Está en la página 1de 11

LUCIANO

SOBRE EL LUTO

TRADUCCIÓN Y NOTAS POR JOSÉ LUIS NAVARRO GONZÁLEZ


La traducción ha sido revisada por LIDIA INCHAUSTI GALLARZAGOITIA

Textos griegos de Luciano:


http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/lucien_deuil/
40

SOBRE EL LUTO
ΠΕΡΙ ΠΕΝΘΟΥΣ

Otro breve ensayo en la línea de la visión cínica de la vida. Nuevamente pone Luciano
en solfa lo referente a los rituales que llevan a cabo los hombres en relación con la muerte.
Con desprecio total hacia los sentimientos que experimentan los deudos del difunto,
Luciano imagina un diálogo padre vivo-hijo muerto, en el que todo el valor argumental
está en boca de este último. Se imagina que el muerto puede hablar y exponer las líneas de
su nueva situación. Hay un brutal retrato por contraste entre el mundo de la realidad y el
mundo de la «realidad de ultratumba». No creo que esta diatriba sea, en base a su bre-
vedad, la segunda parte o la continuación de Acerca de los sacrificios; más relación guarda,
ya que hasta incluso repite pasajes, con Menipo.
SOBRE EL LUTO
ΠΕΡΙ ΠΕΝΘΟΥΣ

[1] Ἄξιόν γε παρατηρεῖν τὰ ὑπὸ τῶν 1 Merece la pena pararse a observar de cerca
πολλῶν ἐν τοῖς πένθεσι γιγνόμενα καὶ toda la serie de cosas que hace y dice la
λεγόμενα καὶ τὰ ὑπὸ τῶν mayoría de la gente en los duelos, y las
παραμυθουμένων δῆθεν αὐτοὺς αὖθις palabras que pronuncian los que se dedican a
λεγόμενα, καὶ ὡς ἀφόρητα ἡγοῦνται τὰ consolar a las deudos. Los que se lamentan
συμβαίνοντα σφίσι τε αὐτοῖς οἱ piensan, igualmente, qué duro de llevar resulta
ὀδυρόμενοι καὶ ἐκείνοις οὓς ὀδύρονται, lo que está sucediendo, no sólo para ellos, sino
οὐ μὰ τὸν Πλούτωνα καὶ Φερσεφόνην para aquellos por quienes se lamentan, sin
κατ´ οὐδὲν ἐπιστάμενοι σαφῶς οὔτε εἰ saber, por Plutón y Perséfone, con ninguna
πονηρὰ ταῦτα καὶ λύπης ἄξια οὔτε εἰ claridad si todo eso es negativo y como para
τοὐναντίον ἡδέα καὶ βελτίω τοῖς afligirse tanto o, si por el contrario, es positivo
παθοῦσι, νόμῳ δὲ καὶ συνηθείᾳ τὴν y mejor para quienes lo sufren, ya que más
λύπην ἐπιτρέποντες. bien se entristecen por la inercia de la
costumbre.
ἐπειδὰν τοίνυν ἀποθάνῃ τις, οὕτω Después que uno muere, actúan de ese modo.
ποιοῦσιν—μᾶλλον δὲ πρότερον εἰπεῖν Pero, antes, quiero expresar algunas opiniones
βούλομαι ἅστινας περὶ αὐτοῦ τοῦ que tienen sobre la muerte en sí. Así se verá
θανάτου δόξας ἔχουσιν· οὕτω γὰρ ἔσται más claro hasta qué punto resultan absurdas
φανερὸν οὗτινος ἕνεκα τὰ περιττὰ ἐκεῖνα sus actitudes en esos casos.
ἐπιτηδεύουσιν.

[2] Ὁ μὲν δὴ πολὺς ὅμιλος, οὓς ἰδιώτας οἱ 2 La mayoría de la gente, a los que los sabios
σοφοὶ καλοῦσιν, Ὁμήρῳ τε καὶ Ἡσιόδῳ llaman hombres de a pie, haciendo caso a
καὶ τοῖς ἄλλοις μυθοποιοῖς περὶ τούτων Homero, Hesíodo y otros compositores de
πειθόμενοι καὶ νόμον θέμενοι τὴν historias sobre estos temas, haciendo ley de la
ποίησιν αὐτῶν, τόπον τινα ὑπὸ τῇ γῇ poesía, han dado por sentado que el Hades es
βαθὺν Ἅιδην ὑπειλήφασιν, μέγαν δὲ καὶ un paraje profundo y subterráneo, enorme,
πολύχωρον τοῦτον εἶναι καὶ ζοφερὸν καὶ espacioso, sombrío y sin sol —no sé cómo les
ἀνήλιον, οὐκ οἶδ´ ὅπως αὐτοῖς parece que puede entrar ahí la luz y
φωτίζεσθαι δοκοῦντα πρὸς τὸ καὶ distinguirse con claridad cada cosa que hay allí
καθορᾶν τῶν ἐνόντων ἕκαστον· dentro. Piensan que sobre el abismo reina el
βασιλεύειν δὲ τοῦ χάσματος ἀδελφὸν τοῦ hermano de Zeus, llamado Plutón, según me
Διὸς Πλούτωνα κεκλημένον, ὥς μοι τῶν explicaba uno de los que se dedicaban a contar
τὰ τοιαῦτα δεινῶν τις ἔλεγε, διὰ τὸ estas historias tan horrorosas, porque se
πλουτεῖν τοῖς νεκροῖς τῇ προσηγορίᾳ enriquecía a costa de los muertos 1. Y que el tal
τετιμημένον. τοῦτον δὲ τὸν Πλούτωνα Plutón organizaba el gobierno de su reino y
τὴν παρ´ αὑτῷ πολιτείαν καὶ τὸν κάτω administraba la vida de allí abajo de la

1 Ésa es una de las versiones, pero no la única. Dado que Plutón significa, más o menos, «el rico», hay quien
opina que ese sobrenombre le viene a Hades por su carácter de «subterráneo», en la medida en que renueva
las riquezas inagotables de la tierra.
βίον καταστήσασθαι τοιοῦτον· siguiente manera. Decían que a él le había
κεκληρῶσθαι μὲν γὰρ αὐτὸν ἄρχειν τῶν correspondido en herencia el tener el mando
ἀποθανόντων, καταδεξάμενον δὲ αὐτοὺς de los muertos y, acogiéndolos, retenerlos con
καὶ παραλαβόντα κατέχειν δεσμοῖς cadenas para que no pudieran escapar, sin
ἀφύκτοις, οὐδενὶ τὸ παράπαν τῆς ἄνω permitir a nadie, en absoluto, subir de nuevo a
ὁδοῦ ὑφιέμενον πλὴν ἐξ ἅπαντος τοῦ la tierra, con excepción, a lo largo de toda la
αἰῶνος πάνυ ὀλίγων ἐπὶ μεγίσταις eternidad, de unos poquísimos y por razones
αἰτίαις. muy excepcionales.

[3] περιρρεῖσθαι δὲ τὴν χώραν αὐτοῦ 3 Dicen que el paraje en cuestión está rodeado
ποταμοῖς μεγάλοις τε καὶ φοβεροῖς καὶ ἐκ por ríos muy grandes cuyo nombre sólo ya
μόνων τῶν ὀνομάτων· Κωκυτοὶ γὰρ καὶ infunde pavor; se llaman: Cocito, Piriflegetonte
Πυριφλεγέθοντες καὶ τὰ τοιαῦτα y nombres por el estilo. El lugar más
κέκληνται. τὸ δὲ μέγιστον, ἡ Ἀχερουσία importante de todos, la laguna Aquerusia 2, es
λίμνη πρόκειται πρώτη δεχομένη τοὺς la primera que recibe a quienes llegan a su
ἀπαντῶντας, ἣν οὐκ ἔνι διαπλεῦσαι ἢ ribera opuesta; no es posible atravesarla ni
παρελθεῖν ἄνευ τοῦ πορθμέως· βαθεῖά τε acceder a ella sin el barquero. Es honda para
γὰρ περᾶσαι τοῖς ποσὶν καὶ διανήξασθαι poder atravesarla a nado; ni volando la
πολλή, καὶ ὅλως οὐκ ἂν αὐτὴν διαπταίη atravesarían los esqueletos de los pájaros.
οὐδὲ τὰ νεκρὰ τῶν ὀρνέων.

[4] πρὸς δὲ αὐτῇ τῇ καθόδῳ καὶ πύλῃ 4 A un paso del camino de bajada y de una
οὔσῃ ἀδαμαντίνῃ ἀδελφιδοῦς τοῦ puerta de acero, ha colocado su puesto de
βασιλέως Αἰακὸς ἕστηκε τὴν φρουρὰν guardia Éaco, sobrino del Rey, que se encarga
ἐπιτετραμμένος καὶ παρ´ αὐτῷ κύων de la vigilancia, y, a su lado, un perro de tres
τρικέφαλος μάλα κάρχαρος, τοὺς μὲν cabezas y dientes muy afilados, que mira a los
ἀφικνουμένους φίλιόν τι καὶ εἰρηνικὸν que allí llegan con aire amistoso y pacífico,
προσβλέπων, τοὺς δὲ πειρῶντας pero que ladra a quienes intentan huir y los
ἀποδιδράσκειν ὑλακτῶν καὶ τῷ χάσματι atemoriza con su boca abierta.
δεδιττόμενος. 5 Una vez que los pasan al otro lado de la
[5] περαιωθέντας δὲ τὴν λίμνην εἰς τὸ laguna, hacia el interior, los acoge un enorme
εἴσω λειμὼν ὑποδέχεται μέγας τῷ prado plagado de asfódelos y una fuente
ἀσφοδέλῳ κατάφυτος καὶ ποτὸν μνήμης enemiga de la memoria; por ello, justamente,
πολέμιον· Λήθης γοῦν διὰ τοῦτο se ha quedado con el nombre de olvido. Todo
ὠνόμασται. ταῦτα γὰρ ἀμέλει eso contaban a los antiguos; al menos, quienes
διηγήσαντο τοῖς πάλαι ἐκεῖθεν ἀφιγμένοι habían llegado aquí procedentes de allí:
Ἄλκηστίς τε καὶ Πρωτεσίλαος οἱ Alcestis y Protesilao, tesalios, y Teseo, el hijo
Θετταλοὶ καὶ Θησεὺς ὁ τοῦ Αἰγέως καὶ ὁ de Egeo, y el Ulises de Homero, testigos muy
τοῦ Ὁμήρου Ὀδυσσεύς, μάλα σεμνοὶ καὶ respetables y dignos de todo crédito, que a mi
ἀξιόπιστοι μάρτυρες, ἐμοὶ δοκεῖν οὐ entender, sin embargo, no bebieron de la

2 Nótese que el texto griego es inequívoco al respecto. Nosotros solemos decir el Aqueronte, como si de un
río se tratara. El texto dice: he límne Acherousía, esto es, la «laguna Aquerusia». Las líneas siguientes la
identifican con lo que llamamos vulgarmente «laguna Estigia».
πιόντες τῆς πηγῆς· οὐ γὰρ ἂν ἐμέμνηντο fuente; caso de haberlo hecho, no se acordarían
αὐτῶν. de todas esas cosas 3.

[6] Ὁ μὲν οὖν Πλούτων, ὡς ἐκεῖνοι 6 Plutón, según decían ellos, y Perséfone son
ἔφασαν, καὶ ἡ Φερσεφόνη δυναστεύουσι los que tienen el poder y lo ejercen
καὶ τὴν τῶν ὅλων δεσποτείαν ἔχουσιν, despóticamente sobre todos; a su servicio le
ὑπηρετοῦσι δ´ αὐτοῖς καὶ τὴν ἀρχὴν ayudan en las tareas de gobierno una chusma
συνδιαπράττουσιν ὄχλος πολύς, Ἐρινύες numerosa: Erinis, Tormentos y Miedos y
τε καὶ Ποιναὶ καὶ Φόβοι καὶ ὁ Ἑρμῆς, Hermes; éste no siempre está presente.
οὗτος μέν γε οὐκ ἀεὶ συμπαρών.
[7] ὕπαρχοι δὲ καὶ σατράπαι καὶ δικασταὶ 7 Como gobernadores, sátrapas y jueces se
κάθηνται δύο, Μίνως τε καὶ Ῥαδάμανθυς sientan los cretenses Minos y Radamantis, que
οἱ Κρῆτες, ὄντες υἱοὶ τοῦ Διός. οὗτοι δὲ son hijos de Zeus. Ellos, a los hombres que han
τοὺς μὲν ἀγαθοὺς τῶν ἀνδρῶν καὶ sido buenos y justos y han llevado una vida
δικαίους καὶ κατ´ ἀρετὴν βεβιωκότας, virtuosa, una vez que se ha formado un grupo
ἐπειδὰν συναλισθῶσι πολλοί, καθάπερ nutrido, los envían, como si dijéramos, a una
εἰς ἀποικίαν τινὰ πέμπουσιν εἰς τὸ «colonia», a los campos Elíseos, para que allí,
Ἠλύσιον πεδίον τῷ ἀρίστῳ βίῳ juntos, disfruten de la mejor vida.
συνεσομένους.
[8] ἂν δέ τινας τῶν πονηρῶν λάβωσι, ταῖς 8 Y si cogen a algunos de los malvados,
Ἐρινύσι παραδόντες εἰς τὸν τῶν ἀσεβῶν entregándolos a las Erinis, los envían al lugar
χῶρον εἰσπέμπουσι κατὰ λόγον τῆς de los hombres impíos para que sean casti-
ἀδικίας κολασθησομένους. ἔνθα δὴ τί gados en razón de los atropellos que
κακῶν οὐ πάσχουσι στρεβλούμενοί τε καὶ cometieron. ¿Qué males no sufren allí
καιόμενοι καὶ ὑπὸ γυπῶν ἐσθιόμενοι καὶ torturados, quemados, devorados por los
τροχῷ συμπεριφερόμενοι καὶ λίθους buitres, dando vueltas en la rueda del
ἀνακυλίοντες; ὁ μὲν γὰρ Τάνταλος ἐπ´ tormento y llevando monte arriba piedras
αὐτῇ τῇ λίμνῃ αὖος ἕστηκεν κινδυνεύων enormes? A la orilla misma de la laguna está
ὑπὸ δίψους ὁ κακοδαίμων ἀποθανεῖν. Tántalo, enjuto, expuesto, el desgraciado, a
[9] οἱ δὲ τοῦ μέσου βίου, πολλοὶ ὄντες morir de sed.
οὗτοι, ἐν τῷ λειμῶνι πλανῶνται ἄνευ τῶν 9 Los que han llevado una existencia mediocre,
σωμάτων σκιαὶ γενόμενοι καὶ ὑπὸ τῇ ἁφῇ que son la mayoría, vagan por el prado sin sus
καθάπερ καπνὸς ἀφανιζόμενοι. cuerpos, transformados en sombras,
τρέφονται δὲ ἄρα ταῖς παρ´ ἡμῖν χοαῖς imperceptibles al tacto, como el humo. Se
καὶ τοῖς καθαγιζομένοις ἐπὶ τῶν τάφων· alimentan de las libaciones que hacemos aquí
ὡς εἴ τῳ μὴ εἴη καταλελειμμένος ὑπὲρ nosotros, y de las ofrendas que consagramos
γῆς φίλος ἢ συγγενής, ἄσιτος οὗτος ante las tumbas. Así que, si no es porque algún
νεκρὸς καὶ λιμώττων ἐν αὐτοῖς amigo o pariente en la tierra se acuerda de él,
πολιτεύεται. ese muerto se quedaría sin comer y viviría
hambriento entre las demás sombras.

[10] Ταῦτα οὕτως ἰσχυρῶς περιελήλυθε 10 Tan arraigado está todo esto entre la
τοὺς πολλοὺς ὥστε ἐπειδάν τις ἀποθάνῃ mayoría, que, cuando muere algún miembro

3 Penetrante y aguda ironía la de Luciano en este pasaje.


τῶν οἰκείων, πρῶτα μὲν φέροντες ὀβολὸν de la familia, lo primero de todo exponen su
εἰς τὸ στόμα κατέθηκαν αὐτῷ, μισθὸν τῷ cadáver poniéndole un óbolo en la boca,
πορθμεῖ τῆς ναυτιλίας γενησόμενον, οὐ destinado a ser el pago para el barquero por la
πρότερον ἐξετάσαντες ὁποῖον τὸ travesía, sin pararse a pensar antes qué
νόμισμα νομίζεται καὶ διαχωρεῖ παρὰ moneda es la que se cotiza y se maneja en el
τοῖς κάτω, καὶ εἰ δύναται παρ´ ἐκείνοις mundo subterráneo, y a ver si tiene validez allí
Ἀττικὸς ἢ Μακεδονικὸς ἢ Αἰγιναῖος el óbolo ático o macedonio o egineo, o si no
ὀβολός, οὐδ´ ὅτι πολὺ κάλλιον ἦν μὴ sería mucho más práctico no tener que pagar el
ἔχειν τὰ πορθμεῖα καταβαλεῖν· οὕτω γὰρ pasaje; así, si el barquero no lo recibiera,
ἂν οὐ παραδεξαμένου τοῦ πορθμέως llegarían o podrían ser enviados de nuevo
ἀναπόμπιμοι πάλιν εἰς τὸν βίον arriba a la vida.
ἀφικνοῦντο.
[11] Μετὰ ταῦτα δὲ λούσαντες αὐτούς, ὡς 11 Después los lavan —como si para bañarlos
οὐχ ἱκανῆς τῆς κάτω λίμνης λουτρὸν allí abajo no hubiera suficiente agua en la
εἶναι τοῖς ἐκεῖ, καὶ μύρῳ τῷ καλλίστῳ laguna—, perfuman con la mejor mirra su
χρίσαντες τὸ σῶμα πρὸς δυσωδίαν ἤδη cuerpo, que inicia ya una descomposición
βιαζόμενον καὶ στεφανώσαντες τοῖς forzosa, los coronan con flores lozanas y los
ὡραίοις ἄνθεσι προτίθενται λαμπρῶς exponen primorosamente vestidos: está claro
ἀμφιέσαντες, ἵνα μὴ ῥιγῷεν δῆλον ὅτι para que no tiriten de frío en el camino y para
παρὰ τὴν ὁδὸν μηδὲ γυμνοὶ βλέποιντο τῷ que no los vea desnudos Cerbero.
Κερβέρῳ.
[12] Οἰμωγαὶ δὲ ἐπὶ τούτοις καὶ κωκυτὸς 12 Lamentos por ellos, quejidos de mujeres,
γυναικῶν καὶ παρὰ πάντων δάκρυα καὶ llanto por doquier, pechos golpeados,
στέρνα τυπτόμενα καὶ σπαραττομένη cabelleras desgarradas y mejillas enrojecidas;
κόμη καὶ φοινισσόμεναι παρειαί· καί που vestidos que se rasgan de arriba abajo, polvo
καὶ ἐσθὴς καταρρήγνυται καὶ κόνις ἐπὶ que se esparce por la cabeza y unos vivos que
τῇ κεφαλῇ πάσσεται, καὶ οἱ ζῶντες mueven más a compasión que el muerto. Ellos
οἰκτρότεροι τοῦ νεκροῦ· οἱ μὲν γὰρ χαμαὶ se retuercen por la tierra muchas veces y
κυλινδοῦνται πολλάκις καὶ τὰς κεφαλὰς arañan sus cabezas contra el suelo; el muerto,
ἀράττουσι πρὸς τὸ ἔδαφος, ὁ δ´ εὐσχήμων en cambio, guapo y bien arreglado, coronado
καὶ καλὸς καὶ καθ´ ὑπερβολὴν hasta la exageración, está allí expuesto
ἐστεφανωμένος ὑψηλὸς πρόκειται καὶ engalanado y solemne, ataviado como para ir a
μετέωρος ὥσπερ εἰς πομπὴν una procesión.
κεκοσμημένος.

[13] Εἶθ´ ἡ μήτηρ ἢ καὶ νὴ Δία ὁ πατὴρ ἐκ 13 Entonces, la madre o, por Zeus, el padre,
μέσων τῶν συγγενῶν προελθὼν καὶ destacándose de entre los demás familiares y
περιχυθεὶς αὐτῷ— προκείσθω γάρ τις derramando libaciones sobre él —imagina que
νέος καὶ καλός, ἵνα καὶ ἀκμαιότερον τὸ sea el cadáver de algún joven y bello para que
ἐπ´ αὐτῷ δρᾶμα ᾖ—φωνὰς ἀλλοκότους el drama que a su alrededor se origina sea
καὶ ματαίας ἀφίησι, πρὸς ἃς ὁ νεκρὸς mayor todavía—, deja oír inauditas y necias
αὐτὸς ἀποκρίναιτ´ ἄν, εἰ λάβοι φωνήν· palabras a las que el muerto respondería si
φήσει γὰρ ὁ πατὴρ γοερόν τι tuviese voz. El padre, dejando escapar en tono
φθεγγόμενος καὶ παρατείνων ἕκαστον lastimero y prolongando cada una de las
τῶν ὀνομάτων, "Τέκνον ἥδιστον, οἴχῃ μοι palabras, dirá: «Hijo de mi vida, te me vas y te
καὶ τέθνηκας καὶ πρὸ ὥρας ἀνηρπάσθης, me has muerto y te me han arrebatado antes
μόνον ἐμὲ τὸν ἄθλιον καταλιπών, οὐ de tiempo; me dejas, solo, pobre de mí; te me
γαμήσας, οὐ παιδοποιησάμενος, οὐ vas sin casar, sin tener hijos, sin haber ido a la
στρατευσάμενος, οὐ γεωργήσας, οὐκ εἰς guerra, sin haber trabajado en el campo, sin
γῆρας ἐλθών· οὐ κωμάσῃ πάλιν οὐδὲ llegar a la vejez. No podrás ir de juerga, ni
ἐρασθήσῃ, τέκνον, οὐδὲ ἐν συμποσίοις enamorarte, hijo, ni emborracharte con los de
μετὰ τῶν ἡλικιωτῶν μεθυσθήσῃ." tu edad en los banquetes.»

[14] Ταῦτα δὲ καὶ τὰ τοιαῦτα φήσει 14 Toda esa retahíla le dirá, creyendo que el
οἰόμενος τὸν υἱὸν δεῖσθαι μὲν ἔτι τούτων hijo aún está necesitado y deseoso de todo eso,
καὶ ἐπιθυμεῖν καὶ μετὰ τὴν τελευτήν, οὐ cuando, después de la muerte, ya no puede
δύνασθαι δὲ μετέχειν αὐτῶν. καίτοι τί participar de ello. ¿Que a santo de qué digo
ταῦτα φημί; πόσοι γὰρ καὶ ἵππους καὶ esto? ¿Cuántos han sacrificado tras su muerte
παλλακίδας, οἱ δὲ καὶ οἰνοχόους caballos y concubinas, incluso escanciadores
ἐπικατέσφαξαν καὶ ἐσθῆτα καὶ τὸν de vino, y han quemado a la vez el vestido y
ἄλλον κόσμον συγκατέφλεξαν ἢ demás adornos, o los han enterrado con él para
συγκατώρυξαν ὡς χρησομένοις ἐκεῖ καὶ que puedan serle útiles y pueda él disfrutar de
ἀπολαύσουσιν αὐτῶν κάτω; ellos ahí abajo?

[15] Ὁ δ´ οὖν πρεσβύτης ὁ πενθῶν οὑτωσὶ 15 El anciano, que se lamenta de ese modo y
ταῦτα πάντα ὁπόσα εἴρηκα καὶ ἔτι que pronuncia todo ese tipo de palabras y aun
τούτων πλείονα οὔτε τοῦ παιδὸς ἕνεκα otras mayores, parece estar representando una
τραγῳδεῖν ἔοικεν—οἶδε γὰρ οὐκ tragedia no por su hijo —sabe que no lo va a
ἀκουσόμενον οὐδ´ ἂν μεῖζον ἐμβοήσῃ τοῦ oír, ni aunque grite más que Estentor—, ni por
Στέντορος—οὔτε μὴν αὑτοῦ· φρονεῖν γὰρ sí mismo; bastaría con tener esas ideas y
οὕτω καὶ γιγνώσκειν ἱκανὸν ἦν καὶ ἄνευ pensamientos sin necesidad de gritos. Nadie le
τῆς βοῆς· οὐδεὶς γὰρ δὴ πρὸς ἑαυτὸν pide que grite. Falta por decir que él profiere
δεῖται βοᾶν. λοιπὸν οὖν ἐστιν αὐτὸν τῶν toda esa serie de tonterías por razón de los
παρόντων ἕνεκα ταῦτα ληρεῖν οὔθ´ ὅ τι presentes; ni sabe lo que le ha pasado a su hijo,
πέπονθεν αὐτῷ ὁ παῖς εἰδότα οὔθ´ ὅποι ni dónde ha ido a parar y, sobre todo, no se ha
κεχώρηκε, μᾶλλον δὲ οὐδὲ τὸν βίον αὐτὸν parado a pensar qué clase de existencia es la
ἐξετάσαντα ὁποῖός ἐστιν· οὐ γὰρ ἂν τὴν que lleva; no se disgustaría ante su nuevo
ἐξ αὐτοῦ μετάστασιν ὥς τι τῶν δεινῶν estado como si fuera una cosa espantosa.
ἐδυσχέραινεν.

[16] Εἴποι δ´ ἂν οὖν πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς 16 Tal vez, el hijo, pidiéndole permiso a Éaco y
παραιτησάμενος τὸν Αἰακὸν καὶ τὸν a Hades para asomarse un poco por la abertura
Ἀϊδωνέα πρὸς ὀλίγον τοῦ στομίου de la grieta, le diría al padre, haciéndole dejar
ὑπερκῦψαι καὶ τὸν πατέρα παῦσαι de proferir tonterías, lo siguiente:
ματαιάζοντα, "Ὦ κακόδαιμον ἄνθρωπε, «Desgraciado, ¿por qué gritas? ¿A qué me
τί κέκραγας; τί δέ μοι παρέχεις ofreces cosas materiales? Deja de arrancarte el
πράγματα; παῦσαι τιλλόμενος τὴν κόμην pelo y de arañarte la cara. ¿Por qué me ofendes
καὶ τὸ πρόσωπον ἐξ ἐπιπολῆς ἀμύσσων. y me llamas desgraciado y desdichado, cuando
τί μοι λοιδορῇ καὶ ἄθλιον ἀποκαλεῖς καὶ he alcanzado una situación mucho mejor y
δύσμορον πολύ σου βελτίω καὶ más feliz que la tuya? ¿Te parece que sufro
μακαριώτερον γεγενημένον; ἢ τί σοι algún terrible mal o porque no llegué a ser un
δεινὸν πάσχειν δοκῶ; ἢ διότι μὴ τοιουτοσὶ anciano como eres tú, calvo, con arrugas en los
γέρων ἐγενόμην οἷος εἶ σύ, φαλακρὸς μὲν ojos, encorvado y torpe al andar, desgastado
τὴν κεφαλήν, τὴν δὲ ὄψιν ἐρρυτιδωμένος, ya por el paso del tiempo, tras haber
κυφὸς καὶ τὰ γόνατα νωθής, καὶ ὅλως completado muchos meses, muchos lustros, y
ὑπὸ τοῦ χρόνου σαθρὸς πολλὰς que, al final, va dando un cuadro de semejante
τριακάδας καὶ ὀλυμπιάδας ἀναπλήσας, calibre ante tantos testigos? ¡Ah, necio! ¿Qué te
καὶ τὰ τελευταῖα δὴ ταῦτα παραπαίων parece que será útil en el transcurso de una
ἐπὶ τοσούτων μαρτύρων; ὦ μάταιε, τί σοι vida en la que ya no participaremos? Dirás,
χρηστὸν εἶναι δοκεῖ παρὰ τὸν βίον οὗ está claro, que las bebidas, las comidas, los
μηκέτι μεθέξομεν; ἢ τοὺς πότους ἐρεῖς vestidos, los goces del amor, y temes que lo
δῆλον ὅτι καὶ τὰ δεῖπνα καὶ ἐσθῆτα καὶ pase muy mal si carezco de todo eso. ¿No te
ἀφροδίσια, καὶ δέδιας μὴ τούτων ἐνδεὴς das cuenta de que no tener sed es mucho mejor
γενόμενος ἀπόλωμαι. οὐκ ἐννοεῖς δὲ ὅτι que beber, no tener hambre mejor que comer y
τὸ μὴ διψῆν τοῦ πιεῖν πολὺ κάλλιον καὶ no tener frío mejor que comprar un vestido?
τὸ μὴ πεινῆν τοῦ φαγεῖν καὶ τὸ μὴ ῥιγοῦν
τοῦ ἀμπεχόνης εὐπορεῖν;

[17] Φέρε τοίνυν, ἐπειδὴ ἔοικας ἀγνοεῖν, 17 »¡Vamos! Como parece que no te das bien
διδάξομαί σε θρηνεῖν ἀληθέστερον, καὶ cuenta, te voy a enseñar a lamentarte de un
δὴ ἀναλαβὼν ἐξ ὑπαρχῆς βόα, "Τέκνον modo más acorde con la realidad. Repite, pues,
ἄθλιον, οὐκέτι διψήσεις, οὐκέτι πεινήσεις y desde el principio grita de este modo: “Pobre
οὐδὲ ῥιγώσεις. οἴχῃ μοι κακοδαίμων hijo, ya no tendrás sed, ni hambre, ni frío. Te
ἐκφυγὼν τὰς νόσους, οὐ πυρετὸν ἔτι me vas, pobre de ti, escapando a las
δεδιώς, οὐ πολέμιον, οὐ τύραννον· οὐκ enfermedades, sin temer la calentura, ni al
ἔρως σε ἀνιάσει οὐδὲ συνουσία enemigo, ni al tirano. No te afligirá el amor, ni
διαστρέψει, οὐδὲ σπαθήσεις ἐπὶ τούτῳ δὶς ninguna “compañía” te pervertirá, ni estarás
ἢ τρὶς τῆς ἡμέρας, ὢ τῆς συμφορᾶς. οὐ malgastando tus fuerzas en ello dos o tres
καταφρονηθήσῃ γέρων γενόμενος οὐδὲ veces al día, ¡ay qué desgracia! Al llegar a viejo
ὀχληρὸς ἔσῃ τοῖς νέοις βλεπόμενος." no te despreciarán, ni resultarás molesto a los
jóvenes cuando te miren.”

[18] ἂν ταῦτα λέγῃς, ὦ πάτερ, οὐκ οἴει 18 »Si dijeras eso, padre, ¿no crees que dirías
πολὺ ἀληθέστερα καὶ γενναιότερα palabras más acordes con la realidad y mucho
ἐκείνων ἐρεῖν; Ἀλλ´ ἆρα μὴ τόδε σε ἀνιᾷ, más auténticas que las de antes? ¿No te aflige,
καὶ διανοῇ τὸν παρ´ ἡμῖν ζόφον καὶ τὸ además, y te obsesiona la sombra que hay aquí
πολὺ σκότος, κᾆτα δέδιας μή σοι entre nosotros y la densa oscuridad y temes
ἀποπνιγῶ κατακλεισθεὶς ἐν τῷ μνήματι; entonces que me ahogue encerrándome en la
χρὴ δὲ πρὸς ταῦτα λογίζεσθαι ὅτι τῶν tumba? Ante eso hay que hacerse la reflexión
ὀφθαλμῶν διασαπέντων ἢ καὶ νὴ Δία de que, como los ojos ya se descompondrán
καέντων μετ´ ὀλίγον, εἴ γε καῦσαί με dentro de poco, por Zeus, y se calcinarán —si
διεγνώκατε, οὔτε σκότος οὔτε φῶς ὁρᾶν es que habéis dispuesto incinerarme—, no
δεησόμεθα. necesitaremos ver ni luz, ni sombra.

[19] Καὶ ταῦτα μὲν ἴσως μέτρια· τί δέ με ὁ 19 »Tal vez ese temor es, hasta cierto punto,
κωκυτὸς ὑμῶν ὀνίνησι καὶ ἡ πρὸς τὸν razonable. Pero, ¿qué me aprovecha vuestro
αὐλὸν αὕτη στερνοτυπία καὶ ἡ τῶν lamento o el golpearse el pecho al son de la
γυναικῶν περὶ τὸν θρῆνον ἀμετρία; τί δὲ flauta o la actitud exagerada de las mujeres en
ὁ ὑπὲρ τοῦ τάφου λίθος ἐστεφανωμένος; la ceremonia? ¿Para qué me sirve la lápida lle-
ἢ τί ὑμῖν δύναται τὸν ἄκρατον ἐπιχεῖν; ἢ na de coronas sobre la tumba? ¿Qué podéis
νομίζετε καταστάξειν αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς conseguir para vosotros al derramar sobre mi
καὶ μέχρι τοῦ Ἅιδου διίξεσθαι; τὰ μὲν γὰρ tumba vino puro? ¿O pensáis que rezuman las
ἐπὶ τῶν καθαγισμῶν καὶ αὐτοὶ ὁρᾶτε, gotas hasta nosotros y llegan hasta el Hades? Y
οἶμαι, ὡς τὸ μὲν νοστιμώτατον τῶν sobre las víctimas ofrendadas en sacrificio,
παρεσκευασμένων ὁ καπνὸς παραλαβὼν vosotros mismos estáis viendo, creo, que lo
ἄνω εἰς τὸν οὐρανὸν οἴχεται μηδέν τι más nutritivo de todos los rituales lo lleva el
ἡμᾶς ὀνῆσαν τοὺς κάτω, τὸ δὲ humo, asciende al cielo, sin reportamos
καταλειπόμενον, ἡ κόνις, ἀχρεῖον, ἐκτὸς ninguna utilidad a los de aquí abajo; y lo que
εἰ μὴ τὴν σποδὸν ἡμᾶς σιτεῖσθαι queda, la ceniza, no sirve para nada, a no ser
πεπιστεύκατε. οὐχ οὕτως ἄσπορος οὐδὲ que tengáis fe en que nosotros nos
ἄκαρπος ἡ τοῦ Πλούτωνος ἀρχή, οὐδὲ alimentamos de ella. El reino de Plutón no
ἐπιλέλοιπεν ἡμᾶς ὁ ἀσφόδελος, ἵνα παρ´ carece de plantas, ni de frutas, ni nos ha
ὑμῶν τὰ σιτία μεταστελλώμεθα. faltado el asfódelo como para tener que
importar la comida de vosotros.
ὥστε μοι νὴ τὴν Τισιφόνην πάλαι δὴ ἐφ´ »Así que, por Tisífone 4, hace tiempo que estaba
οἷς ἐποιεῖτε καὶ ἐλέγετε παμμέγεθες sintiendo ganas de partirme a reír ante lo que
ἐπῄει ἀνακαγχάσαι, διεκώλυσε δὲ ἡ hacíais y decíais, pero me lo impidió el velo y
ὀθόνη καὶ τὰ ἔρια, οἷς μου τὰς σιαγόνας las lanas con los que me vendasteis las
ἀπεσφίγξατε." mandíbulas.

ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο Habiendo hablado de ese modo, le cubrid el final de
κάλυψε. la muerte. 5»

[20] Πρὸς Διός, ἐὰν λέγῃ ταῦτα ὁ νεκρὸς 20 Por Zeus, si el muerto se diera la vuelta y
ἐπιστραφείς, ἀνακλίνας αὑτὸν ἐπ´ dijera esas palabras, apoyado sobre un codo,
ἀγκῶνος, οὐκ ἂν οἰόμεθα δικαιότατα ἂν ¿no creeríamos que estaba diciendo cosas muy
αὐτὸν εἰπεῖν; ἀλλ´ ὅμως οἱ μάταιοι καὶ justas? Sin embargo, los muy necios gritan y,
βοῶσι καὶ μεταστειλάμενοί τινα θρήνων mandando a buscar a algún experto en la-
σοφιστὴν πολλὰς συνειλοχότα παλαιὰς mentos fúnebres que ha recopilado muchas
συμφορὰς τούτῳ συναγωνιστῇ καὶ desgracias de tiempo atrás, utilizan los malos
χορηγῷ τῆς ἀνοίας καταχρῶνται, ὅπη ἂν servicios de ese «sinagonista» y «corego» de la
ἐκεῖνος ἐξάρχῃ πρὸς τὸ μέλος estupidez, juntándose todos para el canto
ἐπαιάζοντες. fúnebre según la pauta que él les indique.

4 Una de las tres Erinis.


5 Calco, una vez más, de Ilíada XVI 502.
[21] Καὶ μέχρι μὲν θρήνων ὁ αὐτὸς ἅπασι 21 Y, hasta los funerales, la ley de la estupidez
νόμος τῆς ἀβελτερίας· τὸ δὲ ἀπὸ τούτου es la misma para todos. Lo que viene después,
διελόμενοι κατὰ ἔθνη τὰς ταφὰς ὁ μὲν según las naciones así escogen las formas de
Ἕλλην ἔκαυσεν, ὁ δὲ Πέρσης ἔθαψεν, ὁ enterramiento: el griego incinera, el persa
δὲ Ἰνδὸς ὑάλῳ περιχρίει, ὁ δὲ Σκύθης sepulta, el indio empotra en vidrio, el escita
κατεσθίει, ταριχεύει δὲ ὁ Αἰγύπτιος· expone a ser devorado y el egipcio momifica 6.
οὗτος μέν γε—λέγω δὲ ἰδών—ξηράνας Éste —lo digo porque lo he visto—, tras
τὸν νεκρὸν σύνδειπνον καὶ συμπότην disecar el cadáver, lo sienta a su mesa. Muchas
ἐποιήσατο. πολλάκις δὲ καὶ δεομένῳ veces, cuando un hombre egipcio necesita
χρημάτων ἀνδρὶ Αἰγυπτίῳ ἔλυσε τὴν dinero, le resuelve el problema dándose como
ἀπορίαν ἐνέχυρον ἢ ὁ ἀδελφὸς ἢ ὁ πατὴρ garante un hermano o el padre en el momento
ἐν καιρῷ γενόμενος. oportuno.

[22] Χώματα μὲν γὰρ καὶ πυραμίδες καὶ 22 Túmulos, pirámides, lápidas, y epigramas,
στῆλαι καὶ ἐπιγράμματα πρὸς ὀλίγον muy poco duraderos, ¿cómo no van a ser
διαρκοῦντα πῶς οὐ περιττὰ καὶ παιδιαῖς absurdos y apropiados para juegos?
προσεοικότα;
[23] καίτοι καὶ ἀγῶνας ἔνιοι διέθεσαν καὶ 23 Algunos instituyeron certámenes y
λόγους ἐπιταφίους εἶπον ἐπὶ τῶν pronunciaron discursos fúnebres ante las
μνημάτων ὥσπερ συναγορεύοντες ἢ tumbas, como si estuvieran ejerciendo de
μαρτυροῦντες παρὰ τοῖς κάτω δικασταῖς abogados o testigos del muerto ante los jueces
τῷ νεκρῷ. del mundo subterráneo.

[24] Ἐπὶ πᾶσι τούτοις τὸ περίδειπνον, καὶ 24 Para colmo de todo eso, llega el banquete
πάρεισιν οἱ προσήκοντες καὶ τοὺς γονέας ritual. Asisten los parientes y se dedican a con-
παραμυθοῦνται τοῦ τετελευτηκότος καὶ solar a los padres del difunto; los persuaden
πείθουσι γεύσασθαι, οὐκ ἀηδῶς μὰ Δία para que prueben la comida, y la toman no sin
οὐδ´ αὐτοὺς ἀναγκαζομένους, ἀλλὰ ἤδη apetito, por Zeus, ni porque los fuercen ellos,
ὑπὸ λιμοῦ τριῶν ἑξῆς ἡμερῶν sino porque están desfallecidos después de tres
ἀπηυδηκότας. καί, "Μέχρι μὲν τίνος, ὦ días ininterrumpidos sin probar bocado. Y van
οὗτος, ὀδυρόμεθα; ἔασον ἀναπαύσασθαι diciendo: «¿Hasta cuándo, oye tú, nos
τοὺς τοῦ μακαρίτου δαίμονας· εἰ δὲ καὶ τὸ lamentaremos? Deja ya descansar a los
παράπαν κλάειν διέγνωκας, αὐτοῦ γε espíritus del bienaventurado difunto. Y si has
τούτου ἕνεκα χρὴ μὴ ἀπόσιτον εἶναι, ἵνα decidido llorar y llorar, por eso precisamente
καὶ διαρκέσῃς πρὸς τοῦ πένθους τὸ te conviene no estar sin comer, para que tengas
μέγεθος." τότε δὴ τότε ῥαψωδοῦνται πρὸς fuerzas para hacer frente a un dolor tan
ἁπάντων δύο τοῦ Ὁμήρου στίχοι· fuerte.»
Una y otra vez, entonan ante todos dos versos
de Homero:

6 Pintorescos y variados sistemas de enterramiento. HERÓDOTO, III 24, alude a la práctica del empotrado en
vidrio o resina entre los etíopes. Respecto a los escitas, cuesta trabajo aceptar que el «devora» (katesthíei) del
texto implique unas prácticas de antropofagia difíciles de comprender no hoy día, sino en la época de
Luciano. Pienso que lo que quiere decir es que expone el cadáver para que sea devorado por los buitres o
cualquier otra ave de rapiña.
καὶ γάρ τ´ ἠΰκομος Νιόβη ἐμνήσατο pues en verdad la bien peinada Níobe echaba de
σίτου· menos el pan
καὶ y
γαστέρι δ´ οὔπως ἐστὶ νέκυν πενθῆσαι con el vientre no pueden los aqueos llorar a un
Ἀχαιούς. muerto 7.

οἱ δὲ ἅπτονται μέν, αἰσχυνόμενοι δὲ τὰ Ellos se ponen a comer, pero sienten un cierto


πρῶτα καὶ δεδιότες εἰ φανοῦνται μετὰ respeto al principio y un cierto temor de que,
τὴν τελευτὴν τῶν φιλτάτων τοῖς tras la muerte de un ser, se les vea sujetos a
ἀνθρωπίνοις πάθεσιν ἐμμένοντες. apetitos humanos.
Ταῦτα καὶ πολὺ τούτων γελοιότερα εὕροι Cualquiera que observara con detenimiento
τις ἂν ἐπιτηρῶν ἐν τοῖς πένθεσι vería que en los duelos se producen
γιγνόμενα διὰ τὸ τοὺς πολλοὺς τὸ situaciones como éstas y mucho más ridículas
μέγιστον τῶν κακῶν τὸν θάνατον que éstas, y todo porque la mayoría de la gente
οἴεσθαι. cree que la muerte es la mayor de las
desgracias.

7 Los pasajes corresponden a H. XXIV 602 y XIX 225.

También podría gustarte