Está en la página 1de 2

MicrowellenSterilisator Seite 1 Donnerstag, 8.

Mai 2008 10:28 10

Esterilizador a vapor NUK Esterilizador a vapor para Contact addresses


NUK Mikrowellen-Dampf-Vaporisator NUK Microwave Steam Steriliser para microondas microondas NUK MAPA GmbH
Industriestraße 21-25 MAPA GmbH
Verwendungszweck Usage Uso previsto Campo de aplicação D-27404 Zeven Industriestraße 21-25
Der NUK Mikrowellen-Dampf-Vaporisator ist praktisch, The NUK Microwave Steam Steriliser is practical, economical El esterilizador a vapor NUK para microondas es práctico, O esterilizador a vapor para microondas NUK é prático, ☎ +49 180 1 62 72 46 D-27404 Zeven
0,04 EUR/Min. Germania
wirtschaftlich und für alle NUK Flaschen (First Choice und and suitable for all NUK bottles (First Choice and Standard económico y apto para todos los biberones NUK (First Choice y económico e adequado para todos os biberões NUK (biberões e-mail: nuk-italia@mapa.de
Standard Flaschen) sowie weitere handelsübliche Babyflaschen bottles) and for other commercially available baby feeding bottles. biberones estándar), así como para muchos otros biberones First Choice e standard), bem como para outros biberões MAPA Spontex U.K. Ltd.
Berkeley Business Park
geeignet. Er desinfiziert bis zu 4 Flaschen mit Zubehör in nur The Steriliser disinfects up to 4 bottles and accessories in just convencionales. En él se pueden desinfectar hasta 4 biberones con convencionais. Desinfecta até 4 biberões com acessórios em GREECE (South)
Wainwright Road
ΑΦΟΙ Κ. ΤΖΕΒΕΛΕΚΟΥ Ο.Ε.
4 Minuten. Alle zu desinfizierenden Teile müssen mikrowellen- 4 minutes. Most of your baby feeding bottle parts should be sus accesorios en tan solo 4 minutos. Todas las piezas a apenas 4 minutos. Todas as peças a desinfectar têm de ser Worcester WR4 9ZS
Θράκης 34
geeignet sein. suitable for microwave sterilisation. desinfectar deben ser aptas para microondas. adequadas para microondas. ☎ +44 845 300 2467 171 21 Ν. Σµύρνη
Fax: +44 153 956 2217 Αθήνα
1 Vorsicht: Sauger, Beruhigungssauger, Teile von Milchpumpen, Caution: Teats, breast pump parts, some plastic items, glass Precaución: Las tetinas, los chupetes, las piezas de los Cuidado: tetinas, chupetas, peças das bombas tira-leite, alguns ☎ 210 93 22 165
einige Kunststoffartikel und Glasgeräte, sowie alle anderen Teile, equipment and some other parts are unsuitable for microwaving sacaleches, algunos artículos de plástico y aparatos de vidrio, así artigos de plástico e aparelhos de vidro, assim como outras peças Pemberton International Φαξ: 210 93 50 870
United Drug House e-mail: nuk-el@otenet.gr
die nicht mikrowellen-geeignet sind, dürfen nicht mit diesem therefore please check before microwaving any items. como otras piezas que no son aptas para microondas, no deben não adequadas para microondas, não podem ser desinfectadas Magna Business Park
GREECE (North)
Gerät desinfiziert werden. The Steriliser is suitable for microwaves with an output of desinfectarse con este aparato. neste aparelho. Magna Drive
ΦΑΡΜΑΠΟ ΕΕ-Χ.ΤΖΗΜΟ
Citywest Road & ΣΙΑ
Das Gerät ist für Mikrowellen-Herde mit einer Leistung von between 500 and 1000 W. El aparato es adecuado para hornos microondas con una potencia O aparelho é adequado para fornos microondas com uma Dublin 24
30 ΧΛΜ ΘΕΣ/ΝÏΚΗΣ-
500 bis 1000 Watt geeignet.
Scope of supply de 500 a 1000 vatios. potência de 500 a 1000 Watt. ☎ +353 1 463 2424 ΚΑΛΟΧΩΡΙΟΥ
Fax: +353 1 459 6916 ΤΘ 291 - ΚΑΛΟΧΩΡÏ 57009
Lieferumfang 1 lid (1); 1 bottle-holder (2); 1 base for filling (3); Piezas suministradas Volume de entrega ☎ 2310 751 525
2 1 Deckel (1); 1 Flaschenhalter (2); 1 Füllsockel (3); 1 pair of bottle tongs (not illustrated) 1 Tapa (1); 1 Soporte para biberones (2); 1 Zócalo de llenado 1 Tampa (1); 1 Suporte para biberões (2); 1 Base de enchimento Roche Diagnostics, S.L.
Φαξ: 2310 789 621
Av. Genaralitat, s/n
1 Flaschenzange (ohne Abbildung) (3); 1 Pinza para biberones (no aparece en la ilustración) (3); 1 Pinça para biberões (sem figura) e-mail: info@nuk.gr
Description of use 08174 Sant Cugat del Vallès,
Barcelona
Funktionsbeschreibung The sealed Microwave Steam Steriliser is placed in the microwave. Descripción del funcionamiento Descrição do funcionamento ☎ +34 93 583 40 00
A.C.Haase
Osthandelgesellschaft mbH
Das geschlossene Gerät wird in einen Mikrowellen-Herd gestellt. The microwave then allows the water to evaporate and the hot El aparato se introduce cerrado en un horno microondas. Las O aparelho é colocado fechado no forno microondas. No Fax: +34 93 583 43 40
Büro Moskau
3 Durch Mikrowellen wird das enthaltene Wasser verdampft. Der steam which is generated to disinfect the parts inside. microondas hacen que el agua que hay en el aparato se evapore. El microondas a água é transformada em vapor. O vapor quente Roche Sistemas de
www.nuk-baby.ru
heiße Dampf desinfiziert die im Gerät befindlichen Teile. vapor caliente desinfecta las piezas que se encuentran en el aparato. desinfecta as peças que se encontram no aparelho. medical@achaase.ru
Diagnóstico, Lda.
Safety instructions Estrada Nacional, 249-1
Sicherheitshinweise General instructions Indicaciones de seguridad Instruções de segurança 2720-413 Amadora
BABY LAND
Dariusz Staniszewski
Allgemeine Hinweise: – Please read these operating instructions carefully before Indicaciones generales: Indicações gerais: ☎ +351 800 200 265
al. Stanów Zjednoczonych 67/D7
Fax: +351 21 417 28 95
– Lesen Sie vor dem Gebrauch bitte sorgfältig diese using the Steriliser. These instructions are part of the – Antes del uso, lea atentamente estas instrucciones de uso. – Antes da utilização, leia atentamente este manual de 04-028 Warszawa
www.nuk.pt
Bedienungsanleitung. Sie ist Bestandteil des Gerätes und Steriliser and must be available at all times. Éstas forman parte del aparato y tienen que estar a mano en operação. O manual é parte integrante do aparelho e tem de ☎ +48 (0) 22 810 30 54

muss jederzeit verfügbar sein. – Use the Steriliser only for the intended purpose described. Allègre Puériculture SNC ☎ +48 (0) 22 773 36 76
todo momento. estar sempre disponível. 41 rue Edouard Martel
(78, 79, 81)
– Verwenden Sie das Gerät nur für den beschriebenen – If you own a combination microwave oven, ensure that the – Utilice el aparato solamente para el uso descrito. – Utilize o aparelho apenas para o fim aqui descrito. B.P. 197
Verwendungszweck. Microwave Steam Steriliser is not exposed to the heat of the – Si su horno microondas es combinado, preste atención a – Se tiver um forno microondas combinado, tenha em atenção 42013 Saint Etienne, Cedex 2
France
– Wenn Sie einen kombinierten Mikrowellen-Herd besitzen, grill, otherwise it may be damaged. que el esterilizador a vapor para microondas no se exponga para que o esterilizador a vapor para microondas não seja
darauf achten, dass der Mikrowellen-Dampf-Vaporisator – Never leave the unit unsupervised during operation. al calor del grill, ya que esto podría dañarlo. exposto ao calor do grelhador, uma vez que pode ficar
☎ + 33 477 81 81 81

nicht der Hitze des Grills ausgesetzt wird, da er sonst – The Steriliser may only be set up on a firm, level, dry and – No deje nunca el aparato sin vigilancia durante su utilización. danificado.
beschädigt werden könnte. non-flammable surface. – El aparato sólo debe colocarse sobre una base firme, plana, – Nunca deixe o aparelho a funcionar sem vigilância.
– Lassen Sie das Gerät während des Betriebes niemals – The Steriliser must not be placed on cooker hotplates, put seca y no inflamable. – O aparelho só pode ser colocado sobre uma superfície fixa,
unbeaufsichtigt. in a hot oven or set up close to gas and flow heaters. – El aparato no debe ser colocado sobre placas de cocina plana, seca e não inflamável.
– Das Gerät darf ausschließlich auf einem festen, ebenen, – Be aware that after disinfecting, bottles only remain sterile calientes, en el horno caliente ni cerca de calentadores de – O aparelho não pode ser colocado sobre uma placa de
trockenen und nicht brennbaren Untergrund aufgestellt (disinfected) as long as the Steriliser remains closed. The gas o de flujo continuo. fogão quente, dentro de um forno quente, nem junto de
werden. bottles will remain sterile for about 30 minutes with the unit – Tenga en cuenta que, después de la desinfección, los esquentadores a gás ou caldeiras.
closed. biberones sólo seguirán siendo estériles (libres de

– Das Gerät darf nicht auf heiße Herdplatten gestellt, in den Preventing burns and scalds gérmenes) mientras el aparato permanezca cerrado. Con el – Tenha em atenção que após a desinfecção os biberões só
heißen Backofen geschoben oder in der Nähe von Gas- und The Steriliser operates at high temperatures using hot steam. To aparato cerrado, los biberones permanecen sin gérmenes permanecem esterilizados (desinfectados) se o aparelho Bitte beachten Sie auch die anderen Produkte
Durchlauferhitzern aufgestellt werden. avoid burning or scalding yourself please follow the instructions durante aproximadamente 30 min. permanecer fechado. Os biberões, com o aparelho fechado, aus dem NUK-Stillprogramm, zum Beispiel …
– Beachten Sie, dass die Flaschen nach dem Desinfizieren nur below. Protección frente a las quemaduras y las escaldaduras: permanecem esterilizados durante aprox. 30 min.
so lange keimarm (desinfiziert) bleiben, wie das Gerät Individuell, sensibel, flexibel:
– The Microwave Steam Steriliser is very hot when it comes El aparato funciona a altas temperaturas y con vapor caliente. Protecção contra queimaduras e escaldões:
geschlossen bleibt. Bei geschlossenem Gerät bleiben die out of the microwave oven. Wait at least 5 minutes until it Para protegerse frente a las escaldaduras y las quemaduras, tenga O aparelho trabalha a altas temperaturas e vapor quente. Para se NUK Handmilchpumpe Sensitive
Flaschen etwa 30 min keimarm. has cooled down before removing. en cuenta lo siguiente: • Stufenlos einstellbar
proteger contra escaldões e queimaduras, tenha em atenção o
Schutz vor Verbrennungen und Verbrühungen: – Wear oven gloves to transport the hot Steriliser from the – El esterilizador a vapor para microondas está muy caliente seguinte: individuelle Regulierung der Saugstärke
Das Gerät arbeitet mit hohen Temperaturen und heißem Dampf. microwave oven to the place you are putting it down. cuando se saca del horno microondas. Espere al menos 5 – O esterilizador a vapor para microondas está demasiado • Supersoftes, genopptes Silikonkissen
Um sich vor Verbrühungen und Verbrennungen zu schützen, – When the unit is hot, only move it by the base. minutos hasta que se haya enfriado lo suficiente. quente quando sai do forno microondas. Aguarde, pelo optimale Anpassung an die Brust und sanfte Massage
beachten Sie daher folgendes: – Do not use the handle of the lid to transport the unit just – Para transportar el aparato caliente desde el horno menos, 5 minutos até que este tenha arrefecido o suficiente. • Ergonomisch geformter Griff
– Der Mikrowellen-Dampf-Vaporisator ist sehr heiß, wenn er incase the bottom part becomes loose and drop on the microondas hasta la superficie de colocación debe utilizar – Transporte o aparelho quente do forno microondas para für komfortable Einhandbedienung
aus dem Mikrowellen-Herd kommt. Mindestens 5 Minuten floor. siempre guantes. uma superfície apenas se utilizar luvas.
– Take care when opening the lid as there is a risk of scalding • Kompatibel
abwarten, bis er ausreichend abgekühlt ist. – Cuando esté caliente, transpórtelo sólo por el zócalo. – Se estiver quente, transporte o aparelho só pela base.
from the hot steam. Only open the lid by tilting so that hot mit allen NUK FIRST CHOICE Anti-Colic Weithals-
– Das heiße Gerät nur unter Verwendung von Handschuhen – No utilice el mango de la tapa para transportar el aparato, ya – Não utilize a pega da tampa para transporte, uma vez que a
steam can escape. Flaschen
vom Mikrowellen-Herd zur Ablagestelle transportieren. que de lo contrario se puede soltar la parte de abajo y caer parte inferior do aparelho se pode soltar e cair ao chão.
– Im heißen Zustand nur am Sockel transportieren. – Remove bottles and accessories using the tongs provided. al suelo. • Perfekt ausgestattet
– Tenha cuidado ao abrir a tampa, pois existe o perigo de
– Nicht den Deckelgriff zum Transport benutzen, da sich sonst To protect your child – Tenga cuidado al abrir la tapa; existe peligro de escaldadura mit NUK FIRST CHOICE Anti-Colic Weithals-Sauger
escaldão devido ao vapor quente da água. Retire a tampa
das Unterteil lösen und zu Boden fallen könnte. debido al vapor de agua caliente. Abra la tapa sólo de forma Silikon Größe 1, Schutzkappe, Standfuß und
Warning! Children are often poor judges of hazards and this inclinando-a, para que o vapor possa sair.
– Vorsicht beim Öffnen des Deckels; durch den heißen ladeada, para que pueda salir el vapor caliente. NUK Muttermilchbehälter
results in them sustaining injuries, so please note the following. – Retire os biberões e os acessórios apenas com a pinça para
Wasserdampf besteht Verbrühungsgefahr. Deckel nur durch – This product may only be used under adult supervision. – Para sacar los biberones y los accesorios utilice siempre las biberões.
Kippen öffnen, damit heißer Dampf entweichen kann. – Take care to ensure that the unit is always kept out of the pinzas.
Para a protecção do seu filho:
– Flaschen und Zubehör nur mit der Flaschenzange reach of children. Para proteger a su hijo: Please also bear in mind the other products from
Aviso! A maior parte das vezes, as crianças não conseguem
entnehmen. – Ensure that the plastic packaging is kept out of reach of ¡Advertencia! Con frecuencia, los niños no son capaces de the NUK breast-feeding range, for example …
avaliar os perigos correctamente podendo, por isso, sofrer
Zum Schutz Ihres Kindes: children - plastic packaging is not a toy. estimar el peligro correctamente y esto hace que se lesionen. Por ferimentos. Por conseguinte, tenha em atenção que:
Warnung! Kinder können Gefahren oft nicht richtig einschätzen Use tanto, debe tener en cuenta que: – Este produto só pode ser usado sob a vigilância de adultos. Individual, Sensitive, Flexible:
und sich dadurch Verletzungen zuziehen. Beachten Sie daher: 1. Carefully wash and rinse bottles and accessories. – Este producto debe utilizarse únicamente bajo la supervisión – Assegure-se sempre de que o aparelho se encontra fora do NUK Sensitive Breast Pump
– Dieses Produkt darf nur unter Aufsicht von Erwachsenen 2. Remove the lid of the Microwave Steam Steriliser. de un adulto. alcance das crianças.
verwendet werden. – Preste mucha atención a que el aparato se encuentre • Easily adjustable
3. Pour 200 ml water into the base of the Microwave Steam – Tenha em atenção que a película da embalagem pode ser
– Achten Sie sorgfältig darauf, dass sich das Gerät immer siempre fuera del alcance de los niños. with individual regulation of suction strength
Steriliser. fatal para as crianças. As películas da embalagem não são
außerhalb der Reichweite von Kindern befindet. – Tenga cuidado de que el plástico del envase no represente brinquedos. • Super-soft, contoured silicone cushion
Warning! It is essential to use a measuring jug to ensure the for an optimum fit to the breast and a gentle massaging
– Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolie nicht zur un peligro mortal para los niños. Los plásticos del envase no
tödlichen Falle für Kinder wird. Verpackungsfolien sind kein
200 ml capacity is adhered to exactly, otherwise the
son un juguete. Utilização effect
Microwave Steam Steriliser may be damaged. 1. Lave cuidadosamente os biberões e acessórios.
Spielzeug. Utilización • Ergonomic handle
2. Retire a tampa do esterilizador a vapor para microondas. for easy expressing with one hand
Anwendung 1. Lavar a fondo el biberón y los accesorios. 3. Coloque 200 ml de água na base de enchimento do
1. Flaschen und Zubehör sorgfältig waschen und spülen. 2. Quitar la tapa del esterilizador a vapor para microondas. • Suitable
esterilizador a vapor para microondas.
2. Deckel des Mikrowellen-Dampf-Vaporisators abnehmen. 3. Poner 200 ml de agua en el zócalo de llenado del esterilizador for all NUK FIRST CHOICE Anti-Colic Wide-Neck
Atenção! Utilize impreterivelmente um recipiente graduado Bottles
3. 200 ml Wasser in den Füllsockel des Mikrowellen-Dampf- a vapor para microondas. para obedecer à quantidade de água exacta de 200 ml, caso
Vaporisators eingießen. ¡Atención! Es necesario utilizar un vaso medidor para contrário o esterilizador a vapor para microondas pode ficar • Fully equipped
Achtung! Benutzen Sie unbedingt einen Messbecher um die comprobar que la cantidad de agua sea exactamente 200 ml, danificado. with NUK FIRST CHOICE Anti-Colic Wide-Neck Teat in
Füllmenge von 200 ml exakt einzuhalten, da sonst ya que de lo contrario se pueden producir daños en el Silicone Size 1, protective cap, stand and NUK Breast
Beschädigungen des Mikrowellen-Dampf-Vaporisators möglich esterilizador a vapor para microondas. Milk Container
sind.

4. Die Flaschen mit der Öffnung nach unten in die dafür 4. Put the bottles upside down in the openings provided for 4. Colocar los biberones con la abertura hacia abajo en los 4. Coloque os biberões com a abertura virada para baixo nas
vorgesehenen Öffnungen des Flaschenhalters setzen und das them in the bottle-holder and arrange the accessories over orificios correspondientes del soporte de biberones, y aberturas do suporte para biberões previstas para o efeito e
Zubehör auf der verbleibenden Fläche verteilen. the remaining surface. distribuir los accesorios por la superficie restante. distribua os acessórios pelas restantes superfícies.
5. Deckel des Mikrowellen-Dampf-Vaporisators schließen. Um 5. Close the lid of the Microwave Steam Steriliser. To ensure that 5. Cerrar la tapa del esterilizador a vapor para microondas. Para 5. Feche a tampa do esterilizador a vapor para microondas. Para
sicher zu gehen, dass er richtig verschlossen ist, darauf achten, it is properly locked, check that the markings (4) are aligned. asegurarse de que está bien cerrada, compruebe que las se certificar de que o aparelho se encontra bem fechado,
dass die Markierungen (4) entsprechend ausgerichtet sind. 6. Put the Microwave Steam Steriliser in the microwave oven. marcas (4) estén alineadas correctamente. verifique se as marcações (4) estão bem alinhadas.
6. Den Mikrowellen-Dampf-Vaporisator in den Mikrowellen- 7. Set the microwave oven to the relevant power and time. Do 6. Meter el esterilizador a vapor en el horno microondas. 6. Coloque o esterilizador a vapor para microondas no forno
Herd stellen. not exceed the time quoted. 7. Ajuste el horno microondas a la potencia y el tiempo microondas.
7. Stellen Sie den Mikrowellen-Herd auf die entsprechende Power Time correspondiente. No debe sobrepasarse el tiempo indicado: 7. Regule o forno microondas para a potência e o tempo
Leistung und Zeit. Die angegebene Zeit sollte nicht Potencia Tiempo correspondentes. O tempo indicado não deve ser excedido:
überschritten werden: 1000 W 4 minutes
1000 vatios 4 minutos Potência Duração
Leistung Dauer 800 - 950 W 5 minutes
800 - 950 vatios 5 minutos 1000 Watt 4 minutos
1000 Watt 4 Minuten 500 - 750 W 7 minutes
500 - 750 vatios 7 minutos 800 - 950 Watt 5 minutos
800 - 950 Watt 5 Minuten Warning! To prevent any risk of scalding from hot steam or
500 - 750 Watt 7 minutos
hot moisture, wait 5 minutes before removing the Microwave ¡Atención! Para evitar todo riesgo de escaldaduras debido al
500 - 750 Watt 7 Minuten
Steam Steriliser from the microwave oven. vapor de agua caliente o al líquido caliente, espere 5 minutos Atenção! Aguarde 5 minutos antes de retirar o esterilizador
Achtung! Um jegliche Verbrühungsgefahr durch heißen 8. To open the Steriliser easily, turn the lid with your fingers (see antes de sacar el esterilizador a vapor del horno microondas. a vapor para microondas do forno microondas para evitar o
Wasserdampf oder heiße Feuchtigkeit zu vermeiden, Fig. 2), until the latch opens. Then remove the lid. 8. Para abrirlo fácilmente, gire la tapa con los dedos (ver fig. 2) perigo de queimaduras devido ao vapor e humidade da água
4 5 Minuten warten, bevor Sie den Mikrowellen-Dampf- hasta que se abra el enclavamiento. A continuación, quitar la quentes
Ensure you protect your hands/fingers adequately.
Vaporisator aus dem Mikrowellen-Herd herausnehmen. tapa. 8. Para abrir facilmente o aparelho, rode a tampa com os dedos
8. Zum leichten Öffnen den Deckel mit den Fingern drehen Cleaning and disinfecting Tenga cuidado de protegerse suficientemente las manos y (ver fig. 2) até que esta se desencaixe. De seguida, retire a
(siehe Abb. 2), bis Verrastung sich öffnet. Dann Deckel 1. To avoid limescale deposits, dry the Microwave Steam tampa.
los dedos.
abnehmen. Steriliser with a cloth after every use.
Proteja as mãos e os dedos de forma adequada.
Achten Sie auf ausreichenden Hand-/ und Fingerschutz. 2. The unit can be washed in a dishwasher if it gets dirtier than Limpieza y desinfección
usual. 1. Para evitar depósitos de cal, después de cada uso secar con un Limpeza e desinfecção
Reinigung und Desinfektion 3. If you have to remove limescale, use dilute household vinegar. paño el esterilizador a vapor para microondas. 1. Para evitar a formação de calcário, seque o esterilizador a
1. Um Kalkablagerungen zu vermeiden, den Mikrowellen-Dampf- 2. El aparato se puede lavar en el lavavajillas en caso de que esté vapor para microondas com um pano após cada utilização.
Vaporisator nach jedem Gebrauch mit einem Tuch abtrocknen. Disposal muy sucio. 2. Se o aparelho estiver muito sujo pode ser lavado na máquina
2. Bei größeren Verschmutzungen kann das Gerät in der The unit can be disposed of in normal domestic waste. 3. Si todavía quedan depósitos de cal por limpiar, utilice vinagre de lavar loiça.
Spülmaschine gereinigt werden. Dispose of the packaging separately in accordance with your doméstico diluido. 3. Se ainda tiver camadas de calcário para remover, utilize
3. Sollten Sie noch Kalkablagerungen entfernen müssen, national waste disposal regulations. vinagre diluído.
verwenden Sie verdünnten Haushaltsessig. Keep the address and article no. in case of a complaint.
Eliminación
El aparato se puede eliminar en la basura doméstica, Eliminação
Entsorgung recomendándose desecharlo por separado, de acuerdo a las O aparelho pode ser eliminado juntamente com o lixo doméstico
Das Gerät kann über den normalen Hausmüll entsorgt werden. normas de su país normal.
Führen Sie die Verpackung einer getrennten Entsorgung Coloque a embalagem para reciclagem de acordo com as normas
entsprechend der Vorschriften in Ihrem Land zu. Guarde la dirección del distribuidor y el número de referencia del do seu país.
producto, por si se produjesen reclamaciones.
Bewahren Sie für den Reklamationsfall Anschrift und Art.-Nr. auf. Guarde a morada do distribuidor e o número do artigo para os
casos em que necessite de fazer uma reclamação.
MicrowellenSterilisator Seite 2 Donnerstag, 8. Mai 2008 10:28 10

NUK ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΤΗΡΑΣ   



 
Stérilisateur à vapeur pour micro- Vaporizzatore per microonde NUK ΑΤΜΟΥ ΜΙΚΡΟΚΥΜΑΤΩΝ 
   
NUK Mikrofalowy sterylizator parowy NUK
ondes NUK Destinazione d’uso Σκοπός χρήσης   
Zastosowanie
Il vaporizzatore per microonde NUK è pratico, economico e   

  
   
NUK Mikrofalowy sterylizator parowy NUK jest praktyczny,
Usage prévu Ο NUK αποστειρωτήρας ατµού µικροκυµάτων είναι πρακτικός,

 , 
 
 
       NUK ekonomiczny i nadaje się do wszystkich butelek NUK (butelek
Le stérilisateur à vapeur pour micro-ondes NUK est pratique,
adatto per tutti i biberon NUK (First Choice e biberon standard), οικονοµικός και κατάλληλος για όλα τα NUK µπιµπερό (First
(First Choice
Standard),    

 
  First Choice i standardowych) oraz do innych butelek dla
NUK Mikrowellen-Dampf-Vaporisator
nonché per tutti gli altri biberon per neonati in commercio. Choice και κλασικά µπιµπερό) όπως επίσης και για όλα τα
économique et convient à tous les biberons NUK (First Choice Disinfetta fino a 4 biberon con accessori in soli 4 minuti. Tutti i διαθέσιµα µπιµπερό του εµπορίου. Αποστειρώνει έως και 4        
    .  niemowląt dostępnych w handlu. Można w nim NUK Microwave Steam Steriliser
et Standard) et aux autres biberons en usage dans le µπιµπερό µε αξεσουάρ µόνο σε 4 λεπτά. Ολα τα προς


   4     
 
  zdezynfekować do 4 butelek z akcesoriami w ciągu tylko 4
componenti da disinfettare devono essere adatti al microonde.
commerce. Il désinfecte au maximum 4 biberons et leurs αποστείρωση εξαρτήµατα θα πρέπει να είναι κατάλληλα για
!"  4 
. #


  
  minut. Większość elementów, z których składa się butelka
accessoires en 4 minutes uniquement. Toutes les pièces à Attenzione: tettarelle, succhietti, componenti di tiralatte, alcuni αποστείρωση µικροκυµάτων. " 
   
 
   
. powinna się nadawać do kuchenki mikrofalowej.
désinfecter doivent être adaptées au micro-ondes. articoli in plastica e utensili in vetro, nonché altri eventuali 

! $
, 
-!
, 
 ,
Προσοχή: Θηλές, εξαρτήµατα θηλάστρων, µερικά πλαστικά Uwaga: Smoczki do butelek, smoczki uspokajające, części
componenti non adatti al microonde, non devono essere    
     ,   Art.-Nr. 10.256.254
Attention : Les tétines, les sucettes, les éléments des tire- προϊόντα και γυάλινοι εξοπλισµοί, όπως επίσης όλα τα άλλα laktatorów, niektóre elementy z tworzywa sztucznego i
disinfettati con questo apparecchio. εξαρτήµατα, τα οποία δεν είναι κατάλληλα για συσκευές 

,  
   
 
 
laits, certains articles en plastique et en verre, et les autres  
,  " 


"  "  
. przyrządy szklane oraz niektóre inne części nie nadają się do
pièces qui ne sont pas adaptées au micro-ondes, ne doivent L’apparecchio è indicato per forni a microonde di potenza µικροκυµάτων, δεν επιτρέπεται να αποστειρώνονται µε αυτή

 
 " "  
    kuchenki mikrofalowej. Przed sterylizacją należy sprawdzić,
pas être désinfectés avec cet appareil. compresa tra 500 e 1000 Watt. τη συσκευή.
"  500  1000 #. czy każdy element można umieścić w mikrofalówce.
Inclusi nella confezione Η συσκευή είναι κατάλληλη για συσκευές µικροκυµάτων µε
L’appareil est adapté aux micro-ondes d’ une puissance de 500 Urządzenie nadaje się do kuchenek mikrofalowych o mocy od
à 1000 Watt. 1 Coperchio (1); 1 Supporto per biberon (2); 1 Vaschetta di
ισχύ από 500 έως 1000 Watt.   

1 ! (1); 1  "     (2); 500 do 1000 W.


Descriptif de l’appareil riempimento (3); 1 Pinza di prelievo biberon (non raffigurata) Περιεχόµενο παράδοσης 1    
(3); 1 
     ( Opakowanie zawiera
1 couvercle (1) ; 1 support de biberon (2) ; 1 socle de Descrizione del funzionamento 1 Καπάκι (1), 1 Στήριγµα µπιµπερό (2), 1 Βάση πλήρωσης (3),
 )
1 Λαβίδα µπιµπερό (χωρίς απεικόνιση)
1 pokrywę (1); 1 podtrzymywacz do butelek (2);
remplissage (3) ; 1 pince pour biberon (non illustrée) Porre l'apparecchio ben chiuso all'interno di un forno a 



 
 1 podstawkę (3); 1 szczypce do butelek (bez rysunku)
microonde. Attraverso l’azione delle microonde, l’acqua presente Περιγραφή λειτουργίας % 
 
  
   ". %  
Description du fonctionnement de l’appareil 
        
 . &

Opis działania
in esso viene vaporizzata. Il vapore caldo disinfetta i componenti Η κλειστή συσκευή τοποθετείται µέσα σε συσκευή
L’appareil fermé est placé dans un micro-ondes. L’eau contenu 


   
  
   . Zamknięte urządzenie należy wstawić do kuchenki
contenuti nell'apparecchio. µικροκυµάτων. Το περιεχόµενο νερό παράγει ατµούς µε τη
est évaporée par le micro-ondes. La vapeur chaude désinfecte βοήθεια µικροκυµάτων. Οι υπέρθερµοι ατµοί αποστειρώνουν mikrofalowej. Wskutek działania mikrofal znajdująca się w nim
les pièces se trouvant dans l’appareil. Avvertenze di sicurezza τα εξαρτήµατα που βρίσκονται µέσα στη συσκευή.
 
   
  
woda paruje, a gorąca para dezynfekuje części znajdujące się

 
: w urządzeniu.
Consignes de sécurité Avvertenze generali –  
 " 
 
 
 " 

– Leggere attentamente le presenti istruzioni prima dell’uso. Υποδείξεις ασφάλειας Wskazówki bezpieczeństwa
Consignes générales : Γενικές υποδείξεις: 

  
  
.    
Esse costituiscono parte integrante dell’apparecchio e  " 

  "     Uwagi ogólne:
– Veuillez lire attentivement cette notice d’emploi avant – Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά
devono sempre essere tenute a portata di mano. .
l’utilisation. Elle fait partie intégrante de l’appareil et doit αυτές τις οδηγίες χειρισµού. Αποτελούν συστατικό µέρος της – Przed użyciem należy zapoznać się uważnie z niniejszą
– L’apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente per lo – ' "  
  "     
être disponible à tout moment. συσκευής και πρέπει να είναι ανά πάσα στιγµή διαθέσιµες. instrukcją obsługi. Jest ona elementem wyposażenia
scopo descritto. – Χρσιµοποιείτε τη συσκευή µόνο για τον περιγραφόµενο


  
.
– Utilisez l’appareil uniquement pour l’usage prévu. urządzenia i musi być stale pod ręką.
– In presenza di un forno a microonde combinato, accertarsi σκοπό χρήσης. – *
 # 

 
   ", 
– Si vous possédez un micro-ondes multifonctions, veillez à – Stosować urządzenie tylko zgodnie z opisanym
che il vaporizzatore per microonde non sia esposto al calore – Εάν διαθέτετε συνδυαζόµενη συσκευή µικροκυµάτων, 
   ,    

 
ce que le stérilisateur à vapeur pour micro-ondes ne soit przeznaczeniem.
del grill, in quanto potrebbe danneggiarlo. προσέχετε ώστε ο αποστειρωτήρας ατµού µικροκυµάτων να      
 
, ..   
pas exposé à la chaleur du grill; sinon, il serait – Jeżeli posiadacie Państwo kuchenkę mikrofalową z
– Non lasciare mai l’apparecchio incustodito durante il µην εκτίθεται στη θερµότητα της ψησταριάς, διότι 
 
    
.
endommagé. grillem, należy zwrócić uwagę, aby mikrofalowy
funzionamento. διαφορετικά ενδέχεται να υποστεί φθορές. – +
     
  
   
– Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance pendant le  
   
. sterylizator parowy nie został wystawiony na działanie
– Collocare l’apparecchio esclusivamente su una superficie di – Μην αφήνετε ποτέ ανεπίβλεπτη τη συσκευή κατά τη
fonctionnement. διάρκεια της λειτουργίας. – 
   !  
"  "    , ciepła grilla, gdyż mógłby wtedy zostać uszkodzony.
appoggio fissa, orizzontale, asciutta e non infiammabile. – Nigdy nie zostawiać urządzenia bez nadzoru w czasie
– L’appareil peut être placé uniquement sur une surface – Η συσκευή επιτρέπεται να τοποθετείται αποκλειστικά σε , 
     ".
– Non porre l’apparecchio su piani di cottura, nel forno caldo trwania procesu sterylizacji.
fixe, plane, sèche et non inflammable. σταθερή, επίπεδη, στεγνή και µη εύφλεκτη επιφάνεια.
o in prossimità di scaldaacqua istantanei elettrici o a gas. – Urządzenie można stawiać tylko na twardym, równym,
– Η συσκευή δεν επιτρέπεται να τοποθετείται σε υπέρθερµες
εστίες ηλεκτρικής κουζίνας, ούτε να εισάγεται σε suchym i niepalnym podłożu.

– L’appareil ne peut en aucun cas être posé sur des plaques – Attenzione: dopo la disinfezione, i biberon rimangono υπέρθερµους ηλεκτρικούς φούρνους, ούτε να τοποθετείται – 
  "  
"    


,  – Urządzenia nie wolno stawiać na gorących płytach
chaudes ou être introduit dans un four chaud. En outre, il protetti dai germi (disinfettati) solo finché l’apparecchio πλησίον ταχυθερµοσιφώνων και θερµοσιφώνων αερίου.  

 " 

   kuchennych, w pobliżu grzejników gazowych lub
ne peut pas être placé à proximité d’un chauffe-eau resta chiuso. Se l’apparecchio non viene aperto, i biberon – Εχετε υπόψη σας ότι τα µπιµπερό µετά την αποστείρωση  
   . przepływowych ani wkładać do gorącego piekarnika.
instantané à gaz. rimangono esenti da germi per circa 30 minuti. παραµένουν ελεύθερα παθογόνων µικροβίων – /
 ,   

 

– Należy pamiętać, że butelki po zdezynfekowaniu pozostają


– N’oubliez pas que les biberons restent stérilisés tant que (αποστειρωµένα), µόνο όση ώρα παραµένει κλειστή η   
"
(



),  sterylne tylko tak długo, jak długo urządzenie jest
Protezione con bruciature e ustioni συσκευή. Με κλειστή συσκευή τα µπιµπερό παραµένουν 
 . 
 
  

l’appareil reste fermé. L’appareil fermé, les biberons zamknięte. W zamkniętym urządzeniu butelki pozostają
restent stérilisés pendant 30 minutes environ. L’apparecchio utilizza temperature elevate e vapore caldo. Per ελεύθερα παθογόνων µικροβίων περίπου 30 λεπτά.   
"

     
30 
. sterylne przez około 30 minut. NUK Mikrowellen-Dampf-Vaporisator
proteggersi da bruciature e ustioni, attenersi alle seguenti Προστασία από εγκαύµατα και ζεµατίσµατα: 
  
"

:
Protection contre les brûlures : istruzioni: 
    

  


 Ochrona przed poparzeniem: NUK Microwave Steam Steriliser
Η συσκευή λειτουργεί µε υψηλές θερµοκρασίες και υπέρθερµους
L’appareil fonctionne avec des températures élevées et une – Il vaporizzatore per microonde è molto caldo all’uscita dal ατµούς. Για να προστατευτείτε από ζεµατίσµατα και εγκαύµατα, . 2    

"    !


Urządzenie sterylizuje za pomocą gorącej pary i podczas
vapeur chaude. Afin de se protéger contre les brûlures, forno a microonde. Attendere almeno 5 minuti affinché esso πρέπει να προσέχετε τα ακόλουθα: , 
   : pracy wewnątrz występuje wysoka temperatura. Aby uchronić Esterilizador a vapor NUK para
respectez les points suivants : –   

  " 
  
się przed poparzeniem, należy przestrzegać następujących microondas
si sia sufficientemente raffreddato. – Ο αποστειρωτήρας ατµού µικροκυµάτων είναι πάρα πολύ
– Le stérilisateur à vapeur pour micro-ondes est très chaud  
   
.  
    5 
  zaleceń:
– Trasferire l’apparecchio ancora caldo nella nuova postazione καυτός, όταν εξέρχεται από τη συσκευή µικροκυµάτων.
  ,     
.
lorsqu’il sort du micro-ondes. Attendez 5 minutes au utilizzando sempre apposite presine/guanti di protezione. Περιµένετε τουλάχιστον 5 λεπτά, έως ότου κρυώσει αρκετά. – Mikrofalowy sterylizator parowy po zakończeniu sterylizacji Esterilizador a vapor para microondas NUK
– 6 
 


   
 " 
minimum jusqu’à ce qu’il soit suffisamment refroidi. – Se ancora caldo, l’apparecchio deve essere trasportato solo – Η µεταφορά της υπέρθερµης συσκευής από τη συσκευή jest bardzo gorący. Odczekać co najmniej 5 minut, aż
µικροκυµάτων στο σηµείο απόθεσης επιτρέπεται µόνο µε τη
 " 
 
. Stérilisateur à vapeur pour micro-ondes NUK
– Transportez l’appareil chaud uniquement en utilisant des munito della relativa vaschetta. wystygnie przed wyjęciem go z kuchenki mikrofalowej.
χρήση γαντιών φούρνου. – #   


 
  " 
gants pour le sortir du micro-ondes. – Non utilizzare la maniglia del coperchio per il trasporto, in 
.
– Gorące urządzenie przenosić od kuchenki mikrofalowej do
– Lorsque l’appareil est chaud, tenez le uniquement au quanto la parte inferiore potrebbe allentarsi e distaccarsi.
– Η µεταφορά σε υπέρθερµη κατάσταση επιτρέπεται µόνο
– + " 
 " "    
 

 miejsca postawienia tylko w rękawicach kuchennych. Vaporizzatore per microonde NUK
από τη βάση. – Gdy urządzenie jest gorące, przenosić je, trzymając tylko
niveau du socle. – Prestare attenzione al momento dell’apertura del coperchio:  !
, .. 
 "   

"

– N’utilisez pas la poignée du couvercle pour le transporter, pericolo di ustioni per la presenza del vapore caldo! Aprire il
– ∆εν επιτρέπεται η χρήση της λαβής του καπακιού για τη
"   . za podstawkę. NUK ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΤΗΡΑΣ ΑΤΜΟΥ
µεταφορά, διότι διαφορετικά ενδέχεται να λυθεί το κάτω – Nie przenosić za uchwyt pokrywy, w przeciwnym razie ΜΙΚΡΟΚΥΜΑΤΩΝ
sinon la partie inférieure pourrait se détacher et tomber coperchio solo ribaltandolo, onde evitare fuoriuscite del µέρος και να πέσει στο δάπεδο. – 6 "  


!

par terre. vapore caldo.  



;         dolna część może się zluzować i spaść na podłogę.
– Προσοχή κατά το άνοιγµα του καπακιού. Εξαιτίας των   

 
– Attention, en ouvrant le couvercle ; un risque de brûlure – Prelevare i biberon e i relativi accessori solo con l’apposita υπέρθερµων υδρατµών υπάρχει κίνδυνος ζεµατίσµατος.    " !

.  – Zachować ostrożność przy otwieraniu pokrywy, gdyż
existe en raison de la vapeur d’eau chaude. Ouvrez le pinza. Ανοίγετε το καπάκι γέρνοντάς το, ώστε να είναι εφικτή η !  "   ,    
 istnieje niebezpieczeństwo poparzenia się gorącą parą 
   
NUK
couvercle uniquement en le faisant basculer pour que la διαφυγή των υπέρθερµων ατµών.     
. wodną. Przy otwieraniu pokrywy lekko ją uchylić, aby
Per la protezione del vostro bambino: – Αφαιρείτε τα µπιµπερό και τα αξεσουάρ µόνο µε τη λαβίδα – 6 


 
  " gorąca para miała ujście. Mikrofalowy sterylizator parowy NUK
vapeur chaude puisse s’échapper.
Attenzione! I bambini spesso non sono in grado di valutare µπιµπερό. 

. – Butelki i akcesoria wyjmować tylko szczypcami do butelek.
– Retirez les biberons et les accessoires uniquement avec la
correttamente i pericoli e corrono quindi il rischio di procurarsi Για την προστασία του παιδιού σας: #  
$ "    : Dla bezpieczeństwa dziecka:
pince fournie.
lesioni. Osservare pertanto le seguenti indicazioni: Προειδοποίηση! Τα παιδιά δεν είναι συχνά σε θέση να 

! 2 
   


"  
"
Pour la protection de votre enfant : Ostrzeżenie! Dzieci często nie są w stanie prawidłowo ocenić
– Il presente prodotto può essere utilizzato solamente sotto la υπολογίσουν σωστά τους κινδύνους και συνεπώς µπορεί να   " "
   
" . #
Avertissement ! Les enfants ne peuvent pas estimer niebezpieczeństwa i przez to mogą doznawać urazów. Należy
supervisione da parte di un adulto. υποστούν τραυµατισµούς. Συνεπώς πρέπει να προσέχετε: 
 

   :
correctement les dangers et par conséquent peuvent se – 2

  ! 
 " "  " przestrzegać poniższych zasad:
– Accertarsi scrupolosamente che l’apparecchio sia sempre – Το προϊόν αυτό επιτρέπεται να χρησιµοποιείται µόνο υπό την
blesser. Respectez les points suivants : επίβλεψη ενηλίκων.      . – Produkt można stosować tylko pod nadzorem dorosłych. MAPA GmbH Matr.-Nr. 10.520.124
lontano dalla portata dei bambini.
– Ce produit doit être utilisé uniquement sous la – Προσέχετε επιµελώς ώστε η συσκευή να βρίσκεται πάντα – #
 " 
   ,  
    – Dołożyć starań, aby urządzenie zawsze znajdowało się w Rev 100
– Attenzione: il cellofan dell’imballo può essere causa di 27404 Zeven
surveillance d’adultes. µακριά από την εµβέλεια παιδιών. 
         . miejscu niedostępnym dla dzieci.
soffocamento per i bambini. Non lasciare che sia utilizzato
– Veillez à ce que l’appareil se trouve toujours hors de come giocattolo. – Προσέχετε ώστε το φύλλο συσκευασίας να µην αποτελέσει – $
   ,         – Przechowywać foliowe opakowania w miejscu niedostępnym Germany
θανατηφόρα παγίδα για παιδιά. Τα φύλλα συσκευασίας δεν     "   . /   –  dla dzieci. Foliowe opakowanie nie jest zabawką.
portée des enfants.
– Veillez à ne pas laisser jouer les enfants avec le film Uso είναι παιχνίδια. 
!. Sposób użytkowania: www.nuk.de
1. Lavare e risciacquare accuratamente i biberon e i relativi Χρήση 
  
1. Butelki i akcesoria starannie umyć i wypłukać. NUK is a registered trademark owned by MAPA
d’emballage; danger de suffocation. Le film plastique n’est
accessori. 1. Πλένετε καλά και ξεπλένετε τα µπιµπερό και τα αξεσουάρ. 1. 7 " 
 
  

pas un jouet ! 2. Zdjąć pokrywę mikrofalowego sterylizatora parowego.


2. Rimuovere il coperchio del vaporizzatore per microonde. 2. Αφαιρείτε το καπάκι του αποστειρωτήρα ατµού 
 
. NUK is aRev
10.???.??? registered
000 trademark owned by MAPA
Utilisation 2. $

 !   

. 3. Do podstawki mikrofalowego sterylizatora parowego wlać
3. Versare 200 ml di acqua nella vaschetta di riempimento del µικροκυµάτων.
1. Lavez et rincez soigneusement les biberons et les 3. %   
  

 200  200 ml wody.
vaporizzatore. 3. Βάζετε 200 ml νερό στη βάση πλήρωσης του
accessoires. Attenzione! Utilizzare sempre una caraffa graduata per αποστειρωτήρα ατµού µικροκυµάτων.  . Uwaga! Należy koniecznie używać naczynia z miarką, aby
2. Retirez le couvercle du stérilisateur à vapeur pour micro- misurare e rispettare esattamente la quantità di 200 ml, onde Προσοχή! Χρησιµοποιείτε οπωσδήποτε µετρικό κύπελλο για dokładnie odmierzyć 200 ml wody, inaczej mikrofalowy
ondes. evitare danneggiamenti del vaporizzatore. να τηρείτε ακριβώς την ποσότητα πλήρωσης 200 ml, διότι sterylizator może zostać uszkodzony.

3. Versez 200 ml d’eau dans le socle de remplissage du 4. Introdurre i biberon capovolti nelle apposite aperture del διαφορετικά ενδέχεται να υποστεί φθορές ο 

!   "
 "    ,  4. Wstawić butelki otworem w dół do przewidzianych do tego
stérilisateur. supporto per biberon e distribuire gli accessori sulla αποστειρωτήρας ατµού µικροκυµάτων.    " 
" 200  ,  
   otworów w podtrzymywaczu do butelek, a akcesoria
Attention ! Utilisez absolument un verre gradué pour rimanente superficie libera a disposizione. 4. Τοποθετείτε τα µπιµπερό µε το άνοιγµα προς τα κάτω στις     
  

. rozłożyć na pozostałej powierzchni.
respecter les 200 ml ; le stérilisateur pourrait être sinon 5. Chiudere il coperchio del vaporizzatore per microonde. Per προβλεπόµενες οπές του στηρίγµατος µπιµπερό και 4. /
  
 ! 
 5. Zamknąć pokrywę mikrofalowego sterylizatora parowego.
endommagé. accertarsi che esso sia chiuso correttamente, verificare che le διανέµετε τα αξεσουάρ στην υπόλοιπη επιφάνεια.        
   
Aby mieć pewność, że jest dobrze zamknięta, należy
5. Κλείνετε το καπάκι του αποστειρωτήρα ατµού   ,  
 
 
  !  1
4. Placez les biberons, tête en bas, dans les orifices prévus du marcature (4) siano debitamente allineate. zwrócić uwagę, czy oznaczenia (4) są odpowiednio
µικροκυµάτων. Για να βεβαιωθείτε ότι έκλεισε καλά το  
.
support et répartissez les accessoires sur la surface 6. Collocare il vaporizzatore all’interno del forno a microonde. 5. % !   

. 2    ustawione.
καπάκι, προσέχετε ώστε οι σηµάνσεις (4) να εµφανίζουν την
restante. 7. Impostare il microonde sulla potenza e sul tempo desiderati. È ανάλογη ευθυγράµµιση. 
"  ,   
" , 6. Wstawić mikrofalowy sterylizator parowy do kuchenki
5. Fermez le couvercle du stérilisateur à vapeur pour micro- importante non superare i tempi rispettivamente indicati di 6. Τοποθετείτε τον αποστειρωτήρα ατµού µικροκυµάτων στη 
     
  mikrofalowej.
ondes. Afin de vérifier la fermeture correcte, veillez à ce seguito: συσκευή µικροκυµάτων. (4). 7. Nastawić kuchenkę mikrofalową na odpowiednią moc
que les marquages (4) soient positionnés correctement. Potenza Durata 7. Ρυθµίζετε τη συσκευή µικροκυµάτων στην ανάλογη ισχύ και 6. "   

  
   ". i czas. Nie należy przekraczać podanego poniżej czasu:
6. Placez le stérilisateur à vapeur dans le micro-ondes. ώρα. ∆εν επιτρέπεται να γίνεται υπέρβαση της 7. + 
   "   

1000 Watt 4 minuti αναφερόµενης ώρας: "
 . +
   Moc Czas
7. Réglez la puissance et la durée sur le micro-ondes. La durée 2
indiquée ne doit pas être dépassée : 800 - 950 Watt 5 minuti   
 ""  



   " 1000 W 4 minuty


Ισχύς ∆ιάρκεια
 ! :
Puissance Durée 500 - 750 Watt 7 minuti 1000 Watt 4 λεπτά 800 - 950 W 5 minut
()   
 ))
1000 Watt 4 minutes Attenzione! Onde evitare qualsiasi pericolo di ustioni 800 - 950 Watt 5 λεπτά 500 - 750 W 7 minut
dovute al vapore caldo o all’umidità riscaldata, attendere 1000 # 4 

800 - 950 Watt 5 minutes 500 - 750 Watt 7 λεπτά Uwaga! Aby uniknąć niebezpieczeństwa poparzenia się 3
5 minuti prima di prelevare il vaporizzatore dal forno a 800 - 950 # 5 

gorącą parą wodną lub gorącą wilgocią, odczekać 5 minut
500 - 750 Watt 7 minutes microonde. Προσοχή! Προς αποφυγή κάθε κινδύνου ζεµατίσµατος 500 - 750 # 7 
 przed wyjęciem mikrofalowego sterylizatora parowego
Attention ! Afin d’éviter tout risque de brûlure par la 8. Aprire delicatamente il coperchio facendolo ruotare con le εξαιτίας υπέρθερµων υδρατµών ή υπέρθερµης υγρασίας,
περιµένετε 5 λεπτά, προτού αφαιρέσετε τον αποστειρωτήρα 

! #
 

!

 z kuchenki mikrofalowej.
vapeur ou l’humidité chaude, attendez 5 minutes avant de dita (vedi Fig. 2) finché non si udirà lo scatto di apertura. 
   

  
"
ατµού µικροκυµάτων από τη συσκευή µικροκυµάτων. 8. W celu łatwego otwarcia sterylizatora obrócić pokrywę
sortir le stérilisateur du micro-ondes. Rimuovere quindi il coperchio.  
 5 
,     " 
8. Για εύκολο άνοιγµα περιστρέφετε το καπάκι µε τα δάκτυλα palcami (patrz rysunek 2), aż otworzy się zatrzask. Potem
8. Pour ouvrir facilement le couvercle, tournez-le avec les Proteggere adeguatamente le mani e le dita.  



   
. zdjąć pokrywę.
(βλέπε εικ. 2), έως ότου ανοίξει η ασφάλεια. Κατόπιν
doigts (fig. 2) jusqu’à ce que le verrouillage s’ouvre, puis Pulizia e disinfezione αφαιρείτε το καπάκι. 8. 2  ,  # 
 "  

,
Należy uważać na ręce i palce.
retirez le couvercle. 1. Onde evitare depositi di calcare, asciugare sempre il 
 !     


. (.
Προσέχετε ώστε να προστατεύονται επαρκώς χέρια και Czyszczenie i dezynfekcja
Protégez suffisamment vos doigts et mains. 
.2) %  

 .
vaporizzatore per microonde dopo ogni utilizzo con un panno. δάκτυλα.
%
   ,  #!



 . 1. Aby uniknąć osadzania się kamienia, po każdym użyciu
Nettoyage et stérilisation 2. In caso di sporco abbondante e ostinato, l’apparecchio può
Καθαρισµός και αποστείρωση wytrzeć mikrofalowy sterylizator parowy ściereczką.
1. Afin d’éviter les dépôts de calcaire, essuyez le stérilisateur à essere lavato in lavastoviglie. &


' 

1. Προς αποφυγή εναπόθεσης αλάτων, στεγνώνετε τον 1. 2     
"   

 
,  2. Przy większych zabrudzeniach urządzenie można umyć w
vapeur pour micro-ondes avec un torchon après chaque 3. Se ciò non dovesse comunque bastare per rimuovere i αποστειρωτήρα ατµού µικροκυµάτων µετά από κάθε χρήση  
 " 
  
    " zmywarce.
utilisation. depositi di calcare, utilizzare aceto per uso domestico diluito. µε ένα πανί.   

    . 3. Jeżeli trzeba usunąć kamień, zastosować rozcieńczony
2. En cas de salissures plus importantes, l’appareil peut être Smaltimento 2. Οταν πρόκειται για µεγαλύτερες ακαθαρσίες η συσκευή 2. 



 "!
   
 
  " 
nettoyé au lave-vaisselle. µπορεί να πλένεται σε πλυντήριο πιάτων. ocet używany w gospodarstwach domowych.
L’apparecchio può essere smaltito insieme ai normali rifiuti    !
 .
3. Si vous devez enlever des résidus de dépôts de calcaire, domestici. 3. Σε περίπτωση που πρέπει να αποµακρύνετε εναποθέσεις 3. 2    
   

 

 "  Utylizacja
utilisez du vinaigre blanc dilué. αλάτων, χρησιµοποιείτε αραιωµένο ξύδι οικιακής χρήσης.      . Urządzenie można wyrzucić do domowego kosza na śmieci.
L’imballo deve invece essere indirizzato ad un apposito centro di
Mise au rebut smaltimento separato, conformemente alle normative vigenti nei Απόσυρση 


 Opakowanie wyrzucić oddzielnie zgodnie z lokalnymi
L’appareil peut être éliminé avec les déchets ménagers rispettivi paesi. Η συσκευή µπορεί να αποσυρθεί µε τα οικιακά απορρίµµατα. 
  


"    . przepisami dotyczącymi gospodarki odpadami.
normaux. Eliminez l’emballage séparément conformément aux Αποσύρετε τη συσκευασία σε ξεχωριστή συλλογή / 


  "   


spécifications de votre pays. απορριµµάτων σύµφωνα µε τις προδιαγραφές της χώρας σας.   

 #!   .
Conservare indirizzo e numero dell’articolo per eventuali reclami Na wypadek reklamacji należy zachować adres dystrybutora
En cas de réclamation, conservez l’adresse et le n° de réf du futuri. Σε περίπτωση παραπόνων διαφυλάξτε τη διεύθυνση και τον +     


    
  i numer artykułu.
produit. κωδικό του προϊόντος. 
 . 4

También podría gustarte