado constructo: p. e. ~ t.:? 'hijo de un rey, prfncipe' (§ 73). Esta
compuesto: Mt 26,48 c:t--c:tm r<J·r< ~-;, aciil 'aquel al que yo besare es el' en vez
estructura sintetica es reemplazada frecuentemente por una analftica cuando los
de ~ .o~_{;, aa;; Nm 22,6 ou~ ~~;, ~~ c:tm ~'i!:> ou~ ~~;, ~
dos sustantivos o las dos locuciones sustantivas estan unidas por un proclftico -:1
9 m ~ 'aquel al que tu bendigas sera bendecido, y al que tu mald1gas sera
como en ~=i::..:i r<~~c? 'la creencia de tu hijo'. El segundo sustantivo, que es
maldecido'.
calificativo, se puede transformar en un pronombre conjuntivo como enm~~~ 3) Una locuci6n preposicional que expande una locuci6n sustantiva
'su creencia' o en un pronombre 'posesivo' independiente como en~;, r<¥~~.
frecuentemente es introducida por una proclftica -;,: Gn 3,2 ~~~.:i ~r<
A veces la locuci6n sustantiva que hace de nucleo, que es calificada por la
'los arboles deljardin'; Gn 44,15 .~4r<_:i r<~ 'un hombre como yo'. Pero cf.
locuci6ncon -;,,nose encuentra: Mt 22,21 r<ciiX~ r<cilXr<:ia ~ tmn:1 La; Cl.!:Jm
• • • •• • •• ••• • 0

Gn 3,6 ~ ~ 'a su marido (que estaba) con ella'.


'dad pues lo que es del Cesar al Cesar y lo que es de Dios a Dios'; Mt 16,23
rd t:_l ....:i ,6~ r<m1r<~ ~ r! r<:: i~ rd 'tu no piensas lo que es de Dios, sino
§ 92 Concordancia gramatical
de los hombres'. 1) Con respecto al genera y al numero, un elemento satelite muestra, por lo
f) Una locuci6n sustantiva que califica a otra puede transformarse en un general, una congruencia formal con su nucleo: p. e.,~ ~ 'un buen rey'
pronombre sufijo: ~~ r<~ 'el libra del profeta' m~ 'su libra'. Esta
---')> vs. r<~ r<~ 'buenas reinas'; r<~ aqi~ 'los hombres vinieron' vs.
estructura sintetica puede ser transformada de nuevo en una analftica a traves del r<~ .!¥~'las hijas vinieron'; ao:i· r<~ 'esa casa' vs. ,m r<L~ 'esa sinagoga';
uso de la forma~ :1 cuando se qui ere dar un enfasis particular al elemento calificativo: ~ ~)~ 'doshijos' vs. ~ ~~'i¥ 'doshijas'.
~;, r<~ 'su libra'. Dos sintagmas alternativos pueden ser: r<~ mi.;, y 2) Algunos sustantivos, si bien tienen una forma singular, pueden referirse a
mi.:1 m~, este ultimo con un pronombre proleptico. una realidad que consiste en mas de un miembro individual -sustantivos
MORFOS/NTAXIS Y SINTAXIS 67
r 68 GRAMATICA SJRiACA

colectivos- y pueden asi concordar con un verbo en plural: Ex 14,31 ~ a_4,:t 5) La fuerza de negaci6n del sintagma r<aci.i r<l afecta solamente al elemento
'el pueblo temi6'. que viene a continuaci6n: Mt 15,11 r6.J·~ ~ re;.i~ ~~:t :P~ r<acT.i r6
3) Con respecto al estado, sin embargo, un adjetivo satelite no concuerda con 'no es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre (sino 1o que sale de la
su sustantivo nucleo cuando este esta en estado constructo: p. e. ~ ~ t? boca, es lo que contamina al hombre)'; Mt 16,11 ~ ?i.~ ~ ~ h r<a~ r<l
'el buen hijo del rey'. 'no era sobre el pan que yo os habia dicho (eso) a vosotros'.
4) El cuantificador ~ 'pocos, poco' por lo general permanece invariable 6) Cuando dos sustantivos coordinados son negados. la particula negativa se
con sustantivos plurales: Mt 15,34 ~.:i rq(j..J ~ 'pocos pequefios pescados'; pone delante de cada uno de ellos: Mt 6,20 ~ r6 ~~ r<Xa ~ r6 'ni
Me 6,5 ~ r<~b 'pocas perso~as enfermas'; Ap 3,4 r<~ ~ 'pocos la polilla ni la herrumbre dafian'; Jer 49,31 cn4 r<':G~ r<la ~ 'i?i r<l 'no tiene
nombres'. Por ei contrario, .~ 'muchos, mucho' puede c~ncordar: Mt 13,17 ni puertas ni cerraduras'. · · ·
4 r<~ 'muchos profetas', pero.~ ~Cj..J 'mucho pescado' y r<<¥~_S .~ 7) En una negaci6n categ6rica que afecta a un sustantivo la particula negativa
'muchas cosas'. Del mismo modo ~j-ur< 'otro mas, otro': Mt 12,45 ~ puede estar separada del sustantivo: Gn 19,8 ~ ~~ ~~ r<l:t ~ ~~;qi
~ ;:...,< ~9'i 'otros siete espiritus', pero Mt 21,41 ~ ~ ;:...,< 'otros trabajadores' 'las dos hijas con las cuales ningun hombre tuvo relaciones sexuales'.
y r<:&i ~ .~r< 'otro maestro'. 8) La negaci6n categ6rica es comun con sustantivos, que frecuentemente estan
5) El verbo r<am, especialmente con el sintagma ~ r<am con el sentido de en abs. y son precedidos porr<X:t: p. e. Sl118,1 ~;9~ ~~ :P9-!"J r<X~;t ~~
'poseer', tiende a ser invariable, con lo cualla forma 3." m. sing. sirve para todas 'aquellos en cuyos caminos nose encuentra mancha'; Me 4,34 r<l ~~ r<X:t
las personas de ambos generos: Mt 22,25 ~ ~ r<acT.i ~ 'el no tenia hijos' r<c\~ ~ 'sin parabolas no les ensefiaria'; Rm 4,6 r<:~ r<X:t ·r<<¥~ :1.\
(en vez de a elm). 'justificaci6n sin obras'; Fil2,14 ~~ r-6~~ 41 r<X:t ~~ ..8_0\...~m :P~
6) En caso de que haya multiples elementos el primero puede determinar la 'debeis hacerlo todo sin disputas ni murmuraciones'. Lo mismo se aplica .Jti r< r6
elecci6n: Mt 22,40 4~ r<<L:fcir< ~¥ ~io~ ~~~ ~c:ii., 'de estos dos 'nadie' como en Me 3,27 ~ ~ ~ci-~,p ~ .x.J.r< r<l 'nadie puede
mandamientos depende(n) la ley y los profetas'. entrar en la cas a del hombre fuerte'. Este tipo de .1.l r<, sin embargo, no tiene por
que seguir inmediatamente a continuaci6n de la particula negativa: Me 5,3
~ r<l ...Li~ r<~~ m~~ 'nadie podia sujetarlo con una cadena'.
§ 93 Negaci6n 9) Para negar una locuci6n que no contiene ni un adjetivo, ni un verbo
1) r<l puede ser usado como prefijo de un sustantivo dandole una connotaci6n conjugado o un participio, se usa frecuentemente, r<acT.i r6 o ~ 6 : Mt 22,32
negativa: p. e . .e_m~~q:i r6 'su incredulidad'; r<<¥~~ r6 'incorrup- 4.:t r-6~ r<~:t r<aci.i r<l r<d:iXr<~ 'y Dios noes el de los muertos sino de los
tibilidad, inmortalidad'. vi~os'; Me 9,37 o-1.1~:1 ~ r-6~ ~ ...l r<acT.i r<l ~ ...l:t ~ 'el que me
2) Las preguntas ret6ricas se ponen normalmente en forma negativa. r<a~ r6 recibe no me recibe ami, sino a aquel que me ha enviado'; 1 Cor 15,51 ~~ ~ aX
puede utilizarse, incluso sino se refiere al pasado: Mt 13,55 m~ t<.i.crj r<am r6 'no todos vosotros dormireis'. Esta combinaci6n normalmente focaliza el elemento
r<'t~i:t '&noes este sin duda el hijo del carpintero?', e inmediatarriente a continuaci6n constitutivo. Sin embargo, el uso de r<l sin agregados, se encuentra tambien: Mt
~..:~ r-G·ifl~ ~~ r6 '(,noes su madre Hamada Maria?' Es posible que una 20,26 ~~ r<q~ 4-cri r6 'no debera ser asi entre vosotros'. Esto se da
particula negativa no este en posicion inicial: Mt 13,56 r<cri r<~ ~~ m~~r<~ cuando significa '~i ... ni': Mt 6,20 ~ ~~ r<la ~ r<l ~ ~ 'donde
~ ~ ~c\1 'y sus hermanas, &no estan todas entre nosotros?' ni la polilla ni la herrumbre dafian', citado mas arriba (6). En este caso la particula
3) La no existencia de una cosa se indica con~: Mt 12,43 ~ ~= ~ negativa se puede encontrar tambien en combinaci6n con un verbo: Mt 12,32
'no tienen agua en ellos'; Hch 4,12 r<{O;~ ~j-ut<' .x.J·~ ~ 'no hay salvaci6n ::t-!'~:; ~ r<la t<.i.crj ~ r<l ~ ~~- r<l 'el no perdonara, ni en
en ninguna otra persona'. A continuaci6n sigue la forma mas completa, ~ r6 este mundo ni en el mundo que ha de venir'. Del mismo modo cuando se entiende
~r< r-6: ... t<.i·~,< ~ ~r< 'porque no hay otro nombre .. '. Para expresar la 'ni': Mt 25,13 r<~ r<la ao:i· re1:i~ ..£1~r< ~~ r<l 'vosotros no conoceis
'no existencia' ~n el pasado hace falta r<aci.i: Mt 13,6 r<~ ~ r<a~ ~ 'no el dfa ni la hora'.
tenia raiz'. ~ puede emplearse en forma absoluta, es decir, sin mencionar la cosa 10) Un adjetivo como~ puede ser negado por un simple r<l: Mt 20,15
que no existe: Mt 13,12(13) ~ ~:t ~ 'el que no tiene nada'. ~~ ~r:;' r6r< ~~:t :P~:t ...l ~ r<l '(,No tengo acaso autoridad para
4) El verbo es negado por r<l: Mt 13,13 ~~ r<Xa ~ r6 'ellos no
escuchan ni comprenden'; Mt 13,14 ~~~ r6 'vosotros no comprendereis';
Mt 16,11 ~~~~ r6 ~~ '&c6mo no habeis comprendido?'
6. Cf. Joosten 1992a.
MORFOSINTAXIS Y SINTAXIS 69
I 70 GRAMATICA SIRiACA

hacer con lo mfo lo que quiero?' Ver tambien Mt 19,10 r<q\ch:lr;< ~ ~ ~ puede variar: Gn 1,31 ~ ~ 'muy bueno' (heb. 11~0 Jit:l) vs. Ex 9,3 r•~..{d(~
'no tiene sentido casarse con una mujer'. ~ ~:t 'una peste que fue muy severa'.
11) La funcion focalizadora es indicada por el pronombre que compone el b) Algunos adjetivos pueden ponerse en estado constructo y ademas ser
sintagma ~ [< am ~] (ver mas abajo, § 110): Jn I ,20 ~ rdr<' r<J·~ a.X ca1ificados por e1 sustantivo siguiente: p. e. 1 Sm 1,15 ~9; ~ 'sufrimiento
'Yo no soy el mesfas'; 1 Pe 1,12 .J rd~ acim ~ ~~ a.X 'ellos nose de espfritu'; Ex 32,9 rd~ ~ ~ 'un pueblo de dura cerviz'; Mt 13,46 ~~­
estaban buscando a sf mismos, sino a nosotros'. ~:t 'costoso'. Tal adjetivo, sin embargo, puede ir seguido por una preposicion
que expresa mas explfcitamente la relacion logica entre el adjetivo y el sustantivo:
Gn 12,11 r<ci~ ~:4--¥ 'hermosa apariencia'; ~ ~sl· ~"! ~~ 'un gran
§ 94 Pasiva medico excelente en todo'. Ver tam bien § 73 c.
El sustantivo o pronombre que indica el complemento agente en una construccion c) El grado comparativo de un adjetivo (y de un adverbio) no se expresa por
pasiva puede ser introducido por la preposicion Lamadh: Mt 14,8 una inflexion propia del adjetivo, sino a traves de la preposicion ~: Jue 14,18
~r-4 ~ci~ ~ 'ella habfa sido instruida por su madre (uno Tfjs iJ.T"]Tpos r-G·;r;< ~ ~~:t ~ a~ ~~ ~ 4-:t ~ '£,que es aquello que es mas
auTfjs)', pero ~ es sin punto de comparacion lamas usada: Mt 2,16 ~ ~\.?~~ dulce que la miel o quien es mas fuerte que un leon?' Los verbos que denotan una
~~ 'el fue burlado por los magos'; Lc 2,18 r<q\c\.{;" ~ ..£~ ~~~ 'les cualidad pueden tener una estructura analoga: Gn 26, 16 ~ ~ ~ 'tu eres
fue narrado por los pastores'. mucho mas poderoso que nosotros'; Gn 48,19 ~ -?~·roq r<:fa..!d .~9--'->r:< 'su
hermano menor sera mas grande que el'; Lc 14,8 ~ ~~ .JU·r< 'alguien que
es mas importante que tu'.
§ 95 Aposicion d) El adjetivo es frecuentemente sustantivado y usado sin la Jocucion sustantiva
1) Algunos sustantivos en aposicion a otros sustantivos tienen de hecho una que le deberfa servir como nucleo: Mt 5,45 4a « 4 ~ .uj~:t aa;
funcion adjetiva: Mt 14,13 ~;9-->-> r<'i·~r:< 'lugar desertico'. Esto se da especialmente ~ 'el que hace subir el sol sobre los buenos y los.malos'; Mt 7,22 r<~
en los sustantivos que tienen el patron Qattiil, que indica actividad profesional o ..£1_ t:-J r4 'muchos diran'.
habitual, y nomen agentis con el sufijo caracterfstico /-an/: Mt 14,26 ~; r<C. '-P.
'vision falsa'; Mt 16,4 r<q\~ r<~ r<~"i;L 'una generacion malvada y adultera';
Aphr. I 156.5 rd~~ r-61.i~ 'una boca voraz'; Aphr. I 101.4 ~ r<:f:i 'una § 97 Expansion de los verbos
generacion corrupta (lit.: corruptora)'. Casi todos los verbos son expandidos y complementados por pronombres,
2) La palabra r<~ en Mt 18,23 es practicamente ociosa ~ r<~ 'un sustantivos, locuciones sustantivas, formas verbales-tales como verbos conjugados,
rey' ; Gn 13,8 .J.» ~r:< r<~ 'somos hermanos'.
7
infinitivos, participios- proposiciones -:t, adverbios o sus locuciones o proposiciones
3) Cuando una locucion de aposicion recibe una preposicion, esta nose repite: Gn equivalentes. La ultima categorfa de complementos, es decir, la adverbial, puede
4,2 Lcri .~cwr<l 'a su hermano, Abel' (heb. '7Jil-n~ m~-m~; 2 Sm 20,21 ser considerada no esencial: mientras que en el cielo en Un pajaro esta volando en
=Ha:i ~ ~ '~obre el rey, David' (heb. 1rp l'-?1):!) p~~o puede~ darse excepciones: el cielo puede ser considerado esencial, en el cuarto contiguo en Alguien esta
p. e., Gn 23,7 ~ ~ ~ ;~ ~ 'ala gente dellugar, los hijos de Heth'. roncando en el cuarto contiguo diffcilmente puede ser considerado esencial.
Los complementos esenciales que se presentan en la forma de sustantivos o
pronombres pueden ser clasificados en objetos directos e indirectos. Un objeto es
§ 96 Expansion del adjetivo directo cuando bajo la forma de un sustantivo puede ser colocado junto al verbo
a) El nivel o intensidad de una cualidad expresada por un adjetivo se indica sin ninguna sefial formal: ~ a;_~ 'ellos mandaron a un/el apostol'. El verbo
con.~ o 4: Mt 15,8 ~"! -~ 'muy lejos'; Mt 19,25 4 acim ~"'4m¥ que puede tener este tipo de complemento se puede llamar transitivo. Por oposicion,
'estaban muy sorprendidos '; Gn 15,1.~ ~ 'muchfsimo'. La posicion de 4 un objeto es indirecto cuando bajo la forma de un sustantivo debe ser mediado
necesariamente por una preposicion u otro elemento: p. e.~ a~~ ~cri
'asf ellos le dijeron al apostol', donde la Lamadh no se puede suprimir. Del mismo
7. El canicter de aposici6n de este sintagma esti confirmado por Ia comparaci6n de Mt 20,1 modo Is 41,6 ~ ;~ ro.~ ~ 'ellos se ayudaron mutuamente'.
"el reino de los cielos se parece ... r<~.~ ~ ~ r<~ r<-p;j r<~ 'un hombre, propietario que a) Un objeto directo, sin embargo, puede ser opcionalmente introducido con
sali6 por Ia manana ... "' con Mt 21 ,33 "EScuchad otra parabola. "... r<~ r<.~ r<c\~ ~ r< ~ r<~ una preposicion Lamadh, lo que a veces produce una ambigiiedad sintactica: r<u....b:
.•• ~~ ..:;>~Cl 'habfa cierto hombre, un propietario, y el plant6 una vifia ... "'.
MORFOS/NTAXIS Y SINTAXIS 71
I 72 GRAMATICA SIRfACA

a;~ ya presentado mas arriba, puede ser reemplazado por ~ ai:t.x. Asf en Ademas, la secuencia de los dos elementos constituyentes puede ser invertida,
Jos 6,7 r<OG~~ ~~~~ 'jid alrededor de Ia ciudad!' la preposicion Lamadh con lo cual se obtienen otros cuatro patrones adicionales, pero en ese caso el sufijo
puede ser analizada como exponente del objeto directo solo si se compara con un pronominal serfa reiterativo.
ejemplo similar al de Dt 2,3 r~.icri r<1~ ~our< ~ ~~ 'vosotros id alrededor h) Algunos verbos pueden recibir dos objetos directos: Job 39,19
de esta montana'. r<L.\ mja~ ch:lr<f ~ 'tu has vestido su cuello con armas'; Jer 35,2
b) El objeto directo pronominal vapor norma unido sinteticamente al verbo: r<~ ~~ r<ci..xt:< 'hazlos bebervino'; Sl80,5 r<~~ ~ ~~ d\4.a~
,a;~;i;L 'ellos lo enviaron' vs. ~ a~~ ~cri 'asf ellos le dijeron'. Pero sedan 'tu los alimentaste con pan de lagrimas'.
casos tales como Jos 15,19 oJ~~- /yavtan/ 'tu me (lo) diste', donde el sufijo i) Solo uno de los dos objetos directos puede ser marcado por la preposicion
pronominal indica un objeto indirecto. Lamadh, y el objeto marcado por esta es por lo general el sujeto de la proposicion
c) Un objeto directo 'los/las' siempre se indica en forma analftica usando subyacente: p. e. Nm 20,26,~a~· ~;mr<? ~r<~ 'y el despojo a Aaron de sus
~ ~ m. o ~~f., que directamente aparece despues del verbo en forma regular: vestidos'; Jer 25,15, ~ ~~ CJL..ci..xt:< 'dasela a beber a todas las naciones';
~ r< ~ 'ellos recibio' o 'recfbelos' (impv.). Dt 4,9 ~ ~ ~ ;._~a~ 'hazlas saber a tus hijos'.
d) El sufijo pronominal objetivo de un participio se indica siempre de forma
analftica usando la preposicion Lamadh, incluso para 'los/las': cnX rdr< ;_~ 'la § 98 Verbos expandidos por elementos distintos a locuciones sustantivas o
estoy enviando';~~ ~ ~ '~quien los recibira?', nose usa~~-
e) El infinitivo, al contrario, puede recibir su objeto pronominal 'los/las' tanto
como sufijo pronominal como a traves de ~r< I ~r<: ~a;!~ 'hacerlas' o
pronombres. Los verbos pueden ser completados tambien por:
a) Infinitivo: ~~ r<~· ~ 'el niiio quiere comer'; ~
termino de hablar'; ~~ .ufU.~ ~ 'el no puede pararse'; Gn 8,21 ~a~ rd
* 'el

Gn 15,5 ~r< ~ 'contarlos'. Se puede comparar tambien .~~-~ ~;r<? ~ -'?~~ 'yo no volvere a maldecir la tierra nunca mas'; Dt 4,10
'purificarme' con oJ¥~~ que tienen el mismo significado. ~:lD ~~ ~~ 'ellos aprenderan a temerme'.
f) En los siguientes casos un objeto directo pronominal se puede separar de su b) Imperfecto: Lc 18,13 ~ ::t4'i..l ,a;~ rd ~~ r<cim ~~ rd 'el
verbo y ser agregado como sufijo a la preposicion Lamadh: no levantaba ni siquiera sus ojos al cielo'; Josh. Styl. 3,12 ~ ...:;>ci~~ ~~ ~
i) Enfatico u oposicion en contraste, como en Gn 41,13 'tu me has pedido con insistencia que te escribiera'; Mt 7,4 ~ ~r<f .o~
~' a~~ .~.~ 4 ~mr<f -~'ami el me devolvio mi ministerio, pero a el, el 'permfteme quitarte la brizna'. Si bien la palabra principal no es estrictamente un
lo colgo'. Este tipo de objeto normalmente precede al verbo: Lc 14,9 ~:t ~ aci.i verbo, los siguientes casos son analogos: Jer9,12r<:~cri ¥~ ~:t r<~ ~
r<:fo ~a 'alguien que OS invito a ti y a eJ'. '~quien es el hombre lo suficientemente sabio para entender esto?'; Os 14,10
ii) Con otro objeto coordinado como en Gn 41,10 r<~r<f ~ ~;r<f ~ci.i ¥~ ~:t ~ '~quien es aquel que es lo suficientemente sabio para
~Cjdi.u/ ....;.:o~ ~ ... 'el nos arrojo a Ia prision ... a mf y al jefe de los panaderos'. en tender estas cos as?'
· iii) Con algunas particulas como en Gn 38,10cn.\ ~t:< m~t:< 'el tambien c) :t + impf., lo cual es mucho mas comun que el impf. solo: Gn 19,22
le mato'; 1 Sm 7,3 ,ma-1~ .. . ~.· ,ma.cl~ . 'solo a 61 servireis'; Gn 39,9 rd :c~ ~r<;y r<.j·,< ~ rd 'yo no puedo hacer nada'; Jue 3,28 ~ rd
~ 4 rd~ :c~ ~ + .
'el no ha apartado nada de mf, excepto a ti'. ~:t .JU·~ 'ellos no permitieron atravesar a nadie'; Mt 26,9 r<a~ ~
iv) Cuando los dos objetos de un verbo son pronominales: Acta Thomae -~ r~.icii ~/i~:t 'se pudo haber vendido por mucho'; Mt 16,5 4
173,7 r-6:6a~ ~~; ~ ~ ~a..:; 'elle mostro a el, i.e. a Tomas, desde lejos'; ~ ~~ ~:t 'ellos olvidaron llevar pan consigo'; Mt 16,3 r<q{ci~~
2 Sm 15,25 ~ ,.La~ 'mostrarmelo'. .&.x~~:t ~dL!r< ~~· rd r<.j.ci.i rd:;._\:t 'los signos de esta epoca vosotros
g) El uso proleptico de complementos pronorninales (ver § 112) es muy frecuente: no sabeis como interpretarlos'; Me 6,7 ~j~ ~~~ ~~ ;fi..:L..J~ .• ~ 'el empezo a
r<~ mj~ 'ello mando, ( i. e.) al hijo' o, poco frecuentemente sin la preposicion, mandarlos de dos en dos'.
r<'b m;~ Resumiendo, el sirfaco es capaz de indicar una locucion sustantiva como d) Participio: Mt 19,14,~c:U ~~~ ~ a.oci.:;...x 'dejad que los niiios vengan
objeto directo de varios modos, sin una oposicion funcional aparente entre elias: a mf'; Hch 3,2 ~ ~a ~~ aa~ ~~ 'ellos estaban acostumbrados a
~ ~ 'ellos recibieron a un!el apostol' traerlo y ponerlo'; Me 5,17 ~ ~.\~;, ~ ~ ~~ 'ellos empezaron a
~aha implorarle que se fuera'; Jn 5,19 :c~ ~ r<'b ~ rd 'el hijo no puede
~.a;~
hacer nada'.
e) Los verbos de sentido o de percepcion intelectual, y los de comunicacion
~.moho
verbal se completan asf:
MORFOSINTAXIS Y SINTAXIS 73
I 74 GRAMATICA SIRfACA

i) la partfcula proclftica Dalath: ~~ r<c¥r<~ ~ 'el escuch6 que Jesus h) Un verbo puede ser completado particularmente por un participio, que
habfa venido'. El verbo ~~ frecuentemente expresa el contenido de la comunicaci6n concuerda con el sujeto, lo cual indica una acci6n contemporanea y una circunstancia
en forma de discurso directo, y con todo es introducido por un proclftica: Lc 14,9 concomitante: Mt 16,1 ~ ~ ... ~ ~ C\.:;lj.n 'los fariseos se presentaron ...
r~.1oil r<~9:1 _,.cp:t ~ ~~ "el puede decirte, 'cede ellugar a este otro' ." Del tentandolo'.
mismo modo con verbos de sentido similar: Mt 2,4 r<c\~ ~~ i) Objetos afines. Un verbo puede recibir un sustantivo objeto derivado de la
~ 4~ r6...r<::i ~~ "el segufa preguntandoles, ·~cuando hade nacer el misma rafz que el verbo. En la mayorfa de los casos ese objeto es expandido aun
mesfas?'" mas por un adjetivo o equivalente, de modo que el verdadero complemento del
ii) Los verbos de percepci6n frecuentemente reciben como objeto directo verbo es dicho adjetivo: Nm 11,33 ~.1 4:t r<c¥~ ~ r-G't:'.i ~~ 'y
un sustantivo que denota una persona o cosa, seguido por una proposici6n que el Senor azot6 al pueblo con un tremendo golpe'; 1 Sm 20, 17 ~i ~· :t r<."~j
indica lo que es observado o percibido sobre esa persona o cosa: con una proposici6n 'ello am6 con el amor de su alma'; Mt 2,10 r<~i r<c¥a~ ~~ 'ellos se alegraron
: t - Gn 1,4 ~:t r<:fm~ r<cilX~ r<"\.... 'Dios viola luz que (ella era) buena';
enormemente'. De un ejemplo como ~ r<O(~ ~ 'el muri6 de una muerte
Mt 25,24 ~ dU~ r<~"' ~ qu~m ~~·'yo sabfa que tu eras un hombre terrible' o ~:fur< cn,:;;;c:u> ~'i.P. 'pereci6 por ultima vez' en donde los verbos
duro'; con una proposici6n -~-Ex 2,11 ~ ~ r-G·:;"r. r<~ r<i.u diffcilmente se pueden considerar transitivos, es obvio que no se trata de objetos
r-G·~ r<~ 'el vio a un egipcio golpeando a un hebreo'; Mt 26,40 ~~
directos en el sentido usual del termino, sino mas bien de complementos adverbiales.
~;i ~ ~~ 'ellos encontr6 dormidos'; sin conjunci6n y con un part. en
j) Infinitivos sin Lamadh. Un inifinitivo sin la Lamadh preformativa se agrega
vez de un verbo conjugado-Gn 21,9 ~ ... ~aS ~ r<~ ~i.u 'Sara vio al frecuentemente a un verbo para reforzar este ultimo o indicar un matiz de insistencia:
hijo de Hagar ... jugando' ; Jue 3,25 ~ r~.~..-t~ h r-C::;!; ...fimt:'.i ~ ~ 'ellos
8
Gn 15,13 ~_:;:~ ~~ 'conoce realmente'; Aphr. I 465,11 ~ r~.i:;>~-!:1 'para que
vieron a su maestro que yacfa en tierra muerto'. pueda construir (y no destruir)'. Este infinitivo puede seguir al verbo principal (Dn
f) Complemento objeto. Una estructura similar ala ilustrada por Gn 21,9 y 9,21 ~~ ~~ 'realmente se vol6') o estar separado de aquel (Aphr. I 637,3
Jue 3,25 citados en el parrafo anterior, es una en la cual un elemento constitutivo ~ ~ ~ 'wor que en verdad pecaste?'). Este tipo de infinitivo conserva
asociado con el objeto directo forma con este una proposici6n nominal: Gn 5,2 su naturaleza de verbo, siendo capaz de recibir todo tipo de complementos, pero si
~~ r<:f, ~a ~:t 'ellos cre6 var6n y mujer' (= ellos fueron var6n y mujer);
un adjetivo, un numeral, una proposici6n relativa o algo similar lo completa, se usa
Gn 30,6...i_ ~ chw 'ella llam6 su nombre Dan'; Is 3,4 ~m.•~::;ha:f ~ :::r4D~ en cambio una forma nominal simple: ~ r<O(~ ~ 'el muri6 de una muerte
'yo pondre a los j6venes como sus lfderes'. · terrible' (citado mas arriba); ra·cri· ~~ :,~ ~ ~ 'este sera matado una
g) Complementaci6n asindetica. Ademas de los ejemplos citados mas arriba, sola vez'.
donde los dos verbos estan simplemente yuxtapuestos sin ningun indicador formal
de subordinaci6n, hay casos en los que la union entre los verbos es mas estrecha,
de modo que es diffcil que ninguna otra palabra intervenga entre estos: Gn 27,14 § 99 Verbos expandidos por adverbios o sus equivalentes. Un verbo puede ser
~ ~\~ 'el fue (y) tom6'; Ex 4,19 ~.\ t.!\~m 'retrocede'; Gn 25,34 ~\~:nO modificado por un adverbio o su equivalente en locuci6n o proposici6n, esta ultima
'el se levant6 (y) fue'; Mt 14,12 m~ ~ ,rna~¥ C\.:;11o~ serfa una proposici6n nominal adverbial, un infinitivo, una locuci6n preposicional,
~~ ~~ ac¥r<9 at?o 'y sus discfpulos se ac~rcaron, tomaron su cadaver, una proposici6n subordinada introducida por una conjunci6n subordinante :t o sus
sepultaron, y fueron, contaron a Jesus'; Mt 24,25 ~~ ~ ~:tp 'yo lo predije'; posibles combinaciones con interrogativas, como en :t .~~ 'cuando', :t rd.ii:.... ~
Aphr. I 52,14 r<c\~ ~ r<c\~ -:o.~ (Pa. part. pas.) 'fue prometido con 'donde', :t ~r:< 'como' (de modo, similaridad), etc. (§ 76) u otras conjunciones
anterioridad' 9 ; Gn 45,13 ..,rd" a~~ C\..:;1~~ 'bajad ami padre enseguida' ; Lc
10
como en...!$ 'si', ~ 'donde' y ~ 'cuando'. Estos adverbios expresan tiempo,
14,5 ~ ~:i 'lo levanta'. Los dos verbos en general comparten el mismo sujeto, lugar, motivo, modo, condici6n o similares. Algunos ejemplos pueden ser: Gn 42,7
y muchos de ellos indican movimiento ffsico. ~~ ~~ ~ 'el habl6 con ellos duramente'; Lc 2,49 ~c\ ..,~ ~
r<qmr<~ ..l 'es adecuado que yo este en la cas a de mi padre'; Hch 5,21
8. Cf. Gn 26,8 ~i ;n,.: ~ ~ .o.:Un. rd .~ (... 'el vio a Isaac riendo junto con Rebeca'. r<i..¥ ~ ~ 'ellos salieron al amanecer'; Ex 23,17 r<~ r<~ ~.\ ~ch
r-G.t:'.i -;o:j.o ~·49:1 b 'tres veces por ano cada memorial ( !) de ben aparecer
9. Sobre Ia repetici6n de enclfticos, se debe notar tambien Lc 13,7 r<j',< ~ r<j',< r<9!rk,
pero noes necesario repetirlo como en Ia misma cita enS.<..! r< r6...::o r<d.r< 'yo vengo.buscando .. :' delante del Senor'; Mt 2,2~ ~ ~~r<."9 'hemos venido para adorarlo'; Mt 2,1
~ ~ ~~ 4~~ ~:, ~ 'Jesus naci6 en Belen'; Mt 2,8
10. Se debe notar Ia variedad de sintagmas con el mismo verbo: Gn 18,7 ,a;~~., -'?'l?~
'ello aderez6 nipidamente'; Gn 41,32 ~.~ r<r£5~ -'?'l?~ 'Dios se apresur6 a hacerlo'. ,.J9r<."~ ·a~ ,c;;.....1a~r<."~ r6.J 'cuando lo hayais encontrado, venid (y)
MORFOSINTAXIS Y SINTAXIS 75
I 76 GRAMATICA SIRfACA

cont<'idmelo'; Jue 4,8 r<..i.r< ~-~~ ~ ch:lr< rd\~ ...!$ 'situ vienes conmigo, yo
signo de la alianza' (cf. Gn 9,17 rcl.:..o~ r<d.\~ ,a; r<:fm); Mt 5,12
ire'. Comparar ademas Mt 28,7 ~ ~'· 'id de prisa' con Mt 28,8 ~ .\\r<9
~ -~ ~~r:( 'vuestra recompensa es abundante en el cielo'; Mt 9,37
'y ellos fueron de prisa'.
~ :;~, ~a ~ r<:f~ 'la cosecha es abundante pero los trabajadores son
pocos'; Gn 27,22 ~:r r-G:;4r< ~a _,~·:r r6:ri 'la voz es lade Jacob pero
la sensacion de las manos es lade Esau'; Gn 33,13 4 ~'los ninos son
§ 100 Preposiciones modificadas por locuciones preposicionales o adverbios.
pequenos'; Rt 1,16 ,ml ~ ~~ ~ ~ ~ 'tu pueblo es mi pueblo, tu Dios es
Cuando una preposicion es complementada por una locucion preposicional o un
mi Dios'.
adverbio en vez de por un sustantivo, la Dalath proclftica se agrega delante de
dicha preposicion: p. e. Mt 10,37 .•h ~ ~~· reii~ a~ ~~ ~=l:r ~ 'el que
ama (a su) padre o madre mas que a mf'; Mt 26,55 ~~ ~ 4:r ~1
§ 104 La proposicion tripartita estandar contiene un pronombre personal enclftico
'vosotros habeis salida como si fuese contra un bandido'; Mt 20,14
(§ 10), que focaliza los elementos de la proposicion inmediatamente precedentes.
~:r ~ ~ ~9i~ ~·:;:..,< r<..i.ail 'yo dare a este ultimo como a ti'; Mt 21,46
Normalmente el enclftico es el de Ia tercera persona, que concuerda con el sujeto:
~ acim ~iu~ ~:r ~~ 'ellos lo consideraban un profeta'. Cf. tambien Mt
p. e. Jn 8,39 c;~m ::cm:f::.r:( ~:r ..£1:=i'1 'nuestro padre es Abraham'; Mt 16,16
6,10 ~:r rd._f;.....~ 'como en cielo'; Gn 4,13 ~.:i ~ .~~ ,ci; r<:i:f
~ 9 a; our:( 'tu eres el Cristo'. Sin embargo, el enclftico se puede asimilar
'mi pecado es demasiado grande para ser perdonado'.
en su forma con el elemento precedente si se trata de un pronombre personal: Mt
24,5 ~ r<..i.r< r<..i·~ 'Yo soy el Cristo'.
La secuencia c;~m seguida de su forma enclftica se escribe como una sola
§ 101 Estructura de Ia proposicion. Existen dos tipos de proposiciones: verbales
palabra de esta forma ~c;~m: p. e. Mt 16,20 ~ ~c;~m 'el es el Cristo'. Al
y nominales. La proposici6n verbal contiene como uno de sus elementos centrales
contrario, la combinacion del femenino,m es ,ci; .• m, que se pronuncia/hiyi/.
un verbo conjugado (pf., impf., impv.), que puede incluir su sujeto gramatical,
Cuando el elemento inmediatamente precedente al enclftico posee mas de una
como en ~qG. ~~ 'yo escribf un libro', o el sujeto puede ser colocado fuera
palabra, en este caso se usa un elemento discontinuo, y la segunda palabra o
del nucleo de la proposicion, tanto delante como detras del verbo, como en ~
subsiguientes vienen despues del enclitico: Gn 18,27 ~a r<..i·~ r<~ r<..i'r<g
~~ ~ 'el apostol mando un mensajero' o ~qG. ~ C\.:;1~ 'los apostoles
'y yo soy polvo y cenizas'; Jn 8,53 ..£1:=;1r:( ~ ou1 ..;.'four:( re;tl 'wor que? (,tu
escribieron un libro'. La posicion del participio en este es.quema de clasificacion es
eres mas grande que nuestro padre?'; Jonas 1,8 ~ ch:l~ r<L.~ ~'(,a que pueblo
ambiguo. Todas las demas proposiciones bien constituidas pueden ser consideradas
perteneces?'; Gn 4,9 ,....r<:i ~ r<..i.r< m.;~· '(,SOY yo acaso el guardian de mi
nominates.
hermano?';Dt31,2rd!:..i'a..,;· ~~~a r<..i·r< r<reii -t?'hoytengo 120afios'.

§ 102 La proposicion nominal sirfaca presenta una rica variedad de patrones y


§ 105 Hacienda una presentacion esquematica y dejando de lado los aspectos
estructuras que pueden expresar matices muy sutiles de predicacion. 11 Dejando de
prosodicos, 'David es mi senor' se podrfa decir en sirfaco con cuatro estructuras
lado las proposiciones con ~ r<, que veremos mas adelante, las proposiciones
tri parti tas:
nominales en sirfaco pueden clasificarse segun la cantidad de elementos centrales
a ) ~a :r.· am- . .·12 P- E- sl3
, 'C:'J
que la constituyen; en general son tres, pero a veces pueden ser dos o cuatro. -
b) .~ CltT.l :t.a Cl :r P-E-S
Ademas, se pueden identificar tres significados estructurales, que pueden ser
c) am .~ :t.a Cl :r S-P-E
atribuidos a estos patrones: descriptivo, identificatorio, y de contraste.
d) ClcD :t.a Cl:t .~ P-S-E
El ultimo patron no se da con mucha frecuencia: p. e. c;~m our:( ~ ~ N 4
'tu eres senor de nuestros cuerpos'; c;~m our:( ~i? 'tu eres santo'; r<oilr<::i m}=lr<
§ 103 Algunos ejemplos de proposicion nominal bipartita pueden ser: Lc 22,26S
4cri rd ~c)U ~ 'vosotros no seais asf'; Gn 9,12 rei.i..:.n.:i r<d.\~ r<.=J,rrl 'este es el

12. Pronunciado: (a) /maru dawid/. (b) /dawicju mar/, /dawid maru/ y /mar dawidu/
respectivamente.
II. Para mas detalles, ver Muraoka 1987 ( 1996) §§ I 02-108 y Ia bibliograffa allf citada. 13. S = sujeto; P = predicado; E = pronombre enclftico.
MORFOSINTAXIS Y SINTAXIS 77
I 78 GRAMATICA SIRfACA

a~ ~'Cristo a~ m'b
.· r<~:t
14
. es un misterio de Dios' ; Mt 12,8S
. . m'b:i
.· El enclftico am se puede reemplazar por uno que corresponda al pronombre
~-r<:t 'el hijo del hombre es sefior del sabado'; Odas de Salomon 5,2 c_tm d\:1 ~ .~ personal precedente: Mt 24,5 ~ . .d;< r<J·~ 'yo soy el mesfas'. Con Ia segunda
'tu eres mi esperanza'; Jn 9,9S c_tm ru·cri· 'este es el'. persona, 9~ dU" r:< , por ejemplo, parece ser mas usado que ~ r< ~ r<, quizas a
causa de la eufonfa: notese Mt 14,28 c_tm d\:11 .!:f, opuesto a Mt 14,27 r<J·;< r<J·~
§ 106 Un sujeto pronominal de una proposici6n nominal bipartita puede ser 'soy yo'.
suprimido en una proposicion relativa, en una complementaria de un verba de Esta estructura es muy frecuente con predicados interrogativos: ~ 'i,quien
conocimiento percepcion, etc., o en una circunstancial. Esta supresion se da muy es aquel ... ?'; ~ r:< /'aykaw/ '(,donde es que ... ?'
raramente con Ia primera o segunda persona. Algunos ejemplos podria ser: c) De contraste: Mt 20,15 r<J·;< 4 r<J"r<g ~ ~ 'tu ojo es malo,
Acta Thomae 194,15 ~ ~~-:t '(casas) que estan lejos de eso'; Lc 21,21 pero yo soy buena'; Jn 8,23 r<J.r<' ~:'· ~ r<J.r<9 ~d\:11 di....~.:i ~ ~d\:11
~·'ic_l.O.:;Jj ... ._e..s~ m~.:i &1 ... ._e..s~ ~9~:1 &~ 'aquellos que 'tu eres uno de aquellos que estan abajo, pero yo soy uno de aquellos que estan
esten en Judea ... y aquellos que esten en ella ... y aquellos que esten en los arriba'. El mismo sentido estructural se puede expresar con una forma bipartita en
poblados';Mt 15,31 ~~:t ~9 ~j ~~ ~~ ... ' ... vieron la cual el sujeto esta por delante: Jn 15,5S r<~ ~dU"r<9 r<494.. r<J·~ 'yo soy
a los sordos hablando y a los mutilados recuperarse';Acta Thomae 200,4 ~~ ~ Ia vifia y vosotros so is los sarmientos'.
~ ~ 'para levantarlo vivo'. ·
El enclftico normalmente se retiene en las proposiciones causales: Ex 5,8 ~
._e..s ~ ~:t 'porque ellos son vanos'. § 108 A veces se encuentran proposiciones nominales cuatripartitas como una
Cuando hay mas de un predicado coordinado, no se debe repetir el enclftico extension del patron P-E-S, aparentemente para evitar que la frase suene mal o
que sea igual al precedente: Hch I, 11 ~ ~ t......:_;a ~d\:1 r<' ~ ~ no sea inteligible: Dt 7,9 r<chl~ ~c_tm ~ciiX~ ~-b:i 'el Sefior tu Dios es el
wor que estais de pie y mirando al cielo?' pero Hch 2,33 ~a ...fl_~r< ~-~ Dios'; Mt 13,39S ~ ~c_tm ~~a-t\. 'su sembrador es el malvado' .
.._e..J~ r< 'vosotros veis y escucbais' (uw'Ls- KaL ~AETTETE Kat axouETE ).

§ 109 Existencia, ubicaci6n y ~ r<. 15 El hecho de que una cosa exista (proposicion
§ 107 Sentido de las estructuras. Si 'David es mi sefior' es, o puede ser construida existencial) o se encuentre en una ubicacion especffica ('locativo') se expresa
como una respuesta ala pregunta '(,que es David?', en este caso se puede decir que normalmente a traves de la partfcula ~ r<, si bien a veces esta puede no estar
Ia proposicion nominal tiene un sentido descriptivo. Si en cambia es, o puede ser presente, como en Mt 1,23S ~ r<ailt;< 'Dios esta con nosotros'; Gn 41,12
construida como la respuesta ala pregunta 'quien (o cual) entre vosotros es David?', ~-~ ~ ~ ~~a 'y estaba allf con nosotros un joven esclavo hebreo'.
su sentido estructural es de identificacion. Finalmente, 'David es mi sefior' puede Se puede comparar por ejemplo Lc 1,66S ~ ~·t::6:t mr.r< 'Ia mano del Sefior
estar en contraste, tanto explfcito como implfcito, con por ejemplo 'Juan es mi (estaba) con el' con Lc 1,66P~ ~c\~ ~r< rG.b:t m:ur<.
siervo'. La partfcula ck. r< sin sufijos tiene en casi todos los casas un objeto logicamente
De los cuatro patrones mencionados mas arriba(§ 105), a y d son generalmente indeterminado del cual se predica la existencia o Ia no existencia (en este caso con
descriptivos, b identificatorio, y c de contraste. Por ejemplo- ~ /layt/). AI contrario, cuando el sujeto es determinado, la partfcula, si se utiliza,
- a) Descriptivo: rei cii c_tm ~-G;:i '(,eS este tu sefior?'; Aphr. I 116,9s lleva el pronombre sufijo que corresponda y entonces no se expresa la existencia o
,rna~~ ._e..s~ ~~'sus fabricantes son muchos'. Para ejemplos de (d), ver inexistencia de algo sino su ubicacion o paradero: p. e., Jn 4,37 r<:~m:,
mas arriba, al final de § 105. r<:f:&.j r<~ en..~ r< 'en esto esta la palabra de la verdad'. ·
Si el sujeto es un pronombre personal, la construccion bipartita <X + pron.> Es posible encontrar las dos secuencias, locucion sustantiva - ck. r< y ck. r< -
16
es lo normal: Mt 8,26 ...e_dU" ;< ~ ~~:i ~ 'wor que temeis? locucion sustantiva, con muy poca diferencia entre ellas.
b) ldentificatorio: Mt 27,11 ~~9~:1 ~ 9~ dU"r;< '(,eres tu el rey de Ademas del uso 'existencial' y 'locativo', ck. r< se usa tam bien como sustituto
los judfos?'; Lc 7,19 r<~r<i 9~ dU"r;< '(,eres tu el que ha de venir?'; Jn 4,29 de un enclftico pronominal en las proposiciones nominales tripartitas: p. e. Mt 12,8
~ ~c_tm (=*am a~) 'el es el mesfas'.

15. VerMuraoka 1977.


14. Referencias: Euphemia, p. 13; Bedjan, J. Sarugensis, I, p. 222; Ephrem, L'Evangile
concordant, p. 2. 16. Ver Joosten 1996: 100.
MORFOSINTAXIS Y SJNTAXJS 79
I 80 GRAMATICA SJRfACA

r<:LJ"r<:~ m_-;.:. .~a~r< r<~:t m~ 'el hijo del hombre es senor del sabado'; Lc
§ 112 Prolepsis. Cuando una persona o cosa se puede considerar definida segun
19,46,~a~r< r<¥C:U~ ~ .~ 'mi casa es casa de oraci6n'; Mt 13,38 r<04t.o~
el contexto, el sirfaco prefiere referirse a esa entidad por anticipado usando en
~ en...~ r< 'y el campo es el mundo'. Este desarrollo parece haber sido reforzado
primer Iugar el pronombre correspondiente y posteriormente especificandolo con
por la influencia del griego, como se ve por el hecho de que este sintagma es
el uso de la locuci6n sustantiva misma. Esta 'toma por adelantado', prolepsis
mucho mas frequente en el AT de la Peshitta y de Ia Hexapla que en el NT de la
(TTp6Allt);LS' ), se puede dar en variadas relaciones sintacticas.
Peshitta.
Si un objeto es indicado como existente en el pasado se agrega la endftica a) Adjunci6n adverbial preposicional simple
r<cim despues de ck.r<. asf r<4c:U aci~ ~r< r<:f~ 'habfa peces en el rfo'; ~?i r<~l- o.m:;; en.:; r<cim ~ 'el estaba ensenando en la barca'
r<~~ r<~~ ~c\~ ~r< 'habfa una ciudad hermosa'.
Cuando se aplica al pasado, r<ci~ ~ r< a veces es considerado como indeclinable:
.· = .· 'en esa misma noche'
rG1l:.

Lc 2,7 r<~9:t ~cn1 r<ci~ ~ 'ellos no tenfan Iugar', en vez de ~cim. b) Objetos indirectos
~. cn1... ~..-b:lr<
.. 'ella dijo al rey'
c) Objetos directos
§ 110 Funci6n focalizadora del enclitico am. En muchos de los ejemplos citados
r<~~or<~~ 'el acept6 la palabra'
mas arriba el enclftico am, que a veces se pone en correspondencia formal con el
~ ... 0 ~ ~ r< b.c 'el acept6las palabras'
r< .kU:i
.··· ~-··
elemento precedente, sirve en realidad para focalizar o dar preeminencia al elemento
constitutuivo de la proposici6n inmediatamente precedente. Una funci6n similar se ~ .· r<i r<' ~
.· .. ~ cn1 ... 'yo acepte las palabras'
puede identificar cuando el elemento precedente no es un pronombre o una locuci6n d) Sustituci6n de locuciones constructas mediada por :~
sustantiva: Mart. 1:227 paen. ~~ r<ci:i.X~ 9m ~ 'es al (mico Dios al ..G"b:i:~ ,m~ 'las palabras del Senor'
que adoramos'; Spic. 1.15 ~~ 9~ ~r<~ ..!$'situ deseas aprendiendo'; Jue
7,2 t-J~.\ 9m .~r< (r<~r< es femenino) 'es mi mano la que ha obtenido la e) Adjunci6n preposicional mediada por :~
victoria'; Aphr. I 140.27 ..ficn1 ~c\~ ~ a~ r<:f~ 'era fuego lo que los lamfa'; ~-
m .... :1~~
. 'junto con sus hijas'
Mt 12,33 ~r< ~~~ ~ 9m .~a:f~ ~ 'porque es por sus frutos por lo f) Con b 'todo, cada'
que el arbol se puede valorar'. Ver tambien mas arriba, § 93 .11.
~ ~~ 'todas las naciones'
g) Con numerales
§ 111 Proposiciones relativas sin antecedente. Una proposici6n relativa puede no r<¥:4:C:.:, ~o;.a¥'~¥ 'las dos ciudades'
tener un antecedente explfcito, tal como 'el cual, quien, que' o similares: p. e.
h) Con pronombres posesivos ~:t
9~ ~ ~ ~ ~:t 'el que controla todo es uno'; Mt 5,44 ~:t a~ 'haced
lo que es bueno'; Mt 8,10~ ~~r<.p ~r<~ 'y el dijo a los que venfan con el'. r<~ ~ ~-'t~;i ~~:r 'los nombres de los doce
Sin embargo, este tipo de proposiciones relativas con un referente an6nimo, ap6stoles (Mt 10,2);
comunmente toman un antecedente ficticio que puede ser un pronombre r<~:t ~:t ~ 'los ministros de la palabra' (Lc 1,2)
demostrativo, interrogativo o ::o~: p. e. Is 56,4 rd.r<' ~~:t ::o~ ~ 'ellos i) Pronombres independientes de tercera persona
eligieron lo que yo deseo'; Jos 10,11 ~~ a~:t aci~ ~~
~~~ 9m t:?~ 'Jeremias dijo'
~~ ~ ~ r< ~ a..:;. :La.!.; ~m ~ r<:f~:r 'fueron mas los que murieron por
~
. .. r<:tcrj
·.· .,m 'hacer esto'
el granizo que los que los israelitas mataron con la espada'; Mt 5,6
r<¥~~ ~0:.~~ ~:t &~ ~m.....?~ 'bienaventurados los que tienen ~:i.:;.....£.. r<:~crj .• m ~ ~~ r<crj rd ~noes cierto que los publicanos
hambre y sed dejusticia'; Mt 10,40~ ~:t ~ ~ .•h ~ 'el que me hacen lo mismo?' (Mt 5,46)
recibe, recibe al que me ha enviado'; Mt 13,13 ~ ~~ ~ ~r<:t ama 'lo j) Con ~r<
que el tiene tambien le sera quitado'. Estos defcticos se pueden multiplicar: :t ~ am, rcdJ t.? ~ r:< m9 4-:' ~ ~ r<cim ,ma?4 r< 'entonces su aspecto fue
:t ~r:< am, :t &r:< ~m, :t &r:< .fum, :t ::0~ am, :t ::O:t!:'.l rd·m, ~m como el del relampago' (Mt 28,3)
:t ::tJ:t!:'.l. Combinaciones similares pueden ser :t ~ b, :~ ~r:< b, :~ &r:< b.
I I

MORFOSINTAXIS Y SINTAXIS 81 EJERCICIOS


Un pronombre proleptico puede estar separado de la locuci6n sustantiva a la
que se refiere por una o mas palabras intercaladas: Mt 13,56S ~cri ~ ~.:( ~
re"oil ~~ 'z,de d6nde le vienen a este todas estas cosas?'; Hch 8, I 0
r<ailr<::i ~i ~ a.icri 'esta es la gran potencia de Dios'.

§ 113 Oraciones compuestas. Un elemento de la locuci6n tornado como tema se


coloca al inicio de la proposici6n y subsiguientemente es referido a traves de un
pronombre que concuerda con el: Sl125,2ml ~;.:,. r<_';c:Uo ~jar< 'Jerusalen
esta rodeada de montafias'; Aphr I 33,9 ~~~ m~~~ ~ ~ ~m
~;'.\0 'porque en el caso de Abel su ofrenda fue aceptada a causa de su fe'; (1) Transliterar el siguiente parrafo usando el alfabeto Iatino, e ignorando las letras
M.t 17,27 ~~ .u~ ~:t ~~ re·c:u 'al primer pescado que salga -abrele mudas. [§§ 2-3, 6]
la boca'.
~~" mci.:;.a mci~ ~am r<.£;r<~ .r<.£;~ ~" ~ ~ r<chl~ r<'l:. ~}=>
r<."CI cn.J :r<."chl ..< t;:.j r<."CI .~ .;ii r( h rci..,;:,., r<."chl r<.":i ClJ..uCI ; Cl r6;j am~ . ;ii r( h
•• •• • •• 0 • • • • • 0 ••• 0 0 •

~
• ••
r<chlr< Jt.'i.E!:.ci
• • •
~:t • 0
r<'ima...D r<d.i.Xr< r<wci .r<'imcu r<amci :r<'i.mcu
• • • •

r<amci ~ ••
r<:fo r6.ci..x...lci • •• 0
~r< r<:fm~ • •
r<chlr< .-<:foci .r6ci..x...l r<'imcu
• • 00 •

~ ~~ ~; r<~~ r<chlr< ~r<g ~ rO:ia:-· r<~~ r<am~ ~i


dwdi.b
.. . ~. du..::,
. .· Jt.'i.E!:.ci
0.. ~;
. r<."chlr( :t..:::U._ci
... . -~
. ~ . .· Jt.~
• du..::, .. r<."Cicn.JCI
.· ..

~~ r<chl~ r<:fo~ .~d.i r<am~ ~; ~ ~~ ~ ~" ~; ~


~~ :r<chl~ ~r<g .~,~~ rO:ia:-· r<~~ r<am~ ~i r<am~ ~Jt.
r<:fo~ .r<l~d.i r<am~ r<~· r<~~~-" -~ r<:f~r<? ~ ~ du...~~ ~
:t..~~:t
• •
r<chlr< r<U.ci
• •
~- •• •
r<:fo ~:t ~ci • ••• •
r<.£;r< 0
r<."~• 0
r<chlr< •

(2) Escribir el siguiente parrafo con caracteres estrangela. Las letras mudas han
sido agregadas entre parentesis.

we(')mar 'alaha('): tappeq 'ar'a(') ted(')a(') 'esba(') dmezdra' zar'a(') lgenseh


w(')ilana(') dfe(')re(') d'aved pe(')re(') lgenseh: dne~bteh beh 'al 'ar'a('): wahwa(')
hakanna(').-wa(')pqat 'ar'a(') ted(')a(') 'esba(') dmezdra' zar'a(') lgenseh: wi(')lana(')
d'aved pe(')re(') dne~bteh beh lgenseh: wal)za(') 'alaha(') dsappir. wahwa(') ramsa(')
wahwa(') ~afra(') yawma(') datlata('). we(')mar 'alaha('): nehwon nahhire(') barqi'a(')
dasmayya: lmefras bet 'imama(') llelya('): wnehwon la(')twata('): walzavne(')
walyawmata(') wlasnayya('). nehwonmanhrin barqi'a(') dasmayya lmanharu 'al
'ar'a('): wahwa(') hakanna('). wa'vad 'alaha(') tren nahhire(') rawrve('): nahhira(')
rabba(') !Sultana(') di(')mama('): wnahhira(') z'ora(') !Sultana(') dlelya('): wkawkve(').
wya(h)v 'ennon 'alaha(') barqi'a(') dasmayya(') lmanharu 'al 'ar'a(').
1
84 GRAMATICA SIRfACA SOLUCION DE LOS EJERCICIOS
(pp. 83-84)
(3) Escribir breves oraciones en sirfaco usando los pronombres personales
independientes: "Yo soy hermoso/a [~ y r<~]", "tu eres hermoso/a", etc.
Asegurarse de usar las formas enclfticas de los pronombres. [§§ 9, 10, 17]

(4) Declinar en su totalidad el adjetivo ~:'-? 'sagrado; santo' y el sustantivo r<.'~


'palabra' (pl.~). [§ 17, 27]

(5) Unir todos los pronombres personales sufijos a ci 'maestro' (sing.), r<~
'palabra' (sing.), r<cijX~ 'dioses' (pl.) y r<~ 'hijas' (pl.), y ala preposici6n 4
'sobre'. [§§ 40, 41, 42, 46] (1) bresit bra 'alaha yat smayya wyat 'ar'a. war'a hwat toh wvoh wJ:!essoka 'al
'appay thoma. wruJ:!eh dalaha mraJ:!fa 'al 'appay mayya. wemar 'alaha: nehwe nuhra:
wahwa nuhra. waJ:!za 'alaha lnuhra dsappir wafras 'alaha bet nuhra lJ:!essoka. waqra
(6) Conjugar la totalidad de los siguientes verbos de acuerdo con los patrones 'alaha lnuhra 'imama walhessoka qra lelya wahwa ramsa wahwa ~afra yawma J:!ag.
indicados: wemar 'alaha nehwe rqi'a bme~'at mayya wnehwe pares' bet mayya lmayya. wa'vad
'alaha rqi'a wafras bet mayya daltaJ:!t men rqi'a wvet mayya dal'el men rqi'a wahwa
~ 'negar' (Pe.: §§ 54, 57; § 55, Tipo 1); ...,~ 'abrir' (Pe.: § 55, Tipo 3); ~:r hakanna. waqra 'alaha larqi'a smayya wahwa ramsa wahwa ~afra yawma datren.
'dormir' (Pe.: §55, Tipo 2; 56); ..:::.:u 'mentir' (Pa.: § 57); , b 'proclamar' (Af.); wemar 'alaha: netkansun mayya daltaJ:!t men smayya latra J:!ad wtetJ:!ze yabbista
V\_,b 'girar alrededor' (Ethpe.); ~ 'ser alabado' (Ethpa.); ~ 'asir' (Pe.: § 61; § wahwa hakanna. waqra 'alaha lyabbista 'ar'a walkensa dmayya qra yamme waJ:!za
55, Tipo 3); .al.m 'traer/elevar' (Af.: § 61); ~r< 'perecer' (Pe.: § 62; §55, Tipo 2); 'alaha dsappir.
br< 'alimentar' (Af.: § 62); ..:::.du. 'sentar' (Pe.: § 63; § 55, Tipo 6); ..E!.la 'aprender'
(Pe.: § 63); ~:t.. 'anunciar' (Af.: § 63); r<.J..::. 'construir' (Pe.: § 64); ,:t.J.J 'estar
alegre' (Pe.: § 64); .._]...%'partir' (Pa.: § 64); ~; 'abandonar' (Af.: § 64); ...f.l:t 'juzgar' (2)
(Pe.: § 65); ~a' 'mover' (Af.: § 65); .ua.J 'reposar' (Ettaf.: § 65); , \..!:> 'robar' (Pe.: ~r<.'a ;~ r6..;.\ ~:1;;~:1 ~ r<.'r<~~ r6..;1 ~¥ :r<chl~ t?r<g
§ 66); ~ 'introducir' (Af.: § 66).
.~aS r<cim~ ;r6..;~ 4 C1J..::!•m~-,.1:1
• _J··
;~--:·~
"'~
\ r<.''f~
• •
~:t r<'f~:t
• •

r<.'J~ ~:r ~r<a ;~ r6..;.\ ~~·;;~:r ~ r<.'r<.'~~ r6..;1 ~r<~


(!) Analizar y traducir las siguientes formas verbales con sus pronombres .~:r
personales sufijos. [§ 68] . r<.'chl~ r<iu~ ;~--:·~
'"'~
\ ClJ..::!.m~-,.1:1
. ~··
.r<qu~j re;l~ r<.'~_i r<.'cim~ ~~· r<.'cim~

...~-~...{~ (6) ~ (5) ('/)~ (4) .~ (3) ('/)~ (2) ~~ (1) ;~ ~r< ~ .%~ ;~j ~;..? r<.'~m/ .£a~ ;r<chl~ t?r<g

~~~;~ (12) ~~~Oi;fi:i (11) m~;~ (10) ~;:~~ (9) ..E_\9;~~ (8) oJ':i~ (7) .~a ;r<qG:;j~~ ;~.w~ r<~ci~r<X .£~a

~~ (18) ~~ (17) .~~~ (16) mJ·~ (15) en...~ (14) .Ji.,.< (13) .4-aS r<cim~ ;r6..;~ 4 9;~ ~j ~;..? ~;~ ...£a~a
.~~ (24) ('/)~~ (23) ~~ (22) ~~ (21) ,_)~~ (20) ('/)~~ (19) ;~~ r<:r r<i~~ ~ ~· r<'4 ffi:l. ; ~ 'i a 1 r<.'J~ ffi:l. ~ J ~ r<aS.l ~ ~~~
~~-d (30) ~9:1 (29) cn..}Cc:. (28) ~ (27) -~~ (26) ~~ (25) .~:Ucua ;~:r ~~ r<:fci...!.., r<'4cn.ja

-~~~ (35) ~~~ (34) m~.~ (33) ~~(... (32) ,_1 (... (31) .r6..;~ 4 9;~ ~j ~;..? r<.'chl~ ~~_.,~·a
.~·.w (40) m9~i.... (39) ~· (38) ~~ (37) .~~~ (36)
1. En este caso se puede pronunciar tam bien /fares/, dada Ia int1uencia de Ia ultima vocal de Ia
palabra inmediatamente precedente, con Ia cual forma una unidad semantica y fonetica.
......

86 GRAMATICA SIRiACA SOLUCION DE LOS EJERCICIOS 87

(6) [Cuando existen mas de una posibilidad para el pf. o impv., se ha escrito solo la
variante mas breve.]
(3) "yo" (m.) r-6~ ;r6r< ~
"tu" (m.) ou~ ;&:J~~
~ .......~ ~:r
_,:t..=~, \br<
"tu" (f.) ,ou~ ;,ou~ r<~
"el" 9~ ;9 m ~ ;sappiru/
pf. r sing. m. ~ ... ~ ~:r ..!:?~ \j..:?.~

"ella" ,m r<~ /sappiray/


f. ~-~ ~~ ~:! ~~ \b..<
di. ..
2 .a sing. m. ~~ ~~ ~:r ~~ di,j..:?.~
"nosotros"
"nosotras"
~ ~ ;~ ~ ~ /sappirinnan/
~·:f; o..; ;~ ..i:· o..; /sappiranan/
I. a
f. .~~
~~
.~~
~~
.~:r
~;'!
. b"'
-~

~~
,di,t.=.r<
•••

di,t.=.r<
....
0

"vosotros" ...ri~~ ;~ou1 ~~


3.a pl. m. a~ a.u~ ~:r Cl..?~ a,_~r<
"vosotras" ...ri~ :f:" 0. i ;.._ri~ ~ ..:£; 0. i
"ellos" c:Ur<
..
-...::..: ~ ~
...
f. ~ ...~ ~:r ...:;>~ \j..:?.~
2.a pl. m. ...ri~~ ...ri~~ .._ri~:r .._rib:b
.... .._ri~,br<
....
"elias" ~~ ..£;o..; b'"
f. ~~~ ~~~ ~~:r ~---~ ~~,~~
I. a ~ ~ ~:r ~~ ~~~
~-·
impf. 3.a sing. m. ;~ ... ~ ~~ -?~ ,~·
(4) smg. pl. ;~c)) ... ~c))
f. ~~c)) ..!:i';B:O! \~¥
abs. est. en f. abs. est. enf. 2 .a sing. m. ;~c)) ... ~c)) ~~c)) ..!:i';B:O! '-~¥
m. ~:1.? ~~ ~:1.? r6i:i0 f. ~~c)) ~c)) ~~c)) ~~0! ~ \ -;.:,.¥
~:1.? ~:1.? .·· .
I. a ;~~ ...~r<. ..!:?~~
f. ~~ ~~ r<~~ ~~ ~i? r<~-~ ... ~~~ \~~
3.a pl. m . ..£1~ ~~ ~~ ~~ ..£1'~·
..i0.~ ... : Otfu ...i~·
~ ~ r<~ ~ ~ ~
f. ~ ... ~:j.,l. ~:41
2.a pl. m. .,£~~c)) ~c)) ~:rc)) ~~0! .,£1\-t:,.¥
f. ~0!
a....::: ••• ~c)) ~~c)) ~~& ...:i_;..;:¥
I. a ;~ ...~ ,~·
~~ ~~
(5) impv. sing. m. ;~ ... ~ ~:r -?~ '-~~
''mi'' ,'\!::b .~ .~~ .~ ~ .;~ .....~
···mxrf.
f. ~:r •..!:?~ ·'~1
"tu" (m.) ~'i::h ~~ vy. ~qu_;; ~ pl. m. a;~ a.u~ ~:r Cl..?~ a'.~~
"tu" (f.) ..:?-~ .;..~ ,.:;..::~1 ..:?-~ ~ f. .;~ ~ ~:i ,.,~ ,"\j..:?.~
"su" (m. sing.) m~ m~ ,maciiXr< m~ ,m~
part. act. sing. m. ~ ... ~ ~:t ~~
,~
....
"su" (f. sing.) c:D'i!:h c:D~ cii:m.Xr<
.· .
a)qu_;; m....h
.· f. r<~ r<a:.~ ~::r ~~ r<"\~
"nuestro" ..._~ .........~ ~
··mxr<
. . ..........cu.;; & ~;;
pl. m . ~~ ~ ~~ ~\~
"vuestro" ~~ ~-~
~\\•
~~~ ~qu::; ~ .. M .· ..
"vuestra" ~tb ~~ &~1 ~~ ~
f.
'~ ~- ~;; ~~ ...i~
' pas. sing. m. ~ ~~ ~~
,~
...
"su" (m. pl.) ._rim~ ~m~
.... . r<.
.._riai:aiX .._rimqu:=; .._rim...h
f. r<~ ~~ ~~ r<"\~
"su" (f. pl.) ~a;. til ~a;.~ ~a;.-::~1 ~a;.~ m...h
~ .·.
..
pl. m. ~~ ~~ ~~ ~\~
.· ..
f.
'~ ~~ ~~ ..i~
in f. ~ ....
~
... ~~ a_,~
• • •• 0
C)\~
r
GRAMATICA SIRfACA SOLUCION DE LOS EJERCICIOS 89
88

.elm :t.::~r< br< .=~duo _.ll. ..!>..:t.. ~ ,:tJ.t


~b .u.:1.ll!: ..!:1.CnJ

pf. 3.• sing. m. ~?~r:;- ~?Lxr:;­ ~ ~ ~r:;" 4~ -?~ #. ~-~ r<b .. ~

f. ~~~~ ~?Lxr:;­ ~ dulk


... ~Ji.:;>r:;­ ~~ ~~ ~ ~.~ qu_, ~.~
~ ~ di~r:;­ 0\4~ ~~ ~ ~~ di.....i.:. ~~
2." sing. m. ~~~~
f..~~~~
dw??Lxr:;-
·dw??Lxr:;- .~ .~
~
,di~r:;-
~;;..:,~
.~r<
.... .~~ .~ .~~
~~
,di.....i.:. .~~
t.• %~~r:;" ~?i-x~ ~ ~~ cbdu.
. .. ... dt.hl..
..... ~ ~~
3." pl. m. ~~~r:;" cw??Lxr:;- ~ no.+m Cl~r:;" ~~ ~~ a.4 ~~ n.l..::l '4~

f. bd!r<
~· ... ~?i-x~ ~ ~ ~~ 4r:;- -?~ #. ~-~ .~ .. ~

2." pl. m . ....e_~~~r:;- ...edw??Lxr:;- ci~


"'""-' .. ...e~ ,.edi~~ ci~r<
a..::.:_ •••• ,.ebdu.
. .... ...e~ ...e~~ ,.edi.....i.:. ....e_~~

f. ~~~~~ ~~
~-· .. r:;"
~
~-··.
di
~--~ ~~~r:;" ~r<
~-· .... ~~~ ~
~-····· ~~-~ ~~ ~~~
l.a ~~~r:;" ~-
··~
~ ~ ~ ~~ ~r:;" ~~ ~ ~~ ~ ~~

impf. 3." sing. m. ~? . ·au... ~~ ~ ~ ~..a


. .. .· ~~r<q _,%.\ ~
.. ~ ~-~ .· ...
rC..::L.l r<iw
.· ..
f. ~-bd!d!
... ~?i-x9! ~9! ~9! ;:t.?r<~ ~~r<~ -"?9!9! ~~
.. r< .· ~:19! ~9! r<:iudl
.· ..
~9! ~9! ~r<d! ~~r<~ -"?9!9! ~r<d!.· ~:19! ~9! r<:iudl
.· ..
2.• sing. m. ~?~9! ~?i-x9! . .. .· ..
"-bd!d!
f. ~-··· -~d!
~9! ~9! ~~r<d!.· ~r<~ ~did! ~r<~ ~:t9! ~9! ~j»9!
~-··
La ~-bd!r<
... ~?Lxr:;­ ~~ ~~ ~r) ~~r) _,9!r:;- ~r<
. ..· ~.:.:r:;­ ~~ r<j»~

3.• pl. m . ...._~~~ cw:::.~ ...._~ ...._~ ...._9~~­ ..£L4~. ...._~~ ~~­ ...._~~ ~ ....f!~
~- 0 ••

.· ...
f. ···-G~
~- ...
.· . di.:Li
~- .. ~ ~ \:~r<:j.· ~~ '<.7··ou.. ~~­ ~:i;i ~ ~~

2." pl m. ...._~~~9! ...._~?i-x9! ...._~9! ...._C)..O.'D9! ...._9~r<~ ..£L4r<~ ...._~di9! ...._~r<~ ...._~:t9! ~9! ....e_~
.... d! .·M..
f. ··"-Gd!di
~- ...
.· "d\id!
~- .. ~··
.· ""d! .· ""d!
~·· \:~r<~ ~r<~ '<.7.· didi.. ~r<~ ~:t9i ~-· ~·

La ~?~ ~~ ~ ~ ~..a
... .· ~~~­ _,%.\ ~..a.·
.. ~-~ .·
rC..::L.l
... r<iw
.· ..
1mpv. sing. m. .. ""d!
~"!?>. r:;" ~?Lxr:;­ ~ .Ill? ~~ ~~~ -":'9! 4. ~:t .,..1..:1 .. ~

f. ~~~r:;" .u??Lxr:;- ~ ~ .~r<


... .. ~~~ ,_,.9! ,~
... ~;r .b ·~
a_:;.~~r:;" cw??Lxr:;- CI.C..Ip Cl~~ ~~~ a.:;.9! ~ ~:t n.l..::l
".~
pl. m. ~
..:;;9i
....
f. ~~~r? .u??Ur:;- ~ ~ .~~ ~~~ #. ~:r ~ ~~

part. act. sing. m. ~?~ ~~ ~ ~ .~~ ~~ ..;::!~ 4 ~-~ ~ r<~


.··
r<:i:;.~ r-G. .·
f. rcl~~ rG.:;~ ~ ~ r<4~ r<:;~ ~ ..6.~ ~ ~

pl. m. ~~~ ~-
·~
.. ~ ~ ~~~ ~~ ~~ ~ ~~ & ~-~
f. ·.·.··~
~"!?> ...
.··~
~- .. ~ ~ \:~~ ~~ ~-
···~
~ ~~ ~ ~~
pas. sing. m. ~ ~~ ~ ~~ ~
f. ~ ~~ ~ ~~ ~

pl. m. ,,-..,m1
... ~1 ~ ~~ ~
f. ~ ~r<! M ~~ ~
~~ b:~ r<~
""""~ ~~ ~-- \
inf. ~:u~ ~~ ~ ~ ... .· .. .· .. .· ~~
~
I
I
I

90 GRAMATICA SIRfACA SOLUCION DE LOS EJERCICIOS 91


~ .21't ...f!:l ..!.,.C\ \
\ .J..JC\..J \~ ~
pf. 3.a sing. m. .o-J..:L -~"~ \:'r ~\~ ~diC!~ ~
4.~
f. ~ ~"~ ~-~ ~\~ ~diC!~ ~-~ ~~
2.a sing. m. ~ ~"~ di.l~ ~\~

l.a
f. . di.....ui
~
.. ·~"~ .di.l~ .~,~
~diC!~
.~diC!~
di~
,di~ . di4.~
di.L..r<
...
~"~ ~~ ~\~ ~diC!~ ~-~ ~r<
II
3." pl. m. ~ .. ~"~ cu:t ~\~ ~diC!~ C\~
a4.~
!
f. .;ii. ..~1~ \:'r ~\~ ~diC!~
:
'-? 4.~
2.a pl. m. cidi.....ui
.. .._ri~'t~ ..fidi.l~ .._ri~,~ ci~diC!r<
..
-..;:_:
I
-..:::.: . ..fidi~ cidi.L..r<
-..::.: ...
f. di.....ui ~'ir< ~~~ ~~\~ I
~diC!r< di .
~-·· . ~-·· . i ~-·. .. ~ .· '-? ~-·
di.L..r<
...
l.a
~ ~"~ ~:t ~\~ ~diC!~ ..J::? ~~
impf. 3.a sing. m. ~ ~"-:!· .,.fl~ ~u ~di~
.·· \~ ~-
f. re..%0!
.·· ~"¥ .,.fl~C! ~,0! ~di9! \~9! hdi
...
2.a sing. m. re..%0!
.·· ~"¥ .£!~0! ~,0! ~di9! \~9! hdi
...
"0! .. di
f. ~ ~1. ~~qO! ~,0! diC! "0!..
l.a
~-· ~~ ~¥
re..%r<
.·· .. ~'tr< .,.fl~~ ~\~ ~diC!~ \~r<
.. 4.~
3.a pl. m. ~ -=~'t...i .,.fl-1 C)~ ~u . di du
C\..l.u..l .. ~-
..... .· .. .· ..
-...........:. .£1~ ......._ . .
f. ~ ~'f:l· ~C)~ ~u .· ""didi..s.. .· ...
~
-~ ~-
2.a pl. m. ~0! ~"¥ .,.fl-1 C) ~ 0! -~,0! .....__.Cl..l.u..ldiC!
. .. .,.fl ~9! ..
......._ct.L..di
.... "0! .· . ··di
f. ~ ~1. ~Cj~C! ~"\0! .· ""diC! .._:~c}}
l.a
~-· ~¥
~ rci't
.· ...l .,.fl~ ~u ~di~ \~ ~-
impv. sing. m. ~ rdi't~ .£1:1 ~\~ ~diC!~
4.~

pl. m.
f. .·
oJ..:L
n.l...Jt
.
~"~
~"~
,.J C) :I

cu C):t
~\~
~\~
~diC!~
~diC!~
.\ "-"'
\ "-"' ..4.~
C\ \ "-"'
a4.~
f.
•••• 0

·····r<
~1. ..._!C) :I ~\~ ~diC!~ ,·,a.,
~ .4.~
part. act. sing. m. ~
.·· ~~ ..!!~ ~\.!:':1 ~di~ \~ h.,j
...
f. ~ ~~ ..6.....~ ~\.!:':1 ~di~ r<"G ~
pl. m. ~ ~~ ~:t ~\.!:':1 ~ dib .. ~G ~
f. ~ ~~ ~:t ~\.!:':1 .·
~
dib
.. ~ ~
pas. sing. m. ~~ ~:t ~·\.!:':1
4~ ~
f. ~~ ~:t ~-c.:,
r<·~~ ~
pl. m. ~~ ~:t ~·\.!:':1
~4~
~
f. ~~ ~:t ~-\.!:':1
..b~ ~
inf. ~ ~~ ~ ~-~ C).J.Lidi~ ~
~- 0

~
T
92 GRAMATICA SIRiACA PARADIGMAS DE LOS VERBOS
(7) (1) 'ellos te (m.) mandaron'; (2) 'yolo mande'; (3) 'nosotros lo mandamos';
(4) 'ella lo mand6'; (5) 'mandala' (impv. m.); (6) 'ellos mandaran a vosotros'; (7)
'el me mand6'; (8) 'mandamos'; (9) 'tu (m.) me mandaras'; (10) 'ellos la mandaron';
(11) 'tu (f.) lo mandaste'; (12) 'nosotros (o el) lo mandaremos'; (13) 'el nos hizo';
(14) 'hazla' (impv. m.); (15) 'nosotros la hicimos'; (16) 'tu (m.) (o ella) lo haras';
(17) 'ellos nos hicieron'; (18) 'el te (m.) encontr6' o 'yo te encontrare'; (19) 'yo (o
tu (m.)) la encontre'; (20) 'sacadme' (impv. m.); (21) 'sacame' (impv. m.); (22) 'el
me sac6'; (23) 'ella me sac6'; (24) 'yolo elevare'; (25) 'ella (o tu (m.)) lo elevara';
(26) 'elevamos'; (27) 'elias lo elevaran'; (28) 'jr6bala!' (impv. m.); (29) 'juzgala'
(impv. f.); (30) 'vosotras nos juzgasteis'; (31) 'el me vio'; (32) 'ella os (m.) vio';
(33) 'yolo vi'; (34) 'yo os (m.) multiplique'; (35) 'multiplicamos'; (36) 'yolo [Se presentan solamente las formas tfpicas. Para las formas an6malas, hay
multiplicare'; (37) 'multiplfcanos' (impv. m.); (38) 'el nos multiplicara'; (39) 'ellos que referirse a los parrafos apropiados de la secci6n morfol6gica. No se puede
la vieron'; (40) 'ellas lo vieron'. obviar un cierto grado de artificialidad. Por ejemplo, la rafz verbal elegida para el
v
paradigma I, es decir, ..::~b, no existe en Pael, Ethpaa, y Ettafal. Los puntos
qussaya y rukkafsa han sido omitidos en las letras Beghadhkephath si estas constituyen
la primera letra de un una forma verbal. El seyame tambien ha sido omitido en
algunas formas del f. pl. para obtener una presentaci6n mas clara.] 1

I. Para ver una discusi6n mas detail ada, cf. Noldeke, § 194-198. Un paradigma mas completo
se encuentra en Mingana 1905.
I
94 GRAMATICA SIRiACA PARADIGMAS DE LOS VERBOS 95

I. Verbo regular triconsonantico (§§55-57)


Peal Ethpeel
Peal Ethpeel pf. sing. 3." m. -'?~ kattev -?~~~ 'etkattav
pf. sing. 3." m. -'?~ kJav -'?~~~ 'etktev f. ~~ katvaJ ~~~~ 'eJkatvaJ
f. ~~ keJvaJ ~~~~ 'eJkaJvaJ 2.am. ~~ kattevt ~~~~ 'etkattavt
2."m. ~~ kJavt ~~~~ 'etktevt f. .~~ kattevt .~~~r:f 'eJkuttuvt
kJavt .~~~~ 'eJkJevt l.a ~~ katvet ~~~~ 'eJkatveJ
f. .~~
La ~~ keJveJ ~~~~ 'eJkaJveJ pl. 3."m. C\.;1~ kattev ~~~~ 'eJkattav
pl. 3."m. C\.;1~ kJav C\.;1~~~ 'eJkJev f. -'?~ kattev -?~~~ 'etkattav
kJav -'?~~~ 'eJkJev 2."m . .,.£i~~ kattevton c\b~dlr< 'eJkattavton
f. ..:;>~ a...::.:
0 • ••••

2."m. c\bch.:. kJavton c\b~dlr<....... 'etktevton f. b~ kattevten b~dlr<


~ .·· .....
'etkattavten
-..::..:: ... -..::.::
~-·····
kJavten b~dlr< 'eJkJevten I. a ~ kattevn ~dlr< 'ejkattavn
f. bch.:.
~-···· ~-····· ... ~--. ~-· ...
La ch.:. kJavn ~dlr<
~-·· ...
'etktevn impf. sing. 3." m. ~~ nfsattev -'?~~ neJkattav
~-· I
impf. sing. 3." m. _,.c\~ nefstov -?~~ neJkJev I f. ~~dl tfsattev -?~~~ teJkattav
f. _,.c\~~ tefstov -?~~~ teJkJev 2."m. ~~dl tfsattev -?~~~ tetkattav
2."m. _,.c\~~ tefstov -?~~~ teJkJev f. ~-· ~dl tfsatvin ~did~ tejkatvin
~-···
tefstvin -~did~ tejkaJbin La -'?~~ 'ekkattev -'?~~~ 'eJkattav
f. ~ ~dl ... ~--···
La _,.c\~~ 'efstov -'?~~~ 'etktev pl. 3."m . ......_~~ nfsatvun CI.-"'~Ou
-..:::-.: ..... nejkatvun
··~ch:i
pl. 3." m. ....__(\.-"~~
..... nefstvun .....__~~Ou
...... neJkajbun f. -·~
~ .. nfsatvan ~ .... neJkatvan
f. ··~ nefstvan ·--~c)U neJkajban 2."m . ......_~~dl tfsatvun Cl.-"'~dldl
..... teJkatvun
~ ... ~-- ... ...:;.::

tefstvun ~~did~ teJkaJbun f. ··~Ci tfsatvan :~d~Ci teJkatvan


2."m. --~~~ .....__. • •• 00 ~ .. ~ ....
f. ~
.· ck:dl
... tefstvan ~-
·:~did~
. ... teJkaJbtin 1." -'?~ nfsattev -'?~~ neJkattav
La _,.c\~ nefstov -?~~ neJkJev 1mpv. smg. m. -?~ kattev -'?~~~ 'eJkattav
impv. sing. m. _,.c\~ kJov ...;~~~ 'ejkaJb f. >? ~
... kattev ..,.~dlr<
. . . .. 'eJkattav
f. o!;!cl~ ktov >-"'-~dlr<
.•.•• 'etkatb pl. m. ~~ kattev C\.;1~~~ 'eJkattav
pl. m. C\.;lcl~ kJov ~~~r< 'eJkaJb f. ~~ kattev ..,.
. . . ..
.. ~dlr< 'etkattav
f. ,..:;oc\qu kJov ..,-~dlr<
..... 'etkatb ··~
~-· . katteven .. ~dlr<
~-····
'eJkattaven
-~ kJoven .. -~dlr< 'ejkaJben part. act. m. ~~ mfsattev -'?~~ meJkattav
~CI. ~--···
part. act. m. -'?~ ktiJev -?~~ metktev f. ~~ mfsatvaa ~~~ meJkatvaa
f. ~~ katva ~~~ meJkaJbti pas. m. ..:;>~ mfsattav
pas. m. ~~ kJiv f. ~~ mfsatvaa
f. 4.~ kJiva in f. ~~ lamfsattavu ~~~ lmeJkattavu
inf. -'?~ lmefstav ~~~ lmeJkJtivu
I
GRAMATICA SIRiACA
PARADIGMAS DE LOS VERBOS 97
96
II. Verbos de tercera Y od ( § 64)
I. Verbo regular triconsomintico (§§55-57) (cont.)
Peal Ethpeel
Afel Ettafal pf. sing. 3.a m. ~ bf;ii .~:1 df;i -~~~ >eJbf;i
pf. sing. 3.a m. .p~r:( >af;tev .p~~O!~ >ettaf;tav
f. ~ bf;iiJ ~;! de/gaJ ~~~ >eJhaf;yaJ
f. ~~r:( >af;tvaJ ~~~0!~ >ettaf;tvaJ
¥.;,
2.am. ~ bf;ayt df;it ~~~ >eJbf;it
2.am. &;,~~ >af;tevt &;,~~0!~ >ettafstavt
f. I~
•. bf;ayt ,¥.;, df;it .~~~ >eJhfsit
f. ,bb~
..... >af;tevt b~OiC!r< >ettaf;tavt l.a
~ bf;CJ ~:1 df;iJ ~~~ >eJbf;iJ
, ••• 0 ••

l.a ~~r:( >af;tveJ ~~~0!~ >ettaf;tveJ


pl. 3.am. bf;aw ~;, df;iw ~~~ >eJbfsiw
~
pl. 3.am. a;>~r:( >af;tev C\.?~~0!~ >ettaktav
f. ~ bf;ay .~:T df;i -~~~ >eJbf;i
f. .p~r:( >af;tev .p~~O!~ >ettaf;tav
2.am.~~ bf;ayton ~¥.:1 df;iton ~~~~ >eJhfsiton
2.a m.~&;,~~ >af;tevton cib~OiC!r< >ettaf;tavton
f.~
a..;::_:_
• 0 • • ••

~-· .. bfsayten ~~;, df;iten ~~~~ >eJbfsiten


bb~
f. ~-·· >af;tevten b~OiO!r< >ettaf;tavten l.a
••• 0
~-·· 0 •• 00

~ hf;ayn ~;, df;in ~~~ >eJbfsin


l.a ~~~ >af;tevn .....=;'.~OiC!r< >ettaktavn
impf. sing. 3.a m. ~ nevke ~c\l
0 0 00

.· ... neJbf;e
impf. sing. 3.a m. ~~· naktev .p~~~ nettaf;tav
f. r6..:.0! tevke ~~~
.· ... teJhfse
f. ~~¥ taf;tev .p~~O!~ tettaktav 2.am. r6..:.0!
. · ... tevke ~~~ teJhf;e
2.am. -P~¥ taf;tev .p~~O!~ tettaf;tav
f. 0 0! tevken 0!0! teJbf;en
~-· ~-··
0

taf;tvin bOiO!O!
.... tettaktvin l.a
f. ~ bc\i
.. ~ r6..::.r<
.· ... >evke ~~~ >eJbf;e
l.a ~~~ >af;tev .p~~O!~ >ettaf;tav
pl. 3.a m. nevkon cU;.Ou neJbfson
~ -..::..::::- ...
pl. 3.am.-_c:t.:;o~· naktvun Cl.::lbOiOu
~- ·····
nettaf;tvun
f. ~ nevkyiin .· ··ou·
~-·· neJba/giin
f. ··~·
.....=:' .• naf;tviin .....=:'··~OiOu 0 0 00
nettaf;tviin 2.am. ~~ tevkoon cU;.O!O!
-..::...:- ... teJbf;on
2.a m._c:t.:;od\;.¥ taf;tvun Cl.::lbOiC!C!
. . .. tettaf;tvun .·
-..::..::. f. ~c}) tevkyiin ~-··
""0!~ teJhalgiin
f. ··~c\i taf;tviin .· ~OiO!O! tettaf;tviin l.a
.....=:' 0
0
.....=:' 0 0
~
.· ... nevke ~c\l neJbf;e
l.a .p~i naf;tev .p~~~ nettaf;tav
1mpv. sing. m. bki ~~~ >eJhfsay
-~
1mpv. smg. m. ~~r:( >af;tev _::;1~~0!~ >ettaf;tav
f. ~ hf;iiy ~~~ >eJbf;iiy
f. >?.~r:( >af;tev >?~~0!~ >ettaf;tav
pl. m. a.b bf;aw ~~~ >eJbfsaw
m. ~~r:( >af;tev C\.?~~0!~ >ettaf;tav .· ""C!r<
pl.
··~OiC!r< >ettaf;tav
f. ~ hf;iiyen ~-··
>eJbf;iiyen
f. ""b" >af;tev
~
~ ~~
>?.. 0
>?. 0 0 00
part. act. sing. m. baf;e meJbf;e
··~OiC!r< >ettaf;taven
~:t~r:( >af;teven ~-·· .. f. ~ hii/gii ~~ meJba/gii
part. act. m. .p~ maf;tev .p~~~ mettaf;tav
pl. m. "b
~ biif;en ~-·· meJbf;en
f. ~~ maf;tvii ~~~~ mettaf;tvii .· "b
f. ~ hiif;yiin ~-·· meJhaf;yiin
pas. m. ..!?~ maf;tav pa>. sing. m. ~ bf;e
f. ~~ maktvii f. ~ hafsyii
inf. 9-.:;>~ lmaf;tiivu 9-.:;>~~~ lmeJkattiivu
pl. m. hf;en
~
f. ~ baf;yiin
inf. ~ lmevkii ~~ lmeJhfsiiyu
98 GRAMATICA SIRfACA
T
I
I
PARADIGMAS DE LOS VERBOS 99

II. Verbos de tercera Yod (§ 64) (contl III. Verbos de segunda WauNod (§ 65)
I

Pael Ethpaal Afel Peal


3.am. -~ bakki -~~r:;' 'elbakki pf. sing. 3.a m. ~ qiim
pf. smg. -~~'avki ~ mil
f. ~bak
.. . at
y- ~~~ 'elbakyat ~~'avkyal f. ~ qiima1 ~~ mi1a1
2.am. ~
2.am. ~bakkit
f. .~bakkit
~~r:;' 'eJhakkit
.~~r:;' 'elbakkit
~~'avkit
~~'avkit
l.a
f. .~
qiimt
qiimt
di~
,di~
mit
mit
I.a ~bakkil ~~~ 'elbakkil ~~'avkil ~ qiimeJ ~~ milel
pl. 3.a m. ~hakkiw ~~r:;' 'elbakkiw ~~'avkiw pl. 3." m. CC:'.1i) qiim a~ mil
f. .~bakki -~~r? 'elbakki -~~'avki f. ~ qiim ~ mil
2.a m. ~~bakkiton ~~~~ 'elbakkiton ~~~ 'avkiton 2.am. ~~ qiimton ~di~ mitton
f. ~~ bakkiten ~~~~ 'elbakkiten ~~~ 'avkiten f. ~ qiimten di~ mitten
~-· ~-· .
I.a
I.a ~ bakkin ~~r:;' 'elbakkin ~~'avkin ~ qiimn ........_~ miln
3.a m. ~ nvakke ~dt.J netbakke imp f. sing. 3.a m. nqum
impf. sing. .· .. .·· ... - .··. navke
r6.=.J' I
I
::0~ ~ nsim
~ch tvakke ~chch ~di f. ::Oc:tech tqum ~ch
f. .· .. .·· ... tetbakke
- .· .. tavke tsim
2.am. ~ch tvakke ~chch tetbakke ~di tavke 2.am. ::Oc:tech tqum ~ch tsim
.· .. ...... - ••• 0

f. ~ch tvakken ~~~ telbakken ~¥tavken f. ~c:tech tqumin ~ch tsimin


I.a ~r<
l.a ::Oc:te~ 'aqum
.· ... 'ebbakke ~chr<
...... - 'etbakke ~r<'avke
.· .. ~~ 'asim
pl. 3.am. ..£-.; ;:i • nvakkon ~~ ne1bakkon ~·navkon pl. 3.am . ........_~~ nqumun ........_~ nsimun
f. ~ nvakyiin ~~ nelbakyiin ~- navkyiin I
f. ~~ nqumiin ~ nsimiin
2.a m. ~ch tvakkon ~~~ te1bakkon ~¥ tavkon 2. a m. ........_9-!:"J c:tD ch tqumun ........_~ch tsimun
f. ~0( tvakyiin ·· · ··chei tetbakyiin ~¥ tavkyiin f. ~~ch tqumiin .· .. ch tsimiin
~-··- ~
I. a ~ nvakke ~dt.J
I. a nqum
.··· .·· ... netbakke
- .··. navke
r6.=.J' I
::0~ ~ nsim
impv. sing. m. ~ bakkii ~~r:;' 'elbakkii ~~'avkii
1mpv. sing. m. ::Oc:te qum sim
~
f. ~ bakkiiy ~~~ 'elbakkiiy k.~ 'avkiiy f. a!:'Jc:te qum ~ sim
pl. m. ~bakkaw ~~r:;' 'elbakkaw ~~'avkaw pl. m. a.!:'Jc:te qum ~ sim
f. ~ bakkiiyen ~: ~'<?~r:;' 'elbakkiiyen ~~ 'avkiiyen f. ~C:io qumen ~ simen
m. ~mvakke ~b ~mavke part. act. sing. m. ::0~ qii'em ::0~
part. act. sing. .··· .·· ... metbakke- . .. sii'em
f. ~mvakyii ~~ me1bakyii ~mavkyii f. ~ qiiymii ~ siiymii
pl. m. ~mvakken ~~ me1bakken ~mavken pl. m. ~ qiiymin siiymin
.· .... ~
f. qiiymiin .....·
f. ~mvakyiin ~~ me1bakyiin ~mavkyiin ~ ~ siiymiin
pas. sing. m. ~ mvakkay ~mavkay pas. smg. m. ~ sim
f.~ mvakyii ~mavkyii f. ~ sima
pl. m. ~mvakken ~mavken pl. m. simin
~
f. ~mvakyiin ~ mavkyiin f. .· .. simiin
~
~ lamvakkiiyu ~~ lme1bakkiiyu ~ lmavkiiyu inf. ~ lamqiim
in f. ~ lamsiim

2. Diffcilmente un verbo de tercera Yod se da en Ettafal. ~ 'llor6';.>':>~ 'fue limpiado'.


100 GRAMATICA SIRiACA
T
I
PARADIGMAS DE LOS VERBOS
101
4
III. Verbos de segunda Wau!Yod (§ 65) (contl i IV. Verbos geminados (§ 66)
Afel Ethpeel (= Ettafal)
pf. sing. 3.a m. ~~ )afis ~did!~ )etfis Peal Afel
f. ~~ )afzsaJ ~did!~ )etfisaJ pf. sing. 3.a m. di tak di" )attek
~- ~--~
2.am. ~~ )afist ~did!~ )etfist f. ~9! tekkaJ ~di~ )atfsaJ
f. .~~ )afi.~t .~did!~ )etfist 2.am. ~?i tafst
I di;.~~ )attefst
La ~~ )afiseJ ~did!~ )etfiseJ f. .~?i tafst
I .c)\;.~~ )attefst
3.am. )afis ~did!~ )etfis I La ~9!
pl. ~~ tekkeJ ~di~ )atfseJ
f. ~~ )afis ~did!~ )etfis pl. 3.am. ~?i tafs ~~~ )attek
2.am.~~~ )afiston c\~did!r<
. . .. )etfiston f. di tak di" )attefs
-..::..:_
~- ~--~
f.~~~ )afisten ~did!r< )etfisten 2.am. c\cbdi tafston
~-·.. .. 00..::: •• c\cbdir<
-...:::..: ••• 0
)atte/ston
La )afisn ~ did!r< )etfisn f. cbdi
~~ .. ~-···
tafsten cbdir<
~-·····
)attefsten
impf. sing. 3.a m. nfis ~di~ netfis La di tafsn
~ ~- di"
~--~ )attefsn
f. ~d! tfis ~di9! tetfis impf. sing. 3.a m. «-!\a"di.J.. nettofs c\U"
~·· nattefs
2.am. ~d! tfis ~di9! tetfis f. ~a did!
.. tettofs didi tattefs
2.am. ~··
f. ~d! tfisin did!
~-· tetfisin ~a did!
.. tettofs didi tattefs
La )afis )etfis f. ~··
~~ ~did!~ ~-·
did! tetfsin didi tatfsin
La ~-
pl. 3. a m . ...__9-~-~ nfisun cu....21di
. . .du . netfisun Co.!\c\di~ )ettofs di" )attefs
~-
~-~
.· ""didt.J.. pl. 3.am. -~~
f. ~ nfisan ~ netfisan net/sun ~dU·
-......_: • • 0 nat/sun
2.am . ....._~d! tfisun cu....21di d! tetfisun f. .· di:J"
~ .. netfsiin •"di.J•
.... natfsan
~-
~-

f. .· ""d! tfisan .· "'did! tetfisan 2.a m . ....._~di9! tetfsun ~didi


~ ~-· -...........: • • 0
tatfsun
La ~ nfis ~di~ netfis f. .·di~
~ .. tetfsan .· didi
~- tat/san
)afis La
1mpv. sing. m. ~~ ~did!~ )etfis «-!\a"di.J.. nettofs c\U" nattek
)afis )etfis 1mpv. smg. m. ~··
f. ~~ ~did!~ Co.!\cid! tofs di" )attefs
~-~
pl. m. ~~ )afis ~did!~ )etfis f. ~cid! tofs ~9.i~ )attek
f. ~~ )afisen .. did!r< )etfisen pl. m. ~ad! tok
~-· .. . d! ~9.i~ )attefs
part. act. sing. m. ~ mfis ~di~ metfis f. ~a token .. di . )attefsen
~--~
f. ~ mfisa ~di~ metfisa part. act. sing. m. r<¥ ta)efs
~·· ~··
&:..; matte's
pl. mfisin ~ dib
.. metfisin f. rcl~ takka
m. ~ r4~ mat/sa
.· '"dib.. pl. m. "c)(
f. ~ mfisan ~ metfisan ~ takkin ~.
&:..; mat/sin
f. ...¥
pas. sing. m. ~ mfas ~ takan ..&:..;
matfsiin
~-
f. ~ mfasa pas. sing. m. ¥d! tkik b mattafs
pl. m. ~ mfasin f. ~d! tkika ~
rq,.· matfsii
pl. m. ~d!
f. ~ mfasan tkikin ~.
&:..; matfsin
f. .· '"d!
inf. ~ lamfasu ~di~ lmetfasu ~ tkikan .· &:..;
~- matkan-
inf. ~ lmettafs
~- .. ~~ lmattafsu

3. v_,..~ : Pe. 'permanecer', Af. 'desistir de, perder, extraviar'. 4. v~d.: Pe. 'oprimir', Af. 'lastimar'.
102 GRAMATICA SIRfACA
T PARADIGMAS DE LOS VERBOS 103

V. Verbos regulares con sufijos objetivos (§ 68)


sing. 3.a m. sing. 3.a f. pl. l.a pl. 2.a m.
pf. Peal sing. l.a sing. 2.a m. sing. 2.a f. ~ ~ N ~
qatleh qa!fiih qat/an q{alfson
sing. 3.a m. ~ ~. ~
qatfan qatliifs qa!fek (J)~ a:i~
.. .......~ ~~
q{alJ(5h5 q{alJiih q{alJan qe!laJfson
f. ._)~ ~~ ~~
q{alJan q{alJiik q{alJ(Jfs .m..~ a:i~ ~
2.am. ._)~ q{altiiy q{altiih q{altiin
q{altiin ,m~~ m...~
. . ~~
q{altiw q{altih q{altin
f. ~~
q{altin (J)~
.· . m~ cU~
-..::.::. .
q{alteh q{altiih q{altfson
La
~~ ~~
q{altiifs q{altefs ,m~
. . m~ ~ -~
~-.

~~ qatfuy qa{luh qatfun qatfufson


pl. 3.am. ._)~ ~~
qa{lun qatfufs qatfuk .~ ~ ~ ~
0...::.::

f. .:uv.
qa{liin
~.
qatfiifs
~
.
qatlefs
qatfiiy
,m.....:ia~
qa{liih
ciLia~ ~a~
qa{liin q{alfson

2.am. ,..Lla~ q{altoniiy q{altoniih q{altoniin


q{altoniin ,m.....:i~
.· . mi.~
.· . ~~
q{alteniiy q{alteniih q{alteniin
f. ~~ .· .
q{alteniin ,ci). ·j\\;a m:il.\;o cj.,"i\\"a
-...::.::. .v
La ,.,,\\"a q{alniiy q{alniih qtaglniifson
~. ·.· h
en.\\
q{alniifs q{alnefs ~ I ,mn:\\a., . v a ..l ~ ~~
impf. Peal neqtfeh I neqtfiw neq{lih neqtfan neq{olfson
,,\"\ a1 ,.,\ \ al ,m~9! 1~9! ~9! ~9!
sing. 3.a m. . 11 ..
~ . .· v ..
teqtfiw I teq!feh teq!fih teqtfan
neq{lan neq!fiik neq{lefs
2.am. 4¥9! ,cTi.J~9! ~~9! ~~9!
teqtfan teq{oliiy teq{oleh teq{olayn
~ci.\-o~
(J)l.\\
.·· v ad!.. I ,ci).·j.\\
. v ad!.. m"i .\\
. ~
ad!.. ,·; :'\,a9!
teq{olayn teq!fineh I teq{liniiy teq!finiih teq!finiin
f. ,,·j :\\a9! ~-~l.m.....:i~ cn.J~ ~~ ~~
teq{liniin neq!funeh I neq{luniiy neq!funiih neq{luniin neq!funiifson
en .·, n v a .., 1 ,a;. ·; n v a.., ffi•j\"\i:j, ,·;nv a... a~H\ c1
pl. 3.am. ,..Ll~ ~~ ~~ 0 .. a..::.:. 11 ..

neq{luniin neqtfuniik neqtlunefs neq{liineh I neq!fiiniiy neq!fiiniih neq{liiniin neq!fiiniifson


f. ,1·;nv c1 00
v-·;n
.\
c1
v ..
,.,In
. .· v c1..
neq{liiniin neqtfiiniik neqtliinefs

5. N6tese el contraste entre: q[al]Ch 'ella lo mat6' y q[alteh 'yolo mate'.


104 GRAMATJCA SIRfACA
T PARADIGMAS DE LOS VERSOS 105

V. Verbos regulares con sufijos objetivos (§ 68)


sing. 3.a m. sing. 3.a f. pl. l.a pl. 2.a m.
sing. La sing. 2.a m. sing. 2.a f.
impv. Peal .m.....xo.v ~o.v ~o.v
sing. m. ~o.v qtolay qtoleh q{olayn
q{olayn ,m~nv ~o.v ~o.v
f. ~o.v q{oliw q{olih q{olin
q{olin ,ciJ~c:tD m~c:tD ..._~c;tD
pl. m. ,_l~c;tD qutfuw qu{luwh qutfun
qu!lun .cii....:i~c;tD m:i~c;tD ~~c:tD
...Li~c:tD qutfunay qutfunah qu!fuwnan
qu[lunan .cii....Xci..\rO olXci..\rO ~ci..\rD
f. ~ci..\rD q[olay qfolah
.
q{olan
qtolan ~ci..\rD
.· ~ci..\rD Hci..\rD
...t-Wci..\rO qfolenay q[olenah q[olenan
q{olenan ~ ~ 0
~ ~
inf. Peal ,,\"\a~
. v .. ~ ,..,\\a~
. .· v ..
lmeq{leh lmeq[lah lmeqtfan lmeq{alfson
lmeqflan lmeqtfafs lmeqf[efs m d!~
...... m~~ di~
a..._;.
0 0 0
~~~
Pael ,_!!¥~ ~~\\··----\"
~-~·~"'"='
d!~\\·".."-\"
~-.·"~"'"='
lamqatralujeh lamqaftaluJah lamqa{{alujan lamqa{{alujgon
lamqa{{alujan lamqatraluJafs lamqatralujefs

VI. Verbos de tercera Yod con sufijos objetivos(§ 68) sing. 3.a m. sing. 3.a f. pl. l.a pl. 2.a m.

sing. e sing. 2.a m. sing. 2.a f.


pf.
·~ ~ A ~
glay glah glan glafson
Peal sing. 3.a m. ~ ~ ~ rnA ~ ~ ~
glan glafs glafs galyeh galyah galyan gallifson
Pael sing. 3.a m. ~ 0

~ 0
~ m~ m~ ~~ ~~
galyan galyafs galyefs glaNh glaJah glaJan glaJfson
3.a f. ,_!~
Peal
~~ ~~ m~ m~ •• 0
~~ -~
~-. 0

glaJan gtaJa!s gtaJe!s galyajeh galyaJah galyajan galyajfson


Pael 3.a f. ,_!~ ~~ ~~ .m...~ m~ ~
galyajan galyaJafs galyajefs glaytay glaytah glaytan
Peal 2.am. ,_!~ .m...~ m~
0
0 0 0
~
-..;::_:

glaytan gallitay gallitah gallitan


Pael 2.am. ,_!~
gallitan
106 GRAMATICA SIRfACA

VI. Verbos de tercera Yod con sufijos objetivos (§ 68) (cont.)

sing. l.a sing. 2.a m. sing. 2.a f.


pf.
Peal 2.a f. >-4~
glaytin
Pael 2.a f. >-4~
gallitin
Peal La
~~ ~~
gleJafs gleJefs
Pael La
~~ ~~
gallijiifs gallijefs
Peal pl. r m. ,_)~~ ~~~ ~~~
gla'un gla'ufs gla'ufs
Pael pl. 3.a m. ,_)~ ~~ ~~
galyun galyufs galyufs
Peal pl. 3.a f. ~ ~
. -.
\"~·
~
glayiin glayiifs glayefs
Pael pl. r f. ~ :.:
~
\,.
. ~
galyiin galyiifs galyefs
Peal pl. 2.a m. ,.Lie\~
glaytoniin
Pael pl. 2.a m. ,.Lie\~
..
gallitoniin
Peal pl. e ~. ~
glayniifs glaynefs
Peal pl. l.a
~. ~
galliniifs gallinefs
imp f.
Peal sing. 3.a m. ~. ~· ~.
neg len neglefs neglefs
108 GRAMATICA SIRfACA
T PARADIGMAS DE LOS VERBOS 109

VI. Verbos de tercera Yod con sufijos objetivos (§ 68) 6 (cont.)


sing. 3.a m. sing. 3.a f. pl. J.a pl. 2.a m.
sing. 1.a sing. 2.a m. sing. 2.a f.
1mpv. .o;~ ~ A
Peal sing. m. ~ gliw glih glin
glin .~ ~ ~
Pael sing. m. ~ gallay galliih galliin
gallan ,o;'4~ ~~ ~~
Peal sing. f. >-4~ gla'iw glii'ih glii'in
glii'in ,o;C)~ aJC)~ ~~
Peal pl. m. ,.JC)~ gla'uy gla'uh gla'un
gla'un ,ciJ. ·; .'<~
.· -....... m.JA ~
Peal pl. f. ~ glayenay glayenah glayeniin
gliiyeniin
in f.
~ ~ ~ ~
Peal ~ ~ ~ lmeglyeh lmeglyiih lmeglyan lmeglafson
lmeglyan lmeglyiifs lmeglyefs ~~ mq\~ di~ ·~~
,.,._\" m.... ' . ~- ... ~ .. ' .
,.J¥~
~~
Pael ~~·'"'-·-v
~:~~"':""' ...
~ ~~"':""' lamgallayuJeh lamgaliiyuJiih lamgalliiyujan lamgalliiyuJfson
lamgalliiyujan lamgalliiyuJii/s lamgalliiyujefs

6. Algunas formas son muy poco frecuentes o totalmente inexistentes. Por eso las hemos
omitido en los paradigmas anteriores.
T INDICE DE MATERIAS

Absoluto (estado) 1- circunstancial (proposici6n): 83


de sustantivos y adjetivos: 17, 18 comparativos: 96 (c)
usos: 71 concordancia: 92
acentos: Sd condicional (proposici6n): 81, 86
acentos de las palabras: 60 congruencia: q[ concordancia
adjetivos- conjugaci6n: q[ verbos
declinaci6n de: 17 consonantes: 3
expandidos: 96 reduplicaci6n de: q[ geminaci6n
posicion del atributivo: 91 (7) constructo (estado): 17, 18
predicativo: 72 e perffrasis con -:t: 73
sustantivados: 96 (d) de adjetivos: 73 (c), 96 (b)
adverbios: 4 7 cuantificador: 91 (d), 92 (4)
terminaciones /-a'i!/: 47; /-a!/: 47,
71s Declinaci6n-
aferesis: 6J de sustantivos y adjetivos: 17
Alaph- particularidades de los sustantivos
consonante inicial: 6C y adjetivos de tercera Yod/Wau:
consonante intermedia: 6K, L 19,21,24,28
alfabeto: 2 sustantivos femeninos sin
aposici6n: 95 terminaci6n tfpica y masculinos
asimilaci6n - con 1a terminaci6n tfpicamente
de consonantes (', 1, n, d, t, t): 6M femenina: 27
metatesis: 6N sustantivo irregular: 43
asfndesis: 98g demostrativos: q[ pronombres
diferencias dialectales: 4c, 6E (n. 20),
Beghadhkephath: Sa, 57 6G, 60, 62c, 63c, 64b, e, g
diminutivos: 39
Causativo: 49 diptongos: 6E, H
prefijos causativos raros s I ,~: 49
Enclftico: 10
am, focalizador: 110
1. Las referencias indican el numero de enfatico (estado): 18
parrafo. terminaci6n m. pl. /-ayya/: 21,
fNDICE DE MATER/AS 112
T fNDICE DE MATER/AS 113

/-ane/: 23 mehaggeyana: 5c morfologfa: 50 relativa sin antecedente: 111


perdida de su funcion original: 72 metatesis: 6N sintagma ~ ~~: 84 puntuacion (signos de): 5e
estado- patron Eth-: 6N, 49
de sustantivos y adjetivos: 17,18 Negacion: 93 con sentido transitivo: 80 Qusssaya: Sa
morfosintaxis: 71 nestoriano (escritura): 2 perfecto (tiempo): 81
Estrangela (escritura): 2 nishe, 38e plural- Radical (consonante): 7a
nomen agent is: 51, 95 (1) de sustantivos y adjetivos: 70 rafz: 7
Femenino nominal (proposicion) pluralia tantum: 21, 70 clasificacion y denominacion de
insercion de /-y-/: 20 bipartita: 103 plural (terminaciones)- los patrones: 7b
terminacion arcaica /-ay/: 28 cuatripartita: 108 de sustantivos y adjetivos /-ayya/: fuertes y debiles: 7b
final: <JI proposicion, final tripartita: 104-105 21; /-ane/: 23; /-awata/: 25 relativa (proposicion)
fonologfa: 6 supresion del sujeto pronominal: insercion de /-h-/: 26 sin antecedente: Ill
fricativas: 5, 6H 106 preposiciones: 46, 78 rukkakha: Sa
sentido estructural: 107 con sufijo pronominal: 46
Geminacion: 6F, G, 8 existencial y locativo: 109 modificadas por una locucion Semivocales (~[ tambien Yod y Wau)
geminadas (rafces): 8 numerales- preposicional o adverbial: 100 serto (escri tura): 2
genero cardinales: 44a proclftico: 6I seyame: 5b
categorfa morfologica: 17 ordinales: 44b prolepsis: 97g, 112 sflaba: 6F
femeninos con referentes fracciones: 44 pronombres- sfmbolos para la cantilena: 5d
inanimados: 69 cardinales con sufijo pronominal: demostrativos: 13, 77, 91 (b), 111 sirfaco-
genero vs. determinacion sexual: 45 enclfticos: 10 dialecto del arameo: 1
29 sintaxis: 91 (c) independiente personal: 9, 74 su historia: 1
sustantivos femeninos sin la independiente posesivo: 16 dos dialectos: 1
terminacion tfpica y masculinos Objeto (directo )- interrogativo: 14 sustantivos (y adjetivos)
con la terminacion tfpica del afines: 98i personal sufijo: 11, 40-42 abstractos: 38h
femenino: 27,40 N.B. 5 doble objeto, 97h posesivo =personal sufijo: 11 colectivos: 92 (2)
guturales: 6J indicado por Lamadh: 97a recfproco: 12b con cuatro o mas radicales: 37
'los/las': 97c relativo: 15, 77 con prefijos y sufijos: 38
Imperfecto (tiempo): 82 objeto complemento: 98f reflexivo: 12a /-ay/: 38e
impersonal: 79 pronombres objetivos prolepticos: sufijo y unido a los verbos: 12, 68 determinacion: 73d, 91 (c)
infinitivo: 52 97g pronunciacion: 3 diminutivos: 39
de objeto pronominal: 97e pronominal: 97b proposicion- expansion con adjetivo atributivo:
sin Lamadh: 98j pronominal obj. de infinitivo: 97e circunstancial: 83 91 (a); pronombre demostrativo:
inflexion: <JI declinacion y verbos pronominal obj. de participio: 97d, condicional: 81,83, 86 91 (b); numero cardinal: 91 (c);
ingresivo, 49 f conclusiva: 82 cuantificadores; 91 (d); sustantivo
interrogativas: 14, 76 oracion compuesta: 113 dependiente: 82 'genitivo': 91 (e, f); proposicion
division entre nominal y verbal: -:t: 91 (h); locucion preposicional:
Jacobita (escritura): 2 Participio: 51, 83, 101 101 91 (h, 3)
de objeto pronominal: 97d, 98d final: 82 patrones de formacion: 30-39
Linea occultans: Sc pasivo: 84 independiente: 82 qvtl (*qa?f, qi?f, qutl): 31
impersonal: 79 relativa: 91 (h, 2) qiifvl: 32
Marhetana: 5c indicacion del agente: 94 temporal: 82 qtiil: 33
r
i

fNDICE DE MATER/AS 114 BIBLIOGRAFiA


qtil, qtel, q{ayl: 34 patrones (seis en total): 49 seleccionada por S. P. Brock
q{ul, q{ol: 35 primera Alaf: 62
qv??Vl (qattal, qu??al, qa??il): 36, rafces con mas de tres radicales:
95 (I) 49
sustantivos irregulares: 43 segunda Alaf: 59
union de los pronombres sufijos: segunda W au/Y od: 65
40-42 tercera Alaf: 60
uso pedante de mas de un sufijo: primera Y od: 63
38f primera Nun:61
/-u1/ de los sustantivos femeninos tercera Y od: 64
abstractos: 38i verbo regular triconsonantico: 55
/-y/ de los sustantivos masculinos q[ tam bien 'infinitivo', 'participio',
'pasivo'
Tiempo: 48, 81-89 vocales: 4
tiempos compuestos: 85-89 anotaci6n cruda con puntas Historias de la literatura sirfaca
/ktav wa/: 85 diacrfticos: 4a 2. Gramaticas
/katev w'J./: 86 cambia condicionado: e > a 3. Diccionarios
/hwa katev/: 87 letras vocalicas (matres lectionis): 4. Estudios gramaticales y lexicos
/nektov wa/: 88 4b 5. Instrumenta Studiorum
/nehwe katev/: 89 regia de la supresi6n de vocales: (a) Bibliograffas
6A (b) Concordancias
Verbos- signos vocalicos: 4c 6. Argumentos especfficos
afijos de la inflexion: 54 7. Estudios genericos y colecciones de artfculos
an6malos: 67 Yod 8. Textos en sirfaco (selectos)
Beghadhkephath y la conjugaci6n: consonante inicial: 6D (a) Biblia
57 (b) Autores sirfacos: ediciones mas importantes
categorfas de conjugaci6n: 48 ~r<: 46, 109 (c) Colecci6n de textos
clases de conjugaci6n: 53 ..::1 (prep.): 6I (d) Traducciones en sirfaco
con sufijos objetivos: 68 :t: 6I, 15, 73, 76, 77, 78 Abreviaturas
correspondencia de vocales entre ~:t 16, 91 (e, f)
el pf. y el impf. en Peal: 55, 56 a~ focalizador: 11 0
regia e > a y la conjugaci6n: 57 r<am en tiempos compuestos: 85-89 1. HISTORIAS DE LA LITERA TURA SIRIACA
expansion: 97: por sustantivos y a (conj.): 6I
pronombres: 97; por infinitivos: b: 91 (4) Abouna, A.: Adab al-lugha al-aramlya. Beirut, 1970.
98a; por imperfectos: 98b; por :t + ~: indicador del agente de un verbo Albert, M.: "Langue et litterature syriaques", en A. Guillaumont y otros, Christianis-
imperfecto: 98c; por participios: pasivo: 94; indicador de un objeto: mes orientaux. Introduction a l 'etude des langues et des liwfratures (Paris,
98d; verbos de percepci6n o 97a, f; centrfpeta: Texto 2, n. 8. 1993), pp. 299-372.
comunicaci6n: 98e; complemento ~: 93 (1) (4); r<ci~ rod: 93 (2) (5) Assemani, J. S.: Bibliotheca Orientalis, I-III. Roma, 1719-1728; reimpr. Hildesheim,
objeto: 98f; asindetico: 98g; objeto ~: 93 (3) 1975.
affn: 98i; infinitivo sin Lamadh: ~·:12a Barsaum, I. E.: Al-lu'lu' al-manjur.fi ta'rlkh al-'ulum wal-adab al suryanlya. Alepo,
2
98j; por adverbios: 99 re;.iCu.o: 12a 1956; reimpr. Bagdad, 1976. Transcripci6n sirfaca por Philoxenos Y. Daulabani.
geminados: 66 Qamishli, 1967. Tin. 2000.
......

116 GRAMATICA SIRfACA BIBLIOGRAFfA 117

Baumstark, A.: Geschichte der syrischen Literatur. Bonn, 1922; reimpr. Berlfn, Nestle, E.: Brevis Linguae Syriacae Grammatica. Leipzig, 1881. Tin. Berlin, 1889.
1968. NOldeke, T.: Kurzgefasste syrische Grammatik. Reimpr. con Anhang, ed. A. Schall.
- : "Die syrische Literatur", en su Die christlichen Literaturen des Orients I (Leipzig, Darmstadt, 1966. (Tin. por J. A. Crichton, Compendious Syriac Grammar.
1911), pp. 39-106. Londres, 1904). Reimpr. con notas suplementarias, ed. P. T. Daniels (Winona
Baumstark, A. y Rucker, A.: "Die syrische Literatur", en Semitistik (Handbuch der Lake, 2001).
Orientalistik III; Leiden, 1954), pp. 168-207. Nouro, A.: Suloko!Suloqc)*, Book 1. Glane, 1989.
Bettiolo, P.: "Lineamenti di Patrologia Siriaca", en A. Quacquarelli (ed.), Com- Palacios, L.: Grammatica Syriaca*. Roma, 1954.
plementi interdisciplinari di Patrologia (Roma, 1989), pp. 503-603. Pazzini, M.: Grammatica siriaca*. Jerusalen, 1999.
-: "Letteratura siriaca", en A. di Berardini (ed.), Patrologia V (Genova, 2000), Thackston, M.: Introduction to Syriac: an Elementary Grammar with Readings
pp. 415-493. from Syriac Literature.* Bethesda, MD, 1999.
Breydy, M.: Geschichte der syro-arabischen Literatur der Maroniten vom VII. bis Tronina, A. y Szmajdzinski, M.: Wprowadzenie do jezyka syryjskiego* (Studia
XVI. Jahrhundert. Opladen, 1985. Biblica 6). Kielce, 2003.
Brock, S. P.: A Brief Outline of Syriac Literature. Kottayam, 1997. Tsereteli, K. G.: Sirijskij Yazik. Moscu, 1979.
Chabot, J.-B.: Litterature syriaque. Paris, 1934. Ungnad, A.: Syrische Grammatik*. Munich, 2 1932.
Duval, R.: La litterature syriaque. Paris, 3 1907.
de Lacy O'Leary: The Syriac Fathers. Londres, 1909.
Macuch, R.: Geschichte der spat- und neusyrischen Literatur. Berlin, 1976.
Ortiz de Urbina, I.: Patrologia Syriaca. Roma, 2 1965. 3. DICCIONARIOS
Sarmas, P.: Tash%i d-sepriiyutii atoriiytii, I-III. Teheran, 1963-1970.
Wright, W.:A Short History ofSyriac Literature. Londres, 1894. Atto, S.: Nederlands Suryoyo Woordenhoek!Leksiq()n Sury6y6 Holand6y6. Enschede,
1986.
-: Sfar melle: Suryoyo-Turkoyo!Suryanice-Turkc;e Sozluk Enschede, 1989.
Audo, T.: Dictionnaire de la langue chaldeenne, I-II. Mosul, 1897; reimpr. (en un
2. GRAMATICAS (*indica las gramaticas de uso pedag6gico) vol.) Glane, 1985. [Siriaco-Siriaco].
Bar 'Ali: Syrisch-arabische Glossen. Erster Band. Bar Alis Lexicon von Alaf bis
Arayathinal, T.:Aramaic Grammar, I-II. Mannanam, 1957-1959. Mim, ed. G. Hoffmann. Kiel, 1884. The Syriac Arabic Glosses of Isho' bar
Brockelmann, C.: Syrische Grammatik mit Paradigmen, Literatur, Chrestomathie 'Ali, Part II, ed. R. J. H. Gottheil. Roma, 1908-1928.
und Glossar. Leipzig, 10 1965. Bar Bahlul: Lexicon Syriacum auctore Hassano Bar Bahlule, ed. R. Duval, I-III.
Coakley, J. F.: Robinson's Paradigms and Exercises in Syriac Grammar*. Oxford, Paris, 1901.
2002. Brockelmann, C.: Lexicon Syriacum. Halle, 2 1928; reimpr. Hildesheim, 1982.
Costaz, L.: Grammaire syriaque. Beirut, 1964. Bulut, A.: Woordenboek Nederlands-Suryoyo, Suryoyo-Nederlands. Enschede, c.
Daulabani, P. Y.: Ktiihii d-shet>estii 'al qiinone d-le'zii suryiiyii*. 1961; reimpr. 1994.
Glane, 1982. Cardahi, G.:Al-Lobab, seu Dictionarium Syro-Arabicum, I-II. Beirut, 1887-1991.
Duval, R.: Traite de grammaire syriaque. Paris, 1881; reimpr. Amsterdam, 1969. Costaz, L.: Dictionnaire syriaque-fram;ais!Syriac-English Dictionary! Qiimus
Ferreri Costa, J.: Manual de gramdtica sir(aca. Sant Cugat del Valles, 1999. suryiinf 'arab f. Beirut, 1963.
Frey, A.: Petite grammaire syriaque*. Friburgo/Gotinga, 1984. Dogan, H.: Mhadyono!Worterbuch. Syrisch-Deutsch, Deutsch-Syrisch. Alepo, 1997.
Gabriel of St Joseph: Syro-Chaldaic (Aramaic) Grammar. Mannanam, 1922; 7 1984. Falla, T. C.: A Key to the Peshitta Gospels, I ( 'Alaph-Dalath). Leiden, 1991; II (He
Healey, J.: First Studies in Syriac*. Birmingham, 1980. - Yo), Leiden, 2000.
Kiraz, G.: The Syriac Primer: Reading, Writing, Vocabulary*. Sheffield, 1988. Ferreri Costa, J. y Nogueras, M. A.: Breve Diccionario Sirfaco. Sant Cugat del
Mingana, A.: Clef de la langue arameenne ou grammaire complete et pratique des Valles, 1999.
deux dialectes syriaques occidental et oriental. Mosul, 1905. Goshen-Gottstein, M. H.: A Syriac-English Glossary with Etymological Notes. Wies-
Muraoka, T.: Classical Syriacfor Hebraists*. Wiesbaden, 1987. baden, 1970. [Basado en C. Brockelmann's Chrestomathie].
,....

118 GRAMATICA SIRiACA BIBLIOGRAFiA 119

Hanna, I.: Mini- Worterbuch Deutsch Assyrisch!KWho d-hasf:zoto Suryoyo- -: "The position of declinedkl in Syriac". lAOS 104 (1984) 333.
Germanoyo. Augsburgo, 1984. Balzaretti, C.: "Ancient treatises on Syriac homonyms". OC 81 (1997) 73-81.
Jacob, K. y Elkhoury, A.: Mhadyono: Leksiqon Suryoyo wa Swodi5yi5 /The Guide: Beck, E.: "Die konditionale Periode in der Sprache Ephrams des Syrers". OC 64
The First Literary Colloquial Syriac Dictionary. Estocolmo, 1985. (1980) 1-31.
Jennings, W. (rev. U. Gantillon): Lexicon to the Syriac New Testament (Peshitta). "Die Vergleichpartikel ~ r<' in der Sprache Ephrams", en Studien aus Arabistik
Oxford, 1926. und Semitistik. A. Spitaler iiberreicht zum siebzigsten Geburtstag (Wiesbaden
Kiraz, G.: Lexical Tools to the Syriac New Testament. Sheffield, 1994. 1980), pp. 15-41.
Ki:ibert, R.: Vocabularium Syriacum. Roma, 1956. [Addenda in Orientalia 39 (1970) "Grammatisch-syntaktische Studien zur Sprache Ephraems des Syrers". OC 68
pp. 315-319]. (1984) 1-26; 69 (1985) 1-32.
Low, I.: Aramaische Pflanzennamen. Leipzig, 1881. Bennett, S. F.: Objective pronominal suffixes in Aramaic. Tesis doctoral. Yale,
Manna, J. E.: Vocabulaire chaldeen-arabe. 2.a ed. (con suplemento por R. Bidawid) 1984.
Beirut, 1975. Beyer, K.: "Der reichsaramaische Einschlag in der a1testen syrischen Literatur".
Margoliouth, J.P.: Supplement to the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith. Oxford, ZDMG 116 (1966) 242-254.
1927. Birkeland, H.: "The Syriac phonematic vowel systems", en Festskrift til Professor
Odisho, M. G.: Hilqa deLeshana. Assyrian [Sir{aco]- Arabic Dictionary. Bagdad, Olaf Brach (Oslo 1947), pp. 13-39.
1997. Blau, J.: "The origin of the open and closed e in Proto-Syriac". Bulletin of the
Payne Smith, J. (Mrs Margoliouth): A Compendious Syriac Dictionary. Oxford, School of Oriental and African Studies 32 ( 1969) 1-9.
1903. Bohas, G.: "Les 'etats du nom' en syriaque", en Ch.-B. Amphoux, A. Frey y U.
Payne Smith, R.: Thesaurus Syriacus, I-II. Oxford, 1879-1901. Schattner-Rieser (eds.), Etudes semitiques et samaritaines offertes a Jean Mar-
,Sabo, H. y Bulut, A.: Worterbuch Deutsch-Aramaisch [sir{aco ], Aramaisch-Deutsch. gain [Histoire du texte biblique 4] (Lausana: Zebre, 1998), pp. 109-116.
Heilbron, 2000. "Radical ou racine/scheme? L' organisation de la conjugaison syriaque, avant
Shleymon Isho' I:Iadbshaba: Leksiqon 'Arabaya-Suryaya: Zahrire. Dohuk, s. f. [c. I' adoption de la racine". Le Museon 116 (2003) 343-376.
1998]. Bombeck, S.: "Das syrisches Partizip aktiv r<'arn ".EN 88 (1997) 59-74.
Thelly, E.: Syriac-English- Malayalam Lexicon. Kottayam, 1999. "Das syrische Verbalsystem: hypothetische Satze und hwa vor Adjektiv oder
Partizip", en N. Nebes (ed.), Tempus und Aspekt in den semitischen Sprachen,
etc. (Wiesbaden, 1999), pp. 23-36.
4. ESTUDIOS GRAMATICALES Y LitXICOS Boyd, J. L. III: "The development of the West Semitic Qal perfect of the double
'ayin verb with particular reference to its transmission in Syriac". Journal of
Albert, M.: "La langue syriaque: remarques stylistiques". PdO 13 (1986) 225-248. Northwest Semitic Languages 10 ( 1982) 11-23.
Avinery, I.: Syntax de la Peshitta sur le pentateuque. Tesis doctoral. Jerusalen, Bravmann, M. M.: "Syriac dalma, 'lest', 'perhaps', and some related Arabic pro-
1973. nomina". ISS 15 (1970) 189-204.
"Pronominal objects in the Peshitta version" [en hebreo]. Leshonenu 38 (1973/4) -: "The infinitive in the function of the 'psychological predicate' in Syriac". Le
220-224, III. Museon 89 (1971) 219-223.
"The position ofthe demonstrative pronoun in Syriac".JNES 34 (1975) 123-127. Brock, S. P.: "Greek words in the Syriac Gospels (vet and pe)". Le Museon 80
"Notes on ordinals versus cardinals in Syriac". Israel Oriental Studies 5 (1975) (1967) 389-426.
45-46. "Some observations on the use of Classical Syriac in the late twentieth century".
"Problemes de variation dans la traduction syriaque du Pentateuque". Semitica JSS 34 (1989) 363-375.
25 (1975) 105-109. "Diachronic aspects of Syriac word formation: an aid for dating anonymous
"The position of declined kl in Syriac". Afroasiatic Linguistics 3 (1976) 108-109. texts". V Symposium Syriacum (OCA 236: 1990), pp. 321-330.
"La conception de 'plus determine' en ancien syriaque". Le Museon 90 (1977) "Greek words in Syriac: some general features". Scripta Classica lsraelica 15
421-426. ( 1996) 251-262. Reimpr. en From Ephrem to Romanos (Aldershot, 1999), cap.
"On the nominal clause in the Peshitta". JSS22 (1977) 48-49. XV.
r

120 GRAMATICA SIRiACA BIBLIOGRAFfA 121

"Some remarks on the use of the construct in Classical Syriac", en E. Wardini Gai, A.: "The twofold nature of the deverbal nouns in Ancient Semitic languages".
(ed.), Built on Solid Rock: Studies in Honour of Professor Ebbe Egede Knudsen ZDMG 146 (1996) 278-316.
on the Occasion of his 65th Birthday April 11th 1997 (Oslo), pp. 44-60. Gensler, 0.: "Why Semitic adverbializers (Akkadian -is, Syriac a'l1) should not be
"Greek words in Ephrem and Narsai: a comparative sampling". Aram 11112 derived from existential *'11". ISS 45 (2000) 233-266.
(1999/2000) 439-449. Goldenberg, G.: "Tautological infinitive". Israel Oriental Studies 1 (1971) 36-85,
"Syriac lexicography: reflections on resources and sources". Aramaic Studies esp. 47-59.
1:2 (2003) 165-178. "On Syriac sentence structure", en M. Sokoloff (ed.), Arameans, Aramaic and
"Some diachronic features of Classical Syriac", en M. Baasten y W. T. van the Aramaic Literary Tradition (Ramat Gan, 1983), pp. 97-140.
Peursen (eds.), Hamlet on a Hill: Semitic and Greek Studies Presented to "On some niceties of Syriac syntax". V Symposium Syriacum (OCA 236: 1990),
Professor T. Muraoka on the Occasion of his Sixty-Fifth Birthday [OLA 118] pp. 335-344.
(Lovaina, 2003), pp. 95-111. "On predicative adjectives and Syriac syntax". B048 (1991) 716-726.
"Secondary formations from Greek loanwords in Syriac", en H. Juusola, J. Lau- "Bible translation and Syriac idiom", en P. B. Dirksen y A. van der Kooij
lainen y H. Paiva (eds.), Verbum et Calamus. Semitic and Related Studies in (eds.), The Peshitta as a Translation (Leiden, 1995), pp. 25-39.
Honour of Prof Tapani Harviainen (= Studia Orientalia 99; Helsinki, 2004), ''Comments on 'Three approaches to the tripartite nominal clause in Syriac' by
31-39. Wido van Peursen", en P. S. F. van Keulen y W. Th. van Peursen, Corpus
Chatonnet, F. B.: "De l'ecriture edessenienne al'estrangela et au serto". Semitica Linguistics and Textual History (Studia Semitica Neerlandica, 48) 2006.
50 (2001) 81-90. Greppin, J.: "Syriac loanwords in Classical Armenian", en A. Afsaruddin y A. H.
Chyet, M.: "Syriac loanwords in Kurdish", en A. Afsaruddin y A. H. Mathias Mathias Zahniser (eds.), Humanism, Culture and Language in the Near East.
Zahniser (eds.), Humanism, Culture and Language in the Near East. Studies in Studies in Honor of G. Krotkoff(Winona Lake, 1997), pp. 247-251.
Honor of G. Krotkoff (Winona Lake, 1997), 283-300. Guillaumont, A.: "La phrase dite 'nominale' en syriaque". Comptes rendus du
Contini, R.: "Greek linguistic thinking and the Syriac linguistic tradition". Spra- groupe linguistique d'etudes chamito-semitiques 5 (1948/51) 31-33.
wozdania Z Posiedzefz Komisji Naukowych 40 (1996) 45-49. - : "Determination et indetermination du nom en syriaque". Ibfd. 91-94.
"Le scienze dellinguaggio", en Storia della Scienza IV (Istituto della Enciclopedia Hartwig, E.: Untersuchungen zur Syntax des Afraates. I. Die Relativ-partikel und
Italiana; 2001), 26-36. der Relativsatz. Leipzig, 1893.
"La lingua del Bet Qatraye", en J. Lentin y A. Lonnet (eds.), Melanges David Harviainen, T.: "On the loss of the Greek /h/ and the so-called aspirated RhO".
Cohen (Parfs, 2003), 173-181. Studia Orientalia 45 (1976) 1-88.
Daniels, P. T.: "Classical Syriac phonology", en A. S. Kaye (ed.), Phonologies of Healey, J. F.: "The early history of the Syriac script: a reassessment". ISS 45
Asia and Africa (incluye el Caucaso) (Winona Lake, 1997), 127-140. (2000) 55-67.
Edzard, L.: "Problems with post-vocalic spirantization in Syriac: cyclic rule ordering Hoberman, R. D.: "The modern Chaldean pronunciation of Classical Syriac", en A.
vs. 'early phonemization with paradigmatic levelling'". ISS 46 (2001) 77-96. Afsaruddin y A. H. Mathias Zahniser (eds.), Humanism, Culture and Language
Fassberg, S. E.: "Is Pael an intensive/plural form of Peal in Syriac?" IA 287 (1999) in the Near East. Studies in Honor of G. Krotkoff (Winona Lake, 1997), pp.
395-431. 253-265.
"The alternation of Ethpeel and Ethpaal in Syriac". Leshonenu 63 (2000-2001) Holmberg, B.: "Some remarks on the word ,..c,;,CI..l.O in Syriac", en E. Wardini (ed.),
247-278. Built on Solid Rock: Studies in Honour of Professor Ebbe Egede Knudsen on
Fischer, W.: "Zur Chronologie morphophonematischer Gesetzmassigkeiten im the Occasion of his 65th Birthday April 11th 1997 (Oslo), pp. 115-127.
Aramaischen", en fd. (ed.), Festgabefiir Hans Wehr zum 60. Geburtstag am 5. Jenner, K. D.: "Nominal clauses in the Peshitta and Jacob of Edessa", en P. B.
Iuli 1969 iiberreicht von seinen Schiilern (Wiesbaden, 1969), pp. 175-191. Dirksen y A. van der Kooij (eds.), The Peshitta as a Translation. Papers Read
Ford, J. N.: "Two Syriac terms relating to ophthalmology and their cognates". ISS at the II Peshitta Symposium Held at Leiden 19-21 August 1993 (Leiden: Brill,
47 (2002) 23-38. 1995), pp. 47-61.
Forkel, F.: Die heutige traditionelle Aussprache des klassischen Westsyrisch bei "The use of the particle .h.. r< in the Syro-Hexaplaric Psalter and the Peshitta",
den syrisch-orthodoxen Christen in Tur 'Abdin und in Syria. Bad Romberg, en M.Baasten y W. T. vanPeursen (eds.),Hamlet on a Hill: Semitic and Greek
1995. Studies Presented to Professor T. Muraoka on the Occasion of his SixtycFifth
T
GRAMATICA S!RiACA BIBLIOGRAFfA 123
122

Birthday [Orientalia Lovaniensia Analecta 118] (Lovaina: Peeters, 2003), pp. "Aramaische Lurchnamen", en Z. Giinzburg y I. Markon (eds.), Zikkaron le-
287-308. AvrahamElijahu [Harkavy-Festschrift] (Berlfn, 1908), pp. 37-62; Florilegium ...
Jenni, E.: "Altsyrische Inschriften". Theologische Zeitschrift 21 (1965) 371-385. M. de Vogue (Paris, 1909), pp. 391-406; y ZeitschriftfiirAssyriologie 26 (1912)
Joosten, J.: "The use of some particles in the Old Testament Peshitta". Textus 14 126-147.
(1988) 175-183. Lund, J. A.: "Reconsideration of unrecorded Syriac gemma 'bridle' or 'bit"', Le
"Thepredicativeadjectivein the statusemphaticus inSyriac". B046 (1989) 18-24. Museon 115 (2002) 317-321.
"The function of the so-called Dativus Ethicus in Classical Syriac". Orientalia Lyon, J.P.: Syriac Gospel Translations. A Comparison of the Language and Trans-
58 (1989) 473-492. lation Method Used in the Old Syriac, the Diatessaron, and the Peshitto (CSCO
"West Aramaic elements in the Old Syriac and Peshitta Gospels". Journal of 548, Subs 88, 1994).
Biblical Literature 110 (1991) 271-289. Maggi, M.: "New Persian glosses in East Syriac texts of the eighth to tenth centuries",
"The negation of the non-verbal clause in early Syriac". lAOS 112 (1992) en L. Paul (ed.), Persian Origins- Early Judaeo-Persian and the Emergence
584-588. of New Persian (Iranica 6, Wiesbaden, 2003), pp. 111-145.
"Two West Aramaic elements in the Old Syriac and Peshitta Gospels". Biblische Martin, J. P. P.: "Jacques d'Edesse et les voyelles syriennes". lAs VI.13 (1869)
Notizen61 (1992) 17-21. 447-482.
"On the ante-position of the attributive adjective in Classical Syriac and Biblical "Tradition karkaphienne, ou la Massore chez les Syriens". lAs VI.14 (1869)
Hebrew". Zeitschrift fiir Althebraistik 6 ( 1993) 188-192. 245-379.
"West Aramaic elements in the Syriac Gospels: Methodological considerations". "Syriens orientaux et occidentaux. Essai sur les deux principaux dialectes
VI Symposium Syriacum 1992. OCA 247 (Roma, 1994), pp. 101-109. arameens".lAs VI.19 (1872) 305-483.
The Syriac Language of the Peshitta and Old Syriac Versions of Matthew "Histoire de la ponctuation ou de la massore chez les Syriens". lAs VII.5
(Studies in Semitic Languages and Linguistics 22). Leiden, 1996. (1875) 81-208.
"La tradition syriaque des Evangiles et la question du 'substrat arameen"'. De la metrique chez les Syriens. Leipzig, 1879.
RHPR77 (1997) 257-272. Maroth, M.: "Der politische W ortschatz altgriechischer Herkunft im Syrischen", en
"'LePere envoie le Fils'. La provenance occidentale d'une locution syriaque". E. C. Weiskopf (ed.), Das Fortleben altgriechischer sozialer Typenbegriffe in
RHR 214 (1997) 299-309. den Sprachen der Welt, II (Berlin, 1982), pp. 485-507.
"Greek and Latin words in the Peshitta Pentateuch. First soundings", R. Lavenant Meehan, C.: "Qal/Pe'al as the passive of Hif'il/Af'el in Mishnaic Hebrew and
(ed.), Symposium Syriacum VII, 1996. OCA 256 (Roma, 1998), pp. 37-47. Middle Aramaic", en K. Jongeling y H. L. Murre van den Berg y L. van
''Comments on 'Three approaches to the tripartite nominal clause in Syriac", en P. Rompay (eds.), Studies in Hebrew and Aramaic Syntax presented to Prof J.
S. F van Keuleu y W. Th. van Peursen, Corpus Linguistics and Textual History Hoftijzer (Leiden, 1991), pp. 112-131.
(Studio SemiticaNeerlandica, 48) 2006. Merx, A.: Historia artis grammaticae apud Syros. Leipzig, 1889.
Juusola, H.: "Who wrote the Syriac incantation bowls?" SO 85 (1999) 75-92. Moller, G. I.: "Towards a new typology of the Syriac manuscript alphabet". lNSL
Khan, G.: "Object markers and agreement pronouns in Semitic languages". Bulletin 14 (1988) 153-197.
of the School of Oriental and African Studies 4 7 (1984) 468-500. Morag, Sh.: The Vocalization Systems of Arabic, Hebrew, and Aramaic. 's-
-: Studies in Semitic Syntax. Oxford, 1988. Gravenhage, 1962,pp.45-59.
Kiraz, G. A.: Introduction to Syriac Spirantization. Glane, 1995. Morrison, C.: recension del original ingles de esta gramatica en su edici6n anterior.
Knudsen, E. E.: "Lexical innovations in Modern Literary Syriac", en R. Lavenant Or 70 (2001) 339-345.
(ed.), Symposium Syriacum VII (OCA 256, 1998), 545-551. Muraoka, T.: "Remarks on the syntax of some types of noun modifier in Syriac".
-: "An important step in the revival of Literary Syriac: Abrohom Nuro's Tawlodot- lNES 31 (1972) 192-194.
ho". OC 84 (2000) 59-65. "On the nominal clause in the Old Syriac Gospels". iSS 20 (1975) 28-37.
Kuty, R.: "The position of the particle den in New Testament Syriac". ANES 38 "On the Syriac particle )iJ''. BO 34 (1977) 21-22.
(2001) 186-199. "Response to G. Goldenberg, 'Bible translations and Syriac idiom"', en P. B.
Low, I.: "Aramaische Fischnamen", en C. Bezold (ed.), Orientalische Studien Th. Dirksen y A. van der Kooij (eds.), The Peshitta as a Translation (Leiden,
Noldeke ... gewidmet, I (Giessen, 1906), pp. 549-570. 1995), pp. 41-46.
124 GRAMATICA SIRiACA
T
!
BIBLIOGRAFfA
125

"On the Classical Syriac particles for 'between'", en Ch.-B. Amphoux, A. ceedings of the Association Internationale Bible et Informatique "From Alpha
Frey y U. Schattner-Rieser (eds.), Etudes semitiques et samaritaines offertes to Byte", University of Stellenbosch 17-21 July, 2000 (Leiden, 2002), pp.
a Jean Margain [Histoire du texte biblique 4] (Lausana: Zebre, 1998), pp. 99-111.
135-142. "Three approaches to the tripartite nominal clause in Classical Syriac", en P. S.
"In response toW. Th. van Peursen and a bit more", en P. S. F. van Keulen y F. van Keulen y W. Th. van Peursen, Synchrony and Diachrony in the Study of
W. Th. van Peursen (eds.), Synchrony and Diachrony in the Study of the Syriac the Syriac Language System and Translation Technique: Proceedings of the
Language System and Translation Technique: Proceedings of the CALAP Se- CALAP Seminar 2003 (Studia Semitica Neerlandica, 2003).
minar 2003 (Studia Semitica Neerlandica, 2003). Nominal clauses in I Kings 2:1-9 (en imprenta).
Nuro, A.: Tawldotho, or Syriac Neologisms. Principles, Criteria and Examples. Van Rompay, L.: "Some remarks on the language of Syriac incantation texts", en V
Estocolmo, 1997. Symposium Syriacum (OCA 236: 1990), pp. 369-381.
Pennachietti, F. A.: "La struttura della frase nominale tripartita di identificazione in "Some reflections on the use of post-predicative hwa in Classical Syriac", en
ebraico e siriaco", en G. Bernini y V. Brugnatelli (eds.), Atti della 4a giornata K. Jongeling et al. (eds.), Studies in Hebrew and Aramaic Syntax LFschr. J.
di studio camito-semitici e indoeuropei (Milan, 1987), 157-17 5. Hoftijzer] (Leiden, 1991), pp. 210-219.
Renhart, E.: "Ein Lexicon syriacum", en M. Tamcke (ed.), Syriaca: Zu Geschichte, "Some preliminary remarks on the origin of Classical Syriac as a standard
Theologie und Gegenwartslage der syrischen Kirchen (Hamburgo, 2002), pp. language: the Syriac version of Eusebius of Caesarea's Ecclesiastical History",
207-215. en G. Goldenberg y S. Raz (eds.), Semitic and Cushitic Studies (Wiesbaden,
Ragland, M.: "Performative utterances in Classical Syriac". JSS 46 (2001) 243-250. 1994), pp. 70-89.
Rundgren, F.: "Das altsyrische Verbalsystem". Sprakvetenskapliga Sallskapets i Taylor, D. G. K.: "Bilingualism and Diglossia in Late Antique Syriac and Mesopota-
Uppsala Forhandligar 1958/60, pp. 51-75. mia", en J. N. Adams, M. Janse y S. Swain (eds.), Bilingualism in Ancient
-: "On Old Syriac n!Sii and nessa, nJ:Sa 'signum' (Aramaica VI)". Jerusalem Studies Society: Language Contact and the Written Word (Oxford, 2002), 298-331.
in Arabic and Islam 15 (1992) 55-59. Teixidor, J.: "Autour de la conjunction syriaque", en C.-B. Amphoux, A. Frey y U.
Schall, A.: Studien iiber griechische Fremdworter im Syrischen. Darmstadt, 1960. Schattner-Rieser (eds.), Etudes semitiques et samaritaines offertes a Jean Mar-
dndices por R. Voigt en Symposium Syriacum VII (1998), 539-543]. gain (Lausana, 1998), pp. 143-148.
Schleiffer, J.: "Berichtigungen und Erganzungen zum Supplement des Thesaurus Voigt, R.: "Die Verba primae w und j im Syrischen". OS 43/44 (1994-1995)
Syriacus". Orientalia 8 (1939) 25-58. 187-195.
Schulthess, F.: Homonyme Wurzeln im Syrischen. Berlin, 1900. "Das Vokalsystem des Syrischen nach Barhebraeus". OC 81 (1997) 36-72.
Segal, J. B.: The Diacritical Point and the Accents in Syriac. Londres, 1953. "Das emphatische p des syrischen", en R. Lavenant (ed.), Symposium Syriacum
-: ''Qussaya and Rukkaka: a historical introduction". JSS 34 (1989) 483-491. Vll (OCA 256, 1998), 527-537.
Seidel, U.: "Methodische Probleme der syrischen (ostaramaischen) Lexikologie". revision de la primera edici6n de esta gramatica. OLZ 94 (1999) 145-162.
Hallesche Beitriige zur Orientwissenschaft 7 ( 1985) 23-46. Wardini, E.: "Neologisms in Modern Literary Syriac", I-II, Melanges de l'Universite
"Mogliglichkeiten der syrischen (aramaischen) Lexikologie fiir die Sozial- und Saint Joseph 53 (1993/4), 401-566; 54 (1995/6), 167-324.
Wirtschaftsgeschichtsschreibung des Vorderen Orients". Hallesche Beitriige zur Weiss, T.: Zur ostsyrischen Laut- und Akzentlehre. Stuttgart, 1933.
Orientwissenschaft 10 ( 1986) 53-77. Weninger, S.: "Die Wochentagsbezeichnungen im Syrischen", en R. Bartelmus y
"Studien zum Vokabular der Landwirtschaft im Syrischen, I-II". Altorientalische N. Nebes (eds.), Sachverhalt und Zeithezug: Semitistische und alttestamentliche
Forschungen 15 (1988) 133-173; 16 (1989) 89-139. Studien[Fschr A. Denz] (Wiesbaden, 2001), pp. 151-166.
Sims-Williams, N.: "Syro-Sogdica: Syriac elements in Sogdian", en A Green Leaf, "Modern Literary Syriac: a case of linguistic divorce", en R. Lavenant (ed.),
Papers in Honour of Prof J. P. Asmussen (Leiden, 1988), pp. 145-156. Symposium Syriacum VII (OCA 256, 1998), 517-525.
Peursen, W. Th. van: "The alleged retroversions from Syriac in the Hebrew text of Ben Wertheimer, A.: Selected problems in Syriac syntax: Fundamentals of sentence
Sira revisited: linguistic perspectives", en R. Lehmann (eds. ), Kleine Untersuchungen structure. Tesis doctoral. Tel Aviv, 1996.
zur Sprache des Alten Testaments und seiner Umwelt2 (2001), pp. 47-95. "The functions of the Syriac particle d-". Le Museon 114 (2001) 259-289.
"Morphosyntactic and syntactic issues in the Syriac text of 1 Kings 1", en J. "Special types of cleft sentences in Syriac". JSS 46 (2001) 221-241.
Cook (ed.), Bible and Computer: The Stellenbosch AIBI-6 Conference, Pro- "Syriac nominal sentences". JSS47 (2002) 1-21.
126
GRAMATICA SIRfACA
T BIBLIOGRAFfA 127

Wesselius, J. W.: "The spelling of the third person masculine singular suffixed Peshitta Institute: List of Old Testament Peshitta Manuscripts (Preliminary issue).
pronoun in Syriac". BO 39 (1982) 251-254. Leiden, 1961.
Williams, P. J.: Studies in the Syntax of the Peshitta of I Kings. Leiden, 2001. Raymond, J.: Essai de Bibliographie Maronite. Kaslik, 1980.
Roncaglia, M.P.: "Essai de bibliographie sur S. Ephrem le Syrien". PdO 4 (1973)
343-70.
Samir, Kh.: "Complements de bibliographie ephremicnne". PdO 4 (1973) 371-91.
5. INSTRUMENTA STUDIORUM Sauget, J.-M.: Bibliographie des liturgies orientales (1900-1960). Roma, 1962.
Yousif, P.: A Classified Bibliography on the East Syrian Liturgy. Roma, 1990.
(a) BIBLIOGRAFIAS

Alwan, Kh.: "Bibliographie generale raisonnee de Jacques de Saroug (+521)". PdO


13 (1986) 313-383. (b) CONCORDANCIAS
Brock, S. P.: "Syriac Studies 1960-1970. A classified bibliography". PdO 4 (1973)
393-465. [ANON.]: The Concordance to the Peshitta Version of the Aramaic New Testament.
"Syriac Studies 1971-1980. A classified bibliography". PdO 10 (198112) 291-412. New Knoxville, 1983. [solo lista de pa1abras]
"Syriac Studies 1981-1985. A classified bibliography". PdO 14 (1987) 289-360. Barthelemy, D. y Rickenbacher, 0.: Konkordanz zum hebraischen Sirach mit syrisch-
"Syriac Studies 1986-1990. A classified bibliography". PdO 17 (1992) 211-301. hebriiischem Index. Gotinga, 1973.
Syriac Studies 1960-1990. A classified bibliography. Bibliotheque de l'Universite Borbonne, P. G. y Jenner, K. D.: The Old Testament in Syriac according to the
Saint Esprit. Kaslik, 1996. Peshitta Version. Part V: Concordance, vol. 1, The Pentateuch. Leiden, 1997.
"Syriac inscriptions: a preliminary check list of European publications". A/ON Kiraz, G.: A Computer-Generated Concordance to the Syriac New Testament, I-VI.
38 (1968) 255-271. Reimpr. enS. P. Brock, Studies in Syriac Christianity, cap. Leiden, 1993.
1. Aldershot, 1992. Sprenger, N.: Konkordanz zum syrischen Psalter. GOFS 10 (1976).
: "Syriac Studies: a classified bibliography (1991-1995)". PdO 23 (1998), 241-350. Strothmann, W.: Konkordanz des syrischen Koheletbuches nach der Peschitta und
-: "Syriac Studies 1996-2000".Pd0 29 (2004) 263-410. der Syrohexapla. GOFS 4 (1973 ).
Clemons, J. T.: "Un supplement americain au 'Syriac Catalogue' de C. Moss". Worterverzeichnis der apokryphen-deuterokanonischen Schriften des Alten Tes-
L'Orient Syrien 8 (1963) 469-484. taments in der Peshitta. GOFS 27 (1988).
Coakley, J. F.: "The Archbishop of Canterbury's Assyrian Mission Press: a biblio- Die Mauthe, I-VI. GOFS 33 (1995).
graphy". ISS 30 ( 1985) 35-73. Strothmann, W., Johannes, K. y Zumpe, M.: Konkordanz zur syrischen Bibel. Der
Den Biesen, K.: Bibliography of Ephrem the Syrian. Giove in Umbria, 2002. Pentateuch, I-IV. GOFS 26 (1986); Die Propheten, I-IV. GOFS 25 (1985).
Desreumaux, A.: "Pour une bibliographie sur l'epigraphie syriaque". A/ON 40 Winter, M. M.: A Concordance to the Peshitta Version of Ben Sira. Leiden, 1976.
(1980) 704-708.
Desreumaux, A. y Briquel-Chatonnet, F.: Repertoire des bibliotheques et des ca-
talogues de manuscrits syriaques. Parfs, 1991.
Dirksen, P. B.: An Annotated Bibliography of the Peshitta of the Old Testament. 6. ARGUMENTOS ESPECIFICOS
Leiden, 1989.
Fiey, J.-M.: Esquisse d'une bibliographie de Bar Hebraeus (f 1286). PdO 13 Bernhard, L.: Die Chronologie der Syrer (Sb. bsterr. Ak. Wiss. 264; Viena, 1969).
(1986) 279-312. - : Die Chronologie der syrischen Handschriften. Wiesbaden, 1971.
Moss, C.: Catalogue of Syriac Printed Books and Related Literature in the British Brock, S. P.: "An introduction to Syriac studies", en J. H. Eaton (ed.), Horizons in
Museum. Londres, 1962. Semitic Studies (Birmingham/Sheffield, 1980), pp. 1-33.
Nestle, E.: "Litteratura Syriaca", en su Brevis Linguae Syriacae Grammatica [ver "Syriac historical writing: a survey of the main sources". Journal of the Iraqi
secci6n 2], pp. 1-66 [de la paginaci6n separada]. Academy (Syriac Corporation) 5 (1979/80) 296-326; reimpr. en S. P. Brock,
Peeters, P.: Bibliotheca Hagiographica Orienta/is. Bruselas, 1910. Studies in Syriac Christianity. Aldershot, 1992.
128 GRAMATICA SIRiACA
T
I

BIBLIOGRAFfA
129

"The published verse homilies of Isaac of Antioch, Jacob of Serugh and Narsai. Le couvent de Barsauma et le Patriarcat jacobite d 'Antioche et de Syrie (CSCO
Index of incipits". JSS 32 (1987) 279-313. Subsidia 7, 1954).
"A brief guide to the main editions and translations of the works of St Ephrem". Kawerau, P.: Die jakobitische Kirche im Zeitalter der syrischen Renaissance. Berlin,
The Harp: A Review of Syriac and Oriental Studies (Kottayam) 3 (1990), pp. 1960.
7-29. Leroy, J.: Les manuscrits syriaques a peintures, I -II. Parfs, 1964.
"Syriac dispute poems: the various types", en G. J. Reinink y H. J. L. Vanstiphout Mathews, E. G.: "A bibliographical davis to the corpus of works attributed to Isaac
(eds.), Dispute Poems and Dialogues in the Ancient and Medieval Near East of Antioch". Hugoye 5:1 (2002).
(OLA 42: 1991), pp. 109-119. Metzger, B. M.: Early Versions of the New Testament, cap. 1. Oxford, 1972.
"The Syriac Commentary tradition", en C. Burnett (ed.), Glosses and Com- Murray, R.: Symbols of Church and Kingdom. A Study in Early Syriac Tradition.
mentaries on Aristotelian Logical Texts (Warburg Institute Surveys and Texts Cambridge, 197 5.
23: 1993), pp. 3-18. Nagel, P.: "Grundztige syrischer Geschichtsschreibung". Berliner Byzantinische
"The development of Syriac studies", en K. J. Cathcart (ed.), The Edward Arbeiten 55 (1990) 245-259.
Hincks Bicentenary Lectures (Dublin, 1994), pp. 94-113. Riad, E.: Studies in the Syriac Preface (Studia Semitica Upsaliensia 11, 1988).
"Syriac studies in the last three decades", en VI Symposium Syriacum (OCA Rosenthal, F.: "Das Syrische", en su Die aramaistische Forschung seit Theodor
247: 1994), pp. 13-29. Noldeke's Veroffentlichungen. Leiden, 1939 [reimpr. 1964]. pp. 179-211.
"Syriac translations of Greek popular philosophy", en P. Bruns (ed.), Von Segal, J. B.: Edessa, "the Blessed City". Oxford, 1970.
Athen nach Bagdad. Zur Rezeption griechischer Philosophie von der Spiitantike Selb, W.: Orientalisches Kirchenrecht. Band 1, Die Geschichte des Kirchenrechts
his zum Islam (Bonn, 2003), pp. 9-28. der Nestorianer: von den Anfiingen his zur Mongolenzeit (Sb. Osterr. Ak.
Contini, R.: "Gli inizi della linguistica siriaca nell'Europa rinascimentale". Rivista Wiss., ph.-hist. Kl. 388: 1981). Band 2, Die Geschichte des Kirchenrechts der
degli Studi Orientali 68 (1994) 15-30. Westsyrer: von Anfiingen his zur Mongolenzeit (Sb. 6sterr. Ak. Wiss., ph. hist.
Degen, R.: "Ein Corpus Medicorum Syriacorum". Medizinhistorisches Journal 7 Kl. 543: 1989).
(1972) 114-122. Strothmann, W.: Die Anfiinge der syrischen Studien in Europa (GOFS 1, 1971).
-: "Galen im Syrischen", en V. Nutton (ed.), Galen: Problems and Prospects Voobus, A.: Studies in the History of the Gospel Text in Syriac, I-ll (CSCO Subsidia
(Londres, 1981), pp. 131-166. 3, 79; 1951, 1987).
Drijvers, H. J. W. y Healey, J. F.: The Old Syriac Inscriptions of Edessa & Osrhoene. A History of Asceticism in the Syrian Orient, I-III (CSCO Subsidia 14, 17, 81;
Lei den, 1999. 1958, 1969, 1988).
Halleux, A. de: Philoxene de Mabbog: sa vie, ses ecrits, sa theologie (Lovaina, History of the School of Nisibis (CSCO Subsidia 26, 1965).
1963). Syrische Kanonessammlungen. JA-B, Westsyrische Originalurkunden (CSCO
Fiey, J.-M.: Assyrie chretienne, I-III. Beirut, 1965-1968. Subsidia 35, 38; 1970).
Chretiens syriaques sous les Mongols (CSCO Subsidia 44, 1975). Handschriftliche Vberlieferung der Memre-Dichtung des Ja<qob von Serug,
Nisibe, metropole syriaque orientale (CSCO Subsidia 54, 1977). I-IV (CSCO Subsidia 39-40, 60-61; 1973, 1980).
Communautes chretiennes en Iran et Iraq des origines a 1552. Londres, 1979. Weitzman, M.: The Syriac Version of the Old Testament. An Introduction. Cambridge,
Chretiens syriaques sous les Abbasides (CSCO Subsidia 59, 1980). 1999.
Pour un Oriens Christianus Novus. Repertoire des dioceses orientaux et oc- Welteke, D.: Die "Beschreibung der Zeiten" von Mar Michael dem Grossen (1126-
cidentaux. Beirut/Stuttgart, 1993. 1199) (CSCO Subsidia 110, 2003).
Rage, W.: Die syrisch-jakobitische Kirche in friihislamischer Zeit. Wiesbaden, Wilmshurst, D.: The Ecclesiastical Organisation of the Church of the East, 1318-1913
1966. (CSCO 582, Subsidia 104; 2000).
Hatch, W. H. P.: An Album of Dated Syriac Manuscripts. Boston, 1946. Reimpr. Yousif, E. 1.: Lafloraison des philosophes syriaques. Paris, 2003.
con una nueva introducci6n por L. van Rompay (Piscataway NJ, 2002). - : Les chroniqueurs syriaques (Paris, 2002).
Holscher, G.: Syrische Verskunst. Leipzig, 1932.
Honigmann, E.: Eveques et eveches monophysites d'Asie anterieure au Vf siecle
(CSCO Subsidia 2, 1951).
130 GRAMATICA SIRiACA
T
I

BIBLIOGRAFfA
131

7. ESTUDIOS GENERICOS Y COLECCIONES DE ARTICULOS 8. TEXTOS EN SIRIACO (SELECTOS)

[I]-VII Symposium Syriacum. OCA 197 (1974); 205 (1978); 221 (1983); 229 (a) BIBLIA
(1987); 236 (1990); 247 (1994); 256 (1998).
Abouzayd, S. (ed.): Festschrift for Dr. Sebastian P. Brock (Aram Periodical 5;
1993 [1996]). Ediciones estandares actuales (en arden cronol6gico).
Brock, S. P.: Syriac Perspectives on Late Antiquity. Londres, 1984. AT y NT: KUibe qaddishe. United Bible Societies, 1979 [reprint of S. Lee, 1832,
Studies in Syriac Christianity. Aldershot, 1992. with Apocrypha added]; 1988 [Lee's New Testament now replaced by British
- : From Ephrem to Romanos: Interactions between Syriac and Greek in Late and Foreign Bible Society's edition]. The Urmia Bible (OT) in the East Syrian
Antiquity. Aldershot, 1999. script reprinted by the Trinitarian Bible Society, Londres (1958), and the Mosul
Brock, S. P., Balicka-Witakowski, E., Taylor, D. G. K. y Witakowski, W.: The Bible (OT and NT), also in the East Syrian script (1887-1891, 1951).
Hidden Pearl: the Syrian Orthodox Church and its Ancient Aramaic Heritage,
I-III. Roma, 2001. [Para anotaciones, ver Hugoye 5: 1 (200 1)]. AT Peshitta
Coquin, R. G. y Lucchesi, E. (eds.): Melanges A. Guillaumont (Ginebra, 1988). Ceriani, A.M.: Translatio Syra Pescitto Veteris Testamenti ex codice Ambrosiano
Dietrich, A. (ed.): Synkretismus im syrisch-persichen Kulturgebiet (Abh. Akad. sec. fere VI photolithographice edita. Milan, 1876-83.
Wiss. Gotinga 96, 1975). Vetus Testamentum Syriace (Peshitta Institute, Leiden); I.1 Gen., Exod. (1977); I.2
Dirksen, P. B. y Mulder, M. J. (eds.): The Peshitta: its Early Text and History. y II.lb Lev., Num., Deut., Josh. (1991); II.la Job (1982); II.2 Judg., Sam.
Leiden, 1988. (1978); II.3 Pss. (1980); II.4 Kings (1976); U.S Prov., Wis., Qoh., Cant. (1979);
Dirksen, P. B. y Kooij, A. van der (eds.): The Peshitta as a Translation. Leiden, III.l Isaiah (1987); III.3 Ezek. (1985); III.4 XII Proph., Dan. (1980); IV.2
1995. Chron. (1998), IV.3 Apoc.Bar., IV Ezra (1973); IV.6 Odes, Apocr. Pss., Pss. of
Drijvers, H. J. W.: East of Antioch. Londres, 1984. Solomon, Tob., 1(3) Ezra (1972).
-: History and Religion in Late Antique Syria. Aldershot, 1994.
Fischer, R. (ed.):A Tribute to Arthur Voobus. Chicago, 1977. AT Siro-Hexapla
Garsoian, N., Mathews, T. y Thomson, R. W. (eds.): East of Byzantium: Syria and Baars, W.: New Syro-Hexaplaric Texts. Leiden, 1968.
Armenia in the Formative Period. Washington, 1982. Ceriani, A. M.: Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus photolithographice editus
Gottinger Arbeitkreis fUr syrische Kirchengeschichte (ed.): Paul de Lagarde und (Monumenta Sacra et Profana 7, 1874).
die syrische Kirchengeschichte. Gotinga, 1968. Lagarde, P. de: Bibliotheca Syriaca ... quae ad philologiam sacram pertinent. Gotinga,
Graffin, F. (ed.): Memorial Mgr. G. Khouri-Sarkis. Lovaina, 1969. 1892.
Laga, C., Munitiz, J. A. y Rompay, L. van (eds.): After Chalcedon [Festschrift for Voobus, A.: The Pentateuch in the Version of the Syro-Hexapla (CSCO Subsidia
A. van Roey] (OLA 18, 1985). 45, 1975).
Reinink, G. J. y Klugkist, A. C. (eds.): After Bardaisan. Studies on Continuity and
Change in Syriac Christianity in Honour of Prof H. J. W. Drijvers (OLA 89; Ap6crifos
1999). Lagarde, P. de: Libri Veteris Testamenti Apocryphi Syriace. Leipzig, 1861.
Sauget, J.-M. (ed. Duval-Arnauld, L. y Rilliet, F.): Litteratures et manuscripts des Calduch-Benages, N., Ferrer, J. y Liesen, J.: La Sabidur{a del Escriba. Diplomatic
chretientes syriaques et arabes. Receuil des articles (Studi e Testi 389; 1998). Edition of the Syriac Version of the Book of Ben Sira according to Codex
Tamcke, M., Schwaigert, W. y Schlarb, E. (eds.): Syrisches Christentum weltweit: Ambrosianus with Translations in Spanish and English (Biblioteca Midrasica
Festschrift W. Rage. Munster, 1995. 26; Estella, 2003).
Wiessner, G. (ed.): Erkenntnisse und Meinungen I-II (GOFS 3, 17; 1973, 1978).
NT Sir{aco Antiguo
Burkitt, F. C.: Evangelion da-Mepharreshe I-II. Cambridge, 1904.
Lewis, A. S.: The Old Syriac Gospels. Londres, 1910.
132 GRAMATICA SIRiACA
T BIBLIOGRAFfA 133

NT Peshitta Sermones (memre ), ed. + T AI. E. Beck (CSCO Syr. 88-89 (1961) = de Fide;
Pusey, P. E. y Gwilliam, G. H.: Tetraevangelium Syriacum. Oxford, 1901. 130-131 (1969) = Sermones I; 134-135 (1970) = Serm. II; 138-139 (1972) +
The New Testament in Syriac [British and Foreign Bible Society edition]. Londres, Serm. III; 148-149 (1973) = Serm. IV; 181-182 (1979) = S. in Hebdomadam
1920 y reimpr. Sanctam). On Joseph, ed. P. Bedjan (Paris/Leipzig, 1891).
The Aramaic New Testament. New Knoxville, 1983. Sermo de Domino Nostro [en prosa artistica], ed. +TAL E. Beck (CSCO Syr.
116-117, 1966).
NT Harklean Letter to Publius [en prosa artistica], ed. + Tin. S. P. Brock, Le Museon 89
Aland, B. y Juckel, A.: Das Neue Testament in syrischer Uberlieferung. I, Die (1976) 261-305.
grossen katholischen Briefe; II.l-3, Die Paulinischen Briefe. Munster, 1986, Prose Refutations, I-II, ed. +Tin. C. Mitchell (Londres, 1912, 1921).
1991, 1995, 2002. [Peshitta and Harklean]. Commentary on Gen. Exod., ed. + TLat. R.-M. Tonneau (CSCO Syr. 71-72,
Kiraz, G.: Comparative Edition of the Syriac Gospels, I-IV. Leiden, 1996. [Old 1955).
Syriac, Peshitta and Harklean]. Commentary on the Diatessaron, ed. + TLat. L. Leloir (Dublin, 1963; Lovaina,
Voobus, A.: The Apocalypse in the Harklean Version (CSCO Subsidia 56, 1978). 1990).
White, J.: Sacrorum Evangeliorum versio Syriaca Philoxeniana. Oxford, 1778.
: Actuum Apostolorum et Epistularum ... versio Syriaca Philoxeniana. Oxford, Siglo V
1799-1803. ANON.: Life of Abraham Qidunaya, ed. + TLat. T. Lamy, Sancti Ephraem Hymni
et Sermones IV (Malines, 1902), cols. 1-84.
Life of Alexis, ed. + TFr. A. Amiaud (Paris, 1889).
Life of Rabbula, ed. J. J. Overbeck, S. Ephraemi Syri, Rabulae ... opera selecta
(b) AUTORES SIRIACOS: EDICIONES MAS IMPORTANTES (Oxford, 1865), pp. 159-209.
Life of Simeon the Stylite, ed. S. E. Assemani, ASM II, pp. 227-412; y P.
Bedjan AMS 4, pp. 507-605.
Antes del siglo IV Martyrdom of Simeon barSabba'e, ed. + TLat. M. Kmosko (PS I.2; 1907).
ANON.: Odes of Solomon, ed. +Tin. J. H. Charlesworth (Oxford, 1973). Ed. + Teaching of Addai, ed. + Tin. G. Phillips (Londres, 1876). Ed. + Tin. G.
TAL M. Lattke (Friburgo/Gotinga, 1979-1980; add 1999, 2001 [con comenta- Howard (Chico, 1981).
rios]). 'Julian Romance', ed. J. G. E. Hoffmann (Leiden, 1880).
Acts of Thomas, ed. +Tin. W. Wright (Londres, 1871). BALAI: ed. J. J. Overbeck, S. Ephraemi Syri ... opera selecta (Oxford, 1865), pp.
BARDAISAN: Book of the Laws of the Countries, ed. +Tin. H. J. W. Drijvers 251-336.
(Assen, 1965). CIRILONA: ed. G. Bickell, ZDMG 27 (1873) 566-598.
ISAAC de ANTIOQUIA: ed. + TLat. G. Bickell [37 memre, madrashe] (I II,
Giessen, 1873-1877). Ed. P. Bedjan [66 memre] (Paris/Leipzig, 1903).
Siglo IV JUAN EL SOLITARIO (JUAN de APAMEA): Dialogue on the Soul, ed. S. Dedering
ANON.: Liber Graduum, ed. + TLat. M. Kmosko (PS I.3; 1927) (Leipzig, 1936).
AFRAHAT: Demonstrations, ed. W. Wright (Londres, 1869). Ed.+ TLat. J. Parisot Three Letters, ed. L. G. Rignell (Lund, 1941).
(PS I.l-2; 1894, 1907). Three Discourses, ed. L. G. Rignell (Lund, 1960).
EFREN (m. 373): Hymni (madrashe), ed. + TAL E. Beck (CSCO Syr. 73-74 Dialogues and Letters, ed. W. Strothmann (Patristische Texte und Studien 11,
(1955) =H. de Fide; 76-77 (1957) =H. c. Haereses; 78-79 (1957) =H. de 1972).
Paradiso, c. Julianum; 82-83 (1959) =H. de Nativitate, Epiphania; 84-85 (1969) Commentary on Qohelet, ed. W. Strothmann (GOFS 30, 1988).
= H. de Ecclesia; 92-93, 102-103 (1961, 1963) = Carmina Nisibena; 94-95 NARSAI (SOr.): Memre (verse homilies), ed. A. Mingana (I-II, Mosul, 1905). Ed.
(1962) = H. de Virginitate; 106-107 (1964) = H. de Ieiunio; 108-109 (1964) = Patriarchal Press (I-II, San Francisco, 1970).
H. de Azymis, Crucifixione, Resurrectione; 140-141 (1972) = H. de Abraham Select memre: On Three Doctors, ed. + TFr. F. Martin (lAs IX.14-15, 1899-1900);
Qidunaya, Juliano Saba; 159-160 (1975) = Nachtrage). On Joseph, ed. P. Bedjan (Paris, 1902), y en Liber Superiorum ... auctore
134 GRAMATICA SIRiACA
T BIBLIOGRAFfA 135

Thoma Margensi (Paris/Leipzig, 1901), 519-629; On Creation, ed. + TFr. P. -: Discourses against Damian, I, II, ed. +Tin. R. Y. Ebied, A. van Roey, L. R.
Gignoux (PO 34, 1968); On the dominical Feasts, ed. +Tin. F. G. McLeod Wickham (Turnhout, 1994, 1996).
(PO 40, 1979); On Parables, ed. + TFr. E. P. Siman (Paris, 1984); Six biblical SANTIAGO de SERUJ (SOc.; d. 521): Memre (verse homilies), ed. P. Bedjan
memre, ed. +Tin. J. Frishman (Leiden, 1992). (I-V, Parfs/Leipzig, 1905-191 0), yenS. Martyrii quiet Sahdona quae supersunt
omnia (Paris/Leipzig, 1902). 603-835.
Select memre: On Hosea, ed. + T AI. W. Strothmann (GOFS 5, 1973); On
Siglo VI Apostle Thomas, ed. + TAl. W. Strothmann (GOFS 12, 1976); Against the
AJ-:IUDEMMEH: On Composition of Man, ed. + TFr. F. Nau (PO 3, 1905). Jews, ed. + TFr. M. Albert (PO 38, 1976); On Creation, ed. + TFr. Kh. Alwan
ANON. (Ps. Zacharias; SOc.): Ecclesiastical History, I, ed. + TLat. E. W. Brooks (CSCO Syr. 214-215, 1989); On Ephrem, ed. +Tin. J. Amar (PO 47, 1995).
(CSCO Syr. 38, 41 [III 5]; 1919, 1924); II, ed. E. W. Brooks (CSCO 39, 42 [III Turgame (prose homilies), ed. + TFr. F. Rilliet (PO 43, 1986).
6]; 1921, 1924). [I incluye Joseph and Aseneth, Acts of Silvester, Seven Sleepers Letters, ed. G. Olinder (CSCO Syr. 57 [II 45], 1937).
of Ephesus]. SIMEON de BETH ARSHAM (SOc.): On the Himyarite Martyrs, ed. + Tin. I.
ANON.: Homilies on Epiphany, ed. + TFr. A. Desreumaux (PO 38, 1977); On Shahid, The Martyrs of Najran (Bruselas, 1971).
High Priest, On Sinful Woman, ed. + TFr. F. Graffin (PO 41, 1984).
BARJ-:IADBESHABBA 'ARBAYA (SOr.): Ecclesiastical History, ed. + TFr. F. Siglo VII
Nau (Part I, PO 23, 1932; Part II, PO 9, 1913). ABRAHAM (SOr.): Life ofRabban Bar 'Idta, ed. +Tin. E. A. W. Budge (Londres,
BARJ-:IADBESHABBA de I:IAL WAN (SOr.): Cause of the Foundation of the 1902).
Schools, ed. + TFr. A. Scher (PO 4, 1907). 'ANANISHO' (SOr.; ed.): Paradise of the Fathers, ed. +Tin. E. A. W. Budge (2
CIRO de EDESA (SOr.): Cause of the Liturgical Feasts, ed. +Tin. W. Macomber vols., Londres, 1894). Ed. P. Bedjan, AMS 7.
(CSCO Syr. 155-156, 1974). ANON.: Memra on Alexander the Great, ed. +TAl. G. J. Reinink (CSCO 195-196,
ELIAS (SOc.): Life of John of Tella, ed. + TLat. E. W. Brooks (CSCO 7 8 [III 25], 1983).
1907). ANON. (Ps. Methodius): Apocalypse, ed. +TAl. G. J. Reinink (CSCO Syr. 220-221,
ESTEBAN bar SUDAILE (SOc.): Book of the Holy Hierotheos, ed. + Tin. F. S. 1993).
Marsh (Londres, 1927). ANON. (SOc.): Life of A~udemmeh, ed. + TFr. F. Nau (PO 3, 1905).
FILOXENO (SOc.; d. 523): Tractatus tres de Trinitate et Incarnatione, ed. + TLat. BABAI EL GRANDE (SOr.; d. 628): Liber de Unione, ed. + TLat. A. Vaschalde
A. Vaschalde (CSCO Syr. 9-10 [II 27], 1907). (CSCO Syr. 34-35 [II 61], 1915).
- : Dissertationes decem de uno e sancta Trinitate incorporato et passo, ed. + Comm. on Evagrius, Centuries, ed. + TAl. W. Frankenberg (Abh. Kon. Ges.
TLat./TFr. M. Briere, F. Graffin (PO 15, 38-39, 41; 1920, 1977, 1979, 1982). Wiss. Gottingen, ph.-hist.Kl., NF 13, 2; 1912).
-: Ascetic Discourses, ed. +Tin. E. A. W. Budge (2 vols., Londres, 1894). Martyrdom of George Mihrangushnasp, ed. P. Bedjan, in Histoire de Jabalaha
Three Letters of Philoxenus, ed. +Tin. A. Vaschalde (Roma, 1902). . .. (Paris/Leipzig, 1895), 416-571.
Letter to Patricius, ed. + TFr. R. Lavenant (PO 30, 1963). DADISHO' (SOr.): On Stillness, ed. +Tin. A. Mingana (en WS 7, 1934).
Letter to the Monks of Senun, ed. + TFr. A. de Halleux (CSCO Syr.98-99, -: Comm. on Asceticon of Abba Isaiah, ed. + TFr. R. Draguet (CSCO Syr. 144-145,
1963). 1972).
Comm. on Prologue of John, ed. + TFr. A. de Halleux (CSCO Syr. 165-166, DENHA (SOc.): Life ofMarutha, ed. + TFr. F. Nau (PO 3, 1905).
1977). GABRIEL de QATAR: Comm. On the Liturgy, ed. +Tin. S. P. Brock, Hugoye 6:2
Comm. on Matthew and Luke (fragments), ed. +Tin. J. W. Watt (CSCO Syr. (2003).
171-172, 1978). GREGORIO de CHIPRE (SOr.): De theoria sancta, ed. + TLat. I. Hausherr (Roma,
JUAN de EFESO (SOc.): Ecclesiastical History, Part III, ed. + TLat. E. W. Brooks 1937).
(CSCO Syr. 54-55 [III 3], 1935-1936). ISAAC de NINIVE (SOr.): Part I, ed. P. Bedjan (Paris/Leipzig, 1909); - : Part II,
- : Lives of Eastern Saints, I-III, ed. + Tin. E. W. Brooks (PO 17-19, 1923-1924). cap. IV-XLI, ed. +Tin. S. P. Brock (CSCO Syr. 224-225, 1995).
PEDRO de CALLINICOS (SOc.): Anti-Tritheist Dossier, ed. +Tin. R. Y. Ebied, ISHOYAHB III (SOr.): Letters, ed. + TLat. R. Duval (CSCO Syr. 11-12 [II 64],
A. van Roey, L. R. Wickham (OLA 10, 1981). 1904-1905).
136 GRAMATICA SIRfACA
T BIBLIOGRAF[A 137

-: Life oflsho'sabran, ed. J.-B. Chabot (Parfs, 1897). DAVID bar PAULOS (SOc.): Letters, ed. P. Y. Daulabani (Mardin, 1953).
JUAN DEL SEDRE (SOc.): ed. J. Martikainen (GOFS 34, 1991). GABRIEL de BOSRA (SOr.): Rechtssammlung, ed. +TAL H. Kaufhold (Berlfn,
SAHDONA (MARTYRIUS) (SOr.): Book of Perfection, ed. P. Bedjan (Pa- 1976).
ris/Leipzig, 1902). Ed.+ TFr. A. de Halleux (CSCO Syr. 86-87, 90-91, 110-113; ISHO' bar NUN (SOr.): Select Questions on Pentateuch, ed. +Tin. E. G. Clarke
1960, 1961, 1965). (Leiden, 1962).
SANTIAGO de EDESA (SOc.; d. 708): Grammar (fragments), ed. A. Merx. Historia ISHODAD de MERV (SOr.): Comm. on OT, ed. + TFr. J.-M. Voste, C. van den
artis grammaticae apud Syros (Leipzig, 1889), pp. 74*-84*. Eynde (CSCO Syr. 67, 75 [Gen.], 1950, 1955; 80, 81 [Ex.-Deut.], 1958; 96-97
-: Hexaemeron, ed. + TLat. I.-B. Chabot, A. Vascha1de (CSCO 44, 48 [II 56]; [Book of Sessions], 1963; 128-129 [Is., XII Proph.], 1969; 146-147 [Jer., Ez.,
1928, 1932). Ed. J. \=i<;ek (Glane, 1985). Dan.], 1972; 185-186 [Pss.], 1981).
SHEM'ON d-TAYBUTEH(SOr.): ed. A. Mingana (en WS 7, 1934). Comm. on NT, ed. +Tin. M.D. Gibson (3 vols., Cambridge, 1911- 1916).
ISHO'DNAI:I (SOr.): Liber Castitatis, ed. + TFr. J.-B. Chabot (Paris/Roma, 1891).
Siglo VIII JOB de EDESA (SOr.): Book of Treasures, ed. +Tin. A. Mingana (Cambridge, 1935).
ANON. (Ps. Dionysius) (SOc.): Zuqnin Chronicle, I, ed. + TLat./TFr. I.-B. Chabot MOSHE bar KEPHA (m. 903; SOc.): Comm. on John, ed. +TALL. Schlimme (4
(CSCO Syr.43, 66 [III 1]; 1927, 1949); II, ed. I.-B. Chabot (CSCO Syr. 53 [III vols., GOFS 18, 1978, 1981).
2], 1933). [I incluye 'Chronicle of Joshua the Sty lite', tambien ed. separada + Comm. on Romans, ed. +TAL J. Reller (GOFS 35, 1994).
Tin. W. Wright (Cambridge 1882)]. Comm.on Liturgy,ed. +Tin. R.H.Connolly-H. W. Codrington (Londres, 1913).
ANON. (SOr.): Commentary on Gen.-Exod. 9:32, ed. + TFr. L. van Rompay On Myron, ed. +TAL W. Strothmann (GOFS 7, 1973).
(CSCO Syr. 205-206, 1986). NONNUS de NISIBIS (SOc.): Apology, ed. + TLat. A. van Roey (Lovaina, 1948).
ELIAS (SOc.): Letter to Leo of Harran, ed. + TLat. A. van Roey (CSCO Syr. TIMOTEO I (SOr.): Letters, ed. + TLat. 0. Braun (CSCO Syr. 30-31 [II 67],
201-202, 1985). 1914-1915).
JORGE, obispo de los ARABES (SOc.; d. 724): Verse homily on Severus, ed. + TOMAS de MARGA (SOr.): Liber Superiorum, ed. P. Bedjan (Paris/Leipzig, 1901).
Tin. K. E. McVey (CSCO Syr. 216-217, 1993). Ed.+ Tin. E. A. W. Budge (Londres, 1893).
-: Comm. on Liturgy, ed. R. H. Connolly- H. W. Codrington (Londres, 1913).
JUAN de DARA (SOc.): Comm. on Liturgy, ed. + TFr. J. Sader (CSCO 132-133, Siglos X y XI
1970). 'ABDISHO' bar BAHRIZ (SOr.): Legal texts, ed. +TAL W. Selb (Sb. Osterr. Ak.
JUAN SABA (JUAN de DALYATHA; SOr.): Letters, ed. + TFr. R. Beulay (PO Wiss. 268, 1970).
39, 1978). ELIAS bar SHINA Y A (SOr.): Opus Chronologicum, ed. + TLat. E. W. Brooks,
JOSEI:IAZZAYA (el VIDENTE; SOr.): ed. A. Mingana (en WS 7, 1934). I.-B. Chabot (CSCO Syr. 21-24 [III 7-8], 1909-1910).
-: Letter on the Three Stages, ed. + TFr. P. Harb, F. Graffin (PO 45, 1992). -: Grammar, ed. +Tin. R. J. H. Gottheil (Berlin, 1887).
SERGIO EL ESTILITA (SOc.): Disputation against a Jew, ed. +Tin. A. P. Hayman : Book of the Interpreter, ed. P. de Lagarde, Praetermissorum Libri Duo (Gotinga,
(CSCO Syr. 152-153, 1973). 1879), pp. l-89.
TEODORO bar KONI (SOr.): Scholia on OT and NT, I, ed. + TFr. A. Scher, R. ELIAS de ANBAR, Ktaba d-durrasha (memre 1-3), ed. +TAL A. Juckel (CSCO
Hespel, R. Draguet (CSCO Syr. 19 [II 65],187; 1910, 1981); II, ed. + TFr. A. Syr 226-227; 1996).
Scher, R. Hespel, R. Draguet (CSCO Syr. 26 [II 66], 188; 1912, 1982. I-II, ed. ELIAS de TIRHAN (SOr.): Grammar, ed. +TAL F. Baethgen (Leipzig, 1880).
+ TFr. R. Hespel (CSCO Syr. 193-194, 197-198; 1983-1984). ISHO'YAHB IV (SOr.): Questions on the Eucharist, ed. C. van Unnik (Amsterdam,
1937;reimpr.1970).
Siglo IX
ANON. (Ps. George of Arbela; SOr.): Comm. on Liturgy, I-II, ed. + TLat. R. H. Siglo XII
Connolly (CSCO Syr. 25, 28 [II 91], 29, 32 [II 92]; 1911-1915). DIONISIO bar SALIBI (m. 1171; SOc.): Comm. on Qohelet, ed. +TAL W. Stroth-
ANON. (SOr.): Comm. on Gen. 1-18, ed. +Tin. A. Levene (Londres, 1951). mann (GOFS 31, 1988).
ANTON ofTAGRIT (SOc.): Rhetoric, Book 5, ed. +Tin. J. W. Watt (CSCO Syr. Comm. on Gospels [Mt-Lk], I, ed. + TLat. I. Sedlacek, I.-B. Chabot (CSCO
203-204, 1986). Syr. 15-16, 33, 40 lii 98]; 1906, 1915, 1922); II, ed. + TLat. A. Vaschalde
138 GRAMATICA SIRfACA BIBLIOGRAFfA 139

CSCO Syr. 47, 49, 60-61 [II 99]; 1931, 1933, 1939, 1940); Comm. on John, Laughable Stories[tunnaye mgal)J)kane], ed. +Tin. E. A. W. Budge (Londres,
ed. R. Lejoly (Dison, 1975). 1897). Ed. J. <;ic;ek (Glane, 1983).
Comm. on Acts and Apocalypse, ed. + TLat. I. Sedlacek (CSCO Syr. 18, 20 [II Grammar [Ktaba d-Seml)e], ed. +TAL A. Moberg (Leipzig/Lund, 1907-1922).
101]; 1909-1910). Small Grammar (in verse), ed. J.P. P. Martin (Paris, 1872).
Comm. on Liturgy, ed. + TLat. H. Labourt (CSCO Syr. 13-14 [II 93], 1903). Ktaba d-sullaqa hawnanaya, ed. + TFr. F. Nau (Paris, 1899-1900).
Comm. on Evagrius, Centuries, ed. J. <;ic;ek (Glane, 1991). ELIJAH of QARTMIN: Verse Life of Philoxenus, ed. + TFr. A. de Halleux (CSCO
Against the Armenians, ed. +Tin. A. Mingana (WS 4, 1931 ). Syr. 100-101, 1963).
Against the Melkites, ed. +Tin. A. Mingana (WS 1, 1927). JUAN bar MA'DANI (m. 1263; SOc.): Poems, ed. P. Y. Daulabani (Jerusalen,
Against the Jews, ed. J. de Zwaan (Leiden, 1906). 1929; reimpr. Hengelo 1980).
MIGUEL EL GRANDE (m. 1199; SOc.): Chronicle, ed. + TFr. J.-B. Chabot JUAN de MOSUL (SOr.): Verse comm. on Bar Sira, ed. W. Strothmann (GOFS
(Paris, 1899-1924; reimpr. Bruselas 1963). 19, 1979).
SALOMON de BOSRA (SOr.): Book of the Bee, ed. + Tin. E. A. W. Budge
Siglo XIII (Oxford, 1886).
ANON. (SOc.): Chronicle to AD 1234, I, ed. + TLat. I.-B. Chabot (CSCO Syr. 36, SANTIAGO bar SHAKKO (m. 1241; SOc.): Book of Dialogues, I, ed. A. Merx,
56 [III 14], 1920, 1937); II, ed. + TFr. I-B. Chabot, A. Abouna, J.-M. Fiey Historia artis grammaticae apud Syros (Leipzig, 1889), pp. 1*-48*.
(CSCO 37 [II 15], 154; 1916, 1974).
BARHEBREO (GREGORIO ABU'L FARAJ; d. 1286; SOc.): Comm. on OT Siglo XIV
[Aw~arraze], Gen.-Sam.,ed. + Tin.M. Sprengling, W.O. Graham(Chicago, 1931). 'ABDISHO' (m. 1318; SOr.): Catalogue of Authors, ed. J. Habbi (Bagdag, 1986).
Comm. on the Gospels [Aw~ar raze], ed. + Tin. W. E. W. Carr (Londres, [Tambien en J. S. Assemani, Bibliotheca Orientalis III.i, 1-362, con TLat.].
1925). Paradise of Eden, ed. G. Cardahi (Beirut, 1889). Ed. J. de Qelayta (Mosul,
Awsar raze (complete text), ed. J. <;ic;ek (Glane, 2003). 1928; reimpr. Chicago, 1988). Selection, ed. + TLat. H. Gismondi (Beirut,
Candelabra of the Sanctuary [Mnarat qudshe]. I-II, ed. + TFr. J. Bakos (PO 22, 1888).
24; 1930, 1933); III, ed. + TFr. F. Graffin (PO 27, 1957); IV, ed. + TFr. J. Pearl, ed. + TLat. A. Mai, in Scriptorum Veterum Nova Collectio 10, 2 (Roma,
Khoury (PO 31, 1964); V, ed. + TFr. A. Torbey (PO 30, 1962); VI, ed. +TAL 1838), pp. 317-366.
P.R. Kohlhaas (Munster, 1959); VII, ed. + TFr. M. Albert (PO 30, 1962); VIII, ANON. (SOr.): Life of Yahballaha III and Rabban Sauma, ed. P. Bedjan (Pa-
ed. + TFr. J. Bakos (Leiden, 1948); IX, ed. + TFr. P-H. Poirier (PO 43, 1985); ris/Leipzig, 1895).
XI-XII, ed. + TFr. N. Sed (PO 41, 40; 1983, 1981); tambien (texto completo) DIOSCORO de GAZARTA (SOc.): Verse Life ofBarhebraeus, ed. J. <;ic;ek (Glane,
ed. J. <;ic;ek (Glane, 1997). 1985).
Ethikon [Itiqon], ed. P. Bedjan (Paris/Leipzig, 1898). Ed. J. <;ic;ek (Glane, KHAMIS bar QARDAHE: poems, ed. Shleymon Isho' Hadbshaba (Nuhadra, Iraq,
1985). Memra I, ed. +Tin. H. G. B. Teule (CSCO Syr. 218-219, 1993). 2002).
Book of the Dove, ed. P. Bedjan, in Ethicon, seu Moralia Gregorii Barhebraei TIMOTEO II (m. 1353; SOr.): Comm. on Baptismal Liturgy, ed. + Tin. P. B.
(Paris/Leipzig, 1898), pp. 521-599. Ed. J. <;ic;ek (Glane, 1983). Kadicheeni (Bangalore, 1980).
Nomocanon [Hudaye], ed. P. Bedjan (Paris/Leipzig, 1898). Ed. J. <;ic;ek (Glane,
1986). Siglo XV
Swact SOfiya, ed. + TFr. H. F. Janssens (Liege/Paris, 1937). MAS'UD of TUR 'ABDIN (SOc.): The Spiritual Ship, ed. + TLat. B. L. Van
Ecclesiastical History, I-III, ed. + TLat. J.B. Abbeloos- T. Lamy (Paris!Lovaina, Belmond (Lovaina, 1942).
1872-1877). SARGIS bar WAHLE (SOr.): Verse Life of Rabban Hormizd, ed. E. A. W. Budge
Secular History (Chronicle), ed. P. Bedjan (Paris/Leipzig, 1890). Ed. + Tin. E. (Berlin, 1894).
A. W. Budge (2 vols., Londres, 1932). Ed. J. <;ic;ek (Glane, 1987).
Poems, ed. A. Scebabi (Roma, 1887). Ed. P. Y. Daulabani (Jerusalen, 1929; Siglo XVI-XIX
reimpr. Glane, 1981). [ver Cardahi 1875, y <;ic;ek 1981, 1987, en secci6n 8(c)].
Poem on Wisdom, ed. P. N. Darauni (Roma, 1880). SHEM'UN de TUR 'ABDIN: On Lord's Prayer (ed. J. <;ic;ek, G1ane 1998).
140 GRAMATICA SIRiACA BIBLIOGRAFfA 141

Siglo XX
-: Tenf:tiitii d-Tur 'Ahdin [versos, siglos XI-XIX]. Glane, 1987.
GHATTAS MAQDASI ELY AS: Bugone (Alepo, 1994).
Cureton, W.: Spicilegium Syriacum. Londres, 1855.
PAULOS BIDARY (d-Bet Dara; d. 1974): Selected poems, ed. A. Abouna (Bagdag,
- : Ancient Syriac Documents. Londres, 1864; reimpr. Amsterdam, 1967.
1977).
Lagarde, P. de: Reliquiae Juris Ecclesiasticae Antiquissimae Syriace. Leipzig, 1856.
PAULOS GABRIEL (t 1971)- GHATTAS MAQDASI ELY AS: Myatruto [tra-
- : Analecta Syriaca. Leipzig, 1858; reimpr. Osnabriick, 1967.
ducci6n de Bernardin de Saint Paul, Paul et Verginie] (Beirut, 1955).
Drijvers, H. J. W.: Old Syriac (Edessean) Inscriptions. Edited with an Introduction,
PHILOXENOS Y. DAWLABANI (m. 1969): Te'odora [traducci6n del arabe de
Indices and a Glossary. Leiden, 1972.
una pieza teatral de Paulos Behnam, 1956] (Glane, 1977; 1983).
Drijvers, H. J. W. y Healey, J. F.: The Old Syriac Inscriptions of Edessa & Osrhoene:
Texts, Translations and Commentary. Leiden, 1999.
Obras an6nimas de dataci6n incierta
Gibson, M.D. y Lewis, A. S.: Studia Sinaitica, I-XII. Londres, 1894-1907.
Story of Ahiqar, ed. + Tin. F. C. Conybeare, J. R. Harris, A. S. Lewis (Cambridge,
-: Horae Semiticae, I-XI. Londres, 1903-1916.
1913).
Guidi, 1., Brooks, E. W. y Chabot, J.-B.: Chronica Minora, I-III (CSCO Syr. 1-6
Cave of Treasures, ed. + TFr. Su-Min Ri (CSCO Syr. 207-208, 1987).
[III 4], 1903-1907.
Causa Causarum, ed. + TAl. K. Kayser (2 vols., Leipzig, 1889; Estrasburgo,
Hoffmann, G.: Opuscula Nestoriana Syriace. Kiel, 1880.
1893).
Kaufhold, H.: Syrische Texte zum islamischen Recht (Abh. Bayer. Ak. Wiss. ph.-hist.
Gannat Bussame 1, ed. +TAL, G. J. Reinink (CSCO Syr 211-212, 1988).
Kl. NF 74, 1971).
Jenks, D.: Ktabona d-Partute. Urmi, 1898.
Land, J. P.:Anecdota Syriaca, I-IV. Leiden, 1862-1875.
Martin, J.P. P.: "Patres Antenicaeni", en J. B. Pitra, Analecta Sacra 4 (Paris, 1983;
(c) COLECCION DE TEXTOS
reimpr. Farnborough, 1966).
Manna, E.: Marceaux choisis de litterature arameenne, I-II. Mosul, 1901-1902;
Abramowski, L. y Goodman, A. E.: A Nestorian Collection ofChristological Texts,
reimpr. Bagdag, 1977.
I-II. Cambridge, 1972.
Mingana, A.: Sources Syriaques, I. Mosul, 1908.
Assemani, S. E.: Acta Sanctorum Martyrum Orientalium et Occidentalium, I-II.
Overbeck, J. J.: Sancti Ephraemi Syri, Rabulae Episcopi Edesseni, Balaei aliorumque
Roma, 1748; reimpr. Farnborough, 1970.
opera selecta. Oxford, 1865.
Baumstark, A.: Aristoteles bei den Syrern. Leipzig, 1900.
Raes, A. y otros: Anaphorae Syriacae, I, 1-3; II, 1-3; III, 1. Roma, 1939-1981.
Bedjan, P.: Acta Martyrum et Sanctorum, I-VII. Paris/Leipzig, 1890-1897; reimpr.
Rahmani, I. E.: Studia Syriaca, 1-V. Charfet, 1904-1909.
Hildesheim, 1968. [Indice hagiografico por I. Guidi, Rendiconti della Reale
Sachau, E.: Inedita Syriaca. Halle, 1870; reimpr. Hildesheim, 1968.
Academia dei Lincei, Cl. di Scienze morali, V, 28 (1919), pp. 207-229].
- : Syrische Rechtsbiicher, I-III. Berlin, 1907-1914.
Histoire de Mar Jabalaha, de trois autres patriarches, d'un pretre et de deux
Selb, W. y Kaufhold, H.: Das syrisch-romische Rechtsbuch, I-III. Viena, 2002.
laiques, nestoriens. Paris/Leipzig, 1895.
Van Roey, A. y Allen, P.: Monophysite Texts of the Sixth Century (OLA 56, 1994).
Malpiinutii d-abiihiitii. suryiiye d-'al $li5tii. Glane, 1988.
Voobus, A.: The Synodicon in the West Syrian Tradition, I-II (CSCO Syr. 161-162,
Luqqii{ii d-memre d-'al ktiibay qudshii. Glane, 1993.
1975).
Bruns, C. E. G. y Sachau, C. E.: Syrisch-romisches Rechtsbuch aus demfiinften
Zingerle, P.: Monumenta Syriaca ex Romanis Codicibus Collecta, I-II. Oeniponti,
Jahrhundert. Leipzig, 1880.
1869-1878.
Burkitt, F. C.: Euphemia and the Goth. Londres, 1913.
Cardahi, G.: Liber Thesauri de Arte Poetica Syrorum. Roma, 1875.
Chabot, J.-B. (ed.): Synodicon Orientale. Paris, 1902.
-: Documenta ad origines monophysitarum illustrandas (CSCO 17, 52 [III 37];
(d) TRADUCCIONES EN SIRIACO
1908, 1933).
<;i~ek, J. Y.: Memre d-'al sayfii [versos, siglos XVIII-XX]. Glane, 1981.
AMONIO AMMONIUS: Letters, ed. + TLat. M. Kmosko (PO 10, 1914).
-: Martyiinutii d-ahiihiitii d-'idtii. Glane, 1985.
ANON.: Didascalia, ed. +Tin. A. Voobus (CSCO 175-176, 179-180, 1979).
BIBLIOGRAFfA 143
142 GRAMATICA SIRfACA

ISAIAS, Abba: Asceticon, ed. + TFr. R. Draguet (CSCO Syr. 120-124, 1968).
ANON.: Testamentum Domini, ed. + TLat. I. E. Rahmani (Maguncia, 1899).
JUAN FILOPONO: Diaitetes, ed. + TLat. A. Sl).anda (Beirut, 1930).
ANON.: Kalilah and Dimnah, ed. + T AI. F. Schulthess (2 vols., Berlfn, 1911) [del
-: Opuscula Monophysitica, ed. + TLat. A. Sl).anda (Beirut, 1930).
persa medio]. Ed. W. Wright (Oxford, 1884) [del arabe].
JUAN RUFUS: Plerophoria, ed. + TFr. F. Nau (PO 8, 1911).
ANON. (Ps. Callisthenes): History of Alexander the Great, ed. E. A. W. Budge
- : Life of Peter the Iberian, ed. + T AI. R. Raabe (Leipzig, 1895).
(Cambridge, 1889; reimpr. Amsterdam, 1976).
JOSEFO: War, Book VI, ed. P. Bedjan, in Homiliae Selectae Mar Jacobi Sarugensis,
ARISTIDES: Apology, ed. +Tin. J. R. Harris (Cambridge, 1891).
I (Paris/Leipzig, 1905), pp. 770-837.
ARISTOTELES: ver secci6n 6, bajo S. P. Brock (1993).
MACARIO: ed. +TAL W. Strothmann (2 vols., GOFS 21, 1981).
ATANASIO: Athanasiana Syriaca I-IV, ed. +Tin. R. W. Thomson (CSCO Syr.
MARCIANO: ed. + TLat. A. van Roey (Lovaina, 1968).
114-115, 118-119, 142-143, 167-168; 1965, 1967, 1972, 1977).
NESTORIO: Liber Heracleidis, ed. P. Bedjan (Paris/Leipzig, 1910).
: Festal Letters, ed. +Tin. W. Cureton (2 vols., Londres, 1848, 1854).
NICOLAS de DAMASCO: On the Philosophy of Aristotle, ed. +Tin. H. J. Drossaart
-: Life of Anthony, ed. + TFr. R. Draguet (CSCO Syr. 183-184, 1980).
Lulofs (Leiden, 1969).
: (Ps. Athanasius), On Virginity, ed. +Tin. D. Brakke (CSCO 232-233, 2002).
NILUS: ed. + Tit. P. Bettiolo (Lovaina, 1983).
BASILIO: Hexaemeron, ed. +Tin. R. W. Thomson (CSCO Syr. 22-23, 1995). On
NONO, Ps.: Mythological Scholia, ed. +Tin. S. P. Brock (Cambridge, 1971).
the Holy Spirit, ed. +Tin., D. G. K. Taylor (CSCO Syr. 228-229, 1999).
PALADIO: Lausiac History, ed. + TFr. R. Draguet (CSCO Syr. 169-170, 173-174;
CLEMENTE de ROMA: Letters, ed. R. L. Bensly (Cambridge, 1899).
1978).
CLEMENTE (Ps.): Recognitions, ed. P. de Lagarde (Leipzig, 1861).
SECUNDUS the SILENT PHILOSOPHER: ed. +Tin. B. P. Perry (Nueva York,
CIRILO de ALEJANDRIA: Comm. on Luke, ed. +Tin. R. Payne Smith (1858-1859);
1964).
ed. + TLat. of first part, I-B. Chabot, R.-M. Tonneau (CSCO Syr. 27 [IV 1], 70;
SEVERO: Liber contra impium Grammaticum, ed. + TLat. I. Lebon (CSCO Syr.
1912, 1953).
45-46 [IV 5], 50-21 [IV 6], 58-59 [IV 4]; 1929, 1933, 1938).
: Letters, ed. +Tin. R. Y. Ebied, L. R. Wickham (CSCO Syr. 157-158, 1975).
Discourses ad Nephalium, Correspondence with Sergius, ed. + TLat. I. Lebon
DIONISIO EL AREOPAGITA (Ps): Ecclesiastical Hierarchy, On Myron, ed. +
(CSCO Syr. 64-65 [IV 7], 1949).
TAL W. Strothmann (2 vols., GOFS 15, 1977).
Polemic against Julian of Halicarnassus, ed. + TFr. R. Hespel (CSCO I 04-105,
DIONISIO de TRACIA: Grammar, ed. + TAL A. Merx, Historia artis grammaticae
124-127, 136-137; 1964, 1968-1969, 1971).
apud Syros (Leipzig, 1889), pp. 50*-72*.
Select Letters, ed. +Tin. E. W. Brooks (4 vols., Londres, 1902-1904).
EPIFANIO: Weights and Measures, ed. +Tin. J. E. Dean (Chicago, 1935).
A Collection of Letters, I-II, ed. +Tin. E. W. Brooks (PO 12, 14; 1916, 1920).
ESOPO: Fables, ed. + TFr. B. Lefevre (Paris, 1941).
Hymns, I-II, ed. +Tin. E. W. Brooks (PO 6-7, 1910-1911).
EUSEBIO: Ecclesiastical History, ed. P. Bedjan (Paris/Leipzig, 1897). Ed. W.
Philalethes, ed. + TFr. R. Hespel (CSCO 68-69, 1952).
Wright, N. McLean (Cambridge, 1898).
125 Cathedral Homilies, ed. + TLat./TFr. M. Briere y otros (PO 4, 8, 12, 16,
- : Martyrs of Palestine, ed. +Tin. W. Cureton (Londres, 1861 ).
20, 22-23, 25-26, 29, 35-38; 1906-1977).
-: Theophania, ed. +Tin. S. Lee (2 vols., Londres, 1842, 1843).
TEODORO de MOPSUESTIA: Fragmenta Syriaca, ed. + TLat. E. Sachau (Leipzig,
EV AGRIO: Antirrheticus, Gnosticus, Letters, ed. + Greek retroversion W. Fraken-
1869).
berg (Berlin, 1912).
Comm. on Pss., ed. + TFr. L. van Rompay (CSCO Syr. 189-190, 1981).
-: Evagriana Syriaca, ed. + TFr. J. Muyldermans (Lovaina, 1952).
Comm. on Qohelet, ed. W. Strothmann (GOFS 28, 1988).
-: Kephalaia Gnostica, ed. + TFr. A. Guillaumont (PO 28, 1958).
Comm. on John, ed. + TLat. I-M. Voste (CSCO Syr. 62-63 [IV 3], 1940).
FISIOLOGUS: ed. +TALK. Ahrens (Kiel, 1892).
Catechetical Homilies, ed. + Tin. A. Mingana (WS 5-6, 1932-1933). Ed. + TFr.
GALEN: ver secci6n 6, bajo R. Degen.
R.-M. Tonneau (Studi e Testi 145, 1949).
GREGORIO de NACIANCENO: Iambics, ed. P. J. Bollig, H. Gismondi (Beirut,
TITO de BOSTRA: Against the Manichaeans, ed. P. de Lagarde (Berlin, 1859;
1895-1896). Discourse XL, ed. J.-C. Haelewyck (2001); Discourses XIII, XLI,
reimpr. Osnabrock, 1967).
ed. A. B. Schmidt (2002).
ZACARIAS ESCOLASTICO: Life of Severus, ed. + TFr. M. Kugener (PO 2,
HIPOCRATES: Aphorisms, ed. H. Pognon (Leipzig, 1903).
1904).
IGNACIO: Letters, ed. +Tin. W. Cureton (Londres, 1849). Ed. W. Wright, in J. B.
Lightfoot, The Apostolic Fathers II, iii (Londres, 1899), pp. 73-124.
144 GRAMATICA SIR[ACA
T CRESTOMATIA
ABREVIATURAS

AION Annali del'Istituto Orientale, Napoles


AMS P. Bedjan, Acta Martyrum et Sanctorum [ver Secci6n 8(c)]
ANON. Autor an6nimo
ASM S. E. Assemani, Acta Sanctorum et Martyrum [ver Secci6n 8(c)]
BO Bibliotheca Orientalis
CSCO Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium
CSCO Syr. CSCO Scriptores Syri
GOFS Gottinger Orientforschungen, Reihe Syriaca
lAOS Journal of the American Oriental Society 1. Una inscripci6n de Serrin (73 d.C.) 1
lAs Journal Asiatique
lNES Journal of Near Eastern Studies 4385 0\...l..X
\ - ~ :t.O
3 • \ 2 •
• 't..3t 0\ .J..t "L..!:I 1
lSSJournal of Semitic Studies ~ ~ sr<Jr<~ 2
OC Oriens Christi anus
r<w a :t h:t m 'i!:::l 'i!:::1 ~ 'i!:::l .u1 :t 6 ; :t.::J 3
OCA Orientalia Christiana Analecta
OLA Orientalia Lovaniensia Analecta 90 ~ 'i!:::l ~a ~ r<:tm ~ 4
r<~a , a mb r<~ r< cn.l ~ 't:1.. .u=1.1.a :t ~
7
OS Orientalia Suecana 5
~ r<~ r<Jma r<ch..a.1 ~ ~ r<am.... t<u.Ja
8
PdO Parole de l'Orient 6
r<am.... ~ r<~a [
10
] ~ ~rna
9
PO Patrologia Orientalis 7
PS Patrologia Syriaca ~ .m~ h r<~ ~;_.;, ~a ~ 8
SOc. Siriaco Occidental
J~~b 9
SOr. Siriaco Oriental
TAL Traducci6n en aleman
TFr. Traducci6n en frances
Tin. Traducci6n en ingles
Tit. Traducci6n en italiano
TLat. Traducci6n en latin 1. Ver Drijvers 1972: 2s. Se debe notar que el prefijo impf. /y-/ todavfa no ha cambiado a /n-/:
WS W oodbrooke Studies .u!:1.La (5), m..l~'b..a (5), r<am... (6,7), r<~r<... (6), k... (6), ~;_. (8), ~due. (9).
ZDMG Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft
2. En Ia inscripci6n real no hay puntos diacrfticos para distinguir entre Ia Dalath y Ia Resh.
3. En el calendario sirfaco los meses se llaman::o.YJ .• u~ o ;o...~ ~u~ (oct.), ,:t...r< [,]..,u~
(nov.), :o.YJ ~ (;o...~) (die.),,:{..,,< ~ (ener.), ~(feb.), "r~r<=:- (mar.),~ (abr.), ~r<
(mayo),~ w (jun.), 1c:=>di (jul.),-?..;::. (ago.), ~~')(sept.).

4. Se usa mas de un sfmbolo para las 'unidades', 'centenas', y 'veintenas'.


5. El uso del pronombre personal independiente es tfpico de las inscripciones laudatorias o de
autoestima como en este caso: § 74.
6. Aparentemente se trata de un tipo de dignatario sacerdotal.
7. Se debe notar Ia escritura defectiva sin el Wau para r<~cw.. /'umra/.
8. Se debe notar Ia escritura fonetica para el est:indar (y etimol6gico-hist6rico) r<~r<....

9. Para~ 'huesos' Ia forma plural est:indar es r<~.

I 0. Muy probablemente = r<~ 'tumba'.


2* GRAMATICA SJRfACA
T
'
CRESTOMATfA 3*

2. La gran inundaci6n en noviembre de 201 d.C.: de los archivos de Edesa11 m...a'iC'I...Y ~ w r<::=,-; ~ 31~ r<qm 0~ .-6~ 30~~
\ •• \ 37 \ . 00 \ -
r<-;C'I...Y:t r<~ cn.......:J ~ ·- ~ou.u ~ aam C'l...a ua .r<au.... ~:t
m~~C'I Q>C'I-;CUl?o'1 m~~ r<~~~C'I r<~ ch..J....c:t r<::=,-; ~-;~ r<am :;cl'"'6l :u ~ ~r<a33 .r<ch..J.... ~
14r<am ~ 13,tur< ~u~ 12.J.J'i...r<::=Jo ~ ~ 'i::J ~ ~r<:t ~a 35.~ r<-;cu;, 34r<:t~ r<am r<\..I:J o~~:t r<tob:t
~C'I or<::=,-; ~ ~ r<:t 0r<::=J-; r6 ~r< ~ ~ :1 ~ :1 ~ct=:l!:'J 36
rG...:J~ r<-;C'I...Y:t ~~ ~~C'I ~'i~ aam alo~r<a or<am
16,ua 150~~~ ~a r<am ~a o~:t.O m~ ~r< .alma 39 00 \ 38 .\ 37 0 . .\ .
0

aam ,m~'1m .r<~ Cll..::IC'I .r<'1cn.l ~:t ~r< ~ r<au...a~:t


17
:ua 0~
~ch..Jo., r<~~o., r<~a r<a...\ri5r<a r<~"i:t aam C'l ~C'I . r<ch..J...a ~ ~ ~C'I 0r<ch..J...a ~ :t rG..:J b..!:1J r<-; ~ r<.._::;,j
~ ~:t r<-;~:t r<.J..o~ IS~ r<am .aim 0~ ~r< ~ r<\..I:J :;c~ b aam a.1.o..xa 0~ ...?:t rG~a r<::=,-; r6~rd
o \ 21 o .. o 20 \ 19 __ \
m~:t r<~ .~ o~~C'I ~..:Jcn.....:t ~r< o~:t r6~r< b or<ch..J.... ~:t r<..~a ~'i .-6~ o~~;w r<am ~~r<:t
23 \ 22 \ - . 00 .\ - \ - 40
~m..l ~~ r6.!::'.1:t :a am , ...... ,~ ~ :ua or<m~:t C'IC'Im CWWC'I .m...a...a..:J~C'I m~~ ~ r<-;~ r<am ..=:L.oW:t ::c~
r6~a r<::=,-; r<~ r<ama ..E~ oC'IC'Im C\.2ur1C'I~~r<o'1 r<=t.ack. ~ .r<:t.:::W.. r6Cll..::l aam a~a o.-6----\mb:t r<~~:t ~Cll..::l ..:JC'I~
24
a~ r<a
r<.._::;,j oCJl.J.J'i.....:J rd :t a CTl..!:1J ct.....=J rd :t ~ :t r<~ r<a 0~ 42~:1 :u 0~~ ~:t r<~ 41.r6...l~:t ~r< ~'i~ ~ 'i...ck.
~\ _, ~:,; \ ~ \ 25
"'-=>.,
27-- 00 0
C'l'1 I'C.l \
29
00
~
26 -
~ :t.....u" :u '--'a""' ~
I
-
~"
-
- 00
~" C'l 0"-" 't..=.CU :u oC'IC'ICJ? Cl.C..l.J.J~r<a 43r<...ix ~ ~ ~~ ~ -~ C'IC'Im
~~r<
28
rd:ta oC'IC'Im ~H..Jt!:1l:t rd,~:t ~~C'I aam ~to:t ~ ~r< r<U:J :ua .r<ill:.o:t rC.o r<ch..J .... ;c7J ~am rGb
.. \ 44
r6.!:'.lar< ~m..l~o'1 0~
0

or<am .r<am r<C'ICJ?o'1 r6m .<.l..l.J'1CUl?


~a1 .Jt..Jr<a or<-;cn.l ~a1 ~ ~m~~ 45aam ~'i.l r<ch..J.... ~:t
II. Hallier 1892: 145-147 (texto sir.), 84-88 (trad. alem.); Guidi 1903: texto, pp. 1-3, trad. lat. 47 .~a:L;a r<u~:t r<~a or<~CI...l..u 46~ ~ rd or<-;cn.J
pp. 3-4.
12 ...... ~r<, est. de ~t,.· 'mes'.
30. Proleptico: § 112 b.
13. Sobre los nombres originarios de los meses, ver nota 3.
31. Lamadh centrfpeta: ver nota 18.
14. Un preterito compuesto tfpico de las nan·aciones hist6ricas: ver § 85.
32. Sobre Ia sintaxis de Ia complementaci6n del verbo en este caso, ver § 98 d.
15. Sobre el uso del abs. en combinaci6n con b, ver § 71 b.
33. '(Ia torre) de los persas', el nombre de Ia torre.
16. Un error en vez del pl. a..,-;.,<.
34. Una forma altemativa de ortograffa r<.~.
17. Sobre Ia complementaci6n del verbo .• i-;i 'empezar', ver § 98 c.
35. La Lamadh es signo del objeto directo.
18. Sobre Ia preposici6n centrfpeta Lamadh, ver Joiion- Muraoka,§ 133 d. 36. Segun Segal 1970: 24, es un error en vez de ~ .~ 'oriental'.
19. Sobre el proclftico de~~. ver § 91 h, 3.
37. Sobre Ia posicion de Ia preposici6n ~· ver § 91 h, 2.
20. Sobre" r<o... r< /'ayka d-/, ver § 76.
38. 'en ese momenta': prolepsis(§ 112 a).
21. /'avday 'vaga/ 'aquellos que hacen (Pe. part. m. pl. est.) el trabajo'. Sobre el proleptico 39. /tar'uy/, Pe. 3." m. pl. + 3." m. sing. (prolepticamente se refiere al siguiente r<i~).
mi.:t, ver § 112 h.
40. 'en su !ado sud y norte': el sufijo femenino se refiere a r<Cu.. :c:<~.
22. El proleptico se parece a aquel que introduce el discurso directo: § 98 e, i.
41. /bnaynasa/ 'personas', pl. de/barnasa/.
23. Sobre Ia Lamadh proleptica, ver § 112 a.
42. /damkin/, pl. de /dme]s/ 'dormido'.
24. 'no en su (esperado, usual) dfa, ni en su (esperado, usual) mes'.
43. /men selya/ 'de repente, inesperadamente'.
25. Proleptico: § 112 c.
44. /hwa wa/: ver § 85.
26. Sobre Ia Dalath proclftica con ~r<, ver § 98 e, ii.
45. Sobre este tiempo compuesto, ver § 88.
27. /rawrve/, una formaci6n pl. irregular a causa de Ia reduplicaci6n de /rab/ 'grande'.
46. 'para sf mismo', dativus commodi.
28. /msarrin waw/ 'fueron asegurados', Pa. part. pas.
47. Nomina agentis Pe. /maso]:le wyago'e/, 'medidores y conocedores'. i. e., 'escrutador y
29. La Dalath introduce una proposici6n causal. experto'.
4* GRAMATICA SIRiACA
T CRESTOMATfA 5*

a am a...2Wia r<a 49
.r<'ta:u :r m... 0\..!:!l r<a a:u ~:t
0 \_ -

r<mC\..U.J
,\_ •• 48
~mm r<
\_ \_ r<ab ~ ¥ : t mar< ar<b. ~m ..=::U...a..J r< ~ir< :t!::'l.bac\o.m.
-~~a aam ~~ ~ ~ ~r< ,r<~:iO m~~ h c\o..w r<\ ·a -..a .r<ab.1 r<..L:::J' m.b r<am 68 ~ ~~a 67 .r<'b~ ~
52-l.\"' 50~'- ~r<a .r6..C\..!:1!:1J ~; h cn.l r<am ,..l..:::l~r<'-'1 r<c\o.."W r<J.'t...!:l.<\ cn.l r<am
"" "~.,:· :t -.:.:.
I"--L..7J :t
-
.""am '1 ~ '
0

"" '10:U
- ·

:r m.... 0\..!:!l
\.__ 51 a~ -
~" ~""
~a -~ b ~:r ~mc\o.ay.,.,., r<am ~ ~a ~~ r<~ a ..,.,y.., ~m ~ r<.J...w_;; ..e_~ CLl.!::J -~ :t r<=t r<u 69~ ~
~a 70 .rG~ [c\o....].:, r<t.Db., rC::'.li ~cu:..:::r ~ ~ r<am.,
~a r<a..\rPr<::J ~..:::~~:t
53
~m ..flcn.b .., -~ ~r< r<am ~ _ \ _• _ 7? .\_ _ • 7I \ .
-~ ~r< r<am ~ - .~10 r<ou....:t.=::rJ:r Ol..l..a...Y r<am '):l...a...oau.l
aam r<1 -~~ ::0:t.e ,.... u&. ~:t .r<ia:u ~a\
55 54
rC:r.l:u..a
..flcn.J..::::>J ~ . r<~.... :t.=::rJ ~ =t\r .'1 rG tt. ~ .<\ r< ·..flmc\o.Cl..l.u!:; 56~~ 73~r< ~a .r<&....t.... :t.=::rJ:r !"G~ ~ r<~~:r r<~a.u Jl.!:Jckxr<a
~ ..fl_cn..L'::'J r<~c\o. &....be\.. r<a r<m =t~ a rG :YCI..O.::l ~ ~:t
74
r<~ .... ~ ~ ~ ~:r r<~a:r ~ ~ .r<iCl.X.!:::I ~~ aacn
7S • •• \ \ \ \._ \ \ _ \_ \ ••
~:r r<io ~a ~ 58 ~ir<:r rC:r.la 57 .r<a&..m.., r6..!:,' cn..k. ·.m·.l·'.,., ~mr<a r<ma..Y..lr<'=l r<au....:t.=::rJ miO\...!o..:t rC::'.l:t...!.. -~
~\ 62 • 6I • \ 60 -~ _ _ 59 _\ _ • - ••
~:r .~ ~a ."'au.... ;c1.1.l ~ .1 a.... "--" ~cu
0 \

ro::.uJ "LX:t
\ - 65 \._ 64 • ~' 63 0 0

~:t r<J . m-.. CJJ..l.!:'.) ~0\ ~ r<m .,a.!!U ~a rC::'.lm!:1l a 3. Un acto de venta en pergamino de Dura Europos (243 d.C.i6
r6..!:,' r<Jm -~ r<l.'t.C~ r<Jm r<acn ~c\o.c\o.r<a .~:r O:U:t.DC\...5!) 771
~- 66
0

~-t ~r<. ~:r ~ -~ ~:t...!.. .~en


0 \ - 0 - \ •• \_ - - •• ,

Cl\.::?.lcu...l C'll.!:J r<'aO?:r r<~;b (~ia)r< (r<....oi)!::-J 78


~, 31:r ;_.r<::,
~ 'b b a;_. chl ~' t-1-!"J...X ~ b
28 ~ &.;.:, 700 (r<'t.l....:r)!:, ~b r<br<
48. Ethpe. pf. 3." f. pl.
II
49. 'tanto como Ia anchura del rfo se extienda' (?).
ia.\ ~a r<:t ckx
79
50. Traducir: 'con todo, sin embargo'.
<Pa..o o;.,., i.mo du...x..:t 1
51. Pronombre proleptico: § 112 i.
52. /reglataf, pl. de /rgelta/ 'arroyo, afluente'. Sabre !a posicion del numeral, ver § 91 c.
67. 'en Beth Tvara', una localidad en Edesa. La preposici6n _, falta por haplograffa.
53. Sabre el sintagma ._£Urn ..e_cnb, ver § Ill.
68. El punto sabre !a letra 'E indica un part., por lo tanto se trata del tiempo compuesto
54. /tesrin qgem/ 'antigua Tishri': ver tambien nota 3. La conjuncion Dalath precedente es
mencionado en § 86.
redundante, ya que Ia locucion objetiva de r<am :t.n..21 ha sido ya introducida por Ia misma proclftica
en ... .£1_mb.T. 69. /hennon/, 'ellos', proleptico (§ 112 i), con un pun to diacrftico (§ 4 a).
70. /bet sal)raye/, el nombre de una calle en Edesa.
55. La conjuncion Wau se ai'iade frecuentemente en expresiones como 'desde x basta y'.
71. Sabre Ia sintaxis, ver § 88.
56. Sobre este tiempo compuesto, ver § 87.
72. Sobre !a posicion del adjetivo calificativo de ...c......x, ver § 91 g.
57. El precedente ~ 'i.. ~ referido por el pronombre sufijo es el sujeto de esta oracion compuesta:
§ 113. 73. Sabre ;y ~r<, ver § 111.
58. A pesar de estar en tiempo preterito, !a referencia es a un even to futuro: § 81. 74. /qurye/, pl. irregular de r<~ "\D /qrita/ 'aldea'.
59. Sobre Ia sintaxis, ver § 98 c.
75. El documento termina con los nombres de dos secretarios de la municipalidad de Edesa y
60. Parece que aquf fa! tan varias palabras. de dos archiveros.
61. El pun to por encima es diacrftico, distingue Ia palabra /man/ de !a homografa /men/ que 76. Segun es presentado y estudiado por J. A. Goldstein (1966). Como en texto n. 0 1 este
lleva un punta diacrftico por debajo: ver § 4 a. tampoco bace uso de puntas diacrfticos, ni distingue entre Dalatb y Resb.
62. El punta encima de Ia Mem diferencia a ]a forma Pe. part. /'Sarna'/, de su homografa, ~ 77. Las dos primeras lfneas, con una escritura distinta del cuerpo principal del texto (basta Ia
/sma'/, pf. mitad de la linea 20), resumen los contenidos de los hechos con un estilo abreviado: los nombres y el
63. /mabme/, Af. part. sustantivo r<U...~ est<in abreviados. Lo que aparece entre parentesis es la posible reconstruccion del
64. '(gritando,) imirad, aquf (hay) aguat' texto.
65. 'ellos lo acusanin de negligencia'. 78. Posiblemente una ortografia deficiente del sustantivo verbal /zubban/ 'venta'.

66. 'en el cual este (desastre) sobrevenga'. 79. Ortograffa parcialmente deficiente de 'lc0vw6..\,ar< (auToKpchtup) 'emperador'.
.......

6* GRAMATICA SIRfACA CRESTOMA TfA 7*

~&.a
98
81 <n.::!. ~a r< 80Q)C\..::l.J:rla r< Q)C\...L. :t ~ Q)C\..a...J ~ r< ~~ ~ &."i=:J r<am&. ~' 10
84Q)C\..a...l i'r< Q)Cl..a...J r<:t 83~Cll..::J 82Q)a\,m ... ro 2 ~m IOO!"G.=.x ~ 99"i..&..m.u ar< -;_.&..a
dur< r<am&. ~a ~a... ~:t 11
101
~ -;_. r< .u'la..:l Q)~ 85Q)C\..a...J C\..!:La ~:ta a'i..&.
r<:tm r<b~ ~
102
~:t.c ~ ~i'r<a ~a r<~ 3 ~&.-;_.a r~lC\..:::J\
i' a i'..u:t r<:t.l.Ja ~ ~ &. ~a
86en... Cll..::J ~a ~~a ~ ~ ~\:t 12

88 rG...J ala r<b ~ 87 ~:t r< r<L....1 ~ r<:t 4 a r< ...f! :t.l .1..l r< ~a ~,s-&.:t b
9or<&.a~ rGi'.~r< ~i'ar< 89~~;b ,ma&.'i.. ~ ar< r<.JC\.:::1\ a'i..&. ~ 10 -~mdu 13
91 Q)~m <n.::!. ~
r< Q)~ i'a r< Q)C\.0 "i!:1J :t 5 cn1 ~u r<:tm r<br< 104~ h
Q)C\.0 "i!:1J :t 93 r<&.~ ~~a ~ "i=:l 92Q)C\!7.)ffi i' ,&.'i..a IOSr<~\.!::7'.1 r<~i'b r<.Jr< :;oa.or< 14
~ "i=:1 Q)C\!::'Jami' Q)~m ~r< Q)~i'ar< 6 ~ r<a ~ :t""
- a 106.a.,_,
. r<a ...f! :t""
- a

~~ ~~r< r-Ca r<.JC\.:::1' a'i..&.:t


107
..0 "i=:l "i=:l ~ "i=:l ~ r<:t a ~r< "i=:l m~ 15
1osm~\a r<..sm r<~ ~
94 ~ :t C\.!7.) r<~&. ::0 Ch.!:l ~ ' ~ &. i'&.:t 7
&. "i=:l r<~ ;b ~ i' a r< rG..c "i!:1J Q)~ [ ]!:':~ r<[ ] r<:tm r<b r< 16 vy
1o9~ r<~ r<uW ,..c,;,~a ~:t
cnoillr<~ :t r< r<&. 'i.. :t ~r< "i=:l '~ 8
Ill
~:t
\ .
.._f!mO\..L..::I 110 \ \
,C\...lm mam ~rna
17
~ "i=:l "i=:l a-;_.&. ~ i' a r<
~ 'a 96 r<~ r<i'.L :t cn..l..!::'J ~ :t 95 rG...J i'..u 9 ~a... ~ r<:tm r<br< 112cn1 .au&.
..L :t r<b r< 97 ~b r< cn1

98. La escritura con ""' en vez de Ia mas comun "'es impresionantemente arcaica (como en
heb. C'1tlJ)). Ver tambien r<'w<...>..d.td. (21) y .~Cll.:L (24 et passim).
80. Equivalente griego (EvuE:~nos-) del lat. Pius.
81. Equivalente griego (Eihuxos-) del lat. Felix. 99. 'mas o menos; dar o tomar'.

82. Equivalente griego (LE~aCJTo<;) del lat. Augustus. 100. 'Prisioneros': /svayya/, Pe. part. pas. m. pl. enf. de r<:::u< 'hacer prisionero', o /sabbaye/
'captores' (m. pl. enf.), o /sevya/ 'cautivos' (m. sing. enf. usado colectivamente).
83. N6tese Ia ortograffa deficiente de ~am.
101. Jurfdico 'enfasis' en las partes interesadas.
84. i., Un error en vez de <»cu.. tr< Arriano? 102. 'tus herederos' (/yartayk/, Pe. part. usado como sustantivo). El verba en singular concuerda
85. 'tribuna, tribunio'. con el constituyente principal del sujeto compuesto.
86. 'su (f.) libertad' con un pronombre sufijo proh~ptico: § 112. I 03. 'el entra en una disputa legal, contiende', /nethagge/, Ethpa.
87. La ciudad de Edesa. 104. Ortograffa defectuosa en vez de ~CL.u /l~usban/: 'a cuenta de'.
88. Por t<....Jcucio 'colonia' (KOA.wvla). 105. 'vendedor',/mzabnanita/, Pa. nomen agentis, f. sing.(§ 20).
89. = ~ci.2.6~ 'metropolis' (JJ-TJTpoTTOAL<;). 106. Ortograffa deficiente en vez de .pa"t!7.Jr< 'yo purificare'. Otros ejemplos pueden ser .pud.
(17),b (19), ~t (22).
90. Ortograffa defectuosa en vez de r<~a"t!7.1"-'>.
107. 'en su poder',/bgaddeh/, con pronombre proleptico (§ 112).
91. 'Caballero' (LTTTTEV<;).
I 08. 'yo Ia vendi', /zabbentah/ con un pronombre sufijo proleptico (§ 112).
92. Representaci6n cruda del lat. Romanus.
109. Si el significado es 'hasta que hayan pasado seis meses', tenemos aquf Ia mezcla de dos
93. 'Comandante'. construcciones, es decir, preposici6n ~ d_j...,.. y conjunci6n" rC>:J.,__,._.
94. 'Yo declaro': /mawdyana/, Af. part. f. sing.+ pronombre enclftico 1." sing. (§ I 0).
110. Este tipo de sustantivos f. (§ 28) aparece siempre en Ia forma sing. abs. Cf. Mt 27,64
95. 'Harranense', saludando desde Harran. r<L :t,.,r<.;...,..9-\ 'el reciente error' (con un adjetivo enf.).
96. = r<~, ortograffa que testimonia el debilitamiento de Ia gutural.
Ill. La partfcula Dalath es comparable a Ia que introduce el discurso direclo.
97. Forma correcta de ~b, antes en Ia parte I, con una aferesis de Ia inicial Alaf (§ 6 J). 112. Lamadh centrfpeta: cf. JoUon-Muraoka, § 133 d.
8*
GRAMATICA SIRiACA
T CRESTOMATfA 9*

Verso
Cl..=lb~r<a t<JC\..=1\ C\~~:t m~ ~
113
~~" 18
r<:tCJl..% ~ h r<~ c::-J ~ ~ i..:J r<~ i'b r<..1 i'a r< 1
~-;~ r<i'.\r r<:tm r<~w
116~,~
• -- ~
\ 115~~~
• _\ - - - · · " ' 114:\» 19 t<lm r<i'.\r h b~ ..!:1~ i..:J ~ ~ i'a r< 2
:t..a..l.JI'- ,,......,~
"A~yapos :tCJl..%
126
~~ ~r< ~i'ar< 3
r<b~ r<m:t r< t<.L..1 ~ r<:t
:tCJl..% ~i..:J i..:J ~ r< 4
"~~:t 11sm~~ r<acn..1 ~ 117t<Jt»r<a 20
r<:tCJl..% ~ h r<~c::-J ~ ~i..:J r<~i'b ~i'ar< 5
~ ~ i' C\ r< 119.<! :t C\.!:7.1 .<! C\..=1 \
120Q2.\. C'l ~ rG..ma:tr< ..!:1~ i..:J 21
r<..1i'ar< ~ bb:t r<~~i'~:t
rC r<~:t ~ i..:J ,~~ r< r<~ -;b 22 4. La tentaci6n de Abraham (Genesis 22,1-19) 127
m.ia :t r<:tm r<br< ~ u 121~
~ ~ ..!:l..lob:t ~r< 122~:1 ~C\ 23 .~ t:1Jr<a :;cm't.!:JrC ,.m.1 r<~r< .~m ~~ -;b ~ r<ama (1)
123:tCJl..% ~ i..:J ~ i' C\ r< <r>a.c '\!:1J 24 129U\...;~rd 12s~w ~:t .~ ~r<a (2) .t<Jr< r<m ~r<a .:;cmi..:lr<
r<a . rG 'i C\.!:7.1 r<:t ~ i' rC ~ ~ , a ...c.wn.a rd &.:1 r< :;c..a:, ~;,
131 130
:t CJl..% [ ~ i..:J ~ i' C\ r< <r>a.c '\!:1J 25 ,CJL..O.J:ll

~~ 124r<~:t ~i..:J 26 :;cm'br< :;c:t.ea (3~ ·:·~ .. 'b?r<:t r<'i"-\ ~ ~ h r<~ ~~


.o.wn...rda .~ ,m~ ~'i~ ~;-,a .m'i!::'.w h t!='li'r<a .r<~s=:'
Aup(T]!Iws) Mavvos o
ETTL Tou 'LEpou KciL 27 .r<~r< ~ ~r<:t r<i'~rC 132~\r< :;c.oa .r<~ ~ .ul~a .mi..:J
\ ~' 135 - - •• 134 ~ \ \ 133 - \
12 \ou TTOAELTLKOU iJ-(a)p(Tupw) 28 r<i'~ I"'C..l ,01..£ \..J.JC\ ,m ru~ :;em i..:J r< · :x::u i' r< .rG ~ m rC:rl cu....l a (4)
~~ r6.i'm
136
i..:J ~ <»~ i' C\ r< <r>a.c '\!:1J 2 9 ~ a.x~ ,m~ ~r<a (5) .r<a.J.Jai' ~ am
t<lm r<i'.\r b b r<~ ~ 30 ~~cn..J a :-, ~ r6. i'~ rC:rJ ~ ~ '.<1 rG.l\a .<1 r<a .r<'b>l..u
Sello 31 .m i..:J .awn... r< h ):J..n?C\ . r<~ ~ :;em i..:J r< _:;unJ C\ (6) .~~~
(7) .r<~ ~r< ~m..... 'i~ ~\r<C\ t<l~C\ r<i'ru m;-,..... ~ ~"
t<Jr< r<m ~r<a
137
.~r< .~r<a .,mCl!;lr< ;omi..:lrC .o.wn...r< ~r<a
113. 'y mas alia', entonces 'desde hoy en adelante'.
114. 'una, una copia de eso', en contraste con ra t..r< 'Ia otra' (20).
126. 'strategos' (cJTpanw6s").
115. Ortografia corriente ..p.a:t, pero cf. AB i1~i1:l"1 yen arameo cristiano de Pa1estina ,.fl_b..a:t
127. The Old Testament in Syriac according to the Peshitta Version, etc., r.• Parte, fasc. I
junto con,.fl_ba:t. (Leiden, 1977). Algunos signos diacrfticos han sido agregados.
116. 'archivos' (apxE'iov). 128. La Lamadh indica un obj. dir.: § 97 a.
117. 'Ia otra, (tambien) una copia de eso'. 129. La Alaf noes original: § 6 D.
118. Sobre e1 pronombre proleptico con una preposici6n seguida por :t, ver § 112 e. 130. Una Lamadh centrfpeta: ver Joiion-Muraoka § 133 d, pero ver tam bien Joosten 1989.
119. M. sing., cf. mas arriba, linea 7. 131. 'Levantalo': Af. impv. + suf. < v.o1.a,.
120. 'tribu' (cjlv/-..1]). 132. Asindetico: § 98 g.
121. 'ella no tiene experiencia en el arte de firmar un documento'. Puede ser ~ (Pe. part. f.)
133. 'Llegado el tercer dfa (de viaje)' opuesto a ... .6a;.=. 'durante el tercer dfa'. Cf. Mt 26,61
o=~(adj.). 'Yo puedo destruir el templo de Dios y reconstruirlo en tres dfas (~~ r<~~)'.
122. /dmayyeh/'su (f.) precio', plurale tantum (§ 70). 134. 'Levant6': Af. 3." m. sing.< v;oa-;.
123. Ortograffa arcaica en vez de =:r~ (probablemente Pe. part.). Todos los testigos han puesto
135. 'y lo vio' con pronombre proleptico (§ 112 c).
su firma.
136. Sobre Ia Lamadh centrfpeta, ver nota 130.
124. 'inspector', Pa. part.
125. 'Yo Aurelio Manno encargado de los archivos sagrados y cfvicos doy fe'. 137. La forma enf. para terminos familiares se usa como vocativo.
10* GRAMATICA SIRiACA
T CRESTOMATiA
11*

(8) .r<~ r<b1Jr< 13sa..:._. r< .~:.Oa r<i'cu r<m .en\ ~r<a .,"t=l Transliteraci6n
~ ' r<a ., "i=l r<~ r<b1J r< en\ r< U1.J r<cn.\ r< .::c en "i=l r< ~ r<a (1) wahwa men batar petgame hallen 'aiaha nassi lavraham wemar leh. 'avraham.
r<.J~a .r<cn.\r< en\ ~r<:t r<i'~rd a~r<a (9) .r<~r< ~CJL"i~
139
wemar: ha 'ena. (2) wemar leh. dvar lavrals lii)igaJs drai)em 'at lisi)aq. wzellals lar'a
~a .m"i=l .o.um.. rd m~a .~ i'.:uoa .~.:c:'-1 -;cm"t=lr< ~~ damoraye wasseqay tamman la'lata 'a! i)ag men ture demar lals. (3) wqaddem
.-;em "i=l r< en~ r<
140
-\rta r<a (1 0) . ~ ~ l.D rG=:I :t!:'l h 'avraham b~afra. warmi 'a! i)mareh wagvar latren 'iayma 'ammeh wlisi)aq breh .
. \
r<~ r<:t
142 ~\.- \
~ ~ ~ r<"ll? a
• (11) .en "t..::;U
~ \ 141 ~
. •. \ •
r<.J~ ...:::u;u a
w~allal; qayse la'latiL wqam 'ezallatra demar leh alaha. (4) walyawma tlitaya 'arim
'avraham 'ayna wai)zay latra ha men rui)qa. (5) wemar la'layma. pus lison harka
~r<a (12) .r<.Jr< r<m ~r<a .-;cm"t=lr< -;cm"t=lr< ~r<a ~ ~
lwat i)mara wena wtalya nezal 'gamma lharka nesgog wnehpols lwatlson. (6) wansav
~m:t ~ .-;c~ en\ ~~ rda .rG.l\ h ~~ r< -\rta~ rd 'avraham qayse la'lata wsam 'al 'isi)aq breh. wansav bigeh nura wsakkina wezal
.~ V\..;"t.o..J.u rd ~~ ~ rd:t . r<cn.\ r<:t ~ r< m.iu:p 143~;;a r< trayhon 'als i)ga. (7) wemar 'isi)aq lavraham 'avuy wemar. 'ava. wemar ha 'ena ber.
~~r< ~ r<~:t
r<ma .r<wa ,mcu:.:~ -;cm"t=lr< ~i'r<a (13) wemar leh. ha nura wqayse. ayka 'emra la'lata. (8) wemar 'avraham. 'alaha nei)ze
r<~ m..a.n?r<a .r<~~ ~a -;cm"i=lr< ~\r<a .en~ "i.J:l..!::: r<~Cl..m::l leh 'emra la'lata, ber. wezal trayhon 'alsi)Qa. (9) weta Iatra demar leh 'alaha. wavna
.r<Ul.J rG 'i!;1J am r<i'~r<:t ~ ::em "i=lr< r<"tl?a (14) .en "i=l ~ tamman 'avraham magbi)a wasgar qayse wfalsreh lisi)aq breh wsameh 'al magbi)a
l'el men qayse. (10) wawset 'igeh 'avraham wansav sakkina lmekseh lavreh. (11)
~ ~ r<"t9 a ( 15) ·:· r<\..U.l rG b1J r<.J en r<i' ~ C\.a b1J r<~ r<:t a..\r waqra leh malalseh dalaha men smayya wemar 'avraham 'avraham. wemar. ha 'ena.
~ ,.::J .~r<a (16) ~ ~ ~\ ~~"i~:t -;cm"t=lrd r<cn.\r<:t
144

(12) wemar Ia tawset 'idals 'al talya. wla te'beg leh meddem. megul dhasa 'awda't
~~ ~ rda .r<.Jm ~~ ~~~:t ~ .rG'i!:1J br<
145
dgai)leh 'at dalaha dla i)salst lavrals lisi)aq men. (13) warim 'avraham 'aynaw wai)za.
• • 146 • ~\
.~-;, ~r< a.,~a .~"i=lr< ~~ (17) .~ ~':f-a-uaK-1 wha delsra i)ag 'ai)ig bsawkta bqarnateh. wezal 'avraham wnasbeh lgelsra wasqeh
~-;, ~i'r<.Ja ~.'f en~ h:t ~ ~r<a .~ ~~ ~r< la'lata i)laf breh. (14) waqra 'avraham smeh datra haw mary a nei)ze detemar yawmana
~ 147~cnb ~i'\..:1 ~-b~a (18) .,cDC\.:;L=:J~:t r<~"ir< btura hana marya nei)ze. (15) waqra malalseh dalaha lavraham dtarten zavnin men
smayya. (16) wemar bi yimit 'amar marya. i)laf da'vat petgama hana wla i)salst
,ciJ~ ~~ -;cm"i=lr< ~rna (19) .~ ~:t ~ .~i'r<:t
lavrals lii)igaJs men. (17) mvarralsu 'ebbarlsals wmasgayu 'asge zar'als 'als kawkvay
.~ 'i=:L:J -;em "i=l r< ..!?~a .~ ~ r<~ r< ~ \ r<a C\.!:1l.C a
smayya wals i)ala d'al sefteh dyamma wnerat zar'als 'ar'ata dav'eldvava. (18)
wnetbarJsun bzar'als kulhon 'amme dar'a i)laf dasma't bqal. (19) wahfals 'avraham
lwat 'layma wqam wezal 'alsi)ga lversva' witev 'avraham bversva'.

5. La resurrecci6n de Lazaro (Juan 11,1-57) 148 segun la Vetus Syriaca


138. r6...r< /'ayka/ 'z,d6nde?' + enclftico am.
. r<~ b1J :t a ~ b1J :t en Cl..ur< ~ ~ ~ i' u1 149CJL b:t r<am a (1)
139. Forma mas comun der<~ '-!\::'<!'juntos' (cf. v. 6).
r<am mCl..ur< .~C\....La:t ~"i ~r<:t 150CJL.ck..r<
r<:tm ~ :t ~ b1J (2)
140. 'Extendi6': Af. pf. 3." m. sing.< v.\r--· 153 ~ .. \
~C1J....a0\'f0\
152 \ \
~ ~:t ..u...l...%
(3) ~ .
·"'-am CJL~:t i' u1 151am r<:tm:t
141. 'Para degollarlo': Pe. inf. + suf. proh~ptico 3." m. sing.< v <>=..1.

142. 'Su angel' con pronombre proleptico (§ 112 d). 148. Tornado de Lewis: 1910: Cl!:1:>'i ·.=:~!:<~'!.Para facilitar una lectura fluida se han agregado
algunos signos de puntuaci6n incluyendo el seyame.
143. 'Tu has hecho saber': Af. pf. < v ""-:L. En hebreo dice 'Yo he venido a saber'.
149. Una proposici6n relativa sin su antecedente: 'uno que (estaba) enfermo': § Ill.
144. 'Por segunda vez': el sustantivo r<£1~ 1 /zvatta/, cuando, como en este caso, es us ado
como sustantivo f., significa 'vez', pero en m. ~.i /zavna/, 'tiempo' (opuesto a 'espacio'). 150. Sobre Ia funci6n del sufijoq,..r< en una proposici6n nominal, ver § 109.

145. " ~ 'porque', cf. gr. ov8' Giv. 151. Sobre el pronombre de 3." pers. ante un sustantivo que es sujeto, especialmente un nombre
personal, ver § 112 i.
146. Un infinitivo sin Lamadh, que refleja el subyacente sintagma enfatico del hebreo <inf.
152. 'elias mandaron un mensaje a e!': el verbo esta en 3." f. pl. El pronombre de~ es
absoluto + verbo finito>: § 98 j. proleptico.
147. 'Todos ellos' con pronombre proleptico' (§ 98 j). 153. Sobre el valor determinativo del pronombre con un numeral, ver § 91 c a! final.
12* GRAMATICA SIRiACA
T CRESTOMATfA
13*

~ :t.=. (4) .c\ur< :nu"t:t am cn....b r<m .~ ~~ m~C\.ur<


154
~ ~i' ~ ~ ~:t ~ama (18) .~cu ~i'r< 1ma.!:1J:t.o
~\·· ~
~ ~r< r<'~~
155
r<'am ~ rami'~ ram .i'..!7.1r<' ~CU,.a
(19) .,..a "im\ 168
I"'C..l...a.!7.1
••
~am :t ~OI...:L.::'l.J.
l_ . 167 \ ••• ,
r<ma .~r<
_\_
)-1-l..X i'a r<
\ - \ 169 - \. . l \ •• ••
~ ~cu.a ~:t
am (5) .m'i.!:l CTl..::l .u=:~~:t r<~r<:t m~ct=:L~ r<m i'.!:1J :t m.::u..::. ~ :t ~ 0\..a-=.l ~ rG :tam... ~ r<~a
157~a ( 6 ) .i'~ r<~~ 1s6:;c....~ r<ur< ~en...~~ ~~ r<am ~i'aroe ~ r<~r< ~cu.a:t r<~i'.!:13 ~ .~a (20) .:;c....i'.!:1l:ta
(7) .~·.!7.lcu ~"i~ mba:t h
i'..!7.1r<a ,a.o i'~ m...ab:t ~:t ~r< .~~ r<~b ~ r<i'.!:1lr<a (21) .r<~ ~ :;c....ba
172
171
.~i' .,rna~~ ~ ~"blr< (8) .:tacn..a1 ~,ra 158a~ ,rna~~ r6...!....'L ~m ..21r<' roer< (22) .~r< r<am ~~ roe c)uam 170~
(9) .~~ c\ur< ~,r< ..=~a~a ~~ aam ~ ...G:tCicn.... r<m .~cu.a ~ i'.!:13r< (23)
:OC\..C....l ..=~m...a r<~roe ~~:t :0:\.!:'J:t·vy
~ .~cu..=~ ~r< ~~ r<~~i'~ ~ ~cu.a ~m~ i'..!7.1r< ~ CU...::J r<~ :t ra r< !""6..:t..a . r<~ t?.l ~ ~ i'.!:1J r< (2 4) .,.::lo. a..ur<
~ m.!7.l :t ~a r<~ ra r< ra r< .~Cl.%..a Cn1 i'.!:1J r< (2 5) . rG t.ur<
173
~:t mi'ma..J r<w:t ~~ 159-l.ob ~ ~m.!7.1 ~~:t
~ r<i'ma..J:t ~ .l.ob
.CTl..::l vym.!7.1
~:t ~:t ~ (10) .ram .~~ roe ~ t-=:1 ~m.!7.la ~:t ~a (26) . 174r<u.J ~~ ~r< t-=:1
rar< ~\r<' ~r< ~ ~i' i'~ ·~~ t?.Jr< ~m t?.Jr< :t.=.a (11) ~m.!7.1 ,i'.!:1J ~ r< .r<~i'.!:13 ~ r<br< ( 27 ) 176·~m 1751 ~m.!7.1
am (13) ..<....» am
161
~:1 ..!:5 ~ .~ ~ t?.Jr< (12)
160
.,ma~r<:t r<~~ :t..ac\w..:t r<~r<:t m'i..!:J ~ 177am c\ur<:t rar<
.:;c...~ ~'to
178

~rna ~~ r<am i'..!7.1r< i'~


162
~ am ~:t h ~cu.a ~:t c)u~~ ~'r< ~m ~br< :t.=.a (28) .~
179

~cu.a ~~ 'i.!7.1r< ..=~a~ (14) .i'.!:1lr<


163
am r<~ h:t a am ~ i'..!::lm ~-;a...x :;c... i'.!:1J ~ .~a (29) .~ r<i..cia r<~r< ~i' .~ r<i'.!:1lr<a
~m~:t 166~~ 16Sra:t.ua (1 5 ) .~ ~ i'~ 164.c)u~ h ~~ ~~roe ~Cl.%..a ama (30) .m~~ ~\r<' 180c)ur<\v .o.,a
~~ br< (16) .m~~ ~\ra ~m ~r< ~~ ~am ~:t .r<~i'.!:13 ~am m~ i'r<:t r<ba:t.=:~ r<am 182CTl..::l roer< r<c)u w 181 r<am
.~ ~C\.!:'l..l ~'ra ~r< ..21r< a~ .r<.~~ ,rna~ ~ar<~ ~rna~ ~~m:t a UJ :t.=. :;c... i'.!:1l:t CT.l.::1b aam ~:t ~m ..21r< (31)
~ i'~ ,ma'b..c:t ~r< ~ ~~ ~cu.a r<~r< :t.=.a (17)

167. r<q.Ci~r< 'stadia' (cnci8w).


168. ~: 'dos millas' (iJ.LALOv).
154. Probablemente es un pronombre demostrativo /haw/, 'el qui en', mas que el sujeto enclftico
de/krih/.
155. Un tiempo compuesto, <part. + enclftico r<am> (§ 86). El verbo /maJ:!J:iev/, es un Af. part.
169. * .a·~= 'confortar'.

170. Normalmente 'hasta aquf', pero en este versfculo significa vagamente 'aquf'. Ver v. 32.
act. de Ia v= ·
171. Sobre las proposiciones condicionales irreales, ver § 86.
156. La preposici6n indica un objeto directo, y noun sustituto para". Lo mismo se da en los dos
siguientes casos, si bien Ia forma de ordenar los distintos objetos es in usual. 172. = ~,< r<:,..;:t.e (§ 10). Igualmente despues: d0~ = ~~ c\U~.
157. /mend-/ 'cuando, despues'. 173. Sobre el pronombre repetido, ver § 104; sobre Ia union, ver § 10.
158. /taw/, Pe. impv. m. pl. de r<¥~ 'venir': § 67. 174. Pe. impf. 3." m. sing. de r<:...u 'vivir' (§ 67).
159. /metqel/ < /mettqel/ < /mettqel/, Ethpe. part. de v ~C., con asimilaci6n de /t/: § 6 M. 175. =.q.:i"~ ..6=..~ (§ 10).
160. (,Es una sutil variaci6n ortografica de Ia forma mas comun ,ciJcu t.......>..r<? El verbo es un Af. 176. Sobre ~m. Cf. ]"?~: ver Fassberg 1990: !20s.
impf. 1." sing. + 'lo' (v t.......>..).
177. Sobre Ia funci6n sintactica de las enclfticas, ver § I 07 b.
161. Probablemente un adj. verbal/dme\5/ 'dormido', asf /dmeku/.
178. 'silenciosamente', con un morfema adverbial: § 47.
162. Una Lamadh centrfpeta. Ver nota 130.
179. 'ella salt6', Pe. de;a.x: Ia Wau es radical.
163. Enclftico con funci6n focalizadora: /sentaw 'emar/ 'era sobre el suefio que el estaba hablando'.
164. 'abiertamente', con una terminaci6n adverbial(§ 47). 180. 'alegremente': cf. heb. rE:Jr:t 'estar deseoso'.

165. ~::tJ.> = ~ r< r<::tJ.> /J:iadena/ 'Estoy con ten to' (ortograffa simplificada: § 10). 181. Tiempo compuesto: § 85. b 'entr6' < v~. Asf q.ciciJ mq.u ;~ despues.
166. ~ + 2." m. pl. suf. (§ 46). 182. Prolepsis, el sufijo indica anticipadamente r<dt.o.a."': § 112 a.
14* GRAMATICA SIRiACA
T CRESTOMATfA
15*
-~ rd,~ ~'t=a1:t aam ~i..:::u:o .mi~ ~~ a.\,~ 183~ 'C:'J~

~Lm .~'T:tCl.n:l.=l
• 200
,m~~
•• ~ ••
~~a 199.~.omo.., ,m .. ~'Ta
.... \ ' ;·

.,m~"t h ~ ~~:t m~a.\ ~ ~ :;c...a'b'.l


185 184
,ma (32) a~r<:t ~:tam.... -~~a (45) - . 'r< C\.CC\..!::I....Ya - ,maa"t.:L -~
201•• •• 702 70 I • •

ama (33) .t-J.J~ ~am ~!"61l rd .,'b'.l dt..am ~~ a.\~ ~ ~'b'.l~a dt..~a (46) -~~ Cl..l.!:7l....m r<~ ,m ~ .:;c...a~ ~ ~~ ~a.\
186 \ •• •• \
~mi .~:t ~:t ~m ~:ta~ ~wa ~:t mw ~ ~~
r6La ~ ~a.\ ...,£\ m..\ a.\ \ r< rd ~ ~_,_.. m rd .'1 ...,£\ m..l.!:'J a am
.,m...a...Jabm ~~ 'b'.l~a (34) .cn..ua't..!::l w..~~a yo.,.,
188' 187m
.<x..a ~a r<.J cii.::.. t=~ "t ~ .'L m ( 4 7) -~~ ~:t )J :t!:'l .£1 ~ ~~~a
(36) -~~:t ,m~:t ,am ~~~a (35) .,w ~~ ~ -~ ~'b'.l~ r<.lm:t ~ r<.l.!:'J .a am ~ "i.!:1J~a 204.<.Lro'i.EI~ a~a ~~~
(37) .~ ~am :;c.ui ~ aw .aam ~"i.!:1l~ ~:tam... aw ~a ~m ~ ~r< ,.a=u ~a (48) .~ ~~~ r<~Ci~~ ~~
~..... :t!:'J ~ ~am "t ~~~a en.:::. ~-- cn!:'J r6U ~ ~~Cl....:l.
•• \ - 189 •• - \ -
~:t am:t ,mcu~ ~~:t cum:t a am ~ 'C:'J"':t~~ en... "'a
192 191 ~\ 190 •
r<.Jm .~:t ~am ~ :t~ ~ .cn!:'J~:t .<m~ ~ ~am
~~-'1 r<.Jm...:::. -=:~i ~am ~ ~ ~:t ~~ :t.u (49) -~a
~~~
193
~a ,mcu.::..:, ~am 'w..b ~ ~:t ~~ (38) .~C\..!7.U rd:t .)J:t!:'l .£1~~ ~L rd ~~r< .~ am -~~ ~~ ~~ ,m:t
~~~ '-'\:;~ .~am 194~'i..uU ~iC\..!:10 ~ ama ~iC\..!:10 ~ ~r< h ~C\..!7.U
205
~~ :t.u:t ~ ~:t ~~ ~ ~ i b rda (50)
.~:tm ~r6 a.\C\.O..X ~~ 'b'.l~ (39) -~~ ~i~ J95~a rd ~~ ~:t ~:tm (51) .:t..=:~r<.J ~ ~Cl....:l. rda 206-~C\....:l. ~
-~ J96,i.m ~m:t ~~ ~ ~ ~ ,'b'.l -~~'b'.l ~ ~'b'.l~ ,.::Ll ~ r< r<a m r<.J en..:::. -=::~ i :t ~ rd r< m ~ ~ m..l~ i ~ C\..!:1 ~
207

~:t ~ ~'b'.l~ .otl 'b'.l~ (40) -~·.!:'Ja... ~ ~"t~:t ~ ~~ h rda (52) .~ ~~ h ~ ~am :t..a~ ~~ .., ~
~:t ~m rOu~ ~Lm (41) -~~~:t Cll..U:ICU ~ \»~ ~m~ -~~ ~~ ~"t~:t r<~r<:t ~ ~~-'1 rd~ :t~ ~
~~ .'b'.l~a ~ ,mCLl...a....!.. k ~:t am -~~ ma.....h Cl.=l'tc ~~ (54) -~ aam ~i~~ !"61la... ~:t am ~ (53)
~ ~~ ~ ~~:t ~L r<.J~a (42) ..,l~:t ~ r<.l:tCl..:::'J ~\ ~\
~'~ ~~ ~:tam.... ~ ~.,~ ~am ~ ~:t
\ \ •• . • \ 208 • • U\ \
m..l _\cn!:'J
~~:t ~m..l:t ~m r<.J'b'.l~ rau~:t r<.Jm ~ ~ rd~ ~am ~mb ~~a :;c...a 'tEl~ ~'tcb:t ~'t..!::l~ -=:~.a 'tc:t ~i~rd
..P~ i ~ .'b'.l~a !"61li rd..a...:, ~ 'b'.l~ ~m ~a (43) ..,l~i:t..Y
·:·,rna~~~
•• 198 \ - - .\_ . 197 (44) ~ \ .\
,ma:t..a~ ~~ ~ ~cu..:7.1 am ~ ~~ cn.:::.a .'1.=.l ~m
~ ~~ a...clma r<u~ ~ w:t r<.J-=:J, ~am ~am a (55)
183. Asindetico: § 98 g.
~~ ~ aam ~a (56) -~cn..x....!!u ~:t..c...l:t ,tl..xiard 209 iCl....:l.
~~ !"{" rd ~ .'1 ...,£\ ~ ~ ,_. 'i..!:1.m. ~ Cl)-=:J 2 I 0~ :t.u ~ "i.!:1J ~a
184. Vernota 151.
185. Prolepsis con preposici6n, ver § 112 e.
186 ......d.'r Pe. pf., 'el estaba profundamente conmovido'.
199. 'con vendaje' <r<~.
187. Literalmente: 'en su alma, dentro, emocionalmente y no 'en el mismo'.
188. 'estaba profundamente tocado, agitado'. Ethpa. de v, w... 200. 'sudario' (CJov8cipLOv).

189. Lit. 'hay algunos de ellos que estaban diciendo', i.e., 'algunos de ellos estaban diciendo'. 20 1. Ortograffa habitual ,o; a r<u .

190. 'Este es el que abri6 los ojos de uno que habfa sido ciego ... ', una proposici6n nominal 202. Un part. complementario del verbo .J:I..?..l': § 98 d.
identificatoria (§ 107 b) seguida por una proposici6n relativa sin antecedente (§ 111 ).
203. Sobre Ia posicion del adjetivo, ver § 91 a.
191. 'de hecho' con un dejo de ironia o sarcasmo.
204. 'tuvieron una discusi6n'.
192. Extrapolaci6n enfatica; por 16gica pertenecerfa a Ia proposici6n siguiente.
193. 'en privado'. Cf. heb. io;;).) r:::l';1 iJ'::J.. 205. 'un hombre' en vez de 'muchos', i.e., toda Ia naci6n: ver § 91:3,4.

194. 'caverna excavada'. 206. Sobre el sufijo reiterativo, ver § 91 d.

195. 'cubierto', Pa. part. pas. 207. 'por sf mismo', sin6nimo de~· q,~.s' ~·
196. 'huele mal'. 208. 'con coraje' (rrappllCJlq).
197. 'en ese preciso instante, instantaneamente': sobre esta perffrasis, ver § 112 a. 209. 'region, area' (Xwpa).
198. 'vendaje, ligadura', Pa. part. f. pl.
210. 'recfprocamente': § 12 b.
16* GRAMATICA SIRfACA
T CRESTOMATfA 17*

224 •• \ 00

~ ,ma:t...a ~ r<m~_S' ~~" ··~


\ _, \ -

r<Jt..l b:t am am
r<~~ cn1 r<w:t ~:t a:t.c..2) r6L..a ~" ~cii.=. ~'ia (57) .r<~~ a en .JE: -~.
, , ..,
: r< ~:t
~' «?) 227 ••
~ C\.'"?.l a r<..u.J '1 a.ma 00 226 .\
. r<cn..c ••
:t.e :t a
225 .\ ••
r<"O\..!:I ., a '1
0

.cn..l C\ :t..u~ :t ...f!cn1 .O:t=Ll 0

- - .
• 1'-L-1 "l::
0 °
:t.:::L.!>. :t)J ~-- - \
:t -~ 'I.!::'J "" ~ :t 1'-...l "l1J"" .m....l ~ C\ en C\ 228 -~ ·~
0 - - · 00 - ,, \

r<..u.J 'i C\.JXIC\ re:;,) C\.'"?.l C\ .cn1 ~ m.... :t r<~ C\ -; t<u:J ~ C\ en m..l....o..=:~~
~ ...f!cn1 ~ C\(J) 229r6L..ab )J..m'"?.l ~ ~~., r<~ r<~~~C\
~m....~~:t
230
6. De Un discurso sobre el destino por Bardai~an
211
:r<~~_S' ~ rG w b .~~ ~r< ~:t ~ .r<m1r<
\ \ - 233 00 • 232 231 0
0 • • 00 - \

~, .~:t ~ -~:t..:>.'"?.l )J:t.!7.l.::IC\ ~ :;c~ .<n....n?'1m ~en


•• 234 \ ,__ •• • •
~:t .~"C:>Jr<:t ~IL.Jr< ~r<:t 212.cp~ ,"C:>Jr<a .~~ ..=~a~ :~x,.,., ..f!-.lcp .2.r<:ta .~.......... r<Ll r< ..,1.!:1 ~ w.'1C\m ~C\:t ~:t
~ \.!:J C\ ~ ~ ~ \.!:J : r<Jt..l........J~ ~ ~ :tb ~:t C\(J) ~...a.mc:\...21 ,en r<'t..~:t ~ .~'I.!::'Ja r<~~i ...f!cn.....L.. ~u ~r< ~w
m.~r<~ ~" r6u r< ~ "t:;Ja ~ ~ r<:t :r<m1 r<:t r<~ ~cn..J..'"?.l ,m
~r< .!.....~ rC:rL ba 214.<»ae?).\.o, ar< ~r< .2.r< -~ ~r< r<:t..u r<:W ..-6l:tu r<~a\\x'"?.l r<~~~ ~~ b~a 23s:~~:C'J
21s~:t ~ ~L.Jr< ,cum
a :.<::~ ~ wb:t ~en r<Jt.J r< .-J~ ~ r<:t r<m1 r<1 :~ Cl..X ~en C\ cp 236,m C\ ~ r<:t ~ :t ~ r< b r< ·~ cn..J..'"?.l
~\.!:J ~r< .2.r<:t ~r< :~'i 216r<~~ar<:t r<~:t...ar< r<:tm1 •• - \
r<:Jt..l....o...l-=:1.. C\
217 ,. \ ~ ~\
- ~ "''--'o"""' ~ C\ ~ 't=J :t.::"l...\ C\ ~ 1 " • y C\
0
• -- \
~ I'C.l..::>'l... C\ 0
\ \ •• , ~\- •• ,

,en 217~:t .r<~-t.ur< r<ba:t..=J ~ ~ ~r< -~ ~am ;p;,-; :~cn.....L.. ~br<:t


238
r<am r<1 ~~ ~en ...f!cn1~a .r<~~C\
~\
..f!-.1 cpa .~L r<1 r<~:t :;c :C1J ~L r<am~:t r<Jt..l b:t ~ ~r< .C\m :t..u
\
~
.
~
240\
~:t
.\ - -. \
··~Cl..X
\
~m....l
-- \
.=.am...
239\
~
:~~ ~:t ba ,.\.,ro'"?.l:t ba .~ ~-;b r6ur< ~en 218

~m'i~a :r<~~" r<-;~~ :~m1 ~~., r<~Ci..::J~ ~cn.ha


~ ~ ~en :t am r<ba :t ~ : r<~:t r<..u.J'ic:u:n:JC\ ~ C\.J.C:IC\ 224. 'son puestas', Pe. part. pas. f. pl.
\_ - 221 220 \ •• 219~ •• •. \ - -
~ :t m.... "" ·~ CD..::I ~ "l:: :t m.:::rJ C\ ~ m....l ~ C\ en ~ 't.D m.:::rJ :t
00 \ - -

. ' . ., x 225. Plural irregular (f.) de ..:o'r.


223r<~~ar< r<;:rm:t ~r< 222.~m:t ~~~:t ~"C:>Jr<:t ~IL.Jr< 226. /daqdqata/ 'diminuto'.
~ rdr< . 1 ma~r< r<1 ~C\.Ul ~ ar< .rGili:t r<~'1 1m 227. Sinonimo de rd;.'.tc:uv 'defecto (ffsico)'.
228. 'sucedieron pero por accidente, i. e., no por designio'. Sobre Ia sintaxis del inf., ver § 98 j,
el pronombre enclitico est:i extrapolado'.
229. 'castigo', lit. 'lo que se pone' (/msam/, Af. part. pas.) sobre Ia cabeza'. El siguiente pronombre
est:i extrapolado, noes el sujeto del part. siguiente, 'el recibe': sujeto t:icito (§ 106).
211. Siglo Ill d.C. Tornado de Drijvers 1965: 26-41.
212. En este texto se hace uso frecuente de los puntas diacrfticos: § 4 a. 230. Lit. 'para mf, segun mi debilidad, Ia cosa me parece', i. e., 'en mi humilde opinion me
parece que ... '
213. /bazvan ... bazvan/ 'ahora ... entonces'.
231. 'opiniones'. Sobre el suf. con numerales, ver § 91 c., final.
214. Un discfpulo de Bardai~an. Igual que Bar Jamma.
232. Lit. 'en algo', i.e., 'de algun modo; parcial mente'.
215. Con sufijo proleptico: § 112 a.
233. /masran/ 'diciendo Ia verdad (Af. part. act. f. pl. de V ;-;..,.) ... mintiendo', i. e., 'en parte
216. Sabre el sintagma <part. pas.+~ >, ver § 84. verdad y en parte fa! so'.
217. 'anhela', Pe. part. f. 234. Sobre el pronombre personal independiente ante el sujeto, ver § 112 i.
218. 'piensan hacer' = 'piensan que pueden hacer' (?). 235. 'los que gufan', un Pa. nomen agentis: § 38 d.
219. 'los siete planetas'. 236. Sobre~r<en proposiciones nominales, ver § 109.
220. 'ellos (= r<d-.Ci:.~ ~cnb) ocurrio a ellos'. 237. 'elementos (del universo)' (cJTOLXEtov).
221. = r<¥6.=,~ ~~ 'en todas esas situaciones', no 'por ellos, i.e., los siete astros'. 238. 'todas estas ordenes (Tciyj..la)', extrapolado (casus pendens) y retomado por ~~.

222. 'opuesto a estas cosas, i. e., contrario a esta vision'. Sobre Ia estructura pro!eptica, ver 239. Unir Ia preposicion con ~c:u< 'poder (sobre)': ver .b.:. ~a continuacion.
§ 112 e.
240. 'uno que tiene poder': una proposicion relativa sin antecedente (§ 111 ).
223. 'un arte tal': sobre el calificador que precede al sustantivo, ver § 91 b.
18* GRAMATICA SIR!ACA
T CRESTOMATfA 19*
~ \ ~ __ \
aCJl..!:l:t .c\uam ~til~:t ~ ~ x re -;o~a ·v \·\ x :o~ .,! \·' :~
••
r<:.C...4J
25 I \ \
. 0\..u.JO\ :t
250
~i' ~i' a
~\
••
:rG...l...:::J a r<.J m 'i C\.!:o. a r<::.J..::I'l..
~\
••
Cl..ua
rC:t :O:t.!:'J am..!:la -~~~:t m~~ ~\..U~~ -~\-\x:t -;o~ ~ ~~ -?5"1·~am:t
••
~.<=,
_\ _
~~ 252
-~:t
\ _
·~C\..Jt:t
-, \ \ ••
,am ~a
~~ r<c.lu ~m c\u~ .r<.a'bl ~~ c\u~:t -~:t..l -~\·'• ~CJl..!:l ~....o..!:I_S' r..c., ~~ ~~a -~;,;,a ~CJl..!:l ~ ~i'b 254·~~:1
r<.a
\_ - -
\..UO\.::'.l . ~am

~....o..!:l s=' 241 - -
-;o ~
\
~am
~\
~ :t a . r<.a ~
- \ •• •
~ "1.!7.1 ~:t r<.a w b -~i' re :t..=~. ~ ~am:t ~~~a -~ ~ ~~c)ub
~am..J:t aam ~..!:I_S. r<.x..J....w~:t ~m~C\..m:t .~:tm ~ ~~C\..!:1~ ~CJl..!:l ~~~:t ~ ~am .. roC -~CJl..!:l ~~'i~:t ~m ~~:t ~~C\..:1-$.
~m..... ~ ~ ~am..J:ta ~m..... b.u h ,.\\x""?.?a ~~~ ~i'b --~~a .~am:t rC:rJ ~r< ~am ~CJ? roC~ .~ ~am
•\
~,mcu.
~\
~a.
243
~,~:t
••
~~ ~mC\..:1~
\ ••
~m..l
\ 242 \_
~0\..Jt=:r:J
- -
~am..J:ta ....a~ ~ ~ i'..:J:tb :t r<.x..J....w~ ~...a.J.J..='.~ a . roC ~ cn...l.!::'l..:a ~
244_r<.J:t.J.J~ ~~ roC~ ~~n\\ x""?.? rea .~;; ~~ roC~ .u..::.~ . .<=,_5- :t ~ ~ ~ .Y....1 ~ ~a i' rG=! a .c\u r6t.... "'t2l r<n \ "...,a .c\u r<_a C\..Jt

~i'~:t ~~ rea .reu~ ~~Cl.!:o. ~~ ~4:1 ~Cl..u rea -~ :O:t.!:'J b h ~am rC:t r<c.lu h ~C\.ul a :~ '":t 'bl r<.J
256

~~ ,_.\\x""?.?:t ~.i..~ rCa ~mi'~cu... ~:t..o..""?.? c\u~-;.....~ :~c\u:t'bl:t am ~ :r<c.lu ~'tob:t r<.Jm CT.I..""?.?C\..1..0 am:t ~
~:tm h
257
~\
~:t ~~ ~0\..Jt=:r:J
\ - - ~\
~ ~\...::Ja -~~:t

~~ ~mmC\..:1~
\_ • • 245
~m..l
.\
~a -~~~ ~ ~a...\iDrda r<'\·\:;\ ck:,m..~~:t
,. \"\oo"'?)b ~\...::Ja .~'i~:t ~~ ~~~ ~'ic\U... ~\...::Ja -~~ ~a -~ ~~:t ~m.....~ .r6::t.!:'J ~ ~a ~c\u:t'bl
~~ ~~ ,.,,.m""?J c\u~~, ~~a .~'i~ rC:t ~~ ~'tob 258:r<' C\\,""?.1 -~~ ~~:t ~en..~ ~dut.fu
r<.Jm 9ma
~r<.aba .~i' rC:t ~~ ~ ~..u..~a -~~ rC:t ~~ :r<.a....:::.:tba .<=,ub:t ~~a..J..!l. ~.,m:t 259 :~:0..... c\u..!:la r<o..1.u
-~'bl rea ~ ~:OC\.""?.1 ~~a -~~
246
~ua ~~~~ 260ai'~~~ :~~a .... \ v .,a ~~~:t r<'..l....u=J:t :O:t.!:'J am:t r<.J i':t~
261

~u~ ~ama -~:t..o..""?.? r<.J=tu~a -~:t..o..""?.? rCa ~..!:1-bl r<.J=tu~a :....a~ ~4 ~m i'..:J:tb .b:t ~~ ~~ i'~ba
rC:t ~~ ~mbba -~~:t ~~ ~'i~ r<.J=tu~a . .<=,~a :~4 acp ~~b rea .~'bla ~ 262
r<.x..u ~ ~~ :t..=~.
rC:t ~ ~ ,! '"'<n""?.?ba
-~~:t ~ ~ ~b r<.J =tu~a -~~ roC -~~ ~:t.l.J ~:t ~~~~
263
'"mb:t r<c.lu am ~ i'~b rCa
rC:t ~~ ~:ta 247·~~:1 ~~ ~m~~ ~:t c\u~ -~~
~m~~ ~:ta -~~ rC:t ~~ ~m~~ ~:t c\u~a -~~ 250. 'cada uno de los deseos': sobre Ia repetici6n de un sustantivo en abs. (< r<~-t), ver § 71 a.
•• 249 •• 248 -\_ \_ - - • -\ -
~~~a ~:t :"mC\..!:1~ ~0\..Jt=:r:J ~rna -~~:t ~~
251. La gran extension de los multiples sujetos parece haber causado Ia repetici6n de Ia inesperada
conjunci6n Dalath.
252. 'y no son de nuestra autoridad', i. e., 'no estan sujetos a nosotros'. El pf. del verbo estativo
r<am se usa con el sentido de presente: § 81. El verbo es 3." pl., referido a cosas: § 69.

253. 'elias sucedieron (~Cicrj)'. Sobre el genero del participio, ver Ia nota precedente y siguiente
241. La Dalath introduce una proposici6n subjetiva. 'el hecho de que no todo ... ', el sujeto de ~"T'·
rG ~. es reforzado por r<q\c_~..:;~.!, 'Ia cosa'. 254. Lit. 'como lo que', i.e., como deseamos.
242. /mestam'an/, 'obedecer, estar sujeto a', Ethpe. part. f. pl. de v ..>....!7.U<). 255. 'algunos de ellos': Ia preposici6n ~ es partitiva, y Ia preposici6n inicial Beth va con el
verbo~:i~-
243. Variante ortognifica de~"i, m. pl. de ~"i /r'e/ 'estar contento, deseoso'.
256. /mardita/, 'el curso establecido'.
244. /l:ladl:t!;!ane/, 'un pufiado', formaci on pl. por duplicaci6n de ~-
257. Con un sufijo pro!eptico mas preposici6n: § 112 a.
245. El pronombre sufijo retoma el precedente elemento extrapolado" ~ r<.
258. /mJ:ialfana/, Pa. nomen agentis, 'uno que transforma'.
246. /'arqan/, 'ellos se escaparon de ellos, ellos los eludieron', Pe. part. f. pl., con sujeto r<~n,..S'. 259. r<:ti.. c)t....:, /betyalda/, 'hor6scopo'.
247. 'estan aquellos que tienen tanto con ellos, que desean': Ia primera Dalath introduce una 260. (,Error por "i:t..!..c\.r<?
relativa sin antecedente, y" ~r< tiene antes .......~. f. pl. 'muchas cosas' como antecedente.
Sobre el uso de f. pl. para indicar cosas, ver § 69. Del mismo modo~" /dallilan/, 'pocas cosas'. 261. La preposici6n Beth es instrumental, pero virtualmente un indicador del agente.

248. 'asf se encuentra Ia cuesti6n, es decir, como esta Ia cuesti6n'.


262. /J:iassa/, 'sufre', Pe. part. f. sing. de v .:L..3U..I.

249. /ne\<;se/, 'posesiones, riqueza', plurale tantum: § 70. 263. Aparentemente un error por ~~-
20* GRAMATICA SIRfACA
T CRESTOMATfA 21*

~\ 276 \ • - \_ -
r<~~r< roda -~ r<~ ::c:t.e ~ ~r< r<am
264
r<~ ~ ..Gam ..a~ ~ ...f'_cn..l..::::~\..:::1 ru:t ~~ ~\.:Ja .~:t~ ~\.:Ja

ch..ar< r<~~ ~r< ~rna .~ r<~~~ ::C:t.e ~ rC:1Jr< !'Gam r<~~ !'Gam r<a1.u ~a .r<'f.¥ ...e_~~ r<~C\...C?.I..!:I r<~~

..a~ ~ r<~
•• l266
~--..a .r<:u...a ~ r<.x...l
•' I _ \ •• 265 ,., ~
~:t ~-:t .r<ro~
~ ~ cn...L.":7J ..::~a~ ra...=.ma .r<~:t ..f'__cn..l ~ar<a :r<~~:'l
-~~ ~CT-1 ~r< ~:tb:t r<~ "L.Jr< r<~~ ~ 267.r<~cu:tlCl!::'J:t ...e__am...1 :t ~ ..a~ .~b rod:t r<~%et.n?r<a r<~~ rG am
:~ - \
C\!::'J• • :t Cll.a.l..:l
- \ 268 - \
a :u C\!::'J r<am ru ~\ \ •
.m •• -\
'C:1J r<:t r<.......u. ~ m ::0 :t.e ~
..a~ .-6t..a=t ...e_am...1a .rod . . . m~ ~a :~ ~ ..a.::;,

r<,~ . , 01
~ r<:t ..a~ r<
270 - \ - - \
.a :u a..=?.U :t ~
269 ••
~ ~ ~ r< ru r<
~\ r6t..a =t ~ ...e__ am...1 :t ~ ~ :t r<c.lu .r<':1.a m =U r<~a : ~
272 \ \ - \ ~ \ ~\ -\ ~\ 271 •• ~ r<ro-;r<o;, ra..::::~\..:::1 ...e__b:ua .~ ~a :r<x- xn\
..l 0\.='l..l rau..u ~ ru a ·~ :u C\!::'J ru a..:pl :t rC:1J r<x..J~ :t
..::~a~ rod ~r<a -~~ ~ ~ ~ r<~:t ~\.:J :~ ...e_~ :ta:tb:t ~~:t :cu.;, c\ur<a. xo.a .r<~ r<':1.am=ia . ..a~
r<~ 273~ :r-G~ rod:ta ~rC:1J rod:t ~ acp ~ ~~ .m:taa:t r<am ~:t am r<~ -~ .cp~as--;~ ~ ..a~
~~ :r-G~a ~rC:1J ~ ch..ar< ~ ~r<a .r<~~ r<x..Jb:t ~ r<wb:t am :r<\ o.\ ....;., r<am ..f'_~:t ~m ..a 't.!::::l:t!:'.la ra=t:t
..f'_-1 m ~ =t.ob ra......!:'l.... :1 ..f'_cn...L.":?.Ia .:t.u:t :t.u ..f'_-1 r< ~C\..!l..m .r<:O....
~ r< cnl... :t r<~ 'L.Jr< r<~ .<:a"¥ a ~ ~m -~ C\.!:'l..l rod :t ~
r<c\\r< ~:urn :ra~:t ,mru\a ,mcu..:i, ~:t ,br< rodr< .~:t ...e__~ r<-;~;, ,br< .cp~a~ h ~C\!::'Ja 277 . .-a~ ~-;~;,
274.r<:t.u ~ r<:t.u ~"i2l:t r<~~~ ~a .~m .,J...a..::~ r<wb ~
r<~ ~ r<~ 'a.!::'l..::l c\u r<:t rC:rL "b:l r<~ a =t~ ~ ~a .r<ch..a :t "i!:1J
\ - 279 •• \_ - - ~\ - - • 278
.-;~a ~ o.,rn~ ~\.:Ja .~a ..a~ ~ -;~ ~\.:Ja ..f'_-1 qJ ~ r<:t aa\.:7J r<a . ~..:::1 ~ W 0\.:7J ~:t ..f'_-1 CD a ...f'_~ :1
~:t ~ ~ W .r<~:t !"Gbruta r<~-;~ !'Gam ..a~ ~a rda . ..a ... ~ ~C\.Ll..n? ~am .~a-;;, r<~a=t~r< 280~:t......ur<
..Gam ..a~ ~ .r<~ ~=ta..ma ram=tCl..!). ~am r<o\ .. ..,a r<..tl:." rod a r<~~ ~r< ~, ~ \.:J rodr< 281 .~ -;~ :tcwb. r<x...s~
~:t ~ ~ .r<:L=t ...e__cn....=i~:t r<u......la .r<~:ta r<b:t:t r<~~~rut ch..ar<:t ::c~a .~:t r<..!..~a r<~:t m...a...:r.:iroda :r<1~a
r<~a....!!U~ m~"-=l.a .r<~~~rut:t m...l...:r.-;~a .r<~~ ..Gam <n.......ll?,ma r<m .. ~ 282r<:tm ~~a
•• .\_ ; . : , \ 0. \ \ -
....e__mmcu \_ •
"l.!:::t!:'.l \_ \
~m:t ..a~

r<~C\...l...Jn.l ~ 283rod:t:t .a~:t r<x...l...a..J~ c\u r< .r<' \ v . \;; .,J...a..::~ c\u r<:t
....e__m~b r<x...s~ ~ u.m r<~~~rut:t r<~:t ,m
275
.r<~C\..l..J.J~a
:~ ~b ~\.:J ~~a .~a r<:U.. r<am ..a~~ :r<~~a <n.......ll?-;m r<:tm ,cp:t cu.:u rod:t ~ .~ b:tb
~ r<~a-;r<u=. ..::~m.... ~r<:t am r<'t.!::::la:t ~ :r<~~a r<~~'a
\\ 284 •• • .\
, C\..!). u a r< :...e__~ ~ ~ r<:t Cl.!:::l...!.. ...e_..s cp ~ r<:t ·~am r<'CTl...l r<
~
264. 'pues ningun hombre' ... : sobre Ia negaci6n categ6rica, ver § 93:7. ...a...=. en . ..a ...~\ ral...l..1J
\ •
J:ll1L :t
285
~..a UJ:t ..a~ r< :~au
\ -
a r<
265. /mgardyan/Pa. part. f. pl. r<c.W ~ ~:t ~ :r<.x...lb:t m~a-;~ ~r< r<~ ~-··"•~
266. /gizin/, 'est:in desprovistos', Pe. pas. de v '~
267. /mawlganuta/, 'acto de generar', Af. sustantivo de acci6n.
276. /maytin/, 'mueren', un Pe. part. m. pl. de v ~.
268. /mawlagu/, Af. inf. de~ 'dar a luz'. Sobre Ia sintaxis, ver § 98 j.
277. 'entre ellos, los que ayudan a Ia naturaleza son llamados (los de) Ia mano derecha ... '
269. 'envejecen realmente': un Pe. inf. de v.lU£.0 (/meqqas/) mas un part f. pl. (/qassan/).
278. /bamnawata dnafShon/, 'sus propios sectores'.
270. Sobre Ia partfcula :t, ver § 100: 'demasiado viejo para concebir'.
279. Sobre el estado enf. del adjetivo predicativo, ver § 71 e.
271. :t ,.c, 'cuando' seguido por un pf. con referencia a! futuro:§ 81.
280. /'al)igin/, 'ocupan, retienen': sobre el participio pasivo con sentido activo, ver § 84.
272. /lmettal/, Pe. inf. irregular de v~ 'dar': § 67.
281. /mahrin/, 'lastiman', Af. part. m. pl. de v Hm.
273. /lemegar/, 'guardar, mantener' Pe. inf. de v ~ con Ia Nun asimilada (§§ 6 M; 61).
282. Si el texto es correcto, r<~m, f. sing., debe estar en aposici6n a los dos sustantivos plurales
274. /prisan l)ga men I)Qa/, 'diferentes una de otra': sobre las expresiones recfprocas, ver § 12 b. que siguen.
275. 'toda impureza e inmoralidad', que parece ser parte del sujeto multiple junto con los 283. rd:t 'sin': Ia primera :t introduce una proposici6n de objeto.
precedentes r<d.n.!!>d.ru.:t m.i.J<"'In.!!>a r<d.ra..m, y siguientes pronombres ,m /hay/, est:i en aposici6n
con lo que precede inmediatamente, 'estas practican los hombres en sus pasiones debido a las 284. /'avoge/, 'actores, hacedores', un Pe. nomen agentis: § 51.
relaciones matrimoniales'. 285. /l)azennan/, 'como vemos'.
22* GRAMATICA SIRiACA
1 CRESTOMATfA 23*

r<c).a i' rG.J ~ 29sm .... ~ r< ...d r< :~~..=1


294
~~
-- \ \ \
~v·Y:ICl
\
:P~ ~ Clcp ~ ~r<:t ~r< -:P~ ~:t ~ .~Cl
0 0 0 0

6 \
...-au..u:tCl ~~:t
\
:r<mC\..::1~
0 0
286 \ \ \
~cn....aum:t ~
0 6\ .
am r<.lCl .<u:t
-~~
\ 0
r<'i!::la:t ~ w ...do .Q>.......n:>~:t ~ ........=:. .Jt.'"?J..%...1
296 6\
~ :t ~ C\..l...D..::I

r<~ :t "bJ ~L~:t ~ :u.. :~m ~ C\..a...u!::J ~ ~ ~ Cl m..l :t :r<~ Cl i' rG.J:t Cl ·:·.r<l\.... .\;;:~
~.... r< Clm :P:t.o , w~r<:t ~ r< -~~Cl r<~ ~~~Cl
287

:r<~'t.:::J ~~:t ~C\.LCl r<"bJ~ r<Clm..l .~...=........-< .~:t 7. Las Odas de Salom6n297
·=·~Cl r<..~r< ~m.b:t ~Cl Oda 11
0
289 6\ 288 • 0

:~"l..!::

~
\

m...J .......=:. ~ r<am ~:t .~r< r<:t.... ~


~'t.:::J:tb ~r<..rut r<am ...d:ta -~~:t ,~m ~ c).m."'\c\.r<
290 ~~ ,,wc).r<a ~ i'~c\.r< 1
~ r<am ~:t :a...~ ~c). r<:tm ~r< ~:t .!5 .rCL.Jr< ~ ~cnb r<c\.~ CJJ..:I ~ Cl
...de\ Clm ,.... :w.... m -~~:t ~.Lr< ~~ ~...a..m~Cl ~ .r<..~ r<"i~ ~Cl
m...J~a .m~:t r<c\.ai'.<u ~r< 'i!:::l am :t..aJ.Jr<:t .cu.!:'l....~ r<"Jt.... :t..O cn.uCl 'i!:::l ,.J i' ~ ~ r<"'"?J.... "bJ 2
~~~ ~r< ~m ~Cl .r<~ ~ i'm:t~Cl r<c\.~ ..=~i'..ob ,~Cl...:l. mc).a1 ~Cl

·=· .r<.. i'.ur< ~a......=~ ~ :tb ~ ~ Cl.CJJ..:I9-J..I

,_1...:; ~'t.:::J:tb ~r<..rut r<acp ...d:t 291


r<:tm ~ .cir< ~:t'i!::l r<:..u! i' ~ m c). i' Cl ~ .~ c). Cl CJ? Cl 3
r<~r< ~:C'J .,.\ "m'"?J ~~ ~ r<am ~:1 .~m. 01\c\.r< rCL..l r< ~ .<ui'9 r<"!:! ~m i'a
.,.\.,m'"?.) ~r<~ ~~ ~ ~r<:t 292· 00 • "'\c\.:t r<c\.C\..::1~ ~ . r<i' u :t rG.J i' Cl r<"!:!
6 - \ 0
7930 • \ 6\ \_ ~ - \
...-au..u:t ~ :..q.... :t '1 ~ ~ ~ au r<.. rut r<.l :t ~ma... ClJ.1::'l..l ~ r< .!5 r<~ i'.u~ ~:U..Cl r<~' ~ 4
,m~~ bm..l
r<i' u:t r6...rut h c). i'i'~ r<a 5
.,..u..o c). r< 9 m :t r<.::u r<
,c).~ C\..::1 j.o 298 r<lb.i ~ Cl 6
286. Estrictamente debe ser ~m..~d., pero ver tambien ..Elam..l y ..Elcnio. despues. .~ ~:I r<.. 'i!:':l:t ~~ ~
287. /detl)zi/, 'pareci6 oportuno': sabre este sentido del verba, cf. Dn 3,19 i1!IJ, heb. misnaico ~Cli'Cl 299~~.-<Cl 7
'1~""). y Lc 1,3 donde el griego dice 1!8o~E, que es expresada con Ia misma forma sirfaca.
·~~~:!~~~
288. Este verba, cuando introduce un discurso directo, como en este caso e incluso en un r<~:t.... ~:t c).am ~ ,c).a....ai'Cl 8
contexto de pasado como sucede aquf, frecuentemente toma Ia forma de un participio.
.r<~:W ~ ~r<
289. La Dalath proclftica introduce aquf una proposici6n de objeto, que es el objeto directo de
~d.~ Sabre Ia negaci6n /Ia wa/, ver § 93.9.
294. Este es uno de los casas en que Ia preposici6n Lamadh se usa para indicar el objeto directo:
290. Ethpe. pf. 1." sing. de~~ 'persuadir, convencer' (< TTELCJm, aoristo de rrEl6nv 'persuadir'). § 97 a.
La Tet en vez de Tau se debe a que Ia TT griega pas6 al sirfaco como mas 'enfatica' que !aPe semftica, 295. El uso del pronombre sufijo demuestra que el sujeto es determinado: 'tenemos esa libertad,
de modo que !a Tau fue asimilada con su hom61oga mas enfatica: § 6 M. (de Ia cual estabamos hablando )'. ver § I 09.
291. El pronombre demostrativo es un reemplazo de Ia proposici6n nominal que sigue 'en base 296. La Dalath proclftica con un impf. indica el fin o !a intenci6n: § 82.
a! hecho de que ... ' El verba ~d.r$' 'tu te has convencido' es seguido por una proposici6n
297. Harris y Mingana 1916-1920: ~ - ~. m.21- ~; 265~271, 403~409. Hemos reproducido aquf
objeti va .. .rd:t.
Ia mayorfa de los puntas diacrfticos (§ 4) y los signos vocalicos del SOr. (no los signos del SOc., que
292. 'Por tanto Ia cosa es obligada para ti que tu te de bas convencer de que ... ', i.e., 'til no tienes parecen de secunda manus) que aparecen en el manuscrito (H). Cf. tambien Charlesworth 1977,
otra opci6n que aceptar que ... ' Lattke 1980, y Pierre 1994.

293. /gzar dina/, 'veredicto', sin6nimo en este caso de ~~a ,..d..4.. del parrafo anterior. Se 298. Si bien formalmente es un sustantivo que indica una profesi6n (§ 36), /mallala/ 'orador',
refiere a una fuerza que esta mas alla del control humano y se especifica con las siguientes palabras aquf funciona como adjetivo.
~:t~ ~:t. El plural r<al;.; probablemente indica las manifestaciones concretas del destino. 299. Es un Pe., noun Af.: ver § 64, n. 76. Es del tipo de ,:t>..o: § 64. Igual el verba siguiente.
24* GRAMATICA SIR[ACA
T CRESTOMATfA 25*

,e7tlr< ~'i!::rJ ~cD ~~r<a 9 ~~ ~ ....e_~ 309.-<m 20

.mbm~ ~i'~a ~ r<~~~:r


~i'r< h 3oo~:U .~:r r<~~ r<~~ ~ ~cDC\
. r<~a.\v x\ ~a 10
. \_ . 301 . \ ~ ....e_~ ~r<:r 310.-<i''t':::rJ ~CJ?r"<Cl 21
.~ m au. :t..xCl m OI..U..l..%Cl
m..:L Cl.:1l::. ,.l ~ ~ ~ 'i!::rJ Cl 11
-~ :r ~ i' .<.::. 311 C\.:::J r. ~ r<:r ~
~:r 3I2~u ~r< ::0~ r"<9mCl 22
.m i'm c:t-J-:1 ~a
314 •. 313 .. _\_\ .
.h,., rd:r ~ r< ~ ~Cl 12 . r<..1..!'7.l... CJl.!:'.) ~ ~:r ~ :r r<.J ~Cl :r ~

.cn...'i~
302
.-<,a~a r<ua..:L:r ~i'r< ~r< ~ama ~:r~ r<i'~r< ~am ~ 23
~ ~r< ~'\!::rJCl 13 ~:r )J:c:rl ~ ~Cl
.~i'r<:r ~r< h .r<'i~ ~ ::0~ rd.<
303i'Clf-l r< ~ 14 .~:r r<m..a:r~:r ~~ r<atlr< rG=I9-:£ 24 vy
.~illm
304rd~ ~ ~Cl~i'...21Cl
,~ ~~r<a 15 Oda42
'~ 'i!::rJ :r ~ C1l..Ua "i!:! ,'l!::rJ ~cD bi'..c~r"<Cl t~ r< ~ 1
m.m..a:rcl305
~Cl~Cl 16 ·315· :»m mmr<
.\ .. ~ \•'_
,~ r<:r ~:r ~..
\\ -
306_, 'l!:1J
. :r _,.\ -- _, 316.-<\ • y 0\ r<m.....0 t~Cl \ • y OIC\ 2
• ('-A cn!::'l.n?~ :r " "10\ ~:r ~ " V· • 11·

m~~~ ~ ~~ ~~Cl 17 .r<~ i'~:r CJJ.J.Ji'9r"< h .~~~r<:r


uy- i' .<.::. ~~ :r ~ rd ~ 'i!::rJ 307. . e_CJJ..a..!:JC:\.~:r ~ ci .<a 18
\ \\_ 308·.
~:r~ r<i'mr< ~CJJ..l 04.-<:r ~rna

0 r < : r r<~~ ~Cl 19


,r<i'm~ ~C\..Jt» ~ ~Cl 309. Esta partfcula introductoria introduce una larga proposici6n nominal que termina con el
segundo~., en Ia lfnea 21: 'He aquf, hermosos son todos tus trabajadores que hacen buenos
trabajos ... ' ~ t.,....!i...;i en estado abs. como debe ser ya que es un predicado (§ 71 e).

310. 'se despojaron de Ia amargura': si bien 'amargura' aquf se debe entender principalmente en
300. Este es un complemento de objeto, y no un participio pasivo con funci6n de adjetivo su sentido, etico y moral. Es parte obviamente de Ia imaginerfa agricola y hortfcola de este pasaje, ya
atributivo, el cual tendrfa que ser r<du.:u. (correspondiendo con el sustantivo de referencia en el que Ia forma plural /mrara/ significa 'hierbas amargas'. Se debe entender /bassimuta/ 'benevolencia,
estado enfatico ): lit. 'yo deje Ia locura en un estado arrojado a! suelo'. gozo (gr. XPllCJTOTllS')', que parece ser un juego de palabras basado en /besma/ 'perfume' producido,
301. Esta es una rafz hom6nima v...h. 'desnudar, desvestir'. obviamente, con varias fragancias de hierbas.

302. Ambos son verbos regulares, Pe. part. f. sing. abs., con una Wau consonantica: r<ia'ia 311. El sintagma </rna d-/ + pf.> se debe referir a un hecho pasado: cf. § 81.
.<,:;a:i, 'floreciente y resplandeciente'. 312. /sarkana/ 'recordatorio' es diffcil de entender. Puede ser un error en vez de ~5' 'deseo'
o ~:'! 'idea, designio'(?) Cf. gr. 8D,llrw.
303. La forma es ambigua: Af. pf. 3.• pl. 'mis ojos se iluminaron' o 3.• m. sing .. 'el ilumin6 mis
ojos'. 313. El punto diacrftico bajo Ia Beth, que no es un signo rukkakhii, distingue el sustantivo
304. Ortograffa no estandar para 4 /tall a/ 'rocfo'. /'avda/ 'siervo' de su hom6grafo /'vagal 'trabajo, obra'. De hecho, el mejor manuscrito de este texto,
i. e., H, no usa los signos qussayalrukkakhii.
305. /awblan/ 'el me transport6', Af. de .k.... + suf. 314. Sobre el sentido del pensamiento expresado en el segundo hemistiquio, cf. Mt 26,13 (con
306. 'donde (esta) Ia riqueza de Ia sua vi dad del Senor': sobre /'ayka d-/, ver § 77. ~·4~:t).

307. La /d-/ proclftica introduce el discurso directo como on


recitativum en griego, y sobre 315. El enclftico corresponde en genera y numero con el sustantivo inmediatamente precedente.
/tuvayhon 1-/, cf. Sl 1,1 /tuvaw lgavra d-/ 'Feliz es el hombre que ... ' y Mt 5,3 /tuvayhon lmeskene Sobre el sentido de las dos primeros pareados ver Oda 27. Se hace referencia a Ia posicion de Jesus en
bruJ:i/ 'Felices los pobres de espfritu'. El siguiente /marya/ es vocativo. Ia cruz.
308. Siendo paralelo, o aposici6n del precedente&r4. se hubiese esperado ~chl~. 316. Doble acuerdo: 'extenso' y 'simple, llano'.
26* GRAMATICA SIRiACA
T CRESTOMATfA 27*

318 \
t-1 ~:t...:t ~m..l
• • \ 317
~
• ~\ \
r<J:t m....ama

3 : _,...!:!l;r< !"6t..a ;a ~"ia 13
...\ aam
319
~~r< rd:t ~~ ~~r<:t ~ .,..!:!Ia~~ a~ ~r< rd:t ~
,..\ ~:t ~m ~~ r<amr<a 4 .,rna~ ~:t r<~~ ~~a 14
320 •• • \ • \_ -
,...!:!la:t'T .f!_~ a~ 5 .r<~ r<~~ ~~ Mba
321
.r<Jr< •
~;, ~~ ~
\\ - \ -
a'i.::u;l:t • •
~m .,Ja~a .~~ ~ r<aCJf-1 rd:t ~
...E:'_~ ,au. r<a
\ . 322 \ \ - •
.t-1 m=7.l..Oa 6 .a~:t ~m ,~~ a.\CJ?;a 15
·~cn...,.;j~ 1b.i r<a .r<~r<:t m'i.::J 329~~ a~r<a Cl.+Oa

.~~ ~:t'b ~rd ~~r< 7 ·~~~ ~r< ~ 33o~a 16


.,.::~~:t m'i.a...l ~~ ~;r<a .~~;, r<"iCUl?r< ~ ~r<a
,\ \
.r<~ ~
\ 323 \ •
r<J~:t ~;;, ~r< 8 ·~~~ JJCU!U ~;, ~ ;~ ~ ..u~a 17
,..\ ~:L:t ~r< h ,~ ~m ·~~ ~ ~'io~ rd:t ~ ~ ~
324 \_ • • \_ \ -
.r<J ow cn.....:J ~ m=:>'l:t r<J ~ ~ r<a 9 ·~ ~ ...5!1r< JJ~~ 18
. ~a~ aCJ? ~r<:t ~
331
,,.::~ ~CT.l!:'.l:t ~ r< 32Sh ,.::~a..u ~m
.~ 'i.::J~r< ~r< ~br< rd 10
326 ....f:l_cnlO ~ ~ :1 r<J r< 19
..h. ~; ~r< ~~r< rda ...E:'_m~CU!:'.l...a m ~ b.ma
~a:t~r<a t-l~~ ~ci....x 11 .~ ....e_Cll..%..a; h bma 20
332 • \ \ • .. •• \\ -
.~ 327r<r<'. '\.'oo\a ..,l...!:La~r< r<~a.!:':ia - ..f!_cn...~r< ~;,a ~r< r<"TrG..J ~;, ~~
~ .
.~ ~am r<"i't:1la ~ 12 .r-Gillm

328.~~ ~ r<acp ~r<:t ~~~~a

8. Los hechos de Judas Tomas333

317. La puntuaci6n a1ternativa seria /l:lasl:m/. \ ~ \ •• - \ - • 334


~~ ~ :.f!_~ ~ ~'Tar<'!:~
aam ~a r<.l..:~\
318. Desde este verso hasta el finales Cristo quien habla.
rC:1Jar<~a :~a~ 'i.::Ja coa ">.\.">a :~a.... a .=~~a :coar<;:t..J r<a
319. 'no me han comprendido' (L,intelectualmente?). El participio es pasivo s6lo en su forma:
ver § 84.
'i.::J r<:tacn... a :rG....1..l..o ~a ~ 'i.::J ~~a .~ ,ba
320. /ragofa/ 'perseguidor' Pe. nomen agentis. ..f!_~ :t..u :t..u:t ~ r< ..f!_m~ r<~a"i~r< a am ~ ~~
321. 'aquellos que pensaron (a "!..:;La> Pe.) de mf que estaba vivo', donde seguramente se trata de r<~ ~a •:•m;:t...lt m'\!:1J:t r<;~r<'!:Ja m~:t r<~ \'b...l
un calco del gr. on, que noes s6lo una conjunci6n causal, sino que tambien introduce una proposici6n
de objeto. ~ Pa. 'esperar' va con -"' o1, pero nunca con h. Esto no implica necesariamente que
nuestro documento es una traducci6n de un original griego.
322. Una Lamadh centrfpeta: ver nota 130. 329. 'ten compasi6n de nosotros', impv. Pe. de v~ mas un sufijo. El punto diacrftico debfa
323. 'como el brazo (/dra'a/) del novio' con sufijo proleptico. estar sobre Ia letra: /!:lonna yin/.
324. 'en Ia casa de Ia pareja nupcial': Ia preposici6n Beth es sobrentendida frecuentemente en 330. Vocalizar /wa'veg/, impv., noes pf. /wa'vag/.
las expresiones de Iugar. 331. 'nuestro salvador', /paroqan/, un Pe. nomen agentis. Proposici6n nominal identificadora:
325. La preposici6n mantiene Ia misma fuerza que en 7 b, 8 a, b. 'Ttl eres nuestro salvador': ver § 107 b.
326. 'Fui despreciado' (Ethpe. de Af. ~r<): sobre el Ethpe. como un reflexivo pasivo del Af., 332. 'y ellos son mfos': pronombre posesivo independiente (§ 16) yq...r< es usado como copula
ver § 49. (§ 109).
327. La Lamadh es el signo del obj. dir. 333. Wright 1871: I, pp . .!:I..!...O -~.

328. 'tanto cuanto habfa profundidad en el', i. e., 'hasta el extremo': sobre :t ~. ver § 76. 334. 'por un tiempo'.
28* GRAMATICA SIRfACA
T CRESTOMATfA 29*

~~ rda .~
335
r<am ~ar<~ r<:ta~ a:t.Jm :r<~a,\ o, ... a ~ cn1 ci r< .am , '\!:1J ~ r< r<:t am.... cn1 b r< ...am am ~'\!:1J
~ .r<:tm:t r<1...u., rar< ~ rd:t .r<am t:'.lr< ~ :~\rO:t \ •
•..,1~a :PJJ

r<t9~a ·.·
• 347 . \
Cll..l
\
JJ~ r<:tam.... a
346 \
...,1 ~'
• •
a..l...:::J ~
.r< --._m
. , , r\

..a r< ~ rG a:t.J ~ ~ r< ..<a 'b..!.. ..a r< r<~a ...a r< 'L~:t 348r<aCJ?-l ~...:::~,i:t ~r< ~ r<m .cn1 ~r<a m'\!:'J ~ ~a
rdr< :~ · ~ rd ~:c?J ~ .~~~ ~ ~a1 ~'r<a
9
.~....o...:::~.S"
336
~ m1 ,w~r< .r<:tam..... r<am ~i'b ~m ~a ·:· ~..<.-:t
,~~:t ~ .~ar<~ lu:t~ rd .cn1 ~r<a ~:t r<a~ r<:tam..... ~~r<a .~ ~ m1 ~r< r<am ...:::~m~ .,m~:t ~m
re...ard:t .~r< ~ .r<am ~b rd ~ ~:t acp .,m ~
337
,~a .~rd ,mru·~
350
r<am ~ ~ r<~~ ~ ~r<a
~m ~a ·:·rar< ~ir< rd a:t.Jm1 :ta..ub .,.J..... i':t..x ~ 338~~;, ·=··=· ~ ~!1
~~:t r<i'~~ .-Ga[:t.Jm] :t.u r<~~ .Jt~ .~:tam.... r<am ~i'b ,m .<.l.!'?.l .r<:tam--1 r<~~ ~ cn1 ci r< .q...:::J~ a a..a.1.m ~a
~ r ] · [ ]
3:l9 •
,r<am - i':t..x.!:'l t2u:ta4,. ~ r<am \ _ •
,(:!:':)a ·~ ~ :t ... ~ r<~a4 r<:tam..... m1 cir< .~~:t ~r< [~~:t r<~a..l.!'7.lar<
~ ~ ,m.... '-':'a .cn1 ba..J 34I~ar< r< 340r<~., ~r< ~r< ~:L .<J.!'7.l .r<~~ ~ m1 cir< .r<~:t m~ r:<~~:ti'r<a
4
cn1 t:'.lr< 343·~'~·" ~r< ~ r<~ .cn1 ~r<a r<ui'a~ 342~ffi.!:,;, ~ r<ro.a .... r<..,am.... cn1 cir< .r<~\.mo, ... .<J.!'?.la ~m.a ... ~~:t
344cn1 m.... a..ua ·~ ~, r<:t r<~ r<~ ~ ~ r< ~ cn1 ~ r< ·~ r< r<'t :u..a ~ a.~.:i..o,.~ r<.a::1 a . ~a r<~ a ra..o.D . ~ r<:t
352
.~ r<~~a ~rna .~ru·a r<~ ~~a
351
~~a .,m~:t ~:t ~~ ~ sDa .~ar<~ r<:a..uai' ~ .~r8
r<~ i'.q ~~...:::~ ~:t r<4 ~~ t.:. ~~ ·=·~m r<~ ~ua ·=·~am ~ .<J.!'?.lar< a.Jrn ~r< ..o,r< .r<~~ ~ cn1 cir<
~ .,l.a:t r<~ ~ar<~ r<.'ta~ ~~\.'1 .<Jr< r<:t~ ..'tam........:::J.'t .9am ~:ti' ~r<!:LCJJ...:::Ja .~ai' ~ ~am·~ .., ~ .r<..,~ aam
.
m 't.!:l :t
:,o\ __ 34L_\
.,m a ~"
• • ~\.' • n'-•
CL::1J...l...:L ~a ·.· ·.• ~ 't..!!U :t ---......,
_.,,)o--
" --._m ~~a :~i'rd ~:t a~ ~ .r<\Cl.J.l!:'J ~ai'~ ~:t ~:u..
.cn1 ~r<a ~ ,m.... wa .r<~~ ~ ~a1 ~~r<a .~:ta~ ~~
35:l ~\ ..
·I'C.l a., :tm :t a
,\
r<m CLJ ~_S":t
•• ~\
r<:.i.o
-
a am ~
,\ - -- \
. r<CTI...L :t.=:'l..l ~
.\ •
'r<a a am
r<~a:t.u ,m .<J.!'?.l:t .ci r<a r<:tam.... r<am ~~a .r<~ r<~ \a
~~ ~ r< r<m1 r< ~-"' r< .m1 ~ ci r< . r<~ ..... ;c?J r<:tCJJ...:::J ~ r<:t
335. Se puede tratar aquf de un apelativo que significa 'mellizo' mas que el nombre de Tomas, 354.~ ~r< r<~~ r<~t.:. ~ ~ .r;<~..... :c?J r<:tCJJ...:::J ~~:t
8l8ViJ.OS' en Jn 14,21. Ver Klijn 1962: 158s.
336. /'alief/ Pa. impf. l.a sing. de ~r<. Sabre Ia forma y Ia sintaxis, ver § 62 f y 98 c
respectivamente.
337. La Da1ath proclftica introduce el discurso directo. 346. 'el te ha vendido ciertamente a mf': sobre Ia sintaxis del infinitivo, ver § 98 j.
338. Ortograffa simplificada en vez de dU" ~ ~:f~ 'ttl quieres'. 347. Lamadh centrfpeta: ver § 133 d, ver tambien Joosten 1989. Cf. gr. T]cn!xa(Ev 'el permaneci6
339. /msaddar/, Pa. part. pas., que es identico a su forma activa debido a Ia regia e >a (§ 6 B). en silencio'.
La construcci6n perifrastica indica 'el estaba en una misi6n' mas que 'el habfa sido enviado'. ver 348. Este es realmente un verba y no simplemente una copula: 'ique tu voluntad se realice!'.
§ 84. 349. En oposici6n a! punta diacrftico debajo de Ia palabra, que lo hace pf., un participio parece
340. Sabre este aparentemente redundante r<~ ver Joiion-Muraoka, § 131 b. mas adecuado: 'no llevando nada .. .' (circunstancial, § 106), mas cf. gr. KOiJ.Wa!J.EVOS', participio
aoristo (Bonnet 1903: 103).
341. Otra combinaci6n aposicional: 'carpintero profesional'.
350. Ambos /masseq/ y /nasseq/ en Ia siguiente lfnea son formas Afel deY .tiliv (§ 61), donde el
342. Sabre Ia sintaxis, ver § 106. pun to sabre Ia Mem de Ia primera indica una vocal a y el pun to debajo Ia Semkath de Ia segunda una
343. El punta diacrftico debajo de Ia Beth distingue Ia forma Pe. ('comprar') de Ia forma Pa. vocal e.
('vender') que se encuentra despues con un punta encima de Ia Beth. 351. /qeqne wnire wmassase wliqe lfanrone (lat. pontones) w'??? lelfe/ 'arados y yugos y palos y
344. ~ cn...ru.. Pa. 'y elle mostr6 a el' donde el objeto directo sufijo unido al verba se refiere a remos en cambia de bates de trans bordo, y ... por naves'.
Habban, y el sufijo de Ia preposici6n, que es proleptico (§ 112), a Ia siguiente palabra rO:>ar<<hl, que 352. /wavkefe narsata wnawse(gr. va6S') whaykle wvirata dmalke/ 'con piedras, piedras sepulcrales
tambien tiene una preposici6n con funci6n de indicador del objeto directo. Cf. 2 Sm 15,25 ,.L~ citX y santuarios, palacios y fortalezas de reyes'.
'el me lo mostr6'.
353. /qala d~epponwata (O"ViJ.<jlwvla) waghegrole (u8pavALS')/ 'el sonido de tubas y 6rganos de
345. Puede ser Pe. '(los documentos) estaban completos' o Pa. 'ellos completaron (los agua'.
documentos)'. El sufijo de ,m a :f\r~ significa 'respecto a el'.
354. Una proposici6n compuesta: ver § 113.
T

30* GRAMATICA SIRfACA CRESTOMATfA 31*

\. \ - 356 -. \ \._ ~\
~a ~am ~ .~:tatll..a ~~ · ~ :t..=~.a .~am ~bb ....e_mb
. r<ma ~ :r am Cll...l..a :r r<m a :t.u:r .<..! m ~a ·355 .~
• \ • .. - ' \
.::~tll..a r< ~a

r<~.<.J .Ll r< ~~:r .....e_' -t..=:w :r 357 ~ ~ , . a • .., x r<!'\a b ~r<a
.<..1 ~ ~ :t..=~.a .~acp r<ck.. ~ r<~ ci, '":r ,m .~am r<ci, m.J.!:1J
365\ ~\ \ \ •• ~\ \ \ • \ - •
- ~ ~ r< :~ ,m ~ r< ::n-- i' r< I"'C.l r<:r am..... .CJ?..l.!:1l ~ ~
rG bCI..la .r<:YrG.J ~a r<~a r<'-.a~a r<s "'m;.i ~r<a .r<~a~ 366 \._ • •• • \ •
358~ ~i' r<~.<.J ~ r<~a~:r .Ll r< ba .r<~:t!:1l ~a
m ~ r< ::n--
i' r< - .~m C\.(Ut ~ m :t.u
~ r<!'q\ r< a . r<am i' r6.J ~ i' r<::J

ck.. ~ ~ :r ~ ~ r< ~ '.<..! . r<:r a~ r<i'4...,~ ~ ~ ci r< ·:· .::~CI.t:J-S


uy JJCI.=.Y..J ~~ r< -~ 'i!:o? r<a C'fJ.:J ~ '":r r<:r a tll..a .,~ ~ ha

,en.::~ m ~ 't:::rJ :r ~ r<ru.u ~ '" :r r6 CJJ..::I . :L ~:r ~ r<:r m


361 ~~C1...21..::J a i...Y. ~a ,.._Lu 360r<. , 00~ r<:r ck.. r<"L ck.. a 359~6
~ . r<am a"t:La ·:· ~ ~ "L i'4... :t..=l. m . . . wr<a .,.J~:r r('~ r('
r<~~ r<:ratll..a '":r acp -~~ ~ ,r< l...1.o ~~~r<a
362 • -- \ - \ ~:r r<~' .r<i'mCI.J ·~i'..::J ~~~ .r<:rm r<~~' 'i!:o?w:r r<:ratll..a
~a:r ~:r :r<- 'm-=:.r<::J:r '-"\ r< c;~am '"i'.......u CJJ..::I ....e_~a -~~r('
.4 ~ ~ ck:.?a r<.-G .rna w ~i'a r<~ .m1 ck.. r<
. r<a m ~ r<~ "L..tr< r<ba :t..:J m "b1J r<!'i'4.,.~ ~a . r<~ r< rG..J b.tr<
r(''\:£ ~ i'..::J .....e_m..u..a i' )J..a.m..::la ~:r ~:r ~ cD....o...Jt~
~ '" ci r< .r<a m ~ ~ vy!o ::0 :t!:1l r<:r atll..a .~ ~ r<a ~ :t..=~. a
r<~a:t.u .~ ~ .... i'..::J r<~CI.D .ch.u~ ,ma:Y~ ~\a rC.b
r<~ ~a ~ ~ ~ .~ ck..~r< r<.l.!:?J .m~~:r ~m 367 •• \ \ • \ \ - • ~\ • \' :
m.::~ · ~m ~:r .m..l r<.-G a ~ ~ m.!:1l C\....5!1 . ~ :t!:1l m~=i..!:l
~ i'~.!:1l:r am )J:c:rl ~ .r<:ram_. ....e_~ ci r< :cks r< ~
~ .~i' ~ '":Y~a ,. ,.,;;a r<i'..::J:r ,m~ ~:y~ .r<cir<
~:r ~ ~ ~r<a .~ ~~r< .-G~ ~a ~~
~:r-; r<:r 36s·A=t :r A =t:r ~ :t.e . .<..! ou. ~~a ::t:4 "b1J :r .~ -;~ ~ r<
~a ~ :r ~ :r .a am '" i'..O r<' a b :r ~a .m.J......:J~ :o-4 r<:r a
~r< -~~r< ~a '":r ~ :t..=~.a .h.iu ~i'..::J ~ ~~.<..!
~a .-!_b!:'J ~:r r<i'~~ '"m. . . ~:Y~ m. . . ~·r(' .,m~..l.:J rG.!:1l:t.e

....e_m~ r<:r ....e_m.J.!:1J ck.. r< .a.lo..:La . ....e_~ ~ r< ~a ~


.<.J..c i' C\....5!1:1 r<u... i'a . "L m.J ci.u ~ ~ ...;;~ rG.!:1J...x:r ~ i'~ m~~
\ - \ \ \ - - • 369 ~\ - •
\ •• \._ •• • \ 363 ~~ r('"i!:::J..ma r<mCI...l.!:1J..a m a r<::Ja..u -~~ m ~ ~ ~ · .~
r<m.....~ a :r :r m..... r<a ....e_m.....w..c :r :r ....e_ m.J.!:1l m..... r<a ·.a am ~
.,. . . b? r<~CI..D.:J m. . .~=t~ .r<i'u ~~ ~ ~ .~
::0 ~ Ol..:L..a i' ~?a .r<am ~ r<~ ~ '" :r r<:r atll..a . r<~ "i.J.Jr< • \._ - •• • \ -- • \ \ 371 •\ 370 • • ••
m~CLYa .~\ ....e_~:r ...e.~ .qJ--1 '"~:t.u m., .... xa.x.
~a .r<am :;nm. ,mCI.J:r~a .4i'r< 1....l.o ,ma~a .r<am 372
'"i'.......ua .~ m...._,:t.O ~ ·~ ~CI..Y. m......!:1J:t.O r('~ :til
~:r ~~a .r<am ~ cp...x..a i'..::J ~r<:r ~a .r<am ~i' 373
\ \ \ .\ • • 364 r<~ ~ ....e_a m.J a •....e_ i'~ CT.l.J.1!:J CLX..::I ~ m a . r<~ .<..! :r ....e_m.J ~
...l...!>. .~ ~ mam m.....r<:r r<mt7.1\ '":Lm ·:· r<c;~m :t.......J.Jr(' m~r<::J
....e_mb ~:r ~CLX..::I ....e_am.J a .r<~ ~ ~ ~:r ~

355. Por el contexto seve que Ia primera Lamadh es indicadora del objeto indirecto y Ia segunda
del objeto directo. Un objeto directo pronomimal de un participio siempre es indicado con una 365 . .au /'eddana/ se hubiese esperado: 'todo el tiempo'. 0 quizas significa 'totalmente', i.e.,
Lamadh: § 97 d. 'solamente'.
356. El sufijo es proleptico, anticipando Ia siguiente palabra r<¥'.1~- 366. r<q,~;saqawata/, pl. de~ 'copero', Pe. part, pero con sentido Af. Cf. ~r;< 'medico'
(pl. r<¥~...:'), si bien el verbo 'curar' es Pa.,_..cvr;< /'assi/. Del mismo modo 'verter una bebida' es Af.
357. Sobre el sintagma 1 l...¥ con fuerza perfectiva, ver § 84. _,.cur.r;(.
358. El pun to diacritico distingue Ia palabra/malka/ de~ /melka/ 'consejo, sugerencia'. 367. /tesbl)-an/, f. pl. abs. de r<ckci.:Uc}) 'alabanza'.
359. 'para que no podamos obtener un mal informe': el verbo es un pasivo impersonal, lit 'sea 368. Lit 'su cuello es paso, paso', esta hecho de varias capas. Sobre el valor distributivo de Ia
oido': ver § 79. repetici6n de un sustantivo en estado abs., ver § 71 a.
360. La Dalath proclitica tiene un valor causal debiL 369. La forma se debe vocalizar como /mle/, que es adj., o /male/, que es Pe. part. Los puntas
361. 'Cuando se registraron en una posada'. El verbo significa en primer Iugar 'aflojar': su diacrfticos son sorprendentes.
sentido especifico aqui puede derivar del hecho de que un pasajero tenia que aflojar Ia montura de su 370. Sobre el valor de un participio pasivo, ver § 84.
burro o caballo a! final de Ia jornada de viaje. El sentido de 'empezar' en Pa. proviene quizas de Ia
371. Tambien aquf los puntas diacrfticos son peculiares: ver nota 369.
idea de relajar una tension, dejar partir.
362. Sobre Ia sintaxis de Ia Dalath proclitica, ver § 100. 372 . .<:..,., /1)-ayye/ 'los vivientes'.

363. '(hubo) algunos de ellos que .. .', 'algunos ungieron .. .' 373. El punto diacrftico indica una forma Pe., /nenhrun/ 'ellos brillaran' (intr.) contra Af. ..._fltm..L!
364. Participio pasivo con valor activo: § 84. /nanhrun/ 'ellos iluminaran' (tr.).
I
I
'

32* GRAMATICA SIRfACA CRESTOMATfA 33*

,\ • • • • \ • 385 •
~ a -~ ~ r<.J ~:tJ.J ~ :1 • ~C\.:::1..::1 ...e_a CTl..l a .,. X • ' " ~ :1 \ r<m~\ '":t..am ·.·r<:taCJJ..a...l r<am ,~:t am .,m rG..o.;L:t:t r<~r<
.4r<:::J rod ~a .~m brJ :t r<u!:::JCl.Y..!:J ~c)u a r<;m a..l t.Jt~ .~am r<t?.ir<a ~~ ·-~~r:< ~:t ,m~"i ~a1a al.....::.i:i=Jr< ~'i?~
~ ~:t .~mbrl:t rna....~ a;CTl..la .rG~ m;ma..l ~:t ~ r<.J r< . r<~ r<:t r<u. \ x a r< am r<~ r< a r< r<~ r<.J m :1
.\ ?,86 • • • \ \ \ - •
-~
••
~
\
a.....~r<a
- \
.CD....l
\_ \
cn.......l
\ -
~am..:::rJ ~
374
~~r<:t .CT.l..ln..l,~
• .x~ r<~ - CJJ..::Ia -~ am....l 'i!::'Jr<:t ~~ m....r<~ m~
~ \
r<"1.:l..l a
\
~ :t r<brl r<:::J ru CW:l...Ya -
~\ • ?,75 ••• \ \
.~en...... 0\.Y..l '"m ~a
- \ -
~CJl..l..='J;, .~ ~ 'ta ~ :t.!:> •• ,_1 ~ :1 r<~ rod rn... \..Ur<:t :~ ~ '\!::'J r< -~
~
.-....:tm 377 ~
.-....am •
'C:'J'

:t..=:>a •
·.·m~
\_- - - ~--
~au
~\ ~
a.....:ta.-....a 37~
.~:t
~
.-.......:t.-.....u.. -r:<~~~ ~m ~~a -~ rn~ r<.J...:ur< ~~~ r<ma
387 _ _ , ~ \_. ~\

CTl..l~, aam '"wa .aam '"~ CJJ..::I cp~a1:t ~rn ~~ -r:<~'t.a..!:1J' .. ~ r<.Jm · ·~ :t..=:> '";, ~ .aam ~cn.!:'J ru ~~a
~
. .-....am • • ~ ~. - ~\
'C:'J.-.... "-1....:7~ aam ~ ru '";,
379
~
378 ~
.m....l\ ~en..%.-....
- \ \ ~ .,~'t::l h rd~a ~ 388 r<~ .r<:ta~ ~ ~r<a r<~r<
r<~~' .aam ~~ rod ~cpa .r<am cir< ~r<~ acp:t ~
380
~ , r<..1 :t r<:::J~ rd a .rn1 r<..1 r< ~ b ~a.... a -~ ,m r<~ :t.....u.a :t
r<;_._;_, CJJ..::Ia .~am r<~~:t ~ .~am ~ ~~ '";, ·:·r<;~r< arn.!:l ..._? ~ r<am , \..U~r< L~ rC:t ~ .cp~
r<~ CJJ..::I .!:Ia ~ .~am r<ci \ r<.J "i.J.Jrod a m ~a1 ~ ~ :t..=:>a ·=·~am rC_S.J :t r<a m , ~a . r<.J ~ ~~ cn1.::.a r< r<i'. '":t ~ \a..,
~. • ~ • ~. • ••~. 389 ~ - \
ma\.J..a:l ~r< .m;~r< 't::l
381
r<~:t ~r< ~am m~r<a .~am 1'--l "l:::J :t!::'l a .-........ -!!"J
:t m a . 1'--l....::l.
., m a ~ :t
m 'C:'J 1'--l a .-........ C\...l
·.~ r<~~' :t..=:>a -~~ aam ~r<:t ~rn ~~ ~ r<am ~ r<'t.::l.ma :r<_ia"1 r<:t ~ a ....cv~ ~a .CJJ..::I ~ cn.!:'J :t ~ r<:t
rd '";, acp -~ al......J.......!.: ~am ~~ rCa
382
.cn1.::.~ ~ b~ ~ .r<~m....b r<~:t r<.L..n?~a .~:t r<ca~a :r<'"m..;.j;,
?,90 •• \_ -\ - \ - • \ - \ .. ~- - \ ••
~ ;r<:::, 383b rodr< ..%...l r<:::, r<am ;roo& rod a ,ma..l.......!.: r<am ~ ci - -~~;, ~r< our< ~:t..a:t am our< .r:<m...."l:::J:t r<ca~a ~:t

~ am '":1 ~ ·=· ~ ~ ~ ~a ~C\..C...l ~ .r<am ;r-6, .~ r<' r<"i :t 391 r<..l..a C\..u!:"J am ckl r< -~ m1 c)u r< ci~ ~a
~:tma m'i.::;1~a rG ;r< ~~ ,;a~r<a .~ rd..~-1:1 r<.J~ r<am -~ ~r<:t CJJ..::Ia~ am c\ur< .r<~'t...b ~:t r<.J~a
\ 393\ - - \_ - ?,92 •• • \
\
, . . ax ,mC\..!':'J:tm
••
~ :tJ.J :tJ.J
~
~
\ •• • •
'":t..am ·.·r<am ~
384
~:tm ...e_~ ~ :t am au r< .a acp - r<~ ...e_~ tl\:; ~•• r<:::Ja
h ~;r<;, ,rn m~r< .~ar< :tJ.J '";,
:r<.J......!:1l.....:t ~ .aam r<.J~ r<'t::l ~~ ....e_ m..a...l UC\.m.!:l ckJ r< ~L b a tJ\:; ~
...e_~ rna r< \..U :t.!:> a .. c:T.,.h r< ~ ~?a . r:<am l.....c..x. r<:t a en... c\u r< .rG.!::rl:t.e r<JU W ~a ~ ~ acp a :~ ~:;;,
. ~~r< ....e_~ ~ ~:t aam ~~ ~~ :t..=:>a .a~~

385. 'Ia mano que fue hallada era Ia del copero', lit. 'Ia mano fue hallada que era Ia del copero'.
La primera Dalath de~,~ introduce una proposici6n nominal, que es complemento proposicional
de~~~. y el ,m que concluye es el sujeto de Ia proposici6n nominal conectada con r<:..=L:t 'del
copero', y no con ~du.r<.
374. =gr. c'mova[a 'desperdicio, excremento', (,entonces Ia comida es consumida totalmente?
386. Sobre el valor del pronombre proleptico, ver § 112 a.
375. /satyayhon/ 'sus bebedores'. El sufijo posesivo es plural, referido a ~. un plurale tantum.
387. El punto diacritico indica /tebba/ 'informe' en vez de ~ ftava/ 'bueno'.
376. 'quien es de el': sobre Ia sintaxis del proclftico, ver § 91 h. 3.
388. Ita/ 'jVen!', del verbo irregular r<~r<: § 67.
377. El punto diacrftico sobre Ia Mem indica un tiempo pasado progresivo perifnistico, 'mientras
estaba can tan do', que tam bien corresponde con el tiempo del verbo principal (a9m ~ -L..i. 'ellos 389. Este es el primero de una serie de nomen agentis: /lawya/ 'compafiero' (Pe. part.), /hadya/
estaban fijando sus miradas en el'), por lo tanto no 'cuando el habfa cantado' (= /zmar wa/). 'gufa' (fdem), /mdabbrana/ 'lfder' (Pa. nomen agentis), /paroqa/ 'salvador' (Pe. nomen agentis),
378. La preposici6n indica una entidad afectada. /masyana/ 'que cura' (Pa. nomen agentis de /'assi/), /mal).yana/ 'dador de vida' (Af. nomen agentis de
/'al).Q.i/). Ver § 51.
379. Estructura similar al heb. 1.i!l.ly ~'? J)by 'entender no entendieron': ver § 98 j.
390. 'cosas por venir': sobre el uso del f. pl. como neutro, ver § 69.
380. Adverbial: 'en hebreo'. Ver § 47.
391. Otra serie de nomen agentis: /ml).awyana/ 'que desvela' (Pa. nomen agentis), /mgalyana/
381. Sobre Ia,, ver § 100.
'revelador' (fdem),/na~ova/ 'que planta' (Pe. nomen agentis).
382. /lquvleh/ 'enfrente de el'. Sobre Ia alternancia entre /luqval-/ y /lquvl-/, ver § 46. 392. El punto diacritico sobre Ia primera consonante indica /'vade/ 'los trabajos', en vez de
383. Ver nota 365. /'avde/ 'los siervos'.
384. 'despedazalo miembro a miembro': sobre el estado abs. repetido, ver § 71 a. 393. /da]sset/ 'Tu eres el que esta escondido ... ' di.....m.:,. es una abreviatura en vez de dU' r< r<m.o..
I

34* GRAMATICA SJR!ACA CRESTOMATfA 35*

~m .rG...J,.;;, r<ent...cn... r<~~ ~a 402·~" ~ r<x,;.; ~


CJl..!:l ~:t :,mCl.!:3r<:t ~Cl m..l......::J~Cl ~:t!::'lCl :m~Cl ~ am 404 •• - \ -
••~ ~ - ~ . r<.x.» ~ ...E a CJ?...l ~ a 403 . -
""\0\ .,_.
• .
"C:'J •m - \
""0\..0...!>.
\ .
~ m 0\ "l.J.J:t
·~ m!7.l..X. "1•• 0\..::1
~ ....f!_0\.l r< :tJ.JCl .~0\ Cl :1 ~ CJl..!:l 394,\. -\ ' '
v~Cl rG=. Cl..X.!::I
, • .,\'a .re;.,;~ ~a ~~a ~ ....f!_~ r< ~am ....f!_m~
~ r< r6t.J i.=:l:t 39s_~... w ~ a 't;l..ma . ~ ~ r< en_. ~en r<a
~ r<~a.m .....f!_m..a...l :UVCl.Ll!::l ~ ~~ r< ~~a -t:<~ =trd
en ~~ ~en a atl r<:t rG=. a£ en_. Cl..I:JCl .. r<.J i' :t ct..!.. h Aa....l...Q?:t
396
\ " i'
._....f!_m..a.h ~ ~:t or< 405 . ....f!_atl ~am r<~ ~~ rG...J_;;,
~ en... 'i,(;la :mena \..£ w... ~ ~~ ,m..a~ :t.=.. .~CLLJ r< ~
~ ~a .....f!_m....h k ~:t or< .....f!_atl :t.ur< r<~ i.=:l:t or<
r<.Jeni'a... ....f!_oti ~ -~~~a ~:t ~rda .~a r<~
or< t:<enCl..a...l \..!:1 or< .r<eno-. ,,.., or< r<i'~ or< .. ~'tn:> ~Cl~
-~ ~a=t ~ eni':t~r<Cl r<~l.£r< cn...acp:t Clm ~r< -~en~
~ ~ r<:..1..J.J:.; a.m ~ CJl..!:l a . ~ w r<i' CJl..!:l C\.:L::I a r< . r<en cu~..=:J
-~~:t ~" ~ r<.J......::J~ ~en:t ~ a~ ~r<:t ~ en_. ~:t ~ ....f!_ i'.\~a ~ ...e:m. "~\,enen ~ rd r< ....flCll..!:l ...fl~ r<
:~~ ~ ~ ~ am r<.J en:t.Jb'J ~ "1~Cl -~ •"C:'J ~ r< .u..a...::1%.
r<.J~· a ~~ ~ :t.u:t ~r:n -~ ~ ~ ...fl"~ .r<otird
~ ~ rd ~ i'.ur<a :~~aotir< ~..cen:t ....f!_mb r<~a
rd:ta ~~ rd:ta r<~~ rd:t ...fl_cn_. am a ....fl_atl ..=:J'i..C rd
397·~ en... ~ ~ r< ~ ~ h ~ a.o...u rd a ·c:\ene\.!:3-; :1 r<.J......::J~
~r<a CD..a...!..=ten ck,~a menw ~:u.. ~Cl ..\~ ~ en~a
.r:n r<ena~ ...fl ~en 40
,br<:t ...fl~ r< ~~a .r<ena... b
~·''408\··· 407 \\ •• • \ .
~r< .~enaotir<:t ~Cl...Ul..::l ~a.U r<ui'ar< ....f!_atl ~i':ta .r:n ...... ~;
·=· r<.J .. ~ t-1~ ~ ~0\0\Cl .r<1...... X""?.? CJl..!:l ...fl_ClqJO\Cl .t:<"1U:t
atl ~r<a ·...? L..=:J ClClm am. "~\enr< ~ ~:t ~m ·=·
~r< ~~:t ~:t!::'l:t ·.~m ~ .h ~ r<.Jr< ~ ,i'.!:'-l 409 .~r< ...fl_mcn:.-....=:.a:t ha .r<enCL.1..J.J~ ~ aam a.o~enr<a :...fl_~
.....f!_atl i'.!::'Jr<Cl ....f!_m..a.h m:t.ar< :nma .....f!_atl ~en ....f!_atl i'~:t
men~ ~ena1 r<acp en ....fl_atl ~ r<a ...fl_mena1 ~ .a..!;U ...? Cl
r<.J~~ ~:t ~ .. ~" ~r< ~i'r<a -~ r<aCJ?-l ...? \ ... 410 ~\- ~ \ - • • \' •
. ~i'Cl~ ~ ~ ~:w -~~ :t.=>. ~:t r<~~ ·=·~i'.!:'-l:t
.r<am .a..!;U mb ~ :t.=..Cl .r<.J~ ~ ~ ~:t r<am ~
.:t.u .kw a1 :t.u -~ ~ :t.=.. ~ r< ~ r<a .r<~a r<.J ck, ~ :w 4.r<a
:r<am ~ -; r< r<.J ~ ~ ..< r<.J ck, 398 .:t.uenen r< r<.J ~ ~:t ~-;en a
-~ r<am .u..~ r<.Jck, r<a -~~Cl r<cn.h:t m~r< ~a
411

men~:t...::J ~ r<am r<~a .mena1


399
r<~...l r<~:t r<.J~r<
r<.Jck, ati i'.!:;'Jr<a .r<am ~ r<~ ~a r<am ~~:t r<:tam..a:t
cir< ·:· L:u.. ~r< rC:..i'm ~r< -~ cn...am ~ ~:t.c r<m:t 402. /l:tasse ksayya waglayya/ 'sufrimientos ocultos y manifiestos'. Los dos ultimos son el plural
r<:tam..a:t r<.Jr< ,ma.ur< rdr< .r<:tam..a 400cn...am rd r<.Jr<...? ati en estado enfatico de/kse/ y /gle/ respectivamente: sobre las terminaciones, ver § 21.
403. 'aquellos cuyo fines una amarga aflicci6n': el pronombre reiterativo, /hannon/, se refiere a
~~:t ~ ....f!_atl r<am ~r<a .~"U..!::I ...? ati r<am ..=:J~Cl
todos los problemas apenas mencionados, pero no a /bnayya/. Un sujeto enclftico frecuentemente se
\\ 401 -
~ ~ .,Ul'-:1 ..,l..=:J•• Cl:t~ .....f!_CJ:lJ\ "C:'JI'-':1
. -· . • _,\ .• \
·~" .l'-0\C\.Q)"te\..!:1. ~ introduce como aquf (,m): ver § 105.
r<:tm ~ ....f!_~r< ~~b:t r<:t.Jb'J:t Cl....!..:tCl ·....f!_"\ 'V ~ ~:to 404. Leer~ con gr.: Ia proximidad de esta palabra a ..fl,lm, mencionada en Ia nota precedente,
....f!_~ r< ~~ba .~:t r<.a>cu ....f!_~ r< ~am .t:<enr<_s- r<en~ena£ parece haber ocasionado este error.
405. Una oraci6n compuesta con~ ... r<~ru:o 'muchos de los hijos' como tema y el resto
como comentario ('mucho sufrimiento les toc6 en suerte'). r<~cl.oo < * r<~c\.oo: § 6 K.

394. /glet/ 'tu eres revelado': sobre esta forma, ver Ia nota anterior. 406. La Dalath proclftica esta aquf probablemente emparentada con Ia que introduce el discurso
directo: 'tu estarfas esperando (preguntandote) cuando podras ser testigo ... '
395. /l:tazyayik/ 'aquellos que te vieron' de /l:tazya/, un participio sustantivado.
407. El pun to diacrftico indica /te1mnon/ 'tu seras contado', un Ethpe. distinguiendolo del Ethpa.,
396. En Iugar del estandar d.a~ /naggiru.!/ con una inusual letra vocalica Alaf. Si fuese
autentica se tratarfa de una forma sin6nima alternativa. /te1mannon/ 'tu seras asignado'.

397. 'como tu eres'. La partfcula~ r< funciona aquf simplemente como copula: ver § 109.
v
408. 'aquellos que son admitidos a Ia fiesta de bodas': un Pe. part. m. pl. est. de ~ 'entrar'.
Sobre el estado est. seguido de una locuci6n preposicional, ver § 96 b.
398. Ethpe. pf. de :t>.or< 'cerrar': ver § 62 e.
409. /'aggah/ 'pasaron Ia noche', Af. deY~.
399. /nayte/ 'el traera', Af. impf. de r<d.r<: § 67. 410. /qaddem ... mla/ 'el prepar6 (lit: llen6) Ia mesa temprano': sobre Ia construcci6n asindetica,
400. Un pf. con el valor de presente: § 81. ver § 98 g.
401. La proclftica introduce una proposici6n relativa sin antecedente: 'lo que mi hermano habl6 ... ' 411. /galyan/ 'destapar, exponer', un Pe. part. pas. f. pl. abs. de /gle/.
T

36* GRAMATICA SIRiACA CRESTOMATfA 37*

.• ~~rn...!:J rda ~C\..:),.m 413.~c\u: ciJ.:::?Jr< ~ r<cir< ~ 412.r<~ r<~r< ~ r<.sr< ~ -~ r<~r< r<'· 100 ~1< :L..!:I:t 425:r<'~:t.f:J r<~r<
-~ ~r< t:<bii.:t ~~~a r<~ r<.s...!:J, r<m:t ,rn ~r< rdr< t-.!::1 ~;,a :~ ~ ,.J..O.u;r<;, am . \ b b r<...~ r<~ L...!:J:t
414~r<a :,"'\ '.., ~a1:t r<~ ~a..u ~ ~r< rnO...!:Jr< ~r<a ~ .~:t am :~ t-.!::1 r<am ;~;, r<.sm;C\..:). ~ t-l-0~:1 am :~
\ , • 426 \ A_, , ·
t!:'J r< ~ r<"L "U. -~ r<ci r<a t:<<hh ~a ·:· ,~b ~b 415 r<'CLl~ ~ .,J_. ~:t am .,en.... r<:t ~ .... ~;r<a .~

~a..u r<.s ~ r<a..c r<:t r<.s r< ~? ~a r<~ 416r<.s r< ~Clll::l , r<1:t ~~a :..w~ ....!_.., ~ :t ~m ~:t am .~C\.% r<~a;~a
418 , \ _
r<.l...l.!:U.Jcn..:::o'J ~'
r<.l \ '
r<.JO\.u..l •
r<"tcr<a .~
~ , ,
r<.lm...!:l m...!:l 417A _, • •
.... ~;r<;, r<'~O...!:I"ti:t :~:t .~a;~~ r-C:orJ:u.. -\ra~r<:t am ..,J....C\.%1< ~
~' \ .. ~' • 427 _ , _;. •
r<~~:t ~~ r<.sr< ~b 419rd:ta -~ r<.s~ ~ -~~r<:t ~r<.'f r<.lr<' .cn....am .'L...!:Ir<'.'f .,l.!:'J ,m~'f :t.f:Jr<' r<.l.'f am ·•-v----.._.
r<~:t ~ .r<.s r< 420r<~~m...!:J rd:ta -~~r< .,l.!:'l ~:t ~am ~:L rd r<.s r< :D:t a rn .JllJ; r< .,l.!:'J ~ :t r<1 :t a .,.J.... C\.u ~

~a~:t ~~ -r:6~< r<...a~b rd:ta .~ ~;~r< .,l.!:'J r<~~~:t ~a~r< acp .cp..::l ~am ~; rd r<.sr< :D:t am -~ acp qtl
~' ~' A_, \ ~'
. · ~m:t am· .,mcu
~ r<.sr< r<...;,;,a r<.sr< r<u...~:ta .~;b ~ ~:t ~ r<.l:t -;o~ 428 ;.,r<;,
• r<.s r< r<'_?• r<.la .cp..::l .... ~;r<
t-.!::1

.rn...!:l ~~r< r<1 421~<~;"-=:::1....!.. r<:tm r<~a:t..J.J:t ~~...!::1:1 .-;o.hr< rd ,m~ r<~a..u~ r<.s r< cir< :o~ ~:t am .r<.s r< ~:L
~a r<.s~ ~ ~m :Da .r<.sr< .J.J~ ~ am ~a..u ~
429
,\_ \ - 423 ~\ \ .. ~' • 422 \ \ - \ \_
-~a ~:t r<~ ~mmr<:ta
0

r<:tm r<ma<J\.Jt='J:t r<.sm t-l


424
~a:t,r< rd:ta .~:t,r< r<;u;, ,rn r<~a~:t ~ -~:t a..c~ .r<am cir< ,mC\=.a Wa ...o:u;> ,rna~ -~ ~ r<<hh

~ .r<~"L;., ,m ~ ~a~ m~'tu:t :~aa\...!:1 r<~ ~ :~'tu am• .;, - ' \
r<~
\
t-l
430 \_ •
- acn....r<
\_
C\..:).bmr<a ., .
·~
\ -
r<au .... ~ \' •
~

~-'f ~~-'f r<~~ ~r<a -~~~r< r<;u;, am r<~:t ~ ~cir< 4311<~ ~ .~'t::J ha : .~ m~r< -~~ r<.sr<:t
~ r<.sr< r<:t~ .~r<a ~~ r<.s~ ~r< ~:t.arn ·:· ~am r<cir< -~ 432~~1< ~~:t ~C\..:),. ..~ ,ma...~a ~:t r<~ .r<1~:t
..o~:t ~ ,m~r< r<1a -~ ~ aam ~bb
433
a1,r<a
r<~ci, -~ rn~r<a .cp..::l r<am r<ti:t ~~~ a1,r<a -~ r<am
):1~ ~ ~~r< :DO .m!:1l...!.. rn'i.::J:t rd:t h :~a ~~ :D
~a1 ~'r< ~a .r<'.::l.;m ~ ~ ~r< .r<cir<a ~:t.u .r<~m:t
412. Muy pocas veces Ia preposici6n Lamadh puede reemplazar un estado constructo o una
Dalath de conexi6n. ~r< a~~a .r<~ r<.l...!:J' ~am r<~ ~m!:1l...!..a -~ ~rn
413. = ,dU r< ~&,..·. Similarmente el siguiente,~~m.:; 'tu estas avergonzado'. r<a m ~ ~ r<:t r<'!:'J :u.. .a am C\.1..l..!lo. r:c&r<:t r<~C\Jl? ~ r< ~
a;u~ 434r<u.\y\ ~
414. ~r<a = ~r<.

415. Abreviatura en vez de,du-r< ~: ver nota 413. Sobre Ia sintaxis de los infinitivos, ver
§ 98 j.
416. Sobre el enclftico intermedio, ver § 104 a! final. 425. /!)ana/< /l)aglil/: § 6 M.
417. /'argse1/ 'siento' un pf. con valor de presente, comun en los verbos estativos: § 81. El 426. 'yo percibo lo que soy, en el estado en que estoy'.
siguiente = es proleptico, anticipa ~ t<J =: § 112 a. 427. 1,Se debe corregir en ~r<?

418. 'esposo incorruptible', un Ethpa. nomen agentis (~) usado como un simple adjetivo: 428. ~c). Pe. impf. 1." sing., complementando Ia palabra precedente r<_s= /ma~e/ 'puedo'.
§51.
429. Un enclftico focalizador: 'es a causa de su amor que yo me atrevo'. Ver § 110.
419. 'Que yo no este velada es porque ... '
430. adi...r< /'aytaw/ 'traed', Af. impv. m. pl. de r<O.\~.
420. i,Error por r<~=?
431. /bisat gadda/ 'malaventurado': sobre el estado est. de los adjetivos, ver § 96 b.
421. 'este gozo pasajero': r<d\'r~, un Pe. nomen agentis con funci6n de adjetivo. Ver nota
418. 432. /'ettel/ 'yo dare': ver § 67.
433. Sobre el asfndeton, ver § 98 g.
422. La preposici6n Lamadh no parece indicar el agente de una construcci6n pas iva, sino un tipo
de dativo de in teres: 'se ha hecho despreciable para mf'. 434. Muy probablemente una transformaci6n en preterito del sintagma perfectivo ~ .i.-\,.o
423. /slale/ 'problemas, fastidio' (?) (§ 84): 'a! final el ap6stol escuch6 Ia noticia en India' en vez de 'noticias se escucharon sobre el
ap6stol (que estaba) en el rei no de India' (Wright 1871: II !59). Cuando escuch6 Ia noticia Tomas
424. /'ezdawge1/, Ethpa. de v -4..,a, (gr. (vy6v, (Euyos-), con asimilaci6n parcial(§ 6 M). envi6 a por ellos.
..........,...-

38* GRAMATICA SIRfACA CRESTOMATfA 39*

446 445
9. Sexta demostracion de Afraates: sobre los monjes435 ~ r< . r<.u......:c:7J....l ,~ .cn..J ......!:7.l...a ~
• \ 0

Cl CD :1 'j:l..u 't.l Cl r<.J..m...l


~ 448 •• \ 447_ \ \
:t . ~ :t CD.J.JCI 't.l .~....!:!~ r< ~ ~ m..:L r<a -~'1
\ \ 0 0

..l.!::LD....1 't..!l........l
437.m~~ tCD ...G.CL:LCI .r<.J'i!7.lr<:t r<~ tCD r<_..~a 436C\
\ ~ \ .. . .:..:\ \ \ . 438 \ . rod ~ :t ~ r< .r<... bcu ~ ~ r<acn..J .r<~~ cn..L.":?J
0\CL..l ~L r< ~ ~ ..lC\..C....lt..l Cl .~ \ r<.l ~ ~.L ~ . ~au :t
.~:t ~;r< 449~;cu;, .~'ia ~ r<acn..J .cn..J.!:'J r<~m
r<~r<:t roC:1J:t .r<~:t m'i!7.1 r<~l'"'6 ~ ~ ~:t -~ r<~r<
rod~ .1'"'6f..... :t.D :t 1'"'6~ ~ :t .m~b r<.l~ r< r<acn..J
~ ~~:T .r<.u......=::LL r<.J~:t 439CD~CI ~ .r<~CI~ ~ -151_. 450\ \ -l. \ -\
"- Cl cn..J . "- 0\ C\...:J '1 ~ :T..O . "- 0\ 0.....~ :T..!::I CD 0\ CLl~
- - \ 0

"- 'T.!:1J ..l Ct..!... 0\ :1


:t~ .r<~a:t.u!:::l ~;arod .o~:t -~~ ~ ~ .cn..J~
h ~CI; ~Cl.C....lt..l . r<uJ CD~ ~ r< ~CD :t .CJl..X..u!:J r<'£i~ C1.:L
al.b ~ r<:t.:LJ Cl ~ Cl r<~ r<a r<,. :t 0 \0 r<u; Cl rod -~ Cl rod r<:t a\ r<~r<:t roC:1Ja..... ~am L:t .r<~r<:t r<~a; ~ r<~~:t -~~
r<'to~:t .~:t r<o,m" ... ~~~ .r<~a~:t r<~ ~u .r<~ar<~ 454~..!:'l..J.JCI ~CD ~r< .CD~ 453;..,.~ ~ CU.!:'JCI 452.~
<h.......:~:t r<;~r< ~:t .r<~a1~ r<.J~r< r<acn..J .r<~ r<~
. r<.l_c ;~;, r<~; Cl...l.m ~ 'i=:J :;o...u:ru .r6.........:L "f ...e ~ :T..!::I CI.!:'J Cl .CD ~Cl;
r<acn..J .en~ r<'!:l roC:1J .U r< \..1.L.l :t . rod Ct..!... ~ ~ ~:u . ~..c
~~ rod:t .r<;'i...x..=:J ~~ .OCI\..J..L.l .r<!::J'to...:J ~C\..:::I'l...lCI ~ rod:t
-~ ~ r<acn..J .r<~ r< ~ :nu'i.l :t ...:~.a c)u;, ~ r< ~"i!7.!
~.!:'J .o~ :t .r<.u...~ .rna....;.....~ a ~C\.O...l .r<.l ~ r<'!::J ~
;a~ ~ ~:t .r<~~ ~ r<acn..J .~ ~r< r<'to~:t
.~CI ~:1 CD~ 'i..!::u:o:t r<'=l... ~ . ~ ~ a1 r<b.n? ..=:u:n..l . rod~
.r<... ~ r<~ CU!:'J r<a cn..J rod :t . r<; 'i..x:t r<uk r<a cn..J .en~~
~....._}...:J :;o...u:ru 440.r<~ :t.u r<'i~ ~~:t .~CI..::!t. ~ ~;, r<~;u
~ .u.a...l...l r<'!::J 't.a...!...a r<~ C\.u
0 a
~ Cl ;u :t ~ CI.:L ~ ~ .k:uu 0

-~~ ~ ~ rod 45Sr<~a~ .r<~a r<~ aib ~ .r<~a;


~ r<acn..J .~a r<ua 'i ~ ~ '~~ rod:t .~CL:L h
r<.l
~ r<~~:t .r<\;-~ r<am.l rod .r<~rod en..:~ ~r< ~~~:t
~ ~UCI -~....._}_c cnb ~U
441
.cn..ux~ ~ ~~:t .r<~rod
~ ~ ~~:t .r<~ ~ r<acn..J .r<'n:>C\..:::I'l...l:t m~a1
.u~ ~ \ r<:t roC:1J :t ~ ~ :;o...u:ru ;~ :t r<~~'i!7.l
r<a cn..J rod . r<;..... <h... r<~r< ~ :t .roC:1J a.... :t en 'to a.... ~Cl.C....lt..l . r<....!:'J :io
0 0

444 443 - •• ~. \ 442 \ .


a , ..... :t . "en.... a
0 0

~ CI..O...l 'T.A.l ~ ~ '1 ~ .:;tu:n::~au


~~. ~r< ...:~~~ .CD.!:'JW 456~r< ~ r<m:t -~ ~
rod:t .r<~ ~~ r<Cicn..J .r<;t..x;, roC:1Jb O.....CICD:T .CD.!:'Jb ~

445. 'a su derecha'.


435. Wright 1869~ ~- ..uo: r<=....o ~:r r<dt..cu..d.. Cf. tambien Parisot 1894: 239~254. t.::i 446. 'Odiemonos a nosotros mismos': sobre el valor ret1exivo de~. ver § 12 a.
~ 'hijo de 1a alianza', i. e., persona en alianza, monje que ha tornado los votos de Ia vida
447. Un Ethpe., que es en este caso una formaEth- del Afel: § 49. Es posible que el significado
religiosa.
sea reflexivo, 'se entreg6 a si mismo', mas que pasivo 'el fue entregado, traicionado'. Cf. Ef 5,2, que
436. La Wau es Ia sexta letra del alfabeto siriaco. es aludido aqui: 'exactamente como Cristo tambien nos am6 (~o:-() y se entreg6 a si mismo por
437. Pa. inf. con un sufijo objetivo de Ia 3." f. sing. nosotros (~~ ~· *-~)'.
438. La Dalath introduces un discurso directo (§ 98 e, i), despues de rd-e?~ 'Yo pronuncio'. 448. /'a] 'appayin/ 'por nosotros'.
'para que, cuando venga, nos encuentre vigilantes': Ia Dalath inicial introduce una proposici6n final
con un impf. (§ 82 fin) y :r ,.c., con un pf. una proposici6n temporal. 'Despertemonos de nuestro 449. /nawrtan/'nos permitiria heredar': Af. impf. de d.t...
suefio', que es una citaci6n de Rom 13,11, es tambien Ia prim era de una larga serie de exhortaciones, 450. /te"ol/, Pe. de v ~. El sujeto es m~cu~ 'su oraci6n', i.e., 'dirigida a el'.
todas en impf. de Ia 1.• persona plural.
451. r<~, est. de r<'b:i (hist6ricamente de r-G'ti).
439. 'el tiempo establecido (de llegada)' con un sufijo proleptico. La Wau noes una conjunci6n.
440. /l)ag bama/ 'ciento por uno'. Cf. AB i1J?Jd 1i1 'siete veces'. 452. 'el dia en que ella [= Ia ira] viene'.

441. Cf. 2Tim 2,21. 453. Complementaci6n verbal a traves de un participio: § 98 d.

442. Sobre Ia sintaxis, ver nota 438. 454. /'aktanu wJ:!ammim/ 'vehemente e in ten so'.
455. /~ul~ya!a/, pl. de r<~C)~ 'maldicion'.
443. Cf. Mt 25,36.
444. 'para que nos llamase'. 456. /'agran/ 'nos contrat6'.
1
'

40* GRAMATICA SIRfACA CRESTOMATfA


41*
~- ~-. ~ ~- •
~,

.u~:r ·"-""'~
--
~,

""cn..l -"--""~~ ~
457
~

~au
\ -
:;rw;:r ~ .r<~ cn1 ~ rd r<~a~ ~ ~r<~:r
- - \
~a...~ r<r<-'oo •• \ \_
;~a
- ••
.r<',.._ro-, ~
~- -\
r<acn..J 458 -\
..... ;:r.u:t...l ~ . .-<.a 'i.!:::l 1"6.~ m1 ,.... ~ r<~a~:r 467.-<.a lC\.0 ::;c..u;:r
"- -... '
~~
~\ ••
r<" cn..l :r
r<'.....l..:::J . ~
459 ~. • ~-
~, "-="
"" 't.O..l ~
\ ~. ~\
~""
~
·..? :r

..=:~m..a rd:r ~ .!"'6u:Ui:r r<c\u_.~ ~ cn1 ~b r<~;~~CI
.Jt.J r< :D ·~ ~ :"L.J.Jr< :;o ~ ~~ .~ r<acn..J rd :;o ~ :D . ~:r ~ k:r ~ .~~ r<:r~a ~b .~b ~ r<"i~
.r<~~ r<acn..J:r ~S:r ~ -~ ;~CI..a..:::J cn.::.am...1 468~ .m'b-J ~
\ 460 •• •• \. \ ~\
r<:t.W :r ·.....:!:' ".., ~ r<:t.W ·~ ~ ~CI L ~ :r ·~ ~L ~
461~ ~r< ~'i.J rd:r ....:::La....U.lCI ~~ ~ ~:U .~CI~CI ..j=.m ~ ~:u -~ ~;, b.c.!::':l:r ~ .m~:r r<~a r<~'ic ~ ~u
~ .... , ~ ..:::JJnJ .r<bu ~ ... :ra r<~cu:o:;~ h ~..:::~~:r .~.:::r ~ m~L? r<:t..T...I .r<L_S' r<acn..J:r ~~:r ~ .~CU ~ ~;r<
.~:r ~;b ..Jr:CI.O...l .~ar<:r m=.aa.\, .~ab~ r<'=J~:r ~ .~ ~ ~ ~ .r<~~~r<'=J r<=,;b:r ~ ·~
~\ \
~ .=mJ :r .~ ~r-' ~:; ~r<'.:L.l .en.::. ~~" ~ :t.O .u~c\u :r
469\-::- • \
~ :r r<'=J~:r ~ . r<'u... ~ ~ r< ~ ~ r<'=J -vm 'i.l ~ ..:::JJnJ :r
~;~ h.o..J:r .m~C\..D..a:t\CI m~~ ~ .~ ~b:r ~.S':r ~ .m;:r ~ b.o~ ~ r<acn..J ...xbc\u:r .-<.a~~
;~r< .~mc\u ~m..:::~a .r<~ ....,;.,-...1.!:1 462~:t..=J ~ 'i.l .r<~a~ m1 .o'b>-J r<acn..J ...Jr:~c\u:r
~.... , m1 ...::l.ln..l .~'i.o..:J 470k:r
~\-..
~:r .~:r rd:r ~ ~:r JJCI..=::I.Ll . ~~r<a :;o...;~~r< ~:r ..
r<" cn..l r<'.:L.l r< ,.J..:::~
472
~ •~
\_ \
:r r<m C\.!:1J :r ..l..C...X :r ~
I"C.l..::'J
• 471 \
·.....:!:' " ..,
473 ~\ \_- •• • •
~~ r<\..U..l:r .~at-D ~.:.~ ~ .cn1 ~:r,r<:r r<;~rd -~ .o.u'i.l . ~ 0\.='J" ~ .!"'6u :t.O :r r<'L...l ..:::JJn.l :r ~ . .-<.a b cu
b r<~ ,m a... \..U..1 :r . r<'t.x..l ~ r< ~~ :;c... 't..l . ~b :r r<~ :;rw;:r ~ -~ .o.u'i.l ~ ~ .r<.J...a..l :r ~ ~ :r ~
.r<~~~" ~".S' .~1 r<"i~ .~ ~"iC\..0 :r~ .,ma~r<:r ~c\u:r ~:r ~ .~ rd k:r 1"6~ ,. ,..,.., 474-~:r
~ ~.... r< .m ~ ~ m.h h ~cn..l :r .cn..l CI..:::Jm; ~:t..=J 463~ r<~a~ ~:r ~ .~ ~ rd r<~? ~~:; .r<'', ;·..,
;m:ru .r<~ ~~ 464~ cn1 ,.a ...
y rd .cn..JCI..:::Jm't=l ~'1.!'7.l:r .-<.a~ :;t::J..m!:!c\u:r ~~:r ~ .:;tw'i.l rd 475~\:t m~a~ .r6~:r
~~:r cnlo ~"~ .~'ic ~ ~~ ~CI.O...l:r .~:r m~ rd .r<~ ~ ~ \:t ~ .r<~a...a; ~ .o.u'i.l 476.r<~
~;ard .o~a m1~ ~~a; :r~ .~~ ~ ~~:r •~ ~;' en.::. k :r ~ . r<~~ r<acn..J a ~ r<~
477
JJCI..=::I.Ll rd
• 465 •• •• - \ \ - .\
~ .~ ..lr:..a 't=l ~ r<acn..J a !"'6u :w ~C\=.l ~ .r<ma ~
~ .r<'.a't=l ~~ cn1 ~ r<~a~:r ~~ 466~ rd:r
467. Irregular pl. de r<¥,. 'aldea'.

468. Pace Parisot 1894: 248 es mejor tomar el verbo como un Pa., en vez de un Af., cf. 1 Re
457. Proleptico, que anticipa Ia siguiente frase ,.C., b. ~ (§ 112 a). 20,34 Peshitta. Ver nota 522.
458. 'para que nuestra fragancia pudiese expandirse por el aire hacia los que estan a nuestro 469. /neppel/, Pe. imp f. 3 ." m. sing. de v.h..., aquf tiene el senti do de 'descender'.
alrededor': preposici6n ~ + pronombre relativo independiente " + preposici6n 'r~. 'alrededor': sobre
470. Sobre el sentido del verbo, ver Ia nota precedente.
esta forma, cf. § 46.
459. 'No llamemos (a nadie) padre para nosotros mismos, i. e., nuestro padre, sobre Ia tierra'. 471. El aspecto habitual del sintagma <r<am +part.> (§ 86) es reforzado por ~ /b\s.ol'eddan/
'en todo momento'.
Cf. Mt 23,9.
472. La preposici6n alude a Ia estructura pasiva subyacente: 'el sera tratado porIa gente como
460. 'los que nos conocen son muchos': ~" 'nuestro' es enfatico y concomitante con el sufijo
extranjero'. Cf. gr. TTUCJXELV VTTO 'sufrir en manos de' como en Is6crates 3.61 a TT<lCJXOVTES' v¢'
de ~aL 'los que nos conocen', un Pe. nomen actionis.
ETEpwv opyl(ECJ8E, Taiha TOVS' aA.A.ovs- 1-lll TTOLELTE 'lo que es int1igido sobre vosotros por otros y
461. 'entre', una preposici6n. os hace enojar, nolo hagais a otros'.
462. 'Pensemos en lo que es de arriba'. 473. /masva wmat1a/, lit. 'recibiendo y dando', i. e., negocios comercia1es, transacciones de
negocios. Cf. heb. ii;',i;l1 ~yi;l.
463. ~ /nenar/, Pe. impf. 1." pl. de v ~.
474. Sobre Ia locuci6n preposicional atributiva introducida por :r, ver § 91 h, 3.
464. ~ 'entrar', Pe. inf. de v .lL...
475. 'su banquete temporal': el sufijo es diffcilmente proleptico.
465. 'a Ia cabeza de los elegidos (invitados)': ~ /gvayya/, Pe. part. pas. pl. de v ~
476. /mastya nrira( 'preservada, i.e., bebida de buena calidad'. Cf. Is 25,6.
466. Aquf empieza una larga serie de pronunciamientos generalizadores introducidos por" ~.
477. Cf. Mt 13,8 donde un cierto grupo de Ia audiencia de las enseiianzas divinas es comparado
'el que ... ' Un oraci6n compuesta: § 1 13. a1 buen terreno.
I

42* GRAMATICA SIRiACA CRESTOMATfA


43*
~ ~ \ ~ \ ~· \ \
..=~~ .rd~ r<.s~ .u:t ~ .r<.s c, CJJ..!:I ~i'~ ~~ :1~
- 488
. r<.s OUJ..l ~ :1 \ r<:t ~
• 487
. ~ i' r<:t mvo....vCLl...l 486 .. \
~ m.l ~
\

~:t ~ -~:t...l:t .ma.n•nl .~u i'o:ur<:t ~ .~


~\ __ , -\ \ 479 ~\ • • • \ •• - - \ \ 478
r<a o:u !"C.l :t . -;,__,~....._. m.1 !"C.l a r<.1..=:1 :t ~ .m ~ ~~ ~ r< rd
~ .~C\.L h o:u~..=~ :;ct<m:t ~ .t<ui'ar< .~ r-6u.Ja.4.. .m~ ~ ~i'~ ~:t ~ .o:u~ ~ ~ ...!:I.Jn.l .r<~
.!"6.CI.Lu ~ JJ~ ~~:t ~ -~ ~ k rd:t .• mcul?r<~ .~·:t.e:t r<'L..J k : t ~ .~rd ~;,c)u .r<~~ab -;c..ui':t ~
~ 48or<a~ JJah.l rd:t ~:t:t ~ .r<'Lo:u ~ ch....r< ~ ~o:u .~:t r<~ m~ ~ ~ :;c.ui':t ~ .~ JJa6a ..=~c\u
r<~ oil ~ -~ ~ ~:1 ~ -~ :1~ ~
~ .~ am ..21 r< JJC\..!:1..1.l .r<.J..a.::,C\.L m 'bJ ~ ~:t ~ .rn~
10. Comentario de Efren sobre Genesis 22489
~i':t ~ .m'bJ ~ .o.=a.x. ~~ Cl..=li' .~:U ... :t r<~ ~~ rd:t
-;c..ui':t ~ .~ r<~ r<'tob rd
481
.-<i'a~ h m'bJ ~
~'a ~w .~ ~r<a :;cm'brd r<~r< .=~a~ ..m.J [1]
490
~- .\ • •• .\ 482 .\ -b:t:t
~ ~:t ~~:t ~ .~:t ~i'~ r<ma'L r<am r<m~
~ :t..u h r<~ .OL..J:l..[pr<a . r<... "i Cl.!:'l r<.'f r<i'~ rd
491
~\ • 483 . \ •• • 'i!:'.i r<:t r<"i%
!"C.l:t OJ.J..a..=:J~ ~ m 'bJ ~~ ~:t..a :t ~ ·. r<m.1 r<:t ~ ~ r<am
r<~~ ~ ~i'ar< :mma~r< amab:t 492-.E_'bJr<.l ~:t rd:t -~
493

~ m~C\..X..::I ~ .~ ~ ~ 1"6..~:1 ~ -~ ~
.m ~...h ~ "i ~ 'b :t a . t<n:L.'..o ~~a :0 m 'b r< :0 .'1..0 a ·:·~_;.;a...
\O:U

~ .r<...~ m.1.lr<' 'b b~ .~:t m.uai' ~:t ~ . •m~


~~r< rd ..21.-<':t ~~ -~ rd:t ~:t r<~ .~\r<a JJ.J.J.m..arda
~ .r<~~ ~~ ~ m~ !"6.:t...l .r<~r<:t ~m .'to~r<:t
..21~a~~a ~\r<~:t ~ ~am r<m.O."'J ..21.-< :;c'b 494
. .-<am ~-'f
~:t ~ r<~ ~ .~:t m.uaU ~:t
.cn...xi' :;c...'bJ rd
~Cl.C...l .=~a~ rd:ta .~ :t ~~ ai2.~Cl...:L:t ~ r< .CJ?~~
W .uh:t ~ .r<~~ cD..h ~ m~ ~ .~:t m~
.o:u~ r<<h11:.: ~ ~ . . . _'t.~
. ..a..J a .m ch......=~ • "i~ .m ~ -E_~
~:t ~ .r<~:t.e m~:i.~ ~~o:u rd .=~a~ -~~ t<.x...l r<
ar< .m...l.."'l r<....~ .m......Ja~a .r<i'~r< .1~ ~~ckla
r<.s... ' ~:t ~ .r<~ar<~ ~~ ~ ~ ~ .r<~:t..u r<:i:...JW
~ 'b:t:t ~"i~ ~r< ~ ~ .CJl.u!:l:t:t ~a... ~ a~amc\u
r<b.n? k : t ~ 484.~ ...=::LU.Jc)u rd:t O:U..a \ .u~ rd -~ ~ • 495 \ •• \ \ \ - ...... \ \
am . r<am ..l.J.J:t ~ r<~ ~ ...l.J.J:t :t ~~ r<"t .. ~ .o.mr<
~b:t ~ .CJJ..!:I r<:t..:L:t r<"i~ ~ ~ ~ -~ ~~
- ~\
·:·r<am ~:t ~~r< rd ~ ~ ~"i~:t
,......\
cu...J- 'C:'l.::l
•• •
.m "'C::'J :t - -
1'-U/~ - · 'f• :t ~• •
.m "C:'J - -~ !"C.l 485 .m.l
\
..21 r< .=.J ~ r<a JJ.J.J.m..a r< ~ r-6. ~ :t ~b :t..=~. [2]
CJJ..!:I "-=
. r<u::. :t h
['--1

r<.l.lard .m'bJ:t t<m~ ~mb:t ~ .:ta:tc\u rd r<.sm ~:t


.r<i'% ~~ Jl..=;I.:L:t r<~ .=.J~r<:t ~r< .r<i'~:t -E.~
.m'bJ h r<6m cn..Jba~:t ~ .~ h ...=:t..o~:t ~:tb
.t<.x...l r< 'b h _h~b:t ~ .t<k_. h i'~:t .~:1 .=~a~ r<..U_. rd
486. La preposici6n, que es proleptica, indica el objeto directo: ver § 112 c.
487. Cf. Jer 17,5 'Malditos aquellos que conffan en simples mortales'.
488. 'uno que ha sido propuesto para ser esposo' (?).
478. Un pronombre objetivo proleptico: § 112 c. 489. Tonneau 1955: 83s. (texto sir.); 69s. (trad.). Cf. Brock 1981, y Janson y van Rompay 1993:
479. /wale/ 'es adecuado para el, el deberfa'. 121-123.
480. Cf. Mt 24,20: 'Orad para que vuestra huida no debaser en invierno ... ' 490. La conjunci6n Dalath introduce un discurso directo: § 98 e, i.
481. 'Ia mesa (cambistas, banqueros)': cf. Mt 25,27. 491. 'Ofrecele (como) ofrenda ... ', un complemento objeto (§ 98 f). En Ia Peshitta se lee: r<~.
482. Part. con valor de futuro: ver § 83. 492. La proposici6n final introducida por una Dalath precede a Ia proposici6n principal con
483. 'sera (uno) de los hijos de Dios'. ~;.a~ /'awrels/.

484. El verbo es probablemente impersonal (§ 79), y Ia preposici6n expresa una desventaja: 493. 'el lo habfa alarmado grandemente': el Af. infinitivo funciona como un objeto interno
'para que no sea vencido contra el', i. e., 'que el no sea vencido'. (§ 98 j).
485. ~ ~~r:;' 'el estaba cansado, desanimado', Ethpa. 3." f. sing. con uso impersonal. La 494. Sobre el tiempo compuesto, ver § 88.
proposici6n ·relativa que empieza con /man/ es un casus pendens, retomada por el pronombre sufijo
495. '(,cuanto hubiese temido el?': sobre el uso del tiempo compuesto en una ap6dosis de una
de= : ver § 113. proposici6n condicional, ver § 86.
I !

44* GRAMATICA SIRfACA CRESTOMATfA


45*

11. Santiago de Seruj sobre el ap6stol Tomas506


.r6.........:..m ,en~ ~" r<~ h cn.!::'l..n:>CI .o.um..a....C ~:r en~ :u
't.a~ -;c :r.!::'l.::l :r -;c en 'i:::l r< ~ "i.!:::u:n.l ....C :r .rG -t!:1J :r ~ ~ ,cn_..b o
c)u r< cnlu:r:r 496~:ror< r<::Lm:r -~ ~r< .CJ?-l...!:!i'~ ~r<o
:r<~ ~ r6r< ~ ~ 507'b:lr< ...a
• - \ - f.-" \ \ .
·.·r<~ f-1-l--X r<o ~ - \ -=:LOO au r< 508
...!:I.J.J~:r ~
L ~:r ~C\.u ~:Lchr< :b ~ vy ~:r ~ !'6rn...!:! .r<~r<:r .... _,._. \
,m~~~
509 ~\
-;c.-<m ~ .lt..l r< I"C.l om ~en ..!5
·:·b r<-t!:1J •:•r<~CI.C 510~:r r<~ ~ ~ ch....r< ~...a
497
....C :u ~r< mW ~:r .-;cm'i:::lr< .u~chr< ~en ~ch=i~ __ •• , f.-"\ 511~ • \ - .. , -
:.~~.- \ -=:1.00 - cn......::JS'1 ~CI ...!:!CI~ r<~
·:·r<om 6 ~" -;c.wb ch~:r i'~ ~:r ~m:ro -~
r<'toch..l .o.um..a ~:r .~ ~r<:r om ~~ ....C:r ~ ~ cham r<'t.a u
·:·vy ..u..%..LJ:t ~ r<::Jm:r vy -=:1.000 ~b ~

:r<::L~ rG.JCtl r<om ...!:1~.'1 om ...!:!Cib:r ...!:lch...


·=·~i'\ vy ·:·r<=io~ ch.loch:r ~ ,m r<.a...J..o ~"
m..a.mr<o ~ Cl . r<.J..L r<::J r<b :r -;c en 'i:::1 r< ~ :r r< ~ [3]
:r<ch.... 'i:::l r<-t!:1J r<~ 'i:::l ~ 512CJJ.!:1l..:L
.o.um..ar<:r ~r<CI..L 498.r<b:r ~ch ~:r r<om ~:r .m'i:::l ~ r<~
·:·r<a.h 'i:::1 ~ch ...!:!~r< om !'Gi'~:ro
~b h:r ~.:..c .r<.l..L r< ~ch r<om ~:ro .:rcn.m
499
r<-t!:1.l....C:r
:r<~r< 'i:::l ~ch ,..,or< mchru~
.r<b:O r6..L r<o .r6..L ....C ~ r<i'a...\, -~_,.,~ .o.wn.a r<:r
•:•-;c:r.oo1 ...!:!~r< LCI:t ~ ~ la.x:r ~CI
-;em 'i:::lr< 'i:::l ~ rG..a:~:tio .r<om 501....Cch r6..L r<::J:r 5oor<b:t.=:J:r
-
" ·"l..::.:r -
~" -
~ - ~ \
..L!..:r 503Cl en• en 502-
.Cll.!::'J a.a -
"9 en
"9 en . ~mau
'L \ \ - -
"Cl
: r<~ r< 'i:::l ~CI..La r6 r<:r ~ ch ...!:!~ ...a
•:•ch i'~ ~:rCI ~CI..a :r en 'i:::ICI ~CI..L.... ....Cr<
·:·r<om ~ mb ~ ~ r<chct!:'JCI .r<om ....Cchb
: r<~ 'i::l ~a.a :r en 'i:::ICI ~CI..La r6 r<
.r<m1r< cir< ch.....!:'J...a ,.::J:t 504 .~_;-, , ..... ch=ich:r m1 ~r<o
·=·~or<~ r<o,m.,., r6r< ~\.!:'l:r r6r< r<:rct!:'J r<m
,moch.....r<:r ~i'\...!:1 ~i'...!:!c\uCI -~...!:..i'\ 505~r< o ..... ~:r
:~ r<~ ~ r6r< ..!:len.: r<~~CI
·=·~i'r<:r ~ .,£mh -~
·:·ch... .-<n?C\.!::'J...l ~ r6 r< ~ Cl r6 r< ~ \.!:1l Cl
:r<~ ..J!:i'CI r<~ 'i:::JCI r<~ 513r6r<

496. Sobre las implicaciones de esta traducci6n tan singular del texto hebreo, tanto con Ia 1." ·=·~ ~:r~ r<cho~ r<~ 514~'
como Ia 2." persona, ('n1n: 'conozco, he aprendido'), ver Brock 1981 :5s. :r6 r< :r~ ~ r< r6 r< ~ \.!:1l Cl r6 r< ...!:!~ r6 r<
497. 'de dos modos'. ·:·o en ~ 't.a m..l r<cha..l.!:1l Cl r<::J Cl ~ Cl r<ch om r<~:r
498. 'que no habfa, sin embargo, ningun carnero allf': una proposici6n nominal que sirve como
objeto directo de"~ 'testifica'. Lo mismo vale para el siguiente ral.. r< ~~ r<am dt.:l:t.
499. 'La pregunta de Isaac sobre el cordero': sobre Ia locuci6n preposicional introducida con Ia
conjunci6n Dalath, ver § 91 h, 3.
506. Strothmann 1976: 198-209. El poema es tfpicamente en pareados, cada lfnea con doce
500. La conjunci6n Dalath introduce una proposici6n final junto con r<am ;_. ~~~ como su vocales.
verbo: sobre el tiempo compuesto, ver § 88. El r<am antes de ;_. ~~dl..l parece ser redundante, a menos
507. El Pe. part. se usa frecuentemente para introducir un discurso directo.
que se trate de un tiempo compuesto, /hwa wa/. r<am ;omt.::.r< ... rG=:ti es Ia segunda de las dos
proposiciones nominales que constituyen Ia proposici6n relativa con r<b:t en r<b:t!:l como su 508. En vez de Ia ortograffa estandar ..:;a=, un Af. act. o pas., 'amar, gus tar', < v= ·
antecedente: ' ... y sirvi6 como sacrificio en vez de ... ' 509. ~ 'puede', complementado con un part.:§ 98 d.
501 . ...q~. un Pe. part. pasivo.
510. Un Pe. part. pas. estativo, 'vestido': § 84.
502. 1 r<am 'llegar a ser (algo )'. 511. /~avet/ = dU" r< ~~- Sobre Ia conjunci6n Dalath, ver § 76.
503. Se esperarfa am:t /dhaw/, 'su dfa, i.e., de uno que ... ' 512. 'el nombr6', Pa. pf.
504. Lit. 'de dos veces', i.e., 'por segunda vez', sin embargo noes que el angel repitiera el 513. Por motivo de Ia metrica, el pronombre es /na/. De otro modo habrfa 13 vocales. Igualmente
mismo mensaje, sino que es Ia segunda vez que se dirige a! patriarca. dos lfneas mas abajo.
505. Sobre Ia sintaxis con infinitivos, ver § 98 j. 514. Perfecto performativo, 'yo aquf mismo vendo ... ': § 81.
l i

46* GRAMATICA SIRfACA CRESTOMATfA 47*


. • 515
:~ C1l r<.J r<a ~' ~a r<.J..o - ~:t~ :~CUJr<
cu...=:.a ~~ ~r< ~ h
·:·~ u ch.uj ,m cu C:i.=, ~:t ~ r<~ ·:·~ r<~ r<~ 523r<.J.2..J r<.J i'~CU.!:!:t

:~ am ~'a ~' ck...<m~ :~ .X ~:t r<:tCU.!:!:t ~ r< .=:J ...e_ i'CUJ~ rd


·:·~ ~ ~~ .<ro~ :;c.m:t
"i.::U. rda ·:·~a~ L __! rd~ ~ m~~r< ~:t
:r<~ :ohr<a r<~ ~C\ ~b .!:len.... :r<.J Uet.n? ~ ~ i'..=J ~ r< chl..a:,;, ~r<
·:·~ ck.. b ~a m..l.!:l' ~ ~or<~ r<wa ·:· ,~a .~ r<.Jr< r<~ rda r<.Jr< ~,,.< r<m
: ,m~ ~ ~C\ ,cu~ ~ ~"u.:t r<w : .~r< r<';:l_!:t C\:U~ r<~ r<.Jr< ~,,.< r<m
·:·~:t\r< ~ 516L-; i'..=J ~r< ,m~:t ~a •
·.•CJJ..::J ~ ~ :t
--
.
:t m 'L...l
~
524. - \.- -\ •
't.=:l m"" :t cu__!

:m~~ ~r<a ~C\ r<,;;\ y ... "L.J :CJJ..::J ~r<:t ~c\u. ..< r<m r<c..n:u. r<i'~ rd
• .\ 525 \. \ ~·\
·:·~C\~ ~ ,m~ ~:t ...e_cn..l.!:'.l ~C\ ·.·r<m~m m~ ~m ~mcu~
:~CUJr< rC:?.J..u=t cu..=. C\ ~_! ~r<
h : r<::,~ ~ :t ~ i' r<::, ~ i'r<:t hl.c..L ~ i' \
• _ •• , \ \
·.·.....,~ ~mC\
-··'
~
'i17
r<~ r<.Jr<- ~C'l r<m:t ·:·mt!::'.l r<:t.wa r<~ ~~ ~~~~
:~L_! ~ r<.Jr< .x"til r<m 518r<~:t ~r< :r<i'a~ h ~i'r< ~,,.<;, ~ ~
520·:·cn..l.!:l\ ~:t 519r<~:t ~r< ,.l...l~~ rd o .._"." ro. 0\., r<~ r<~ r<~ r<.J ~r<::,
•:• .....::.::
: r<~ r<i'~ rd r<.J r< ch.uj r<m ~ :t i' r< ~ r< :r<~a r<b ~ =t r<b;.i ~CJJ..::J
·:·a:um:t ~ ~Cl'i.!:::l r<i'~r<'::J r<..!.!:lr<:t ~~ ·:·,m~r< L __! ~ r<am .x~ ~ ~ar<~ r<am ~
:rod~ ~ ,..L...l.!:l ~C\ u rd:t ~ ~~r<
·:·~a:t=t ~:t r<x"."'-w: _,,,. ,CJL....J~U rda
"- ~ ·~ 12. Algunas decisiones juridicas (;,s. VII ?) 526
:a :u m :t r<i'~ rd r<.J r< ch.uj r<m r<ub.J V\:;, r<
-:-~ ~ 521~~~ rd ~r<:t ~~
.cnl...:t r<~~C\ r<~~ ~ : ,met=::~r< t-1.1 ~~ ~ r<i'..=J
~)
:~ar<~ h ~ 522r<J.ll.;.: .!:!i'Cl r6.i' ~
·:·~~~ rd
·:·Q>~ ~ ,:t..:J\ .;i.::Ja ~ ,mCUJr<a
r<~cu..... CUJ~ ~r<b .):1:t.:::1J r<~et=::~~ ~:t .x...J r< rd (~
527

:.l r<~~ :t r<W ~r< ~a r<~ i'..=J ~ r<a • 528 • ~\ \ ' \ •\ • ~\ •\


C\ m r<? K...l ~ i'm ~ .r<m Ct=::lr ~ i' 't.Y.!:1J :t C\ m K...l r< .~ :t
·:·~ i'..=J ~ rG....l...J..oC\ ~ -~~C\
,..... m..... ~ r<:t ,..... ~ m a ..... ~ ~ i' b :t C\ m~ __! ~ r<.J :t r<..X. i' :t
:~:ten L __! CJ\f'CUJ r<CUJ .!:!Cl..C...!....a i'..=J ~ r<a • . . . . -\ - \ 529-\. \ ••
C\ m :t ~ ~
••• , 't..%.!:1J C\ "l!:'J r<:t
"" 0\..a....l..!:: C\..C.J:D
·:·.=:J r<'u!:::!~ a ~en i' r<i'..=J:t m ~ ~ r<a m ~:t
~mb ..!:1~~ ~ .met=::~r<:t ai...ck..r< ~cu ~~:t ,m (~)

515. La metrica indicaria /gudfar/ mas que /gudaphar/. Igualmente tres line as mas arriba.
523. Pa. con r<'G...?-, un sustantivo femenino como su objeto (pace Strothmann 1976: 207).
516. 'El hijo de Raquel', i. e., Jose.
524. El recuento de vocales indica/detbar/ (Pe.) en vez de /dettabbar/ (Pa.).
517. /mzabban/, un Pa. part. pas.
518. Sobre Ia partfcula Dalath, ver § I 00. 525. /bgawweh/ = /bgaw/ 'dentro, adentro' mas un sufijo de 3." m. sing.

519. Idem nota anterior 526. Selb 1990:34, 40, 42.


520. /zavneh/ 'su tiempo'. 527. 'algunos asuntos': sobre el uso de;o=, ver § 91 d.
521. Sobre Ia ortograffa, ver §54, n. 64. 528. El verbo auxiliar, 'puede', es complementado por el siguiente ~cU.<.l :r 'obligar'.
522. /'alH\ne/, 'discfpulos', pl. de r6h /'alHina/: cf. ~ /sammane/ 'drogas, hierbas', pl.
529. /saquvlayata/, el. f. pl. enfatico del adjetivo .l:;.~ es usado como sustantivo, 'cosas que
de~.
son lo opuesto de'.
l I

48* GRAMATICA SIRIACA CRESTOMATfA 49*

• \ -- 531 - \ 530 ,\_ U\ .... \ \ - • •


.~-;b ~r<' ~~ 544~mb -,::w... I'G.Ja.!:'J .u.....J~b 543~:U:t
1m r<'Cl\...l..:::>'J ~ -- .r<'~:t ~\au mC\..::Jr<' :m~,
~~ r<u~ ~ ~~ 'bl r<ckl..L rG am rd:r ~ ~ r<'m
rd:r r<'~'b.Jr<' r<'~ 1 m ~:t ~ .r<'~~ ~ m~a.l ~~r<':t
r<'~arG....lOl..!:l ~r<'a r<-;cn..Jt:t ~ ,, • x''bl ~ r<u~ .r<'am~:t
~en ~r<' .rG.br<..s ~~ckl :~ m~a.l ~:t 532
533
.~L~r<' L~ \_ . • \_ •· \ \ \ \ - 545 \ -
r<'~ .x m am r<':tm r<'~ -----v---'"' a . r<'~~ :t ~ r<' r<'O\...LY :t
s34~r<.J cni.:r r<'~W ~ ~ ar<' .~'i.x:t
r<~~-; ~~ c\ur< .-Gam ~ ~r< .~'i.:::J:r ra:rr<"!:!

:s: .\o ~~ r<'~ckl r<':t ~


:.=:Jb~~:r ~r<a
?=! :"C:1J r<'~ C\..:::1_5':1 ~? rd ( ~)
.m.l...:r r<~, r<ba..u ~ ~:r
·:·m~, r<~~
rG t.:L a r<u~ r<cl.n;
rG...JOJ.!:;rJ r<~~ ~ .-G~a .-G-;.x ~a ·~~m:r ,m r<'~a ...... \
r<':tm 10? a . ~ :TOl..!:l ~ -; ':t 1 m r<~.......:.

r<"..loJ r<'~~ rd a r<'~a rG....1 m r<'~ 'L4.. r<'~~ ~


13. Job de Edesa sobre el suefi.o (altos. IX) 535 ~"i:r ~ r<...b:r .~ .r<'~~.U ~ r<-;~ ~ '":Lena
r<'~ C\..3U...!:1..a a r<"u.a...l r<::un.l :t ~ ~ ·~ ~ a rG 'i=l r<-;~ rd ~ :t
rG am ~ r<'a. ~am ~:t r<'~ ~ ~-- cn!::'l..X!:1J r<u~ r<".Y... -; :t r<'~ a rG....l (J) :t ~rut r<.J ~a ·~ -;~~
:t~ ~ W r<'~ii...u:t r6:tr<' ~mb ~ r<'~ · ~6m ~ ~ r<'~ L..!:l r<'~ar<".a....lm:t ~ I'G.Ja.!:'J ~:t .=:J~ .r<'~ ~
536.r<~:.;b r<~Ci..a...u., r<::L:rr< ...e_mb ~ .-Gam ~r<'a ~ r<':t 'bl r<..s ...L.l r<':t ~ m..l r<'a .~ ~:t r<c\u "i...x ~ r<'a ~~
r<.J :t (J) cu.. a 538 <»~am a r<::J...X C\..u 537 r<.J..o :t ~ r<.LJ 'i.:::J r<~ a.l r-<1 r< ~:r ~ wb :r ~ ~ :r r<~ =tur< r<~~
~ 'L c)u r<':tm ~ :t ~~ r<u~ ~en a 539 ["(". m\' o.a ..a~ ~ r<:rma ~~ r<am:r ?J:"C:1l ~ rdr< .m.... c\ur<
~a .r<'~ =tur<' .r<'~ii...u:t ~ t..ac\u 540~ 'i=l:t ~ 'i=l:t I'G.Ja.!:'J rd:t ~a.... r<'~ ~am ~ r<'m ~:t ~ ~ r<''L c)u r<'~i:i......cl
r<'~ Ci~:t ~ 'L c)u (J)..!:J :t r<'~ C\..!:l..a-\, ti ~...lt-; ~ ~ ~ rd:r -; ..... m,_, ?Ja.... :t.u rda . ~ ~ 'i=l ~r<u rda r<':t~ ~
5 4 1 4 -;ckl :t a ~ ~ ...o.........l. ..1.::La b r<':tm ~a . r<du...! =tur<' ~Cl..!:'J:t r<'~~:r ~ ,m .r<ur<.J m.... ~ ~:r r<'_? rda r<'~
·,m L..!:l .~ r<"=1\ 'bla ~ ~a r<ckl..L ~ rG am
542
~:t ~(J) ~ ~(J) ala ~_5':1 am a ~:r am ~ 'i=l:t r<.J ~r<' ,en r<'~
·~ cw:r ~ r< ~ m.... c\u r< r<.x..J 'i=l:r ra:r r<:r r<~ ~ :ci 546.a ch..s r<

14. ISo<dad de Merv sobre Juan 11547


530. /dsa'ta/ 'ahora' _
\ 1 1.. - 5491 ... 1 . ... 1 548 .
531. 'a cuenta de', originalmente 'en pago por', posiblemente bajo Ia influencia del gr. avTl. -l~ ~~ O"J ~ ·~~ 01,0~ .~O:l...!::J ,~~ ~ --'01
~~
55
532. 3." f. sing. impersonal, 'no ha sido establecido todavfa'. Por tanto el sujeto gramatical de \~ • ~01---):> 1b-6a.::o~b- 1~01 ~,_...~ l..::o ~ ..91~ L;ioej...
esta forma verbal en 3." f. sing. no es Ia palabra r<~, que precede, sino Ia frase con Dalath que
sigue.
~~ ,., __ o:l.!::J~
-~ . .... a; ,,.,.,..~
-~
~1 1~o 1~01 ):l;u::::co o1.!:l~ .~ 1:l.::o~~ .... a; L.o:l~ 1b-a.J~~
6,~ ..91o .01\\ ttn\
~ ' . ..,'L.~

533. Error en vez de ~r<.J o ~ /nekyana/ 'dafio'. Esta palabra, sin embargo, no es el
sujeto gramatical de ~d.ckJ, sino 'el', i. e., su padre. Cf. Selb 1990:66 r-6...:;1d.b ..£~_m.\... :t ~ .:l.::o1o ~ ,~b. 1~ . 1~oej... ~~~ ...... ~ 1~01 ~ ~~ . ~~b.~~
'ella debeni hacerse responsable de (pagar) Ia mitad de ellos' _
534. Una palabra oscura.
535. Mingana 1935:.........a - \..a..O, pp. 70-71. 543. /byag hay dnegmak/ 'por el hecho de que duerme', i.e., 'porque duerme'.
544. Error en vez de~"-"-
536. /metragsanyata/, un Ethpe. nomen agentis, f. pl., 'capaz de sentir'.
537. Prob. /qne/ 'posesiones', i.e., un Pe. part. pas.: ver § 84. 545. 'como generalmente'.

538. 'raciocinio' (gr. av!JI.oyw!J.OS'). 546. = ,mach.. r<, y qm :"!-.;' qm significan 'lo mismo'.

539. 'imaginaci6n' (gr. cpavmala ). 547. Gibson 1911: ..l.l:l - ...:::>..l.l:l (texto sir.); Gibson: 1911: 253-255 (trad. ing.).
540. Una diptograffa por equivocaci6n. Lo mismo para Ia siguiente t...d..... 548. ? .... ~ introduce un explicaci6n en un comentario.
541. La Dalath proclftica, seguida por un impf., introduce un segundo complemento de .o.....J..~V. 549. l~l 'un signo'.
542. Error en vez de ~'t=l 'por esto' (gr. yoDv). 550. gr. 1-lii,\.\ov 'mas bien'.
1

50* GRAMATICA SIRiACA CRESTOMATfA 51*

~1? ~lxo tb..l.J U?~


564

~~b.~ to01t ~b....::ou b::l.,~., ~~o ss1.~ p\.,..'D ~ ~~ ~? ~ ~ ~ ~? ...:c~ ......... 01 a...........J?
566 1 ..... 1 - - ....:.. ..... 1 1 ..... 1 - 565 . \ . . • . . • ... • -
-~~ U ~ ~ .~O")....o..Jo~ ~1? ~tx;o .bu.,o ~~~to
552 ·~ ~a..J01 .L=:II.L.Jo? ~ · ?01 .L=:II.L.Jo ~? ~01 •.• ........ 01--o-Jo~
16t .tb..t a'D\\'n\ ~o~ to01-J u., ' t .):1....6b..b.. ~o~;i...l..!::::l
567
oai
b..o01 L~ 1?01 .01b..Q)) ~~ t.,ot ~6 ~? o~ ~ l..u...t
:~~ 1~ to01 1~ U .b:l..x?o l..x.9...J ..........1.9to t~ ~1.,
1601-=J~, .:i::l~ u? .l.J6~~, ~6~ ¢~ ~ ut
553
.~
~~ t01 0 . tO..X.....? ~01 0~? ~001 ~b. t., ~ai . tb-.60))?~ ~~ ~~ to01b.. ~1? i~~ ~t., 0010 .t~ all.~ l9bo
L?O~ :1~ u t . bl,U? b. 001 tb..6.....b....... ~01 0 ·'D .H 1? t001 ~b.~? ~, oaio :15~ ~a...i.Xb.. .u,6......, tb..,:l..9 ' t tb..Cl...Cn.....01
.1,.Ul., t~U ~ ~ ~
554
.~? ~t b::la. . tb.......~ il:;., to01 ~6? ~ U t ·:·bu.,o ~6~ 1~o lEbo 1..9.......l:l~
1~ b::l,~, t~ ~~? ll..::J1? t~Q.X.):) ~? -~b..5b..,
-~'a~l..!::::l tb..~~ ............. 6 ~? .1~ a..ub-...9? ~t .6,~?
~~o . ~cu...;i... t ~~ ~o~.,ob...xb..? ~O")....o..Jo~ t., ~ob....Jt ~01 o1:l..xo
~~ ~~ :..!:lob. -~ U? tb.....:c~ ~b....J Uo .o~o .~;u
~ ~a..Jb..., ~o~l.J u., :~b.
\.,HO> U .~b::l ~ 1?01
O'\..X.9...J
w~ 1-.::Ja.!Co 1:i.l::1...1 l...Ll..!::::l ~? -~? 01b..a!:la..ub..o 01b..~o,
~, :1~ 568-~..i. ~b. ~ ~~ ~01Ci.L~ p...6t ·:\001~
.b:l..x?o ~~ ~~b.. b. t ~o ~ l...LU .L6~ ~:i::Jb.. t
557. t 1\ .19\ 'D u t . ~~, 01 b.~? b. 001 655~, ~ ~ 555l.J5..... t :~b..5b..? .t~t ~~ ut .~b..b....J ~ ~~ u? .~0)) ~
~010~, :~?a...J, :~b,.? :t~01 X . .,\ ~? 16.¥? ta.-..J?
.bu.,o ~;t Ut .~ ~6 ~ 6,~ ~ l...~..... ~o
558
a.£D .1?01
~ \ ,\ H 6 b....!:~? • ~,? bl..... 6 ~ ~ 559 ~ ...!::::1 b ~ b::l6 ll.l:c:J L~. .:c,
~ai •:•L;io~ ~6, ~t . t~U ~cu:t.21
560 •
...:C,......:O? .001• 1
~
t ...~- . ~ \ t ...~ ::~,~
0010 .:l...:1...l . . \ •••
. ........ 01~:l...t.i.J?
. ~a..J01 ~O~,U? Ut -~ t~01 ~ 1~ ~ -~ tb.. 6,~,
Uo .~5 ~o01 ~~t tb-H';g,g., .1601b-..!:l 1601b.. .t~01 ~~ 1~ ~ ~o -016¥ ~ b..o01 ~b.......t ~o:i::J l..x.9...J? ~b.?
.tb.......6......t l.J~? ~ oa;., t~01 6t~ tb..ll...9 .~., :..!:lob. -~~

001 ~ 561 \
'f\.,
· .. .
001 ~;.. • \ t ~01
. 1
..!:l:l . ~o, ~~ ~o01 ~~ ·:\ ......... .
..9..9:i::Jo .~ Q))O.:C ~ t~? .:U)t ~~? ~ ~ ~? ~~
Ut .t~01 ~~ ~01 ~.i.J? t~01 ~b.~? oai ~to .6..::1~.,
~~:l l.J•"'b 56:_.ai..!:l • ..,...b..:l...t..tb....::o L...:;o . \ . 'f\ .. 1b....::o t~ l.L~
. b:l 0..... b....!:~ o s6~ ~ ~ • '='D 9> 'D ~b. a\ ... 'D \ 'o? ~ . r- . ' .
t~ ~~0 ~01 .6:l..x ~6ot? ai..!:l6a..u ~ :~~ ~a.!C
tb.. t ~ b.,-,o .~6..::1., ~ ~ ~~ .1?~? ~
563
..9b..ob.....x...J.,o
~ lx01 ..9to tb-.6.........!:::1 tb..~ ~ Lb. t .6,~? ~ai ~ t~
:b:l..x?O . t~1, 01:i::J? ~ ~0~ t~, ~b....::ot .~b..._.t 6,~
.l9~t to01 ~6b-..!:lo 6,~ ~ 1~a..J?
570
, .n\.,..'0
551. Jn 13,21.
552. Mt 17,17. b~o~,. ' /wagsarka/ 'etcetera'.
553. 'z,C6mo pudo escaparsele esto?' Sobre el valor hipotetico del tiempo compuesto, ver § 86.
554. '!a naturaleza humana que (el ha tornado) de nosotros'.
555. '(Segun) otros (estudiosos)'.
556. '!a de sufrimiento': elllanto de nuestro Senor no era !a de sufrimiento.
557. /malfanita/, un Pa. f. sing. nomen agentis de v ~ t: ver §§ 38 d, 20. 564. ~ ~: probablemente debe ser omitido.
558. 'Como es evidente, asf ellos dicen ~),de aquf, i.e., de !a siguiente cita [Jn 11,11]'. 565. /saqqel/, Pa. impv., quizas una variante de Pe. ~ Cu::1x en !a Peshitta.
559. Una oraci6n compuesta: 'z,quien entre nosotros, hace lamento por el ... ?'i.e., 'z,quien entre
566. 'ellos mismos', enfatico: § 74. ver tambien !a posicion del siguiente ~o~~~ 'con sus
nosotros se lamenta por un amigo que duerme?' ver § 113. ~? es un Pe. part. pas. de resultado: propias manos'.
§ 84.
567. =gr. 2ipa, una partfcula que introduce una pregunta ret6rica.
560. /ml)azzaq/, un Pa. part. pas., 'cefiido alrededor'.
568. /'ellan/, pl. de t~...l. 'raz6n'.
561. /ml)ayyel/, Pa. part., 'fortalece'. . "
562. /musl)ata/, pl. de t~~ 'medida'.
569. ? ..... ~ = ~· 'porque'.
570. .)>\ x~. un Af. part. 'ellos transmiten', Ia tradici6n dice que ...
563. Aquf un impf. 1." pl. \. '
1
I
I

52* GRAMATICA SIRfACA CRESTOMATfA 53*

15. Algunos relatos divertidos571 ~ ~m a . r<am t<J..o :t r<""?.l.h m~~ r< ~~'La .~a r<~:t
573 r<am ~r<a .m~:t r<C..... c\u... .<.%~ ~~:t ~ua .mCI...!:Jr<
~~ r<am t<J..o r<~~r< ~i:ilo ~ ...Utur< (468)
572
.r<aw
:t.J.J r<, "'oo'"?J ~ \.U r<b i:i.... ~ :t.u.::J a r<o..... ~ ~ :t.J.J rG :t..n=~ 581..£~
.aam ~am r<\x"'.., cu~~ .m~ r<am ~.<c r<\;, ~a
~ :t ~r< r<~ ~a r<'! "'00'"1:) am ~ 'r<a -~ m~m..... a
~ ~~ ciu.!::-J ..Y ~~r< am r<~ ~-; ~ r<b~ ~ :t.u.::~a
574 • \ --\ \ • • •\ ~r< ~a .~m:t:t r<'t.l..... :t ~r< m~ .l..I.!:>....Yr<'a .rG~ r<am
m...L. :t ~ ...l ' r< a .m ' "' Y '"?.l ~ m...c..EI r< a m -; m..'"?.l m...l ...!:ICJ?..... a
1
r<~ ~r<a .r<,'i.=.:t .<DC\...X..::J ...!:l~a r<~ r<x~ ~ ~a
~:t aCJ? .m. .a ...!:::Un.U m~a_\ -;:ua ~ ~~-;~r<a .~ ~a_\ m~a...x:ta
~~ m~r<a ~c:n..c:'.l r<:t.u ~\r<'a .-;~;, r<~~r< ~ ~·Uu:t
.r<~'i!:::rJ h ~~·;, ~:t -;b r<\r< ~ ~ r<\:t .~'i!:::rJr<
r<:t.u ~r< r<m:t ~ ~'i!:::rJr<a ~~r<a .rG~ ~ ~am ~cn....:t
~a .r<am....l ~m:t ~ ~a .m1 ~ ~:t.O m~ ama
~~'L:t cD.....~r<a .r<~r<\ ~:ta r<~a ~'i::l .r<~~ r<~-;r<
~'i!:::rJr<a ~-;r< h ~-;r<a r<'t.l..... :t ~r< rG.J-;a~ aam ~\r<
575 \ \ - • \_ . • •\ •\ ~ -;:ua m...!:l r<~ 4~r<a .~-; r<r<~ ~:t.o ~ ~
r<'\ a' a-1 ~a r<:t .mC\..!:1.:1. '\!:::rJ r<am ~a ~ \..!:::1 r<am ~:t am...l
r<'"'oo'"1J:t ~'\La al.::.-u. ~~a ,ma:tr<~ ~acp ~a .~a r6::u.
a_\;, .~ ~r<a .r<u..... :O ~r< ~-;r< h tu ~a .~ l~.u
576 r"G :t.m!:::l :t ~ -u. a cp a-1 ~a .m~ :t r<~ Cl..'"?J a r<h C\..!:::1 ~ ~ :t
rG'i!:::rJ ~'\.:::J:t .1CJ? ~ r<'i!:::rJr< .r<'t.l..... :t r<\r< .r<am r<~a\
am
m~ am ~ ...!:ICJ?..... :t r<~ r<\ C\.J.c:LY. a . r<:t ~ C\....!..:1 a ch.x. r<
,m~ ~ ..l..I.!:>....Yr<:t r<~r< ~ ~ r<'t.l ..... :t .~:t.:Jar< r<'\a u -;b;,
•:•f'<'h.C\..!:::1 .h.ic ~ ~:t am:t m~~ r<a m~Cl...a....l...Oa
·=·~am r<\.'"?J-; m~r<:t ~ h a m~:t.:Jar<:t
~ r<~ ~ .m~ ~.<x. r6t..l ~ r<:t.u (515)
• -- \ • \_ - . . \ 577 \
~~:t ~ ~a m..'"?.l....!.. ~;ua r<~r< m...l ~u:t m...l
16. Gramatica de Bar Hebreo582
,cpa 578·~ ~ ~m ~ ~~ ~~:t ~ ~ r<\ r<~~r<a
r<~ 579r<m~ ~a rc6'..... :ta ~:t ~ .~ ~'i!:::rJr< J..aa.a.....o I' Cl!:l.:>. ..-.....~.a;; a.9 ~ j....... ....n.. j...Daro9
o --\\
••• .. .......,~ I"CX...l..la r<ma
_ ... \ 580 ,\ .,., I
~~ a~ ..e.~ ~~
_ . \
.a9m k-- a.. !'( .J..a a...... La..~(o .h Cl!:l.:>. L~ ~ .J....-!o:--0 . ~q , OJ( j....a..nv
~a .r<am br<a r<-;a~ h ...!:1~ ~"i ~ ...a tur< (669) .J....=>~ ~ JLo'Cl!:l.:>. J......-.aa.. ,,q~ L~:-D ~.;qo .(Mt 1,11) j........L=la.. ~o(
y • 583
.~C\..!:::1 .h.ic ~~a r<' "'oo'"?J r<~r<a ..<DC\...X..::J W ,ma.liC\..!:::I:t ~-; :-=>O ),Cl!:l.:>. )Q..:--0 :--=> .~aro j.....Laoia.9 . ~u, .JLa.aa.a..... )........L=la.. La..~(o
.~~~:t ~ r<\a cT,.....h ~'r< acpa .~ ~~~:t m~~r< ~a 58Eq 58s_(Nu 22,25) Jl!-....oo~ ~' ~ qL.rwo !'( 584~ ~:--0 ... ;....,(
.(Ct 8,1) .. ~( .:.;L Q!l..I.,(O .(Dt 9,21) ~·....1.!:3 q~ q~:-ao ·~ J..JL(
588 587
m...x-; ~ ~a r<~ .om.l:t :no .r<-;a~ ~ :noa ~r< ~a
.(Mt 26,51, etc.) q....J'( ~o 589.(Mt 14,10) QI.Aoi q..aJ:Xl.9 ..ca..,o.;q oi:-ao
590

571. Budge 1897: 97 (sir.)[= 120s. ing.]; 110 (sir.)[= 136 ing.]; 143s. (sir.)[= 171s. ing.].
572. /qne/, Pe. part. pas. con senti do de resultado, 'habiendo adquirido', i. e., 'en posesi6n de':
ver § 84.
581. i,Error en vez de ..e_=?
573. Un est. del adjetivo, 'bien parecido, buen mozo': ver § 96 b.
582. Moberg 1922: 40s, 45s (texto sirfaco). Cf. Moberg 1907-1913: 86s, 97s (trad. alem.).
574. 'sus noticias', i.e., 'lo que se cuenta de ella'.
583. 'segundo':§ 44 b.
575. 'estira ~c11;<, Af. impv.) (tu mano y toma) para mf'.
584. = gr.!J.EV correlativo a 8Ev (= ~'· cuatro lineas mas abajo, en ... ~' j....J....;~).
576. Pe. part., si bien en el res to de la conjugaci6n en este senti do, 'bendecir', el verbo es usado
en Pa. 585. 'Y ella(= la burra) empuj6 la pierna de Balaam contra la pared'.
577. Una proposici6n compuesta con r<~ en casus pendens: § 113. Por tanto r<~ no es el 586. = O:oq 'es decir, i.e'.
sujeto gramatical de \,.-.h. que es impersonal. Cf. Ia siguiente frase: ... :t ~ \,.-.h. ... r<d.d.J r<. 587. 'Arroje este polvo en el torrente'.
578. /'en bagla/ 'abiertamente'. 588. 'Mis pechos amamantaron a mis corderos'.
579. /saymay namose/, Pe. part. m. pl. est. de;ari> 'poner', legisladores. 589. 'Y Herodes mand6 (a alguien) y lo decapitaron'.
580. /snegruta/ 'funci6n de abogado (crvvrlYopo<; )'. 590. 'Y le arranc6 Ia oreja'.
I
54* GRAMATICA SIRfACA CRESTOMATfA 55*
608 ' 607 ,,
~o jL:....O ~o Joq ~Jl
59?
- .)0-:....91 .-uo
591
.(Mt 25,25) 7 ~

qt::............-t;- ~,lo .-q ~o .(Is 42, 11) ~.0 loqb.. ~ '1-'l -~.0 J...~a..a b..:....a j..Joq...,
20,27) J···~, .-q lbwo..a..J j...uo' ~o .(Slll9,105) ~ 1 ~
- 593 • 609
q (Jn 1,18) 'PO~ ~ .a..tl )_,....., ~ j~ '1-'l ~1 j...LH .J~~l ~ ~J....a
611
.JLa..a<a..v LoLl ,,q~
594
~ L~ j....La~a..9 .J~L, ._,.m ~~~ )_,_. , ~ .a..tl q (Jn 4,24) l~ ~ oq J_,..,o~o .(Sir 3,30)~ ,~:-1 l:--0--' l~wo 610 .(Pr
596
.(cp. Sl 104,32) ~,o ~~J...!::> j...uo t...vO
595
.(Mt 1,2)...a........oo.~ ~ol 'Pq~l '1-'l .-q ~ )·1·.~, lbwo..a..Jo -~ =-'q ~ 1 ~o -~ loqb.. ~.0
~ 00::::, ~' ,\.., :~o .J~
597
JL~l ~~J-'!0 '1-'l .jL<l!:l.O..Jo ]Lo=--=>1 -~~11 oq J_,..,o~ l~o -l:--0--' l~w ,~:--J .~o .j...uo'
. .oo~~ojb.. .,~_rD~ ~ J...~a..a ~ ~~ ~~, ~l Ll ~{J?
59~ ••
J~ ~~J-'!0 Lo=--=>1 -~ ~q..., .(1 Cor 15,33) J~ J~a..a
.j........A~o ]La.......J=-""' -~1 .J~~ ,' .., .-~, jL<l!:l.O..Jo .J...!::>ci ]Lo10!:l..:>. ~ · ·'P~ ~' oq .j...L,....,~ ~ .~ 'P:-D' oq -l~ l~ oq -
'' 614 • • ..
~ol La.......J=-""' ..?OL ~q....,o -~ ~:....:> J...!::><i:lo
.~ol J...!::>~ ~:....:> '1-'l lkl ~, ~s b..~ ~oq' J...=:l.6 .9..ruo J-t;---l -~..00, .1~ j..J:!Jvl l~a..a
J...!::>~ ~ L~o .J.-o,J-'!0 JLo'O!:l..:>. ~:....:U.. '1-'l -~~ H
61s~, ~l Ll .J...~a..a ~ J...=:l.6 b..Cl!l.J:...9..? ~s

'1-'l .J....a~ ),O!:l..:>. ~ j....La'!a..9 Joq
• 600
L~1 ~l Ll
599
~J .lb..a..a<lA.Jv ~' J...ruo~ -l~ob....? ~ b..~b..l' b....Jl -l~ 616~
601
~~ ~H ~ ]-Jq ~ .(Jn6,27) J~ 'Phvv .J...!::>l ~j..J~ -~~, b....Jl -l~ ~ q 617~·. a:-o ~ b....Jl ~~ ~ J..a_g...' ,~ ~~
~1 j...LH:-. .j..Jq .-qoLl l~1 .h...a )CD.. J...!::>l1 ~ =-""' -~~~ Ll j..:..:..::.o?' '1-'l b....Jl ~~ J..a_g...' lb..~ ~ -~ l~ob....?' l~
6
619 •
Lhvv a..9q ~.0 ~~o .j..Jq .-qoLl J...!::>l1 .~:....a )CD.. l~1 1 :....=lA.> ~ uoj..J ~' ~l .j\ \ VlVl.., ~qb..~ j..."a..a' ~l Ll ~J
~l .J...=:l.6, ~l Llo .j.....Ja..9 a..oq ~. j..Jl ~ .~. j..J...9b..o . ._,=.6 ~
j....L......= oq )0-.0 j...~a..a 602~ 0 j...~a..a b..~ ~ J.......~b.. J...oa.c:n.9 .j.....Ja..9 a..oq ..·;ls ,~ ~ .,~ j....l..9b..o -?'ls ~ . ~lb...... b.. ~'
4,6)~~ .-q --~ 1 ~,o .(1 Sm 15,23) j...a..:..::.o ~~ ~_s-D '1-'l -~
603 .-q }...=L:....0 lb..t...v q ~~ J...~a..a . .-q }...=L:....0' ~, .(Me 13,29) ,~oJ...!::>o
28) ~ ~ loq J-...1a..o .(Heb 12,29) l~l oq l~w ~ ,~o
605 604
.(Job
620 ~ .j..Jq
'
·'P.Ob....J J...=:l.6 1 o:--?1 9C4-Jlo .~b..b..l 9q J...1a..1 ~j......J1 q
- 606
(Dn Bel v, "J
i'l
Jl.A.I '"f"l .~oq J...=:l.6 :--"'- ~ :.. . . L J..... ~ a..a ~ ~s
j....ao:...9 .J_,..,~ j...uo .j.....J..a~ ·lJ"~b.. .J_,..,o~ . .oo~~olb..

591. 'Y me fui y escondi tu talento'.


592. 'Efren': ,~lit. 'mi senor' es un titulo convencional dado a los eclesiasticos siriacos. 607. Asi en Martin 1872:45 contra Moberg 1922:45 b-.~. La forma es un pf. Pe. 3." f. sing. de
593. 'Nadie ha visto jamas aDios'.
v h . ..a. usado con el valor de un presente: ver §81.
594. 'fonetico', adj. derivado de una locuci6n constructa ~ h-.~ 'sonido'. 608. 'Quedar sera un prado'.
609. 'Tu palabra es lam para para mis pies'.
595. 'Abraham gener6 a Isaac'.
610. 'El alma de los hombres es la himpara del Senor'.
596. 'El Senor mir6 ala tierra y esta tembl6'.
611. 'El agua extingue el fuego ardiente'.
597. Pl. de J~ol 'naci6n'.
612. 'te6logo', se refiere a Gregorio de Nacianzo.
598. 'Malas historias arruinan los pensamientos agradables'.
599. ~S·· /~emJ:ia/ 'rayo' o 'brote', de aqui viene el titulo del tratado 8:, J..:?~. I
I
613. 'El, el Verbo, Dios. uno que es invisible antes de los mundos, uno que es incorp6reo'.
614. 'despues, entonces' (gr. El Ta).
600. ' J. .::~X ~~ 'a veces sucede que .. .' 615. Pe. inf.; sobre Ia sintaxis, ver § 98 j.
60 I. La palabra ~ q probablemente se refiere a Ia misma palabra en Ia citaci6n mas que significar 616. /gvayya/, Pe. part. pas. m. pl. enf. de~
'esta proposici6n' (asi Moberg: 'dieser Satz').
617. 'Oh Cristo, tu que has nacido de una virgen has sumergido al elegido de los heroes en Ia
602. Traducci6n prestada del arabe mubtada' y bahar respectivamente.
profundidad de Ia impasibilidad allimpiar tres partes de su alma'.
603. 'Adivinaci6n es un pecado grave'. 618. 'como en agua': sobre Ia conjunci6n Dalath, ver § I 00.
604. 'Y tu miedo es tu falta'. 619. /mettahme/ 'viene omitido', un part. Ettaf. de v ~01- Contrasta ~~. un Af. part. pas.
605. 'Y nuestro Dios es un fuego que consume'. que mas adelante enfatiza el estado de 'omitido': ver §50.
606. 'Y el judio lleg6 a ser rey'. 620. 'Esto es dulce (y) agrio, i.e., agridulce'.
___,.....-

GLOSARIO

[Los verbos estan ordenados segun la raiz, pero las demas palabras en arden
alfabetico. Las vocales del Peal perfecto e imperfecto se indican con ale: p. e., ~,
Pe. ale, que significa pf. ~, /zvan/ e imp f. ~ ~ /nezben/.
Algunas de las palabras que aparecen solo muy raramente en los textos de la
crestomatia han sido traducidas unicamente en las notas a pie de pagina, y no
aparecen en el glosario.]
....,. .....

GLOSAR/0 59*

..sDK' r<~ :fu~ f fin


~ j-ur< otro, otro mas
r<:?~ m. (§ 43) padre r<~ r< f (§ 43) mano
~r< a/aPe. (impf. ~~) perecer; r<~~ r< m. enviado
~~ perdido; Af. (~a~)= ~ r< adj. solo, unico
caus. Pe., exterminar ~~ como (comparacion);
r<:?~~ m. flauta :t ~ r< conj. tanto como
~~ m. lamento, queja ~~ L,donde?
.. . .· .. . ' ?
. .~.{~~ m. combate (aywv) ~r;< ,~r;< (,Como.;
r6:f>-;~ m. huerta (ayp6s) :t ~ . ...<. conj.. tanto como
~ ala Pe. contratar (comparacion); para que
r<~ m. recompensa, premia ~~ L,donde?
r<~ m. techo; 'r< ~ demonio ~r< m. arbol
r<i·:,~ f ofdo, oreja ~ r< m. dfa (perfodo de luz)
~:,~ m. producto, fruto; especia ~ ~ sf, ciertamente
ar<o r<.L ...< L,cual?; jque!
,ri9 r< negro r<~r<(v 'io..a) m. honor, fama;
r<J?9 r< m. constriccion gloria
~9r< m. artesano, obrero ~r< hay; copula en las
especializado proposiciones sustantivas (§ 109)
r<¥~9..-< f arte, artesanfa .• ~ ~ /'ayti/ Af. (Yr<chr<) traer
r<i'c\r<
m. habitacion r-G·~ r< m. sustancia, ente
~ 9~ m. evangelio ~~~ de modo que (§ 46)
(d.JayyEALOV) :t ...6 ~~ tanto como
r<i,-;9 r< f camino, ruta r<M~ junto
r<.£ i'9 r<
m. encuentro; ....!o... i9 rd ~~con}. como, tanto como
encontrar (un huesped) .'t ~~de modo que ...
.l' r< Pe. ala ir, partir(§ 67) ~;··; 9?..;, ~ m. extranjero (~EVLOS)
...G,r< m. hermano r<X~ pero
:t.ur< Pe. ala capturar, arrestar; r<ci.i1 ...< m. Dios
comprender; retener; refrenar; r<¥9m.X~ f divinidad
cerrar; Ethpe. estar cerrado ~~ si (condicional irreal)
r<chC\.ur< ver bajo r<~ ~~ derecho
,:fur< adj. ultimo; posterior ...!U r< Pa. ensefiar
~9-a :fur< f posterioridad, post- ~~ fbarco
posicion (Nachstellung) ~...<mil(§ 44 a)
1

60* GRAMATJCA SIRfACA


GLOSAR/0 61*
~r<Pe. ala obligar; oprimir; Ethpe. ·~,-;< m. sing. cortina; tambien ..¥ir;<
=pas. Pe. ~ i'~ cortina
'-? (v' ~) Pe. ala robar r<:G m. [pl. ~ § 43] hijo; (+

re:;.i ~ f madre r<"\ ·\...? m. comerciante de telas, ~ + numero cardinal) ... afios
~~ni
~ r;< constante, diligente pafiero de edad; ~ r< "c;:i, r6.:i "c;:i ser
~~ aunque si, sin embargo (< ..r5.
C)...4!7J r;< f constancia:
~ sin sentido, inutil humano (pl. r6.:i r< ~'
~~)
r<¥C)...4!7.1 ~ constantemente, ~ Pe. ela estar inactivo r<~ ·; . .' .:.;)
~~r:;' m. obispo (ETrLCYKO'TTOS')
~ sin sentido; pasajero, efimero; , ~ adj. externo
incesantemente ~ i' r< cuatro
haragan r<~ i'.::l f (pl. r<~ ~) criatura;
'i!:'J r< Pe. ala decir; indicar ~ j i' ,-;< 111. arquitecto
verbalmente; mencionar; Ethpe. (= ~, ~......:? prep. entre, a traves de creaci6n
r<¥c::t4ji'r;< f arquitectura
~malo, mal ~~ Pa. bendecir; Ethpa. =pas. Pa.
pas. Pe.) r<..;." i' r< m. le6n
r<~ ~ m. cordero ~i'a r< Af. prolongar, retrasar
~ ~ malamente ::n ~ canj. pero, sin embargo
r<~ r;< f sirvienta, esclava r<¥~ f maldad; malicia ~~ m.hombre
r<~i'r;< f viuda
.~~ (,cwindo?; :t ,br< ~ i'r< f tierra, pais
r<&.....? m. (pl.~~) casa r<¥ "c;:i f hija; ... afios de edad
~ Pe. llorar, lagrimear; Af. = r<¥c::U9~ f virginidad
cuando, en cualquier momento r<~~(tambien r<~)m. acta
...!$ si caus. Pe . r<~9~ f virgen
,;a~~: ver bajo ,i'rut
r-6~ pron. yo ~~ s6lo; unico i'~, prep. detras [de lugar]; ~
r<~r<(§ 67) Pe. venir; Af. (,~r<)
:t 9m..l ~ =...!$ 'si'
~ Pe. ala ser golpeado, i'~ prep. despues [de tiempo];
traer
lastimado; Ethpe. ser llevado fuera ~ i'~ A continuaci6n; :t i'b
~ r< nosotros r<¥~ f (pl. r<¥6~~) signo
~ Pe. construir ~ canj. luego
.lLi r< alguien; .lLi r< rd" ninguno, r<¥o~~ f letra
nadie; ~ r< gente, alguna gente ~ m. construcci6n, edificio
r<¥~~,-;< f fortaleza
r<¥~ r< f humanidad; f
r-6~,-;< burra
r<..;.. ~ m. almohada, almohad6n ~
poblaci6n ~ r< humano ~ fragrante, dulce r<~(r<..;..~) glorioso, noble
r<:f~r;< (pl. r<¥6 ~-~,-;<) m. lugar;
c\U ,-;<, ,c\U r;< tu r<¥~ f benevolencia; r<:f~ m. flecha
r<i'~r< ~ compatriota
r<~~ r;< f mujer; esposa alegrfa, gozo ~ m. lado, orilla (de un rio)

r<J:i,~ mirto ~ ~Pe.elegir


:;c..m=:. Pe. ela estar alegre, r<~ m. hombre, var6n; marido
r<¥~cim~ f intemperancia ~ prep. en; con [instrumento]
regocijarse; Pa. deleitar; Ethpa. ser r<~ /gadda/ m. control; destino
(ClaWTLa) ~prep. en, con: ver bajo ~
r<:Y.c:tmr;< m. cadenas hecho dulce; gozar (~) ..x~
Pe. ela suceder; acontecer
~:t? /baggun/ por lo tanto
r<..;.. 4m~ estadio (CYTclOLOV) ~ Pe. buscar; perseguir; pedir; ~ ~ prep. dentro, en medio de
.o:t.::J Pa. informar, confirmar
r<~~ m. portico ( cnoci) i' :t.::1 Pa. dispersar requerir (~); implorar; Ethpe. = (+suf.cn~); ~en;~
pas. Pe.; ser requerido (por ~); ~ adv. dentro, adentro
'imr< Pe. ala atar, ligar ~ 4 cn..=J gentilmente
~,-;< doble ~~ necesario ~~ m. irrisi6n
~cn..=J Pe. e/a tener vergtienza
~~ tambien ~ 111. marido ,~ adj. interno, hacia dentro
r<¥c\\cn..=::! f vergtienza
~~ m. enemigo r<..;.·~ m. habitante, residente
~r<
.·. f rostro; ~r<
.. h. a causa ~9-=1 m. suavidad, delicia
~r=' debil, inadecuado r.ci~m. color
de, por cuenta de ~9-=1 111. comida cocinada
r-6~~ .f palacio "c;:i fuera; ~ ~ fuera de r<J:i,~ r<m~ ~ refugio
b ('I ~C\..:::1) Pe. pasar la noche
r<i'.::l Pe. crear; Ethpe. =pas. Pe. r<:f~ m. adulterio
l --
62* GLOSARIO 63*
GRAMATICA SIRfACA

rcl.:L~ m. cuerpo i'.=l:t Pe. ala tomar, conducir; Pa. r<4~ m. carnero; un var6n ~m Pa. creer; confiar, poner a
r<~ r<·~ ~ tesoro gobernar, guiar; Ethpa. =pas. Pa. o r<¥~ '\.:;.~ f genero masculino cargo (de h)
r<¥i'~ ~~ circuncisi6n ref!. conducirse, vivir ~~poco r<¥~ qj f fe, creencia
r-G. ~ ~ m. lictor ~" Pa. mentir, defraudar (..!:l) ~~ para que ... no, en caso ~~c:b adv. asf, por esto
i' ~ Pe. alo circuncidar; Ethpe. = r<~,: /daggalta/ fmentira r<!?l:t Pe. semejar (+~); = Ethpa. ~c:b adv. pues
pas. Pe. ~m~ m. oro r<¥~:t f semejanza, imagen ~c:b, ~c:b adv. asf
~conj. pues ,a:t~r< Ethpa. ser devastado ~;; /dmayya/ m pl. precio ~c:b estos
~ Pe. revelar, destapar; Ethpe. r<~~:t m. direcci6n, directiva ~:t Pe. ela dormir vym Pa. caminar; caminar a lo
revelarse, aparecer :ta:t~r< Ethpa. estar angustiado ~:t Pe. ala lagrimear; Pa. largo, caminar alrededor
~'~ monda r<~6~:t m. desviaci6n lagrimear abundantemente r-G·~qj Aleluya
~~r< Ethpe. privarse (de~), r<¥~ a:i f miseria, indigencia r<~~ f (pl.~~) lagrima r<!?Jm Af. no prestar atenci6n a
perder r6 4~:t m. memorial, memoria; ~:t Pe. e/a apagar (sobre la luz) r6 c:b m. sing. este
~ r<~ adv. completamente recuerdo ~:i m. barba ~ CP. m. pl. ellos
~ Pe. alo realizar, completar; r<c)G.~:t (pl. r<~~:i) lugar;
f r<:f~ m. competencia; r<"i' :t ~ ~ c:b m. pl. aquellos
abolir, anular ~~~ en algunos lugares, protagonista, opositor r<¥~ ~ qj f amabilidad
~ Pe. alo robar ocasionalmente r<¥i':i f hall ~m consulado (imaTda)
r<¥~! ladr6n .i..:tr< Af. (Y~a:t) mover, r<i'~ m. paso, etapa ~m Pe. alo volver, regresar
r<:.f.:;!~/gabbara/ m. heroe levantarse ~ :f:t m. brazo (intr. ); ir contra, contravenir (..!:l );
r6 ~ m. camara nupcial (= ~~:t m. imagen .Jr:i':t Pe. alo (o Pa.) trazar (un Ethpa. pasar tiempo juntos; Af.
' ~ ~ ), baldaqufn para la ...i (Y~:t) Pe. poner un pleito; sendero) desviar
celebraci6n de bodas juzgar; Ettaf. ser juzgado i'qj ~ Af. (v'i'i'm) dafiar
~ Pe. vomitar .Jr::i (v.xa:t) Pe. pisotear r<tD r-6 i'c:b adv. aquf
~ Af. confiar, comisionar r<u:t Pe. rechazar, expulsar <n.a..mi'm f diferencia (a'lpwLS')
r<c:b he aquf; aquf (estoy)
~m.ala ~:t adj. aterrador, horroroso ~c:b adv. ahora
~m Ethpa. entrar en una disputa
r<~f (pl. ~~ vifia l.u.'T Pe. e/a miedo
legal (con~);ponderar (sobre ..!:l)
~(Vi'~ Pe. a/o arrastrar ~:t +suf 'mi, su', etc.(§ 16).
r<~'c:b esto [§ 13] aa
~~nortefio ~ ~ ahora, a prop6sito; sin embargo
r-G.:im !haddaya/ m. gufa a y
,:t ~ Pa. cesar (de ~) ~:i m.juez
d:im m. extremidad ~6 adecuado, correspondiente
r<:fL ~ m. denario
M:r ac:b eso (pron. dem.) r<h~ m. tiempo preestablecido
r<c)i ~ ~,: f residente feme nina
r<am Pe. ser, transformarse; [+~]
:tel hecho que (Jn 11,13); para que ~:t (~~)adj. puro
tener; llegar a ser, emerger,
[+ impf.]; porque;juntando dos ~:t Pa. vengar, salvar el honor de;
suceder; terminar como ( ~) ~'
sust. (de); introduce el discurso purificar; limpiar, quitar; Ethpa. ser
r6 ac:b m. mente, raz6n r<.i. ~ "\ m. comprador
directo (§ 96 e. i.); r<X:t sin purificado
~~c:b adv. desde entonces, r<~' f compra
~~ m, r<~~ f acto en el cual ~ ~~ puramente
entonces ~'Pe. ale comprar; Pa. vender
se ofrece un sacrificio r<¥~~ f pureza
~ m m. templo, santuario ~' I ~.\ m. compra
....,..

64* GRAMATICA SIRfACA GLOSARIO 65*


~' /zubbana/ m. venta U\ Pa. disminuir (= Af.)
~.\ m. tiempo (opuesto a "ti, (vi'a..u) Pe. u mirar a (...:::J); ~ valiente
~' m.cruz
ansiar ~) ~~r< Ethpe. (o Ethpa.) recuperar
espacio) [~ ~ siempre]; ~ ~ ~ i'' Pe. ala plantar (semillas)
~i'~ m. desolaci6n, devastaci6n Ia salud
a veces; una vez, anteriormente;J ~ i' \ m. fruto
vez [r<~, /zvatta/] ~~ m. pensamiento ~ Pe. ala cambiar (intr.)

~;; _,· jus to, honesto b ~~ m. uso ~ prep. en vez de; por causa de
r<w Pe. ver, espiar; atender; Ethpe . ~ m. destino
..c:t ' Pa. atribuir, conferir i'~ libre; r<)~ "t? persona libre
.c.~:\ correcto, apropiado (no esclava)
aparecer, parecer; ser visible, hacer ~~ acido
una aparici6n ~quinto
i'm:t 'r< Ethpe. mantener lejos de r<¥<:ti'~ f libertad
(~ ); tener cui dado, vigilar {.:::J) v'..=:r::J..U Af. (..=:u.Jr<) amor r-<6 4:t m. vision; apariencia, vista r<ci.u m. burro
~,~cinco
0 •••

..D w Pe. ala poner el cintur6n,


~a;,' r< Ethpa. estar unido, tener ~ adj. querido
relaciones (sexuales) armarse; partir, ponerse en viaje; ~ cincuenta
l:u.. Pa. destruir, corromper; Ethpa
r-<~6' m. comida (para un viaje) Pa. rodear r<~ quinientos
pas. Pa.
~6~" m. coito r<~ m. pecado ~~quince
~ m. corrupci6n, dejar de
..i_ (v...e_ \) Pe. alimentar ~r< Ethpe. ser atrapado r<~ f furia (por h)
existir
.~. :\ (v~a,) Pe. temblar (intr.); Af. ~ adj. vivo, con vida ~ /l:mig/ compungido
r<~ m. colega, amigo
mover (tr.); Ettaf. ser conmovido, ~ Pe. (impf ~: § 67) vivir, ~ Pe. ala (v~) mostrar compasi6n
.lt..::UJ Pe. ala atar, ligar
perturbado sobrevivir; revivir; Af. fortalecer, r<¥~ f tienda
~' r<:j..,..,uno
~a"\ m. movimiento devolver a Ia vida ~ m. compasi6n, misericordia
r<t! :j..,.., cada uno, unos y otros
r<~ ' m. esplendor r<¥<:t~ f gozo, festejo .· . m. vida
...&; JJ..l..u Ethpe. sofocarse, ahogar

r<.J ·~ ' m. cizafia ~ m.deudor ~ adj.menos


~:j..,..,~ alguno
r6..a \ m. arma ...=a..u~r< Ethpa. ser declarado ~- Pe. ala ahorrar, retener
,:t.u Pe. estar contento, alegrarse
~' Pe. ser declarado inocente;
culpable; ser vencido rCi.uiJ.u m. celos, sospecha
r<¥~ :j..,.., f mimero singular,
ganar una causa judicial; Pa. singularidad r<¥~fculpa ~ Pa. cubrir, esconder enterrando;

veneer r<¥~ f (pl. r<¥~) animal; Ethpa. cubrirse, ponerse un velo


i':t.u Pe. ala rodear
r<¥~.\ f inocencia i':j..,.., prep. alrededor vida, vitalidad r<~ m. flancos
r<~ ~ ' f canci6n ~ Pa. dar poder, autorizar ~ 4 ~ desvergonzadamente
~:t.u Pa. renovar; Ethpa. =pas. Pa.
~ ' Pa. invitar; Ethpa. =pas. Pa. ~iu ( r<~:t.U) nuevo
~ m.fuerza r6";;-;..,..; m. mostaza
~ poderoso, fuerte; capaz de r<)<:t 'bJ f libertad
••• 0 •

"i!::'J ' Pe. ala cantar ~ (v. .:::u:t..u) Pe. ser propenso a; Pa.
r<b ' m. canto ~ sabio; experto ~ ~ m. mago, hechicero
condenar,inculpar; Ethpa. =pas. Pa.
r<¥ t:6 .\ f soprano, cantora r<~ f sabidurfa r<¥~ .f fin
~~ m. amor
r-a·, m. modo r<~ai, f deuda; deber r<1i. m. arena ~ (Y..JL:Jt...u) Pe. ala sufrir

r<¥~ \ f fornicaci6n ~ m. vinagre ~ m. dolor, sufrimiento


,a..u Pa. mostrar, demostrar
...=::t:O.J Pe. ala calcular; Pa. = Pe.;
i'~' poco,pequefio r-G·~ m. (pl. r<¥6~·) serpiente .· ~. dulce
rd..u,
r<¥<:t i'~' f poquedad ~~ m.salud
r6"C).lu m. fiesta Ethpa. deliberar
~'r< Af. gritar (a4) r-a·:tn:,~ m. necesidad
~~r< Ethpa. unir (~c. . ;..:) r<,..,.,, = ~~ m. '....u h
~ saludable en nombre de
__,..,...-

66* GRAMATICA SIR!ACA GLOSAR/0 67*

~~ m. oscuridad ~¥~ f impureza ~a~ (:ti..) Af. procrear, concebir; ~ quiza


~c\.ri, m. pasible, pasivo ~ Pe. faltar; errar; olvidar Ethpe. nacer ~ cuando
[gramatical] ~ Pe. e/a comer, gustar ~:U.a· m. parto, nacimiento ...:::1~ Pa. mentir
~¥c;uc\.ri, f pasibilidad; ~-t\; m. hoja de arbol ~~ f (pl. ~~·) lamento, 9~ suficiente
sufrimiento ~~ ~ Ethpa. esconderse grito ~ Pe. alo atar, ligar
.u.3t.U Pe. ala ser necesario,
~ Pe. e/a aprender r<.i·cn.:;, m. sacerdote
requerido; util
~ Pe. jurar, hacer unjuramento ~9-=>- m. espina
~¥~ f utilidad
r<:::fL" m. mar ~c:G. m. estrella
~~ f (pl.~¥;·.;;:;) necesidad, !Ia..
~· f mano derecha ~~~f riii6n
requisito
~~· adecuado, agradable ....!:!Ul?a ~ Af. agregar; Ettaf. =pas. r<.i.oS i"9-=>- m. enfermedad
~~fcomida
-=~~~- ~ ~ Ethpa. desear Af. rGmi"9-=>- m. (pl. ~¥~i"9-=>-) silla,
~~ f (pl. ~¥~~) hermana
~a~ Af. transportar ~ Pe. germinar, crecer; Af. asiento
~~ correcto
~· m. corriente (~a~) producir ~~ fmedida
~ch.u Pe. a/o firmar; sellar; Pa.
.lt..:l..a~~ Ethpa. quedar seco ~~ f almena, parapeto ~ m. naturaleza, caracter
confirmar
~·: ~ prep. a traves, por ~¥c:u. . :~:.: f avaricia natural
r<.i·~ m. esposa
(complemento agente, "ia..a Pa. honor ~~ f talento
instrumental), a causa de ~¥c:l ~ m. heredero b cada uno, todos
.:ta~ Af. confesar, declarar, r<i.t." m. mes ~ Pe. parar la mano de alguien;
~ reconocer; admitir (...:::~); agradecer; ~ ~ Pe. e/a heredar; Af. = Pe. caus. Ethpe. estar impedido; estar
~ bueno;adv. muy,mucho alabar; Estaf. (,:ta?U~) confesar; ~ Af. (~a~) extender suspendido, detenido
~ m. noticia, informe; prometer ...:::1~ Pe. e/e (impf -=?~) ~ m.perro
predicado [gramatical] ~:t... Pe. conocer; Ethpe. ser establecerse, habitar; sentarse, ~ m. guirnalda, corona
~ Pe. a/o sumergir; Ethpa. estar conocido; Af. (~fia ~) dar a tamar asiento .\b Ethpa. estar adornado
hundido conocer; Estaf. (~iac)U~)
. . .. ~~· sentado db = r<=:::rJ b todo eso ...
~~ Af. dejar volar percibir, reconocer ~~· excesivo; superfluo; mas ~~ todo
~ c:Uom. preparaci6n ~~~ /yida'1a/ f conocimiento abundante; ~ "L ~ mas que .Jb adj. general, universal
~:fc:Uo m. montana ...:::~~· Pe. (§ 67) dar ~ ~~ ~· especialmente ~¥4 fnovia
~ Pa. preparar; proveer ~c:l~ m. dador re;,;~· m. huerfano ~ 2,cuanto?; jc6mo!;
~¥~fbondad r<.iJUa.... m. doctrina, enseiianza :t ~ tanto cuanto
..9.!lr.
~ m precio (TLf.l~) re;j~ (pl.~~~·, ~~·)m. ~¥9~ /kumr-/ f sacerdocio
~ m. barro, arcilla dfa -=?~ Pe. a ( -=?~) herir, ser ~ r6 9 justamente
~ Pa. ordenar; establecer ~~ hoy; en estos dfas doloroso ~~ m. numero plural,
~ m. arden, regia ~:fa~ m. peso, carga ~9 m. dolor pluralidad
~ m. niiio r<.i·~ i"~ m. heredad ~ r6 9 justamente ~~~ f asamblea
~ Pe. a/o estar equivocado, r<.i·:f~~ m. incremento, interes ~9 f piedra, roca ~¥~ .f justicia (se puede escribir
oprimido; Pa. negar, denegar -~ adj. s6lo, unico ;- ~ Pa. desfigurar tambien ~....c.)
.........

68*
GRAMATJCA SIR[ACA GLOSAR/0 69*
r<¥~ l pluralidad; :00
confluencia ~ r<¥~ .f debilidad
~ prep. a; para; indicador de objeto r<re;;i .f cien ~ m. dador de vida
~ Pe. ala reunir (tr. e intr.);
Ethpa. juntarse (para una reunion);
directo r<4~ m. comida; provisiones rod~ m. tormenta, tempestad

ser congregado
r-<1" no; r<6m rod sirve para negar r<..i"re;;i m. utensilio; instrumento, r<~
. . (\!~) m. descendiente
palabras que no sean verbos herramienta ~, .~ Pe. alcanzar, llegar a
~ m. multitud, grupo de gente
~ m. corazon; mente r<..t:..m~ m. curador (~, ~hl); Pa. obtener (1)
r<~ (pl. r<¥ili) m. colega
~~ m. vestido, vestidura r<.{~ m. fuente, manantial r<¥CJ m.; )~"'?J .f arreglo, sintaxis
~.· (~. ) escondido ~ Pe. ala atrapar; Ethpe. ser rod~ m. torre (TclCLS')
~coral(?)
~ m.plata
llevado a los tribunales, ser ~~ m. altar ~' .l~ prep. por causa de;
querellado r<:f:;~ m. desierto concerniente, sobre; :t ~
~' ~ hambriento
~fuerade r<..i. :f:;.~ m. gufa, lfder con}. por esto; a fin que (+ impf.)
~ Pe. ala negar (..::J)
~ Pe. ela vestir (intr. ); Af. vestir r<¥c.u :f:;_~ .f gufa, control ~worque?
~ con). donde
(tr.) ~-~ por lo tanto r<~ m. lluvia
r<\ati m. heraldo
.ocn1 r< Af. inflamar la sed r<~ ~ .f region; ciudad, pueblo ~ m. agua
'br< Af. proclamar (el evangelio), ~no :;c~ algo; (+neg.) nada ~ (imp.f ~c;t!:7.1-l) Pe. morir
evangelizar; Ethpe. =pas. Af.
,~~r< Ethpa. acompafiar ~) ~~~r< Ethpa. entender, ~ adj. muerto
~ ~ mlf papel, documento
r<i.~ f tabla interpretar -;~ superior
()(cipTT]s)
r<~~ .f maldicion r<.{~ m. mente; conocimiento; r<¥CJ -;~ .f mejor estado
,b Pe. ~ ~· ~ el estaba triste rG:·~ m. compafiero comprension ~ desde aquf, de aquf en
~ b adj. enfermo (la He se
l?a~ prep. contra; de frente ~~ fiel adelante
pronuncia)
:;c~~ /luqgam/ adv. primero r<:Y·~ m. dote r<cn~ .f comida (tambien
r<¥~ ~l pena, pesar
~hl prep. ademas, por; hacia r<~~C\!i.i .f regalo escrito ~~)
re;;i ~ m. vifia
~~ adv. solo, solamente r<~_\C\!i.i f firmamento ~ humilde
r<rbu l vientre; seno ~ m. maldecidor r<i.C\!i.i m. cerebra r<¥~ .f humildad
r<f: \ v mb
.. Cristiano ~ nohay ~~ m. humildad ~ m. recaudador de impuestos
~b~ r< Ethpe. ir alrededor ~haciaaquf r<4~ m. cerrojo, candado b!:1"J Pe. ala casarse; Ethpe.
~ competente, capaz rG1..\ m. noche (!-lox A.os) comprometerse
~ m. piedra de escandalo r<~ m. lampara, antorcha ~~ m. promesa rd.!:1l
.· (r-G:b) . lleno
~~r< Ethpa. suplicar (Aa1-1 TTciS') re;;i ~ m. defecto rd.!:1l Pe. estar lleno; llenar (~
..::J~ Pe. ala escribir; Ethpe. =pas. r<¥~ l gula r<~C\!i.i .f crecimiento, retofio ~ confortar); Ethpe. estar lleno
Pe.; estar inscrito, registrado; Af. ~ prep. ala vista de r<~C\!:':i m. muerte ~~ m. mensajero; angel
tomar nota, apuntar ~: hacia arriba;~ ~ prep. rG.O'J Pe. golpear, chocar r<~cl.k m. riqueza
r<~ ~ .f escrito, documento sobre; ~ ~ adv. por encima; r<~: -:t r<:t.u:=:rJ tan pronto como ~ .f sal
rcl~ .f hombro desde arriba r<..i·¥~ m. renovador, innovador ~ m. marinero, navegante
-;~ Pa. permanecer
~~~r< Ethpa. disputar
~ Pe. e/a (o: /o) comer
r<.J4.lengua
r<\ ~ m. puerto
~ debil
+ Pe. ala prometer; Ettaf. ser
hecho rey
........,

70* GRAMATICA SIRiACA GLOSAR/0 71*

~ m.rey r<~ m. (est. r<~) maestro


~ Pe. ale tirar k Pe. ale (impf ~) caer; caer
r<¥~ f reino; gobierno r<~~ f pe~la ( [-!apyapi_ TT]S')
.ll., Pa. hablar ~ Pe. (impf ~. ) ~~. sobre, hostigar
r<~;; ~ f curso, j ornada
amanecer; Af. CcnV) pasar la ~ Pe. ala (impf ..o~) salir; Af.
~ m. orador, hablador 4ci) ~ m. propiedad, posesi6n
noche ... llevar fuera
(.o..ilr<)
~ educativo, instructivo rei.. a :C,.., m. altura, elevaci6n
r<~· /naggara/ m. carpintero r<"~/nfaq-/ f (pl. r<¥6 ':\/)
r<~ (pl. ~) f palabra, .u t!7.l r< Af. arries garse, actuar con
termino r<¥9 ~· /magga-/f carpinteria gastos
audacia
i'm.J Pe. ala brillar; Af. encender ~· f (pl. r<¥~':\f) alma;
~ m. sentencia; dicho r<¥~~ f coraje, audacia
(tr. ), prender tumba; (con unpron. suf) uno
~ L,quien?; ·" ~ uno que ..G. t:::;,i Dios (de Israel), Senor (con
~ffi.:l· iluminado, luminoso; mismo, ellos mismos, etc.
~ prep. de, desde; que (en referencia a Jesus)
informado, conocedor; sustantiva ..:::1~ Pe. ala plantar; Ethpe. =pas.
comparaci6n); -:1 ~ cuando, :;ru ~ exaltado
despues luz Pe.
~~ amargo
r<~~ m. mucho tiempo .u~~r< Ethpa. distinguirse
r<..G:;j £,que?; wor que? r<~~ f carro
r<1"m ~ m. I uz ~ ~· adj. ilustre, glorioso;
~~r< Ethpe. ser contado, r<~ ~ f pensamiento
~ r;<(v'.uru) Af. dar reposo; victoria so
considerado ..ot!7.l Pe. ala pulir
guitar; Ettaf. tener reposo r<¥~ f genera femenino
~ m. cuenta; numero r<1 'i!7J m. amargura
, ~~ extranjero, forastero r<~f una hembra
~ Pa. traer, llevar r<i·j·,.; x""?.l m. alabador
r<1"~ f fuego ~r;< Af. (v' ~) agregar, juntar
r<~ f (pl. r<¥~) porci6n, r<~~f (pl. r<~~)
..Jt..C...l Pe. ala pegar, golpear (...:::~)
sector medida; ~ moderadamente r<'4-w m. fosa nasal
:nw~r< Ethpa. ser resucitado r<~ f respiro
~ pobre, indigente ~ m. aceite
r<~ m. aguila
~~r< Ethpa. hacerse pobre ~ m. Mesias, Cristo r<~ f resurrecci6n
....!!l~~r< Ethpa. ser tirado, atrafdo
r<¥~ f pobreza ~ m. tabermiculo, tienda; ~ Pe. e!a (impf ~~) descender
r<~.u.i m. vestidura
~~ Pe. impf 'el dara' (§ 67)
~=~~ ~ castigo habitaci6n; anticipo, prenda, rehen
~ m. ascension r<¥9\\'f""?.l f poder ~ Pe. ala guardar, mantener;
r<¥~ ~ f trabajando, acci6n ~perfecto proteger; custodiar
~ elevado, noble r<¥9~ f banquete; fiesta de ~ m. satisfacci6n; lugar de
~
~ m. entrada bodas reposo; reposo
r<~ m. residencia ..G·~ m. bebida; el heber ~ Nisan = abril r<~ /sebbel-/ f escalera,
r<¥~ f cueva ~6~: ~ab ~ siempre r<~ m. yugo tramo de escalera
,.;; ~ occidental ~ m. acto de extenderse ~ m. herida, mancha ~ Pe. ala estar saciado
r<~~ f cafda r<¥~ ~~ f demostraci6n ~m. engafio r<¥~ f saciedad
r<¥(l.l..riu ~ f liderazgo ~ Pe. ala masacrar i'..:::J.m Pe. ala pensar; Ethpe. =pas.
r<? ser capaz de ~ ~ m.riqueza Pe.; Pa. esperar (en..::~ I h);
r<&"~? f red, trampa r<~ ~1"6 f largo; ~ ~1"6 ~~ m. ley (VO[-!OS') evangelizar, predicar el evangelio
~?~r<" Ethpa. intervenir r<i,9 i' paciencia ~ ~~ legalmente r<~ m. esperanza
r<~? f medio r<
,.::L.l ~ Ethpa. profetizar, predecir ..=ux:u Pe. ala tomar (en la mano) r<¥i..::;im /svarta/ f evangelio
,.m.J Pa. probar r<~ f anciana
.......,..

72* GRAMATICA SIRfACA GLOSAR/0 73*

~ Pe. incrementar (intr. ); Af. ~ Pe. ala alcanzar; ~ r<~~ m. actor, agente; activo, ~~r< Ethpe. ponerse, vestirse
incrementar (tr. ); asistir estar sentado a la mesa de la cena;
agente [gramatical] r<~ m. costumbre
~ Pe. e!o adorar Ethpe. sentarse a la mesa para una
r<q(c;a~~ f estado del agente; ~ f ojo; fuente
-~ /saggi/ mucho, muy, abundante comida; Af., Pa. sostener
desempefio r<q(c;a ~ f vigilancia, alerta
~Pa. dafiar ~ m banquete; 'J:D ~ sala
r<~~ f trabajo, hecho b. Af. C~r;<) despertar (tr.); Etta.
.o:tm Pe. ala rasgar, desgarrar del banquete
~ Pe. ala pasar; rebasar; pasarse; despertarse (intr.)
;:tm Pe. ala arreglar ~ f mano izquierda
pasar por; perecer ~ Pa. impedir
:tcn..m Pe. ela atestiguar; Af. = Pe. r6..m Pe. odiar
.~ hebreo 4 prep. sobre; a causa de; conj.
r<~Cur> m. multitud; mayorfa ~ adj. (~) odioso
~ Pa. enrollar (tr.) :t hporque
~c.tm m. significado, sentido r<q( ~ f desagrado
~ /'"gal/ nipido, nipidamente 4 (v~) Pe. ala entrar; Af.
~c.tm referente al significado r<~ ;~ f casco
~ mientras chr<)
... llevar hacia dentro
(~c_tm) ~ ~ malamente
,:Ur< Af. arrancar, arrebatar .:ah Pe. ala oprimir
r<~ruP f rama ~ necesitado de (h)
~~ /'Qakkel/ hasta entonces; ~ Pa. levantar; Ethpa. =pas. Pa.;
r~.f:W..c_tm m. acci6n; hecho r<q(~f falta (de algo)
hasta ahora, todavfa ascender
~;C)..Q? m. defecto; fechorfa; U..CO Pe. ala hacer, practicar; visitar
rd"~ con}. antes ~ superior, elevado; supremo, mas
dafio .o..2W> Pa. vaciar
r<:::iJ:j....!.. /'gamma/ prep. alto
~ Pe. ala expulsar, expeler r<~ m. documento
~ ~~ tanto como, hasta; ~ m. joven; siervo
r<¥~ f ancianidad r<~ m. escriba
:t ~~ con}. todavfa, hasta r<~ f cultivo, cosecha
'i.;1.....Jp Pa. soportar, aguantar r<~ f (pl. r<q(~) labio;
. ~.{4. /'eddana/ m. tiempo; rCi.i.h m. mundo; era;~'
r<~ ~ f comida borde, canto
j '.. \ .;. ., en todo tiempo
-.;.::: ~ ~ para siempre;
~ (V~) Pe. colocar; Ethpe. h.a.m Pa. presentar ~~etemo
r<hu..· .. m. festividad
e~tar colocado; ser producido ~~ opuesto
;~ Pa. ayudar; Ethpa. =pas. Pa . r<~ f causa, raz6n
r<~f tesoro .X:,~ opuesto, adverso
r<~~ f iglesia r<~ f holocausto
~ a todos; todos juntos .u'tm Pe. ala hacer el mal, pecar;
:t~ Pe. ala recordar ~ prep. junto a
~ Pa. esperar, ansiar (to ~) dafiar (+..:::~)
~·,·~~ m. ayuda ~
.· ..
r<q(~ 'U;O f oler mal
. m. (pl. ~)
.· naci6n,.
~, • "'oo f cuchillo ~·;en~ m. memoria; menci6n pueblo
bmr< Af. hacer, actuar ~'in? vacfo, vano
r<\ \ ~ m. agitaci6n r<1~ m. habitante, residente
r<ci~ m. inviemo
tontamente; equivocarse, pecar rd"a.._;.: m. iniquidad ~ Pe. ala fatigar; preocuparse
4m,.. ~ imprudente ; b Pe. ala esconder
~~ m. profundidad (por ..:::~)
r<~ f escudo r<~~ m. existencia ~ m. fatiga
~
.1-mr< Af. no pensar bien de, ~~ m. flor ~ Pa. profundizar
despreciar; Ethpe. = Af. pas. Pe. ale hacer, producir;
:t.=.!.. ~r;< Af. CV.oCL!...) afligir ~ Pe. ala habitar, morar
.aim Pe. e!a (impf ~)ascender; construir; crear (una situaci6n) ~~~ m. jerarqufa, antigtiedad r<~ (= r<b~) m. existencia
Af. CJJiP.r;<) = caus. Pe. cargar; r<~ m. siervo, esclavo r<:;·~~ m. riqueza r<~ m.lana
poner sobre r<~ m. producto; trabajo, obra; r<q(c;a '---!' ~ f fuerza ~ Pe. responder
~ (~)adj. ciego incidente ~ ~ diffcilmente ~ f nube
....,.

74* GRAMATICA SIRiACA GLOSAR/0 75*

~
.. .~. diffcil ~ i'~ m. comida; ,~ Pa. salvar, rescatar; Ethpa. = r<¥9-=:J~ f (pl. r<¥~~-.) cosa;
~~veinte administracion, cuidado pas. Pa. materia
r<~ m. polvo r<.iiii'~ m. salvacion :t.021 Pe. alo dar una orden, ~~-· m. voluntad, deseo
r
r< Pe. resistir, luchar contra ~i'~ m. interrupcion; comandar; Ethpe. =pas. Pe. ~~-· f (pl. r<¥ <?~.. ) dedo
~ adj. devastado, esteril dislocaci6n; distincion, ~ mas conveniente ~~ Pa. decorar
~ Pe. alo destruir; Ethpa. ser diferenciacion ~flor ,rn~ r< Af. (o Pa. ,rn_S') dar sed
desarraigado rl (..EC\..21) Pe. permanecer r<&:; ~ f grano re:bai m. ayuno
~ ~ f escorpi6n ~c\\~ m. taberna (TTaVbOKELOV)
~/i ~ m. parafso i'~ (Vi' a _S') Pe. u describir; Ettaf.
r<¥.c.i. f angustia ~ m.copia ~6~ m. salvador (t... ~c\\~r<) =pas. Pe.
~u~r< Ethpe. estar mezclado ~ Pe. ala abandonar (un Iugar) ~c\ ~ m. divisor ~~ (V~"~)Pe. u pres tar atencion
~~ f cama, catre ~ fragante rd' ~ m. hierro (instrumento de) ~)
~u Pe. ala suceder, acontecer ~ m. suplica
r<¥~ ~ f separacion r<¥~5 f lascivia
(h) re:b~ m. turfbulo ~ ~ diferente ~ ~-· prep. allado de, cerca de
~~ Af. persuadir; Ethpe.
JJU Pe. alo escapar ~ ~ m. fariseo 5
r<~ m. cazador
~ poderoso (~~r<) estar convencido; ~ ~ ~ diferentemente, de r<¥~~ f (pl. r<¥~~) oraci6n
~ Pe. e!a (intr.) intensificar consentir distinta forma ~_S' Pa. partir, hacer lena
:t~ Pa. preparar ~ m. mejilla
~~~ ~ m. rostro (TTpOCJWTTOV) ~~ Pa. rezar
~~ hay que (hacer); futuro ~ Pe. alo unir, atar
JJ~ Pe. alo rescatar, liberar; Ethpe. ~i m. imagen
~~viejo r<¥~ f similitud, parabola =pas. Pe.; liberarse ~~·· m. esplendor
t...~
. . rico ~ Pa. dividir; distribuir, repartir ..E ~
Pe. a/o separar (intr.); Eth. r<~_i m. desgracia
i'~ Pe. ala ser/llegar a ser rico; Af. ~ apoplejfa estar divorciado r<~i m. manana
=caus. Pe. r<¥~ f division ~ Pe. alo extender, desplegar r<~~-· f preocupacion
~ Pe. alo hacer; trabajar
r<¥~ \ : • o. f despliegue ,i'~ Pa. partir, hender
~ Pe. devolver; Pa. girar (hacia
~ r<ri : x o. claramente
..c. .l) (tr.); responder; volver; Af. ~~ m. palabra; asunto; pasaje ..9ac
r<r<£1, r<,;.. ~ hermoso restaurar; Ethpe. girarse (hacia .l)
.· . bfblico
~i'r<q m. desanimo, adversidad
r<:f~ m. fruto (intr.) r<:f~~ m. mesa (para comer)
r<~ /pagra/ m. cuerpo r<~ f area, region
~ P~. recibir
.u~ Pe. ala abrir [tr.]
r<~ m. tumba
r<¥9-1 ~ f corporeidad ~~ m. secci6n r<,;.·~ m. ancho
~ (v.uC\..21) Pe. u perfumar, oler r<~ f piedra cortada, cantera r<:f~ m. sepultura; '.o ~

(intr.) ~ Pe.alodiseccionar, desmembrar


cementerio
..as Pa. tener posesion permanente de
,:tD
re:b~ m. boca r<~ f vendaje
rG:.:i ~ m. respuesta, contestaci6n r<~ f fortuna, suerte r<r)~ SUClO algo
~~ naturaleza (cpums-) ~ Pe. alo hacer; fatigar; ~ r<¥~r<~ f suciedad r<¥~ ;i? f prioridad,
r<'::l~
Pe. desear (+~); Ethpe. precedencia
~~ m. decision (part. Pe.) trabajador; hacedor
permitir; estar muy contento (con ~ :1..? sagrado, santo
~i'~ torre (TTupyos-) ~~feliz
~) rd~ m. cuello
1

76* GRAMATICA SIRfACA GLOSAR/0 77*

:tJ!t.D Pa. madrugar; Ethpa. ser dicho ~ m. emperador (de Roma) ~~'i~r< Ethpa. tener lujuria (de r<~ ' f inicio
a hecho antes, preceder ~ Pe. gritar 1) ~~"' m. vehiculo
::c.~ /qgem/ adj. temprano r<c¥-i.o f grito ~'ir< Af. sentir, experimentar ~); ~'ir< Af. reducir, dejar caer
::0~ /qdam/ prep. antes, delante de; ~ (v'~~) Pe. o o a estar de notar ::0 :f adj. alto
:.0 ~ antes que acuerdo r<:t'i Pe. proceder, zarpar ~i Pe. arrojar; Af. (+h)
.::h~ adj. primero, anterior; antiguo ~ m.arado ~6:_t:f m. perseguidor ensillar; = Pe.
.x!t.D Pa. purificar r<'io Pe. Hamar; gritar; dirigirse, ~:t'i Pe. ala perseguir, cazar \.!:'Ji Pe. ala insinuar (h)
.a.o Pa. quedarse, permanecer hablar a(~); Ethpe. ser nombrado, r<..i. a..=;, en i m anticipo (appa~wv < ~i gentil
-;o.ii (Y::ca.o) Pe. u levantar, poner llamado heb. iiJl.))) r<.J i Pe. pensar (en ...:::~)
de pie; estar de pie; tomar una ..::~'to Pe. e/a acercarse (~); tocar, .::ham 'i romano ~ i~r< Ethpa. considerar; planear;
posicion; pro veer (a ...:::1 ); Af. elevar, afectar ~) = Ethpa. ~en-; Pe. ela correr pensar, ponderar
establecer ~ :fo m. batalla ~en-; timido ~ ;~r< (~iII) Ethpa. satisfacerse
~ 'iC)D m. ofrenda ~ "t? adj. cercano r<~9 i m. rabia, ira de '=')
r<LC).C f verdad r<~ 'to f (pl . ...G. "iC).C) aldea; ~9 i f espiritu; viento :P~ :f triste
~ angosto campo(§ 43) r<du9 i m. distancia ~.1 m. pensamiento; mente
r<~ m fuerza:~ ~' :tJ'io Pe. ala recubrir •" 'i Pe. intoxicarse ~; Pe. e!a trueno, estruendo
r<:f.. \ v a..;. a la fuerza ' contra mi r<..i. "t? f. (pl. r<¥-:i ~) cuerno r<¥c:t-o a :f f intoxicarse ~;r< Af. dejar salir; abandonar
voluntad ~ (Y.JU!.D) Pe. ala envejecer ::c:;· (Y::cai) Af. (~ tt;<) levantar; ~-; m. movimiento; ¥-;
~ Pe. ala matar ~ adj. anciano Ettaf. =pas. Af. ~ instante
~ Pe. ala elevar (griterio) d a 't m. altura r-Ct'i Pe. acusar; Ethpe. =pas. Pe.
~ .~ m. (rio) catarata, acequia ~9 i m. regalo, regalo de boda ~~ m. oprobio
.JE.a'\'
(KaTapaKTT]S') ~9 i m. signo; firma, ~i malvado
~ m. verano r<\ r<:f m. misterio indicaci6n ):1..%-i Pe. ala hacer un signo
~ m. condici6n _:::;~i adj. (pl. ~'iai) grande; sust. ~i adj. lejano ~., = ~C)'i
r<~ f resurrecci6n maestro; r<:J~ .· ..::~'t
0. sumo -;nui Pe. e/a amar, preocuparse; r<.i..i'
m. hombre de la nobleza
r<ril.a.ci m. madera sacerdote ~:f amigo; Pa. mostrar ~, preeminente, prominente
r<1il m. voz ~:Y J (pl. r<¥&:;:·n millar misericordia (hacia h)
4~ m. miserable r<¥~~· f. majestad, grandeza ~i m. (comunmente pl.) amor, ~
~ poco •...:::~-; Pa. criar (nino); Ethpa. crecer misericordia ~~ Pe. (impf ~~) pedir; Pa.
~ Pe. tomar posesi6n de; adquirir r<~'i.. f deseo, pasi6n JhJ'ir< Af. remover, mantener preguntar; Ethpe. excusarse; Ethpa.
~c:U.o m. (uno) mismo (§ 12a); ~-; Pe. ela enojarse alejado; Ethpa. =pas. Af. =pas. Pa.
naturaleza ~-; atractivo, deseable ~"'r< Af. (= Pa. ~i) r<¥~ f. vecindad; barrio
~ m. miedo, sospecha ~-; perceptivo, sensible humedecer; Ethpa. humedecerse r<~ f vecina
~ m. cafia ~'i.. f pie r<¥~i f. humedad ..u.=:t.X Pa. alabar, ensalzar; Ethpa. =

r<¥~ f posesiones r<~'i f arroyo, brazo de rio ~' m. oler, perfumar pas. Pa.
~ m. posesi6n, propiedad ~-; Pe. ala piedra r<i.... ' m. cabeza ~ digno de alabanza, glorioso
....,.

78* GRAMATICA SIRfACA GLOSAR/0 79*

~ ' "? ;c setenta r<;c;ut m. muro, rampa


~ Pe. alo dejar solo; permitir; ,:ta~r< Ethpa. levantarse contra
rG:4. m. tranquilidad; :X. ~ de ~ m. bajeza, ignominia
repente, inesperadamente ~ Pe. ala sobrevolar
abandonar; perdonar; Ethpe. estar alguien
exento ~-:f~ m. [termino tecnico
~ m. ap6stol k Pe. alo remover; levantar;
~ adj. con derecho a'=='); tomar; cargar; Ethpe. =pas. Pe.
r<~ sabado gramatical] sujeto; inicio
permitido i'.L (V"ru) Pe. ala ser valido.
~~r< Ethpe. estar perturbado ~ruf m. amigo del novio;
r< iYV·. \.; m. gobernador verdadero; i'"f..i. Pa. confirmar;
r! ':-:..."' preocupado, confundido padrino .
-;c.h Pe. e!a pasar (un periodo de plantar firmemente; aseverar;
r<:u. Pe. arrojar; Ethpe. ser r<~ruf. f amiga de la novia;
tiempo); estar completo; consentir; asegurar, atar; Ethpa. estar
expulsado, nacer como un aborto madrina
Pa. completar; realizar; Ethpa. = confirmado
~~ regalo del esposo ¥.a..X Pa. guiar; Ethpa.
pas. Pa.; Af. cometer; entregar, r<u Pe. alojarse (en una posada);
i':t..r Pa. mandar, despachar; Ethpa. (-\rra~r<) avanzar
consignar; Ethpe. entregarse descansar, anidar; hospedarse;
=pas. Pa. ~~a..i. Pa. asociar, dejar tomar
~m.paz liberar; Pa. empezar
r<=im...:i. m. insomnia parte (en ..!:I); Ethpa. (..£~~ac)Ur<)
re:;ll m. (pl. r<¥~, r<~) ~u m. relata
rd" ~~ m. pregunta, interrogaci6n participar
nombre r<ck;i'.L f tribu
r<;·~c;ut m. pompa; ostentaci6n ~&'a..X m. uno que com parte '==')
CT.l..!:1J..:£. Pa. nombrar ~=i:£ m. lampara
~c;ut m. gloria r<¥~&'a..X f union (conyugal)
~ Pe. alo tirar, arrojar "-! ~ verdadero; firme
~~ m.perd6n k Pe. alo manar, emanar
~ m. cielo, firmamento ~ r<~ ~ verdaderamente
~ (Y4._cu.) Af. C¥r;<') lavar ~r< Ethpa. mudar (intr.)
~celestial ~~ m recuerdo; '...r~~ etcetera
~·~a~ m. declaraci6n .our Pe. alo acosar
~:ta~r< Ethpa. percibir, ~~r< Ethpa. estar completo, r<:f:f..Jc. m. verdad
r<¥~ f locura, demencia
realizado ~' r<L seis
reconocer (< v'~:L) r<~ (tambien r<~~)m. acto
~ Pe. ala escuchar; hacer caso r<br<~ f (pl. ~r<~)
-\rr (v' ~cu.) Pe. u tratar con (documento legal)
de; (+ fu) obedecer; Ethpe. estar cimiento
desprecio; Ethpe. (-\ra-r&.&.r<) .l~ f infierno, pais de los
sujeto .• c)U~ /'esti/ Pe. beber
llegar a ser despreciable muertos
.o~ Pe. elo estar silencioso; Pa.
,cu.r< Af. considerar digno de~); ~ m.paz ~ Pa. servir, ministrar; hacer

~ m. sol
acallar
Pe. part. r<9-Y digno, que merece ~ Pe. e!a acostarse
~ ~· ruf. igualmente, del mismo ~~ Af. encontrar; ser capaz de; ,..u. Pa. partir; qui tar ( tr.)
AJ~r< Ethpe. (o Ethpa.) estar a~
modo Ethpe. ser encontrado
~c;ut m. poder r<i,cl,li m. remitente atormentado r<&' i'~¥ f negocio, comercio
rciXc;ut m. finalizaci6n, .uh I Pe. alo (o: Ia) mandar un r<~ f (est. ~,pl.~) afio ~&. Pe. ala pedir, demandar;
consumaci6n mensaje; Ethpe. ser mandado r<~ f suefio acusar (~ pers.) de; Ethpe. ser
r<~~ m. atributo, epiteto ..uh II Pe. alo (o: Ia) desnudar, ~~r< Ethpa. contar, narrar hecho responsable
~c;ut m. perfecci6n desvestir, despojar r<~ (pl. ~) hora
f r<~&. /tva'ta/ f impuesto
~(u m. roca ~ Pa. sefiorear (h); Ethpa. rd"~ m. pie (de montana) b&. Pe. alo (o: Ia) rasgar; romper
r<~~ m. belleza estar permitido, autorizado (para ~ hermosa; bueno, encomiable ~&.&.r< Ethpa. hacer negocios
r6lc;ut m. calle; mercado hacer) r<¥9 ~ f belleza r<=6(~ /taggara/ m. mercante
~ /sfel/, ~ fragil r<&'i'~~~ f maravilla, milagro
______,.,..

80* GRAMATICA SJRfACA


NOMBRES PROPIOS I
,m~ Pa. retrasar, detener r<~¥ m. discfpulo
r<:fmc)\ m. maravilla M~ tres
,a~~r< Ethpe. arrepentirse ~ ~-~ treinta
..::1.a~r<
.... Af. (Y...!:Ia~) volver (tr.) ~~ Pe. ala estar sorprendido
..!:?9~ de nuevo ~¥ allf
rna~ Pe. alarmarse, consternarse; ~~ ocho
Af. = caus. Pe. ~~¥ f acuerdo, contrato;
~9~ m. confianza, seguridad condici6n
r<~a~f incremento ,_s ~ Pa. contar, narrar
~r:( Abgar ~~Belen
r<¥6~ arrepentimiento ~~ aquf
:;cci) ~ r:( Abraham ~. ~Betania
. .·
r<¥9-? ~ f incapacidad, lo~ Pe. ala pesar; Ethpe. tropezar
~Aga ~Balaam
impotencia redo¥ m. lugar seguro ~ Belshu
~~~Edeseno
re;,l~~ m. frontera, lfmite ~~r< Af. poner, colocar; preparar
~~~Edesa ~'t=i Bar-Ba'sha
~ prep. debajo r<~ i'¥ f crecimiento
~~a~ Euticos Ei'nuxos- -Sa~'t? Bardaisan
r<~f velo ~ i'~ derecho, justo
Q)~a ~ Eusebio ~· 't=i Bar-Yama
~~: ~~ /ltal)t/ prep. bajo r<¥9~ i'~ f derechura
r-G1 :;-a r:( Aurelia ~'t=i Bar-Samfa
~~~~r< Ethpa. ser abajado ~ ,~, ~~:Y¥ dos
Q)~:;-ar:( Aurelio ~ "t? Bar-Ba'eshamen
~c)\ m. sur ..;:, ~-~ segundo
~:;oar:( Aurelis ~ i'.::J Bersheva
.. .·
~¥ surefio ~ i'~ Pe. ala atravesar
~:;oar< Jerusalen ~a~
. . 't=i,. ~ar<~
. . 't=i
. Bartolo-
b~~r< Ethpe. confiar, depender ~-;c)\ m. port6n, entrada
~r<Isaac meo
(deb) ~ . ..i'~, r<~~
.· . -;c)\. doce <n... ~a :fa~ Herodes
r-6:9~¥ m. combate r<~~~ f gloria, alabanza
rd~ Pe. colgar; Ethpe. ser erigido,
rG ~~r:( Alejandrfa ~· :t~ Gudnafar
r<~~ f ministro, servicio
,:f~r:( Amorreos ~~~Gudafar
colgado ~¥ m. tortura
~~r:( Amat-Sin Q)~ :t ~ Gordiano
~~~ tercero ~~ nueve
Q)9 r<:;o :U r:( Andres
~~ Pa. instruir ~ u~ Tishri (ver texto 1, nota 3)
Q)c4...1 ~ r:( Antonio ~a~ David
~ c:l\r r:( An to nina ~ ~ Daisan, rfo que corre a traves
~~ r:( Antfoco de Edesa
Q)c4...1 r< Anio l..~~ Daniel
::;t:1.a ~~ Efarim (lugar); Efren (perso-
na) 9 :t.l CR India
Q)Cl..a....l i'r< (£,= Q)c:t.L i'r:(?) Arriano ,6:t.JCR Hindu

1. En muchos casos Ia vocalizaci6n cs incierta.


82* GRAMATICA SIRiACA

,~.'l Zebedeo ,~Mateo


~~Matsin
~ Jaban r<~;~ Mat-Tar'ata
~ Alfeo
~Jafsai ..w nombre divino (inscripci6n)
.:i ~ J aranense ~i_ii Nazaret
<»a\""v m..:
...oo Sebastos

~c;:~~ Judea <»cl ;~ Severo


r<~ c;:~ eT.4 Judas ~c;:~;~ Sandaruq
,:iam..a Judfo, Judaico
~~~ Judfo ,~Hebreo
~cL Juan r<~~Avida
~cL Jeconfas
~~·Jose <»a~-~, o., <»~Felipe
~cL Josfas <»~ Papos
_:;~~· Jacob, Santiago ~ 'i.3 Fariseo
~~Jesus .ri> "t¥i Persa

~~ Cefas ;~ Quedar
,~ Caldeo .:i..io Cananeo
~Caifas
<nil~ Lucas ~c\rn; Romano
;ill Lazaro <»a.!7:im; Romos

.c¥~ Mateo '~ Shamenbaraz


~~ Moises ~Shamnai
~Ma'nu ~Simon
~Moquimu ..=:s~ Shamashiab
~-~Marfa r6J...I a:t u (inscripci6n)
<»rul "c:1;i Marcos
~ "c:1;i Marcia d c\ r<~ Tomas
r<cJi ti Marta c\~~ Tiro

También podría gustarte