Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Makihara LinguisticSyncretism Español
Makihara LinguisticSyncretism Español
MI KI M A KI H A R A
RESUMEN Los trabajos recientes en antropología lingüística destacan el papel de las ideologías lingüísticas, o las concepciones culturales del
lenguaje, en la transformación de las relaciones sociales y de la estructura y el uso lingüísticos. Este artículo examina los vínculos entre las actitudes
y los usos lingüísticos en sus contextos institucionales e interactivos en Rapa Nui, una comunidad insular polinesia que forma parte del Estado-
nación chileno. En la década de 1970, una jerarquía sociolingüística y una compartimentación funcional de las lenguas entre el español y el rapanui
-lo que describiré como "diglosia colonial"- se habían establecido en la comunidad, que se estaba convirtiendo rápidamente en bilingüe. El cambio
lingüístico hacia el español ha seguido avanzando desde entonces. Sin embargo, el aumento de la práctica y la conciencia lingüística sincrética rapanui, junto
con los éxitos políticos de un movimiento indígena local y los cambios en la economía local, están contribuyendo ahora a la ruptura de la diglosia
colonial, generando mejores condiciones para el mantenimiento de la lengua rapanui. [Palabras clave: ideología lingüística, mantenimiento de la
lengua, cambio lingüístico, bilingüismo, minoría etnolingüística].
en la sociedad y la economía nacionales, los rapanui morfología y la sintaxis), añ ade una gran cantidad de
siguieron al principio esta pauta y a finales de los añ os 60 recursos para indexar las identidades sociales y los
y 70 se produjo una grave brecha intergeneracional en la contextos (Woolard 1998). Como ejemplo morfosintá ctico
competencia lingü ística que indica el tipo de "punta" de de interferencia, los verbos españ oles (en su tercera
cambio lingü ístico que Nancy Dorian (1981) asocia con el persona sin-
inicio de la pérdida de la lengua.
El sincretismo, los cambios en las oportunidades ejemplo, en 1999, 45 rapanui (32 hombres y 13 mujeres de
econó micas y el auge de los movimientos políticos en la todas las edades) -el 6% de los votantes- se presentaron
isla han creado espacios e instrumentos para una como candidatos a cinco puestos de la Comisió n de
redefinició n significativa de las funciones y los valores de Desarrollo creada por esta ley.
los estilos de habla en el periodo relativamente corto de Los rapanui se encontraron con la expansió n del uso
las dos ú ltimas dé cadas. Los estilos de habla sincré tica, antes de estilos de habla sincréticos. En 1991, el sincretismo
confinados en gran medida a las esferas interiores, se han rapanui seguía estando relativamente confinado a las
trasladado a las esferas pú blicas y exteriores, lo que ha esferas internas. Sin embargo, en lugar de mantener el
provocado la erosió n de las fronteras digló sicas españ ol como medio de comunicació n con los extranjeros y
coloniales. Hay varios factores que explican este como lengua exclusiva dentro de las instituciones
importante cambio de conciencia y prá ctica lingü ística.
En primer lugar, el rá pido crecimiento econó mico desde
mediados de la dé cada de 1960 aumentó los ingresos y
generó empleo. Aunque el papel de la escuela en la
aculturació n y el cambio de idioma ha sido sustancial e
innegable, la educació n no es la ú nica vía de acceso a muchos
segmentos importantes del mercado laboral local. Los
ingresos en la industria del turismo patrimonial, por
ejemplo, dependen en gran medida de la propiedad de la
tierra, de habilidades como la artesanía y las artes escé nicas,
y de la integració n en las redes de parentesco rapanui. El
cará cter é tnico está al servicio de los intereses econó micos
de los rapanui, lo que lleva a la construcció n activa y a la
mercantilizació n de la cultura local. Así, la naturaleza
especial del mercado laboral local, que depende en gran
medida del turismo patrimonial, ha contribuido a complicar
la unificació n del "mercado lin- guístico" (Bourdieu 1991)
bajo el Estado-nació n chileno, motivando a los rapanui a
desafiar a menudo al Estado por los recursos políticos y
econó micos y elevando los valores de la identidad y la
lengua rapanui. Durante mi primera visita a la isla en 1991,
todavía había algunos rapanui que hablaban de su lengua
como si fuera "só lo un dialecto". En 2003 esa caracterizació n
había desaparecido por completo.
En segundo lugar, los esfuerzos por aumentar el
control político y econó mico local se vieron reforzados
por las iniciativas nacionales de democratizació n y
descentralizació n que condujeron al fin de la dictadura
militar en 1989. Esto condujo a exitosas campañ as para
presionar al gobierno para que aumentara los derechos
sobre la tierra y transfiriera el poder de decisió n a los
isleñ os. En la actualidad, el Congreso chileno está
debatiendo propuestas para conceder a la isla una nueva
forma de autonomía administrativa. Los intercambios con
sus compatriotas polinesios, como los maoríes,
hawaianos y tahitianos, y con otros grupos indígenas de
Chile, como los mapuches, han proporcionado modelos y
alianzas que los rapanui han utilizado para plantear
demandas cada vez má s radicales contra el Estado chileno y
solicitar apoyo financiero y político de la comunidad
mundial. Los proyectos políticos de este período, como la
introducció n de la Ley Indígena de 1994, reflejaron un
cambio significativo en la perspectiva del gobierno
nacional hacia sus poblaciones indígenas. La ley, que fue
ampliamente debatida en la isla, llevó a un gran nú mero
de rapanui a participar en la política local. A modo de
En los á mbitos caracterizados por relaciones de poder de Ancianos distintos competían por el reconocimiento de la
desiguales, los hombres y mujeres rapanui desafiaron la comunidad y del Estado chileno. Muchas de las reuniones
jerarquía digló sica colonial exigiendo el derecho a pú blicas en presencia de funcionarios del gobierno
participar en la política local e introduciendo el rapanui continental que presencié y que empezaron en españ ol, se
sincré tico en estos espacios. El rapa nui sincrético se mezclaron con acaloradas discusiones secundarias entre
utiliza ahora ampliamente en á mbitos institucionales los rapanui sincréticos. Con el tiempo, los participantes
como las oficinas del gobierno local, que hace só lo una rapanui pueden haber tomado conciencia de que la
dé cada estaban dominadas por el uso monolingü e del elecció n del có digo es un medio eficaz para
españ ol. Lo que es significativo es la elecció n del rapanui
para estos temas y entornos. Estos mismos participantes
podrían haber llevado a cabo fá cilmente el mismo tipo de
discusió n en españ ol monolingü e, y probablemente lo
habrían hecho en el pasado. Pero ahora está n hablando
"en rapa nui". Ademá s, los rapanui han creado nuevos
foros políticos para hacer oír su voz: reuniones
comunitarias, protestas, huelgas, boicots y toma de
edificios pú blicos y parcelas. En este proceso, los
rapanui está n convirtiendo su lengua en una lengua
pú blica. 12 Al seguir utilizando el rapa nui -aunque con
estilos sincréticos- los rapa nui se resisten a las presiones
para que abandonen su lengua o la restrinjan a esferas
internas de interacció n cada vez má s reducidas.
En tercer lugar, la integració n en la economía
nacional y mundial tambié n contribuyó a la
revalorizació n local de los estilos de habla españ ola. A
diferencia de los funcionarios continentales enviados
por las instituciones chilenas, muchos de los migrantes
recientes, cuyo nú mero y diversidad han aumentado
notablemente desde los añ os 60, proceden de la clase
trabajadora chilena. Muchos se emplean como
trabajadores en posadas turísticas de propiedad de Rapa
Nui. Así, el españ ol ya no se asocia só lo con el estatus
socioeconó mico y el dominio institucional chileno. La
conciencia de la existencia de variantes no prestigiosas
del españ ol chileno y del alto prestigio del inglés en
contextos globales, evidente localmente en el turismo y el
mercado de masas, ayudó a alterar la anterior ecuació n del
españ ol con el estatus y el poder. Al mismo tiempo que
adquieren el españ ol chileno, los rapanui siguen
utilizando el español de Rapa Nui. En la actualidad, el uso
del españ ol rapanui dentro del grupo, a menudo dentro
de la conversació n sincrética rapanui, generalmente
sirve para resaltar la solidaridad étnica, mientras que su
uso fuera del grupo puede servir para autentificar la
identidad rapanui o para polarizar las diferencias
é tnicas. 13 La persistencia del españ ol rapanui apunta a la
autoidentificació n positiva de los rapanui y a la estimació n
de este estilo de habla españ ola anteriormente
estigmatizado.
Aunque los cambios sociolingü ísticos han formado
parte de la reciente transformació n política de la isla, el
mantenimiento de la lengua rapa nui no fue el resultado
de un esfuerzo concertado consciente. Lo má s probable
es que la difusió n del rapa nui sincré tico en los foros
pú blicos no se iniciara como parte de un programa
político manifiesto. Una interpretació n bastante plausible
es que en parte se debió a las desavenencias y discusiones
entre los rapanui que se extendieron a las esferas
pú blicas y externas. En 1994, por ejemplo, dos Consejos
TABLA 3. "¿Sabes dónde está la lengua rapa nui?"
Haoa: Ko 'ite 'a¯ koe 'i he¯ te vana a Rapa H: ¿Sabes dónde está la lengua
rapa nui Nui e noho mai ena?
Miki: 'I he¯ e noho mai ena? M: ¿Dónde está?
H: 'Ai ru a i te ma'u a era o Punapau, H: Allí, en la cima de la montaña Punapau, en
el 'i te mokomoko. 'I ira te vana a Rapa Nuipunta. Ahí es donde está la lengua rapa
nui.
M: ¿'I te hora nei? M : ¿Ahora?
H: Ka noho, ka noho. I tu'u mai era teH : Espera, espera. Cuando los extranjeros16
vinieron papa'a¯ ki nei, él ma'u mai i te mauku era aquí, trajeron su hierba para plantar para
alimentar mo te pua'a mo ha ai, mo te mamoe. I tuputhe vacas y ovejas. Esta hierba crecía y
era te mauku era, tuteó i te maukuchasedla hierba de Rapa
Nui hasta que la expulsó Rapa Nui, e¯ ka aro ro¯ ki ru
a i te ma'u a. a la cima de la colina. Escapando, el Rapa Nui
'Ai te mauku Rapa Nui e tere e iri era kigrasshuyó, hasta la cima de la colina.
Eso es ru a i te potu. Pe¯ ira te vana a Rapa Nui icomo la lengua Rapa Nui escapó de la lengua
extranjera tere i oho ena i te vana a hiva e¯ ai ka tu'u (Continental) y fue hasta
ro ki ru a i te potu. E u'i o rehu!llegó a la cima. ¡No olvides esto!
M: ¿Mo ra i mo hoki mai ia? M: ¿Y si lo llamamos para que vuelva?
H: E ha a 'a¯ te mauku era mo hoki mai ki te H: Esa hierba quiere volver a su lugar de
nacimiento. kona tupu era o'ona.
R: Mai ta'e aro pa'i. R (un hombre de unos 40 añ os): Para que no se pierda.
M : Mo hapa'o. M: Que te cuiden.
H: Mo tupu haka'ou o'ona i to'ona konaH : Para que eche raíces en su lugar de nacimiento.
Esto es tupu era. 'O ira e k¯ı ena i te vana a hiva e tewhy los Rapa Nui llaman al
extranjero (continental).
Rapa Nui, "he mauku". Mai nei te mana'u ilanguage "mauku" (hierba). Aquí es donde
el ai ai mo k¯ı he mauku te vana a hiva. " Koidea de llamar al extranjero
(continental)
vana a mauku 'a¯. ” de donde proviene "mauku". (Decimos)
"Estás hablando mauku".
(Conversació n grabada el 20 de junio de 1994)]
... A au ho'i e vana a atu ena, 'apa18 . . . . . .o te.. . Te estoy hablando, . h. a. l. f. en la Rapa
vana a Rapa Nui, '. a. p. a. o te vana a Tire. Pero Nui y . h. a. l. f. en el mo'oku chileno, 'ina
ho'i he vana a Rapa Nui pe nei e(español). Pero para mí, no hay
perfecto. Mo'oku, perfecto mo vana a haione perfecta lengua Rapa Nui, ya
sabes. vana a '. a. p. a. Tire '. a. p. a. Rapa Nui. . . . E prefiere Para mí, es perfecto hablar en . h. a. l. f.
ta¯tou mo vana a ki a ia i e te nu'u ena o e chileno y . h. a. l. f. Rapa Nui. . .Preferimos
koe mau 'a¯. ¡No! . . I a au, me'e ra cuenta au i hablar para que la gente entienda, o es usted
te vana a, bueno, 'ina ho'i au kai 'ite rivarivaonly. ¡No! Y yo, lo que dije sobre el
i te vana a Rapa Nui. Me'e rahi pa'i te vana alanguage, bueno, no conozco el Rapa Nui
Rapa Nui 'ina au kai 'ite pero toa manera (de idioma muy bien. Muchas palabras Rapa
Nui todas maneras) e ai ro 'a¯' te vana a Rapa Nui e No sé, pero en todo caso el Rapa Nui noho
mai ena 'ina e ta¯tou he usa. La lengua existe, sólo que no la usamos.
[Conversació n grabada el 6 de abril de 1995]
Nui), pero termina con una visió n de la comunidad de habla "có digos de poder y puristas" mexicanos (Hill 1993, 1998;
actual muy parecida a la de Haoa, segú n la cual el vana a Hill y Hill 1986), sus ubicaciones y funciones sociales son
Rapa Nui "existe" aunque ya no sea utilizado por la gente. Su muy diferentes.
evaluació n positiva del sincretismo enfatiza sus valores
prá cticos y simbó licos para los rapanui. Esta actitud de
aceptació n subraya el fuerte sentido de solidaridad é tnica
entre los rapanui, que a menudo insisten en que "no son
chilenos de corazó n" y se muestran dispuestos a extender la
pertenencia al grupo a los hijos hispanohablantes de
matrimonios mixtos. La conciencia práctica que hay detrá s
de la prá ctica lingü ística sincré tica, ahora muy extendida,
parece reconocer la realidad arraigada de la competencia
bilingü e asimé trica. Este compromiso puede permitir que la
lengua rapanui evolucione y sobreviva (cf. Dorian 1994;
Woolard 1989b).
Muchos rapanui reconocen que su forma de hablar ha
cambiado y que sus hijos hablan españ ol. Al igual que Beto,
los rapanuis suelen comentar con una cierta mezcla de
lamento y realismo que "la lengua rapanui existe, só lo que
no la usamos" o "no conozco la lengua rapanui". Otras veces,
las mismas personas abrazan con orgullo sus formas de
hablar rapa nui. Si bien el purismo y el sincretismo
expresados por Haoa y Beto parecen en cierto modo
contradictorios, ambos conceden a la lengua una existencia
autó noma separada de sus usuarios, una visió n que resuena
con las concepciones estructuralistas saussureanas de la
lengua y una idea importante detrá s de la conciencia
prá ctica que permite a los rapanui hablar con orgullo el
rapanui sincrético.
La ideología lingü ística purista emergente, por el
contrario, es discursivamente elaborada, y sus usuarios
intentan redibujar las fronteras etnolingü ísticas a través
del autocontrol en entornos cargados de simbolismo,
como los anuncios televisivos y radiofó nicos, los actos
pú blicos y las reuniones políticas en las que participan los
continentales. Así, el rapa nui purista se está
desarrollando como un estilo de habla para un nuevo
género de orato- rias políticas é tnicas en el contexto del
movimiento indígena. La mayoría de los usuarios son
líderes políticos y culturales, incluyendo algunos que
ocupan cargos en la administració n política chilena y que,
como otros, hablan habitualmente el rapa nui sincrético.
Si bien las diferencias lingü ísticas entre el rapa nui
sincrético y el purista se asemejan a las existentes entre los
El cambio lingü ístico en las comunidades de por la nivelació n social y lingü ística entre los rapanui
minorías etnolingü ísticas puede considerarse como algo producida por la caída de la població n en la dé cada de
impulsado por los intentos de los individuos y los grupos 1870 y la vida compartida en una colonia remota durante la
de superar las barreras o explotar las oportunidades que mayor parte del siglo siguiente. Cuando la iso- lació n de la
presentan la diferenciació n y la jerarquía isla se rompió finalmente en la dé cada de 1960, las
sociolingü ísticas. Las jerarquías de la diglosia colonial se oportunidades de aprovechar la economía turística local,
reproducen a menudo de forma "recursiva" (Irvine y Gal, que crecía rá pidamente, estaban relativamente repartidas.
2000) dentro de los grupos minoritarios, como se Los conocimientos de la lengua españ ola (e inglesa) eran
observa, por ejemplo, en el caso de las comunidades fundamentales y los rapanui aprovecharon la
mexicanas, en las que las é lites masculinas locales que oportunidad para cultivarlos. Ademá s, en el turismo
poseen tierras emplean un có digo de poder mexicano patrimonial, el españ ol de los rapanui podía convertirse en
hispanizado para mantener la diferenciació n social una ventaja. Estos fueron factores importantes que
interna. Má s recientemente, los trabajadores de las favorecieron un bilin- gualismo y un sincretismo rá pidos y
fá bricas que emigran semanalmente a las ciudades han generalizados.
liderado el cambio de idioma al españ ol. El uso de la lengua sincrética surgió al principio en las
En cambio, los rapanui adoptaron el bilingü ismo con esferas internas como corolario de la situació n de diglosia
relativa rapidez y de forma mucho má s uniforme. En la colonial que se estableció a principios de la década de
historia temprana del contacto con los chilenos, las 1970. A diferencia de otras situaciones en las que el
habilidades bilingü es de algunos hombres rapanui sincretismo ha permanecido circunscrito a las esferas
tambié n tenían un claro prestigio, y probablemente internas de uso, con el tiempo, los rapanui impulsaron las
lideraron la introducció n de préstamos en españ ol. 19 Sin prá cticas sincré ticas hacia las esferas externas de manera
embargo, la organizació n social interna de los rapanui que empezaron a socavar la jerarquía sociolingü ística
despué s del contacto nunca estuvo marcada por el establecida anteriormente. El rá pido desarrollo econó mico,
mismo nivel de diferencias de clase, igualdad de gé nero así como las nuevas oportunidades políticas creadas por
o concentració n de la tierra que se observaba en las la democratizació n política nacional y los proyectos de
comunidades mexicanas. Esto se explica probablemente descentralizació n que empezaron a finales de los
La dé cada de 1980 abrió un abanico de nuevas jerarquías y la diferenciació n social interna y acelerar el
oportunidades que los rapanui no tardaron en aprovechar. cambio de lengua, como se ve por ejemplo en la ideología
La dé cada de los 90 generó una eclosió n de nuevas formas "nostá lgica" de la diferenciació n entre los mexicanos (Hill
de participació n política y una verdadera lucha de los 1993, 1998; véase tambié n Gal 1978). Los rapanui también
rapanui por apropiarse de las tierras, el liderazgo político, evitaron la ansiedad por la desventaja que suponía para la
los recursos gubernamentales y las oportunidades de comunidad la pé rdida de conocimiento de su propia cultura
empleo que hasta entonces habían sido gestionadas por los y lengua pasadas, causada por la discontinuidad cultural
conti- nentes. El nivel comparativamente bajo de pro- encontrada del choque poblacional, y evitaron
diferenciació n socioeconó mica y la desigualdad de gé nero sobreromantizar una visió n del or- ganismo social anterior
hicieron que la participació n de los rapanui fuera, en al contacto. En su lugar, adoptaron el Rapa Nui sincrético
muchos casos, masiva y generalizada. El sincretismo para adoptar y promulgar su identidad moderna.
irrumpió en las esferas exteriores en parte porque los A pesar de má s de un siglo de contacto con el españ ol
rapanui competían entre sí por el liderazgo de estos y de 40 añ os de bilin- gualismo má s reciente pero de
movimientos y porque buscaban desafiar la autoridad y el rá pida expansió n, el aná lisis lingü ístico sugiere que el grado
control chilenos. Aunque la lengua no formaba parte de la de convergencia gramatical entre el rapanui y el españ ol ha
agenda política explícita, el sincretismo resultó muy eficaz sido bastante limitado (Makihara 2001). Esto coincide, de
para ampliar el atractivo de la política de identidad y la soli- manera interesante, con las concepciones populares de la
daridad é tnica, al extender la participació n a las lengua que distinguen la "lengua rapanui" de su uso. Los
generaciones má s jó venes de rapanui, predominantemente hablantes rapanui han limitado la dependencia estructural
hispanohablantes. de su lengua con respecto al españ ol, pero no han sido
Un factor clave en la transformació n de la diglosia tímidos a la hora de apropiarse del españ ol para fines
colonial y el mantenimiento de la lengua rapanui reside comunicativos, creativos y políticos en el uso interactivo de
en el desarrollo de actitudes positivas hacia el sincretismo y las lenguas. La falta de un nombre local para describir lo
la soledad é tnica. Los oportunos factores políticos y que yo llamo "rapa nui sincré tico", que contrastaría con un
econó micos y el enfoque pragmá tico de los isleñ os hacia rapa nui má s "real" o "legítimo", refleja la conciencia
la política y la lengua ayudaron a los rapanui a evitar el prá ctica rapa nui que enfatiza una identificació n é tnica
tipo de desvalorizació n profunda de la identidad y la positiva y lingü ísticamente inclusiva.
lengua que se ha observado en otros contextos de Só lo en los ú ltimos añ os los líderes locales han
contacto lingü ístico. Esto contrasta con otras introducido el habla purista de Rapa Nui, y entonces casi
comunidades minoritarias en las que la ansiedad o la exclusivamente en las esferas externas de interacció n donde
sensibilidad a los límites de la lengua se han desarrollado son muy conscientes
entre los hablantes de forma que sirven para reforzar las
de un pú blico no rapanui. A diferencia del caso mexicano,
en el que los trabajadores masculinos de la fá brica NOTAS
emplearon un có digo purista como desafío a los Agradecimientos. Me gustaría agradecer a los AA anó nimos,
poseedores del poder tradicional local, el rapa nui Bambi Schieffelin, Joe Errington, Niko Besnier, Roger San- jek y
Kevin Birth sus constructivos comentarios sobre los primeros
purista se utiliza principalmente con el propó sito de borradores de este artículo. También quiero dar las gracias a los
resaltar las reivindicaciones simbó licas de la autonomía habitantes de la Isla de Pascua. Ivonne Caldero' n Haoa ha
política y cultural rapa nui en el movimiento indígena. La prestado una ayuda inestimable a la investigació n. La
investigació n de campo fue financiada por la National Science
introducció n del uso del rapa nui purista está Foundation (subvenció n #SBR-9313658), la Wenner-Gren
empezando a concienciar a los rapa nui de que las Foundation (subvenció n #5670), la Andrew W. Mellon
fronteras lingü ísticas se difuminan en las interacciones Foundation, la Universidad de Yale y el Institute for Intercultural
Studies.
sincréticas rapa nui, pero, a diferencia del caso mexicano,
1. Yves De'jean (1993) y otros han argumentado desde entonces
en el que el purismo nostá lgico contribuyó a la que Haití, cuya mayoría son hablantes monolingü es de criollo, no se
polarizació n de los grupos sociales, los rapa nui no han ajusta a la propia caracterizació n teó rica de Charles Ferguson de
apuntado al purismo para crear fronteras "diglosia". Haití podría describirse mejor como un ejemplo de
"diglosia colonial".
sociolingü ísticas dentro de la comunidad é tnica, al
2. Vé ase tambié n Hudson 1991.
menos no todavía. No es descabellado especular que si
3. Por ejemplo, véase Sahlins 1981, Wagner 1975, Williams 1977.
los esfuerzos puristas hubieran tenido lugar antes -antes
4. Por ejemplo, véase Hill 1998, Gal y Woolard 1995, Kroskrity
de que el sincretismo hubiera empezado a romper la 2000, Schieffelin et al. 1998, Silverstein 1987 y Woolard y
diglosia colonial- podrían haber generado inseguridades Schieffelin 1994.
lingü ísticas que habrían socavado la solidaridad é tnica y 5. Los misioneros cató licos franceses convirtieron al catolicismo a
reducido el tamañ o de la comunidad lingü ística al excluir todos los rapanui supervivientes durante su estancia en 1864-71.
a las generaciones má s jó venes. El mantenimiento de la 6. Segú n un diagnó stico lingü ístico realizado por lingü istas
residentes del ILV en 1997, el 30% de los 649 alumnos que
lengua rapanui podría haber sido mucho má s difícil. El cursaban desde el jardín de infancia hasta el séptimo grado tenían al
caso rapanui sugiere, por tanto, có mo el sincretismo puede menos cierto grado de competencia oral en Rapa Nui (Thiesen de
convertirse en una herramienta comunicativa y política Weber y Weber 1998).
eficaz que sirve a una comunidad para apropiarse de la 7. La població n de continentales en la isla pasó de 143 (de
1.146) en 1965 a 538 en 1968 (Cristino et al. 1984).
capacidad simbó lica, remodelar las relaciones sociales
8. Aunque algunos procesos lingü ísticos inducidos por el
jerá rquicas y mantener su lengua. contacto son comunes, el rapanui sincrético es distinto de otros
sistemas lingü ísticos como los criollos y las "lenguas mixtas"
MIKI MAKIHARA Departamento de Antropología, Queens (Makihara 2001). Las lenguas creoles generalmente han pasado
por un proceso de simplificació n gramatical en su etapa inicial
Col- lege y CUNY Graduate Center, Flushing, NY 11367
como pidgins. Ejemplos:
REFERENCIAS CITADAS
Alonso, Ana María
1994 The Politics of Space, Time and Substance: State Forma-
tion, Nationalism, and Ethnicity. Annual Review of Anthro-
pology 23:379-405.
Auer, J. C. P.
1984 Bilingual Conversation. Filadelfia: Benjamins.
Bakker, Peter
1997 A Language of Our Own: The Genesis of Michif, the Mixed
Cree-French Language of the Canadian Me'tis. Nueva York:
Ox- ford University Press.
Baugh, John
1983 Black Street Speech. Austin, TX: University of Texas
Press. Besnier, Niko
1989 Information Withholding as a Manipulative and Collusive
Strategy in Nukulaelae Gossip. Language in Society 18:315-
341.
Bourdieu, Pierre
1991 Language and Symbolic Power. Cambridge, MA: Harvard
University Press.
Comisio' n para la Estructuracio' n de la Lengua Rapanui
1996 Grama'tica Fundamental de la Lengua Rapanui. Santiago
de Chile: La Nacio' n.
2000 Diccionario Etimolo' gico Rapanui-Espan˜ol. Valpara'ıso,
Chile: Punta'ngeles Universidad de Playa Ancha Editorial.
Cristino, Claudio, Andrés Recasens, Patricia Vargas, Lilian Gonza-
les y Edmundo Edwards
1984 Isla de Pascua: Proceso, Alcance y Efectos de la Acul-
turacio' n. Santiago, Chile: Facultad de Arquitectura y Urban-
ismo, Universidad de Chile.
De'jean, Yves
1993 Una visió n general de la situació n lingü ística en Haití.
Interna- tional Journal of the Sociology of Language 102:73-
83.
Dorian, Nancy
1981 Language Death: The Life Cycle of a Scottish Gaelic Di-
alect. Filadelfia: Universidad de Pensilvania.
1994 Purismo vs. Compromiso en la revitalizació n y el
renacimiento de la lengua. Language in Society 23:479-494.
Du Feu, Veró nica
1996 Rapanui: Gramá ticas descriptivas. Nueva York:
Routledge. Duranti, Alessandro
1994 De la gramá tica a la política: Linguistic Anthropology in a
Western Samoan Village. Berkeley: University of California
Press.
Eckert, Penélope
1980 Diglosia: Separados y desiguales. Linguistics 18:1053- 1064.
El Consejo de Jefes de Rapanui, y Alberto Hotus
1988 Te Mau Hatu 'O Rapa Nui: Los Soberanos de Rapa Nui;
Pasado, Presente y Futuro. Santiago de Chile: Editorial
Emisio'n; Centro de Estudios Pol'ıticos Latinoamericanos
Simo' n Bol'ıvar.
Estella, Bienvenido de
1920 Los Misterios de la Isla de Pascua. Santiago de Chile: Cer-
vantes.
Ferguson, Charles
1959 Diglosia. Word 15:325-340.
Fischer, Steven Roger
1997 Rongorongo: La escritura de la Isla de Pascua. History,
Traditions, Texts. Oxford: Clarendon Press.
Fishman, Joshua
1967 Bilingü ismo con y sin diglosia; Diglosia con y sin
bilingü ismo. Journal of Social Issues 23(2):29-38. 1991 Reversing
Language Shift: Theoretical and Empirical Founations of Assistance
to Threatened Languages. Filadelfia:
El multilingü ismo es importante.
1978 Los hombres campesinos no pueden conseguir esposas:
Gal, Susan Language Change and Sex Roles in a Bilingual Community.
Language in Society 7(1):1- 16.
1979 Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change Kulick, Don
in Bilingual Austria. Nueva York: Academic Press. 1992 Language Shift and Cultural Reproduction: Socialization,
1987 Codeswitching and Consciousness in the European Pe- Self, and Syncretism in a Papua New Guinean Village. Nueva
riphery. American Ethnologist 14:637-653. York: Cambridge University Press.
Gal, Susan y Kathryn Woolard, editoras. Kuter, Lois
1995 Construcció n de lenguajes y pú blicos. Nú mero especial, 1989 El bretó n contra el francés: La lengua y la oposició n de
Prag- matics 5:2. valores políticos, econó micos, sociales y culturales. En
Giddens, Anthony Investigating Ob- solescence: Studies in Language Contraction
1984 The Constitution of Society. Berkeley: University of Cali- and Death. Nancy Dorian, ed. Pp. 75–89. New York:
fornia Press. Cambridge University Press.
Goffman, Erving Macmillan Brown, John
1981 Formas de hablar. Filadelfia: University of Pennsylvania 1924 El enigma del Pacífico. Londres: T. Fisher Unwin.
Press. Makihara, Miki
Go' mez Macker, Luis 2001 Modern Rapanui Adaptation of Spanish Elements. Oceanic
1982 El Bilingu¨ismo en Isla de Pascua. Signos 14(19):91-99. Linguistics 40(2):191-222.
Gumperz, John N.d. Rapa Nui Ways of Speaking Spanish: El cambio de idioma y
1982 Estrategias del discurso. Cambridge: Cambridge University los niñ os en la Isla de Pascua. MS inédito, Departamento de
Press. Antropología, Queens College.
Gumperz, John, y Robert Wilson Marcus, George y Michael Fischer
1971 Convergencia y criollizació n: A Case from the Indo- 1986 La antropología como crítica cultural: An Experimental
Aryan/Dravidian Border in India. En Pidginization and Mo- ment in the Human Sciences. Chicago: University of
Creolization of Languages. Dell Hymes, ed. Pp. 151–167. Chicago Press.
Cambridge: Cambridge University Press. Maude, Harry
Hill, Jane 1981 Slavers in Paradise: The Peruvian Slave Trade in Polynesia,
1993 Estructura y prá ctica en el cambio del lenguaje. En 1862-1864. Stanford: Stanford University Press.
Progression and Regression in Language. Kenneth McCall, Grant
Hyltenstam y ˚Ake Viberg, eds. Pp. 68–93. Cambridge: 1980 Rapanui: Tradició n y supervivencia en la Isla de Pascua.
Cambridge University Press. Hon- olulu: University of Hawai'i Press.
1998 "Hoy no hay respeto": Nostalgia, "respeto" y discurso Me'traux, Alfred
opinativo en la ideología lingü ística del mexicano (náhuatl). 1940 Ethnology of Easter Island. Honolulu: Bernice P. Bishop
En Language Ideologies: Practice and Theory. Bambi Schi- Museum.
effelin, Kathryn Woolard y Paul Kroskrity, eds. Pp. 68–86. Myers-Scotton, Carol
Nueva York: Oxford University Press. 2002 Contact Linguistics: Encuentros bilingü es y resultados
Hill, Jane y Kenneth Hill gramaticales. Nueva York: Oxford University Press.
1986 Hablando Mexicano: Diná mica del lenguaje sincrético en Poplack, Shana
el centro de México. Tucson, AZ: University of Arizona Press. 1980 A veces empezaré una frase en españ ol Y TERMINO EN
Hudson, Alan ESPAN˜ OL: Hacia una tipología del cambio de có digo.
1991 Toward the Systematic Study of Diglossia. Southwest Linguistics 18:581-618.
Journey of Linguistics 10(1):1-22. Porteous, J. Douglas
Hymes, Dell 1981 The Modernization of Easter Island. Victoria, BC:
1974 Ways of Speaking. En Explorations in the Ethnography of Departamento de Geografía, Universidad de Victoria.
Speaking. Richard Bauman y Joel Sherzer, eds. Pp. 433–451. Riley, Kathleen
Nueva York: Cambridge University Press. 2001 The Emergence of Dialogic Identities: Transforming
Irvine, Judith Heteroglossia in the Marguesas, French Polynesia.
2001 El "estilo" como distintivo: La cultura y la ideología de la Disertació n de doctorado, Departamento de Antropología,
diferenciació n lingü ística. En Style and Sociolingusitic Varia- CUNY Graduate Center.
tion. Penelope Eckert y John Rickford, eds. Pp. 21-43. New Routledge, Katherine P.
York: Cambridge University Press. 1919 El Misterio de la Isla de Pascua: La historia de una
Irvine, Judith y Susan Gal expedició n. Londres: Hazell, Watson y Viney.
2000 Ideología del lenguaje y diferenciació n lingü ística. En Sahlins, Marshall
Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities. 1981 Historical Metaphors and Mythical Realities. Ann Arbor:
Paul Kroskrity, ed. Pp. 35–84. Santa Fe, NM: School of University of Michigan Press.
American Research Press. Schieffelin, Bambi, Kathryn Woolard y Paul Kroskrity, eds. 1998
Jaffe, Alexandra Language Ideologies: Practice and Theory. Nueva York: Ox-
1999 Ideologías en acció n: La política lingü ística en Có rcega. ford University Press.
Nueva York: Mouton de Gruyter. Schmidt, Annette
Jakobson, Roman 1985 Young People's Dyirbal: Un ejemplo de muerte lingü ística
Declaració n final de 1960: Lingü ística y Poética. En Style in Lan- de Australia. Nueva York: Cambridge University Press.
guage. Thomas A. Sebeok, ed. Pp. 350–377. Cambridge, MA: Siegel, Jeff
MIT Press. 1985 Koines and Koineization. Language in Society 14(3):357-
Kroskrity, Paul, ed. 378.
2000 Regímenes del lenguaje: Ideologies, Polities, and Silverstein, Michael
Identities. Santa Fe, NM: School of American Research Press. 1987 Monoglot "Standard" in America: Estandarizació n y
Kroskrity, Paul metá foras de la hegemonía lingü ística. En Working Papers and
1993 Language, History, and Identity: Estudios etnolingü ísticos de Pro- ceedings of the Center for Psychosocial Studies, 13.
los tewa de Arizona. Tucson: University of Arizona Press. Chicago: Center for Transcultural Studies.
1998 El habla kiva de Arizona Tewa como manifestació n de Smitherman, Ginebra
una ideología lingü ística dominante. En Language Ideologies: 1999 Talkin That Talk: Language, Culture and Education in
Prac- tice and Theory. Bambi Schieffelin, Kathryn Woolard y African America. Nueva York: Routledge.
Paul Kroskrity, eds. Nueva York: Oxford University Press. Swigart, Leigh
1992 ¿Dos có digos o uno? El punto de vista de los internos y la
descripció n del cambio de có digo en Dakar. Journal of
Multilingual and Multicultural Development 13(1-2):83-102.
Thiesen de Weber, Nancy, y Roberto Weber
1998 Diagno' stico Lingu¨ist'ıco de los Educandos de Kinder a
Se'ptimo An˜o Ba'sico de la Escuela "Lorenzo Baeza Vega" de Isla
daciones. Rapa Nui: Programa Lengua Rapa Nui.
de Pascua, Al Final del An˜o Escolar 1997: Informe y Recomen- Thomason, Sarah, y Terrence Kaufman
1988 Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics.
Berkeley: University of California Press. Woolard, Kathryn
Tsitsipis, Lukas 1989a Double Talk: Bilingualism and the Politics of Ethnicity in
1998 A Linguistic Anthropology of Praxis and Language Shift: Catalonia. Stanford: Stanford University Press.
Arvan'ıtika (albané s) y griego en contacto. Nueva York: Oxford 1989b Language Convergence and Language Death as Social
University Press. Processes. En Investigating Obsolescence: Studies in
Urciuoli, Bonnie Language Contraction and Death. Nancy Do- rian, ed. Pp.
1996 Exponiendo los prejuicios: Experiencias puertorriqueñ as de 355–367. New York: Cambridge University Press.
lengua, raza y clase. Boulder: Westview Press. 1998 Simultaneidad y bivalencia como estrategias en el
Wagner, Roy bilingü ismo. Journal of Linguistic Anthropology 8(1):3-29.
1975 The Invention of Culture. Englewood Cliffs, NJ: Prentice- Woolard, Kathryn, y Bambi Schieffelin
Hall. 1994 Ideología del lenguaje. Annual Review of Anthropology
Williams, Raymond 23:55-82.
1977 Marxismo y literatura. Oxford: Oxford University Press. Zentella, Ana Celia
1997 Growing Up Bilingual: Puerto Rican Children in New York.
Malden, MA: Blackwell.