Está en la página 1de 27

Suscríbete a DeepL Pro para poder editar este documento.

Entra en www.DeepL.com/pro para más información.

y un sistema de creencias compartido, es decir, una ideología lingüística, se tomó nota de ello y
se analizó cualitativamente la ideología lingüística, teniendo en cuenta las conclusiones de los
investigadores anteriores.

Análisis de los resultados

En esta sección, presento el análisis cualitativo de las conversaciones y declaraciones realizadas


tanto en línea como fuera de ella. El hilo conductor es que todos estos fragmentos de datos
incluyen una o más actitudes lingüísticas expresadas, especialmente en torno a los anglicismos.
Como se ha comentado en la introducción, las actitudes lingüísticas no indican individualmente
la presencia de una ideología lingüística sistemática y duradera; por esta razón, me he centrado
aquí en aquellas actitudes lingüísticas que, a través de la expresión de opiniones coherentes entre
varios entrevistados, sugieren la expresión de una ideología lingüística. En esta sección, presento
las cuatro ideologías que surgieron de las entrevistas con ejemplos ilustrativos: en primer lugar,
una ideología que asocia los anglicismos con los adolescentes (y en un caso en particular con los
adolescentes de origen inmigrante), a los que además se percibe como deficientes en cuanto al
dominio del alemán estandarizado. La segunda ideología identificada consiste en la noción de
que los anglicismos, y el uso del inglés en general, suponen una amenaza existencial para la
lengua alemana que, supuestamente, conducirá invariablemente al declive y la pérdida del
alemán. La tercera ideología identificada a través de las entrevistas implica la opinión de que el
uso de anglicismos está vinculado a la novedad; y en la cultura del hip hop, dicha novedad
desaparece en relación inversa a la frecuencia de uso. La última ideología identificada, que
denomino ideología lingüística-estética, asigna ciertas cualidades estéticas consistentes al alemán
y al inglés, respectivamente.

El uso del anglicismo, la juventud y la noción de una "lengua hip hop"

Un post de un hilo sobre anglicismos en el foro off topic de MZEE.com, y tres reacciones a ese
post a partir de entrevistas etnográficas, constituyen la base de la discusión en esta sección. Las
actitudes del propio post, que critican la proliferación de anglicismos en los medios de
comunicación, fueron reforzadas y criticadas a partes iguales por las distintas respuestas del hilo,
que tuvo diez respuestas. Se eligió el post para utilizarlo como tema de la entrevista por su
expresión polémica de las actitudes contra el anglicismo y su inclusión de un ejemplo construido
de la percepción del uso excesivo del anglicismo. Como la hipótesis era que este post podría
suscitar un animado debate y más expresiones de actitud, se leyó o mostró el post a los
entrevistados, a los que se les pidió que comentaran las afirmaciones que contenía.
(1) [Mensaje del hilo del foro sobre anglicismos, 15/09/2003]

Ich krieg die KriseIch seh MTV und dann sagen die: "Lasst die Crowd ausflippen mit eurem
Sound, gewinnt 2 Tickets und rockt backstag". [...] No hay palabras alemanas, sino sólo
anglicismo, anglicismo, anglicismo. ................Da isses kein Wunder, dass die deutschen
Schüler
zu blöd zum Scheißen sind....
Me estoy perdiendo....Veo la MTV y luego dicen "Deja que el público flipe con tu sonido, gana
2 entradas y rockea en el backstage". [...] Ya no hay palabras en alemán, en su lugar sólo
anglicismos, anglicismos, anglicismos....Por eso no me extraña que los estudiantes alemanes
sean demasiado tontos para cagar................................................................................................... 1

Esta entrada, que refleja un estribillo común entre los críticos de la percepción del uso excesivo
de anglicismos, conecta abiertamente los anglicismos con la supuesta baja inteligencia de los
estudiantes alemanes (de primaria). Es importante señalar que los anglicismos no se asocian aquí
con la concepción elitista y moderna del inglés (véase Piller 2001), sino que se relacionan con la
cultura juvenil.
En las entrevistas etnográficas, Bo2, un DJ y bailarín de breakdance de 18 años de la Academia
de Hip Hop, parece discrepar al principio de la afirmación del mensaje del foro.
(2) B: También es stimmt, dass es sehr viel Anglizismen sind. Si esto tiene ahora una
repercusión en la educación de los niños, ¿no lo sé? ¿No lo sé? Ehm, es stimmt, auf jeden Fall,
dass viele Jugendliche nicht mehr richtig reden können. [...] Además, cuando los niños se
encuentran con problemas, entonces tienen problemas, me pregunto si se pueden resolver.
También, vornehm, da mit [unint.] mit höheren Personen reden kann. Y, por otra parte, ¿es,
también, que hay muchas personas problemáticas en este momento, que no tienen, en muchos
casos, padres alemanes, y que no están en el Hip Hop? Y que además no pueden aprender esta
lengua. Además, ya puedo hablar con personas mayores, y las que lo hacen [no], y también
puedo [no]. Además, me gustaría hacer dos cosas, y lo sé, y hay muchos jóvenes que no pueden
hacerlo, y esto es naturalmente malo, mmh. Así no se llega a la vida, ni al trabajo.

B: Entonces, es cierto que hay muchos anglicismos. No sé si esto tiene algún tipo de efecto en la
educación de los jóvenes. En realidad no lo creo. Um, es cierto en cualquier caso que muchos
jóvenes ya no pueden hablar correctamente. [...] Entonces, cuando vienen de barrios
problemáticos, entonces tienen problemas, creo, para elegir cómo expresarse... Entonces, para
conducirse, con [unint.] capaz de hablar con gente de [clase] más alta. Y por eso, hay, por lo que
hay un montón de niños problemáticos en este momento, que simplemente no, a veces no tienen
padres alemanes, y están en el hip hop? Y entonces no pueden deshacerse de este idioma. Así
que, puedo hablar con gente más alta, y ellos piensan [unint.] y también puedo [unint.] Así que,
soy competente en hacer dos cosas, y creo que es por eso, y hay muchos jóvenes que no pueden
hacer esto, por así decirlo, y eso es naturalmente una pena, mm. No llegas muy lejos en la vida, o
en una carrera de esa manera.

La declaración de Bo comienza expresando su escepticismo respecto a que los anglicismos


tengan un gran efecto en la educación, y en su lugar sitúa los anglicismos y los supuestos
problemas del habla como parte de una constelación más amplia de problemas relacionados con
el estatus socioeconómico ("barrios problemáticos"), la clase social ("gente de [clase] alta"), la
etnia ("no tienen padres alemanes") y el hip hop ("les gusta el hip hop"). Esto no es

1
Los anglicismos se señalan en negrita.
2
"Bo", al igual que los demás nombres utilizados aquí para los entrevistados, es un seudónimo. Pedí a los
entrevistados que eligieran su propio seudónimo, y asigné uno a los que se negaron a elegirlo.
una preocupación aislada; otro hilo de MZEE se titula Sprachprobleme der Hip hop Jugend,
"problemas lingüísticos de los jóvenes del hip hop". Bo sugiere que mientras él domina la
3

capacidad de cambiar entre una variedad de hip hop con anglicismo y una variedad más estándar,
un número de jóvenes no puede, en su opinión, y son menos empleables por ello.

Georg, de 26 años, presentador en Heidelberg de un programa de radio de hip hop totalmente


alemán, comparte estas preocupaciones:

(3) G: [...] Aber mit Anglizismen. [pause] als Teil finde ich, geht es, weil es immer noch Leute
gibt die reines Deutsch sprechen, das nicht durchsetzt ist, ja, in der hip- [pause] Ja. A veces me
parece que es negativo para los estudiantes de Hip Hop, pero también para los jóvenes de 15 o
16 años, que sólo hablan inglés, y que lo hacen muy mal. Y entonces es naturalmente la
pregunta, si es que se puede hablar el idioma normal [pausa]. ¿Cómo es eso? También, aunque
ya lo saben, la lengua alemana, conocen las palabras alemanas y no las utilizan. Y no sólo
cuando hablan de Hip Hop, sino en todo el lenguaje. Aunque, naturalmente, también su
camarilla. Sus amigos escuchan su propia música y hablan su propio idioma, pero usted no sólo
habla musicalmente con estos términos [...].

G: [...] Pero con los anglicismos [pausa] tomados por separado me parece que funciona,
porque todavía hay gente que habla el alemán claro y sin adulterar, sí, en la cadera- [pausa]
Sí.
A veces me parece negativo, con los oyentes de hip hop, sobre todo con los jóvenes, que tienen
como 15, 16 años, que sólo escuchan inglés, su discurso ya está muy influenciado. Y entonces, la
pregunta natural es, ¿hasta qué punto dominan la lengua normal, naturalmente. ¿Lo conocen?
Entonces, si ya conocen el idioma alemán, creo que conocen las palabras alemanas y
naturalmente no las usan. Y entonces no sólo, cuando están hablando de hip hop, sino en el uso
general del lenguaje. Porque entonces, por supuesto, su camarilla... Sus amigos que escuchan la
misma música, que hablan el mismo idioma, y entonces naturalmente no están hablando sólo
musicalmente con estos conceptos [...]

La afirmación de Georg expresa una serie de actitudes lingüísticas: En primer lugar, que los
anglicismos no son vistos (en sí mismos) como una preocupación importante en la sociedad
mayoritaria, porque los hablantes de "alemán no adulterado" -un claro vínculo con la ideología
purista de la lengua discutida al principio de este artículo- todavía existen. A continuación,
Georg señala que los anglicismos en la cultura del hip hop son, de hecho, una preocupación
personal suya. Relaciona los anglicismos y el discurso influenciado por el hip hop con jóvenes
específicamente adolescentes, y plantea su preocupación por su competencia en alemán estándar,
haciéndose eco de las preocupaciones de Bo en (2), pero sin la conexión directa con el origen
migratorio. Además, vuelve a aparecer el concepto de préstamos de lujo: "conocen las palabras
alemanas y, naturalmente, no las utilizan". Por último, Georg analiza la posibilidad de que los
anglicismos relacionados con el hip hop no se limiten a su uso,
3
Este hilo fue consultado el 11 de octubre de 2011 en [http://www.mzee.com/forum/archive/index.php/t-
100080845.html]; desde entonces ha desaparecido del sitio (los hilos más antiguos suelen desaparecer con cierta
regularidad).
sino que se infiltran en situaciones de habla general, como la creencia de Bo de que los jóvenes
del hip hop son efectivamente incapaces de cambiar de estilo a un dialecto más abiertamente
prestigioso.

Peter, de 22 años, estudiante de beatboxing en la HHA, también relaciona los anglicismos con el
lenguaje de los jóvenes, y en particular de los adolescentes:

(4) P: Sí, es naturalmente que se ha hecho, en su mayor parte, mmh? También, ehm, ich glaube,
damit sind so 15-, 14-jährige Kinder angesprochen, die das dann cool finden, [cambia el tono]
oah, die Crowd, uhh, toll! [vuelve] ¿así? ähm, aber e- es stimmt schon, also ich sage, das Wort,
Crowd, zum Beispiel, auch, 'voll die fette Crowd', das brauch ich schon manchmal, ja? Pero
relativamente poco, y además con un ambiente tan relajado, así. También no es cierto, [cambia
de tono]
'Tickets Backstage' joah.

P: Sí, naturalmente es exagerado, en su mayor parte, mm? Así que, uh, creo que, es hablar con
estos chicos de 15, 14 años, que luego lo encuentran genial, [cambio de voz] oh, la multitud, ooh,
¡guay! [vuelve] ¿Así? Um, pero es verdad, así que [incluso] digo esa palabra, multitud, por
ejemplo, también, 'una multitud completamente phat,' lo uso a veces, ¿sí? Pero relativamente
pocas veces, e incluso entonces también con sentimientos encontrados, así. Así que no realmente
[cambio de voz] 'entradas entre bastidores,' oh sí.' [énfasis añadido en los anglicismos]

Peter relaciona este uso de los anglicismos con los adolescentes ("chicos de 15, 14 años") que los
encuentran "guays", pero en el mismo movimiento se distancia (como un hiphopero mayor, uno
tiene la impresión) de este uso y, aunque admite que usa la palabra, utiliza un giro alemán mit
einem lachenden Auge, una versión corta de mit einem lachenden Auge und einem weinenden
Auge, "con un ojo que ríe y otro que llora", un modismo que indica sentimientos encontrados
sobre una acción.

Los extractos (1-4) sugieren un posicionamiento ideológico de los anglicismos como


relacionados con (una valoración negativa) el lenguaje juvenil y la cultura del hip hop, aunque
las actitudes de los entrevistados varían en cuanto al papel de los anglicismos en el supuesto
declive de la lengua alemana en su conjunto. Más bien, se considera que el uso excesivo de
anglicismos está relacionado con problemas sociales más amplios que afectan a la educación y al
empleo de los jóvenes. La respuesta de Georg, en (3), también indica una conexión ideológica
con el purismo lingüístico y la ideología de la lengua estándar, y esto quizá no sea sorprendente
si se tiene en cuenta un poco más de contexto: Georg, DJ de radio y estudiante de posgrado, es el
único de los entrevistados que dice escuchar casi exclusivamente hip hop en alemán, mientras
que el resto de los entrevistados dicen escuchar exclusivamente hip hop americano o (más
comúnmente) tanto música hip hop alemana como americana. 4
4 A los
efectos de este documento, el autor utiliza el término "americano" para referirse a la música y la cultura del
hip hop de Estados Unidos, en su mayor parte en lengua inglesa, de acuerdo con la comprensión y el uso que los
entrevistados hacen del
adjetivo Amerikanisch como referido en la mayoría de los casos a los Estados Unidos, y no, por ejemplo, a América
Latina.
Los anglicismos y el destino del alemán

Al revisar los datos recogidos, un concepto en particular resonó a lo largo de las entrevistas y los
mensajes del foro: la noción de que una afluencia continua de anglicismos podría llevar al
declive o incluso a la desaparición de la lengua alemana después de cierto tiempo (en este caso, a
menudo citado como 100 años):
(5) [Mensaje del hilo de anglicismos fuera de tema, 15/09/2003]

Ganz genau! Ich find wirklich unglaublich! Wirklich überall, "Lets go, zu großen Family Party
con muchos chicos y chicas en tu vida, encuentra nuevos amigos".

ich hab mir schon mal darüber Gedanken gemacht, ob in 100 Jahren noch irgendjemand in
Deutschland deutsch spricht... Aunque ya llevamos 50 años con más extranjeros que alemanes
en Alemania, pero es algo más... ¿Por qué no somos tan buenos como los franceses? Die haben
das staatlich geregelt... schade, wenigstens die schlimmsten Aglizismen [sic] könnte man doch
wohl öffentlich unterbinden. En muchos casos, los anglicismos, para los que también existen
palabras alemanas, deben ser "prohibidos"...

¡Exactamente! ¡Me parece completamente increíble! Realmente en todas partes, "Vamos, a la gran
fiesta familiar
con muchos chicos y chicas de tu edad, encuentra nuevos amigos"

Ya he pensado seriamente en si dentro de 100 años seguirá habiendo alguien en Alemania que
hable alemán... Aunque según un argumento, en 50 años tendremos más extranjeros que
alemanes en Alemania, pero eso es otra cosa...

¿Por qué no lo hacemos como los franceses? Lo han regulado a través del gobierno... una pena, al
menos se podrían prohibir públicamente los peores anglicismos. Al menos los anglicismos para
los que existen palabras en alemán deberían estar "prohibidos"...

Esta diatriba contra el uso excesivo de anglicismos sugiere ciertamente que los anglicismos
amenazan la existencia continuada de la lengua alemana, y reproduce una fuerte versión del
purismo lingüístico, sugiriendo específicamente que no sólo los anglicismos suponen una
amenaza para el alemán, sino que esta amenaza debería ser respondida mediante la aplicación de
una política lingüística; esto puede compararse con sugerencias similares de la Verein Deutsche
Sprache (Spitzmüller 2007). Cabe señalar que incluso la sugerencia de que los anglicismos
podrían eliminarse de algún modo de este modo es una afirmación ideológica, y este mensaje del
foro también termina reproduciendo la categorización de los préstamos "necesarios" frente a los
"innecesarios", calificando a estos últimos como mucho peores / más perjudiciales que los
primeros. Por último, se observa una instanciación implícita de la ideología herderiana, ya que el
cartel da por sentada la conexión entre Alemania y la lengua alemana (y, de paso, incluso la etnia
alemana).
Las reacciones a este post en los datos de las entrevistas fueron variadas, pero ninguna parecía
estar de acuerdo con la afirmación de que el alemán debería estar regulado, por lo que es
probable que, aunque este punto de vista conecte con las ideologías lingüísticas dominantes (o
con versiones extremas de las dominantes), se trate de una ideología reproducida sólo por una
minoría en la comunidad del hip hop. La respuesta de Bo a este post se puede ver en (6):
(6) B: Nö, denk ich, ne? Ich bin auch eigentlich ganz OK mit Anglizismen, ah, [unint.] Stimmt,
Franzosen, und, ah, Italiener, und Spanier sprechen ganz wenig Englisch, und fast auch gar
keine [unint.], die sind also stolz auf ihre Sprachen? Ich hab, ahh, ich hab- bin nicht stolz auf
Deutsch, so zu sagen? ¿Acaso no es cierto que las pocas mujeres que se sienten atraídas por
el idioma alemán en toda la historia de la guerra? Además, ha dicho que no hemos llegado a
la meta.
'national Pride' haben, so mäßig?

B: No, no lo creo, ¿sí? En realidad estoy completamente de acuerdo con los anglicismos, ah,
[unint.] Es cierto, los franceses, y, uh, los italianos, y los españoles hablan muy poco inglés y
casi nada [unint.] están demasiado orgullosos de sus idiomas? Yo tengo, eh, tengo- no estoy
orgulloso del alemán, por así decirlo? En sí, porque, también creo que los menos están orgullosos
de Alemania, debido a toda la historia de la guerra? Entonces, ¿no te has dado cuenta de que no
tenemos mucho "orgullo nacional", algo así? [énfasis añadido]

En este fragmento, la ideología herderiana sigue siendo evidente. Los "franceses", los "italianos"
y los "españoles" son invocados como nacionalidades, y el atributivo ihre Sprachen, "sus
lenguas", se presenta como no problemático. En este punto, es fundamental señalar que, aunque
Bo no está de acuerdo con la solución propuesta en el post, no está en desacuerdo con la noción
de que los anglicismos amenazan al alemán, ni con la sugerencia de que el alemán podría
desaparecer en 100 años. En cambio, Bo señala que no está especialmente "orgulloso" del
alemán. Conectando el orgullo lingüístico con el orgullo nacional, utiliza la forma inglesa Pride
(orgullo nacional) en lugar de la forma alemana Nationalstolz (orgullo nacional), subrayando
hasta qué punto el concepto sigue siendo un tanto tabú en la Alemania moderna, precisamente por
la Kriegsgeschichte, "historia de la guerra". Al hacerlo, establece una conexión entre el purismo
lingüístico evidente en el puesto y las actitudes nacionalistas, distanciándose del conjunto.

Otra estudiante de la HHA, Keeya, una bailarina de hip hop de 19 años, expresa una falta de
preocupación similar:

(7) M.: Y, ahm, hast du irgendwie so, ein bisschen Angst für die deutsche Sprache, dass es, so,
ehm, dass deutsche Sprache, so, nicht nur weiterentwickelt wird, sondern auch vielleicht zerstört
wird durch Anglizismen, oder,- [...]

K: Ja, i- ja, ich verstehe was du meinst. Dass es ein bisschen [unint.], dass es sich so ein
bisschen zurückentwickeln könnte, wenn man die deutsche Sprache so an sich sieht. Esto es algo
que naturalmente pasará, mi opinión no será tan mala, pero también, cuando me pregunte, si es
posible que en los próximos cien años siga siendo así. Dann kann es schon sein, dass, [pause]
dass sie vielleicht ein bisschen verloren geht [...]
M: Y, umm, ¿tiene usted, de alguna manera, un poco de miedo por la lengua alemana, que,
como, umm, la lengua alemana, como, no sólo [no] se desarrollará más, sino que también podría
ser destruida a través de anglicismos, o, [...].

K: Sí, entiendo lo que quieres decir. Eso es un poco [unint.], que podría retroceder / declinar un
poco, cuando se mira el idioma alemán en sí mismo como eso. Eso podría suceder naturalmente,
en mi opinión, no lo encontraría malo, pero, así, cuando considero, que tal vez en los próximos
cien años va más allá? Entonces realmente podría ser el caso, que, [pausa] que tal vez es un poco
perdido [...]:

Keeya continúa dando algunos ejemplos que se le ocurren, entre ellos la reducción del número de
títulos de programas de televisión y películas que se traducen al alemán (se trasladan al por
mayor o se adaptan del inglés en su lugar), y continúa:
(8) K: Para la generación joven, ¿no le parece mal? Weil wir junge Menschen setzen uns sowieso
mit- viel m- mit Englisch ause- irgendwie auseinander, weil es zurzeit eine Weltsprache
geworden ist, für meine Oma, zum Beispiel, ist es voll schwer. [...] Esto tiene que ser
naturalmente más fácil de entender, ya que no existe una generación completamente diferente.
Ich glaube, das müsste mit der Zeit irgendwie zusammen so gehen.
K: Para nosotros- para la generación más joven, no lo encuentro malo... Porque nosotros, los
jóvenes, lidiamos de alguna manera con el inglés, porque ahora mismo se ha convertido en una
lengua mundial, para mi abuela, por ejemplo, es muy difícil. [...] Ella, naturalmente, es más
probable que tenga que pensar en ello, porque eso es todavía una generación completamente
diferente. Creo que, de alguna manera, tiene que ir con los tiempos.
En (7), Keeya se muestra de acuerdo con la idea de que el alemán podría, en cierto modo, verse
perjudicado por la afluencia de anglicismos, pero con la reserva de que esto sólo es así si se ve
"el alemán en sí mismo como tal", es decir, si se considera como una estructura monolítica.
Aunque Keeya no valora negativamente el hipotético declive del alemán, sí señala que si la
afluencia de anglicismos continúa durante 100 años, el alemán podría perderse. Por último,
Keeya expresa su preocupación no por el alemán, sino por las personas mayores y su capacidad
para comprender una lengua cambiante. Este extracto, por tanto, muestra pocos indicios de la
ideología de la lengua estándar (el alemán sólo se considera a regañadientes un objeto en sí
mismo) o de la ideología herderiana. El inglés se conceptualiza como una "lengua mundial" y se
asocia de nuevo con la juventud. Cabe señalar que Keeya también es miembro de una minoría
visible en Alemania (y, como mujer, de una minoría de género en la cultura del hip hop), y la
marcada diferencia entre su actitud y la de otros entrevistados puede estar relacionada con una
diferencia de experiencia en la identificación con la ideología herderiana que equipara una
lengua con un pueblo y con una etnia monolítica, aunque, como todos los demás entrevistados,
Keeya identificó el alemán como su lengua materna.
Sobre la cuestión de los anglicismos y el declive de la lengua alemana, Georg, el DJ de la radio,
habla directamente:
(9) M.: ¿Su opinión sobre el anglicismo es la lengua alemana? ¿La identidad alemana?

[larga pausa]

G: Ya sé que la lengua alemana está muy alterada, ya que hay muchos anglicismos, ¿no? [pausa
larga] Sí, y en algunas partes no es un problema que el hombre tenga muchas palabras en inglés
y que las interpretaciones alemanas sean correctas. Ich finde es nicht problematisch in moderner
Sprache, und international wird in d- En der Computer-Branche, o Informatik find ich es nicht
problematisch. Ich find es problematisch, wenn es in die Alltagssprache kommt, wenn man zu v-
zu viel übernimmt, dass [unint.] Ich find das Problem, wo ich glaube, dass die Deutschen recht
großes Bewusstsein dafür haben, recht [unint....] que hay muchas culturas, entre ellas el turco, y
que también hay otras influencias en la lengua alemana, lo que significa que no sólo se trata de
una cuestión de igualdad, ya que sólo proviene del inglés, sino que también es un problema
general, ya que la lengua alemana se ha "desvirtuado", y a veces, a través de los diálogos, se ha
perdido su identidad, a veces, a través de las influencias turcas, a veces, a través del anglicismo.

M: En su opinión, entonces, ¿los anglicismos amenazan la lengua alemana? ¿La identidad

alemana? [pausa larga]

G: Creo que la lengua alemana pierde por el hecho de que hay muchos anglicismos, sí, y... [larga
pausa] Sí, y en gran parte no se es consciente de que se utilizan muchas [palabras / frases]
inglesas, y se pierden las contrapartidas alemanas. No lo encuentro problemático en el lenguaje
moderno, e internacionalmente hay en el campo de la computación, o la informática no lo
encuentro problemático. Lo encuentro problemático cuando se encuentra en el discurso cotidiano,
cuando se adopta demasiado m- demasiado, que [unint.] encuentro el problema, donde creo que el
pueblo alemán tiene una conciencia realmente grande de, cierto [unint.] de que hay muchas
culturas, por ejemplo la turca, entonces también tienes otras influencias en el idioma alemán, eso
significa, no sólo este unilateral, que sólo viene del inglés, sino más bien un problema general de
que el idioma alemán está siendo "mejorado", y en parte a través de los dialectos, pierde su
[pureza / claridad], en parte a través de las influencias turcas, en parte a través de los anglicismos.

Aquí, Georg expresa una gran preocupación por el futuro de la lengua alemana y considera que
los anglicismos son sólo una fuente de influencia (las otras son los dialectos turcos y alemanes).
La preocupación específica de que los dialectos alemanes están desempeñando un papel en la
pérdida de Reinheit subraya que esta preocupación no es por la lengua alemana, incluidos sus
dialectos, sino por la pérdida de un alemán estándar idealizado, que además se describe en
términos de su Reinheit. Reinheit plantea aquí una dificultad de traducción e interpretación:
puede significar 'claridad', un concepto menos directamente relacionado con el purismo
lingüístico, pero también puede indicar 'pureza', en cuyo caso es evidente una conexión directa
con las ideologías puristas del lenguaje. En cualquier caso, Georg expresa actitudes indicativas
tanto de una ideología de la lengua estándar como de la noción de préstamo sustractivo o
disruptivo, indicando que
el uso del inglés está directamente relacionado con la pérdida de palabras alemanas. Como nota
final sobre la traducción, traduzco la frase dass die deutsche Sprache verbessert wird, como "que
la lengua alemana está siendo mejorada", lo que parece fuera de lugar en el discurso general
(dado que se declara explícitamente como un "problema"). La razón es que, en este contexto,
verbessern se utiliza probablemente de forma algo irónica.
Otro mensaje del foro MZEE parece adoptar una posición más parecida a las declaraciones de
Bo y Keeya:
(10) [Mensaje del hilo del foro Anglicismo]

Sprache lebt nun mal, sie entwickelt und verändert sich. Cuando llegan a la mesa de trabajo, los
que se acercan a la lengua alemana, me doy cuenta de ello.

Freut euch doch. Si hay más idiomas que influyen en la vida de uno mismo, es más difícil
aprender otros idiomas. No sé si las personas que viven en el mundo dentro de cien años
volverán a hablar una lengua común.

La lengua vive, se desarrolla y cambia. Si aparecen algunos duros que necesitan salvar la lengua
alemana mediante un exorcismo, eso me pone enfermo.

Alégrate. Cuanta más influencia tengan otras lenguas sobre la propia, más fácil será aprender
idiomas extranjeros. No tengo nada en contra de que, dentro de cien años, todos los habitantes del
mundo vuelvan a tener una lengua común.

Este mensaje del foro comienza defendiendo una creencia con la que la mayoría de los lingüistas
socio-históricos (que son, como señala Spitzmüller (2007), intermediarios de la ideología)
estarían muy de acuerdo, y que a menudo se silencia o se borra en las expresiones de las
ideologías lingüísticas dominantes/estándar: la noción de que el cambio lingüístico es normal e
inevitable. Sin embargo, el cartel se adentra en aguas lingüísticamente dudosas al expresar la
posibilidad de que las lenguas puedan converger esencialmente en una "lengua mundial" dentro
de un siglo. Lo que no se dice abiertamente aquí es que este resultado supondría la pérdida de la
lengua alemana como algo distinto, pero como se ve en (5-9), la valoración positiva de tal
resultado es discutida.
Así pues, para algunos de los que participan en la cultura hip hop alemana, una visión más bien
conservadora de la lengua alemana se hace eco del conjunto de preocupaciones ligadas a las
ideologías lingüísticas estándar que operan en el ámbito alemán. Para otros, sin embargo, el uso
de anglicismos no se considera problemático, pero esto sólo se debe a que estos hablantes no
lloran la pérdida "inevitable" del alemán. El tema común de (5-10) es que ninguna de las
actitudes expresadas considera un posible futuro en el que la lengua alemana incorpore
anglicismos sin dejar de ser, en esencia, la lengua alemana. Lo más importante es que ambos
conjuntos de actitudes expresadas aquí -que los anglicismos son un problema porque amenazan
la lengua alemana y que los anglicismos no son un problema porque la pérdida del alemán
no es algo que deba lamentarse- se basan en la suposición tácita (una creencia compartida y
duradera y, por tanto, parte de una ideología) de que la lengua alemana está necesariamente en
declive, al menos en parte, por la influencia del inglés. Sin embargo, las pruebas de
investigaciones anteriores contradicen esta afirmación. Garley y Hockenmaier (2012)
demuestran que la gran mayoría de los anglicismos en la cultura hip hop alemana tienen una
corta vida de popularidad, y Garley (2014, 2018), encuentra que tales préstamos son casi siempre
sistemáticamente integrados y adaptados morfológicamente en el alemán de acuerdo con el
sistema morfológico alemán.

Uso y novedad del anglicismo

En (5), Peter reacciona a un fragmento que contiene anglicismos con sorna, señalando que los
anglicismos son, en efecto, "para hablar con estos chicos de 15, 14 años, que luego lo encuentran
genial". Esta afirmación, que sugiere que el atractivo de los anglicismos puede ser relativamente
breve o limitarse a una fase particular de la vida, es de especial interés a la luz de un resultado
analítico de corpus de Garley y Hockenmaier (2012): al examinar una década de mensajes de
foros de hip hop alemanes, los anglicismos más frecuentemente utilizados eran propensos a
experimentar una caída en la frecuencia con el tiempo. Un último par de extractos de
declaraciones sobre el uso de anglicismos de Peter y Erik ilumina directamente algunas
motivaciones para ese hallazgo:
(11) P: Ich hab schon mitbekommen, dass viele Leute [unint.] sich so ein paar [englische]
Wörter raussuchen? Aber ich glaube, dass ist nicht- also es ist glaube ich nicht so extrem. Also
es ist vielleicht schon- kommt schon vor, dass man dann das ein oder andere englische Wort
irgendwie mal für ein- für ein halbes Jahr sagt, aber das wars auf jeden Fall schon.

P: Ya me he dado cuenta de que mucha gente escoge para sí misma algunas palabras [en inglés].
Pero creo, que no es, así que no es, creo, tan extremo. Así que, tal vez ya - ha sucedido, que uno
entonces dice alguna palabra inglesa u otra de alguna manera por como - por como medio año,
pero eso es todo, en cualquier caso.

En (11), Peter aborda directamente el modo en que se utilizan los anglicismos novedosos, y hay
dos componentes de su afirmación sobre los que me gustaría llamar la atención. En primer lugar,
sich raussuchen, 'elegir por uno mismo', sugiere que los anglicismos novedosos se utilizan
primero como idiosincrasia estilística por parte de los hablantes individuales. En segundo lugar,
el carácter efímero del uso de algunos anglicismos se pone de manifiesto en la afirmación de que
"uno luego dice alguna palabra inglesa [...] como medio año, pero ya está". La afirmación de
Erik en (12) aclara aún más el proceso de adopción del anglicismo:
(12) EE: Por ejemplo. Es ist so, dass ich- ich zum Beispiel eine Zeit lang immer gesagt habe, so,
"¡Ja, Rocket!" ¿Y qué? ¡Einfach aus Scheiß! Así que, como dije antes, "¡Klar, Alter!", pero en
'Alter' hab ich halt keinen Bock mehr gehabt.
EE: Por ejemplo. Es el caso de que yo, por ejemplo, durante un tiempo siempre decía,
como, '¡Ja, Rocket!', así... ¡Sólo por el gusto de hacerlo! Entonces, cuando también podía
decir, '¡Klar, Alter!'. Pero ya no tenía ningún interés en 'Alter'.

Erik continúa explicando que recogió la frase de la versión doblada al alemán de la película
estadounidense de 1988 "Colors", en referencia al personaje de Don Cheadle, Rocket. Resulta
especialmente interesante la sugerencia de que la novedad de esta frase, más que la idea de que
pueda expresar algo inexpresable en alemán (Erik menciona klar, Alter! que cumple una función
pragmática idéntica) fue la motivación clave para su uso. En segundo lugar, Erik menciona que
perdió el interés por el término de jerarquía Alter. Alter es un término nativo alemán, y no un
anglicismo, pero su uso en este contexto es, esencialmente, jerga: cumple los requisitos
establecidos por Dumas y Lighter (1978) en el sentido de que rebaja la dignidad de la ocasión en
la que se utiliza y expresa una especial familiaridad con el referente (esto también puede
interpretarse como expresión de solidaridad). La pérdida de interés de Erik por Alter, por tanto, y
el paso al cuasi-préstamo idiosincrático (¡Ja, Rocket!) puede atribuirse al afán de novedad en el
argot; y para la comunidad del hip hop, el vocabulario estadounidense del hip hop proporciona
un gran número de candidatos novedosos para los préstamos. Sin embargo, el proceso se cierra
cuando volvemos a actitudes expresadas como las de (4), donde es obvio que algunas de estas
formas, especialmente las que se perciben como populares entre los adolescentes, acaban siendo
descartadas.

La ideología lingüística-estética

Una serie de preguntas de la entrevista produjeron respuestas que incluían actitudes expresadas
sobre el alemán, el inglés y el uso de anglicismos en el alemán en general; estas actitudes, que
consistían principalmente en valoraciones de, por ejemplo, el inglés como un idioma "más fácil"
que el alemán, tienen mucho en común con el tipo de dimensiones actitudinales a las que se
dedican investigadores como Preston (por ejemplo, 2003). Como tales, estas actitudes se refieren
principalmente a las propiedades inherentes percibidas de las lenguas alemana e inglesa.

En el primer extracto, Kranker Karl, un rapero underground de 30 años de Hamburgo, acaba de


mencionar que empezó (de adolescente) escribiendo sus raps en inglés, pero que poco después se
pasó al alemán, para lo que da una justificación.

(13) KK: Das Ding ist halt einfach, ehm, ich würde halt schagen, dass ich finde, dass es ich auf
Eng- also, dass Englisch einfach eine geeigneterere Sprache ist? Weil, also einfach von dem
ganzen Klangbild, äh, das, äh, einfach wesentlich, ähm, ja, wesentlich harmonischer ist, als, äh,
Deutsch, alleine schon durch diese, diese ganzen, diese ganze scharfen Laute in der Deutschen
Sprache ist es schon teilweise, das merkst du s-. Lo que se entiende es que, cuando se habla más
rápido, es mucho mejor en inglés. Ehm, ich finde. [pausa] ¿Si el hombre quiere trabajar como
artista? Debe ir a la
Muttersprache greifen, das geht halt nicht anders egal wie gut man eine Sprache beherrscht,
das ist halt nicht dass. ¿Este sentimiento? [pausa] man- dieses Gefühl, was man vermitteln
möchte, das finde ich kann man nur in der Muttersprache vermitteln und in Deutschland klappt
das auch überhaupt nicht [in einer anderen Sprache / Englisch zu rappen].

KK: La cosa es simplemente, umm, yo diría en este punto, que encuentro que- yo en Eng- así,
que el inglés es simplemente un idioma más adecuado? Porque, por lo tanto, sólo desde el paisaje
sonoro completo, eh, que es, eh, sólo esencialmente, um, sí, esencialmente más armonioso, que,
eh, el alemán, ya sólo a través de, a través de estos, todos estos, todos estos sonidos agudos en el
idioma alemán ya es parcialmente, se nota s- uno nota que, sobre todo cuando el rap más rápido,
que es sólo mucho más fácil [unint.] en Inglés. ¿Pero? Umm, yo encuentro. [pausa] Si quieres
llegar realmente a ti mismo, como artista... Tienes que apoderarte de la lengua materna, no
puedes hacer otra cosa por muy bien que controles un idioma, simplemente no es lo mismo. Este
sentimiento, ese... [pausa] este sentimiento que uno quiere comunicar, encuentro que sólo se
puede comunicar en la lengua materna y en Alemania tampoco funciona [rapear en otro idioma /
inglés].

Karl expresa aquí varias actitudes hacia el inglés y el alemán. Describe el inglés como
harmonisch, 'armonioso', y el alemán como scharf, 'agudo', una actitud de la que se harán eco
varios otros entrevistados. Karl también considera que el inglés es un idioma mejor para rapear
más rápido, y la afirmación parece ser, en esencia, una especie de excusa para el uso del alemán.
Karl llega a la conclusión de que no es lo mismo rapear en una lengua no nativa, y el alemán,
después de todo, es su Muttersprache o lengua materna. La sugerencia de que el inglés es
efectivamente más adecuado para el rap es inesperada, especialmente a la luz del hecho de que
(desde mi punto de vista) el estilo de rap característico de Karl (comparado con el de otros
raperos alemanes) es más bien duro y agresivo; si el alemán tiene un sonido más agudo y menos
armonioso, parece que esto supondría una ventaja.
Aunque no todos los entrevistados eran raperos como Karl, las valoraciones de las cualidades
inherentes percibidas del alemán y del inglés fueron frecuentes y se obtuvieron especialmente
bien al preguntar si el entrevistado prefería escuchar hip hop americano o alemán, y por qué
podía preferir uno sobre el otro. Resulta especialmente llamativo en (14) y (15) la repetición de
atributos percibidos similares para el inglés y el alemán, aunque en (14) Klaus, un estudiante
productor de 19 años de la HHA, prefiere el hip hop americano, y en (15) Janet, una aficionada al
hip hop de 27 años, prefiere el hip hop alemán.
(14) M: Así que, ehm, wieso hörst du, so, mehr, amerikanisches Hip Hop? ¿Dónde está?

K: Ehm, ich mag die Sprache viel lieber? Ich find, die Sprache ist viel flüssiger, flüssiger,
nicht so abgehackt wie Deutsch, Deutsch ist sehr doch sehr [pause] abgehackt, sehr, ja,
kantig, so? [El inglés es sencillo, un idioma sencillo, un idioma fluido, y es más bonito, más
sencillo.

M: Entonces, ¿por qué escuchas, más bien, hip hop americano? ¿Cuál es la razón?
K: Umm, me gusta mucho más el idioma... Me parece que el idioma es mucho más fluido, más
fluido, no tan entrecortado como el alemán, el alemán es realmente [pausa] entrecortado, muy,
sí, anguloso, ¿sabes? [El inglés es un idioma más fácil, un idioma más fluido, y simplemente
suena mejor.

(15) M: ¿Por qué, entonces, tienes el hip hop alemán, también, más que el americano?

J: Ehm, ich finde halt, [pause] ich finde deutschen Hip hop irgendwie so [pause] es hat einfach
was- ich m- ich mag deutschen Hip hop, glaub ich, weil ähm [pause] weil ich das geil finde, wie
die- da verstehe ich diesen Sprachwitz besser als im amerikanischen, aber beim amerikanischen
ist es einfach, ich meine, da kommt's halt her, und, du kannst einfach viele Sachen viel leichter
irgendwie auf Englisch sagen, als auf Deutsch. Und ich finde den Flow einfach besser, also es
so, die alles in ein- die haben's einfach m- die haben einfach mehr drauf.

M: ¿Por qué, entonces, te gusta tanto el hip hop alemán como el americano?

J: Um, simplemente encuentro [pausa] encuentro el hip hop alemán de alguna manera tan
[pausa] es algo que me gusta el hip hop alemán, creo, porque umm [pausa] porque creo que es
genial, cómo el- entiendo el juego de palabras mejor que en el americano, pero con el americano
es sólo, quiero decir, es sólo de allí, y, simplemente puedes decir las cosas mucho más
fácilmente de alguna manera en inglés que en alemán. Y encuentro la fluidez simplemente
mejor, así que, es sólo, el todo en... ellos sólo tienen m... ellos sólo tienen más que ofrecer.

En (14), Klaus califica claramente el inglés como flüssig, 'fluido', einfach, 'fácil/simple', y como
una lengua que suena bien (klingt schön). El alemán, por el contrario, es caracterizado como
abgehackt, 'entrecortado' y kantig, 'angular'. Aunque Janet empieza explicando por qué prefiere
el hip hop alemán al americano, se trata de un argumento utilitario para entender mejor el juego
de palabras como hablante nativo de alemán, y, sobre todo, no de una cualidad positiva inherente
al alemán. La respuesta da un giro para centrarse en el hip hop estadounidense, y se presentan
algunos atributos percibidos del inglés similares a los de (13) y (14), lo que revela una actitud
positiva subyacente hacia el inglés; es más fácil (leichter) decir muchas cosas en inglés, y Janet
utiliza el anglicismo Flow para destacar otro contraste entre los idiomas (con el inglés como
claro ganador).
Este tipo de actitudes hacia el inglés y el alemán no sólo se encuentran en los datos de las
entrevistas. En un hilo sobre el uso de anglicismos en el hip hop del foro MZEE, aparece el
siguiente mensaje:
(16) [Mensaje del hilo de Anglicismos en el foro MZEE]

Mi opinión subjetiva:

I) es gibt Wörter, deren Bedeutung nicht 1-1 übersetzt kann: Styles kicken, bitches,
pimpen, husteln, chillen....
II) desde hace poco tiempo, el inglés es un idioma muy fluido, como el que se utiliza en la
actualidad.
I. beschrieben) Sprache als Deutsch (stark betonte harte konsonanten etc.)

Por lo tanto, no encuentro nada malo en un encuentro con el idioma inglés, ya sea en canciones
de fondo (¡pero sin duda, libre!) o en forma de anglicismo.

Sólo mis dos centavos ;)

Mi opinión subjetiva:

I) hay palabras, que tienen significados que no se pueden traducir 1-1: Styles kicken,
bitches, pimpen, husteln, chillen....

II) Incluso desde el punto de vista de los sonidos, el inglés es un idioma más redondo y fluido
(otra palabra como las descritas en I.) que el alemán (consonantes duras muy acentuadas, etc.)

Por eso no encuentro nada malo en el contacto deliberado con la lengua inglesa, ya sea
aplicado a canciones enteras (¡pero entonces, por favor, sin acento!) o en forma de
anglicismos.

Sólo mis dos centavos ;)

Aquí tenemos que considerar múltiples declaraciones de actitud lingüística. En primer lugar, está
la invocación implícita del "préstamo de lujo", la idea de que algunas palabras inglesas tienen
traducciones exactas o adecuadas en alemán (que deberían utilizarse entonces; el uso de la
palabra inglesa en este caso es el "lujo"), pero otras palabras no, y por tanto constituyen
préstamos legítimos o necesarios. Se trata también de una refundición de la opinión de que los
préstamos están motivados por la necesidad o el prestigio (Hock & Joseph 1996). Resulta
interesante que el anglicismo flowigere (aproximadamente 'más fluido'), que el usuario del foro
señala como un préstamo intraducible, podría sustituirse fácilmente por la forma nativa
flüssigere 'más fluido', que, en su forma no comparativa, se utiliza de hecho para describir el
inglés en (14). También es importante señalar que este uso de una forma adjetival declinada del
inglés flow expresa una actitud hacia la lengua de forma icónica, reforzando el comentario
manifiesto sobre la lengua. El uso del inglés también se percibe como rundere 'más redondo', lo
que debe contrastarse con la descripción del alemán en (13) como kantig 'angular'. También hay
una caracterización similar de los sonidos alemanes; harte 'duro' consonantes en una afirmación
que aquí recuerda a scharfe 'agudo' sonidos en (13).
En (13-16), pues, vemos el tipo de corroboración de actitudes sobre el inglés y el alemán que
sugiere una base ideológica; el inglés se describe como estéticamente agradable, fluido, redondo
y fácil. El alemán, en cambio, es agudo, duro, anguloso, entrecortado y se describe como una
lengua menos agradable estéticamente; en general, pues, (13-16) parecen adoptar una actitud
positiva hacia
(al menos la estética del) inglés y los anglicismos y una actitud más bien negativa hacia el
alemán, a pesar de las diferencias en los objetivos comunicativos.
Esta actitud negativa hacia la estética alemana, sin embargo, no se extiende a todos los demás
aspectos de la lengua. Janet, de 27 años, también describe el alemán como una lengua bella
(schön) y útil. Sin embargo, en la misma afirmación, Janet expresa la actitud de que los
anglicismos son súper, y da una explicación más matizada de por qué algunas palabras (en este
caso, chillen, que también se menciona en (16)) son simplemente intraducibles:
(17) M: También, eh, ¿qué es lo que te gusta de la utilización del anglicismo en la cultura
del hip hop aquí en Alemania, o en Inglaterra, en general?

J: También, ich, ähm, ich studiere halt auch Deutsch? El idioma alemán, ¿entonces? Y el inglés.
Y, me parece, ahm, [pausa] me parece que la lengua alemana es una lengua muy bonita, con la
que puedes hacer mucho, pero, para el lenguaje de las lenguas, me parece que con el
anglicismo, está muy bien. Además, aunque es lo que yo sé, me parece que puedes decir muchas
cosas, como por ejemplo, 'chillen', no hay ninguna palabra alemana que puedas decir, pero
siempre hay algo que no funciona, además, 'chillen' implica mucho, y las mujeres saben muy
bien lo que es, y eso es lo que yo digo, con muchas palabras.

M: Entonces, ¿qué piensas del uso de anglicismos en la cultura del hip hop aquí en
Alemania, o del inglés, en general?

J: Entonces, yo... ¿también estudio alemán? El idioma alemán, ¿no? Y el inglés. Y, encuentro, um
[pausa] encuentro el idioma alemán totalmente, es un idioma hermoso, con el que también puedes
[desinteligir.] hacer muchas cosas, pero para el uso diario, encuentro que con los anglicismos
sobresaliente. Porque, como estoy diciendo, encuentro que puedes decir... algunas cosas como
"chillen", por ejemplo, no hay ninguna palabra alemana que lo haga... entonces dirías
"entspannen" [relajarse], pero todavía faltaría algo. Así que, por ejemplo, "geil abhängen" [pasar
el rato de una manera fresca], con... "chillen" simplemente implica mucho, y la gente sabe
exactamente lo que se quiere decir, y así es, creo, con muchas palabras.

El comentario de Janet sugiere otra razón para utilizar el inglés, además de la estética: en la
traducción se pierde algún componente connotativo ("de alguna manera seguiría faltando algo" /
"simplemente implica mucho"). Esto, por tanto, puede verse como una corroboración de la idea
anterior en (16) de que algunas palabras, aunque no describan innovaciones tecnológicas, nueva
flora y fauna, etc., pueden llenar una especie de "vacío" en la lengua o, al menos, expresar algo
que no puede expresarse felizmente en alemán y, por tanto, son préstamos legítimos / necesarios.
Esta observación se pone de manifiesto en una entrevista con Michelle, una estudiante
universitaria de 23 años aficionada al hip hop. En (18), le pregunto por el uso de ciertos
anglicismos relacionados con el hip hop y las posibles traducciones al alemán:
(18) M: ¿Oder 'beef'?
Mi: 'Beef' sag ich ja- sage ich ja schon immer.
M.: ¿Qué es lo que hay ahora, qué es lo que hay ahora, una gran diferencia entre "Beef" y
"Streit"?
[larga pausa]
Mi: No hay nada, no hay nada.
M: Und 'Battle' und Kä- 'Kampf,' so?
Mi: Ja, da gibt's schon einen, find ich.
M: ¿Sí?
Mi: Ja, wei- weil der 'Battle', das ist ja, meistens- ist ja mit Spaß verbunden,
M: Oder 'Wettbewerb,' dann, 'Battle' und 'Wettbewerb,' dann?
[pausa]
Mi: Ja, gibt eigentlich doch
keinen- [risas]
Mi: Stimmt. [unint.] Stimmt, [unint.] weil es einfach cooler klingt, auch. Así... así también para el
placer. Y porque el hombre está tan contento.

M: ¿O "carne"?
Mi: Yo digo "carne" todo el tiempo.
M. ¿Cuál es entonces, cuál es la gran diferencia, entonces, en como, uh, significado entre 'beef' y
'Streit'? [pausa larga]
Mi: No hay, no hay.
M: ¿Y 'batalla' y 'Kä'- 'Kampf', como?
Mi: Sí, ahí hay uno, me parece.
M: ¿Sí?
Mi: Sí, porque la 'batalla', que es, bueno, sobre todo, está relacionada con
la diversión. M: O 'Wettbewerb', entonces, ¿'batalla' y 'Wettbewerb',
entonces?
[pausa]
Mi: Sí, no hay realmente una...
[risas]
Mi: Cierto. [unint.] Cierto, [unint.] porque simplemente suena mejor, también. Simplemente...
simplemente también por diversión. Y porque uno está acostumbrado a ello.

En el caso de la pareja de palabras Battle y Wettbewerb 'concurso', Michelle afirma


explícitamente que no hay ninguna diferencia de significado, pero sugiere que los términos
ingleses se utilizan esencialmente porque tienen una conexión con la diversión (Spaß) y suenan
'más cool'. ' Finalmente, las palabras también están establecidas, lo que se hace eco de la
afirmación de Janet de que con chillen, 'se sabe exactamente lo que se quiere decir'. Esta actitud
Las expresiones pueden compararse con las conclusiones de Piller (2001), según las cuales el
inglés indexa una "orientación a la diversión" en la publicidad alemana. (17) y (18) también
refuerzan la noción de que el prestigio (Hock & Joseph 1996) desempeña un papel en el préstamo,
y que este papel se nota abiertamente. La frialdad, después de todo, podría considerarse un
significado social -compárese el tratamiento de Eckert (2008: 465) de la "dureza"- transmitido
mediante ciertos recursos estilísticos que conllevan un prestigio local (en el sentido de red social,
si no en el sentido geográfico).
Los extractos (13-18), por tanto, ponen de relieve varias actitudes lingüísticas que sugiero aquí
son de naturaleza ideológica, debido a la similitud de su reproducción por parte de múltiples
actores. En primer lugar, parece haber una diferencia ideológica consistente en la caracterización
del alemán y del inglés; el alemán se considera estéticamente desagradable, tal y como pone de
manifiesto el funcionamiento de las metáforas que conceptualizan la lengua como sustancia: el
alemán se considera áspero, afilado, anguloso y más entrecortado o menos fluido (sólo la
sugerencia de Janet de que el alemán es "bello" se opone al resto de las conceptualizaciones). El
inglés, por otro lado, no sólo se considera estéticamente agradable (redondo, fluido), sino
también como un idioma "más fácil", especialmente en lo que respecta a su uso en el hip hop,
aunque no está especialmente claro en este momento si esto se refiere a la facilidad percibida de
aprendizaje o a la facilidad percibida de uso; ambas cosas, de hecho, parecen probables a la luz
de los datos presentados. El segundo componente de la ideología lingüística evidente en (13-18)
se refleja en las afirmaciones que sugieren la necesidad de tomar prestado, por ejemplo, chillen,
debido a la incapacidad de expresar el mismo concepto en alemán - algunos préstamos son,
entonces, conceptualizados como legítimos o autorizados debido a que llenan un vacío
conceptual en la lengua alemana. Me referiré a esto como la ideología del préstamo necesario;
interactúa con el concepto contrastado y establecido del préstamo de lujo, y estos son evidentes
en algunas de las declaraciones anteriores también.

Debate e implicaciones

En el análisis presentado en este capítulo, cada una de las ideologías que he denominado
Complejo Ideológico de la Lengua Estándar (que incluye la ideología de la lengua estándar, el
purismo lingüístico y la ideología herderiana) pasó a primer plano en las actitudes de los
entrevistados hacia el alemán. Sin embargo, el análisis que aquí se realiza revela un sistema más
amplio y complejo de ideologías duraderas y compartidas que interactúan con éstas y entre sí, y
que afectan al uso de anglicismos y a las orientaciones hacia el inglés entre los artistas y los fans
de la cultura hip hop alemana.
En este análisis se identificaron dos complejos sistemas de creencias que interactúan entre sí y
que se relacionan de distintas maneras con el complejo ideológico de la lengua estándar. El
primero, que aplica los principales principios del complejo ideológico de la lengua estándar, se
concreta en la opinión de que los anglicismos en este contexto son indicativos de una variedad
lingüística no estándar, que se identifica alternativa o simultáneamente como lenguaje hip hop y
lenguaje juvenil. Esta variedad no estándar se valora negativamente o se percibe como tal (por
parte de los demás); esto es el resultado de la interacción de esta
o bien la dependencia de esta ideología de la ideología de la lengua estándar y del purismo
lingüístico. Varios comentaristas también establecen un vínculo entre este anglicismo, el
lenguaje no estándar del hip hop / de los jóvenes y las clases bajas o los alemanes de origen
inmigrante, asociando crucialmente el uso del anglicismo con un usuario imaginado que es la
antítesis del ordenado "bilingüe de élite" de clase media-alta. Aunque el término no se utilizó en
las entrevistas, probablemente debido a su condición de designación tabú / ofensiva, existe una
gran coincidencia entre la caracterización de las variedades no estándar en los datos de las
entrevistas / foros y las concepciones populares de un Kanaksprak basado en las minorías (Yildiz
2004). Por lo tanto, se pueden establecer serios paralelismos entre esta configuración de
variedades no estándar, etnolectos y lenguaje juvenil en el ámbito alemán y la influencia de (o la
apropiación de) el inglés afroamericano en (o en) el lenguaje juvenil y la jerga popular en los
EE.UU. a través de las etnias (para el tratamiento de los cuales ver, por ejemplo, Bucholtz 1997,
Cutler 1999, y Cutler 2008).
Por último, las entrevistas muestran que los anglicismos son percibidos como inevitablemente
perjudiciales para la lengua alemana, y esta percepción es un componente ideológico distintivo
visible en los datos etnográficos. Esto se pone de manifiesto a través de una especie de relato
compartido que surge de las diferentes valoraciones de la preocupación por el futuro del alemán.
Aunque los entrevistados y los usuarios de los foros no se ponen de acuerdo, en general, sobre si
el declive o el desarrollo del alemán por la influencia del inglés es algo bueno o malo, existe una
suposición subyacente compartida de que una afluencia continuada de anglicismos acabará
provocando el declive o la destrucción de la lengua alemana dentro de un siglo
aproximadamente. Esta ideología interactúa con la ideología del purismo lingüístico en el sentido
de que equipara las inclusiones extranjeras con impurezas que acabarán provocando la muerte de
la lengua, pero los entrevistados valoran esta eventualidad de forma diferente en lo que respecta
a si el posible declive del alemán o el consiguiente cambio al inglés (ambos considerados como
poco probables por el investigador) serían desafortunados o bienvenidos.
Las ideologías identificadas anteriormente son instancias del complejo ideológico de la lengua
estándar en diferentes grados. Aunque la evaluación de los posibles resultados puede ser
discutida dentro de la cultura del hip hop alemán, una serie de supuestos de la lengua estándar,
puristas de la lengua y herderianos enmarcan sistemáticamente las actitudes expresadas por estos
entrevistados y carteles del foro. Esto va en contra de la hipótesis de que estas ideologías se
opondrían generalmente a la "resistencia vernácula" de la cultura hip hop. Hablando en general
de los extractos anteriores, las opiniones expresadas son sorprendentemente congruentes con el
complejo ideológico de la lengua estándar. Las opiniones sobre la mezcla del inglés con el
alemán, es decir, el uso de anglicismos, son a veces sorprendentemente y fuertemente negativas.
De hecho, existen claros paralelismos entre los puntos de vista expresados por el ex ministro de
Transportes alemán Peter Ramsauer, una figura conservadora de alto nivel que lucha contra los
anglicismos en su severa entrevista (Schütz 2010), y el material de los extractos de la
investigación etnográfica que aquí se presenta, desde la ecuación herderiana de nación y lengua
en el hilo del MZEE en (5) hasta la preocupación de Keeya por la interrupción de la
comunicación intergeneracional en (8), pasando por la afirmación de Georg de que los alemanes
no dan suficiente importancia a su lengua en (9). La dicotomía
de los préstamos necesarios frente a los préstamos de lujo que se analizan en la sección de
resultados finales también está relacionado con este complejo.
El hallazgo de reproducciones del complejo ideológico de la lengua estándar entre los fans y los
artistas de hip hop demuestra hasta qué punto el complejo ideológico de la lengua estándar
invade, penetra y enmarca el discurso en la esfera alemana, incluso en un ámbito en el que se
espera una "lengua vernácula de resistencia". Sin embargo, esto es sólo una parte de la historia;
gran parte de los datos, como la declaración de Keeya en (7), o las valoraciones positivas de
Kranker Karl y otros sobre el inglés frente al alemán, indican cierta falta de preocupación por el
destino del alemán. Los fans y los artistas del hip hop reconocen que los anglicismos tienen una
utilidad comunicativa y social, pero algunos entrevistados y participantes en los foros de este
estudio consideran que el uso creciente o anormalmente frecuente de anglicismos, especialmente
por parte de los alemanes de clase baja, los adolescentes y los alemanes de origen inmigrante, o
por parte de los medios de comunicación de masas que se dirigen a estos grupos demográficos,
es negativo y se cree que indica una falta de educación en los primeros casos o una falta de
autenticidad y complicidad en los segundos. Debido a la falta de datos sobre la identificación
étnica y el estatus socioeconómico de los entrevistados y de los participantes en los foros, es
posible que este estudio haya tomado como muestra a un conjunto de fans y artistas de hip hop
alemanes procedentes principalmente de la clase media y media-alta y, por tanto, puede no
representar el compromiso de las minorías étnicas y de los alemanes de origen inmigrante; Cabe
señalar que un estudio similar centrado en las poblaciones minoritarias que participan en la
cultura del hip hop en el ámbito germanohablante podría encontrar resultados diferentes o
interacciones adicionales entre las ideologías lingüísticas.
Para terminar, un conjunto de actitudes en el presente estudio bien podría describirse como
totalmente relacionado con el estatus del hip hop como subcultura, y habla directamente de los
hallazgos de una correlación negativa entre la frecuencia de anglicismos en un momento inicial y
el cambio en la frecuencia de anglicismos discutido en Garley y Hockenmaier (2012). La
relación entre los anglicismos en la cultura del hip hop y la novedad encontrada en las entrevistas
subraya la noción de que los participantes en la cultura del hip hop (y probablemente en las
culturas juveniles en general) valoran la novedad en el lenguaje (y descartan, a nivel individual o
de grupo, las formas que ya no cumplen las funciones estilísticas requeridas). Esta ideología, que
premia la novedad, la creatividad y la idiosincrasia en el uso del lenguaje, sugiere que hay algo
en la noción del lenguaje hip hop como lengua vernácula de resistencia que se traslada a la
escena hip hop alemana. Así pues, hay pruebas de que, aunque el complejo ideológico de la
lengua estándar enmarca la conversación sobre los anglicismos y el uso de la lengua, incluso en
una comunidad subcultural se valoran las formas de expresión alternativas.
Nota del autor

Esta investigación ha sido financiada en parte por una beca de investigación para
graduados del Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD). Numerosas
personas han sido de gran ayuda en la realización de esta investigación, en la redacción
y en la revisión de este trabajo; me gustaría dar las gracias especialmente a Marina
Terkourafi, Heather Robinson, Jannis Androutsopoulos, Christoph Baumeister, Sarah
Henneböhl, a los profesores y estudiantes de la Hip Hop Academy Hamburg, y a los
editores y revisores anónimos de Critical Multilingualism Studies. Cualquier
imprecisión o error restante es de mi autoría.

También podría gustarte