Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
doi: 10.34096/sys.n39.10008 21
Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]
Resumen
Abstract
Resumo
1. Introducción
teóricos que los autores han utilizado para analizar los procesos de creación
de dichas partículas, así como los trabajos de investigación previos sobre
este tema. Luego, en la sección 2, se indicarán las preguntas de investi-
gación que guían este trabajo, las hipótesis planteadas considerando la
teoría presentada y los trabajos existentes sobre la evolución diacrónica de
formas que originaron marcadores discursivos, y se detallará la metodolo-
gía empleada para realizar el análisis. En la sección 3, se presentarán los
resultados obtenidos a partir del análisis estadístico y se relacionarán con
las hipótesis del artículo. Finalmente, luego de comentar las limitaciones
del estudio y posibles sugerencias para trabajos futuros, en la sección 4
se expondrán las conclusiones a las que se llegó tras el análisis de todo el
material presentado a lo largo de la investigación
(1) Nené, yo lo quiero ver al Panchito. ¿Cuándo lo viste vos? (Manuel Puig 1972, CORDE
[Corpus Diacrónico del Español])
(2) Hay que dar oficios, viste, no hay que ser tan general. (Ernesto Sábato 1974, CORDE)
(3) Como cuando se muere algún nato ¿viste? que se queda a apoliyar en el auto
con el motor prendido y lo hace cagar el monóxido de carbono, creo. (Roberto
Fontanarrosa 1995, CREA [Corpus de referencia del español actual])
(4) Los márgenes de los comercios son enormes. Siguen pensando que estamos
con alta inflación, viste. Igual con los zapatos. Te piden 150 dólares y más. (Diario La
Nación 1992, CREA)
1.3. Gramaticalización
palabra léxica > palabra gramatical > clítico > afijo flexivo (>ø)
1.3.1. Desgramaticalización
Company Company (2004) utiliza este término para referirse a los cambios
que muestran una dirección opuesta a la de la gramaticalización. Lehmann
(1995) fue quien utilizó este término por primera vez para referirse a la
unidireccionalidad de la gramaticalización y hacer hincapié en la no exis-
tencia de la desgramaticalización. Más adelante, la desgramaticalización
se definió como un cambio compuesto en el que un morfema gramatical,
en un contexto determinado, adquiere autonomía o incrementa su conte-
nido en uno o más niveles lingüísticos (semántico, morfológico, sintáctico
o fonológico), con tres características clave (Norde 2010).
1.3.2. Pragmaticalización
Este proceso ocurre cuando un elemento proposicional, como expresiones
adverbiales, desarrolla un significado más abstracto y adquiere un signifi-
cado pragmático para pasar a operar a nivel discursivo y dejar de operar a
nivel oracional (Defour et al. 2012; Brinton 2017). La diferencia entre prag-
maticalización y gramaticalización radicaría en el hecho de que, mientras
que las formas gramaticalizadas se convierten en obligatorias, las formas
pragmaticalizadas son opcionales y son externas a la estructura oracional.
1.3.3. Subjetivización
Castillo Lluch (2006) considera este proceso como un sinónimo de pragmati-
calización. En este sentido, por subjetivización se entiende la incorporación
de “significados valorativos, subjetivos o intersubjetivos” a formas léxicas o
gramaticales que, en su origen, eran objetivas (Castillo Lluch 2006, 1745).
Según Company Company (2004), los hablantes subjetivizan verbos, pro-
ceso que resulta en marcadores discursivos, mediante el enriquecimiento
pragmático y la codificación de sus valoraciones en la sintaxis de la lengua,
sintaxis que se va perdiendo a medida que la forma se subjetiviza. Si esta
inferencia personal se expande, se puede llegar a construir un significado
convencional en la lengua (Company Company 2004).
A partir de la gran flexibilidad de los verbos del español para ser recate-
gorizados (Company Company 2004), varios autores han estudiado el pro-
ceso diacrónico de creación de marcadores discursivos deverbales en las
últimas décadas. Entre estos estudios, se destacan aquellos que se ocupan
de marcadores discursivos orientados al oyente. Azofra Sierra y Enghels
(2017), por ejemplo, analizaron el desarrollo de sabes como marcador dis-
cursivo a partir de un verbo de cognición, saber, en el español peninsular
con datos de entre finales del siglo XIX y principios del siglo XXI. En su
artículo, las autoras consideran que el uso de sabes resulta de un proceso
de gramaticalización entendido en sentido amplio, siguiendo la definición
de Company Company (2004), quien señala que la gramaticalización es
“un macrocambio dinámico, un cambio de cambios, que engloba distintas
subclases y procesos [...] la rutinización o cristalización del uso, sea cual
sea la direccionalidad del cambio” (citado en Azofra Sierra y Enghels 2017,
5). Siguiendo este criterio, Azofra Sierra y Enghels concluyen que sabes
experimentó gramaticalización, dado que aumentó su uso, se redujo su
complejidad sintáctica, se excluyó de la estructura oracional y atravesó
un proceso de blanqueamiento semántico, clave para la expansión de las
funciones pragmáticas de la forma.
(5) Le grité: “¿¡Por televisión lo viste!? ¡¿Por televisión!? (Diego Maradona 2000, CREA)
(6) Che, viste cómo me están pegando los diarios..., habría comentado el ministro [...]
(Diario Clarín 1997, CREA)
(7) Es mi manera de ser, ¿viste? Yo me subo a un subte vestido así y se produce un choque
impresionante [...] (Carlos Polimeni 1991, CREA)
En (5), es posible ver que viste se usa con su significado original, dado que
se hace referencia a la visión física, en este caso, de algo que apareció en
la televisión. Sin embargo, en (6), el uso de viste no hace referencia a la
percepción visual del hablante, sino al conocimiento de una situación. En
este caso, viste se utiliza con un significado epistémico y podría ser reem-
plazado por verbos de cognición, como saber. Por último, en (7), el hablante
ISSN 2314-2189
El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador... doi: 10.34096/sys.n39.10008 30
Irina Lifszyc Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]
2. Metodología
En relación con la primera pregunta, como ocurre con todo cambio lingüís-
tico, la frecuencia de uso de la forma innovadora aumenta con el paso del
ISSN 2314-2189
El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador... doi: 10.34096/sys.n39.10008 31
Irina Lifszyc Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]
tiempo, períodos que, según el cambio, pueden ser tan cortos como veinte
años (Camus Bergareche 2006) o extenderse por siglos (Hernández Díaz
2006). Dado que el significado epistémico de viste es innovador para este
verbo, se supone que:
H0: En el transcurso del siglo XX, no se observa un aumento en el uso de viste como verbo
principal con significado epistémico.
H1: En el transcurso del siglo XX, se observa un aumento en el uso de viste como verbo
principal con significado epistémico.
H0: En el transcurso del siglo XX, no se observa un aumento en el uso de viste como
marcador discursivo.
H1: En el transcurso del siglo XX, se observa un aumento en el uso de viste como mar-
cador discursivo.
2.2. Procedimiento
3. Resultados y discusión
Para evaluar la relación entre los distintos usos de viste, como verbo
principal o marcador discursivo, en los períodos en los que se dividió el
corpus se realizó una prueba de chi-cuadrado de independencia. La rela-
ción entre las variables fue significativa, como se observa en la tabla 4.
Además, dado que la tabla de contingencia para esta prueba es de 2 x 2
(en este caso, dos usos de viste en dos períodos diferentes), fue posible
realizar una prueba exacta de Fisher para confirmar el carácter signifi-
cativo del resultado.
Dado que el uso de viste como marcador discursivo parece ser una innova-
ción del siglo XX, especialmente durante la segunda mitad, sería posible
analizar registros de películas, entrevistas o programas radiales de la época;
en Argentina, donde se encuentra la mayoría de la población de hablantes
de español rioplatense, la primera transmisión televisiva se realizó en 1951
(Otero 2016) y la primera película sonora data del año 1933 (Ministerio de
Cultura 2020). De esta forma, con datos orales más antiguos, se podría rea-
lizar un análisis que le otorgara más solidez a los resultados de este estudio.
Otro aspecto que merece estudio es el hecho de que viste también se puede
usar como marcador discursivo en la segunda persona singular formal, vio,
o en la segunda persona plural, vieron (Fløgstad 2012). Esta variabilidad
que sugiere Fløgstad, según lo que arrojan sus datos, pondría en duda
la definición de viste como marcador discursivo, ya que, por su defini-
ción, los marcadores discursivos son formas invariables (Garcés Gómez
2008). Por ejemplo, los marcadores vaya, venga, anda, vamos, etc. están
ISSN 2314-2189
El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador... doi: 10.34096/sys.n39.10008 36
Irina Lifszyc Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]
(8) ¿Viste? Perdón, maestro. ¿Vio? ¡Qué pueblo! Y son rascas no más, dejan de comer
para venir a oírlo. (Marta Lynch 1977, CREA)
4. Conclusión
1 Sería interesante realizar un análisis histórico de dicha generalización para conocer si algún evento determi-
nante para la sociedad, como la dictadura militar o la vuelta a la democracia en 1983, tuvo un papel primordial
en la expansión del tratamiento informal por sobre el formal.
ISSN 2314-2189
El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador... doi: 10.34096/sys.n39.10008 37
Irina Lifszyc Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]
# Bibliografía
» Azofra Sierra, Elena y Renata Enghels. 2017. “El proceso de gramaticalización del marca-
dor epistémico deverbal sabes”. Iberoromania 85: 105-129.
» Brinton, Laurel J. 2017. The evolution of pragmatic markers in English: Pathways of change.
New York: Cambridge University Press.
» Brinton, Laurel J. 2001. “From matrix clause to pragmatic marker: The history of look-
forms”. Journal of Historical Pragmatics 2, 2: 177-199.
» Brinton, Laurel J. y Elizabeth C. Traugott. 2005. Lexicalization and Language Change. New
York: Cambridge University Press.
» Carricaburo, Norma. 1997. Las fórmulas de tratamiento en el español actual. Madrid: Arco
Libros.
» Castillo Lluch, Mónica. 2006. “La formación de los marcadores discursivos vaya, venga,
anda y vamos”. En Actas del VII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española,
editado por Concepción Company Company y José G. Moreno de Alba, 1739-1752. Ma-
drid: Arco Libros.
» Company Company, Concepción. 2011. “Principios teóricos vs. datos de corpus: ¿Diá-
logo o enfrentamiento? La formación de marcadores del discurso en –mente”. En Mar-
cadores del discurso: Perspectivas y contrastes, editado por María Marta García Negroni,
13-34. Buenos Aires: Santiago Arcos.
» Crowley, Terry y Claire Bowern. 2010. An introduction to historical linguistics. New York:
Oxford University Press.
» Eska, Joseph F. y Donald Ringe. 2013. Historical linguistics. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press.
» Fagard, Benjamin. 2012. “É vida, olha...: Imperatives as discourse markers and gram-
maticalization paths”. En Pragmatic Markers and Pragmaticalization: Lessons from False
Friends, editado por Peter Lauwers, Stijn Verleyen y Gudrun Vanderbauwhede, 117-140.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
» Fløgstad, Guro. 2014. “The expansion of the preterit in Rioplatense Spanish: Contact
induced?”. En The Sociolinguistics of Grammar, editado por Tor A. Åfarli y Brit Mæhlum,
117-136. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
ISSN 2314-2189
El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador... doi: 10.34096/sys.n39.10008 39
Irina Lifszyc Signo y Seña 39 (enero-junio, 2021): [21-41]
» Fløgstad, Guro. 2012. “Viste: ¿Un caso de gramaticalización?”. En Actas del II Coloquio
Internacional Marcadores del discurso en lenguas románicas: un enfoque contrastivo, edi-
tado por María Marta García Negroni, 82-88. Buenos Aires: Editorial de la Facultad de
Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires.
» Fraser, Bruce. 2009. “An account of discourse markers”. International Review of Pragma-
tics 1,2: 293-320.
» García Negroni, María Marta y Silvia Ramírez Gelbes. 2010. “Acerca del voseo en los
manuales escolares argentinos (1970-2004)”. En Formas y fórmulas de tratamiento en el
mundo hispánico, editado por Martin Hummel, Bettina Kluge y María Eugenia Vázquez
Laslop, 1013-1032. México: El Colegio de México
» Gravetter, Frederick J. y Larry B. Wallnau. 2013. Statistics for behavioral sciences. 9ª. ed.
Belmont: Wadsworth.
» Kempas, Ilpo. 2019. “La elección de las formas de tratamiento en las páginas de tiendas
online: Un recorrido por el mundo hispano”. Bergen Language and Linguistic Studies 10,
1: 1-14. https://doi.org/10.15845/bells.v10i1.1339
» Lazo García, Verónica J. 2016. “El cambio lingüístico por subjetivización: el caso de ‘di-
gamos’”. Escritura y Pensamiento 19, 39: 213-234.
» Labov, William. 1994. Principles of Linguistic Change. Internal factors. Oxford: Blackwell
Publishing.
» Lindström, Jam y Camilla Wide. 2005. “Tracing the origins of a set of discourse particles:
Swedish particles of the type you know”. Journal of Historical Pragmatics 6, 2: 211-236.
» Martín Zorraquino, María. A. y José Portolés Lázaro. 1999. “Los marcadores del discur-
so”. En Gramática descriptiva de la lengua española Vol. 3, editado por Ignacio Bosque y
Violeta Demonte: 4051-4213. Madrid: Espasa Calpe.
» Mosegaard Hansen, Maj-Britt y Corinne Rossari. 2005. The evolution of pragmatic mar-
kers. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
» Ocampo, Francisco. 2009. “Mirá: From verb to discourse particle in Rioplatense Spa-
nish”. En Selected Proceedings of the 11th Hispanic Linguistics Symposium, editado por
Joseph Collentine, Maryellen García, Francisco A. Marcos Marín y Barbara Armstrong
Lafford, 254-267. Sommerville: Cascadilla Proceedings Project.
» Otero, Nieves. 2016. “65 años de televisión en la Argentina: ¿cómo se gestó la pri-
mera transmisión?”. Infobae, 17 de octubre. https://www.infobae.com/teleshow/
infoshow/2016/10/17/65-anos-de-television-en-la-argentina-como-se-gesto-la-primera-
transmision/
» Portolés Lázaro, José. 2015. “Los marcadores del discurso”. En Enciclopedia Lingüística
Hispánica, editado por Javier Gutiérrez-Rexach, 689-699. Londres/ Nueva York: Rout-
ledge.
» PRESEEA. 2014. Corpus del Proyecto para el estudio sociolingüístico del español de
España y de América. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. Fecha de consulta: 18
de julio 21. http://preseea.linguas.net
» Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del
español. http://corpus.rae.es/cordenet.html
» Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del
español actual. Versión anotada. https://webfrl.rae.es/CREA/view/inicioExterno.view;js
essionid=7B90BF20C53F1BBBE7C6A5D0155E4FB4
» Real Academia Española: Banco de datos (CORPES XXI) [en línea]. Corpus del español
del siglo XXI.
» https://webfrl.rae.es/CORPES/view/inicioExterno.view;jsessionid=DED9D876BF1A3DE
E20770B6C014F5425
» Sweetser, Eve. 1990. From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of
semantic structure. Cambridge: Cambridge University Press.
» Tanghe, Sanne. 2016. “Position and polyfunctionality of discourse markers: The case of
Spanish markers derived from motion verbs”. Journal of Pragmatics 93: 16-31.
» https://online.stat.psu.edu/stat504/lesson/3/3.3
» Van Olmen, Daniël. 2012. “The imperative of intentional visual perception as a prag-
matic marker: A contrastive study of Dutch, English and Romance”. En Pragmatic Mar-
kers and Pragmaticalization: Lessons from False Friends, editado por Peter Lauwers, Stijn
Verleyen y Gudrun Vanderbauwhede, 95-115. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
» Waltereit, Richard. 2002. “Imperatives, interruption in conversation, and the rise of dis-
course markers: a study of Italian guarda”. Linguistics 40, 5: 987-1010.