Está en la página 1de 76

SOLUCIONES SUBTERRÁNEAS

SIMEM

PLANTA DE
LECHADA
SEALCRETE DUO

Operación y Mantenimiento
Versión 1.0

SIMEM UNDERGROUND SOLUTIONS, Inc.


1 A, 30528 Great Northern Ave. Abbotsford, BC V2T 6H4,

Telf: +1-604-288-2500 Número gratuito +1-877-220-3102


ATENCIÓN
La información proporcionada en este documento es confidencial y está protegida por ley.
Leer, copiar, o usar distribuir este material sin autorización previa está estrictamente
prohibido.
Este manual no puede reproducirse, incluso parcialmente, sin autorización
previa. Esta edición reemplaza los números y revisiones anteriores.
El fabricante se reserva el derecho de modificar este manual sin previo aviso.

REVISIONES

Fecha Creado Aprobado


Revisión Descripción
por por

0,1 - 0,11 1 de diciembre Marco inicial, formato y Flexwrite SIMEM


- 10 de junio contenido
2019
1.0 11 junio Primer Flexwrite SIMEM
2019 lanzamiento

SIMEM
1 A, 30528 Great Northern Ave. Abbotsford, BC V2T 6H4 Canadá
Teléfono + 1-604-288-2500 Fax + 1-210-581-8601 Llamada gratuita + 1-
877-220-3102
www.simemug.com correo electrónico: sales@simemug.com
CONTENIDO
DESCONOCIDO SURGIR 46
1. LA SEGURIDAD
5.9 CAJA DE CONTROL DE BALANZA
1.1 PRINCIPIOS DE SEGURIDAD MEZCLADORA 47
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO 8
1.2 VISUAL COMUNICACIÓN 10 6. RECETAS Y LOTES
6.1 TOTALES DE ESTADO DE LOTES 50
2. DESCRIPCIÓN GENERAL DEL 6.2 INGREDIENTE ALIMENTADORES 50
EQUIPO 6.3 VENTANAS DE CONFIGURACIÓN EMERGENTE
2.1 INTEGRIDAD DEL SISTEMA 12 51
2.2 PLACA DE IDENTIFICACIÓN 12
6.4 VENTANA AJUSTES DE ALIMENTACIÓN DE
2.3 NORMAS Y ESTANDARES 13
AGUA
2.4 CONDICIONES AMBIENTALES 13 51
2.5 USO NO AUTORIZADO 14 6.5 SISTEMA DE ALIMENTACIÓN DE AGUA 52
3. SISTEMA DESCRIPCIÓN 6.6 Ventana emergente de configuración de ADMIX
52
3.1 COMPONENTES PRINCIPALES
6.7 VENTANA DE CONFIGURACIÓN DE SILO
die
ciséis 53
3.2 CONFIGURACIÓN DEL SISTEMA 17 6.8 Ventana emergente de configuración del mezclador
54
4. MEZCLADOR
7. PREVENTIVO
4.1 DESCRIPCION FUNCIONAL 20 MANTENIMIENTO
4.2 COMPONENTES PRINCIPALES 20
7.1 PROGRAMA DE MANTENIMIENTO 60
4.3 LAVADO A ALTA PRESION
SISTEMA 32 8. MANTENIMIENTO
4.4 MÓDULO DE INYECCIÓN ADMIX 34
8.1 REEMPLAZO DE BANDAS/CORREAS 66
5. SISTEMA DE CONTROL 8.2 REPARACION EL MOLINO 69
8.3 LAVADO A ALTA PRESION
5.1 PANTALLA TÁCTIL 36
INSPECCIÓN 70
5.2 FÍSICO BOTONES 36
5.3 PANTALLA PRINCIPAL 38 9. PIEZAS DE REPUESTO
5.4 BARRA DE HERRAMIENTAS 9.1 PIEZAS SEALCRETE DUO 72
PRINCIPAL 39
5.5 MANTENIMIENTO Y AJUSTES 40 10. TABLAS DE PAR
5.6 PRE / POST OPERACIONAL 10.1 MÉTRICA E IMPERIAL PARES 74
COMPROBACIONES 41
5.7 MANO FUNCIONAMIENTO DEL 11. DIAGRAMAS Y
MODO 44 ESQUEMAS
5.8 CONTENIDO FALLO 11.1 ESQUEMA NEUMÁTICO 76

CAPÍTULO 1 Funcionamiento y Mantenimiento 3


AVISO LEGAL
TM y ® 2017-2018. SOLUCIONES SUBTERRÁNEAS SIMEM
Inc., de Abbotsford, BC, Canadá, una subsidiaria de propiedad total de SIMEM® SpA Concrete
Technologies, de Minerbe (Verona), Italia (en este manual se hace referencia a SIMEM). Todos los
derechos reservados.
Este documento es el producto de intensos esfuerzos creativos y contiene información comercial
confidencial perteneciente a SIMEM. La duplicación no autorizada de cualquier material contenido
en este documento, cualquiera que sea el contexto, podría ser perjudicial para SIMEM.
SIMEM no permite la divulgación, distribución o reproducción de este material sin su
autorización previa por escrito.
Uso no autorizado, la divulgación, difusión o duplicación de cualquier información contenida en este
documento puede resultar en litigios legales según las leyes aplicables.
Este manual es para uso exclusivo de personal calificado. SIMEM no asume ninguna responsabilidad
por lesiones al personal o al público, o daños a la propiedad, como resultado del mal uso o la mala
interpretación de la información contenida en este documento.
SIMEM ha realizado todos los esfuerzos razonables para presentar en este manual la información más
actualizada disponible en el momento de la publicación. Sin embargo, es posible que algunos
elementos no reflejen exactamente las actualizaciones y los cambios realizados en la estructura
entregada e instalada, o los cambios realizados durante la vida útil del sistema. En caso de
discrepancias, comuníquese con SIMEM inmediatamente.
SIMEM construye equipos bajo estrictas normas eléctricas, mecánicas y de soldadura que se hacen
cumplir en el lugar de fabricación.
Los cumplimientos de normas específicas pueden variar con las normas y regulaciones en el lugar
de montaje final. Para obtener más información sobre las características de conformidad de este
producto específico, consulte las declaraciones relacionadas que se encuentran en este paquete de
documentos y las autoridades locales.
SIMEM considera que la información de este manual es correcta y suficiente para el correcto
mantenimiento del equipo.
Fracaso Seguir las instrucciones descritas en este manual puede anular la garantía ofrecida por
SIMEM. Asimismo, cualquier intento de modificar el equipo, la eliminación de piezas diseñadas o la
adición de piezas o dispositivos no autorizados puede anular la garantía.
Algunas ilustraciones son solo para referencia. Es posible que no representen componentes o
interfaces de software reales.

4
PROPÓSITO Y ALCANCE
El propósito de Este manual es para proporcionar al personal de mantenimiento local la información
necesaria para el uso y mantenimiento de todos los sistemas entregados en situaciones de
operación y mantenimiento diseñadas.
Incluye descripciones de las rutinas diarias de puesta en marcha y parada, inspecciones y ajustes
periódicos, actividades de mantenimiento preventivo y reparación no estructural.
Dibujos y Los esquemas eléctricos, junto con un conjunto de documentos OEM relevantes,
complementan este manual.
Todos los documentos OEM son responsabilidad de sus respectivos editores.
Este manual no cubre procedimientos de reparación extensos, reacondicionamiento estructural,
inspección o reelaboración extensiva de soldadura, o reacondicionamiento de cualquier sistema
estructural. Este manual no es un documento de formación.

AUDIENCIA
Este manual está diseñado para proporcionar información confiable y suficiente al personal de
operación y mantenimiento a cargo de los componentes mecánicos, eléctricos e hidráulicos
utilizados en el sistema.
SIMEM asume que todo el personal que presta estos servicios ha sido debidamente
capacitado en tecnologías generales y uso de herramientas asociadas a las tareas, y está
debidamente capacitado en este sistema.
Personal sin las calificaciones adecuadas no debe realizar ninguna de las tareas descritas en este
manual. Si se requiere información más allá del alcance de este manual, comuníquese con:
SIMEM UNDERGROUND SOLUTIONS Inc.
Abbotsford, BC Canadá

IDIOMA
SIMEM utiliza el inglés para crear, revisar y publicar toda su documentación en Canadá, y
hace esfuerzos considerables para mantener el texto preciso, simple y exacto.
SIMEM no asume ninguna responsabilidad por lesiones al personal o al público, o por daños al
equipo, herramientas o instrumentos, que resulten de una mala comprensión del contenido debido
a una interpretación incorrecta del idioma de su contenido.
Traducciones de todo o parte de este manual en otro idioma se consideran solo referencias y no
conllevan los mismos términos y responsabilidades que la versión en inglés.
Cualquier disputa que pueda surgir del contenido del material traducido se resolverá utilizando la
versión en inglés como la única fuente de información confiable, adecuada y suficiente.

CAPÍTULO 1 Funcionamiento y Mantenimiento 5


TERMINOLOGÍA Y ACRÓNIMOS
Término Descripción

ATEX Atmósfera explosiva

CE Comunidad Europea

HMI Interfaz hombre-máquina

ID Identificación

IN Pulgada

ISO Organización Internacional de Normalización

LOTO Bloqueo y etiquetado

MAX Máximo

MCC Gabinete de control principal

MIN Mínimo

PLC Controlador lógico programable

EPP Equipo de protección personal

PSI Libras por pulgada cuadrada

SD Desviación Estándar

S.p.A. Società per azioni

6
1. SEGURIDAD
Este capítulo analiza lo siguiente:

1.1 PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO SEGUROS 8


1.2 COMUNICACIÓN VISUAL 10

CAPÍTULO 1 Funcionamiento y Mantenimiento 7


1.1 PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO SEGUROS
La seguridad debe ser siempre la principal preocupación de todo el personal involucrado en la operación
y mantenimiento de cualquier equipo que emplee sistemas de alta energía.
1.1.1 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
Es esencial que todos los dispositivos de seguridad y los sistemas de respuesta a emergencias estén
en pleno funcionamiento y dentro de sus períodos de certificación antes de que se pueda permitir
cualquier operación o servicio. En caso de mal funcionamiento del dispositivo de seguridad, el operador
debe detener la producción inmediatamente. Realice las reparaciones adecuadas y verifique que el
sistema esté operativo antes de reiniciar la producción.
Todos los resguardos de seguridad deben estar siempre instalados y en pleno funcionamiento.
1.1.2 SÍMBOLOS
Los símbolos de seguridad pueden estar presentes en varias partes del sistema o en sus
alrededores. Asegúrese de que usted y sus compañeros de trabajo comprendan su significado y la
razón por la que se encuentran en ese lugar.
La eliminación de los dispositivos de seguridad con los que está equipado el equipo anula
automáticamente la garantía y la responsabilidad del Fabricante.

1.1.3 FORMACIÓN
SIMEM asume que todo el personal de operación y mantenimiento está completamente capacitado en
funciones y herramientas relacionadas con el equipo. Es responsabilidad del propietario / operador
informar a todo el personal que trabaja cerca del equipo de cualquier peligro presentado por el equipo o
sus productos.
NO intente realizar las tareas descritas en este manual si no está completamente calificado.
Todo el personal de operación y mantenimiento, así como quienes trabajen cerca del equipo,
deben usar el equipo de seguridad apropiado según lo determinen las regulaciones locales.

8
Todo el personal involucrado con el equipo, o que trabaje cerca del equipo, debe estar capacitado de
manera adecuada y regular en procedimientos de emergencia, y debe ser capaz de ejecutar esos
procedimientos de manera independiente y sin comando.
1.1.4 PROCEDIMIENTO DE BLOQUEO / ETIQUETADO (LOTO)
Realice el procedimiento LOTO siempre que realice el
mantenimiento de cualquier parte del equipo.
Un procedimiento LOTO asegura que, mediante el uso de
dispositivos como candados, pestillos y cadenas, el equipo
o cualquiera de sus módulos no pueda ser energizado por
accidente mientras se realiza el trabajo.
Cada persona que realiza un trabajo en el sistema debe
tener su conjunto único de dispositivos de bloqueo y
siempre mantener un control total de ellos hasta que se
complete el trabajo. Solo después de retirar todos los
dispositivos de bloqueo se puede volver a energizar el
equipo.

Para obtener más información sobre procedimientos de bloqueo consulte a las autoridades locales
de seguridad laboral o consulte el Centro Canadiense de Salud y Seguridad Ocupacional en:
http://www.ccohs.ca/oshanswers/hsprograms/lockout.html
1.1.5 RESIDUOS RIESGOS
Al utilizar el equipo, el propietario / operador debe informar a los operadores sobre los riesgos
residuales asociados con el equipo y su entorno. Algunos de estos riesgos son:
Mecánica violenta y repentina mal funcionamiento que resulta en lesiones causadas por la
expulsión de proyectiles o fluidos y ruidos fuertes;
Violento y repentino descarga eléctrica (arco eléctrico) de paneles y cables, que resulta en
lesiones por la expulsión de piezas y metal fundido, ruidos fuertes y liberación de humos
tóxicos;
Liberación repentina de aire comprimido, lo que resulta en lesiones por ruido fuerte y expulsión de
pequeñas partículas; Presencia de calor en áreas no marcadas o inesperadas, lo que resulta en
quemaduras y humos;
Niveles altos constantes de ruido (por debajo de 70 dB) que provocan incomodidad, fatiga y
otros problemas de salud acumulativos;
Movimiento inesperado de piezas, lo que resulta en lesiones por impacto o atrapamiento de
ropa suelta, cabello o joyas.
Estas Los riesgos se minimizan mediante el uso de Equipo de Protección Personal (PPE)
apropiado y la observación de las instrucciones de seguridad descritas en este manual y
otras publicaciones de seguridad industrial.

CAPÍTULO 1 Funcionamiento y Mantenimiento 9


1.2 COMUNICACIÓN VISUAL
En todo Este manual y en el equipo SIMEM utiliza numerosas ayudas visuales basadas en las
normas de símbolos de seguridad ISO 3864-1 / 4. Estos símbolos reflejan una de las cuatro
condiciones siguientes:

Peligro: Indica una peligrosa situación que, si no se evita, resultará en heridas


serias o incluso muerte.

Advertencia: Indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría causar


heridas serias o incluso muerte.

Precaución: Indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría causar


heridas moderadas o menores.

Nota: Indica prácticas no relacionada a heridas físicas, pero podrían causar


daños al equipo, daños ambientales, pérdida de datos y otras consecuencias
no deseadas.

10
2. DESCRIPCIÓN GENERAL DEL EQUIPO
Este capítulo analiza lo siguiente:

2.1 INTEGRIDAD DE SISTEMA 12


2.2 PLACA DE IDENTIFICACIÓN 12
2.3 NORMAS Y ESTANDARES 13
2.4 CONDICIONES AMBIENTALES 13
2.5 USO NO AUTORIZADO 14

CAPÍTULO 2 │ Funcionamiento y Mantenimiento 11


2.1 INTEGRIDAD DEL SISTEMA
El equipo descrito en este manual es parte de un sistema.
Por lo tanto, no lleva la marca CE. No se puede instalar ni operar como un sistema de producción
independiente.
Toda la producción El sistema se somete a las pruebas e inspecciones de cumplimiento necesarias
para recibir la calificación de la directiva 2006/42 / CE antes de su comercialización.
Este manual siempre debe acompañar al sistema y estar fácilmente disponible para el personal de
mantenimiento. Debe mantenerse en un lugar seco y de fácil acceso durante toda la vida útil del
equipo. Si se daña o se pierde, solicite inmediatamente otra copia a SIMEM.
Este manual consta de cuatro secciones principales:
1. Equipo General Descripción;
2. Información detallada sobre componentes individuales;
3. Operación;
4. Mantenimiento.

2.2 PLACA DE IDENTIFICACIÓN


Este equipo tiene un Placa de identificación que
contiene:
Nombre y dirección del fabricante; Modelo
de equipo (modelo);
Número de serie (Draw);
Fecha de fabricación (año);
Trabajo no.;
Clasificaciones eléctricas.

Utilizar esta información para identificar el equipo


al reclamar la garantía, solicitar servicios o
comprar repuestos.

12
2.3 NORMAS Y ESTANDARES
Se utilizaron las siguientes normas y estándares para diseñar y construir este equipo:
2.3.1 EUROPEO REGULACIONES
Directiva 2006/42 / CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de mayo de 2006 relativa
al equipo; esta directiva modifica la directiva 95/16 / EC;
Directiva 2014/30 / CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 26 de febrero de 2014
sobre la armonización de las leyes de los Estados miembros relativas a la compatibilidad
electromagnética;
Directiva 2014/35 / CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 26 de febrero de 2014 sobre la
armonización de las leyes de los Estados miembros relativas a la disponibilidad en el mercado
del material eléctrico que se utiliza dentro de límites de tensión específicos.
2.3.2 ESTÁNDARES ARMONIZADOS
UNI EN ISO 12100: 2010: Seguridad del equipo;
UNI EN ISO 4413: 2012: Sistemas para transmisiones
oleohidráulicas; CEI EN 60204-1: Equipo eléctrico.

2.4 CONDICIONES AMBIENTALES


Operando dentro de los siguientes parámetros mejora la durabilidad del equipo y los sistemas
asociados:
Temperatura de funcionamiento: -40 hasta
-50 ° C Humedad relativa: máx.50%
Altitud: 1000 m (3300 pies) sobre el nivel
del mar Temperatura del agua de
mezcla: 1-30 ° C

CAPÍTULO 2 │ Funcionamiento y Mantenimiento 13


2.5 USO NO AUTORIZADO
No utilice:
si el equipo no cumple plenamente con las leyes locales;
si el equipo está instalado en una atmósfera potencialmente inflamable o en una atmósfera
explosiva reconocida (ATEX);
para el procesamiento de alimentos o piensos;
para procesar productos que puedan resultar en contaminación
bacteriológica; chorros de agua a presión sobre o cerca de
componentes eléctricos.
Deje de usar si:
las juntas no funcionan correctamente;
el equipo contiene piezas no autorizadas por SIMEM;
contiene componentes que funcionan mal o componentes que muestran signos de
fallas importantes; no tiene el soporte adecuado como se describe en este manual;

14
3. SISTEMA DESCRIPCIÓN
Este capítulo analiza lo siguiente:

3.1 COMPONENTES PRINCIPALES 16


3.2 SISTEMA CONFIGURACIÓN 17

CAPÍTULO 3 │ Funcionamiento y Mantenimiento 15


3.1 COMPONENTES PRINCIPALES

Clave Descripción Llave Descripción

1 Transportador de tornillo desviador 7 Colector de aire principal de la planta

2 Colector de polvo mezclador 8 Panel de operador HMI

3 Mezclador coloidal 9 Panel de control de potencia

4 Agujero de drenaje manual 10 Agujero de drenaje manual

5 Tanques de refrigerante de molino 11 Sistema Mixer Superwash

6 Manguera de lavado

16
3.2 CONFIGURACIÓN DEL SISTEMA
La capacidad de salida de cada mezclador coloidal depende de la velocidad de alimentación del equipo aguas
arriba.

MODEL AGITACIÓN CAPACIDAD ENVASE TAMAÑO COLOIDAL TANQUE


MEZCLADOR
SC15 15m3/hora 20 pies (6,1 VM1500 4000 litros
m)
SC20 20m3/hora 20 pies (6,1 VM1500 4000 litros
m)
SC25 25m3/hora 20 pies (6,1 VM1500 4000 litros
m)
SC30 30m3/hora 20 pies (6,1 VM1500 4000 litros
m)
SC40 40m3/hora 20 pies (6,1 2 x VM1500 N/A
m)
SC50 50m3/hora 40 pies (12,2 2 x VM2000 N/A
m)

CAPÍTULO 3 │ Funcionamiento y Mantenimiento 17


18
4. MEZCLADOR
Este capítulo analiza lo siguiente:

4.1 DESCRIPCION FUNCIONAL 20


4.2 COMPONENTES PRINCIPALES 20
4.3 SISTEMA DE LAVADO A ALTA PRESIÓN 32
4.4 MÓDULO DE INYECCIÓN ADMIX 34

CAPÍTULO 4 Funcionamiento y Mantenimiento 19


4.1 DESCRIPCION FUNCIONAL
los SIMEM Mixer es un mezclador coloidal de alta eficiencia capaz de producir hasta un máximo de
30m3 / hr lechada pura mezclada coloidalmente o lechada de bentonita por mezclador.
El elemento clave de un mezclador de alto cizallamiento es el molino coloidal.
El coloidal El molino contiene un rotor de alta velocidad (el Discar) que fuerza las mezclas contra una
cámara de tolerancia estrecha, con bordes cortantes en ambos lados del molino (entrada y descarga).
El mezclador recircula constantemente la mezcla en el tanque.
Dado que el espacio libre entre el desecho y la cámara es de aproximadamente 2,5 mm (0.01 pulg.),
El desecho fuerza toda la mezcla a través de la cavidad y el borde afilado a alta velocidad, rompiendo
cualquier aglomeración. Esto da como resultado una mezcla homogénea.

4.2 COMPONENTES PRINCIPALES


Esta planta utiliza mezcladores gemelos. Todos los componentes enumerados aquí son los mismos para ambas
unidades.
Estos dibujos son solo para una identificación rápida. Para obtener números de pieza e información
sobre las dimensiones, consulte el paquete de planos y los documentos OEM.

20
4.2.1 VISTA FRONTAL

Clave Descripción

1 Montaje en panel eléctrico

2 Mangueras de lavado

3 Manguera de drenaje manual

4 Tanques de refrigerante de molino

5 Motor del molino mezclador

6 Protectores de correa trapezoidal

7 Molino coloidal

8 Manguera de drenaje manual

9 Conexión de agua

10 Válvula de llenado de agua

CAPÍTULO 4 Funcionamiento y Mantenimiento 21


Clave Descripción

11 Conexión giratoria

12 Conexión de descarga de sumidero

22
4.2.2 VISTA SUPERIOR
La parte superior del mezclador contiene las entradas de materiales que incluyen (1) entrada DN250
(10 ") para material a granel, (1) entrada de agua DN100 (4"), (1) ventilación DN100 (4 ") (húmedo) y
(1) Entradas de mezcla DN25 (1”).
La parte superior del mezclador también tiene una trampilla de acceso / limpieza y un cabezal de lavado
oscilante de alta presión.

Clave Descripción

1 Escotilla

2 Ensamblaje del agitador

3 Válvula de entrada de material

4 Conjunto de celda de carga (3)

5 Actuador de ventilación húmeda

6 Válvula de ventilación húmeda

7 Cabezal alto de lavado a presión

CAPÍTULO 4 Funcionamiento y Mantenimiento 23


Clave Descripción

8 Conexión de descarga del sumidero

9 Conexión de descarga de lechada

24
4.2.3 MOLINO TANQUES DE REFRIGERANTE

Clave Descripción

1 Válvula de bloqueo y purga

2 Regulador de presión

3 Sensor de nivel

4 Válvula de refrigerante

5 Tanque de presión

6 Válvulas de drenaje

CAPÍTULO 4 Funcionamiento y Mantenimiento 25


4.2.4 ACTUADOR DE VENTILACIÓN HÚMEDA

Clave Descripción

1 Codo de ventilación húmeda

2 Válvula de ventilación húmeda

3 Válvula de solenoide

4 Solenoide

26
4.2.5 VÁLVULA DE ENTRADA DE MATERIAL

Clave Descripción

1 Válvula de poder

2 Solenoide

3 Solenoide

CAPÍTULO 4 Funcionamiento y Mantenimiento 27


4.2.6 VÁLVULAS DE LLENADO Y DRENAJE

Clave Descripción

1 Válvula de llenado de agua

2 Válvula de Desagüe Automático

28
4.2.7 MONTAJE DEL AGITADOR

Clave Descripción

1 Caja de rodamientos

2 Motor

3 Eje del agitador

4 Soporte agitador

5 Paleta agitadora

CAPÍTULO 4 Funcionamiento y Mantenimiento 29


4.2.8 BLOQUE COLECTOR

Clave Descripción

1 Presión más baja (válvulas de manguito)

2 Presión más baja (válvulas de manguito)

3 Regulador de presión

4 Zonas de alta presión (válvulas de mariposa, superlavado y sistemas de mezcla)

5 Zonas de alta presión (válvulas de mariposa, superlavado y sistemas de mezcla)

Nota: Consulte el diagrama neumático para verificar la conexión de mangueras.

30
4.2.9 OTROS COMPONENTES

Clave Descripción

1 Puerta de la tapa Solenoide

2 Montaje de celdas de carga

3 Solenoides de válvula de manguito

CAPÍTULO 4 Funcionamiento y Mantenimiento 31


4.3 SISTEMA DE LAVADO A ALTA PRESIÓN
El lavado de alta presión suministra agua de limpieza a la planta “Sealcrete Duo” mediante una sola
bomba de alta presión que extrae agua a través de un filtro dentro del gabinete.
La bomba es autónoma y cuenta con dispositivos de protección para mejorar su vida útil. Un sensor
de presión monitorea el agua en el lado de succión de la bomba para evitar que la bomba funcione
vacía y dañe sus sellos. Una válvula de retención de alta presión evita que el agua a alta presión
regrese al lado de succión de baja presión.
El sistema tiene dos circuitos de alivio de presión: en el primero, una válvula deriva parte del agua a
alta presión de regreso a la succión de la bomba a través de una manguera hidráulica. Esta válvula
ajustable también establece la presión del sistema aguas abajo. El ajuste máximo de esta válvula es
180bar.
La segunda válvula de alivio vierte agua al suelo en caso de que falle la primera válvula. Esta válvula
se abre a 210 bar.
En funcionamiento normal condiciones, el agua entra en un colector a la presión
preestablecida. Funciones de la válvula:
1. La primera válvula de bola accionada controla el flujo de agua al cabezal de lavado del mezclador;
2. La segunda válvula de bola accionada controla el flujo de agua para lavar la lanza. Al
tirar de la manija de la lanza de el lavado a presión, la presión se reduce solo en un
interruptor. El cambio de presión resultante indica a la bomba que se encienda,
proporcionando flujo a la lanza de la lavadora.
El panel del sistema de lavado de alta presión contiene todos los componentes del sistema de lavado
del mezclador de alta presión, excepto el cabezal de lavado oscilante de alta presión (ubicado en la
tapa del mezclador). La presión nominal del sistema es de 200 bar (2900 PSI), con un caudal de hasta
30 l / min (7,9 gpm.).

32
Clave Descripción

1 Conexión de entrada de agua

2 Manómetro de alta presión

3 Válvula de bola de aislamiento

4 Manómetro de baja presión

5 Filtro de agua

6 Válvula de alivio de presión

7 La válvula de retención

8 Motor

9 Bomba de alta presión

10 Válvula de alivio de presión de emergencia

11 Drenaje de agua de emergencia

12 Colector de alta presión

13 Válvulas de descarga

CAPÍTULO 4 Funcionamiento y Mantenimiento 33


4.4 MÓDULO DE INYECCIÓN ADMIX
El módulo de mezcla contiene todos los dispositivos e instrumentos necesarios para transferir y medir
los aditivos químicos que se introducen en el mezclador.
El sistema utiliza una bomba de diafragma neumática. El caudal se controla ajustando el regulador
de presión que alimenta aire a la bomba.

Clave Descripción

1 Admix Out

2 Medidor de corriente

3 Bomba de diafragma

4 válvula de retención

5 Conexión de aire

6 Admix In

7 Bombeo

8 Válvula de control de aire

9 Regulador

34
5. SISTEMA DE CONTROL
Este capítulo analiza lo siguiente:

5.1 PANTALLA TÁCTIL 36


5.2 BOTONES FISICOS 36
5.3 PANTALLA PRINCIPAL 38
5.4 BARRA DE HERRAMIENTAS PRINCIPAL 39
5.5 MANTENIMIENTO Y AJUSTES 40
5.6 CONTROLES PREVIOS Y POSTERIORES A LA OPERACIÓN 41
5.7 FUNCIONAMIENTO MODO MANUAL 44
5.8 CONTENIDO POPUP DE FALLO DESCONOCIDO 46
5.9 CAJA DE CONTROL DE BALANZA MEZCLADORA 47

CAPÍTULO 5 Funcionamiento y Mantenimiento 35


5.1 PANTALLA TÁCTIL
La pantalla táctil La interfaz proporciona acceso a casi todas las acciones de supervisión y control.
Proporciona acceso a las siguientes funciones:
resolución de problemas;
iniciar y detener lotes y otros procesos;
Cambiar recetas de lotes (diseños de mezcla);
Ejecutar Operaciones en modo HAND;
Ajustar los parámetros;
Monitorear los niveles de material;
Mostrar información operativa vital.

Peligro: Desenergice la planta antes de limpiar la pantalla para evitar


reacciones no deseadas del sistema.

Nota: La pantalla táctil resistiva. Puede ser usada con guantes.


No use ninguna herramienta o instrumento que pueda rayar o perforar la pantalla.
Mantenga la pantalla limpia, para limpiarla use un paño húmedo y limpio.

5.2 BOTONES FISICOS


Una fila de botones e interruptores debajo de la pantalla proporciona
Otras funciones: Parada de emergencia;
Emergencia Detenga el reinicio y el
encendido; Alarma clara;
Interruptor Mixer Hold / Run;

36
5.2.1 DETALLES DE FUNCIONAMIENTO
Botón de parada de Emergencia: apaga la planta inmediatamente, parando todos los motores y
desactivando todas las válvulas solenoides neumáticas. Este botón está conectado a los controles del
motor y las válvulas neumáticas, independientemente del sistema PLC principal.

Advertencia: En caso de emergencia, el operador debe presionar este


botón sin dudar, incluso si se encuentra en la mitad de un lote.
No hacerlo puede resultar en daños catastrófico para el equipo.

La emergencia La parada se puede restablecer solo después de la solución de la emergencia. En la


mayoría de los casos, el lote puede continuar procesándose.
Para restablecer el botón de parada de emergencia, gírelo ligeramente hasta que salga y presione
el botón azul de reinicio de parada de emergencia.
Botón de reinicio y encendido de parada de emergencia: este botón realiza dos funciones:
Enciende el sistema de control;
Alimenta el sistema de control de parada de emergencia.
Si se presiona el botón de parada de emergencia, debe reiniciarse para restaurar la energía al circuito.
Nota: El botón no tiene función cuando la energía de control ya está encendida.
Botón BORRAR alarma: parpadeando en rojo significa que se ha detectado una falla activa.
Comportamiento:
1. Presione el botón una vez para silenciar la alarma;
2. Leer el informe de fallas;
3. Resuelva la falla;
4. Presione el botón nuevamente para reconocer que la falla se ha resuelto y borrar la
falla. Interruptor HOLD / RUN del mezclador: coloca el mezclador en Hold / Run
Comportamiento:
HOLD: detiene la mezcla y la descarga;
EJECUTAR: Devuelve el mezclador al ciclo de producción normal.
Nota: Apertura la tapa del mezclador da como resultado una parada de emergencia. La planta pasa al
modo APAGADO. Para reiniciar el mezclador nuevamente,
presione el botón Stop, Reset y vuelva a poner la planta en modo AUTO.

CAPÍTULO 5 Funcionamiento y Mantenimiento 37


5.3 PANTALLA PRINCIPAL
La pantalla principal muestra:
Una vista animada de la planta, incluido el estado de motores, válvulas y señales de
Sensores; fallas y alarmas;
Detalles sobre los ciclos de producción activos o pasados.

38
5.4 BARRA DE HERRAMIENTAS PRINCIPAL

En la parte superior de la pantalla está la barra de herramientas principal.


5.4.1 MODOS DE CONTROL
En el centro de la barra de herramientas principal está el modo de control.
La planta puede estar en uno de tres modos: APAGADO / MANUAL / AUTO.

Modo Características

Ninguna operación relacionada con la producción;


APAG Durante una parada de emergencia, pérdida de energía o pérdida de presión de aire, la planta
ADO cambia automáticamente al modo APAGADO.
(off)
Los motores o válvulas individuales pueden activarse o desactivarse mediante controles en
pantalla que se describen en detalle en una sección posterior;
MANU Se utiliza para la resolución de problemas o pruebas especiales;
AL
(Hand) Los enclavamientos que protegen el sistema de daños permanecen activos.

Modo de funcionamiento regular. Cuando se selecciona, será posible que el sistema realice lotes
AUTO
automáticamente, según la receta seleccionada.

Solo el personal autorizado puede activarlo;


Coloca toda la planta en modo simulador;
SIM La pantalla táctil se comporta como si la planta estuviera en funcionamiento, pero no
responde ningún motor ni válvula; Se utiliza con fines formativos.

CAPÍTULO 5 Funcionamiento y Mantenimiento 39


5.5 MANTENIMIENTO Y AJUSTES
A la derecha de la barra de herramientas principal hay tres botones:

Mantenimiento (icono de la lata de aceite): Este


botón parpadea cuando se requiere mantenimiento.
Al seleccionarlo, se muestra la ventana
Mantenimiento con los elementos que requieren
mantenimiento periódico resaltados. El icono de
mantenimiento deja de parpadear cuando se
realizan todos los servicios necesarios.
Idioma (icono de bandera): Muestra una lista de idiomas
disponibles. Si solo hay un idioma disponible, este botón
no está visible.
Menú principal (icono de engranaje): Al seleccionarlo,
se muestran los controles maestros del sistema, que
incluyen:
• unidades (métrico /
imperial de EE. UU.);
• configuración de
contraseña maestra;
• controles de apagado
del sistema.
Iniciar sesión
El operador debe iniciar sesión con una contraseña
antes de acceder al menú principal.
Para iniciar sesión, proceda de la siguiente manera:
1. Presione el botón Menú principal para mostrar un
teclado numérico de inicio de sesión;
2. Ingrese la contraseña;
3. Presione el botón de marca de verificación verde;
Una vez que ha iniciado sesión, el botón del menú principal
se resalta en verde y muestra el nombre de usuario
“Supervisor” en la barra de herramientas del menú
principal.
Cuando está visible, el menú principal proporciona acceso a:
• UNIDADES DE MEDIDA: selecciona entre unidades
métricas / imperiales de EE. UU.;
• UNIDADES DE PRESIÓN: alterna entre kPa, bar,
psi;
• VOLVER A CALIBRAR LA PANTALLA TÁCTIL: Haz
clic para iniciar.
Una vez que comience la recalibración, simplemente toque los objetivos en la pantalla;

40
• CAMBIAR CÓDIGO DE ACCESO: Defina un nuevo código de acceso
usando el teclado numérico rojo; SALIR:
• Presione este botón para cerrar sesión;
Nota: Si la pantalla no se usa durante 15 minutos, el sistema cierra la sesión del usuario actual automáticamente.
• APAGADO: presione para iniciar la secuencia de apagado del sistema y el sistema de
energía de respaldo de la batería. Para encender el sistema, presione el botón azul de
encendido debajo de la pantalla;
• APAGADO: presione este botón para apagar el programa de control de la planta y acceder
a Microsoft Escritorio de Windows.

5.6 CONTROLES PREVIOS Y POSTERIORES A LA OPERACIÓN


Para facilitar la inspección y limpieza antes o después de la producción, use los tres botones debajo de
la barra de herramientas principal:
VERIFICACIONES PRE-OP, POST-OP Y FIN DE SEMANA. Cada botón muestra una lista de
verificación de los procedimientos que deben completarse en cada etapa.

Sistema de fallas
Suena una alarma cuando el sistema de control detecta un nuevo problema. El área del problema está
resaltada en el cuadro FALLOS. Toque el área con alarma para mostrar una ventana emergente de las
fallas individuales para esa área.
Para borrar la falla, presione el botón BORRAR Y REANUDAR.
El sistema mantiene un registro de cada falla y la hora en que ocurrió.
Nota: Estos registros se puede acceder a través de la red de área local o en el web.
Fallas puede apagar partes del equipo o toda la planta. Si la falla no requiere detener la producción,
puede evitarse y repararse localmente.

Nota: Ignorar una falla arriesga el equipo a daños, pérdida de material de


producción, derrames, y/o lotes fuera de especificaciones.
Asegúrese de que el resultado de ignorar dicha falla sea comprensible
antes de hacerlo.

Para evitar la falla, inicie sesión como supervisor y presione el botón de doble barra en la lista de
fallas. Toque el botón nuevamente para cancelar la omisión.

CAPÍTULO 5 Funcionamiento y Mantenimiento 41


Después de las correcciones apropiadas, restablezca la
condición de falla; de lo contrario, el sistema ignorará
nuevas fallas similares.
Las condiciones de falla se muestran en cuatro colores:
Azul oscuro: indica que no hay falla activa;
Rojo: indica que la falla está activa y NO se pasa por alto;
Azul claro: indica que la falla está inactiva y anulada;
Amarillo: indica una falla activa y anulada.
Una planta en pleno funcionamiento no muestra fallas en la
lista de áreas principales; todas las áreas aparecen en azul
oscuro.

42
CAPÍTULO 5 Funcionamiento y Mantenimiento 43
5.7 FUNCIONAMIENTO DEL MODO MANUAL
Para operar uno o más motores o válvulas manualmente
para resolución de problemas o pruebas, coloque la planta
en modo MANUAL y seleccione el icono de válvula o motor
en la pantalla.
Los motores están representados por círculos y las
válvulas por rectángulos.
Ellos muestran en ROJO (si un motor está apagado o una
válvula está cerrada) o VERDE (si un motor está
funcionando o una válvula está abierta).
Al seleccionar uno de los iconos, se abren los controles
emergentes del modo HAND (manual):

• Los controles de la válvula son X (cerrar) y


O (abrir);
• los controles del motor son un cuadrado
(STOP) y una flecha (RUN);
controles manuales emergentes para motores que
tienen control de velocidad de rango completo,
muestra un número debajo de los botones STOP /
RUN. Ajuste el número entre 0 y 100% para
controlar la velocidad del motor.

Nota: Algunos motores tienen dos velocidades fijas. El control de modo muestra dos botones
RUN: SLOW y FAST (Marcha: lenta y rápida).
Es posible que un motor o una válvula no estén operativos si están interconectados con otro. Si el
operador intenta accionarlo, el sistema lo impide y el botón parpadea en amarillo, lo que indica que
está esperando el motor secundario o la válvula.
Una vez que se cumple la condición de bloqueo, el botón se vuelve verde. Funcionan el motor o la válvula.

Advertencia: Si más de un motor o una válvula se interbloquean en cadena,


todas deben estar encendidas en un orden correcto para evitar daños.
No hacerlo, puede causar pérdida de material y daño al equipo.

44
Para ocultar el control manual
emergente, vuelva a presionar el icono
de motor o válvula.
Cuando se muestran, los controles
manuales emergentes permanecen
visibles incluso cuando están en modo
APAGADO (off) o AUTO. Sin embargo,
intentar activar los botones no tiene
ningún efecto.
Abajo el gráfico del Mixer es un cuadro con
botones etiquetados BATCH, DUMP,
WASH y CANCEL.

Estos botones están activos solo cuando la planta está en modo AUTO. Al tocar BATCH, DUMP o
WASH se inicia la operación del mezclador.
Nota: Solo una operación puede estar activa a la vez.

BATCH (Lote)
los Mixer produce un solo lote y lo descarga al Agitank. Si
no hay suficiente espacio en el Agitank, el mezclador
retiene el lote hasta que haya espacio disponible. El
mezclador utiliza la receta seleccionada actualmente por el
Agitank.

DUMP (Desechar)
Un menú emergente permite al operador
seleccionar dónde descargar el material no
deseado, ya sea a SUMP (sumidero) o AGITANK
(tanque agitador). Cualquiera de las dos opciones
inicia el proceso DUMP.
Para ocultar la ventana emergente sin iniciar un proceso
DUMP, toque el botón DUMP por segunda vez.

CAPÍTULO 5 Funcionamiento y Mantenimiento 45


WASH (Lavar)
Una ventana emergente ofrece opciones para dirigir el
agua de lavado sucia después de completar el ciclo de
LAVADO. Al seleccionar un destino, se inicia el ciclo de
LAVADO.
El operador debe ejecutar al menos un ciclo de LAVADO al
final de cada turno o al final de la producción.

Nota: En caso de acumulación de cemento u otro material, ejecute el ciclo WASH más frecuentemente.
CANCELAR
Presionar CANCEL interrumpe cualquiera de los procesos anteriores.
Si solo se requiere una pausa en el proceso, coloque el botón HOLD / RUN en la
posición HOLD. Para reanudar una operación de (Batch, Dump, Wash) LOTE,
VACIADO o LAVADO, vuelva a presionar el botón correspondiente.

5.8 CONTENIDO EMERGENTE DE FALLO DESCONOCIDO


Si una báscula cambia inesperadamente mientras el sistema está en modo AUTO, el sistema
genera una condición de falla y suena una alarma. Una ventana emergente detalla el problema.
Si el problema puede corregirse, aparecerá un botón verde REANUDAR LOTE en la ventana
emergente. Al pulsar este botón, la operación vuelve a la normalidad.
Si el sistema no puede determinar la causa del problema o si la variable afectada está fuera de la
tolerancia aceptable, se debe finalizar el lote.
Siga las instrucciones detalladas en la ventana emergente para resolver la falla.

46
5.9 CAJA DE CONTROL DE ESCALA DEL MEZCLADOR
La caja de control SCALE está
directamente debajo del gráfico del
mezclador.
Esta caja muestra el peso actual de la
báscula y la tasa de cambio. Cuando el
mezclador se está llenando, la tasa es un
número positivo.
Cuando está descargando la tasa es negativa.

La pantalla SD (desviación estándar) es una medida de la estabilidad de la escala. Cero (0.0) indica
una escala perfectamente estable. Un número bajo indica una escala estable.
En la mayoría de los sistemas, la escala se considera estable cuando la SD es 1.0 o menos. Cuando
la SD es demasiado alta, el valor de peso mayor se vuelve rojo para indicar inestabilidad.
Nota: Durante llenado y descarga, se espera que la báscula sea inestable.
Los mezcladores con dos molinos coloidales descargan normalmente a una velocidad de entre -25 y -
35 kg / s.
Es una buena práctica monitorear la tasa de descarga periódicamente.
Las tasas de descarga bajas reducen el rendimiento y pueden indican que hay una restricción debido a la
acumulación de placa endurecida en las líneas de descarga.
Si se confirma, las líneas requieren limpieza manual. Si la tasa de descarga es demasiado baja, el
sistema muestra una falla de advertencia.

CAPÍTULO 5 Funcionamiento y Mantenimiento 47


48
6. RECETAS Y LOTES
Este capítulo analiza lo siguiente:

6.1 ESTADO DEL LOTES TOTALES 50


6.2 ALIMENTADORES DE INGREDIENTES 50
6.3 VENTANAS DE CONFIGURACIÓN EMERGENTE 51
6.4 VENTANA DE AJUSTES DE ALIMENTACIÓN DE AGUA 51
6.5 SISTEMA DE ALIMENTACIÓN DE AGUA 52
6.6 VENTANA DE CONFIGURACIÓN DE ADMIX 52
6.7 VENTANA DE CONFIGURACIÓN DE SILO 53
6.8 VENTANA DE CONFIGURACIÓN DEL MEZCLADOR 54

CAPÍTULO 6 Funcionamiento y Mantenimiento 49


6.1 ESTADO DE LOTES TOTALES
Cuando el mezclador está haciendo un lote de forma activa, este cuadro muestra el estado real de los
ingredientes a medida que se introducen en el mezclador.
Cada ingrediente se enumera en el orden en que aparecen en la receta.
A la derecha de los nombres de los ingredientes están las cantidades OBJETIVO y REAL de los ingredientes.
A medida que se agrega un ingrediente, el valor ACTUAL y la barra de progreso correspondiente
aumentan en tiempo real.
Cuando la cantidad REAL alcanza la tolerancia de error de la cantidad OBJETIVO, la barra de
progreso se vuelve verde.
Si el mezclador no está procesando un lote, este cuadro muestra una lista de los ingredientes
utilizados y las cantidades totales de cada ingrediente consumido hasta el momento.
Nota: Es una buena práctica restablecer esta pantalla al principio o al final de cada turno. Para
restablecer los valores a cero, presione el botón RESET.
Si la cantidad REAL sobrepasa el OBJETIVO más allá de la tolerancia de error permitida, la barra se
vuelve roja, el proceso por lotes se detiene, suena una alarma y aparece una advertencia emergente.
El operador puede ignorar el sobrellenado.
Presionar el botón (ignore) IGNORAR permite que continúe el proceso por lotes. La otra opción es
cancelar el lote tocando el botón rojo CANCELAR (debajo de la ilustración del mezclador).
Indicadores:
Aparece una marca de verificación azul a la izquierda del nombre de cada ingrediente
después de alcanzar la cantidad preestablecida;
Si actualmente se permite que un ingrediente se llene, la misma ubicación muestra una
flecha verde;
Si aún no se permite que un ingrediente se llene, no se muestra ningún icono;
Si el sistema tiene una tolva de peso con el mezclador, se muestra una flecha azul junto al
ingrediente que se llena en la tolva de pesaje.

6.2 ALIMENTADORES DE INGREDIENTES


Un sistema puede tener varios silos con el
mismo ingrediente.
En la pantalla principal, cerca de la parte inferior de
cada silo, un icono azul indica un silo habilitado.
Un icono rojo indica un silo desactivado.

Al tocar los iconos se habilita o deshabilita el silo correspondiente, evitando que alimente el sistema.
Si se habilitan dos silos de cemento al mismo tiempo, el silo con el número de identificación más bajo alimenta
el sistema primero.
Cuando un silo se vacía o tiene una condición de falla (es decir, sobrecalentamiento del motor), el
sistema cambia automáticamente al siguiente silo, incluso si la falla ocurre durante una operación de
alimentación.
Los sistemas con sistemas Admix siguen las mismas configuraciones de pantalla cerca de cada icono de
bomba de alimentación de mezcla.

50
6.3 AJUSTES EMERGENTES VENTANAS
Nota: Credenciales de supervisor necesario.
Para ajustar algunos parámetros, como el tamaño máximo del lote o la calibración de la escala del
mezclador, toque cualquiera de los pequeños botones cuadrados de “menú” ubicados al lado de cada
equipo (Silo, Mezclador, Agitank, etc.)
Nota: Algunos parámetros no se pueden ajustar. Se muestran como referencia solamente.
Si hay un intento de ingresar un valor que está fuera de los límites razonables, el valor se ajusta
automáticamente a el límite máximo o mínimo más cercano.

6.4 AJUSTES DE ALIMENTACIÓN DE AGUA VENTANA


Hay dos tipos de sistemas de alimentación de agua:
• Rápido / Lento de doble velocidad;
• Encendido / apagado de una sola velocidad.

Al llenar el mezclador, la alimentación de agua establece un volumen objetivo (es decir, 800L / 400 US gal).
Para alcanzar correctamente el volumen deseado, el sistema debe detenerse ligeramente antes de
alcanzar el objetivo. Esto explica la caída y el tiempo de reacción del cierre de las válvulas.
Qué tan lejos del objetivo preestablecido se detenga el sistema depende de la presión del agua, la
presión del aire y otros factores. Pueden ser necesarias varias pruebas para encontrar el valor
correcto.
Además, este valor puede cambiar con el tiempo.
En la ventana emergente de parámetros, la MEDIDA DE CORTE es la cantidad de agua configurada para el
corte anticipado.
Mientras que un sistema de una sola velocidad solo tiene MEDIDA DE CORTE, un sistema de
alimentación de agua de dos velocidades tiene un parámetro adicional: MEDIDA LENTA.
El de dos velocidades los sistemas llenan el agua rápidamente hasta que alcanza un valor cercano al
objetivo. Luego cambia para acercarse lentamente al objetivo establecido, antes de cortar.
El sistema JOG (abre y cierra) las válvulas hasta que se alcanza el volumen objetivo. El tiempo para el
ciclo JOG se establece en (tiempo de Jog) JOG TIME (válvulas abiertas) y (Tiempo de pausa de Jog)
JOG PAUSE TIME (válvulas cerradas).

Nota: JOG TIME y JOG PAUSE TIME están configurados en segundos.

CAPÍTULO 6 Funcionamiento y Mantenimiento 51


6.5 SISTEMA DE ALIMENTACIÓN DE AGUA
Parámetro Descripción

INGREDIENTE: Este valor siempre debe mostrar "AGUA".

MEDIDA Volumen restante al que el sistema cambia de alimentación rápida a alimentación lenta.
LENTA:

MEDIDA Volumen restante al que el sistema deja de alimentarse por completo.


DE
CORTE:
TIEMPO DE JOG: Si el sistema necesita agua adicional, este es el tiempo que la válvula permanece
abierta. La parte "activada" del ciclo de Jog

TIEMPO DE PAUSA La brecha entre Jogs.


DE JOG:

6.6 Ventana emergente de configuración de ADMIX VENTANA


Parámetro Descripción

INGREDIENTE El nombre del ingrediente en el sistema Admix.

MEDIDA Igual que en Configuración de agua.


DE
CORTE
TIEMPO DE JOG Igual que en Configuración de agua.

PAUSA DE JOG Igual que en Configuración de agua.

PULSO El medidor de flujo que mide el líquido Admix a medida que se bombea, utiliza una
PERIMITADOR DE señal de pulso para realizar un seguimiento del volumen total. Cada pulso equivale a
FLUJO un volumen establecido. Este valor por pulso se define en esta configuración.
Normalmente, nunca requiere cambios.
Si el sistema Admix está funcionando y el caudal no se mantiene entre los valores MIN
y MAX, indica un problema con el sistema Admix (es decir, fugas o medidor de flujo
FLUJO MAX / MIN dañado).
Si el caudal permanece fuera de estos límites durante un período establecido, el
sistema muestra una falla, el sistema Admix se apaga y suena la alarma.

RETARDO DE El tiempo que el caudal puede permanecer por encima del FLUJO MÁXIMO o por debajo
CAUDAL ALTO / de los límites de FLUJO BAJO antes de mostrar una falla.
BAJO
FLUJO DE FUGAS Si el medidor de flujo detecta flujo cuando la bomba Admix está apagada, indica una fuga.
FALLO VOLUMEN / Si se filtra suficiente líquido a través del medidor de flujo, se produce una falla y suena
HR una alarma.

Nota: El umbral para la cantidad de líquido que constituye una situación de falla se establece aquí. Si
este valor se establece en 10L / h, entonces 10L pasan a través del medidor en una hora, el sistema
muestra una falla. Del mismo modo, si 5L pasan en media hora, o 1 litro en seis minutos, también
muestra una falla.

52
6.7 VENTANA DE CONFIGURACIÓN DE SILO
Parámetro Descripción

INGREDIENTE El nombre del ingrediente almacenado en el sistema de silos. (Cemento, cenizas


volantes, etc.).
MEDIDA LENTA Peso restante cuando el silo cambia de alimentación rápida a alimentación lenta.

MEDIDA Peso restante cuando el silo deja de alimentarse por completo.


DE
CORTE
TIEMPO DE JOG La duración de la alimentación por pulsos del silo, si el lote necesita más ingredientes.
La parte "activada" del ciclo de jog.

PAUSA DE JOG La parte de "apagado" del ciclo de jog. La espera entre trotes (pulsos).

ENCENDIDO DE La Ventilación en el fondo del silo se enciende y apaga para mejorar el flujo de polvo.
CICLO DE Esta es la parte ON del ciclo.
VENTILACIÓN
APAGADO DE La parte APAGADA del ciclo de Ventilación.
CICLO DE
VENTILACIÓN

CAPÍTULO 6 Funcionamiento y Mantenimiento 53


6.8 Ventana emergente de configuración del mezclador

Para obtener una descripción detallada de esta pantalla, consulte las tablas siguientes.

54
6.8.1 GENERAL

Parámetro Descripción

MÁXIMA CAPACIDAD La capacidad total del mezclador.

PESO MÍNIMO DE En modo AUTO, el peso mínimo que debe estar en el mezclador antes de que se enciendan los molinos.
FUNCIONAMIENT
O DEL MOLINO

NIVEL DE MEZCLA 1 En modo AUTO, cuando el peso del mezclador alcanza este valor, se enciende el primer molino.

NIVEL DE MEZCLA 2 En el modo AUTO, cuando el peso del mezclador alcanza este valor, se enciende el segundo molino.

NIVEL DE MEZCLA 3 En el modo AUTO, cuando el peso del mezclador alcanza este valor, se enciende el tercer molino (en sistemas de
tres molinos).

6.8.2 RETRASOS DE ALARMA

Parámetro Descripción

DESCARGAR Si se deja un lote de cemento en la mezcladora durante este tiempo, el cemento


PRONTO puede comenzar a endurecerse. Suena una alarma para advertir al operador.

6.8.3 ATAQUE DE PLACA

Parámetro Descripción

ATAQUE DE PLACA El ataque de placa es una característica que evita la acumulación de cemento en la mezcladora.
(ENCENDIDO APAGADO): Al final de un lote, el mezclador se deja reposar con agua y algo de cemento sobrante
del lote anterior. Este contenido de cemento asentado en el fondo de la mezcladora
puede eventualmente endurecerse y formar una placa.
Se puede activar una función de ataque de placa, que enciende automáticamente los
molinos mezcladores durante un período corto cada poco minuto. Este ciclo de encendido
y apagado continúa mientras el mezclador permanezca sin usar y con agua no limpia.
Nota: En la mayoría de los casos, esta característica siempre permanece
activado.
ENTRE ATAQUES: El momento en que el ciclo de ataque está inactivo (los molinos están apagados)
Durante cada ciclo de ataque.
TIEMPO DE El tiempo que los molinos funcionan durante cada ciclo de Ataque de Placa
MEZCLA:

CAPÍTULO 6 Funcionamiento y Mantenimiento 55


6.8.4 LOTE (batch)

Parámetro Descripción

MAXIMO El volumen máximo de un lote. Este valor debe ser ligeramente menor que la
VOLUMEN CAPACIDAD MÁXIMA del mezclador descrita anteriormente en la sección GENERAL.
Si un operador intenta hacer un lote mayor que este valor, el sistema anula
automáticamente el intento con este valor máximo.

VOLUMEN MIN El valor mínimo de un lote. Los lotes por debajo de este volumen no se mezclan
correctamente. Si el operador intenta hacer un lote menor que este valor, el sistema
automáticamente anula el intento con este mínimo.

MEZCLA MÍNIMA El tiempo mínimo que debe mezclarse un lote, independientemente de la receta particular
que se haga.
DESCARGA En sistemas con recorridos largos entre el Agitank y el mezclador, es una buena práctica
BORRADA. LÍNEA empujar un pequeño volumen de agua a través de la línea al final de cada lote.
Si este valor se establece en cero, esto no sucede. Si se establece en cualquier
momento, el agua eructa a través de la línea para intentar limpiarla.

TIEMPO DE Al final de un lote, la válvula de pellizco de descarga permanece abierta para permitir
DRENAJE DE que cualquier lechada o agua en las líneas drene de regreso al fondo de la
TUBERÍA mezcladora, para que las líneas permanezcan limpias. Este valor es la cantidad de
tiempo que esas válvulas permanecen abiertas. No se recomienda ajustar este valor.

SUSPENDER MEZCLA Si el mezclador termina de mezclar un lote, pero no hay espacio para ello en el
Agitank, debe permanecer en el mezclador hasta que haya espacio.
Sin embargo, el mezclador no puede seguir mezclando el lote de forma continua.
Las temperaturas del lote aumentan demasiado, lo que puede hacer que el cemento
se desborde y se endurezca casi instantáneamente.
Para evitar este resultado, el mezclador entra en un ciclo de suspensión de mezcla. Deja
de mezclarse durante un tiempo determinado, luego se vuelve a mezclar durante unos
segundos para asegurarse de que el lote no se asiente. El tiempo de SUSPENDER MIX
OFF es la duración del ciclo en el que el mezclador está APAGADO
SUSPENDER MEZCLA La duración del ciclo que opera el mezclador cuando se mantiene un lote que no
se puede recibir en el Agitank.

56
Parámetro Descripción

MAX ESPALDA Cuando un mezclador llena agua al principio o al final de un lote, parte del llenado de agua se
CON ESPALDA realiza a través de la boquilla de lavado dentro del mezclador.
Llenar el mezclador con la boquilla de lavado lleva más tiempo, pero ayuda a mantener limpia el
mezclador. En épocas de gran demanda de producción, es una buena práctica omitir este llenado
de lavado más lento en favor de un llenado de agua más rápido a través de la línea de agua
principal o la tolva (si está presente). El número máximo permitido de lotes que se pueden hacer sin
usar la boquilla de lavado se establece con este número.

Nota: Si el mezclador puede satisfacer las demandas de producción, siempre use la


boquilla de lavado. De lo contrario, omita el llenado de agua de la boquilla de lavado
para un número determinado de lotes (especificado por este parámetro) antes de verse
obligado a hacer al menos un lote con la boquilla de lavado.

RECETA A veces, un ingrediente sobrepasa su peso objetivo, superando la tolerancia de error permitida.
AJUSTE Si esto ocurre, suena una alarma.
AUTOMÁTICO El operador debe abordar el problema.
Habilitar RECIPE AUTO-ADJUST permite que el sistema realice estos ajustes automáticamente. Hace
que el tamaño total del lote fluctúe ligeramente. Las proporciones de los ingredientes NO cambian, por
lo que el lote se mantiene fiel a la especificación de la receta. Se recomienda que esta función
permanezca activada.

6.8.5 LAVAR
(Wash)

Parámetro Descripción

AUTO REPETIR Al final de un turno, ejecute los ciclos de LAVADO para limpiar el mezclador.
Ejecute varios procesos WASH en secuencia al final de cada turno.
Ingrese el número deseado de lavados repetidos en este parámetro. Se inicia
automáticamente cuando se activa el botón WASH en la pantalla principal.

VOLUMEN MEZCLA Volumen de agua que debe llenar el mezclador cuando ocurre un ciclo de LAVADO.
Este volumen debe ser al menor a 3/4 de la capacidad del mezclador.

TIEMPO DE El tiempo que el mezclador procesa el agua de lavado durante un ciclo de LAVADO.
MEZCLA

CAPÍTULO 6 Funcionamiento y Mantenimiento 57


58
7. MANTENIMIENTO PREVENTIVO
Este capítulo analiza lo siguiente:

7.1 PROGRAMA DE MANTENIMIENTO 60

CAPÍTULO 7 Funcionamiento y Mantenimiento 59


7.1 PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
7.1.1 DIARIO
Componente Procedimiento

General Correr las rutinas del final del día, incluida la limpieza total.

Al abrir las trampillas, compruebe que las juntas estén intactas. En


Sellos de cada inspección diaria, aplique una capa delgada de un lubricante
escotilla a base de silicona a la superficie de contacto del sello.

Durante el funcionamiento, compruebe si los molinos coloidales


perciben vibraciones o ruidos excesivos. Si la vibración o el ruido
Mezclas
coloidales parecen excesivos o inusuales, programe un reemplazo para la
próxima oportunidad conveniente, a más tardar 15 días.

Verifique que los niveles de refrigerante sean correctos. Si no es


así, reponga con el líquido adecuado (use una solución de 50%
de agua / 50% de propilenglicol).

Verifique si hay acumulación de lechada en el fondo de los


tanques de refrigerante.
La acumulación de lechada indica que los sellos del eje del
molino están fallando. En este caso, programe un reemplazo del
eje del molino para la próxima oportunidad conveniente, a más
Tanques de tardar 15 días.
refrigerante
Verifique que el nivel de agua / refrigerante no baje más rápido
de lo normal. Una caída rápida de nivel indica que una conexión
tiene una fuga de refrigerante o que hay una fuga de refrigerante
en el molino.
Repare la conexión o programe un reemplazo del eje del molino
para la próxima oportunidad conveniente, a más tardar 15 días.

Verifique la pantalla de fallas y asegúrese de que no haya fallas de nivel bajo.

Inspeccione visualmente el nivel de refrigerante usando la mirilla en el tanque.

Ejecute el ciclo de lavado automático del mezclador.

Encienda el lavado a presión.

Tapa del mezclador abierta Rocíe bien el interior del mezclador hasta que se elimine toda la acumulación.

Drene el mezclador manualmente o bombee el agua de lavado al sumidero.

60
Componente Procedimiento

Retire el calcetín flexible en la parte superior de la válvula de


ventilación de polvo.
Limpieza de polvo de ventilación Agite el calcetín para limpiarlo para eliminar el cemento
endurecido o la acumulación.
Reemplace el calcetín.

7.1.2 SEMANAL

Componente Procedimiento

Prueba de autodrenaje del tanque de aire comprimido

7.1.3 MENSUAL
Componente Procedimiento
Limpiar las válvulas de mariposa con un chorro de agua a alta presión o
Válvulas de
mariposa una espátula de madera / plástico. NO use herramientas afiladas y / o
metálicas, ya que pueden dañar la válvula. Si está dañada, reemplace la
válvula.
Use los interruptores de palanca de mantenimiento en las válvulas
Válvulas solenoides
solenoides para verificar que las válvulas de manguito estén funcionando
correctamente.
Verifique que las poleas y las correas estén en buenas condiciones y que
Poleas y correas
las correas estén tensas. Ajuste si es necesario. Cuando reemplace las
correas, reemplace todo el juego.

Para los CM de paleta, verifique que las paletas estén rectas y limpias.
Paletas
Utilice un chorro de agua a alta presión para eliminar cualquier
acumulación.
Células de carga Limpie el área alrededor de las celdas de carga con una manguera de
agua normal. NO utilice chorro de agua a alta presión.

Aceite de Verifique el nivel de aceite.


motorreductor
Bolsa de filtro de Inspeccione el filtro en busca de acumulación excesiva. Reemplazar si es
polvo necesario.
Inspeccione visualmente los calcetines en busca de grietas, fugas de polvo
Calcetines de conexión para
transportador de tornillo o acumulación de material alrededor del calcetín. Reemplace según sea
necesario.

7.1.4 Cada tres MESES


Componente Procedimiento

Filtro de agua Miniwash

CAPÍTULO 7 Funcionamiento y Mantenimiento 61


7.1.5 ANUAL

Componente Procedimiento

Filtro de agua Miniwash

7.1.6 DESPUÉS PRIMEROS 100 H

Componente Procedimiento

Reemplace el aceite del motorreductor

7.1.7 CADA 1000 H DE FUNCIONAMIENTO O SI EL NIVEL DE


REFRIGERANTE CAE DRÁSTICAMENTE

Componente Procedimiento

Reemplace el eje del mezclador

7.1.8 CADA 2500 H DE FUNCIONAMIENTO

Componente Procedimiento

Reemplace el aceite del motorreductor

7.1.9 SEGÚN SEA NECESARIO


Componente Procedimiento

Desatornille el motor del soporte del motor.

Reemplazar motor.

Bloquee el motor del agitador.

Desconecte los cables eléctricos del motor.

Coloque el bloque debajo de la cuchilla del agitador para mantener


Reemplazo del motorreductor del agitador el eje en su lugar.
Desatornille el perno que sujeta el extremo del eje al
motorreductor.
Utilice un gato o levante manualmente el motor del eje.
Reemplace el motor y vuelva a terminar los cables eléctricos.

62
Componente Procedimiento

Desconecte la tubería y el cableado del gabinete de lavado.

Quite los pernos de los brazos de montaje y baje el gabinete al


piso.

Retire los conjuntos de tuberías de succión y descarga de la


bomba.

Quite los pernos de montaje de la bomba y retire la bomba del


motor.

Reemplace la bomba y repita los pasos en orden opuesto para


el reensamblaje.

Retire las conexiones eléctricas y de tuberías.

Instale un nuevo cabezal de lavado y fíjelo al cuerpo del mezclador


con sujetadores.
Corte la energía al sistema de aire y drene las líneas aéreas
usando la válvula de bloqueo y purga.

Desconecte las conexiones de aire y tuberías.

Reemplazo de la bomba de diafragma Retire la bomba del soporte de montaje.

Admix Instale una bomba nueva en el soporte de montaje.

Conecte las líneas de aire y las conexiones de las tuberías.

Devuelva la energía al sistema de aire.

CAPÍTULO 7 Funcionamiento y Mantenimiento 63


Componente Procedimiento

Corte la energía al mezclador y al sistema de aire.

Desconecte la línea de aire para apretar la válvula.

Reemplazo de la válvula de pellizco Se quitó la válvula de manguito del colector.


del mezclador
Instale una válvula de manguito de repuesto y juntas nuevas en el
colector.
Apriete los sujetadores y vuelva a conectar la línea de aire.

64
8. MANTENIMIENTO
Este capítulo analiza lo siguiente:

8.1 SUSTITUCIÓN DE BANDAS 66


8.2 REPARACIÓN DEL MOLINO 69
8.3 INSPECCIÓN DE LAVADO A ALTA PRESIÓN 70

CAPÍTULO 8 Funcionamiento y Mantenimiento sesenta y cinco


8.1 REEMPLAZO DE BANDAS/CORREAS

Peligro: Realice un LOTOTO completo antes de efectuar este


procedimiento

1. Retire la cubierta exterior de las correas (1);

2. Suelte las tuercas de ajuste de altura de la base del motor (2);


3. Inferior la base del motor lo suficiente para liberar la presión de las correas;

66
4. Mientras tira de cada correa (3) lateralmente, gire manualmente la polea del motor;
Nota: No soltar los tornillos excesivamente para evitar que se suelten alineación de la polea.
5. Antes de instalar las nuevas correas, limpie la polea y verifique la alineación de las poleas
usando una regla.
6. Instale el nuevo juego de correas (reemplace siempre todas las correas como un juego);
7. Eleve el motor lo suficiente para proporcionar una desviación de la correa de 8 mm (1/3 de
pulgada) en el centro. Bloquee el motor en su lugar con las contratuercas;

CAPÍTULO 8 Funcionamiento y Mantenimiento 67


8. Girar manualmente el motor para asegurar que el movimiento sea libre;
9. Reemplace las cubiertas de la correa;
10. Retire los dispositivos LOTOTO y pruebe el sistema.

68
8.2 REPARACIÓN DEL MOLINO
Si la lechada ha pasado por alto el juego interno de sellos del eje hacia la cámara de refrigerante, el
eje debe reemplazarse de acuerdo con el procedimiento a continuación.

Peligro: Realice un LOTOTO completo antes de efectuar este


procedimiento

Clave Descripción

1 Fundición interior

2 Eje del molino mezclador

3 Abrazaderas de eje

4 Pernos de fundición

5 Fundiciones exteriores

6 Perno de elevación

CAPÍTULO 8 Funcionamiento y Mantenimiento 69


8.2.1 RETIRO / REEMPLAZO DEL EJE
1. Retire el protector de la correa de transmisión y las correas trapezoidales (consulte Reemplazo de las
correas). Deje las BANDAS/CORREAS a un lado.
2. Retire los pernos de fundición exteriores (1). Dejar de lado.
3. Retire los pernos del bloque en T (pernos en la parte superior de la pieza fundida exterior que lo une con la
pieza en T)
4. Utilizar perno de elevación para separar la pieza fundida exterior (2) de la pieza en T y
la pieza fundida interior (5). Haga palanca si es necesario. Deje a un lado la fundición
exterior.
5. Retire las abrazaderas del eje (3). Dejar de lado.
6. Desconecte las líneas de refrigerante de los accesorios de conexión rápida en el eje
7. Reemplace el eje del molino coloidal (4) con una unidad nueva. Vuelva a montar las
abrazaderas del eje y vuelva a conectar las líneas de refrigerante al nuevo eje.
8. Utilizar cuchillo o raspador para limpiar el sellador viejo de las caras de la fundición.
Aplique una nueva gota de silicona o sellador a las caras del molde.
9. Remontar exterior Fundición a la fundición interior y al bloque en T. Apriete los tornillos.
10. Retire la polea y el buje del eje viejo. Montar en el eje nuevo.
11. Coloque las correas trapezoidales en las poleas (consulte Reemplazo de las correas) y reemplace las
protecciones de la correa de transmisión.

8.3 INSPECCIÓN DE LAVADO A ALTA PRESIÓN


1. El aceite de la bomba debe cambiarse con la misma frecuencia que el lavado a alta presión 2.0;
2. El filtro de agua debe revisarse y cambiarse con la misma frecuencia que el Superwash 2.0;
3. Periódico comprueba si hay fugas (si se encuentran, compruebe el procedimiento de mantenimiento).

70
9. PARTES DE REPUESTO
Este capítulo analiza lo siguiente:

9.1 PIEZAS SEALCRETE DUO 72

CAPÍTULO 9 Funcionamiento y Mantenimiento 71


9.1 PIEZAS SEALCRETE DUO
Componente / Ubicación Número de Cant.
pieza
Sensor de seguridad con cable de 10 m, Allen Bradley 440N 0PI0000103 1

Actuador de sensor de seguridad, Allen Bradley 440N 0PI0000104 1

Válvula de mariposa DN250 (10 ”), hierro fundido, asiento de EPDM 2IM0000035 1

Cabezal de lavado con motor XC 070E LC - 1/2 ” 2IR5000007 1

Caudalímetro de mezcla IFM SM7000 3/4 ”G 2IT3000025 1

Cabezal de bomba SUPERWASH T2530 30lpm 200 bar 2MT1000047 1

Bomba de diafragma admix Phoenix P30 polipropileno 2MT4000111 1

Válvula de manguito D80 Torex VM080AA0 2ND4000003 1

Válvula solenoide 2/2 24VDC 1/2 ” 2PB1000002 1

Presostato PM10-NA 1 a 10 bar 2PB3000002 1

Correa trapezoidal SPB 1250 2TA1000100 3

Válvula de mariposa DN25 (1 ”), 24VDC NAMUR 7ES0000200 1

Válvula de mariposa DN100 (4 ”), 24VDC NAMUR 7ES0001048 1

Válvula de mariposa DN250 (10 "), puertos de 24 VCC 1/8" 7ES0001052 1

Conjunto de eje de molino coloidal 7IA0000002 4

Molino coloidal fundido 2 ud. 7IA0000003 1

Wye de descarga de molino coloidal 2FA2000004 1

Ensamblaje de celda de carga 7HS0000153 3

Fusible cilíndrico 10, 3x38 rápido 6A 600V 0BJ0000153 5

Terminal DI de 8 canales Beckhoff KL1408 0OG0000364 2

Comunicación IP Ethernet Beckhoff BK9105 Módulo 0OG0000442 1

Terminal DO de 4 canales Beckhoff KL2424 0OG0000486 2

Beckhoff KL3356 Acc. Terminal de puente de resistencia 0OG0000437 1

Terminal DI de 2 canales Beckhoff KL1002 0OG0000485 2

72
10. TABLAS DE PAR
Este capítulo analiza lo siguiente:

10.1 PARES MÉTRICOS E IMPERIALES 74

CAPÍTULO 10 Funcionamiento y Mantenimiento 73


10.1 PARES MÉTRICOS E IMPERIALES
Clase 8,8 Clase 10,9
Ø
Kgm Nuevo libra Kgm Nv libras *
Méjico Méjic pies
s* o
pies
M4 0,3 3,0 2,2 0,4 4,3 3,1

M5 0,6 6,0 4,4 0,9 8,5 6,3

M6 1,1 10,3 7,6 1,5 14,7 10,8

M7 1,8 17,2 12,7 2,5 24,5 18,0

M8 1,8 17,2 12,7 2,5 24,5 18,0

M10 5,1 50,0 36,9 7,2 70,6 52,1

M12 8,9 87,3 64,3 12,5 122,6 90,4

M14 14,1 138,3 102,0 19,8 194,2 143,2

M16 21,5 210,8 155,5 30,5 299,1 220,6

M18 29,5 289,3 213,4 42,0 411,9 303,8

M20 42,0 411,9 303,8 59,0 578,6 426,7

M22 57,0 559,0 412,3 80,1 784,5 578,6

M24 72,6 711,0 524,4 102,0 1000,0 737,6

M27 107,0 1049,0 773,7 151,1 1481,0 1092,3

M30 145,1 1422,0 1048,8 205,1 2010,0 1482,5

M33 197,1 1932,0 1425,0 277,1 2716,0 2003,2

M36 253,2 2481,0 1829,9 356,2 3491,0 2574,8

74
11. DIAGRAMAS Y ESQUEMAS
Este capítulo analiza lo siguiente:

11.1 ESQUEMA NEUMÁTICO 76

CAPÍTULO 11 Funcionamiento y Mantenimiento 75


11.1 ESQUEMA NEUMÁTICO
ESQUEMA NEUMÁTICO VM1500

VÁLVULAS DE
TAPA # 1-4

7IP0000029
R REG A 60 PSI
(4 BAR)

mm

mm

mm

mm
8

8
mm
8

SUMINI
STRO 10 10
AIRE mm 7IP0000029 mm 7JC0000004
DE
PLANT
A
7JC0000002
8

7JC0000004
mm

7ES0001050 mm
R 8
8

8
mm mm
8
mm

MOLINO # 1
VÁLVULAS
7ES0001050 8
R DE
mm
DESCARGA
8
mm
8
mm
8
mm

SISTEMA DE
LAVADO
MOLINO # 2
VÁLVULAS
8 7IP0000028 DE
mm REG A 25 PSI DESCARGA
(1,5 BAR) 8
8 mm
R mm 8
mm

8
mm

NOTA: TODA LA
MANGUERA ES RILSAN
PULSAR TUBO

76

También podría gustarte