Está en la página 1de 7

FAIRY TALE

Por favor leer muy bien las instrucciones del taller a realizar:
1-- Leer con mucha atención, 1 cuento infantil que les informaré.
2- Traducirlo al idioma Inglés.

3- Poner a prueba su creatividad literaria cambiando el sentido, desarrollo y final


del cuento.
Ejemplo: Si fuera el caso de "Caperucita Roja" ya no sería roja -
De igual forma no habría en el cuento ni lobo ni abuelita.  De esa forma deben
reescribir la historia en Inglés al igual que el final del cuento.
--Si desean pueden adaptarlo al mundo de hoy,  en sus propias palabras pero
teniendo en cuenta la trama del cuento.
Gracias,  sé que sacaran a flote su poder literario,  al igual que la redacción en
Ingles.

ESTE TRABAJO DEBE SER ESCRITO EN INGLES Y HECHO EN


COMPUTADOR, NO ACEPTO NADA COPIADO DE INTERNET, NO COPIAR DE
SUS COMPAÑEROS.

El caracol y el rosal
Alrededor del jardín había un seto. Al otro lado del seto se extendían campos y
praderas donde pastaban ovejas yvacas. En el centro del jardín crecía un rosal
lleno de flores. A su abrigo vivía un caracol.

-¡Paciencia! -decía el caracol-. Ya llegará mi hora. Haré mucho más que dar rosas
o avellanas, muchísimo más que dar leche como las vacas y las ovejas.

-Esperamos mucho de ti -dijo el rosal-. ¿Podría saberse cuándo me enseñarás lo


que eres capaz de hacer?

-Me tomo mi tiempo -dijo el caracol-. Vosotros siempre tenéis prisa. No, así no se
preparan las sorpresas.

Un año más tarde el caracol se hallaba tomando el sol casi en el mismo sitio que
antes, mientras el rosal se afanaba en echar capullos y mantener la lozanía de sus
rosas, siempre frescas, siempre nuevas. El caracol sacó medio cuerpo afuera,
estiró sus cuernecillos y los encogió de nuevo.
-Nada ha cambiado -dijo-. No se advierte el más insignificante progreso. El rosal
sigue con sus rosas, y eso es todo lo que hace.

Pasó el verano y vino el otoño, y el rosal continuó dando capullos y rosas hasta
que llegó la nieve. El tiempo se hizo húmedo y hosco. El rosal se inclinó hacia la
tierra; el caracol se escondió bajo el suelo. Luego comenzó una nueva estación, y
las rosas salieron al aire y el caracol hizo lo mismo.

-Ahora ya eres un rosal viejo -dijo el caracol-. Pronto tendrás que ir pensando en
morirte. Ya has dado al mundo cuanto tenías dentro de ti. Si era o no de mucho
valor, es cosa que no he tenido tiempo de pensar con calma. Pero está claro que
no has hecho nada por tu desarrollo interno, pues en ese caso tendrías frutos muy
distintos que ofrecernos. ¿Qué dices a esto? Pronto no serás más que un palo
seco... ¿Te das cuenta de lo que quiero decirte?

-Me asustas -dijo el rosal-. Nunca he pensado en ello.

-Claro, nunca te has molestado en pensar en nada. ¿Te preguntaste alguna vez
por qué florecías y cómo florecías, por qué lo hacías de esa manera y de no de
otra?

-No -contestó el caracol-. Florecía de puro contento, porque no podía evitarlo. ¡El
sol era tan cálido, el aire tan refrescante!... Me bebía el límpido rocío y la lluvia
generosa; respiraba, estaba vivo. De la tierra, allá abajo, me subía la fuerza, que
descendía también sobre mí desde lo alto. Sentía una felicidad que era siempre
nueva, profunda siempre, y así tenía que florecer sin remedio. Tal era mi vida; no
podía hacer otra cosa.

-Tu vida fue demasiado fácil -dijo el caracol.

-Cierto -dijo el rosal-. Me lo daban todo. Pero tú tuviste más suerte aún. Tú eres
una de esas criaturas que piensan mucho, uno de esos seres de gran inteligencia
que se proponen asombrar al mundo algún día.

-No, no, de ningún modo -dijo el caracol-. El mundo no existe para mí. ¿Qué tengo
yo que ver con el mundo? Bastante es que me ocupe de mí mismo y en mí mismo.

-¿Pero no deberíamos todos dar a los demás lo mejor de nosotros, no deberíamos


ofrecerles cuanto pudiéramos? Es cierto que no te he dado sino rosas; pero tú, en
cambio, que posees tantos dones, ¿qué has dado tú al mundo? ¿Qué puedes
darle?
-¿Darle? ¿Darle yo al mundo? Yo lo escupo. ¿Para qué sirve el mundo? No
significa nada para mí. Anda, sigue cultivando tus rosas; es para lo único que
sirves. Deja que los castaños produzcan sus frutos, deja que las vacas y las
ovejas den su leche; cada uno tiene su público, y yo también tengo el mío dentro
de mí mismo. ¡Me recojo en mi interior, y en él voy a quedarme! El mundo no me
interesa. Y con estas palabras, el caracol se metió dentro de su casa y la selló.

-¡Qué pena!
-dijo el rosal-. Yo no tengo modo de esconderme, por mucho que lo intente.
Siempre he de volver otra vez, siempre he de mostrarme otra vez en mis rosas.
Sus pétalos caen y los arrastra el viento, aunque cierta vez vi cómo una madre
guardaba una de mis flores en su libro de oraciones, y cómo una bonita muchacha
se prendía otra al pecho, y cómo un niño besaba otra en la primera alegría de su
vida. Aquello me hizo bien, fue una verdadera bendición. Tales son mis recuerdos,
mi vida.

Y el rosal continuó floreciendo en toda su inocencia, mientras el caracol dormía


allá dentro de su casa. El mundo nada significaba para él. Y pasaron los años. El
caracol se había vuelto tierra en la tierra, y el rosal tierra en la tierra, y la
memorable rosa del libro de oraciones había desaparecido... Pero en el jardín
brotaban los rosales nuevos, y los nuevos caracoles se arrastraban dentro de sus
casas y escupían al mundo, que no significaba nada para ellos. ¿Empezamos otra
vez nuestra historia desde el principio? No vale la pena; siempre sería la misma.

The Snail and the Rose-Tree


Around about the garden ran a hedge of hazel-bushes; beyond the hedge were
fields and meadows with cows and sheep; but in the middle of the garden stood a
Rose-tree in bloom, under which sat a Snail, whose shell contained a great deal—
that is, himself.
“Only wait till my time comes,” he said; “I shall do more than grow roses, bear nuts,
or give milk, like the hazel-bush, the cows and the sheep.”
“I expect a great deal from you,” said the rose-tree. “May I ask when it will appear?”
“I take my time,” said the snail. “You’re always in such a hurry. That does not excite
expectation.”
The following year the snail lay in almost the same spot, in the sunshine under the
rose-tree, which was again budding and bearing roses as fresh and beautiful as
ever. The snail crept half out of his shell, stretched out his horns, and drew them in
again.
“Everything is just as it was last year! No progress at all; the rose-tree sticks to its
roses and gets no farther.”
The summer and the autumn passed; the rose-tree bore roses and buds till the
snow fell and the weather became raw and wet; then it bent down its head, and the
snail crept into the ground.
A new year began; the roses made their appearance, and the snail made his too.
“You are an old rose-tree now,” said the snail. “You must make haste and die. You
have given the world all that you had in you; whether it was of much importance is
a question that I have not had time to think about. But this much is clear and plain,
that you have not done the least for your inner development, or you would have
produced something else. Have you anything to say in defense? You will now soon
be nothing but a stick. Do you understand what I say?”
“You frighten me,” said the rose-tree. “I have never thought of that.”
“No, you have never taken the trouble to think at all. Have you ever given yourself
an account why you bloomed, and how your blooming comes about—why just in
that way and in no other?”
“No,” said the rose-tree. “I bloom in gladness, because I cannot do otherwise. The
sun shone and warmed me, and the air refreshed me; I drank the clear dew and
the invigorating rain. I breathed and I lived! Out of the earth there arose a power
within me, whilst from above I also received strength; I felt an ever-renewed and
ever-increasing happiness, and therefore I was obliged to go on blooming. That
was my life; I could not do otherwise.”
“You have led a very easy life,” remarked the snail.
“Certainly. Everything was given me,” said the rose-tree. “But still more was given
to you. Yours is one of those deep-thinking natures, one of those highly gifted
minds that astonishes the world.”
“I have not the slightest intention of doing so,” said the snail. “The world is nothing
to me. What have I to do with the world? I have enough to do with myself, and
enough in myself”
“But must we not all here on earth give up our best parts to others, and offer as
much as lies in our power? It is true, I have only given roses. But you—you who
are so richly endowed—what have you given to the world? What will you give it?”
“What have I given? What am I going to give? I spit at it; it’s good for nothing, and
does not concern me. For my part, you may go on bearing roses; you cannot do
anything else. Let the hazel bush bear nuts, and the cows and sheep give milk;
they have each their public. I have mine in myself. I retire within myself and there I
stop. The world is nothing to me.”
With this the snail withdrew into his house and blocked up the entrance.
“That’s very sad,” said the rose tree. “I cannot creep into myself, however much I
might wish to do so; I have to go on bearing roses. Then they drop their leaves,
which are blown away by the wind. But I once saw how a rose was laid in the
mistress’s hymn-book, and how one of my roses found a place in the bosom of a
young beautiful girl, and how another was kissed by the lips of a child in the glad
joy of life. That did me good; it was a real blessing. Those are my recollections, my
life.”
And the rose tree went on blooming in innocence, while the snail lay idling in his
house—the world was nothing to him.
Years passed by.
The snail had turned to earth in the earth, and the rose tree too. Even the souvenir
rose in the hymn-book was faded, but in the garden, there were other rose trees
and other snails. The latter crept into their houses and spat at the world, for it did
not concern them.
Shall we read the story all over again? It will be just the same.
THE WOLF AND THE CORN

Sheep and cows grazed on the grasslands. And in the center of the herd grew a
crop full of corn. A wolf lived in his shelter, carrying his immense coat of fur.
- Calm! said the wolf. My time will come!

"We expect a lot from you," said the cornfield. Tell us when ...
"I take my time," he answered. this is how surprises are prepared.
After a year, the wolf sunbathed right there, and the cornfield was budding and
having the freshness of its corn.
-Nothing changed! said the wolf. There has not been the slightest progress
Summer passed, autumn came, and the cornfield continued to bear buds and
tomatoes until winter, when it snowed on the meadow. The cornfield bent down
and the wolf took cover, burying himself. Months later, with spring, the wolf came
out and the cornfield too.
"You are already an old cornfield," said the wolf. Soon you will die and you did
nothing for your internal development, you did not give other fruits!
"You scare me," said the cornfield.
Never thought about it. He was blossoming with joy; he couldn't help it! He drank
from the dew and the generous rain; breathed, lived! From the earth and the sky
gained strength. I felt a renewed joy. I could not do otherwise!
"Your life was too easy," said the wolf.
"True," said the cornfield. But you had even more luck. You are a being of great
intelligence, who could amaze the world. It is true that I have given you nothing but
corn; but you, on the other hand, who have so many gifts, what have you given to
the world?
- Give it to the world? Come on, keep growing your corn; let the chestnut trees
bear fruit, let the cows and sheep give their milk; each one has its audience, I have
mine within myself. The world doesn't interest me. And the wolf got inside his
house and sealed it. -What a pity! said the cornfield. I cannot hide. Once I saw how
a mother kept one of my corn in her oratory, and how a young woman would hold
another to her breast, and how a child kissed another with emotion. That made me
happy, it was a blessing! and the years went by. The wolf had turned to dust, and
the rose as well; and the memorable rose of the oratory disappeared. But, in the
cornfield the new corn sprouted, and the new wolves crawled into their houses and
spat at the world. Do we start our story again from the beginning? It's not worth it ...
it would always be the same.
End

También podría gustarte