Está en la página 1de 21

ISSN 2314-2189

doi: 10.34096/sys.n39.10008 21
Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]

El caso de ‘viste’: ¿Un


nuevo marcador discursivo
rioplatense?

" Irina Lifszyc


Universidad de Massachusetts Amherst, Estados Unidos
ilifszyc@umass.edu

Trabajo recibido el 4 de abril de 2021 y aprobado el 13 de julio de 2021.

Resumen

El estudio del proceso de creación de los marcadores discursivos en dis-


tintas lenguas ha proliferado recientemente. Si bien los diversos autores
enmarcan este cambio lingüístico dentro de distintas teorías, lo cierto
es que estos trabajos se han multiplicado especialmente en español, una
lengua cuyos verbos presentan tal flexibilidad que permite su recategori-
zación como partículas del discurso. El objetivo de este trabajo es estudiar
la evolución diacrónica del significado de viste en español rioplatense y su
uso como marcador discursivo. Se extrajeron datos de tres corpus elec-
trónicos de la Real Academia Española y, tras descartar los ejemplos de
viste que correspondían al presente del verbo vestir, se analizaron todas
las instancias de viste según se utilizaran como verbo principal o marca-
dor discursivo. Además, en los casos en que viste se utilizó como verbo
principal, se evaluó si su significado era el etimológico (la percepción
a través de los ojos) o epistémico (conocimiento), expansión semántica
que habría permitido su uso como marcador discursivo. Se encontró que,
a lo largo del siglo XX, viste experimentó un proceso de debilitamiento
semántico que le añadió un significado epistémico, lo que luego permitió
que los hablantes manipularan la forma pragmáticamente y la utilizaran
como marcador discursivo.

Palabras clave: marcador discursivo, viste, gramaticalización, debilitamiento semántico,


español rioplatense
ISSN 2314-2189
El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador... doi: 10.34096/sys.n39.10008 22
Irina Lifszyc Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]

The case of ‘viste’: A new discourse marker in Rioplatense


Spanish?

Abstract

The study of the development of discourse markers has recently bloomed,


particularly in Spanish, whose verbs are highly flexible and can be easily
recategorized as discourse particles. The goal of this paper is to analyze the
diachronic evolution of the meaning of viste (preterit of Spanish verb ver
‘to see’) in Rioplatense Spanish and its use as a discourse marker. Tokens
of viste were collected from three electronic corpora developed by the Real
Academia Española (the Royal Spanish Academy). After discarding those
tokens of viste whose meaning was the present tense of verb vestir ‘to
wear’, tokens of viste corresponding to the preterit of verb ver ‘to see’ were
analyzed by function: main verb or discourse marker. Also, when viste was
acting as the main verb of the sentence, its meaning was studied to assess
if it was etymological (perceiving something through the eyes) or episte-
mic (knowledge, awareness). Such semantic bleaching could have allowed
speakers to use viste as a discourse marker. Results show that throughout
the 20th century viste has indeed experienced semantic bleaching which
added another layer of meaning to the etymological meaning. Such an added
layer of meaning allowed speakers to and use viste as a discourse marker.

Keywords: discourse marker, viste, Rioplatense Spanish, semantic bleaching

O caso de ‘viste’: Um novo marcador discursivo do Rio da Prata?

Resumo

O estudo do processo de criação de marcadores discursivos em diferentes


línguas se proliferou recentemente. Embora diferentes autores enquadram
essa mudança linguística em diferentes teorias, a verdade é que esses estudos
se multiplicaram, principalmente em espanhol, uma língua cujos verbos são
tão flexíveis que podem ser recategorizados como partículas do discurso. O
objetivo deste trabalho é analisar a evolução diacrônica do significado de viste
no espanhol do Rio da Prata e seu uso como marcador discursivo. Os dados
foram extraídos de três corpora eletrônicos da Real Academia Espanhola e,
após o descarte dos exemplos de viste que correspondiam ao tempo verbal
presente do indicativo do verbo vestir, todas as instâncias de viste foram
analisadas conforme sua utilização como verbo principal ou marcador dis-
cursivo. Além disso, nos casos em que viste era usado como verbo principal,
avaliou-se se seu significado era etimológico (percepção através dos olhos)
ou epistemológico (conhecimento), expansão semântica que teria permitido
seu uso como marcador discursivo. Ao longo do século 20, descobriu-se que
viste passou por um processo de enfraquecimento semântico que lhe adicio-
nou um significado epistemológico, o que permitiu aos falantes manipular a
forma pragmaticamente e usá-la como um marcador discursivo.

Palavras-chave: marcador discursivo, viste, gramaticalização, enfraquecimento


semântico, espanhol do Rio da Prata
ISSN 2314-2189
El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador... doi: 10.34096/sys.n39.10008 23
Irina Lifszyc Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]

1. Introducción

Los marcadores discursivos son expresiones independientes de la estructura


sintáctica de la oración que señalan la relación entre los distintos segmentos
del discurso para darle cohesión al texto y guiar al oyente hacia la correcta
interpretación del mensaje según las intenciones del emisor (Garcés Gómez
2008; Fraser 2009; Portolés Lázaro 2015). Estas partículas se originan a
partir de diferentes clases de palabras —verbos, adjetivos, adverbios— que
han experimentado diversos procesos a lo largo del tiempo mediante los
cuales adquirieron independencia sintáctica y significados más subjetivos,
lo que permitió que funcionaran fuera de la estructura sintáctica oracional
y se constituyeran como partículas pragmáticas (Company Company 2004;
Garcés Gómez 2008).

En los últimos años, ha aumentado la cantidad de trabajos que se enfocan


en el estudio del proceso de creación de marcadores discursivos en muchas
familias de lenguas, desde lenguas germánicas (Lindström y Wide 2005; Van
Olmen 2012; Brinton 2017; Meng 2019) hasta lenguas romances (Waltereit
2002; Vincent 2005; Fagard 2012). Si bien los académicos que han estudiado
este cambio lingüístico lo enmarcan dentro de distintas teorías, lo cierto es
que estos trabajos se han multiplicado especialmente en español (Ocampo
2006; Ocampo 2009; Mondaca Becerra, Méndez Carrasco y Rivadeneira
Valenzuela 2015; Tanghe 2016; Lazo García 2016; Azofra Sierra y Enghels
2017). Los verbos de esta lengua, según señala Company Company (2004),
presentan tal flexibilidad que pueden recategorizarse como partículas del
discurso; es decir, las diferentes formas verbales que los hablantes utilizan
en determinados contextos se recargan de subjetividad, lo que debilita su
significado etimológico y permite expandir el contexto de aplicación de
dichas formas. Finalmente, estas formas adquieren mayor independen-
cia sintáctica y, en muchas ocasiones, resultan en un marcador discursivo
(Company Company 2004).

El objetivo de este trabajo es analizar la evolución diacrónica del significado


de viste en español rioplatense y su uso como marcador discursivo. Resulta
particularmente interesante estudiar el uso de marcadores discursivos de
una comunidad dialectal como el español del Río de la Plata, comunidad
en la que el voseo pronominal y verbal constituye la norma culta y la varie-
dad de prestigio del país (Fontanella de Weinberg 1999, citado en García
Negroni y Ramírez Gelbes 2010). Esto se ve en el uso de marcadores cuyo
análisis diacrónico fue realizado por otros autores, como mirá (Ocampo
2009), un marcador proveniente del imperativo del verbo mirar en la segun-
da persona del singular de un paradigma voseante. Aunque el uso de viste
como marcador discursivo en el español rioplatense fue mencionado por
Company Company (2004) entre otros marcadores discursivos deverbales,
y se trata con mayor profundidad en el trabajo de Fløgstad (2012), no se ha
realizado, hasta el momento, un análisis histórico que pudiera dar cuenta
del desarrollo diacrónico de esta partícula.

El trabajo se estructura de la siguiente manera: a continuación, se defi-


nirá qué es un marcador discursivo y se enumerarán los distintos marcos
ISSN 2314-2189
El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador... doi: 10.34096/sys.n39.10008 24
Irina Lifszyc Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]

teóricos que los autores han utilizado para analizar los procesos de creación
de dichas partículas, así como los trabajos de investigación previos sobre
este tema. Luego, en la sección 2, se indicarán las preguntas de investi-
gación que guían este trabajo, las hipótesis planteadas considerando la
teoría presentada y los trabajos existentes sobre la evolución diacrónica de
formas que originaron marcadores discursivos, y se detallará la metodolo-
gía empleada para realizar el análisis. En la sección 3, se presentarán los
resultados obtenidos a partir del análisis estadístico y se relacionarán con
las hipótesis del artículo. Finalmente, luego de comentar las limitaciones
del estudio y posibles sugerencias para trabajos futuros, en la sección 4
se expondrán las conclusiones a las que se llegó tras el análisis de todo el
material presentado a lo largo de la investigación

1.2. Los marcadores discursivos

Para lograr que los interlocutores interpreten los discursos en la forma


en que pretende el hablante, este puede utilizar marcadores discursivos:
partículas que organizan la información y conectan los enunciados del dis-
curso entre sí y con el contexto en el que este discurso se produce (Martín
Zorraquino y Portolés Lázaro 1999; Garcés Gómez 2008). Estas partículas
derivan de otras clases de palabras, como verbos, adjetivos o adverbios.
Sin embargo, cuando el hablante las utiliza como marcadores discursivos,
adquieren determinadas características que las diferencian de las palabras
de las que provienen cuando estas funcionan individualmente. A partir de
los siguientes ejemplos, extraídos de corpus del español, es posible estudiar
esta oposición. En (1), viste funciona como verbo principal de la oración en
la que aparece: es el pretérito de la segunda persona del singular del verbo
ver, una segunda persona que percibió algo con sus ojos:

(1) Nené, yo lo quiero ver al Panchito. ¿Cuándo lo viste vos? (Manuel Puig 1972, CORDE
[Corpus Diacrónico del Español])

(2) Hay que dar oficios, viste, no hay que ser tan general. (Ernesto Sábato 1974, CORDE)

A diferencia de (1), donde viste claramente es parte de la estructura sintáctica


de la oración, en (2), viste aparece como una aposición, sin ninguna función
sintáctica dentro de la oración que contiene los enunciados que conecta. En
este caso, viste funciona como marcador discursivo, más específicamente,
como marcador conversacional de modalidad epistémica que se orienta hacia
el interlocutor. Según la clasificación de Martín Zorraquino y Portolés Lázaro
(1999), este tipo de marcadores se utiliza en enunciados asertivos para indicar
la actitud del hablante hacia su discurso en relación con su oyente. En este
caso, dado que viste proviene del pretérito de un verbo con significado evi-
dencial (considerando que percibir algo con los ojos implica que quien lo hace
tiene evidencia de la existencia de lo que percibe), la intención del hablante
podría ser darle a entender a su interlocutor que su mensaje incluye contenido
que él ya debería conocer porque tiene evidencia suficiente para aceptarlo.
Por lo tanto, viste podría clasificarse como un marcador conversacional de
evidencia, un tipo de marcadores que funciona como reforzador de la aserción
del hablante (Martín Zorraquino y Portolés Lázaro 1999). Por ejemplo:
ISSN 2314-2189
El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador... doi: 10.34096/sys.n39.10008 25
Irina Lifszyc Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]

(3) Como cuando se muere algún nato ¿viste? que se queda a apoliyar en el auto
con el motor prendido y lo hace cagar el monóxido de carbono, creo. (Roberto
Fontanarrosa 1995, CREA [Corpus de referencia del español actual])

(4) Los márgenes de los comercios son enormes. Siguen pensando que estamos
con alta inflación, viste. Igual con los zapatos. Te piden 150 dólares y más. (Diario La
Nación 1992, CREA)

El hablante utiliza viste en (3) porque asume que su interlocutor conoce la


situación de la que está hablando, probablemente porque viven en la misma
comunidad y el evento que relata es de público conocimiento. Algo similar
sucede en (4), ejemplo en el que el hablante incluye viste por la presunción
de que el interlocutor está al tanto de la situación económica del país y el
impacto que esta tiene en los precios de los productos. En ambos casos,
el hablante apela a la evidencia que, según él, tiene el interlocutor para
reforzar su afirmación, darla como entendida y aceptada por el oyente, y
poder continuar con su discurso.

El proceso diacrónico de creación de marcadores discursivos ha despertado


mucho interés recientemente entre los académicos que analizan la lingüís-
tica histórica por los fenómenos que intervienen en el desarrollo de estas
partículas. Varios autores han estudiado la creación de marcadores discur-
sivos como resultado del mecanismo de subjetivización, al que consideran
parte del proceso de gramaticalización (Company Company 2004; Fagard
2012; Lazo García 2016). Sin embargo, otros autores hacen hincapié en
las diferencias entre el proceso de creación de marcadores discursivos y la
gramaticalización (Brinton 2001; Waltereit 2002; Ocampo 2009).

A continuación, se definirán los distintos marcos teóricos en virtud de los


cuales se ha analizado la creación de estas partículas y se explicarán los
distintos análisis de autores que han estudiado el desarrollo diacrónico de
marcadores discursivos que se observan principalmente en interacciones
con un otro hacia quien se orienta el discurso. El objetivo principal de este
trabajo es analizar el uso de viste en el español rioplatense y su posible
evolución hasta convertirse en un marcador discursivo en la actualidad.
Dado que la creación de marcadores discursivos surge de un proceso sub-
jetivo de manipulación de las formas por parte de los hablantes, conocer el
desarrollo diacrónico de estas formas permite entender cómo utilizan las
personas la lengua a lo largo de distintas épocas y cómo se disemina dicho
uso en una comunidad de hablantes.

1.3. Gramaticalización

Uno de los procesos mediante los cuales opera el cambio lingüístico es la


gramaticalización (Company Company 2003, 2004; Crowley y Bowern 2010).
La gramaticalización ocurre cuando “una forma o construcción asume una
función gramatical, o una forma o construcción gramatical asume una fun-
ción aún más gramatical” (Company Company 2003, 9). Las formas resul-
tantes de este proceso adquieren un significado más abstracto, adquieren
nuevas funciones gramaticales (que tal vez antes no tenían o se añaden a
ISSN 2314-2189
El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador... doi: 10.34096/sys.n39.10008 26
Irina Lifszyc Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]

las funciones gramaticales existentes). Hopper y Traugott (1993) esbozaron


una escala de gramaticalización (en inglés, cline of grammaticality) para
ilustrar el proceso que atraviesan las formas gramaticalizadas:

palabra léxica > palabra gramatical > clítico > afijo flexivo (>ø)

Algunos autores sostienen que el fenómeno de gramaticalización es unidi-


reccional, es decir, el cambio solo ocurre de izquierda a derecha de la escala
anterior, desde formas léxicas a formas gramaticales (Lehmann 1995). Sin
embargo, otros autores consideran que existen casos de gramaticalización
con direccionalidad opuesta y que, si bien son menos los ejemplos que van en
esta dirección, no se puede definir la unidireccionalidad de la gramaticaliza-
ción como algo taxativo sino como una tendencia sólida (Hopper y Traugott
1993; Traugott 2001; Norde 2009; Meng 2019). En este grupo de cambios que
parecerían tener resultados opuestos a los de la gramaticalización, se destacan
aquellos cambios que van de formas gramaticales a formas léxicas con estatus
menos gramatical; es decir, formas que pasan de la sintaxis al discurso, como
la creación de marcadores discursivos (Company Company 2004).

Este proceso se ha estudiado dentro del marco teórico de la gramaticaliza-


ción, pero muchos autores han notado que no se observan todas las carac-
terísticas propias de este tipo de cambios (Fagard 2012; Brinton 2017): los
marcadores discursivos son partículas opcionales que el hablante utiliza
para guiar al oyente hacia una correcta interpretación de su discurso y
para expresar su actitud hacia el contenido del mensaje. Esta definición
de marcador discursivo es incompatible con los resultados de un proce-
so tradicional de gramaticalización. Por lo tanto, el estudio diacrónico de
marcadores discursivos también se ha vinculado con otros procesos rela-
cionados con la gramaticalización.

1.3.1. Desgramaticalización
Company Company (2004) utiliza este término para referirse a los cambios
que muestran una dirección opuesta a la de la gramaticalización. Lehmann
(1995) fue quien utilizó este término por primera vez para referirse a la
unidireccionalidad de la gramaticalización y hacer hincapié en la no exis-
tencia de la desgramaticalización. Más adelante, la desgramaticalización
se definió como un cambio compuesto en el que un morfema gramatical,
en un contexto determinado, adquiere autonomía o incrementa su conte-
nido en uno o más niveles lingüísticos (semántico, morfológico, sintáctico
o fonológico), con tres características clave (Norde 2010).

En primer lugar, los cambios clasificados como desgramaticalización deben


mostrar un trayecto opuesto al de Hopper y Traugott (1993) que se indicó
más arriba. Aquí surge una de las principales diferencias entre ambos pro-
cesos: mientras la gramaticalización puede llegar hasta el último paso de
la escala (es decir, la eliminación del morfema), no se registran casos de
desgramaticalización que hayan llegado al extremo de la escala y que hayan
resultado en un morfema autónomo (Norde 2010). Además, Norde (2010)
indica que es necesario que exista un contexto ambiguo que dé lugar al
ISSN 2314-2189
El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador... doi: 10.34096/sys.n39.10008 27
Irina Lifszyc Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]

reanálisis de la forma en cuestión y que la forma nueva sea completamente


nueva, que no coexista con la forma a partir de la cual se originó. El último
requisito que la autora plantea es la existencia de un cambio interno en
la forma desgramaticalizada, por lo que considera que los usos metalin-
güísticos no serían ejemplos de desgramaticalización (Norde 2009). Esta
definición de desgramaticalización no parece ser compatible con la creación
de marcadores discursivos, dado que estas partículas no experimentan un
cambio interno y coexisten con las formas que les dieron origen.

1.3.2. Pragmaticalización
Este proceso ocurre cuando un elemento proposicional, como expresiones
adverbiales, desarrolla un significado más abstracto y adquiere un signifi-
cado pragmático para pasar a operar a nivel discursivo y dejar de operar a
nivel oracional (Defour et al. 2012; Brinton 2017). La diferencia entre prag-
maticalización y gramaticalización radicaría en el hecho de que, mientras
que las formas gramaticalizadas se convierten en obligatorias, las formas
pragmaticalizadas son opcionales y son externas a la estructura oracional.

Sin embargo, la pragmaticalización comparte con la gramaticalización el


proceso de manipulación subjetiva de las formas por parte del hablante
(Company Company 2004; Brinton 2017). Por eso, algunos autores consi-
deran que la pragmaticalización es parte de la gramaticalización si es que
esta se considera en un sentido más amplio, como un proceso que opera en
distintos niveles de la lengua (Company Company 2004; Brinton y Traugott
2005; Castillo Lluch 2006).

1.3.3. Subjetivización
Castillo Lluch (2006) considera este proceso como un sinónimo de pragmati-
calización. En este sentido, por subjetivización se entiende la incorporación
de “significados valorativos, subjetivos o intersubjetivos” a formas léxicas o
gramaticales que, en su origen, eran objetivas (Castillo Lluch 2006, 1745).
Según Company Company (2004), los hablantes subjetivizan verbos, pro-
ceso que resulta en marcadores discursivos, mediante el enriquecimiento
pragmático y la codificación de sus valoraciones en la sintaxis de la lengua,
sintaxis que se va perdiendo a medida que la forma se subjetiviza. Si esta
inferencia personal se expande, se puede llegar a construir un significado
convencional en la lengua (Company Company 2004).

Si bien la forma que atraviesa subjetivización experimenta un debilitamiento


del significado original, típico de la gramaticalización, el resultado es una
forma con mayor autonomía que no es parte de la estructura sintáctica
oracional, característica de la desgramaticalización (Company Company
2004). Algunos autores sostienen que el proceso de subjetivización se dife-
rencia de la gramaticalización por los resultados, aunque las motivaciones
iniciales sean las mismas, dado que las formas resultantes necesariamente
atraviesan un debilitamiento semántico para luego adquirir un nuevo sig-
nificado pragmático más subjetivo que permita que la forma se aleje de la
gramática de la lengua (Brinton 2001; Company Company 2004).
ISSN 2314-2189
El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador... doi: 10.34096/sys.n39.10008 28
Irina Lifszyc Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]

Considerando la discusión teórica de los últimos años en relación con el pro-


ceso de creación de marcadores discursivos, cobra fuerza la idea de pensar
a la gramaticalización como un proceso más complejo que simplemente la
creación de partículas con funciones sintácticas; un proceso que opera en
distintos niveles de la lengua (la sintaxis y la pragmática), en el que se tenga
en cuenta que los usuarios son quienes hacen la gramática y quienes cam-
bian constantemente la lengua, y que la pragmática es parte de la gramática
(Traugott y Dasher 2002; Company Company 2004). Dado que la lengua no
es algo estático porque está evolucionando constantemente, aunque los resul-
tados de los procesos de pragmaticalización (o subjetivización) no se ajusten
a la definición tradicional de gramática en un sentido estrecho, sería lógico
considerarlos como mecanismos del proceso de gramaticalización, que debería
entenderse en un sentido más amplio que el tradicional, como sostienen varios
autores (Company Company 2004; Castillo Lluch 2006; Lazo García 2016).

1.4. Estudios previos

A partir de la gran flexibilidad de los verbos del español para ser recate-
gorizados (Company Company 2004), varios autores han estudiado el pro-
ceso diacrónico de creación de marcadores discursivos deverbales en las
últimas décadas. Entre estos estudios, se destacan aquellos que se ocupan
de marcadores discursivos orientados al oyente. Azofra Sierra y Enghels
(2017), por ejemplo, analizaron el desarrollo de sabes como marcador dis-
cursivo a partir de un verbo de cognición, saber, en el español peninsular
con datos de entre finales del siglo XIX y principios del siglo XXI. En su
artículo, las autoras consideran que el uso de sabes resulta de un proceso
de gramaticalización entendido en sentido amplio, siguiendo la definición
de Company Company (2004), quien señala que la gramaticalización es
“un macrocambio dinámico, un cambio de cambios, que engloba distintas
subclases y procesos [...] la rutinización o cristalización del uso, sea cual
sea la direccionalidad del cambio” (citado en Azofra Sierra y Enghels 2017,
5). Siguiendo este criterio, Azofra Sierra y Enghels concluyen que sabes
experimentó gramaticalización, dado que aumentó su uso, se redujo su
complejidad sintáctica, se excluyó de la estructura oracional y atravesó
un proceso de blanqueamiento semántico, clave para la expansión de las
funciones pragmáticas de la forma.

En los trabajos sobre marcadores discursivos del español rioplatense se


han abordado los marcadores derivados de verbos de percepción, particu-
larmente de verbos de visión, como mirar o ver. Estos verbos, según señala
Sweetser (1990), son propensos a desarrollar significados más abstractos
relacionados con la actividad mental, cambio que ha ocurrido en varios
idiomas y que, en algunas lenguas, ha resultado en marcadores discursivos
(Waltereit 2002; Van Olmen 2012). Esta posibilidad de expansión semántica
es lo que permite que los hablantes manipulen las formas para recargarlas
de subjetividad. Entre estos trabajos sobre el español rioplatense se encuen-
tra el de Ocampo (2009), en el que se analiza la evolución de mirá de verbo
a marcador discursivo. El autor toma la base teórica de Martín Zorraquino
y Portolés Lázaro (1999), quienes categorizan este marcador dentro de
los marcadores conversacionales con función de enfocador de alteridad,
ISSN 2314-2189
El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador... doi: 10.34096/sys.n39.10008 29
Irina Lifszyc Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]

partículas que apuntan al oyente. Si bien el marcador mirá comparte muchas


propiedades con otros marcadores discursivos, en tanto no admite negación
ni complementos, a diferencia de la mayoría de los marcadores discursivos,
que son invariables, mirá sí admite variación según el grado de formalidad
del hablante al que se esté apelando (Martín Zorraquino y Portolés Lázaro
1999, citado en Ocampo 2009). Además, Ocampo (2009) encontró que el
marcador también se utiliza en la segunda persona del plural, miren.

Para explicar el marco teórico de su análisis, Ocampo (2009) refiere a su


trabajo sobre la evolución diacrónica de adjetivo a marcador discursivo de
claro, también con un corpus rioplatense (Ocampo 2006). En este trabajo, el
autor indica que se adhiere a la postura presentada por Hopper y Traugott
(1993, citado en Ocampo 2006) y sostiene que la gramaticalización es parte
de un proceso más amplio de cambio semántico. En este proceso existen
tres vértices: gramática, discurso y léxico, y las formas se mueven de uno
a otro en un proceso fluido que no tiene una dirección obligatoria (Ocampo
2009). El autor llama discursivización al cambio mediante el cual elementos
del léxico o la gramática pasan al ámbito del discurso, proceso que sigue
la forma mirá. Ocampo (2009) indica que el significado original de mirar,
dirigir la vista hacia un objeto, experimentó un debilitamiento semántico
hasta adquirir un significado más abstracto: prestar atención. Es a partir
de este significado que mirá adquiere usos discursivos (Ocampo 2009).

Otro trabajo sobre marcadores discursivos procedentes de verbos de per-


cepción visual es el de Fløgstad (2012) sobre el uso de viste como marcador
discursivo en el español del Río de la Plata. Con los resultados de un estu-
dio previo sobre la expansión del pretérito simple en el español del Río de
la Plata (Fløgstad 2014), la autora encontró un aumento en la frecuencia
de uso de viste y reconoció que los hablantes rioplatenses utilizaban viste
como marcador discursivo (Fløgstad 2012). Fløgstad indica que la forma
viste atravesó el frecuente proceso de cambio semántico de visión física
a conocimiento o visión mental que menciona Sweetser (1990, citado en
Fløgstad 2012), como se indicó anteriormente. A continuación, se presentan
ejemplos tomados de corpus electrónicos para ilustrar los tres usos de viste
que menciona la autora en el análisis de sus datos:

(5) Le grité: “¿¡Por televisión lo viste!? ¡¿Por televisión!? (Diego Maradona 2000, CREA)

(6) Che, viste cómo me están pegando los diarios..., habría comentado el ministro [...]
(Diario Clarín 1997, CREA)

(7) Es mi manera de ser, ¿viste? Yo me subo a un subte vestido así y se produce un choque
impresionante [...] (Carlos Polimeni 1991, CREA)

En (5), es posible ver que viste se usa con su significado original, dado que
se hace referencia a la visión física, en este caso, de algo que apareció en
la televisión. Sin embargo, en (6), el uso de viste no hace referencia a la
percepción visual del hablante, sino al conocimiento de una situación. En
este caso, viste se utiliza con un significado epistémico y podría ser reem-
plazado por verbos de cognición, como saber. Por último, en (7), el hablante
ISSN 2314-2189
El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador... doi: 10.34096/sys.n39.10008 30
Irina Lifszyc Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]

utiliza viste como refuerzo de su aserción apelando al conocimiento que


comparte con el oyente, quien evidentemente conoce la personalidad del
hablante. Después de usar el marcador, probablemente para que no haya
posibilidad de que se refute su declaración, el hablante hace explícito lo
que supone que el oyente ya debería conocer.

Siguiendo el marco teórico que plantea Company Company (2011, citado


en Fløgstad 2012), en su trabajo sobre viste, Fløgstad (2012) coincide
con esta autora en que el proceso de creación de marcadores discursivos
constituye un ejemplo que cuestiona la rígida definición tradicional de gra-
maticalización. Aunque existen características que este cambio comparte
con la gramaticalización, como el debilitamiento semántico de la forma y
la ampliación de su significado a uno más general, también se menciona
que la evolución de verbo a marcador discursivo demuestra características
que se oponen a la gramaticalización, como la autonomía sintáctica y la
opcionalidad de la forma (Fløgstad 2012).

Si bien el trabajo de Fløgstad (2012) analizó la existencia del uso de viste


como marcador discursivo en la comunidad de habla rioplatense, no existe,
a la fecha, un estudio diacrónico sobre la evolución de la forma verbal viste
hasta su uso como marcador discursivo. Dado que, como se indicó ante-
riormente, los verbos de percepción se consideran una fuente importante
de marcadores discursivos en el español, particularmente el verbo ver
(Company Company 2004), sería interesante complementar los hallazgos
de Fløgstad (2012) para conocer el desarrollo diacrónico de este nuevo
marcador del español rioplatense.

2. Metodología

2.1. Objetivo, preguntas de investigación e hipótesis

El objetivo de este trabajo es realizar un análisis diacrónico del uso de viste


en el español rioplatense para analizar si experimentó un debilitamiento
semántico que alejó la palabra de su significado etimológico evidencial hacia
un significado epistémico que permitió su uso como marcador discursivo.
Se busca responder las siguientes preguntas de investigación:

1) ¿Se observa, en los datos, un aumento en el uso de viste como verbo


principal con significado epistémico a lo largo del siglo XX?
2) ¿Se observa, en los datos, un aumento en el uso de viste como marcador
discursivo a lo largo del siglo XX?

Siguiendo la teoría analizada anteriormente y de acuerdo con las preguntas


de investigación que guían este trabajo, se plantean las siguientes hipótesis:

A) Análisis diacrónico del uso de viste como verbo principal

En relación con la primera pregunta, como ocurre con todo cambio lingüís-
tico, la frecuencia de uso de la forma innovadora aumenta con el paso del
ISSN 2314-2189
El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador... doi: 10.34096/sys.n39.10008 31
Irina Lifszyc Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]

tiempo, períodos que, según el cambio, pueden ser tan cortos como veinte
años (Camus Bergareche 2006) o extenderse por siglos (Hernández Díaz
2006). Dado que el significado epistémico de viste es innovador para este
verbo, se supone que:

H0: En el transcurso del siglo XX, no se observa un aumento en el uso de viste como verbo
principal con significado epistémico.

H1: En el transcurso del siglo XX, se observa un aumento en el uso de viste como verbo
principal con significado epistémico.

B) Análisis diacrónico del uso de viste como marcador discursivo

En cuanto a la segunda pregunta de investigación, como se indicó previa-


mente, el proceso que atraviesa una forma gramatical para convertirse
en un marcador discursivo se extiende a lo largo de un período de tiempo
(Company Company 2004). Una vez que surge la nueva forma, tal como se
explicó en el apartado anterior, con el transcurso del tiempo puede (o no)
llegar a consolidarse. Por lo tanto, se espera que:

H0: En el transcurso del siglo XX, no se observa un aumento en el uso de viste como
marcador discursivo.

H1: En el transcurso del siglo XX, se observa un aumento en el uso de viste como mar-
cador discursivo.

2.2. Procedimiento

Para responder a las preguntas de investigación y poder evaluar las hipó-


tesis planteadas, en el análisis se utilizaron los datos pertenecientes a tres
corpus electrónicos de la Real Academia Española: el Corpus Diacrónico
del Español (CORDE), que comprende datos históricos hasta el año 1975;
el Corpus del Español Actual (CREA), que incluye ejemplos que datan de
entre 1975 y 2000; y el Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI),
que está conformado por ejemplos obtenidos entre el año 2000 y 2016.
Se realizó la búsqueda de la palabra viste en los sitios web de los tres
corpus dentro de la categoría de español rioplatense. Dado que las ver-
siones anotadas de CREA y CORPES incluyen los ejemplos de Argentina,
Paraguay y Uruguay en su corpus del español rioplatense, se buscaron
ejemplos en estos tres países en CORDE, ya que este corpus no divide los
ejemplos por regiones geográficas y lingüísticas, sino por países indivi-
duales. Se descargaron todas las oraciones que incluían la palabra viste,
y se descartaron todos aquellos casos en los que viste funciona como
presente de la tercera persona singular del verbo vestir. Se obtuvo un
total de 353 instancias de viste, en una muestra de 14.783 palabras. Los
ejemplos se ordenaron cronológicamente y se clasificaron según su uso
como verbo principal o como marcador discursivo. Una vez realizada la
clasificación, se realizó el análisis de los datos en el programa de análisis
estadístico Minitab.
ISSN 2314-2189
El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador... doi: 10.34096/sys.n39.10008 32
Irina Lifszyc Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]

Para realizar el análisis estadístico se excluyeron los datos correspondien-


tes a períodos anteriores al siglo XX: se encontraron solo cinco instancias
de uso de viste (como pretérito de la segunda persona singular del verbo
ver) en el siglo XIX y no se encontraron ejemplos correspondientes a épo-
cas anteriores, por lo que la muestra es demasiado pequeña como para
poder generalizar resultados para el siglo entero. Dado que los datos del
siglo XXI obtenidos de CORPES XXI corresponden a entrevistas radiales o
por televisión, a diferencia de los datos de CORDE y CREA que correspon-
den a ejemplos tomados de textos escritos, los datos de CORPES XXI se
analizaron por separado. Para el análisis diacrónico se considera que, en
muchos textos escritos, como textos literarios y cartas, la lengua se ase-
meja al discurso oral (Mosegaard Hansen y Rossari 2005). Sin embargo,
teniendo en cuenta que el uso de marcadores discursivos es diferente en
conversaciones orales espontáneas en comparación con los textos escri-
tos porque la conversación suele favorecer la presencia de determinados
marcadores (Martín Zorraquino y Portolés Lázaro 1999; Lindström y Wide
2005; Castillo Lluch 2006; Brinton 2017), se consideró apropiado sepa-
rar los datos orales y escritos para que un posible uso más frecuente de
marcadores discursivos en la oralidad no distorsionara los resultados de
la investigación.

Los datos analizados extraídos de los dos corpus restantes corresponden


al siglo XX. Para analizar la variación semántica en el uso de viste a lo
largo del siglo XX, se dividió el siglo en cuatro partes. La división en cuatro
etapas permite observar cómo se comportaba viste en distintos momentos
del siglo XX para corroborar si su expansión semántica se dio de forma
progresiva. A fin de evaluar el comportamiento diacrónico de viste según
su función como marcador discursivo o verbo principal, para el análisis
estadístico, se tomaron las dos mitades del siglo XX como unidades de
análisis. Considerando que los usos de viste como marcador discursivo se
han documentado como un fenómeno reciente y, en efecto, no se encon-
traron usos de viste como marcador discursivo en la primera mitad del
siglo XX, estudiar las dos mitades del siglo XX permitirá corroborar si el
cambio se dio efectivamente en la segunda mitad y si dicho cambio fue
estadísticamente significativo.

3. Resultados y discusión

Para analizar los datos se utilizó el software Minitab, en el cual se realizó un


análisis estadístico de los ejemplos utilizando la prueba chi-cuadrado, que
permite analizar los datos de frecuencia de una muestra para evaluar la rela-
ción entre variables categóricas. También se analizó la correlación entre las
variables a través del valor de Cramer’s V para conocer la solidez de dicha
correlación (Gravetter y Wallnau 2013). Además, se calculó la prueba exacta
de Fisher, que se utiliza en tablas de contingencia de 2 x 2 cuando la muestra
es pequeña. Esta prueba se utilizó para garantizar la significancia estadísti-
ca de los resultados, dado que la prueba chi-cuadrado no arroja resultados
extremadamente confiables cuando se analizan muestras que no son tan
grandes (The Pennsylvania State University 2018).Para todas las pruebas
ISSN 2314-2189
El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador... doi: 10.34096/sys.n39.10008 33
Irina Lifszyc Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]

estadísticas se consideró un valor alpha de .05. A continuación, se muestran


los resultados obtenidos en cuanto a la evolución del uso de viste como verbo
principal con su significado original y con el significado innovador, y al uso
diacrónico de viste como verbo principal y como marcador discursivo.

3.1. Debilitamiento semántico de viste

Se analizaron los distintos períodos en los que se dividió el corpus para


evaluar si viste experimentó una expansión semántica hacia un significa-
do más epistémico a lo largo del siglo XX, que sería el primer paso para
permitir la manipulación pragmática de viste por parte de los hablantes
como marcador discursivo. Como se observa en la tabla 1, el uso de viste
con significado epistémico aumentó durante el período analizado, y en el
último cuarto del siglo XX se puede ver cómo ambos usos son prácticamente
equivalentes. Según la prueba chi-cuadrado de independencia para evaluar
la relación entre los dos significados de viste, tal relación fue estadística-
mente significativa, como se observa en la tabla 2.

Período Significado literal Significado epistémico


1900-1925 100% 0%
1925-1950 76% 24%
1950-1975 72% 28%
1975-2000 57% 43%

Tabla 1. Usos de viste.

Estadística Valor df Sig. (2-tailed)


Chi-cuadrado 8.349 3 0.039
Cramer’s V 0.034
N.º de casos válidos 242

Tabla 2. Test estadístico.

A partir de las tablas anteriores, es posible confirmar la hipótesis H1B, dado


que la forma viste experimentó un debilitamiento semántico que expandió
su significado original evidencial hacia un significado epistémico y este
uso innovador de viste, como verbo principal con significado epistémico,
aumentó a lo largo del siglo XX de forma significativa.

3.2. Evolución diacrónica de los usos de viste

Se analizó la evolución cronológica de los usos de viste según su función


como verbo principal y como marcador a lo largo de todo el siglo XX. Según
se observa en la tabla 3, si bien el uso de viste como verbo principal conti-
núa siendo el más frecuente, se puede ver el surgimiento del uso de viste
como marcador discursivo en la segunda mitad del siglo XX, que aumen-
ta de forma considerable en relativamente poco tiempo. Sin ir más lejos,
el primer uso de viste como marcador discursivo en el corpus estudiado
data del año 1972, es decir, casi al final del tercer cuarto del siglo, lo que
ISSN 2314-2189
El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador... doi: 10.34096/sys.n39.10008 34
Irina Lifszyc Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]

permitiría suponer que este uso innovador se expandió rápidamente entre


los hablantes de español rioplatense en el último cuarto del siglo XX.

Período Viste como Viste como marcador


verbo principal discursivo
1900-1950 100% 0%
1950-2000 81% 19%

Tabla 3. Usos verbales y discursivos de viste.

Para evaluar la relación entre los distintos usos de viste, como verbo
principal o marcador discursivo, en los períodos en los que se dividió el
corpus se realizó una prueba de chi-cuadrado de independencia. La rela-
ción entre las variables fue significativa, como se observa en la tabla 4.
Además, dado que la tabla de contingencia para esta prueba es de 2 x 2
(en este caso, dos usos de viste en dos períodos diferentes), fue posible
realizar una prueba exacta de Fisher para confirmar el carácter signifi-
cativo del resultado.

Estadística Valor df Sig. (2-tailed)


Chi-cuadrado 5.110 1 0.024
Prueba exacta de Fisher 0.018
N.º de casos válidos 294

Tabla 4. Test estadístico.

Considerando los resultados obtenidos a partir del análisis precedente,


se puede confirmar la hipótesis H1C, ya que se puede ver claramente un
rápido aumento en el uso de viste como marcador discursivo en la segunda
mitad del siglo XX. El uso de viste como marcador discursivo surge una vez
consolidado el uso de viste como verbo principal con significado epistémico,
por lo que se podría asumir que el debilitamiento semántico de viste dio
lugar a que la forma se recategorizara como marcador discursivo.

Las 54 instancias de viste que se pudo obtener de CORPES XXI no se


pudieron dividir en diversos períodos, ya que corresponden a datos que
datan del período 2002 – 2016. A fin de analizar los datos obtenidos de
CORPES XXI, se realizó una prueba chi-cuadrado de bondad de ajuste. Esta
prueba se realiza para conocer la forma de la distribución de una pobla-
ción determinada y saber qué tan bien se ajustan los datos de la muestra
a los valores esperados en la hipótesis nula (Gravetter y Wallnau 2013).
Así, fue posible analizar la distribución del uso de viste (como marcador
discursivo o como verbo principal) en los datos obtenidos correspondientes
al período 2002-2016, que se muestran en la tabla 5.

Período Viste como verbo principal Viste como marcador discursivo


2002-2016 26% 74%

Tabla 5. Usos verbales y discursivos de viste.


ISSN 2314-2189
El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador... doi: 10.34096/sys.n39.10008 35
Irina Lifszyc Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]

Según la prueba chi-cuadrado de bondad de ajuste, la diferencia entre


ambos usos de viste en este período es estadísticamente significativa, como
se indica en la tabla 6.

Estadística Valor df Sig. (2-tailed)


Chi-cuadrado 12.5185 1 0.000
N.º de casos válidos 54

Tabla 6. Test estadístico.

Estos resultados parecerían respaldar nuevamente la hipótesis H1C, dado


que se observa un incremento, incluso una primacía, del uso de viste como
marcador discursivo en este período. Sin embargo, como se indicó ante-
riormente, es necesario tener en cuenta que el uso de marcadores como
viste es más frecuente en la oralidad, por lo que un uso más frecuente de
viste como marcador discursivo puede deberse tanto a un aumento en el
uso por la propia evolución diacrónica de la lengua como al hecho de que
los datos corresponden a discursos orales.

3.3. Limitaciones y estudios futuros

Como en todos los trabajos en los que se realiza un estudio diacrónico de


la lengua, en este trabajo también se encontraron limitaciones a la hora de
obtener los datos necesarios en los que se documenta el fenómeno que se
analiza (Labov 1994; Eska y Ringe 2013). Además, considerando que el uso de
marcadores discursivos es más frecuente en la oralidad, y teniendo en cuenta
que una de las limitaciones inherentes a los estudios de lingüística histórica
es la falta de registros auditivos (Labov 1994), los resultados obtenidos debe-
rían reforzarse con nuevos estudios en el futuro que permitieran analizar este
fenómeno desde un punto de vista sociolingüístico para saber si algún factor
externo influye en este proceso. Por ejemplo, se podrían considerar otras
bases de datos, como el corpus PRESEEA, que considera “la diversidad socio-
lingüística de las comunidades de habla hispanohablantes” (PRESEEA 2014).

Dado que el uso de viste como marcador discursivo parece ser una innova-
ción del siglo XX, especialmente durante la segunda mitad, sería posible
analizar registros de películas, entrevistas o programas radiales de la época;
en Argentina, donde se encuentra la mayoría de la población de hablantes
de español rioplatense, la primera transmisión televisiva se realizó en 1951
(Otero 2016) y la primera película sonora data del año 1933 (Ministerio de
Cultura 2020). De esta forma, con datos orales más antiguos, se podría rea-
lizar un análisis que le otorgara más solidez a los resultados de este estudio.

Otro aspecto que merece estudio es el hecho de que viste también se puede
usar como marcador discursivo en la segunda persona singular formal, vio,
o en la segunda persona plural, vieron (Fløgstad 2012). Esta variabilidad
que sugiere Fløgstad, según lo que arrojan sus datos, pondría en duda
la definición de viste como marcador discursivo, ya que, por su defini-
ción, los marcadores discursivos son formas invariables (Garcés Gómez
2008). Por ejemplo, los marcadores vaya, venga, anda, vamos, etc. están
ISSN 2314-2189
El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador... doi: 10.34096/sys.n39.10008 36
Irina Lifszyc Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]

completamente gramaticalizados y no admiten flexión de persona (Castillo


Lluch 2006). Sin embargo, algunos autores consideran que existen marcado-
res discursivos que sí admiten variación, como es el caso de los marcadores
derivados del verbo mirar: mira, mirá, mire, miren (Martín Zorraquino y
Portolés Lázaro 1999; Company Company 2004; Ocampo 2009).

Por lo tanto, sería interesante incorporar al análisis diacrónico el uso de vio


y de vieron para saber si estas partículas se utilizan con la misma función
y en la misma frecuencia que viste. Si se observara una diferencia en favor
del uso de viste, se podría argumentar que las tres formas compitieron
en algún momento (y tal vez lo hacen también en la actualidad), pero los
hablantes habrían elegido como marcador discursivo universal la forma
viste, que estaría camino a su completa gramaticalización. Este ejemplo
parecería ilustrar esta situación:

(8) ¿Viste? Perdón, maestro. ¿Vio? ¡Qué pueblo! Y son rascas no más, dejan de comer
para venir a oírlo. (Marta Lynch 1977, CREA)

En (8), el hablante utiliza viste, pero luego se da cuenta de que su interlo-


cutor merece un trato más formal, por lo que corrige su discurso y utiliza
vio. Este caso serviría para ilustrar el extenso uso de viste como marca-
dor, que ya parecería haber pasado al sistema lingüístico de los hablantes
rioplatenses como única forma de ver que se puede usar en esta función,
sin importar la formalidad que requiera la situación lingüística en la que
se encuentre el hablante. Este fenómeno podría estar relacionado con la
generalización del tratamiento informal que ocurrió en Argentina (Kempas
2019), particularmente en la zona del Río de la Plata, donde “es común que
los jóvenes voseen a los adultos no solo cuando existen relaciones familiares
sino incluso cuando no hay previo conocimiento” (Carricaburo 1997, 24)1.

4. Conclusión

En este trabajo, se analizaron tres corpus electrónicos de la Real Academia


Española con datos del período comprendido entre 1906 y 2016 a fin de
estudiar la evolución diacrónica de viste como marcador discursivo en el
español rioplatense. Para conocer el desarrollo de esta partícula, se anali-
zaron los usos de viste como verbo principal y como marcador discursivo a
lo largo de todo el período estudiado. Además, se prestó especial atención
al significado de viste en su uso como verbo principal: se demostró que
viste experimentó un debilitamiento semántico de su significado etimológico
evidencial en favor de un significado epistémico.

Si bien ambos usos conviven en la actualidad en la variedad de español


analizada, a lo largo del siglo XX, según se notó en los datos extraídos
del corpus, se observó un aumento del uso de viste con significado epis-
témico. El debilitamiento semántico, paso obligatorio de todo proceso de

1 Sería interesante realizar un análisis histórico de dicha generalización para conocer si algún evento determi-
nante para la sociedad, como la dictadura militar o la vuelta a la democracia en 1983, tuvo un papel primordial
en la expansión del tratamiento informal por sobre el formal.
ISSN 2314-2189
El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador... doi: 10.34096/sys.n39.10008 37
Irina Lifszyc Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]

gramaticalización, permitió que los hablantes pudieran manipular la forma


pragmáticamente en su discurso y cargarla de subjetividad. Esto habilitó
el uso de viste como marcador discursivo para expresar su suposición de
que el interlocutor debe estar familiarizado con el contenido del mensaje
y, así, reforzar su aserción.

A partir de los primeros usos documentados de viste como marcador dis-


cursivo en el corpus utilizado en este trabajo, se observó un aumento en
su frecuencia de uso, especialmente en las últimas décadas del siglo XX.
Aunque los marcadores discursivos no pertenecen a la estructura sintáctica
oracional y son formas más autónomas que las que resultan de un proce-
so de gramaticalización, el proceso de desarrollo de estas partículas sí
comparte algunas características básicas con los procesos de creación de
gramática, como el proceso de debilitamiento semántico que parece haber
sido clave en el desarrollo de viste como marcador discursivo del español
del Río de la Plata.

La forma viste había sido descrita y estudiada como marcador discursivo


de la variedad de español rioplatense (Company Company 2004; Fløgstad
2012), pero el proceso histórico mediante el cual se originó no se había
analizado anteriormente. Este trabajo intenta continuar la conversación
completando ese vacío y permite comprender de mejor manera los procesos
mediante los cuales se forman estas partículas. De igual modo, analizar
la formación histórica de un marcador discursivo como viste contribuye
al estudio de la gramaticalización y otros procesos relacionados con esta,
como la subjetivización, la pragmaticalización y la desgramaticalización, lo
que permite ahondar en las hipótesis sobre el cambio lingüístico.
ISSN 2314-2189
El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador... doi: 10.34096/sys.n39.10008 38
Irina Lifszyc Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]

# Bibliografía

» Azofra Sierra, Elena y Renata Enghels. 2017. “El proceso de gramaticalización del marca-
dor epistémico deverbal sabes”. Iberoromania 85: 105-129.

» Brinton, Laurel J. 2017. The evolution of pragmatic markers in English: Pathways of change.
New York: Cambridge University Press.

» Brinton, Laurel J. 2001. “From matrix clause to pragmatic marker: The history of look-
forms”. Journal of Historical Pragmatics 2, 2: 177-199.

» Brinton, Laurel J. y Elizabeth C. Traugott. 2005. Lexicalization and Language Change. New
York: Cambridge University Press.

» Camus Bergareche, Bruno. 2006. “La expresión de la negación. Sintaxis histórica de la


lengua española”. En Sintaxis histórica de la lengua española, editado por Concepción
Company Company, 1165-1252. México: Fondo de Cultura Económica.

» Carricaburo, Norma. 1997. Las fórmulas de tratamiento en el español actual. Madrid: Arco
Libros.

» Castillo Lluch, Mónica. 2006. “La formación de los marcadores discursivos vaya, venga,
anda y vamos”. En Actas del VII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española,
editado por Concepción Company Company y José G. Moreno de Alba, 1739-1752. Ma-
drid: Arco Libros.

» Company Company, Concepción. 2011. “Principios teóricos vs. datos de corpus: ¿Diá-
logo o enfrentamiento? La formación de marcadores del discurso en –mente”. En Mar-
cadores del discurso: Perspectivas y contrastes, editado por María Marta García Negroni,
13-34. Buenos Aires: Santiago Arcos.

» Company Company, Concepción. 2004. “¿Gramaticalización o desgramaticalización?


Reanálisis y subjetivización de verbos como marcadores discursivos en la historia del
español”. Revista de Filología Española 84, 1: 29-66.

» Company Company, Concepción. 2003. “La gramaticalización en la historia del espa-


ñol”. Medievalia 35: 3-61.

» Crowley, Terry y Claire Bowern. 2010. An introduction to historical linguistics. New York:
Oxford University Press.

» Defour, Tine, Ulrique D’Hondt, Anne-Marie Simon-Vandenbergen y Dominique Wi-


llems. 2012. “Degrees of pragmaticalization: The divergent histories of ‘actually’ and
actuellement”. En Pragmatic Markers and Pragmaticalization: Lessons from False Friends,
editado por Peter Lauwers, Gudrun Vanderbauwhede y Stijn Verleyen, 37-64. Amster-
dam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

» Eska, Joseph F. y Donald Ringe. 2013. Historical linguistics. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press.

» Fagard, Benjamin. 2012. “É vida, olha...: Imperatives as discourse markers and gram-
maticalization paths”. En Pragmatic Markers and Pragmaticalization: Lessons from False
Friends, editado por Peter Lauwers, Stijn Verleyen y Gudrun Vanderbauwhede, 117-140.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

» Fløgstad, Guro. 2014. “The expansion of the preterit in Rioplatense Spanish: Contact
induced?”. En The Sociolinguistics of Grammar, editado por Tor A. Åfarli y Brit Mæhlum,
117-136. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
ISSN 2314-2189
El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador... doi: 10.34096/sys.n39.10008 39
Irina Lifszyc Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]

» Fløgstad, Guro. 2012. “Viste: ¿Un caso de gramaticalización?”. En Actas del II Coloquio
Internacional Marcadores del discurso en lenguas románicas: un enfoque contrastivo, edi-
tado por María Marta García Negroni, 82-88. Buenos Aires: Editorial de la Facultad de
Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires.

» Fontanella de Weinberg, María B. 1999. “Sistemas pronominales de tratamiento usados


en el mundo hispánico”. En Gramática descriptiva de la lengua española, editado por
Ignacio Bosque y Violeta Demonte, 1399-1425. Madrid: Espasa Calpe.

» Fraser, Bruce. 2009. “An account of discourse markers”. International Review of Pragma-
tics 1,2: 293-320.

» Garcés Gómez, María P. 2008. La organización del discurso: marcadores de ordenación y


de reformulación. Madrid: Iberoamericana/Vervuert.

» García Negroni, María Marta y Silvia Ramírez Gelbes. 2010. “Acerca del voseo en los
manuales escolares argentinos (1970-2004)”. En Formas y fórmulas de tratamiento en el
mundo hispánico, editado por Martin Hummel, Bettina Kluge y María Eugenia Vázquez
Laslop, 1013-1032. México: El Colegio de México

» Gravetter, Frederick J. y Larry B. Wallnau. 2013. Statistics for behavioral sciences. 9ª. ed.
Belmont: Wadsworth.

» Hernández Díaz, Axel. 2006. “Posesión y existencia. La competencia de haber y tener y


haber existencial”. En Sintaxis histórica de la lengua española, editado por Concepción
Company Company: 1055-1164. México: Fondo de Cultura Económica.

» Hopper, Paul J. y Elizabeth C. Traugott. 1993. Grammaticalization. Cambridge: Cambrid-


ge University Press.

» Kempas, Ilpo. 2019. “La elección de las formas de tratamiento en las páginas de tiendas
online: Un recorrido por el mundo hispano”. Bergen Language and Linguistic Studies 10,
1: 1-14. https://doi.org/10.15845/bells.v10i1.1339

» Lazo García, Verónica J. 2016. “El cambio lingüístico por subjetivización: el caso de ‘di-
gamos’”. Escritura y Pensamiento 19, 39: 213-234.

» Labov, William. 1994. Principles of Linguistic Change. Internal factors. Oxford: Blackwell
Publishing.

» Lehmann, Christian. 1995. Thoughts on grammaticalization. Berlin: Language Science


Press.

» Lindström, Jam y Camilla Wide. 2005. “Tracing the origins of a set of discourse particles:
Swedish particles of the type you know”. Journal of Historical Pragmatics 6, 2: 211-236.

» Martín Zorraquino, María. A. y José Portolés Lázaro. 1999. “Los marcadores del discur-
so”. En Gramática descriptiva de la lengua española Vol. 3, editado por Ignacio Bosque y
Violeta Demonte: 4051-4213. Madrid: Espasa Calpe.

» Meng, Qing Liang. 2019. “A corpus-based investigation of diachronic evolution of like


and its variants through grammaticalization”. Advances in Language and Literary Studies
10, 3: 81-88.

» Ministerio de Cultura. 2020. “Tango”, la primera película sonora argentina, a 87 años de


su estreno. Ministerio de Cultura Argentina. https://www.cultura.gob.ar/tango-la-prime-
ra-pelicula-sonora-de-la-argentina-a-85-anos-de-su-estreno_5721/

» Mondaca Becerra, Lissette, Andrea Méndez Carrasco y Marcela Rivadeneira Valenzuela.


2015. “‘No es muletilla, es marcador, ¿cachái?’: Análisis de la función pragmática del
marcador discursivo conversacional cachái en el español de Chile”. Literatura y lingüís-
tica 32: 233-258.
ISSN 2314-2189
El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador... doi: 10.34096/sys.n39.10008 40
Irina Lifszyc Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]

» Mosegaard Hansen, Maj-Britt y Corinne Rossari. 2005. The evolution of pragmatic mar-
kers. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

» Norde, Muriel. 2010. “Degrammaticalization: three common controversias”. En Gram-


maticalization: Current views and issues, editado por

» Katerina Stathi, Elke Gehweiler y Ekkehard König, 123-150. Amsterdam/Philadelphia: Jo-


hn Benjamins Publishing Company.

» Norde, Muriel. 2009. Degrammaticalization. Oxford: Oxford University Press.

» Ocampo, Francisco. 2009. “Mirá: From verb to discourse particle in Rioplatense Spa-
nish”. En Selected Proceedings of the 11th Hispanic Linguistics Symposium, editado por
Joseph Collentine, Maryellen García, Francisco A. Marcos Marín y Barbara Armstrong
Lafford, 254-267. Sommerville: Cascadilla Proceedings Project.

» Ocampo, Francisco. 2006. “Movement towards discourse is not grammaticalization:


The evolution of claro from adjective to discourse particle in spoken Spanish”. En Se-
lected proceedings of the 9th Hispanic Linguistics Symposium, editado por Nuria Sagarra y
Almeida Jacqueline Toribio, 308-19. Sommerville: Cascadilla Proceedings Project.

» Otero, Nieves. 2016. “65 años de televisión en la Argentina: ¿cómo se gestó la pri-
mera transmisión?”. Infobae, 17 de octubre. https://www.infobae.com/teleshow/
infoshow/2016/10/17/65-anos-de-television-en-la-argentina-como-se-gesto-la-primera-
transmision/

» Portolés Lázaro, José. 2015. “Los marcadores del discurso”. En Enciclopedia Lingüística
Hispánica, editado por Javier Gutiérrez-Rexach, 689-699. Londres/ Nueva York: Rout-
ledge.

» PRESEEA. 2014. Corpus del Proyecto para el estudio sociolingüístico del español de
España y de América. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. Fecha de consulta: 18
de julio 21. http://preseea.linguas.net

» Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del
español. http://corpus.rae.es/cordenet.html

» Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del
español actual. Versión anotada. https://webfrl.rae.es/CREA/view/inicioExterno.view;js
essionid=7B90BF20C53F1BBBE7C6A5D0155E4FB4

» Real Academia Española: Banco de datos (CORPES XXI) [en línea]. Corpus del español
del siglo XXI.

» https://webfrl.rae.es/CORPES/view/inicioExterno.view;jsessionid=DED9D876BF1A3DE
E20770B6C014F5425

» Sweetser, Eve. 1990. From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of
semantic structure. Cambridge: Cambridge University Press.

» Tanghe, Sanne. 2016. “Position and polyfunctionality of discourse markers: The case of
Spanish markers derived from motion verbs”. Journal of Pragmatics 93: 16-31.

» The Pennsylvania State University. 2018. Two-way Tables - Exact Tests.

» https://online.stat.psu.edu/stat504/lesson/3/3.3

» Traugott, Elizabeth. C. 2001. “Legitimate counterexamples to unidirectionality”. Trabajo


presentado en la Universidad de Freiburg, 17 de octubre.

» Traugott, Elizabeth C. y Richard B. Dasher. 2002. Regularity in semantic change. Cambrid-


ge: Cambridge University Press.
ISSN 2314-2189
El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador... doi: 10.34096/sys.n39.10008 41
Irina Lifszyc Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]

» Van Olmen, Daniël. 2012. “The imperative of intentional visual perception as a prag-
matic marker: A contrastive study of Dutch, English and Romance”. En Pragmatic Mar-
kers and Pragmaticalization: Lessons from False Friends, editado por Peter Lauwers, Stijn
Verleyen y Gudrun Vanderbauwhede, 95-115. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.

» Vincent, Diane. 2005. “The journey of non-standard discourse markers in Quebec


French”. Journal of Historical Pragmatics 6, 2: 188-210.

» Waltereit, Richard. 2002. “Imperatives, interruption in conversation, and the rise of dis-
course markers: a study of Italian guarda”. Linguistics 40, 5: 987-1010.

También podría gustarte