Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Libro Completo Griego 1c2ba Bachillerato
Libro Completo Griego 1c2ba Bachillerato
ὀργίζει (3a pers. sg.); estos verbos están relacionados entre sí por ἐκεῖ allí
medio de las conjunciones ἀλλά (adversativa) y καί (copulativa). ἔπειτα después
Después de localizar los sintagmas verbales, debemos buscar su
sujeto. Como entre sujeto y verbo siempre existe concordancia en
número y persona, el sujeto de τίκτουσι habrá de estar expresado
por un sustantivo en nominativo (el caso de la función de sujeto)
plural o por más de uno en nominativo singular: ὁ Οὐρανὸς καὶ
ἡ Γῆ; y el de κρύπτει καὶ ὀργίζει por un sustantivo en nomina-
tivo singular: ὁ Οὐρανός.
Una vez establecida la relación predicativa entre sujeto y verbo,
hay que analizar los restantes sintagmas: τοὺς υἱούς, τὴν Γῆν son
acusativos, luego cumplirán la función de complemento directo en
sus respectivas oraciones; el sintagma preposicional ἐν τῇ Γῇ, por
su parte, es complemento circunstancial. (τοὺς) υἱούς: Compl. Directo
Llegados a este punto, con la ayuda del vocabulario y resp e- pl.: '(a los) hijos'
tando el análisis efectuado, estamos en condiciones de traducir: τοῦ Οὐρανοῦ: Compl. del
'Urano y Gea engendran hijos, pero Urano oculta a los hijos en (el nombre:'de Urano";
interior de) Gea e irrita a Gea'. τῆς Γῆς: C. N.: 'de Gea'
Zeus y Europa se unen bajo la sombra de un plátano, que desde entonces no pierde las hojas
como regalo del dios.
1
El poeta siciliano del siglo II a. C., Mosco de Siracusa, recoge en su poema Europa la noticia
del sueño premonitorio que la joven princesa fenicia tuvo la noche anterior a ser raptada
por Zeus.
2
Orden de palabras
En griego, la disposición de los distintos elementos que integran la oración difiere de la
del castellano. Aunque no se trata de reglas prescriptivas, es frecuente que el sujeto encabece la
oración y el verbo la cierre; entre ellos se sitúan los complementos (directo, indirecto y
circunstancial), y el atributo en las oraciones copulativas. Nuestras traducciones debemos
acomodarlas al orden de palabras habitual en castellano.
Ejemplos:
ὁ θεός τὴν Εὐρώπην ἐν τῇ νήσῳ λείπει
el dios a Europa en la isla deja (traducción literal)
el dios deja a Europa en la isla (traducción correcta)
Una construcción muy peculiar del griego es la del complemento del nombre: el
genitivo o el adjetivo, al contrario que en castellano, suelen preceder al sustantivo al que
complementan. Esta anticipación del genitivo o el adjetivo acarrea incluso el desplazamiento
del artículo que determina al sustantivo.
Ejemplos:
τὸν τῆς κόρης πέπλον
el de la muchacha vestido (traducción literal)
el vestido de la muchacha (traducción correcta)
ὁ δίκαιος ἄνθρωπος
el justo hombre (traducción literal)
el hombre justo (traducción correcta)
i) ὁ Σαρπηδὼν ἡσυχίαν καὶ σοφίαν ταῖς κόραις ταῖς τῆς Ἀσίας φέρει.
Vocabula
Nombres propios Adjetivos
ἡ Ἀσία Asia Κρητικός cretense
ὁ Ῥαδάμανθυς Radamantis νεκρός muerto
ὁ Σαρπηδών Sarpedón φίλη amiga
Sustantivos Verbos
ὁ ἀδελφός hermano βαίνω ir
ἡ σοφία sabiduría νικέω, ῶ vencer
ἡ σωτηρία salvación πολεμέω, ῶ pelear
ἡ τύχη suerte τελευτέω, ῶ terminar
φέρω llevar
Preposiciones
εἰς + Αcus. a, hacia
ἐν + Dat. en
σύν + Dat. con
ὁ Πρίαμος τὸν υἱὸν ἱκετεύει, ἀλλὰ οὐ πείϑει. ὁ οὖν Ἕκτωρ ἐκ τοῦ Ἰλίου
ἐκβαίνει καὶ τὸν ἄριστον τῶν ’Αχαιῶν μένει. ὅτε ὁ ’Αχιλλεὺς ἥκει, τὸν
ἐχϑρὸν φοβεῖ.
ὁ μὲν Ἕκτωρ φεύγει, ὁ δὲ ’Αχιλλεὺς διώκει. οὕτω τρὶς περὶ τὸ Ἴλιον
τρέχουσιν. ἀλλὰ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπὶ τὸν ποταμὸν ἥκουσι, οἱ ϑεοὶ τὸν
Ἕκτορα λείπουσιν. πρῶτον μὲν οὖν οἱ ἐχϑροὶ πολεμοῦσι, τέλος δὲ ὁ
’Αχιλλεὺς τὸν Ἕκτορα κτείνει.
El rescate del cuerpo de Héctor por
el anciano Príamo es el momento
más emotivo y trascendente de la
Ilíada. Por primera vez en el mundo
épico uno de sus héroes modifica su
monolítica actitud de guerrero.
Aquiles devuelve el cuerpo de su
enemigo y llora recordando a su
padre, al que no volverá a ver. Él es
el causante de su desasosiego. Él
escogió una vida corta pero plena de
gloria y de fama inmortal, en lugar
de una duradera junto a los suyos,
pero anónima.
Lamento de Aquiles ante Príamo. Ambos lloran por los seres queridos que no volverán a
ver.
οἱ γὰρ ϑεοὶ τοῖς ϑνητοῖς ἄϑλιον βίον παρέχουσιν, καὶ μόνον οἱ ϑεοὶ οὐ
φροντίζουσιν. δύο γὰρ πίϑοι ἐν ϑεῶν οἰκίᾳ εἰσίν· ὁ μὲν τὰ κακά, ὁ δὲ
τὰ ἀγαϑὰ ἔχει· τοῖς μὲν ὁ Ζεὺς τὰ κακὰ καὶ τὰ ἀγαϑὰ παρέχει, τοῖς δὲ
μόνον τὰ κακά. ὁ οὖν ἐμὸς πατὴρ ἄριστα δῶρα λαμβάνει· ἔχει μὲν γὰρ
πλοῦτον τε καὶ ὄλβον, ἔστι δὲ τύραννος, γαμεῖ δὲ ϑεὰν καὶ τίκτει
μόνον υἱόν. ἀλλὰ καὶ ὁ Ζεὺς κακὸν παρὲχει· ὁ γὰρ υἱὸς ἐν τῷ
βασιλείῳ οὐ βασιλεύει. ἐγώ εἰμι τοῦ τυράννου υἱός. ἐν Ἰλίῳ
ἀποϑνήσκω, οὔποτε πάλιν τὸν ἐμὸν πατέρα βλέπω.
El final de la guerra de Troya
El relato de la Ilíada concluye sin haber finalizado la guerra. Es en la Odisea donde un
aedo nos canta cómo los griegos lograron forzar las puertas de la muralla y arrasar la
ciudad. Un ardid del astuto Odiseo provocó la caída de Troya.
VOCABULARIO
Nombres propios πεδίον, ου τό llanura
Αἰνείας Eneas οἱ πολῖται los ciudadanos
Ἰταλία, ας Italia τό πῦρ fuego
Ὀδυσσεύς Odiseo (Ulises, en su forma latina) αἱ σκηναί, ῶν el campamento
Ῥώμη, ης Roma οἱ στρατιῶται los soldados
Sustantivos Adjetivo
ἀγορά, ᾶς plaza οἱ Τρῶες los troyanos
ἀρχή, ῆς poder
αἱ γυναῖκες las mujeres Verbos
δόλος, ου ὁ engaño βάλλω arrojar
δόμος, ου ὁ casa ἕλκω arrastrar
δοῦλος, ου ὁ esclavo επιβουλεύω tramar, Nota morfosintáctica:
ἵππος, ου ὁ caballo maquinar El genitivo τῆς νυκτός tiene
οἱ ναῦται los marinos πλέω navegar valor temporal y equivale a un
οἰκιστής ὁ fundador φϑείρω destruir complemento circunstancial de
οἱ παῖδες niños tiempo: 'por la noche'.
El fin de la guerra de Troya - Actividades
1. Lee en voz alta el texto anterior.
4. Califica los siguientes sintagmas con los adjetivos Ἀχαιός, ά, όν, 'aqueo, -a';
κακός, ή, όν, 'malo, -a'; y ἔνδοξος, ον, 'famoso, -a', en la forma adecuada:
τέκνον, βασίλισσαι, συμπόσια, ἀνϑρώπου, ϑεᾷ, μήλων,
Ἑλένη, κοῦρος, μύϑους
Heracles
Llamado por los latinos Hércules, no sólo es el más importante de los héroes, sino también el más popular y
famoso. Desmesurado en su fortaleza y de carácter variable, socorre a cuantos necesiten su ayuda y libra al
mundo de espantosos monstruos, del mismo modo que, llevado de su temperamento incontrolado, mata a
sus seres más queridos. Su vida es una continua expiación del error por medio del esfuerzo individual. Al
final de sus días es convertido en dios y desposado en el Olimpo con la hija de Zeus y Hera, Hebe,
personificación de la juventud.
Nacimiento e infancia
Zeus, enamorado de Alcmena, la reina de Tebas, decide seducirla. Después de tomar la figura de
su esposo Anfitrión, triplica la duración de la noche en la que el rey regresaba de una lejana
guerra.
ὁ Ζεὺς διὰ ἀπάτης συνοικεῖ τῇ Ἀλκμήνῃ πᾶσαν τὴν El sintagma πᾶσαν τὴν
νύκτα καὶ τὸν Ἡρακλέα φύουσιν. ὁ οὖν Ζεύς τε καὶ νύκτα expresa una idea
ἡ Ἀλκμήνη τοῦ Ἡρακλέους γεννηταί εἰσιν. ὅτε ἡ temporal, “durante toda la
Ἀλκμήνη τὸν Ἡρακλέα τίκτει, διὰ τὸν τῆς Ἥρας noche”; también lo hace el
genitivo ἡμέρας, “de día”.
φόβον τὸ τέκνον λείπει· ἀλλὰ δὴ ἡ Ἀϑηνᾶ τὸ
παιδίον ϑαυμάζει καὶ τῇ Ἀλκμήνῃ πάλιν φέρει.
ἡ οὖν Ἥρα φϑόνον τῆς Ἀλκμήνης ἔχει καὶ δύο δράκοντας ἐπὶ τὸ παιδίον
πέμπει, ἀλλὰ τὸ παιδίον φόβον οὐκ ἔχει· τοὺς δράκοντας λαμβάνει καὶ
ἀποπνίγει. ὅτε οἱ Ἀργεῖοι τὴν νίκην γιγνώσκουσι, τὸ παιδίον Ἡρακλέα
ὀνομάζουσιν· κλέος γὰρ διὰ Ἥραν ἔχει.
Lo extraordinario se manifiesta en Heracles desde muy pequeño. Sus cualidades innatas son
educadas por los mejores maestros.
1
Heracles
ὁ Ἡρακλῆς εἰς Ἀργείαν ἥκει καὶ τοῦ Ἐυρυσϑέως δοῦλός ἐστιν. πρῶτον
οὖν ἆϑλον τῷ νεανίᾳ παραγγέλλει· ὁ γὰρ τύραννος τὸν ϑάνατον τοῦ ἐν
Νεμέᾳ λέοντος ἐϑέλει. ὁ λέων ἄτρωτον ϑηρίον ἐστίν. ἥκει μὲν ὁ Ἡρακλῆς
εἰς τὴν Νεμέαν καὶ τὶ ϑηρίον ζητεῖ καὶ τοξεύει· μανϑάνει δὲ οὕτως ὁ
τοξότης ὅτι ὁ λέων ἄτρωτος ἐστιν. τότε δὲ ῥόπαλον λαμβάνει καὶ τὸ ϑηρίον
διώκει. ὁ μὲν Ἡρακλῆς τῷ ῥοπάλῳ τὸν λέοντα τύπτει, ὁ δὲ λέων εἰς
ἀμφίστομον ἄντρον φεύγει. ὁ οὖν Ἡρακλῆς τὴν ἑτέραν εἴσοδον καλύπτει,
καὶ διὰ τῆς ἑτέρας εἰσόδου εἰσβαίνει καὶ τὸν λέοντα ἀποπνίγει. τέλος δὲ τῇ
τοῦ ϑηρίου δορᾷ ἐνδύει καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τὴν τοῦ λέοντος κεφαλὴν φέρει.
Vocabulario
Nombres propios συμφορά, ᾶς ἡ desgracia
Ἀργεία, ας ἡ Argólide
Εὐρυσϑεύς ὁ Adjetivos
τοῦ Εὐρυσϑέως ἀμφίστομος, ον de doble boca
τῷ Εύρυσϑεῖ ἄτρωτος, ον invulnerable
Μεγάρα, ας ἡ Megara ἕτερος, α, ον uno...otro (entre dos)
Νεμέα, ας ἡ Nemea φοβερός, ά, όν temible, espantoso
Sustantivos Verbos
δορά, ᾶς ἡ piel ἐνδύω vestirse
εἴσοδος, ου ἡ entrada ζητέω, ῶ buscar
κεφαλή, ῆς ἡ cabeza κουφίζω aliviar, consolar
λέων ὁ león μανϑάνω aprender
τοῦ λέοντος de león τοξεύω disparar el arco
μισϑός, οῦ ὁ pago τύπτω golpear
Conjunción
πότμος, ου ὁ destino
ὅτι que
ῥόπαλον, ου τό maza
2
Heracles
Vocabulario
Nombres propios ὅπλον, ου τό arma
Ἀλκμήνη, ης ἡ Alcmena τοῖς ὅπλοις con las armas
τῇ Ἀλκμήνῃ con Alcmena παιδίον, ου τό niñito
Αὐτόλυκος, ου ὁ Autólico πολεμιστής, οῦ ὁ guerrero
Ἔργινος, ου ὁ Ergino τοξότης, οῦ ὁ arquero
Εὐρυσϑεύς ὁ Euristeo φϑόνος, ου ὁ envidia, celos
Εὔρυτος, ου ὁ Eurito φόρος, ου ὁ tributo
Ἥρα, ας ἡ Hera Adjetivos
Ἡρακλῆς ὁ Heracles Ἀργεῖος, ου argivo
τὸν Ἡρακλέα a Heracles δώδεκα doce
τοῦ Ἡρακλέος de Heracles ἔνδοξος, ον famoso
τῷ Ἡρακλεῖ a (para) Heracles Θηβαῖος, α, ον tebano
Θῆβαι, ων αἱ Tebas Μινύαι, ῶν οἱ los minias
Λίνος, ου ὁ Lino Verbos
Sustantivos ἀποπνίγω ahogar
ἆϑλος, ου ὁ trabajo, contienda διδάσκω enseñar
ἀπάτη, ης ἡ engaño ϑαυμάζω admirar
βουλή, ῆς ἡ voluntad, consejo παιδεύω educar
γεννηταί οἱ padres παραγγέλλω ordenar
γυμναστής, οῦ ὁ gimnasta συνοικέω, ῶ + Dat. convivir con
διδάσκαλος, ου ὁ maestro τελέω, ῶ pagar, cumplir
δράκοντας serpientes φύω engendrar
ἐλευϑερία, ας ἡ libertad Adverbio
τοὺς ἡλικιώτας de la misma edad ἔτι todavía
ἡμέρα, ας ἡ día Preposiciones
κιϑαρῳδός, οῦ ὁ citaredo (tocador de διά + Acus. por, a causa de //+ Gen.
cítara, instrumento musical) por, a través de
κλέος τό gloria, fama ἐπί + Acus. contra
μαϑητής, οῦ ὁ alumno κατά + Acus. por, de acuerdo con
νεανίας, οῦ ὁ joven
3
Heracles
Las Amazonas
Las Amazonas eran hijas de Ares, el dios de la guerra, y la ninfa Harmonía. Vivían solas y
engendraban sus hijas de extranjeros. Su nombre ἀμαϑών podría significar “sin seno”, puesto que se
mutilaban un pecho para poder manejar más diestramente el arco.
Las Amazonas cumplen papeles relevantes en las aventuras de varios héroes: Jasón, Teseo y Heracles
se enfrentan a ellas por diversos motivos, pero siempre convencidos de la gloria que les proporcionará una
victoria sobre las terribles guerreras que habitaban las costas del sur del mar Negro.
ὁ Εὐρυσϑεὺς τὴν τῆς Ἱππολύτης ζώνην ἐϑέλει. αὕτη τῶν Ἀμαζόνων
βασιλεύει. αἱ Ἀμαζόνες πολεμικαὶ γυναῖκες εἰσιν· οἰκοῦσι μὲν αὗται περὶ τὸν
Θερμώδοντα ποταμὸν, ἔστι δὲ μόνον ϑήλεα τέκνα αὐταῖς. τοὺς μὲν δεξιοὺς
μαστοὺς τέμνουσι, οὕτω εὖ τοξεύουσιν· τοὺς δὲ ἀριστεροὺς σῴζουσι, οὕτω
αὐτοῖς τὰ τέκνα τρέφουσιν. ὁ Ἡρακλῆς τὰς Ἀμαζόνας νικεῖ· ἐν τῇ μάχῃ τὴν
Ἱππολύτην κτείνει. τέλος δὲ οὗτος τὴν ζώνην λαμβάνει καὶ μεγάλης δόξης
τυγχάνει.
En los textos anteriores encontramos formas pronominales nuevas: αὕτη, αὗται, αὐταῖς,
αὐτοῖς, οὗτος. Estos pronombres sustituyen a sustantivos ya aparecidos, con los que
concuerdan en género y número. Equivalen a pronombres de tercera persona.
Podemos observar que el complemento del verbo βασιλεύω es un genitivo, τῶν
Ἀμαζόνων. Los verbos que expresan la noción de mando o superioridad, entre otras, rigen
un complemento en caso genitivo, complemento que es semejante al suplemento del
castellano. Igual sucede con el verbo τυγχάνω.
El verbo εἰμί con dativo expresa la posesión. Así la oración ἔστι μόνον ϑήλεα τέκνα
αὐταῖς, la traducimos: 'ellas tienen sólo hijas'.
Actividades
1. Lee en voz alta el texto anterior.
2. Analiza morfosintácticamente las oraciones del texto y tradúcelas.
3. Localiza los sintagmas preposicionales del texto
Vocabulario
Nombres propios αὐτόν, ήν, ό él, ella (sustituto del pron. 3a pers. en
Ἀμάζων ἡ Amazona Acus. Gen. y Dat.)
αἱ Ἀμαζόνες las Amazonas δεξιός, ά, όν derecho
τὰς Ἀμαζόνας a las Amazonas ϑήλεα Nom. pl.n. femenino
τῶν Ἀμαζάνων sobre las Amazonas οὗτος, αὕτη ése, ésa (él, ella)
Θερμώδοντα τόν Termodonte πολεμικός, ή, όν belicoso, guerrero
Ἱππολύτη, ης ἡ Hipólita Verbos
Sustantivos σῴζω salvar
ζώνη, ης ἡ cinturón τυγχάνω + Gen. alcanzar
μαστός, οῦ ὁ pecho Varia
Adjetivos εὖ bien
ἀριστερός, ά, όν izquierdo περί + Acus. en las cercanías de
4
Heracles
5
Heracles
Sintagmas preposicionales
En griego son tres los casos que admiten usos preposicionales: acusativo, genitivo y dativo.
Si bien cada preposición tiene un significado propio, cada uno de los casos señalados aporta un
determinado matiz. En términos generales, el acusativo suele estar asociado a la noción de
dirección; el genitivo, a la de origen; y el dativo, a la de situación.
Veamos algunos usos de las preposiciones más frecuentes:
A. Preposiciones de acusativo:
διά, a causa de, por': indica la causalidad.
Ej.: καλὸς γυμναστὴς διὰ τὸν Αὐτόλυκον, 'es un hermoso atleta por Autólico'
εἰς, 'a, hacia': indica dirección hacia el interior de un lugar.
Ej.: εἰς τὰς Θήβας, 'a Tebas'.
ἐπί, 'a, hacia; contra': expresa dirección en sentido amplio y, en ciertos usos, el fin de una
acción o la idea de hostilidad.
Ej.: ἐπὶ τὴν νῆσον, 'hacia la isla'; ἐπὶ τοὺς ἐχϑρούς, 'contra los enemigos'.
πρός, 'a, hacia': indica orientación.
Ejs.: ἡ πρὸς τὴν ϑάλατταν οἰκία, 'la casa orientada al mar'; φιλία πρὸς τοὺς
Θηβαίους, 'amistad hacia los tebanos'.
Β. Preposiciones de genitivo:
ἀπό, 'de, desde': expresa la noción de alejamiento sin matiz de salida.
Ej.: ἀπὸ τῆς νήσου ἀποχωροῦσι, 'se alejan de la isla'.
ἐκ (ante consonante) / ἐξ (ante vocal), 'de, desde': indica la partida desde el interior de un
lugar.
Ej.: ἐκ τῆς νήσου ἀποβαίνει, 'se marcha de la isla'.
διά 'por, a través de': indica el desplazamiento a través de dos puntos.
Ej.: διὰ τῆς ἠπείρου, 'por el continente'.
C. Preposiciones de dativo:
ἐν, 'en': indica localización a la vez que excluye el movimiento.
Ej.: ἐν Θήβαις, 'en Tebas'.
σύν, 'con': expresa la noción de compañía.
Ej.: σὺν τοῖς ϑεοῖς, 'con los dioses'.
6
Heracles
Actividades
1. Pon los sintagmas que están entre paréntesis en el caso adecuado según la preposición que los
rige, y tradúcelos:
ἐν (ὁ οὐρανός), ἐκ (ἡ Κρήτη), εἰς (ἡ ἤπειρος), σὺν (ὁ ἄνϑρωπος), διὰ (ἡ γῆ), πρὸς (ἡ
νῆσος), ἐπὶ (οἱ τύραννοι), ἀπὸ (ἡ Σικελία).
2. Analiza morfosintácticamente las siguientes oraciones y tradúcelas:
ἐκ τῶν Θηβῶν εκβαίνομεν.
οἱ ἐχϑροὶ ἐπὶ τοὺς Μινύας βαίνουσιν.
οἱ ἄνϑρωποι ἐν τῇ γῇ οἰκοῦσιν.
ὁ Ζεὺς εἰς τὸν Ὄλυμπον τὰ τέκνα φέρει.
σὺν τῷ ϑεῷ τοὺς ἐχϑροὺς νικεῖς.
ἡ Ἥρα φϑόνον πρὸς τὴν Ἀλκμήνην ἔχει.
3. Traduce:
ὁ Εὐρυσϑεὺς τὸν τρίτον ἆϑλον τῷ νεανίᾳ παραγγέλλει.
ὁ Ἡρακλῆς ἐν τῇ Ἀρκαδίᾳ ἐστίν.
κάπρος γὰρ ἐκ τοῦ ἄντρου ἐκβαίνει καὶ τὴν χώραν φϑείρει.
ὁ τοξότης ἐπὶ τὴν τοῦ κάπρου ϑήραν βαίνει.
ὁ μὲν Ἡρακλῆς τὸν κάπρον διὰ τῆς ὕλης διώκει.
ὁ δὲ κάπρος διὰ τὰς τοῦ νεανίου βοὰς φόβον ἔχει.
τέλος δὲ εἰς Μυκήνας τὸ ϑηρίον φέρει.
ὁ Εὐρυσϑεὺς εἰς χάλκεον πίϑον διὰ τὸν κάπρον ἑαυτὸν κρύπτει.
Vocabulario
Nombres propios ὔλη, ης ἡ buque
Ἀρκαδία, ας ἡ Arcadia χώρα, ας ἡ región
Μυκῆναι, ῶν αἱ Micenas Adjetivo
Sustantivos μακρός, ά, όν largo, grande
βοή, ῆς ἡ grito Verbos
ϑήρα, ας ἡ caza ἀποβαίνω marcharse
ϑηρίον, ου τό animal salvaje ἀποχωρέω, ῶ alejarse
κάπρος, ου ὁ jabalí ἐκβαίνω salir
ὁδός, οῦ ἡ camino Pronombre
στάδιον, ου τό estadio, unidad de medida (en pl. ἑαυτοῦ, ῆς, οῦ de sí mismo
también se usa el masculino)
7
Odiseo
Odiseo
Muchas fueron las aventuras que padecieron Odiseo y sus compañeros Participante en la guerra de
en su regreso a Ítaca tras la guerra de Troya. La más conocida es la que Troya, es más reconocido
tuvo lugar en la isla de los cíclopes. Estos seres salvajes y gigantescos de por sus ardides y trampas
un solo ojo, se dedicaban al pastoreo y tenían cierta tendencia a la que por su valor. Ideó el
antropofagia. Odiseo y sus compañeros fueron capturados por uno de engaño del caballo de
ellos, Polifemo, hijo de Poseidón. madera y siempre salió
airoso de innumerables
Ὀδυσσεὺς Λαερτιάδης εἰμί. τὴν καλὴν Ἰϑάκην οἰκῶ aventuras marinas gracias a
καὶ ἡ ἐμὴ δόξα εἰς τὸν οὐρανὸν ἥκει. νῦν δὲ τὸν νόστον la astucia. Durante diez
años fue perseguido por la
ἀπὸ τοῦ Ἰλίου ὑμῖν λέγω. cólera de Poseidón, dios
del mar, pero supo
ἡμεῖς οὖν εἰς τὴν τῶν Κυκλώπων γῆν ἥκομεν· αὐτοῖς
sobrevivir y regresar a
μὲν οὔτε νόμοι οὔτε ἀγοραί εἰσι, ἕκαστος δὲ τῆς ἀλόχου Ítaca, donde vengó las
afrentas que los nobles
καὶ τῶν τέκνων ἄρχει, καὶ φοβερὸν ἄντρον οἰκεῖ· hicieron a su fiel esposa
αὐτοῖς δὲ εἷς ὀφϑαλμός ἐστιν. Penélope y a su hijo
Telémaco. Los romanos lo
κρίνω οὖν δώδεκα ἑταίρους καὶ αἴγεον ἀσκὸν οἴνου llamaron Ulises.
λαμβάνω καὶ ἐπὶ τὸ τοῦ Κύκλωπος ἄντρον βαίνομεν. ὁ
μὲν Κύκλωψ ἐν τῷ ἄντρῳ οὐκ ἔστι, ἡμεῖς δὲ ἔνδον αὐτὸν μένομεν.
Entre los griegos son muy importantes los lazos de hospitalidad, considerados tan sagrados como los
de sangre. Cuando Odiseo suplica a Polifemo que le conceda hospedaje y éste se niega a dárselo, el
cíclope atrae hacia sí la cólera de Zeus, dios protector de los huéspedes.
ὅτε οὗτος εἰσβαίνει, τὸ ἄντρον μεγάλῃ πέτρᾳ κλείει· ἔπειτα δὲ ἡμᾶς βλέπει καὶ
ἀγορεύει· “ὦ ξένοι, ὑμεῖς τίνες ἐστέ; πόϑεν πλεῖτε;” ἐγὼ δὲ λέγω· “ Ἀχαιοί
ἐσμεν καὶ ἀπὸ τοῦ Ἰλίου εἰς τὴν πατρίδα βαίνομεν, μόνον ξενίαν ζητοῦμεν”.
ἀλλὰ οὗτος δύο ἑταίρους λαμβάνει τε καὶ κατεσϑίει, ἡμεῖς δὲ μεστοὶ φόβου
τρέχομεν. ἐν ᾧ ὁ Κύκλωψ τὰ πρόβατα πρός τοὺς νομοὺς φέρει, δεινὸν δόλον
ἐπιβουλεύω· ἐκεῖ τὸ μακρὸν ῥόπαλον τοῦ Κύκλωπός ἐστι, τὴν ἀκμὴν τέμνω
καὶ οἱ ἑταῖροι ἀποξύνουσί τε καὶ πυρακτοῦσιν.
ὅτε οὗτος εἰς τὸ ἄντρον ἐπιστρέφει, δύο ἑταίρους λαμβάνει καὶ κατεσϑίει. τότε
ἐγὼ οἶνον αὐτῷ προσφέρω. ὁ Κύκλωψ πολύ πίνει καὶ ἐμοὶ ἀγορεύει· “τὸ σὸν
ὄνομα αὐτίκα νῦν μοι λέγε”. ἐγὼ δὲ αὐτῷ ἀγορεύω· “Οὖτις τὸ ὄνομα ἐμοί
ἐστι”, οὗτος δὲ λέγει· “τὸ ἐμὸν δῶρόν σοι παρέχω· πρῶτον μὲν τοὺς ἑταίρους,
τέλος δὲ Οὖτιν εσϑίω”.
Vocabulario La astucia de Odiseo salva
Nombres propios a sus compañeros, aunque
Λαερτιάδης hijo de Laertes no a todos, de la voracidad
de Polifemo; primero lo
Ἰϑάκη, ης ἡ Ítaca emborracha para poder
Κύκλωψ ὁ cíclope cegarlo; más tarde,
τοῦ Κύκλωπος del cíclope escondidos bajo el vientre
de los carneros, huyen
τῶν Κυκλώπων de los cíclopes después que el cíclope
Οὖτις Nadie retirara la enorme piedra
Οὖτιν a Nadie que taponaba la entrada a
la cueva.
1
Odiseo
Odiseo y Circe
Circe, como otros personajes míticos de actividad mágica, es una Nombre propio
bárbara, una extranjera. Nacida en la Cólquide, es hermana del rey
Κίρκη, ης ἡ Circe
Eetes y de Pasífae, esposa de Minos. Antes que a Odiseo y a sus
compañeros, acogió en su palacio a su sobrina Medea, amante del héroe
Jasón.
2
Odiseo
1ª Persona 2ª Persona
Singular Plural Singular Plural
Nom. ἐγώ ἡμεῖς σύ ὑμεῖς
Acus. ἐμέ / με ἡμᾶς σέ / σε ὑμᾶς
Gen. ἐμοῦ / μου ἡμῶν σοῦ / σου ὑμῶν
Dat. ἐμοί / μοι ἡμῖν σοί / σοι ὑμῖν
Singular Plural
2ª persona λῦ-ε λύ-ε-τε
Como se puede observar, las formas constan de raíz, vocal temática y desinencia: en
singular la característica morfológica es la desinencia cero o falta de desinencia; en plural, la
desinencia es -τε y coincide con la del indicativo.
Actividades
1. Forma el imperativo de presente de los siguientes verbos y tradúcelo:
γράφω, βλέπω, παίζω, τρέφω, βασιλεύω, ἀκούω
3
Odiseo
Régimen verbal
Al igual que en castellano ciertos verbos tienen un sintagma preposicional en función
de suplemento (hablar de, pensar en, confiar en, etc.), en griego hay verbos que son
modificados por un genitivo:
τῆς ἀλόχου καὶ τῶν τέκνων ἄρχει, 'manda sobre su mujer y sus hijos'
τοῦ Πολυφήμου ἀκούουσιν, 'oyen a Polifemo'.
Los verbos que rigen genitivo son aquellos que, entre otras, expresan nociones de
'participación': μετέχω, 'participar'; 'mando': βασιλεύω, 'reinar', ἄρχω, 'mandar'; 'alcance':
τυγχάνω, 'alcanzar'; 'percepción' (menos la de acción de 'ver'): ἀκούω, 'oír'.
4
Orfeo
Orfeo
La lira inventada por Hermes es perfeccionada por Orfeo, el hijo de Calíope, la musa de la poesía
lírica.
Cuando la ninfa Eurídice, su amada esposa, muere por la mordedura de una serpiente, el músico
Orfeo desciende al Hades en su busca.
ἔπειτα δὲ ὁ Ὀρφεὺς διὰ τὸν ἔρωτα τὸν πρὸς τὴν
γυναῖκα ἔχει μεγάλην τόλμαν καὶ κατέρχεται εἰς
Ἅιδου δόμους, ὅπου τὴν Περσεφόνην τε καὶ τὸν
Πλούτωνα ψυχαγωγεῖ. οἱ δὲ ϑεοὶ διομολογοῦνται
ἐπὶ λόγῳ τῷδε· ὁ κιϑαρῳδὸς οὐ δύναται
ἐπιστρέφειν οὔτε βλέπειν πρὸς τὴν γυναῖκα ἐν
Ἅιδου δόμοις. ἀλλὰ ὁ Ὀρφεὺς τοῖς ϑεοῖς ἀπιστεῖ
καὶ τοῦ λόγου αὐτῶν ἐπιλανϑάνεται· τέλος δέ,
πρὶν ἐξ Ἅιδου ἐκβαίνειν, πρὸς τὴν γυναῖκα βλέπει καὶ πάλιν ὁ Πλούτων
αὐτὴν ἀναλαμβάνει.
Músico y poeta tracio tan
hábil en el tañido de la lira
que, según cuentan, seducía
no sólo a los seres vivos, sino
también a las piedras. Muerta
su esposa Eurídice, baja al
reino de los muertos para
intentar devolverla a la vida.
Este viaje infernal sugirió la
creencia religiosa en la
inmortalidad de las almas.
1
Orfeo
La muerte de Orfeo
Platón no simpatiza con Orfeo. Este fragmento de uno de sus más celebrados diálogos, El banquete,
presenta su muerte como un castigo divino.
Actividades
1. Lee el texto y señala los infinitivos que aparecen.
2. Comenta las diferencias sintácticas entre las oraciones 3 y 8.
3. Escribe en estilo directo la oración 3.
4. Analiza las formas verbales de la oración 6.
5. Localiza una aposición y un predicativo.
2
Orfeo
Singular Plural
Masc./Fem. Neutro Masc./Fem. Neutro
Nom. -ς / vocal alargada - -ες -α
Voc. -ς / - - -ες -α
Acus. -α / -ν - -ας / -ς -α
Gen. -ος -ων
Dat. -ι -σι(ν)
3
Orfeo
En griego hay ciertos verbos en los que no se concreta la oposición voz activa-voz
media-voz pasiva, sino que sólo tienen formas medias y significado activo: son los llamados
verbos deponentes (ej.: ἔχομαι, 'venir'; γίγνομαι, 'llegar a ser'; βούλομαι, 'querer').
Las desinencias medias para el presente son éstas:
Singular Plural
1ª persona -μαι -μεϑα
2ª persona -ῃ / -ει < *-σαι -σϑε
3ª persona -ται -νται
Singular Plural
1ª λύ-ο-μαι λυ-ό-μεϑα
2a λύ-ῃ / λύ-ει < *λύ-ε-σαι λύ-ε-σϑε
3a λύ-ε-ται λύ-ο-νται
Actividades
1. Cambia a voz media las siguientes formas verbales activas:
ἔχει, φέρω, ἐγείρομεν, λύεις, τρέφουσι, πέμπετε, κολάζει, φέρουσι
2. Analiza y traduce las siguientes oraciones:
τῆς Καλλιόπης καὶ τοῦ Οἰάγρου υἱὸς γίγνεται ὁ Ὀρφεύς.
ὁ κιϑαρῳδὸς ἐγείρεται τῆς νυκτὸς καὶ πρὸς τὸ ὄρος ἔρχεται.
ὁ τῶν Θρᾳκίων βασιλεὺς τὸν Ἥλιον ϑεᾶται.
ὁ Διόνυσος αὐτῷ ὀργίζεται καὶ τὸν κιϑαρῳδὸν κολάζεται.
Aposición y predicativo
Cuando un sustantivo restringe o explica el significado de otro sustantivo, se dice de él
que está en aposición. En griego, ambos sustantivos han de concertar obligatoriamente
en caso.
Ej.: ὁ κιϑαρῳδὸς ὁ Ὀρφεύς, 'el citaredo Orfeo'.
La función de predicativo está desempeñada por un adjetivo o sustantivo que modifica
simultáneamente al verbo y a otro elemento oracional, con frecuencia en función de
sujeto o complemento directo. Si el predicativo es un sustantivo, habrá de concertar en
caso con el sintagma al que modifique; si se trata de un adjetivo, la concordancia
deberá ser en género, número y caso.
Ej.: ὁ Ἑρμῆς κατασκευάζεται πρῶτος τὴν λύραν, 'Hermes construye el primero la
lira'.
4
Orfeo
Sintaxis: La coordinación
La coordinación (y la yuxtaposición, la vinculación asindética de elementos
lingüísticos) es el procedimiento sintáctico por el que se unen segmentos equivalentes desde
el punto de vista funcional, ya sean sintagmas u oraciones. Las conjunciones coordinantes son
copulativas cuando unen aditivamente: καί, τε (enclítica), 'y'; disyuntivas si la unión es
excluyente: ἤ, 'o' (ambos tipos pueden aparecer en correlación: καί... καί..., τε... τε..., 'no
sólo... sino también...'; ἤ... ἤ..., 'o... o...'); y adversativas cuando la unión es opositiva: ἀλλά,
'pero, sino'. Una correlación copulativo-adversativa muy habitual en griego es la que se
establece por medio de las conjunciones μέν... δέ..., 'por una parte... por otra....'.
Hay, además, otros nexos que sirven de transición entre oraciones independientes.
Destacamos por su frecuencia la conjunción causal γάρ, 'pues', y la conjunción consecutiva
οὖν, 'así pues, por consiguiente'; ninguna de las dos (como tampoco μέν... δέ...) puede
encabezar la oración.
Actividades
1. Analiza y traduce las siguientes oraciones:
τῆς Καλλιόπης, μιᾶς τῶν Μουσῶν, καὶ τοῦ Ἀπόλλωνος, τοῦ τῆς
Ἀρτέμιδος ἀδελφοῦ, γίγνεται ὁ κιϑαρῳδὸς ὁ Ὀρφεύς.
ὁ Ὀρφεύς τὸν Ἥλιον ϑεραπεύει πρῶτος καὶ αὐτὸν Ἀπόλλωνα
καλεῖ, ἀλλὰ οὐ τὸν Διόνυσον, τὸν τοῦ οἴνου ϑεόν, ϑεραπεύει.
αἱ μὲν Μαινάδες, αἱ τοῦ Διονύσου ἀκόλουϑοι, αὐτὸν
διασπαράττουσιν.
αἱ δὲ Μοῦσαι τὸ τοῦ Ὀρφέως σῶμα ἐν τῇ νήσῳ Λέσβῳ ϑάπτουσιν.
Vocabulario
Nombres propios Adjetivos
Ἄρτεμις, ιδος ἡ Ártemis ἀκόλουϑος, ον acompañante
Διόνυσος, ου ὁ Dioniso εἷς, μία, ἕν uno, una
Λέσβος, ου ἡ Lesbos Verbos
Μαινάς, άδος ἡ Ménade γίγνομαι llegar a ser,
Sustantivos nacer,suceder; ser
βασιλεύς, εως ὁ rey διασπαράττω despedazar
νύξ, νυκτός ἡ noche ἐγείρω despertar
ὄρος, ους τό montaña ἔρχομαι ir, venir
παῖς, παιδός ὁ niño ϑάπτω sepultar
πατήρ, πατρός ὁ padre ϑεάομαι, ῶμαι ver,contemplar
σῶμα, ατος τό cuerpo ϑεραπεύω servir; honrar
τέλος, ους τό final
φύλαξ, ακος ὁ guardián
5
Atalanta
Atalanta
Como otros muchos jóvenes no queridos, Atalanta fue expuesta por Abandonada por su padre en el
sus padres. Pero el destino no quería la pronta muerte de la niña y monte Partenio, fue
se ocupó de que una fiera silvestre cuidara de la pequeña. amamantada por una osa. Ya
τοῦ Ἰάσου καὶ τῆς Κλυμένης ἡ Ἀταλάντη mujer, no quiso casarse, se
mantuvo virgen y, como
γίγνεται. ἐπειδὴ ταύτης ὁ πατὴρ ἀρρένων Ártemis, se dedicó a la caza.
Participó en la cacería del jabalí
παίδων ἐπιϑυμεῖ, ἐν τῇ ὕλῃ αὐτὴν λείπει· de Calidón y fue famosa por su
rapidez. Tal era su velocidad
ἄρκτος δὲ ϑηλάζεται, μέχρι οὗ Ἀταλάντην que retaba a sus pretendientes a
εὑρίσκουσι κυνηγοὶ καὶ παρ' ἑαυτοῖς τρέφουσιν. una carrera, en la que se
jugaban el matrimonio o la
τέλος δ' ἡ Ἀταλάντη παρϑένος γίγνεσϑαι vida; sólo Hipómenes logró
vencerla.
αἱρεῖται καὶ καϑωπλισμένη ἐν ἐρημίᾳ
ϑηρεύειν. βιάζεσϑαί ποτε αὐτὴν ἐπιχειροῦσι Κένταυροι, ἀλλ' ἡ
Ἀταλάντη αὐτοὺς κατατοξεύει καὶ ἀποκτείνει.
ὅτε δ' ἡ Ἀταλάντη τὸν Ἰάσον εὑρίσκει, ὁ πατὴρ τὸν τῆς κόρης γάμον
ἐϑέλει, ἀλλ' αὕτη γαμεῖσϑαι οὐκ επιϑυμεῖ. τέλος δὲ δέχεται τὸν γάμον
ἐπὶ λόγῳ τῷδε· οἱ μνηστῆρες σὺν αὐτῇ τρέχειν καὶ νικεῖν ὀφείλουσι. ἡ δ'
Ἀταλάντη πάντας τοὺς ἄνδρας ἀεὶ νικεῖ.
La divinidad siempre castiga el desprecio de los humanos. Cuando Eneo, el rey de Calidón, celebraba
los sacrificios por el fin de la cosecha, olvidó ofrecerlos a Ártemis; la diosa envió un enorme jabalí que
devastó los campos y sembró el terror entre los habitantes de la región. El rey entonces convocó a los
mejores héroes de su tiempo para organizar la cacería del temible animal.
ἡ Ἄρτεμις μέγαν κάπρον πέμπει, διότι ὁ τύραννος τῶν ϑυσιῶν
ἐπιλανϑάνεται. καὶ δὴ καὶ ἡ Ἀταλάντη παραγίγνεται μετὰ τῶν ἀρίστων
ἐκ τῆς Ἡλλάδος ἐπὶ τὴν τοῦ Καλυδωνίου κάπρου ϑήραν, εἰ καὶ οἱ
ἄνδρες μετὰ γυναικὸς ϑηρεύειν οὐ βούλονται. ἀλλ' ὁ Μελέαγρος ἐξ
Ἀταλάντης τεκνοποιεῖν ἐϑέλει καὶ ἀναγκάζει αὐτοὺς ἐπὶ τὴν ϑήραν
μετὰ ταύτης ἐξέρχεσϑαι.
ἐπειδὴ δὲ τὸν κάπρον κυκλεύουσιν, πρώτη μὲν Ἀταλάντη εἰς τὰ νῶτα
τοξεύει, δεύτερος δ' Ἀμφιάραος εἰς τὸν ὀφϑαλμόν. Μελέαγρος δ'
αὐτὸν ἀποκτείνει. ὁ οὖν Μελέαγρος τὴν δορὰν τῇ Ἀταλάντῃ παρέχειν
αἱρεῖται. οἱ δὲ τοῦ Θεστίου τυράννου παῖδες τὴν δορὰν αὐτῇ
ἀφαιροῦσιν. ὠργισμένος δὲ Μελέαγρος τοὺς παῖδας ἀποκτείνει καὶ τῇ
δορᾷ Ἀταλάντην δωρεῖ.
1
Atalanta
El contacto entre las consonantes oclusivas del tema y la silbante de las desinencias
de nominativo singular y dativo plural tiene repercusiones gráficas y fonéticas: el
grupo de oclusiva velar y silbante se escribe ξ , el grupo de oclusiva labial y silbante
se escribe ψ , y las oclusivas dentales ante silbante desaparecen. Por último, las
oclusivas nunca pueden ser final de palabra.
Actividades
1. Analiza los siguientes sintagmas, cambíalos de número y tradúcelos:
τοῖς παισί, τὸν κήρυκα, τὰ σώματα, τῶν Κυκλώπων, τῇ φλεβί.
2. Califica con la forma adecuada del adjetivo καλός, ή, όν los siguientes sintagmas:
τὸ σῶμα, τὴν ἐλπίδα, τῇ Ἀρτέμιδι, τοὺς φύλακας, τῷ παιδί.
2
Atalanta
Singular Plural
M. F. Ν. Μ. F. Ν.
Nom. ὅδε ἥδε τόδε οἵδε αἵδε τάδε
Acus. τόνδε τήνδε τόδε τούσδε τάσδε τάδε
Gen. τοῦδε τῆσδε τοῦδε τῶνδε τῶνδε τῶνδε
Dat. τῷδε τῇδε τῷδε τοῖσδε ταῖσδε τοῖσδε
Singular Plural
Μ. F. Ν. Μ. F. Ν.
Nom. οὗτος αὕτη τοῦτο οὗτοι αὗται ταῦτα
Acus. τοῦτον ταύτην τοῦτο τούτους ταύτας ταῦτα
Gen. τούτου ταύτης τούτου τούτων τούτων τούτων
Dat. τούτῳ ταύτῃ τούτῳ τούτοις ταύταις τούτοις
Cuando estos demostrativos actúan como adjetivos, nunca pueden seguir al artículo. Así
pues, son posibles dos posiciones: ὅδε ὁ ἄνϑρωπος, ὁ ἄνϑρωπος ὅδε, ‘este hombre’;
τοῦτο τὸ δῶρον, τὸ δῶρον τοῦτο, ‘ese regalo’; ἐκείνη ἡ γυνή, ἡ γυνὴ ἐκείνη, ‘aquella
mujer’.
Actividades
1. Analiza los siguientes pronombres, cambíalos de número y tradúcelos:
τούτου, ταύταις, ἥδε, οὗτοι, ἐκείνων.
2. Añade a los siguientes sintagmas la forma adecuada de los demostrativos ὅδε, ἥδε, τόδε;
οὗτος, αὕτη, τοῦτο y ἐκεῖνος, η, ο en la posición correcta:
τὸν νεανίαν, τοὺς ϑεούς, αἱ πατρίδες, τὸ ὄνομα, τῆς νίκης.
3
Atalanta
Infinitivo de presente
Activo Medio
Temático λύειν λύεσϑαι
εἰμί εἶναι
Actividades
1. Analiza las siguientes formas verbales y tradúcelas:
νομίζειν, κωλύειν, βούλεσϑαι, ϑάπτειν, γίγνεσϑαι.
2. Forma los infinitivos de presente activos y medios de los siguientes verbos:
ἔχω, λείπω, τρέφω.
4
Atalanta
Actividades
1. Analiza y traduce las siguientes oraciones:
οἱ μὲν λέγουσιν ὅτι ὁ Μελέαγρος τῆς Ἀλϑαίας καὶ τοῦ Οἰνέως γίγνεται.
οἱ δὲ νομίζουσιν ὡς τοῦ Ἄρεως γίγνεται.
οἱ ϑεοὶ ἀγγέλλουσι τὸν τοῦ Μελεάγρου βίον μακρὸν οὐκ εἶναι.
δαλὸς μὲν τὴν τοῦ παιδὸς τύχην φυλάττει.
ἡ δ' Ἀλϑαία βούλεται τὸν δαλὸν κρύπτειν.
ὁ κῆρυξ ἀγγέλλει τὸν Μελέαγρον τοὺς τῆς Ἀλϑαίας ἀδελφοὺς ἐν ϑήρᾳ
ἀποκτείνειν.
τότε ἡ μήτηρ τὸν δαλὸν καίει.
2. Escribe en griego las siguientes oraciones:
El guardián anuncia que llega el rey.
Los dioses consideran que los hombres no tienen esperanza.
Los niños juegan con los niños.
Odiseo quiere matar al cíclope.
Vocabulario
Nombres propios
Ἀλϑαία, ας ἡ Altea
Ἄρης, εως ὁ b Ares (dios de la guerra)
Οἰνεύς, έως ὁ Eneo
5
Atalanta
Alejandro
En los juegos panhelénicos participaban todas las ciudades de cultura griega. Así, se convirtieron en el
símbolo exterior e interior de los vínculos que unían a los griegos y, por ello, a. los pueblos que vivían
junto a los griegos, en muchos casos profundamente helenizados, no se les permitía tomar parte en
ellos. Finalmente es en época romana cuando los juegos se abren a todos los habitantes del Imperio.
Ἀλέξανδρος μὲν γὰρ ἀϑλεύειν αἱρεῖται καὶ καταβαίνει ἐπὶ τοῦτο· οἱ δ'
ἀντίπαλοι Ἑλλήνων αὐτὸν ἔξειργον, διότι ἔλεγον οὐ βαρβάρων
ἀγωνιστῶν εἶναι τὸν ἀγῶνα ἀλλὰ Ἑλλήνων. ἐπειδὴ δ' Ἀλέξανδρος
ἀποδεικνύει ὡς Ἀργεῖός ἐστι, νομίζουσιν αὐτὸν Ἕλληνα εἶναι. οὕτω δὲ
στάδιον ἀγωνίζεται καὶ συνεκπίπτει τῷ πρώτῳ.
Heródoto, Historia V, 22
Actividades
1. Lee en voz alta el texto anterior y tradúcelo.
2. Sustituye en la oración de νομίζουσι el infinitivo por una oración con conjunción.
3. Declina en singular y en plural el sustantivo ὁ ἀγών.
Vocabulario
Nombre propio
Ἀλέξανδρος, ου ὁ Alejandro, rey de Macedonia
Verbos
ἀγωνίζομαι contender
Sustantivos ἀϑλεύω competir
ἀγών, ῶνος ὁ certamen ἀποδεικνύω demostrar
ἀγωνιστής, οῦ ὁ competidor ἔλεγον 3a pl. imperfecto de λέγω, decían
στάδιον, ου τό estadio (carrera de 192 m.) ἔξειργον 3a pl. imperfecto de ἐξείργω, excluían
ἐστί + Gen. es propio de
Adjetivos καταβαίνω bajar
ἀντίπαλος, ον adversario συνεκπίπτω empatar
Ἕλλην, ηνος ὁ, ἡ griego
6
Jasón y Medea
Jasón y Medea
A la muerte del rey Creteo, Esón y su hermano Pelias lucharon por el poder. Tras un breve reinado,
Esón fue muerto por Pelias. Jasón, entretanto, es educado por el centauro Quirón hasta que tiene edad
para reclamar el trono.
Αἴσονος δὲ καὶ Πολυμήδης υἱός ἐστιν Ἰάσων. οὗτος οἰκεῖ ἐν Ἰωλκῷ,
ὅπου Πελίας ἐβασίλευεν. ὅτε ὁ Πελίας χρᾶται περὶ τῆς βασιλείας, ὁ ϑεὸς
αὐτῷ ϑεσπίζει τὸν μονοσάνδαλον φυλάττεσϑαι. τὸ μὲν πρῶτον τὸν
χρησμὸν οὐκ ἐμάνϑανε, αὖϑις δ' ὕστερον μανϑάνει. ὅτε γὰρ ἐπὶ τῇ
ϑαλάττῃ Ποσειδῶνι ἐϑύετο, τὸν Ἰάσονα προσκαλεῖ, οὗτος δὲ, διότι φιλίᾳ
γεωργίας ἐν τῷ ἀγρῷ ἦν, διαβαίνει μὲν τὸν ποταμὸν Ἄναυρον, ἐξέρχεται
δὲ μονοσάνδαλος.
ἐν ᾧ ὁ Πελίας αὐτὸν ἔβλεπε, ὁ τύραννος ἔλεγεν· “τί εἰκός ἐστι πράττειν
ὅτε ὁ χρησμὸς ἀγγέλλει ὡς πολίτης τις τὸν τύραννον ἀποκτείνειν
βούλεται;” τότε δ' ὁ Ἰάσων ἀποκρίνεται· “τὸν πολίτην κέλευε τὴν
χρυσόμαλλον δοράν σοι φέρειν”.
Según nos cuenta Apolonio de Rodas, en su poema Las Argonáuticas, Pelias hizo caso del consejo de
Jasón y lo envió a la Cólquide en busca del vellocino que, custodiado por un dragón, estaba colgado
de una encina del bosque de Ares. Jasón construyó una nave de cincuenta remos, la Argos, y tras
reunir a los más valientes de la Hélade puso proa hacia el mar Negro.
ἐπειδὴ δ' οἱ Ἀργοναῦται τὸν Φᾶσιν ποταμὸν ἔπλεον, εἰς τὴν Κολχικὴν
ἥκουσιν. ἐκεῖ ὁ Ἰάσων αἰτεῖ τὸν Αἰήτην τὴν δορὰν παρέχειν. τότε δ' ἡ
φαρμακὶς ἡ Μήδεια αὐτοῦ ἐρᾶται· ἦν αὕτη ϑυγάτηρ Αἰήτου.
κρύφα οὖν τοῦ πατρὸς ἡ Μήδεια ἐπαγγέλλει τῷ Ἰάσονι συνεργεῖν καὶ
τὴν δορὰν αἱρεῖν ἐπὶ λόγῳ τῷδε· χρὴ τὸν Ἰάσονα αὐτὴν γαμεῖν καὶ εἰς
τὴν Ἑλλάδα ἄγειν. ὁ Ἰάσων ὅρκον ποιεῖται.
νυκτὸς δὲ Μήδεια τὸν Ἰάσονα ἐπὶ τὴν δορὰν ἄγει καὶ τὸν δράκοντα
φαρμάκοις κατακοιμίζει. ἔπειτα δὲ τὴν δορὰν αἱροῦσι καὶ εἰς τὴν Ἀργὼ
εἰσβαίνουσι μετὰ Ἀψύρτου, ταύτης τοῦ ἀδελφοῦ. ὁ Αἰήτης τὸ πλοῖον
ἐδίωκε, ἀλλὰ ἡ Μήδεια αὐτὸν βλέπει καὶ τὸν ἀδελφὸν ἀποκτείνει καὶ
εἰς τὴν ϑάλατταν ῥίπτει. ὕστερον δὲ Αἰήτης τὸν παῖδα συνελάμβανε καὶ
τῆς Μήδειας καὶ τὸν Ἰάσονος ἐπελανϑάνετο.
Medea ayuda a Jasón en las pruebas que Eetes le había planteado a cambio de entregarle el vellocino.
Primero, uncir al yugo los toros que vomitaban fuego y arar con ellos los campos; luego, vencer a los
guerreros que surgen de los dientes de dragón sembrados en los surcos; y, por último, apoderarse del
vellocino de oro, custodiado por un monstruo que nunca duerme.
1
Jasón y Medea
Se puede apreciar que estos modelos son regulares; la única salvedad afecta al dativo
plural de los temas en -ν: la nasal ante la silbante se pierde sin dejar huella por analogía con el
resto de la flexión.
De tema en nasal también hay adjetivos de dos terminaciones (ej.: σώφρων, ον,
'prudente', tema: σωφρον-):
Singular Plural
Masc./Fem. Neutro Masc./Fem. Neutro
Νom. σώφρων σώφρον σώφρονες σώφρονα
Voc. σώφρον σώφρον σώφρονες σώφρονα
Αcus. σώφρονα σώφρον σώφρονας σώφρονα
Gen. σώφρονος σώφρονος σωφρόνων σωφρόνων
Dat. σώφρονι σώφρονι σώφροσι(ν) σώφροσι(ν)
Hay un adjetivo de tema en nasal, con una terminación específica para el femenino,
que se flexiona por la primera declinación, μέλας, μέλαινα, μέλαν, 'negro'. El masculino y
el neutro se declinan sobre el tema μελαν-.
Existe en griego un grupo de sustantivos de tema en -ρ en cuya flexión hay restos de
un estrato morfológico que puede remontarse al indoeuropeo: los temas presentan distintas
formas alternantes según tengan vocal (grado vocálico pleno) o no (grado vocálico cero). Este
procedimiento de diferenciación morfológica (muy frecuente, como veremos, en la flexión
verbal del griego) se denomina alternancia vocálica.
Así, en la declinación de ὁ πατήρ, 'el padre', encontramos tres posibles temas: πατηρ-
, con grado pleno largo; πατερ-, con grado pleno breve; y πατρ- con grado cero. El
sustantivo ὁ ἀνήρ, 'el varón', se declina en ático de una manera singular: tiene grado pleno en
2
Jasón y Medea
nominativo (ἀνήρ) y vocativo (ἄνερ) singulares, y generaliza el grado cero para el resto de la
flexión (ἀνδρ-), lo que provoca el desarrollo de una -δ- epentética para facilitar la
pronunciación (un fenómeno fonético semejante ocurre en castellano en los futuros vendré,
tendré, saldré, etc.).
Éstos son los paradigmas de la declinación de ambos sustantivos:
Como ὁ πατήρ se declinan, entre otros, los sustantivos ἡ μήτηρ, 'la madre', y ἡ
ϑυγάτηρ, 'la hija'.
1
Las desinencias secundarias activas de tercera persona eran, en mi principio,*-τ para el singular y *-ντ
para el plural (compárense con las de las formas verbales latinas dicebat y dicebant); sin embargo,
teniendo en cuenta que una consonante oclusiva en posición final absoluta se pierde, el resultado final es
desinencia cero en singular y -ν en plural. La segunda persona del singular media presenta en el
imperfecto la terminación -ου como consecuencia de la pérdida, tras aspirarse, de la silbante en posición
intervocálica, y la posterior contracción de las vocales en contacto: *ἐλύεσο > *ἐλύεhο > ἐλύεο >
ἐλύου.
3
Jasón y Medea
El imperfecto en voz activa y voz media consta, pues, de aumento, raíz, vocal temática
(ο/ε) y desinencias secundarias. Sobre el modelo del verbo λύω, ésta es la flexión:
4
Jasón y Medea
Medea
En la tragedia Medea, Eurípides explora las pasiones humanas desde la perspectiva del desencuentro,
el egoísmo y los celos: Jasón quiere romper su relación con Medea para casarse con Creúsa, la hija de
Creonte, rey de Corinto, donde se hallan desterrados. Esta traición despierta en Medea la necesidad de
venganza.
ΧΟΡΟΣ
ἔκλυον φωνὴν, ἔκλυον δὲ βοὴν
τῆς Μηδείας· ὦ γύναι, λέγε,
ἐπεί μοι φίλοι οἱ δόμοι εἰσίν.
ΤΡΟΦΟΣ
οὐκ εἰσὶ δόμοι· φροῦδα τάδ' ἤδη.
'Ιάσονα μὲν γὰρ ἔχει λέκτρα τυράννων,
αὕτη δ' ἐν ϑαλάμοις τήκει τὸν βίον.
Eurípides, Medea
Jasón repudia a Medea para casarse con Creúsa (o Glauce). Medea no soporta tal humillación y
prepara el escarmiento definitivo para un héroe tan pusilánime. Impregna de veneno un vestido y se
lo entrega a Creúsa como regalo de bodas. Tan pronto ésta se lo puso, perecieron ella y su padre, que
quiso ayudarla, víctimas de un fuego misterioso. Más tarde, Medea, para que Jasón no tuviese
descendencia, mató a sus hijos.
Medea proyecta la muerte del rey y de su hija tras asegurarse el refugio en Atenas. Una vez que
verifica la desaparición de sus rivales, consuma la parte más horrible de su plan: mata a sus propios
hijos con tal de causar sufrimiento a Jasón. Eurípides refleja el violento enfrentamiento entre Medea,
absolutamente humillada, y Jasón, infiel y razonable hasta el cinismo. Nuevamente una actuación tan
desmedida es retratada en una bárbara. Medea, mujer extranjera y pasional, actúa llevada por un
profundo sentimiento de venganza; pero es también una madre abandonada y maltratada en un país
ajeno.
El siguiente texto recoge el emotivo momento de la despedida.
5
Polícrates
Polícrates
La buena fortuna de Polícrates fue conocida en todos los reinos vecinos. Tirano de Samos que
derrocó al régimen
Tan desmesurada era que su amigo el faraón Amasis le recomendó
oligárquico de los grandes
desprenderse de algo muy valioso, para así aplacar los celos de la terratenientes con el apoyo
divinidad. del partido popular. Hizo
famosa su isla con el gran
ὁ οὖν Ἄμασις τῆς Αἰγύπτου ἐβασίλευε, ὅτε ὁ templo que dedicó a Hera y
1
Polícrates
Polícrates
En vista de que Polícrates continúa sus éxitos, el faraón Amasis decide romper los lazos de
hospitalidad que los unían. Heródoto también cuenta el desgraciado final del tirano samio. Oroites, el
gobernador persa de Sardes, celoso de su poder, lo invitó a la ciudad haciéndole creer que necesitaba
su protección. Cuando acudió a la capital lidia fue detenido y clavado en una cruz.
Por lo que se refiere a los tiempos verbales, conocemos hasta el momento el presente y
dos pasados, el imperfecto y el aoristo; en el texto hay formas de futuro que completan
el sistema temporal: ποιήσω, 'haré'; πέμψω, 'enviaré'; y διαλύσομαι, 'romperé'.
Estudiados ya casi todos los temas consonánticos de la tercera declinación, en el
próximo tema nos ocuparemos de los temas en vocal y diptongo, a los que
corresponden los sustantivos ὁ Ἄμασις, 'Amasis', y ὁ βασιλεύς, 'el rey'.
Las formas τί y τινα pertenecen a una nueva categoría pronominal: la de los
interrogativos e indefinidos.
Actividades
1. Lee en voz alta el texto anterior y tradúcelo.
2. Conjuga el imperfecto y el aoristo de πέμψω y διαλύσομαι.
3. Localiza las formas pronominales que hay en el texto y cámbialas de número.
Vocabulario
Sustantivos
μοῖρα, ας ἡ destino
τελευτή, ῆς ἡ final
Adjetivos
ἀδύνατος, ον imposible
δυστυχής, ές desdichado
Verbos
ἀλγέω, ῶ sufrir
διαλύω romper
ἐκκομίζω (inf. aor. ἐκκομίσαι) librar
2
Polícrates
Vocabulario
Nombres propios ἔλαβε (3ª sing. aor. λαμβάνω)
Ἄμασις, ιος ὁ Amasis, faraón de cogió, tomó
Egipto ἐνόμισεν (3a sing. aor. νομίζω)
Θεόδωρος, ου ὁ Teodoro consideró
Πολυκράτης, ους ὁ Polícrates ἐπελέξατο (3a sing. aor. med.
Πολύκρατες Voc. sing. ἐπιλέγομαι) leyó
τῷ Πολυκράτει Dat sing. ἔπεμψεν (3a sing. aor. πὲμπω) envió
Σάμος, ου ἡ Samos, isla del Egeo ἔρριψεν (3a sing. aor. ῥίπτω) arrojó
Adjetivos ἔσχε (3" sing. aor. ἔχω) dominó
ἄξιος, α, ον de gran valor, digno de ἔταμον (3a pl. aor. τέμνω) cortaron
(+ Gen.) ἤνεγκε (3a sing. aor. φέρω) llevó
κάλλιστος, η, ον hermosísimo ἤνεγκον (3a pl. aor. φέρω) llevaron
(superlativo de καλός) ἠϑέλησεν (3a sing. aor. ἐϑέλω) quito
πᾶσαν (Αcus. sing. fem. πᾶς, πᾶσα, ηὗρε (3ª sing. aor. εὑρίσκω)
πᾶν) toda encontró
Verbos ηὗρον (3ª pl. aor. εὑρίσκω)
ἀναγαγεῖν (inf. aor. ἀνάγω) encontraron
conducir (a alta mar) πράττω hacer // εὖ π. tener éxito
ἀπόβαλλε (2ª sing. imper. προσεκάλεσεν (3a sing. aor.
ἀποβάλλω) tira προσκαλέω) invitó
ἀποβαλεῖν (inf. aor. ἀποβάλλω) φρόντιζε (2ª sing. imper. φροντίζω)
tirar piensa en
ἀρέσκω + Dat. agradar Varia
ἀρεστόν ἐστι + inf. es agradable que ἑκάς + Gen. (postposición) lejos de
γίγνομαι llegar a ser, ser ἐπεί γε δή como evidentemente
ἐγένετο (3ª sing. aor. med. γίγνομαι) παρά + Gen. de, de parte de
estuvo ὡς ... τάχιστα tan pronto como
ἔγραψε (ν) (3a sing. aor. γράφω)
escribió
ἐδέξατο (3a sing. aor. med. δέχομαι)
recibió
ἔδοξεν (3ª sing. aor. δοκέω, ῶ) +
Dat. + inf. pareció bien que
εἶδον (3a pl. aor. ὁράω) vieron
εἷλον (1ª sing. aor. αἱρέω, ῶ) cogí,
agarré
εἰμί + Dat. (posesivo) tener
εἶπεν (3a sing. aor. λέγω) dijo
ἐκέλευσεν (3a sing. aor. κελεύω)
ordenó
3
Polícrates
Singular Plural
Masc./Fem. Neutro Masc./Fem. Neutro
Νom. ἀληϑής ἀληϑές ἀληϑεῖς (<*άληϑέσ-ες) ἀληϑῆ
(<*ἀληϑέσ-α)
Voc. ἀληϑές ἀληϑές ἀληϑεῖς ἀληϑῆ
(<*ἀληϑέσ-α)
Αcus. ἀληϑῆ (<*ἀληϑέσ-α) ἀληϑές ἀληϑεῖς ἀληϑῆ
(<*ἀληϑέσ-α)
Gen. ἀληϑοῦς (<*ἀληϑέσ-ος) ἀληϑῶν (<*ἀληϑέσ-ωυ)
Dat. ἀληϑεῖ (<*ἀληϑέσ-ι) ἀληϑεῖ (<*ἀληϑέσ-ι)
4
Polícrates
Aoristo sigmático
El aoristo sigmático, propio de los presentes cuya raíz acaba en vocal y de la mayoría
con raíz terminada en consonante oclusiva, consta de aumento, raíz, sufijo (-σα) y
desinencias. Sobre el modelo de λύω, ésta es la conjugación de los aoristos de indicativo
activo y medio con sus infinitivos (que no llevan aumento, al igual que los participios y los
modos distintos del indicativo):
En los verbos con raíz en oclusiva, el contacto Éstos son los cambios
entre esta consonante y la silbante del sufijo origina las fonéticos y gráficos que
mismas modificaciones que ocurrían en los temas en afectan a los verbos con
oclusiva de la tercera declinación: πέμπω, aor. raíz en oclusiva:
ἔπεμψα; διώκω, aor. ἐδίωξα; πείϑω, aor. ἔπεισα. -π-, -β-, -φ-, -πτ- + σ = ψ
-κ-, -γ-, -χ-, -ττ- + σ = ξ
-τ-, -δ-, -ϑ-, -ζ- + σ = σ
1
En la 2ª pers. sing. del aoristo medio, tanto del sigmático como del temático, la silbante de la desinencia, por
estar en posición intervocálica, se pierde después de aspirarse y las vocales en contacto se contraen:
*
*ἐλύοασο > ἐλύσαhο > ἐλύαο > ἐλύω (α + o > ω); *ἐλάβεσο > *ἐλάβεhο > ἐλάβεο > ἐλάβου (ε + ο >
ου).
2
En la 3ª pers. sing. del aoristo sigmático activo (ἔλυσε) cambia la vocal del sufijo por analogía con el. tipo
temático (ἔλαβε).
5
Polícrates
Los infinitivos de los aoristos radicales temáticos (también sin aumento, como los de
los aoristos sigmáticos) coinciden en su formación con los del tema de presente; mantienen,
no obstante, una característica tonal: el infinitivo activo siempre es perispómeno y el medio
siempre va acentuado en la penúltima sílaba.
A esta categoría de aoristos radicales temáticos pertenecen los correspondientes a
verbos polirrizos, es decir, aquellos que oponen sus temas no sólo por procedimientos
morfológicos, sino también léxicos: mediante raíces distintas. Damos a continuación una lista
de los más frecuentes:
Presente Aoristo
αἱρέω, 'coger, capturar' εἷλον
ἔρχομαι, 'ir, venir' ἦλϑον
λέγω, 'decir' εἶπον
ὁράω, ῶ, 'ver' εἶδον
φέρω, 'llevar' ἤνεγκον
6
Polícrates
Los verbos que comienzan por vocal larga o por el diptongo ου- no sufren ningún
cambio (p. ej.: ἥκω, imperf. ἧκον; οὐτάζω, imperf. οὔταζον); lo mismo puede ocurrir en
aquellos que empiezan por los diptongos ει- y εϑ- (ρ. ej.: εἰκάζω, aor. ᾔκασα ó εἴκασα;
εὑρίσκω, aor. ηὗρον ó εὗρον).
En los verbos que comienzan por ι y por υ, la vocal recibe el alargamiento
correspondiente, pero no hay ninguna variación gráfica.
Como sucedía con el aumento silábico, también en los verbos compuestos por un
preverbio el aumento temporal se sitúa entre el preverbio y el verbo simple (p. ej.: ἐξάγω,
imperf. ἐξῆγον).
Actividades
1. Analiza y traduce las siguientes oraciones:
οἱ Λακεδαιμόνιοι εἰς Σάμον ἦλϑον καὶ στρατείαν ἐποιήσαντο ἐπὶ τὸν τύραννον
τὸν Πολυκράτη.
ἐπεὶ δὲ στόλῳ μεγάλῳ ἀφίκοντο, Σάμον ἐπολιόρκησαν.
οὗτοι μὲν πρὸς τὸ τοῦ πύργου τεῖχος προσέβαλον, ὁ δὲ Πολυκράτης αὐτοὺς
ἀπήλασεν.
οἱ οὖν Λακεδαιμόνιοι εἰς τὴν Πελοπόννησον ἀπῆλϑον.
ταύτην πρώτην στρατείαν ἐπὶ τὴν Ἀσίαν οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐποιήσαντο.
7
Licurgo
Licurgo
La constitución de Esparta sirvió de modelo a lo largo de toda la La historia, mítica, de
Antigüedad por su novedosa distribución de los poderes del Eslado Esparta está ligada a la
y la educación de sus ciudadanos. Jenofonte, en su República de los familia real de Tindáreo. Su
lacedemonios, expone sus características. esposa Leda fue deducida
ἀλλ' ἐγὼ λέξομαι περὶ τὴν καλοκἀγαϑίαν τῆς por Zeus bajo la apariencia
de un hermoso cisne. De la
Σπάρτης, ὀλιγανϑρωποτάτης πόλεως· ταύτῃ δὲ doble unión de Leda con el
τῇ πόλει μείζων δύναμις καὶ δόξα ἐν τῇ Ἑλλάδι dios y con su esposo
nacieron cuatro hijos: por un
εἰσίν. ϑαυμάζω πῶς τοῦτ' ἐγένετο. lado, Helena y Cástor; por el
ἐπεὶ μέντοι λογίζομαι τὰ ἐπιτηδεύματα τῶν otro, Clitemnestra y Pólux.
1
Licurgo
Vocabulario
Nombres propios ἐλεύσεται (3a sing. fut. ἔρχομαι) irá
Δελφοί, ῶν οἱ Delfos ἐλϑεῖν (inf. aor. ἔρχομαι) ir
Διί Dat. de Ζεύς, Διός ὁ Zeus ἐπαινέσουσι (3a pl. fut. ἐπαινέω)
Λυκοῦργος, ου ὁ Licurgo alabarán
Πυϑία, ας ἡ Pitia, sacerdotisa de Delfos ἔσονται (3ª pl. fut. εἰμί) serán, tendrán
Σπάρτη, ης ἡ Esparta εὐδαιμονέω, ῶ ser feliz
Sustantivos ἥκω venir
βασιλεύς, έως ὁ rey ϑαυμάζω admirar
δόξα, ης ἡ fama λέξει (3ª sing. fut. λέγω) dirá
δύναμις, εως ἡ poder, fuerza λέξομαι (1ª sing. fut. med. λέγω)
ἐπιτήδευμα, ατός τό hábito hablaré
εὐνομία, ας ἡ buen orden λογίζομαι reflexionar sobre
ἱερόν, οῦ τό templo μαντεῦσαι (inf. aor. μαντεύω) consultar
καλοκἀγαϑία, ας ἡ honradez en oráculo
νομοϑήτης, ου ὁ legislador μαντεύσομαι (1ª sing. fut. med.
νόμος, ου ὁ ley μαντεύω) declararé en oráculo
πόλις, εως ἡ ciudad μιμέομαι, οῦμαι imitar
χρησμός, οῦ ὁ oráculo ὀνομάσω (1ª sing. fut. ὀνομάζω)
Adjetivos llamaré
δόκιμος, α, ον notable πείϑομαι obedecer
καινός, ή, όν nuevo (superl. φράσει (3a sing. fut. φράζω) dará a
καινότατος, η, ον) conocer
Adverbios
κάκιστος, η, ον (superl. de κακός, ή,
ἔτι καὶ νῦν todavía ahora
όν) el peor
μάλλον más bien
μείζων, ον (superl. de μέγας, μεγάλη,
μέντοί ciertamente
μέγα) mayor
οὐκέτι ya no
ὀλιγανϑρωπότατος, η, ου (superl. de
πῶς; ¿cómo?
ὀλιγάνϑρωπος, ον) muy escasa de hombres
Conjunciones
Ὀλυμπιάς, άδος del Olimpo
ἤ... ἤ si...o...
παλαιός, ά, όν antiguo
οὐ πρότερον... πρίν no antes de + inf.
πᾶσιν (Dat. pl. de πᾶς, πᾶσα, πᾶν) a Preposiciones
todos κατά + Acus. en tiempos de
πίων, ον rico
περί + Acus. sobre
Σπαρτιάτης, ου espartiata, ciudadano de
πρός + Dat. además de
Esparta
πρότερον + Gen. antes de
Verbos
Pronombres
γράφω escribir
οὐδεμία ninguna
δίζω dudar
τινες (Νom. pl. pron. indefinido) algunos
ἐϑελήσει (3a sing. fut. ἐϑέλω) querrá
2
Licurgo
3
Licurgo
Temas en diptongo
Por los temas en diptongo sólo se declinan sustantivos. El tipo más frecuente es el de los
nombres en -εύς (ej.: ὁ βασιλεύς, 'el rey), una formación muy productiva con un antiguo diptongo de
primer elemento largo (-ηυ). Ésta es su flexión:
Singular Plural
Νom. ὁ βασιλεύς οἱ βασιλεῖς
Voc. βασιλεῦ βασιλεῖς
Αcus. τὸν βασιλέα (< *βασιληῦ-α) τοὺς βασιλέας (< *βασιληῦ-ας)
Gen. τοῦ βασιλέως (< *βασιληύ-ος) τῶν βασιλέων (< *βασιληύ-ων)
Dat. τῷ βασιλεῖ τοῖς βασιλεῦσι(ν)
Pronombre indefinido
Singular Plural
Masc.-Fem. Νeutro. Masc.-Fem. Νeutro
Nom. τις τι τινες τινα
Acus. τινα τι τινας τινα
Gen. τινος τινος τινων τινων
Dat. τινι τινι τισι(ν) τισι(ν)
5
Licurgo
Licurgo
La estructura social de Esparta obliga a sus ciudadanos a compartir cada momento de sus vidas con
sus compañeros. Por ello, no hay dobleces en su comportamiento, en privado y en público un
ciudadano siempre respeta las normas.
ὁ Λικοῦργος ἐν τῇ Σπάρτῃ ἀναγκάσει πάντας ἀσκεῖν δημοσίᾳ τὰς
ἀρετάς. ὥσπερ οὖν ἐν τοῖς ἰδιώταις οἱ ἀσκοῦντες τὴν ἀρετὴν τῶν
ἀμελούντων διαφέρουσι, οὕτω καὶ ἡ Σπάρτη πασῶν τῶν πόλεων ἀρετῇ
διαφέρει, μόνη δημοσίᾳ ἐπιτηδεύουσα τὴν καλοκἀγαϑίαν.
Jenofonte, La república de los lacedemonios X, 4
En el texto aparecen dos palabras conocidas que, sin embargo, todavía no hemos estudiado
morfológicamente; se trata de πάντας y de πασῶν. Corresponden al acusativo masculino
plural y genitivo femenino plural, respectivamente, de un adjetivo de tema en -ντ-, πᾶς, πᾶσα,
πᾶν, 'todo'. Sus genitivos muestran el tema παντός, πάσης, παντός.
También son temas en -ντ- las formas verbales (οἱ) ἀσκοῦντες, 'los que practican'; τῶν
ἀμελούντων, 'los que descuidan'. Como sucedía con el adjetivo, el femenino es un tema de la
primera declinación, ἐπιτηδεύουσα, 'dedicándose'.
Actividades
1. Lee en voz alta el texto anterior.
2. Conjuga el presente, el imperfecto y el aoristo de ἀναγκάσει.
3. En la primera oración encontramos una subordinación de infinitivo: ἀναγκάσει ἀσκεῖν.
¿Recuerda cómo se expresa el sujeto de las oraciones de infinitivo? Analiza y traduce la oración.
4. La correlación ὥσπερ ... οὕτω καί introduce una subordinación comparativa, 'como ... así
también'. La subordinada tiene como sujeto el participio sustantivado οἱ ἀσκοῦντες y como
complemento del verbo, el genitivo adverbal τῶν ἀμελούντων, otro participio sustantivado.
Traduce la oración.
5. En la última oración el participio ἐπιτηδεύουσα va referido al sujeto, ἡ Σπάρτη, y concuerda con
él, como adjetivo, en género, número y caso. Puedes traducir su oración como una subordinada
causal, 'puesto que'.
6. ¿Cuál es la función de μόνη en la última oración?
Vocabulario
Sustantivos ἐπιτηδεύουσα (Νom. sing. fem. part.
ἀρετή, ῆς ἡ valor, virtud, excelencia pres. ἐπιτηδεύω) dedicándose
ἰδιώτης, ου ὁ particular Varia
Verbos δημοσίᾳ en público
ἀμελούντων (Gen. pl. masc. part. pres. ἐν entre
ἀμελέω, ῶ) los que descuidan ὥσπερ ... οὕτω καί como... así también
ἀναγκάζω obligar
ἀσκοῦντες (Νom. pl. masc. part. pres.
ἀσκέω, ῶ) los que practican
διαφέρω distinguirse
6
Prometeo
Prometeo
Desde principios del siglo V a. C los pensadores griegos abandonan paulatinamente la
búsqueda de las explicaciones que rigen el mundo exterior para acercarse al hombre.
Con esta afirmación del sabio Protágoras se inaugura el pensamiento humanístico.
Pero como Epimeteo no era sabio, gastó, sin darse cuenta, todas las capacidades en los
irracionales. Quedaba todavía por equipar la especie humana. Prometeo intenta encontrar
un medio de salvación para el hombre, que había quedado completamente desnudo.
ὁ Προμηϑεὺς κλέπτει σὺν πυρὶ τὴν ἔντεχνον σοφίαν τὴν τοῦ Ἡφαίστου·
καὶ οὕτω δὴ δωρεῖται ἀνϑρώπῳ. ἄνϑρωπος μὲν οὖν περὶ τὸν βίον σοφίαν
ταύτῃ τῇ τέχνῃ ἔσχε, τὴν δὲ πολιτικὴν οὐκ εἶχεν· ἦν γὰρ παρὰ τῷ Διί.
ἔπειτα δὲ ὁ ἄνϑρωπος φωνὴν καὶ ὀνόματα ταχὺ διηρϑρώσατο τῇ τέχνῃ,
καὶ οἰκήσεις καὶ τὰς ἐκ γῆς τροφὰς ηὕρετο. οὕτω δὴ παρασκευασμένοι
κατ' ἀρχὰς ἄνϑρωποι ᾤκουν σποράδην, πόλεις δὲ οὐκ ἦσαν· τὰ οὖν ϑηρία
τοὺς ἀσϑενεῖς ἀνϑρώπους διέφϑειρεν. ἐζήτουν δὴ ἀϑροίζεσϑαι καὶ
σῴζεσϑαι κτίζοντες πόλεις· ὅτ' οὖν ἠϑροίζοντο, ἠδίκουν ἀλλήλλους ἅτε
οὐκ ἔχοντες τὴν πολιτικὴν τέχνην, ὥστε πάλιν ἀνϑρώπους διέφϑειρε
τὰ ϑηρία.
Con el robo del fuego Prometeo entrega
a los hombres la capacidad de
superación y mejoramiento. Por ello, ha
encarnado la idea de progreso, la
inteligencia creadora, y también, durante
el Romanticismo, el espíritu de rebeldía y
de libertad.
1
Prometeo
Vocabulario
Nombres propios
Διί Dat. sing. Ζεύς, Διός ὁ Zeus
Ἐπιμηϑεύς, έως ὁ Epimeteo
Ἥφαίστος, ου ὁ Hefesto
Προμηϑεύς, έως ὁ Prometeo
Verbos
ἐπανισῶν (Νom. sing. m. part. pres. ἐπανισόω, ῶ) igualando
ἔχοντες (Νom. pl. m. part. pres. ἔχω) teniendo
ηὕρετο (3ª sing. aor. med. εὑρίσκω) encontró
κοσμῆσαι (inf. aor. κοσμέω, ῶ) adornar
κτίζοντες (Νom. pl. m. part. pres. κτίζω) construyendo
μείξαντες (Νom. pl. m. part. aor. μειγνύω) + ἐκ + Gen. habiendo mezclado
νεῖμαι (inf. aor. νέμω) distribuir
νέμων (Νom. sing. m. part. pres. νέμω) distribuyendo
ὄντων (Gen. pl. n. part. pres. εἰμί, sustantivado) de lo que es
παρασκευασμένοι (Νom. pl. part. pres. med. παρασκευάζω) provistos
πρέπει (impers.) conviene
σώζομαι salvarse
Adverbios
πάλιν de nuevo
σποράδην separadamente
ταχύ rápidamente
ὡς como
Varia
ἅτε + part. por + inf.
ἕκαστος, η, ον (pron. indef.) cada uno
κατ' ἀρχάς al principio
τἆλλα = τὰ ἄλλα las demás cosas
ὡς en cuanto que
2
Prometeo
Singular Plural
El contacto entre el grupo -
Νom. ὁ γέρων οἱ γέροντες ντ- del tema y las desinencias
Voc. γέρον γέροντες -ς y –σι de nominativo
Αcus. τὸν γέροντα τοὺς γέροντας singular y dativo plural
origina el siguiente cambio
Gen. τοῦ γέροντος τῶν γερόντων fonético: tras sucesivas
asimilaciones, el grupo -ντ-
Dat. τῷ γέροντι τοῖς γέρουσι(ν) (< *γέροντ-σι)
se pierde y se produce un
alargamiento compensatorio
Singular Plural de la vocal: *πάντ-ς > *πάν-
ς > πᾶς; *γέροντ-σι >
Νom. ὁ ὀδούς (< *ὀδόντ-ς) οἱ ὀδόντες
*γέρον-σι > γέρουσι. La
Voc. ὀδούς ὀδόντες vocal α se alarga en ᾱ y las
Αcus. τὸν ὀδόντα τοὺς ὀδόντας vocales ε y ο, en ει y ου,
respectivamente. Conviene
Gen. τοῦ ὀδόντος τῶν ὀδόντων recordar que las oclusivas en
Dat. τῷ ὀδόντι posición final de palabra
τοῖς ὀδοῦσι(ν) (< *οδόντ-σι) desaparecen, Así se explican
el nominativo neutro πᾶν (<
Singular *πάντ) o el vocativo γέρον
Masc. Fem. Neutro (< *γέροντ), caracterizado
con desinencia cero. El
Νom. πᾶς (< *πάντ-ς) πᾶσα πᾶν nominativo γέρων présenta
como marcas morfológicas la
Voc. πᾶς πᾶσα πᾶν desinencia cero y el
Αcus. πάντα πάσαν πᾶν alargamiento de la vocal
predesinencial.
Gen. παντός πάσης παντός
Dat. παντί πάσῃ παντί
Plural
Masc. Fem. Neutro
Νom. πάντες πάσαι πάντα
Voc. πάντες πάσαι πάντα
Αcus. πάντας πάσας πάντα
Gen. πάντων πασῶν πάντων
Dat. πᾶσι(ν) (< *πάντ-σι) πάσαις πᾶσι(ν) (< *πάντ-σι)
3
Prometeo
Singular Plural
Masc.. Fem. Νeutro. Μasc.. Fem. Neutro
Nom.Voc. ὤν οὖσα ὄν ὄντες οὖσαι ὄντα
Acus. ὄντα οὖσαν ὄν ὄντας οὔσας ὄντα
Gen. ὄντος οὔσης ὄντος ὄντων οὐσῶν ὄντων
Dat. ὄντι οὔσῃ ὄντι οὖσι(ν) οὔσαις οὖσι(ν)
La declinación del participio de presente del verbo λύω (λύων, λύουσα, λῦον,
'desatando'), idéntica a la del participio de futuro (λύσων, λύσουσα, λῦσον, 'para
desatar'), es así:
4
Prometeo
Singular Plural
Masc.. Fem. Νeutro. Μasc.. Fem. Neutro
Nom.Voc. λύων λύουσα λῦον λύοντες λύουσαι λύοντα
Acus. λύοντα λύουσαν λῦον λύοντας λυούσας λύοντα
Gen. λύοντος λυούσης λύοντος λυόντων λυουσῶν λυόντων
Dat. λύοντι λυούσῃ λύοντι λύουσι(ν) λυούσαις λύουσι(ν)
Singular Plural
Masc.. Fem. Νeutro. Μasc.. Fem. Neutro
Nom.Voc. λύσας λύσασα λῦσαν λύσαντες λύσασαι λύσαντα
Acus. λύσαντα λύσασαν λῦσαν λύσαντας λυσάσας λύσαντα
Gen. λύσαντος λυσάσης λύσαντος λυσάντων λυσασῶν λυσάντων
Dat. λύσαντι λυσάσῃ λύσαντι λύσασι(ν) λυσάσαις λύσασι(ν)
Participios medios
Los participios medios, con los matices significativos propios de esta voz, se
traducen como los activos y se flexionan como adjetivos de tres terminaciones del tipo
καλός, ή, όν. Sobre los verbos λύω y λαμβάνω, sus enunciados son los siguientes:
participio de presente: λυόμενος, η, ον, 'desatándo(se)'; participio de futuro:
λυσόμενος, η, ον, 'para desatar(se)' (así se declina el participio de futuro del verbo
εἰμί: ἐσόμενος, η, ον, 'para ser, para estar'); participio de aoristo sigmático:
λυσάμενος, η, ον, 'habiéndo(se) desatado'; participio de aoristo radical temático:
λαβόμενος, η, ον, habiéndo(se) cogido'.
Como muestra, ésta es la declinación del participio de presente:
Singular Plural
Masc. Fem. Νeutro. Μasc. Fem. Neutro
Nom. λυόμενος λυομένη λυόμενον λυόμενοι λυόμεναι λυόμενα
Voc. λυόμενε λυομένη λυόμενον λυόμενοι λυόμεναι λυόμενα
Acus. λυόμενον λυομένην λυόμενον λυομένους λυομένας λυόμενα
Gen. λυομένου λυομένης λυομένου λυομένων λυομένων λυομένων
Dat. λυομένῳ λυομένῃ λυομένῳ λυομένοις λυομέναις λυομένοις
5
Prometeo
Al igual que los adjetivos, el participio puede ser sustantivado por el artículo; se traduce por
una oración de relativo sustantivada. Ej.:
οἱ λέγοντες πολῖται, los ciudadanos que están hablando';
οἱ λέγοντες, 'los que están hablando'.
Pueden constituir una expansión predicativa del verbo con referencia a otro elemento
de la oración, generalmente, sujeto o complemento directo, con el que concuerda. Hay
ocasiones en que estos participios equivalen a oraciones circunstanciales (pueden llevar,
entonces, diversos adverbios o conjunciones que maticen su significado); otras veces
equivalen a oraciones sustantivas (cuando el participio es predicativo del complemento
directo con verbos de 'percepción'). La traducción por medio del gerundio suele ser posible;
pero, según su matiz significativo, también admiten la traducción por oraciones
circunstanciales o sustantivas. Ej.:
οἱ ϑεοὶ τὰ ϑνητὰ τυποῦσιν ἐκ γῆς καὶ πυρὸς μείξαντες
'los dioses modelan a los mortales habiendo mezclado tierra y fuego' (matiz temporal)
ἠδίκουν ἀλλήλλους ἅτε οὐκ ἔχοντες τὴν πολιτικὴν τέχνην
'se ultrajaban unos a otros porque no tenían el arte de la política' (matiz causal).
καίπερ Ἀϑηναῖος οὐκ ὤν, εὖ πράττεις
'aunque no eres ateniense, tienes éxito' (matiz concesivo).
ἦλϑε λυσόμενος τὸν ἄνϑρωπον
'vino para liberar al hombre' (matiz final);
εἶδον τούτους τοὺς ἄνδρας σοφοὺς ὄντας
'vi que esos hombres eran sabios'(participio equivalente a oración completiva).
Ciertos verbos, como τυγχάνω, λανϑάνω, φαίνομαι, etc., cuando se construyen con
un participio predicativo, pierden parte de sus rasgos semánticos y se traducen por un
adverbio, mientras que el participio se convierte en el soporte verbal de la oración y se traduce
en la forma en que se encuentra el verbo principal. Ej.:
εὖ πράττων τυγχάνεις, 'casualmente tienes éxito';
ἔλαϑον εἰσέλϑοντες, 'entraron ocultamente'.
También pueden, junto con un sustantivo en genitivo, ser integrantes de una estructura
absoluta (esto es, independiente de otros elementos de la oración) con función de
complemento circunstancial. Se trata del sintagma llamado genitivo absoluto: el sustantivo en
genitivo actúa como sujeto lógico del participio. Puede traducirse por el gerundio o, según los
matices, por medio de oraciones circunstanciales. Ej.:
Πολυκράτους τυράννου ὄντος ὁ Ἄμασις τῆς Αἰγύπτου ἐβασίλευε
'siendo Polícrates tirano, reinaba Amasis sobre Egipto' (= 'cuando Polícrates era tirano...';
matiz temporal);
τῶν ϑεῶν ἐϑελόντων νικήσομεν
'queriendo los dioses, venceremos' (= 'si los dioses quieren...'; matiz condicional).
Actividad
1. Analiza y traduce las siguientes oraciones:
ὁ Προμηϑεύς κατὰ πρόσταξιν Διὸς ἀνϑρώπους καὶ ϑηρία ἔπλασεν.
ὁ δὲ Ζεὺς ἰδὼν πλείονα τὰ ϑηρία ὄντα, ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀλλάξαι τινὰ εἰς
ἀνϑρώπους.
Προμηϑέως δὲ τοῦτο ποιήσαντος, ἄνϑρωποί τινες τὰς τῶν ϑηρίων ψυχὰς ἔσχον,
ἀλλὰ τὰ σώματα τῶν ἀνϑρώπων.
6
Prometeo
El mito de Prometeo
Continúa Protágoras con su explicación mítica. Para evitar que la especie humana quede
exterminada por no poseer el arte de la política, Zeus le entrega el respeto y la.justicia; asimismo le
advierte de que, quien sea incapaz de utilizar estos dones, debe ser apartado de la ciudad.
Ζεὺς πέμπει Ἑρμῆν ἄγοντα εἰς ἀνϑρώπους αἰδῶ τε καὶ δίκην· οὕτω δὲ
κόσμος τε καὶ δεσμοὶ φιλίας συναγωγοί τῶν πόλεων ἄρχουσιν. λέγει οὖν
Ἑρμῆς Διί· “ἆρα ὡς τὰς ἄλλας τέχνας νενήμεκα, οὕτω καὶ ταύτας
νέμω;” ὁ δὲ Ζεὺς ἀποκρίνεται· “ἐπὶ πάντας καὶ οὕτω πάντες μετέχουσιν·
οὐ γὰρ γεγόνασι πόλεις ὅτε ὀλίγοι ἀνϑρώπων μετέχουσιν τῶν ἄλλων
τεχνῶν. ”
Platón, Protágoras 322c-d
Para terminar la morfología de la tercera declinación quedan por estudiar algunos
sustantivos y adjetivos irregulares. Los más frecuentes ya los conoces, se trata de ἡ γυνή,
γυναικός y del nombre del rey de los dioses, ὁ Ζεύς, Διός, que aparece en el texto en
dativo, Διί; ο adjetivos como πολύς, πολλή, πολύ ο μέγας, μεγάλη, μέγα.
La formas verbales νενήμεκα ('he distribuido') y γεγόνασι ('han surgido') son perfectos
activos. El perfecto está caracterizado por un prefijo que recibe el nombre de
reduplicación, pues repite la primera consonante de la raíz seguida de la vocal ε.
Teseo
Para vengar la muerte de su hijo Androgeo, Minos sometió a Héroe nacional de Atenas, sus
Atenas, obligándola a pagar un tributo anual de siete jóvenes y siete aventuras fueron elaboradas
doncellas. A su llegada a Creta, los jóvenes eran inmolados al literariamente en el tiempo de los
Minotauro, el terrible monstruo encerrado en el laberinto. Pisistrátidas para engrandecer la
ὁ Θησεὺς κατὰ πρόσταξιν τοῦ Αἰγέως ἦλϑεν εἰς historia mítica de la ciudad.
Abandonado en Trecén por su
Κρήτην ἐπὶ τὸν Μινώταυρον· ἐχούσης δὲ τῆς padre, el rey Egeo, Teseo regresa a
νεὼς μέλαν ἱστίον, ὁ Αἰγεὺς κεκέλευκε τὸν Atenas limpiando de bandidos el
camino. Reconocida la filiación, se
υἱόν, φονεύσαντα τὸν Μινώταυρον, μεταβαλεῖν embarca hacia Creta para liberar a
τὸ ἱστίον εἰς λευκόν. la ciudad del cruel vasallaje de
Minos. Con la muerte del
ὅτε ὁ Θησεὺς ἥκει εἰς Κρήτην, ἡ Ἀριάδνη, ἡ Minotauro, el control del Egeo
ϑυγάτηρ τοῦ Μίνωος, αὐτοῦ ἐρωμένη τυγχάνει· pasa a la ciudad de Atenea.
1
Teseo
Vocabulario
Nombres propios ἐξάπτω atar
Ἀϑῆναι, ών αἱ Atenas ἐξέρχομαι salir
Αἰγεύς, έως ὁ Egeo ἀπαγγέλλω prometer
Ἀριάδνη, ης ἡ Ariadna ἐπιλανϑάνομαι + inf. olvidarse
Δαίδαλος, ου ὁ Dédalo de
Θησεύς, έως ὁ Teseo ἐφέλκω arrastrar tras de sí
Κρήτη, ης ἡ Creta ἰδών, οῦσα, όν (part. aor. ὁράω,
Λῆμνος, ου ἡ Lemnos ῶ) habiendo visto
Μίνως, ωος ὁ Minos καταπλέω navegar hacia la costa
Μινώταυρος, ου ὁ Minotauro κεκέλευκε (3ª pers. sing. perf.
Νάξος, ου ὁ Naxos κελεύω) ha ordenado
Sustantivos μεταβάλλω cambiar
ἀκρόπολις, εως ἡ acrópolis μηνύω dar a conocer, revelar
ἔξοδος, ου ἡ salida νενόμικε (3ª pers. sing. perf.
ϑυγάτηρ, τρός ἡ hija νομίζω) ha pensado
ϑύρα, ας ἡ puerta παίω golpear, pegar
ἱστίον, ου τό vela, velamen ῥίπτω tirar, arrojar
λαβύρινϑος, ου ὁ laberinto συνεργέω, ῶ ayudar
λίνον, ου τό hilo τέϑνηκεν (3ª pers. sing. perf.
ναῦς, νεώς ἡ nave, barco ϑνῄσκω) ha muerto
ὅρκος, ου ὁ juramento φονεύω matar
πυγμή, ῆς ἡ puño χρή + inf. es necesario
Adjetivos Preposiciones
λευκός, ή, όν blanco διά + Gen. por, durante
μέλας, μέλαινα, μέλαν negro ἐπί+ Acus. contra
Verbos ἐπὶ λόγῳ τῷδε con esta condición
ἄγω (aor. ἤγαγον) llevar μετά + Gen. con
αἰτέω, ῶ pedir Adverbios
άναπαύω dar descanso // med. κρύφα ocultamente, a escondidas
acostarse πάλιν de nuevo
ἀρπάζω quitar, arrebatar ὕστερον después
γαμέω, ῶ tomar esposa
εἰσέρχομαι entrar
2
Teseo
El sustantivo ἡ ναῦς, τῆς νεώς, 'la nave' (temas: ναυ-, νηυ-), es especial: sufre
los mismos cambios fonéticos que los temas en diptongo y, además, presenta variación en el
vocalismo. Esta es su flexión:
Singular Plural
Nom. ἡ ναῦς αἱ νῆες
Voc. ναῦ νῆες
Acus. τὴν ναῦν τὰς ναῦς
Gen. τῆς νεώς τῶν νεών
Dat. τῇ νηί ταῖς ναυσί(ν)
Ciertos adjetivos muy frecuentes también se declinan sobre doble tema por distintas
declinaciones (ejs.: πολύς, πολλή, πολύ, 'mucho'; μέγας, μεγάλη, μέγα, 'grande');
ésta es su flexión:
Singular Plural
Μasc. Fem. Νeutro Μasc. Fem. Νeutro
Νom. Voc. πολύς πολλή πολύ πολλοί πολλαί πολλά
Αcus. πολύν πολλήν πολύ πολλούς πολλάς πολλά
Gen. πολλοῦ πολλῆς πολλοῦ πολλῶν πολλῶν πολλῶν
Dat. πολλῷ πολλῇ πολλῷ πολλοῖς πολλαῖς πολλοῖς
3
Teseo
Singular Plural
Μasc. Fem. Νeutro Μasc. Fem. Νeutro
Νom. Voc. μέγας μεγάλη μέγα μεγάλοι μεγάλαι μεγάλα
Αcus. μέγαν μεγάλην μέγα μεγάλους μεγάλας μεγάλα
Gen. μεγάλου μεγάλης μεγάλου μεγάλων μεγάλων μεγάλων
Dat. μεγάλῳ μεγάλῃ μεγάλῳ μεγάλοις μεγάλαις μεγάλοις
Actividades
1. Analiza los siguientes sintagmas, cámbialos de número y tradúcelos:
αἱ νῆες, τὰ γόνατα, τῷ γάλακτι, ἡ γυνή, τὸ ὕδωρ, τὴν ναῦν, ταῖς γυναιξί,
τῶν νυκτῶν, τῆς νεώς
2. Completa con la forma adecuada del adjetivo πολύς, πολλή, πολύ, los siguientes
sintagmas:
ὕδωρ, ἄνδρας, πολιτῶν, γυναῖκες, δῶρα, δύναμιν, ἔπεσι, κόρας, οἴνου,
τύχην
3. Califica con la forma adecuada del adjetivo μέγας, μεγάλη, μέγα, los siguientes
sintagmas:
τοῦ κήρυκος, τῷ ϑεῷ, ὁ βασιλεύς, ταῖς πατρίσι, αἱ μητέρες, τὸν νεανίαν,
τῆς νήσου, τὰ ὀνόματα, τῶν νεῶν
Actividades
1. Analiza los siguientes sintagmas, cámbialos de número y tradúcelos:
αὐτοὶ οἱ πολῖται, τῷ αὐτῷ ὀνόματι, αὐταί, τὸν αὐτὸν βασιλέα,
αὐτὴ ἡ κόρη, τοῦ αὐτοῦ γένους, αὐτὸς ὁ Ζεύς, τὰς αὐτὰς πόλεις,
αὐτοί, αὐτοὶ οἱ ἄνδρες
2. Traduce al griego los siguientes sintagmas:
4
Teseo
el mismo hijo, del padre en persona, ella en persona, con las mismas palabras, la
misma guerra, los mismos, en la misma nave, el anciano en persona.
λελυκέναι λελύσϑαι
Participio
Ciertos perfectos activos presentan una formación radical y carecen de sufijo. Dentro
de los perfectos radicales, algunos mantienen el vocalismo del presente (ej.: φεύγω, perf.:
5
Teseo
πέφευγα); otros adoptan vocalismo ο (ej.: λείπω, perf.: λέλοιπα; γίγνομαι, perf.:
γέγονα); otros aspiran la oclusiva final de la raíz (ej.: βλέπω, perf.: βέβλεφα; διώκω,
perf.: δεδίωχα). Su conjugación, sin embargo, no difiere de la de λέλυκα.
Los verbos polirrizos que hemos estudiado con ocasión del aoristo y del futuro forman
el perfecto sobre alguna de las raíces de las que disponen:
Presente Futuro Aoristo Perfecto
αἱρέω, ῶ αἱρήσω εἷλον ᾕρηκα
ἔρχομαι ἐλεύσομαι ἦλϑον ἐλήλυϑα
λέγω λέξω/ ἐρέω, ῶ εἶπον εἴρηκα
ὁράω ὄψομαι εἶδον ἑώρακα
φέρω οἴσω ἤνεγκον ἐνήνοχα
6
Teseo
Vocabulario
Nombres propios τάφος, ου ὁ tumba
Θερμοπύλαι, ῶν αἱ Termópilas Adjetivos
Λεονίδας, ου ὁ Leónidas αἰώνιος, α, ον eterno
Sustantivos εὐκλεής, ές glorioso
ἀρετή, ῆς ἡ virtud, valor; excelencia πανδαμάτωρ, ορος omnipotente
βωμός, οῦ ὁ altar Verbos
ἐντάφιον, ου τό sudario ϑανών, οῦσα, όν (part. aor. ϑνῄσκω)
ἔπαινος, ου ὁ alabanza κεῖμαι yacer
κλέος, ου ὁ gloria μαρτυρέω, ῶ dar testimonio
κόσμος, ου ὁ adorno, honor φυλάττω guardar
οἶκτος, ου ὁ lamento Varia
πότμος, ου ὁ destino τῇδε aquí
ῥῆμα, ατος, τό precepto τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν) tal
σηκός, οῦ ὁ santuario
7
Teseo
El pronombre relativo ὅς, 'que, el cual', introduce una oración subordinada adjetiva cuyo
núcleo verbal es ἦλϑεν. Este nuevo tipo de pronombres suele estar en relación con un
sustantivo ya aparecido que recibe el nombre de antecedente; en la oración que nos ocupa,
τοῦ Μήδου. Pronombre relativo y antecedente han de concertar obligatoriamente en
género y número, pero no en caso.
Actividades
1. Lee en voz alta el texto anterior.
2. Conjuga el perfecto activo del verbo κελεύω.
3. Analiza los infinitivos παρασκευάσαι y δεῖξαι: comprueba si son o no concertados.
4. Analiza los participios del texto y localiza los sustantivos con los que guardan
concordancia.
5. En la última oración, el sustantivo al que se refiere el adjetivo ταπεινήν no se expresa
porque acaba de aparecer: ¿cuál es?
6. Traduce el texto.
Vocabulario
Nombre propio Περσικός, ή, όν persa
Παυσανίας, ου ὁ Pausanias ταπεινός, ή, όν humilde
Sustantivos Verbos
ἀφροσύνη, ης ἡ insensatez δεικνύω (aor. ἔδειξα) mostrar
δεῖπνον, ου τό comida, banquete μεταπέμπομαι mandar por, convocar
διαίτα, ης ἡ género de vida παρασκευάζω preparar
διάκονος, ου ὁ servidor συνάγω (aor. συνήγαγον) reunir, juntar
ἧττα, ης ἡ derrota συνέρχομαι reunirse
στρατηγός, οῦ ὁ general Pronombre
Adjetivos ὅς (pron. relativo) que, el cual
Λακωνικός, ή, όν laconio, espartano Preposición
Μῆδος, ου medo, de Media (región vecina a ἐφ' elisión de ἐπί ante espíritu áspero
Persia)
8
Teseo
Actividades
1. Cambia de número las siguientes formas verbales, ponías en presente y tradúcelas:
γέγραφε, τετρόφαμεν, εἴρηκα, γεγόνασι, λέλυται, λέλοιπε,
πέφευγας, τέϑυμαι, δεδιώχασι, πεπόμφατε
2. Pon en perfecto las siguientes formas verbales y tradúcelas:
ἐκλύει, ἔψευδον, λύονται, ἐπιβουλεύεις, γίγνεσϑε, πείϑει, ἔρχεται,
κελεύομεν, νομίζεις, αἱρεῖ
3. Conjuga los perfectos κεκέλευκα, γέγονα y τέϑυμαι.
4. Analiza y traduce las siguientes oraciones:
ὁ Μαρδόνιος τοὺς Πέρσας δρόμῳ κατὰ στίβον τῶν Ἑλλήνων
ἦχεν.
γέγονε δὲ περὶ τὰ γέρρα μάχη.
Πλαταιᾶσι δὲ οἱ Πέρσαι εἰς τὸ στρατόπεδον καὶ εἰς τὸ ξύλινον
τεῖχος πεφεύγασιν.
προσελϑόντων δὲ τῶν Λακεδαιμονίων, ἰσχυρὰ τειχομαχία
γέγονεν.
τέλος δὲ οἱ Ἕλληνες τοὺς Πέρσας νενικήκασιν.
Vocabulario
Nombre propio ξύλινος, η, ον de madera
Μαρδόνιος, ου ὁ Mardonio Πέρσης, ου persa
Sustantivos πολύς, πολλή, πολύ mucho
γάλα, κτος τό leche Verbos
γέρρον, ου τό escudo de mimbre ἀποφεύγω escapar
γόνυ, ατός τό rodilla ἐκλύω soltar, liberar
δρόμος, ου ὁ carrera ἦχεν (perf. ἄγω) ha conducido
μαχή, ης ἡ batalla προσέρχομαι acercarse, atacar
στίβος, ου ὁ pista, huella σπεύδω apresurarse
στρατόπεδον, ου τό campamento χέω verter, hacer una libación
τειχομαχία, ας ἡ asalto a una muralla ψεύδω mentir, engañar
τεῖχος, ους τό muralla Varia
ὕδωρ, ὕδατος τό agua κατά + Acus. tras
Adjetivos Πλαταιᾶσι (adv.) en Platea
μέγας, μεγάλη, μέγα grande