Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
,.
.,
-
""' ...... -. .... ,1 1
•, \
""'"" ,'ff ,} )
,. '1
¡
1
J
\ .... / ........ .
~ \
·'
·· <nli·· '\lli\liillilllh. ........"""::.. - - ·-
.... "" ~
.r',_
1 •,,
LUIS BARRAGAN
PARAISOS ·PARAD ISES
LUIS BARRAGAN
PARAISOS ·PARADISES
TEXTO 1TEXT: JUAN MOLINA Y VED lA · DIBUJOS 1 DRAWINGS: ROLANDO SCHERE
l>ir ión d Art 1Art l>lr tlnn :
llt1ydlt' S. Harrionut'tJIJ
Traducción 1 Translation:
Marina Mercer, Walter Seward
Fotocromos 1 Films:
Artes Grdftcas junior
La reproducci?n total O.¡,¡:><~~cial de este libro, no
autorizaf'\pot los edito~viola derechos reservados,
cualquieni_~jlización debef.~r previamente solicitada.
. :)··~·t .· : =;.-::~~~::f.:~\ •¡,f; En venta en Latinoamérica 1 On sale in Latin En venta en Uruguay 1 On sale in Uruguay at:
Whole .iir pari:iál'reprodu~ on of this book, without America at: CP67 Librerías, Boulevard Artigas 1147 Apartamento 102
edito'~~,aurhorization, infrr~ges reserved rights; any Librería Técnica CP67 S.A., Florida 683, Local18 11300 Montevideo, Uruguay
C1005AAM Buenos Aires, Argentina Tel. 598 2 404-9712, Fax: 598 2 402-9713
;,:_¡..)1 , ~t~l(z;.ti~~ m.u,s.~,~~-~;f\~l.~~ly requested. Tel. 541143 14-6303, Fax: 54114314-7135
. . ·.
En venta en Inglaterra 1 On sale in England at:
~
www.cp67.com E-mail: info@cp67.com
Propiedad de' 1·Copyright: ·; Art Books International Ltd., 220 Stewars Road
Londres SW8 4UD, Inglaterra/England
© ~i~~~~~s,~ ] 'grisher :f.. Asppan S.L. En venta en Argentina 1 On sale in Argentina at:
Tel. 44 171 720-1503, Fax: 44 171 720-3158
FADU, Ciudad Universitaria, Pabellón 3, Planta Baja
ISBN 987-9474-02-3 C1428EHA Buenos Aires, Argentina En venta en Italia 1 On sale in Italy at:
Dep. Legal: M-36820-2001 Tel. 54 11 4786-7244 Gribaudo Snc, Via Giorgio Turcotto, 4/13
La Librería del Museo (MNBA), Av. del Libertador 1473 12030 Cavallermaggiore (CN), Italia 1 Italy
Este libro es la reimpresión y ampliación de la revista C1425AM Buenos Aires, Argentina Tel. 39 0172-381300, Fax: 39 0172-389034
Tel. 54 11 4807-4178 E-mail: com.gribaudo@libero.it
CASAS INTERNACIONAL No 31
En venta en España y Portugal 1 On sale in Spain En venta en Grecia 1 On sale in Greece at:
Impreso en 1 Printed in: and Portugal at: Tecnotropia, Elikonos, 89
A Asppan S.L., el De la Fundición, 15 Atenas, Grecia 1 Greece
Artes Gráficas Grupo S.A. Nicolás Morales 40. Madrid
Polígono Industrial Santa Ana Tel/Fax: 30 1 228-7823
Printed in SP-ain 28529 Rivas Vaciamadrid, Madrid, España/Spain En venta en México 1 On sale in Mex:ico at:
Tel. 34 91 666-5001, Fax: 34 91 301-2683 Advanced Marketing, Aztecas 33
Agosto 1 August 200 1 www.onlybook.com E-mail: asppan@asppan.com Col. Sta. Cruz Aclatán
A Asppan Barcelona, Provenc;:a 292, Pral. 2° A C.P. 53150 Naucalpan, Estado de México
08008 Barcelona, España/Spain Tel. 52 5 360-3139, Fax: 52 5 360-5851
La primera edición de este libro, obtuvo Tel. 34 93 487-3087 Fax 34 93 487-9065 Librería Juan O'Gorman, Av. Constituyentes 800
el Premio Bienall996, otorgado por el CPAU Móvil34 609 10-9425 Col. Lomas Altas, México D.F. 11950
(Consejo Profesional de Arquitectura y Urbanismo) E-mail: asppanbcn@asppan.com Tel. 52 5 259-9004, Fax: 52 5 259-9015
y laSCA (Sociedad Central de Arquitectos). E-mail: novodzelsky@inserve.Ii.et.mx
En vmta m España 1 Or1 sale ir1 >jJain at:
CP67 Librerfas .L., /0 l. liundi ión , 15 En venta en U .A 1 On sale in U S.A. at:
The first edition ofthis book received the Pr mi Bi nal Polfgono lnduminl Sn nw Ano otl Jmport 1 Only Architecture, 5849 NW 112rh. Ct
1996, aw_arded by the CPAU (Profo sionnl 'ounriL of ll 'i 9 Rivas V11 ·inmadrid, M11drid, Esp11 u/Sp11in Minmi 111 3 1711 , U.S.A.
Arch'itecture rmd Urbrmi m) 11nd tiJr ~· .'A T l. j41)1 (,(l(t 'iOOI , ll11X: ,i IJI ,i()l (,11.1 '1(-1. 1 JO'i 7 1'i ·7:l'i4, ilux: 1 305 4 18-4978
(Í emrnl Arc!Jitrtt At'S!Irilltitm), www.onlyhook . om E m~ll : 11 pp~n (¡{lu ppun.wm www.on lyun·hllr llll'r, om E muil: ar hmaga@gate. net
LUIS BARRAGAN
PARAISOS ·PARADISES
Indice 1 Index
11 Itinerarios 1 ltineraries
19 Atmósferas 1 Atrnospheres
25 Exilios 1 Exiles
31 Casa González Luna 1 Gonzdlez Luna House
37 Casa-Estudio Tacubaya 1 Tacubaya Studio-House
51 Magias del T lalpan 1 Magic ofTlalpan
63 Las Torres "inútiles" 1 The "useless" Towers
69 Geografía de los Jardines 1 Geography ofthe Gardens
105 Casa Gilardi 1 Gilardi House
121 Arquitectura anónima popular 1 Anonymous popular architecture
13 3 Crisis y Memoria 1 Crises and Memory
136 Cronología de obras y proyectos 1 Chronology of works and projects
140 Bibliografía. Obras referenciadas 1 Bibliography. Referenced works
A mis padres
Laura Bastianini y Mario J Molina y Vedia
de quienes recibí la felicidad
To my parents
Laura Bastianini and Mario j Molina y Vedia
From whom I received happiness.
ras d irn:lj4t'll 1 las nuevas aventuras postcapitalistas: Gropius y Mies en The forms of the modern architecture of rupture in the 20's becarne,
14
ATMOSFERAS
ATMOSPHERES
Casa E. Aguilar.
E. AguiLar House.
la Calle Ramírez 12, sus queridos libros dispuestos en laberinto bajo el Barragán whom l was unable to see as he was. busy ~waiting dflath.
alto techo de tirantes de madera oscura, y más allá, el jardín de enreda- . Birth, voracious childhood, adolescence )Jeihaps, on rhe wide h8rizons
deras poblando ya el suelo, acompañando en silencio a Don Barragán a ofthe haciendasofhis Jalisco.
quien no pude ver porque estaba ocupad.o esperando la muerte. Tall aqueducts made in logs1 carrying the precious wa.teri'n. .the dia-
Nacimiento, infancia voraz, adolescencia quizá, en los anchos horizon- logue between oasis and desert, and then the fountains and.the murm;ur
tes de las haciendas de su Jalisco. in the courryard for the brotherhood. . "
Altos acueductos hechos de troncos, llevando el agua preciosa en la A simple life, reser'Ved, circumspect and in a way torn by fires, passions,
conversación entre oasis y desierto, y después las fuentes y el rumor en impulses and thirsts held rin a difficulttension."
los patios para la hermandad. The family, the colonial catholic society as basic framework of all the
Vida simple, recatada, sobria y de alguna manera trabajada por fuegos, ceremonies of life.
pasiones, impulsos y sedes contenidas en difícil tensión. LB and his friend, the extraordinary painter Chucho Reyes, who like
La familia, la sociedad colonial católica como marco fundante de to- Mathias Goeritz, another multiple expatriare, forms part of his work,
das las ceremonias de la vida. leave Guadalajara and install themselves definitively in Mexico City.
LB y su amigo, el extraordinario pintor Chucho Reyes, que como Here, other deserts await them, to which they will respond with other
Mathias Goeritz, otro múltiple exiliado, forman parte de su obra, se van oases. These are the deserts of the highways painfully transporting their
de Guadalajara y se instalan definitivamente en la ciudad de México. -load of cars and harassed men, the final product of this sick century.
Allí los esperan otros desiertos a los que responderán con otros oasis. Between the old courtyard and the highway, today we find a.n abyss.
Son los desiertos de las autopistas trasladando penosamente su carga de There are no communicating vessels, no bridges or interchanges, dis-
automóviles y hombres acosados, producto final del enfermo siglo XX. tances grow.
Entre el viejo patio y la autopista, hoy se ha instalado un abismo. No Nevertheless, those of us who travel along them are still familiar with
both situations. One which they are tearing us away from in the name of
hay vasos comunicantes, no hay puentes ni intercambios, crecen las dis-
modernization, and the other which they have sold to us as a sophisticat-
tancias.
ed new lifesryle.
Sin embargo los que por allí circulamos, conocemos todavía las dos si-
The dilemma cannot be resolved if we do not build bridges and com-
tuaciones. Una de la que nos están arrancando en nombre de la moder- municating vessels between the hard realiry outside and the exquisite,
nización, ·y otra que nos han vendido como sofisticado nuevo modelo de convent-like shelter of interna! peace resisting invasion.
vida. A mystery and a course of action: how do we open that richness con-
La disyuntiva no podrá resolverse, si no tendemos puentes y vasos co- centrated by LB in minimal spaces, lovingly thought out and caressed by
municantes entre la dura realidad de extramuros y el exquisito y conven- his eyes and hands?
tual reducto de la paz interior resist;iendo a la invasión. That this is not a delicacy for the very few, as sorne prefer ro stress, is
Una incógnita y un programa de acción: ¿cómo hacer que se abra esa proved by the numerous examples of,anonyrnous Mexica.n architecture, to
riqueza concentrada por LB en mínimos espacios amorosamente pensa- refer ro what is closest to LB, of the plazas, such as those of Guanajuato.
dos y acariciados por sus ojos y sus manos? Barragán's calrn is charged with tensions, it is not at peace with the
Que no es un manjar para exclusivos, como algunos prefieren subra- world, there is an interna! struggle at:J.d torn qualiry in his work.
yar, lo demuestran incontables ejemplos de arquitectura anónima mexi- In short, there is a tense calm, not flatn.ess, not neutraliry, not falsl:l syn-
cana, por hablar de lo más cercano a LB, de las que plazas como las de thesis.
Guanajuato son una muestra. Nothing further froiJJ. LB than any of the complaisant .regionalisms
La calma de Barragán está cargada de tensiones, no está en paz con el that take folklore
·V ·.J
an.d
...
'traditions
, . ·,;:• ::·
as alibis
J, , .
.
behind which to hide their lack
., ' .. , . ·<'
mundo, hay desgarramiento y lucha interior en su obra. ofrideas arid'' ne;y iJJ:lpulses. ·, .• · ·.., ·. •.·f •
Para decirlo brevemente hay calma tensa, no chatura, no neutralidad, ·., The s:lash benveert' Jalrsco ·~nd' t~~ gianr.MeXito
no falsa síntesis. 'H'tho~sand tiJJ:les 1<~cino diffeFei;lt, f~r :e~ample;),lj!,
Nada más alejado de LB que cualquiera de los regionalismos compla- .takes place beween Combray md Pans:H· .. u,
.¡; ~r<:>IJJ. . the ' town '. 9r,,,Xill;!ge of, pe~" ., fié
cientes que toman folklores y tradiciones como coartadas para esconder
su falta de ideas e impulsos nuevos. ! 'roetrop'()l,:is, 'o .~ "eq~ally~ Jrorn th~.(fld,,s.o . y
El choque entre Jalisco y la México gigantesca, es un hecho repetido
tire •
rl, ' rn all nt~ses; tül'ppiness ~fyesterdit~. a.n'd
' d1e unstoppáole chang~ of today. .
mil veces, y no diferente por ejemplo del que en Proust se ubica entre
Those rooms of provincial houses, with a thousand aromas, with
ombray y París.
11 1
uiv 1 n , d 1 vi j p tio 1
n btucA dtl titmpo
perdido" ("In search of lost tim ") w d 1 y d- nd th e rt inty aso 1 f¡ li idad d 1 pa ado y el
that in the same way as we inhabit a place, we are "inhabited" by ambio actual.
it, make of that author, Proust, and of his book, an enormous Aqu lla habita ion s de casas d provincia, con mil aromas, con aquel
treaty on the mihtimate nature of the rurbarchitechtural (rural- "aire saturado por lo má exquisito de un silencio tan nutritivo y sucu-
urban) experience. <' ' • lento, que ..." en las que se demoró la escritura de "En busca del tiempo
In spite of the chasms which harm the present day city and far, very far perdido" y la certeza de que así como nosotros habitamos lugares estamos
from them, in collective mem8ry and,affections, live indelible images of "habitados" por ellos, hacen de ese autor, Proust, y de su libro, un enor-
essential "criollo" archii:ecture, set in tranquility, companions to che wide me tratado acerca de la naturaleza íntima de la experiencia rurbarquitec-
and hard landscapes of our pampas or ofthe. Altos de Jalisco, with a vis- tónica (rural-urbana).
ceral wariness towards accepting robotized cbmfort as an aim to be A pesar de abismos que hieren a la ciudad actual y lejos de ellos, muy
reached at any price. lejos, en la memoria colectiva y sus afectos, viven imágenes imborrables
With a range and energy previously unknown, the culture governed by de esencial arquitectura criolla, asentadas en el sosiego, compañeras de
the fetish of power and money, strikes with its plan: to kill all possibility los anchos y duros paisajes de nuestras pampas o de los Altos de Jalisco,
of thought, to bewilder, eliminare from the receiver al possible.initiative, con una visceral desconfianza en aceptar el confort robotizado como me-
to invade him, mold him. The technique is to i111pose Upon him, or bet- ta a alcanzar a cualquier precio.
ter still make him impose upon himself, a desire for vertigo, leading to Con un alcance y unas energías nunca conocidas hasta hoy, la cultura
the saturation of messages. gobernada por el fetiche del poder y el dinero, golpea con su plan: matar
"Marketing" wars are the legal territory of that monstrousness. toda posibilidad de reflexión, aturdir, quitar toda posible iniciativa en el
·The old communal, "public", space is today reduced to "advertising" receptor, invadirlo, moldeado. La técnica es imponerle, o mejor hacer que
" space, and the puilding to the "build-board" of the Las Vegas Strip hap-
se autoimponga, que desee el vértigo, llevarlo a la saturación de mensajes.
pily promoted by Venturi and Scott Brown in the 60's in the midst of the
La guerra del "marketing" es el terreno legal de esa enormidad.
pop art fashion .
El antiguo espacio comunitario, "público" es hoy reducido a espacio
That culture of massive reach, "telematics" (TV + information systems)
"publicitario" el edificio, al "edifi-anuncio" del strip de Las Vegas alegre-
works by saturation and hypnosis, governing daily life in such a way that
it is difficult for someone today to be choosing his own life rhythms, mente promocionado por Venturi y Scott Brown en los años 60 en ple-
faced with the routine of accelerating and changing theme, image, every na moda del pop art.
tenth of a second. Like the old "meat mincing" machines but mincing the Esa cultura de alcance masivo, "telemática'' (TV + informática) traba-
personal time of millions of "consumed-consumers". ja por satuníción e hipnosis, gobierna la vida cotidiana, de modo tal que
LB's works are proposals of an absolutely different ''tempo" to that muy difícilmente alguien hoy resulte eligiendo por sí mismo sus ritmos
which currendy invades us, in a world that in effect, has the resotirces vitales, frente a la rutina de acelerarse y cambiar cada décima de segundo
with which to overcome this crisis. de asunto, de imagen. Como las viejas máquinas de "picar carne" pero
A ''tempo"related to those ''criollo"American architectures, to that man- picando el tiempo personal de millones de "consumidores-consumidos"
ner of being in the world, of looking; of breathing, which can be read in Las obras de LB son propuestas de un "tempo" absolutamente distin-
the courtyards, in the walls and in sorne old worn table below the wide to al actualmente invasor, en un mundo que por cierto, cuenta con re-
skies. servas para salir de esta crisis.
lt is absurd to recycle all that and transfer it to the world of high- ' Un "tempo" pariente de aquellas arquitecturas criollas americanas, de
ways and postmodern multi-nationals, alt):ümgh there is no lack of aquel modo de estar en el mundo, de mirar, de respirar, que puede leer-
attempts at "making a )J,,~ofit fro~ it" ' Ftransforming intO a market- se en los patios, en los muros y en alguna mesa desvencijada bajo los cie-
ing SUCCESS ~gestur~~fro¡:nthos,~ retired, convent-like life styles. los enormes.
Sorne carefully pho!§grapheCl"amphora, sorne stark pink or fuchsia Resulta absurdo reciclar todo eso y pasarlo al mundo de las autopistas
wall appearl ..,..after ".Barragán has been taken possession of by y las multinacionales postmodernas, aunque no faltan hoy intentos de
INTERNATIONAL SUCCESS- , as models of the exclusive home "ha er negocio con esd' transformando en EXITO publicitario, gestos
, ,"o(the latest famous millionaire, or of the super-hotel in a sophisti- de aquellas vidas re ogidas , onvencuales. Algún ánfora cuidadosamente
cated ascetic key.
fmograflada, algl'm rosado o fu sia d spojado aparecen después del apo-
That is the produce of che workings of u ess, no longer of Barragán,
d rami nto d • B;u·t·ag;in por •1 EXIT) MUN IAL, omo modelos de
23
la casa exclusiva del último millonario famoso, o del superhotel en clave Pritzker Award winner, confused with the Osear or Nobel Prize, and of
ascética sofisticada.
the stealing of the essence in order to circulare images transformed into
Eso es producto de la maquinaria del Exito, no ya de Barragán, Pre-
prestigious slogans.
mio Pritzker, confundido con "Osear" o "Nobel" y escamoteo de la esen-
The danger of the trivialized version gaining presence over any other is
cia para largar a circular imágenes transformadas en slogans prestigiados.
very real, given the current turn of dominant cons~er culture.
El peligro de que la versión banalizada gane terreno sobre cualquier
otra, es real, dado el giro actual del consumo cultural dominante. This is why it is important to discover behind each image the person
Por eso, importa descubrir detrás de cada imagen al personaje que vi- who lived and left that imprint, that sign.
vió y dejó esa huella, esa señal. What also help are sorne close figures referred to here: Proust, Juanele
También ayudan algunas cercanías invocadas aquí: ProusJ, Juanele Or- Ortiz, Yupanki, and the wise anonymous architectures. Having given
tiz, Yupanki, y las sabias arquitecturas anónimas. Haberse dado tiempo oneself time to think and doubt, patience to reach the clarity in each
para pensar y dudar, paciencia para llegar hasta la claridad de cada deta- detail in the materialization of the work.
lle en la consumación de la obra. As a natural consequence: a limited production and many themes,
Como natural consecuencia, limitada producción y muchos temas, practices and aspects of reality left to one side.
prácticas y costados de la realidad dejados de lado. In the apathy, buried, imperceptible in the enormous incontrollable
En el marasmo, sepultados, imperceptibles en la enorme México in- Mexico of today, Barragán's places observe us from the lost happiness,
controlable de hoy, los lugares de Barragán nos miran desde la felicidad they cry for what we have let go, witnessing the magnitude of the fall.
perdida, lloran lo que dejamos ir, atestiguan la magnitud de la caída. They are memories of Lost Paradises.
Son recuerdos de Paraísos Perdidos. Alternatively, if we chose to avoid nostalgia and express it with sorne
O, si elegimos evitar la nostalgia y decirlo con algún optimismo, son optimism, they are wise signs that he left to make the re-conquering of
señales sabias que dejó para que la reconquista del Paraíso para todos sea paradise possible to al!, to help us to imagine that recovery. And that must
posible, para ayudarnos a imaginar esa reconquista. Y eso deberá hacerse be done by re-connecting man threefold: with himself, with others and
re-ligando al hombre triplemente: consigo mismo, con los otros y con el with the mystery of the universe.
misterio universal. Barragán's architecture leí!Ve$ us, in built form, metaphors, figures, of ·
La arquitectura de Barragán deja construidas metáforas, cifras, del lu- the place where that happiness shall become possible.
gar donde esa felicidad será posible. Barragán's message has remained incomplete.
El mensaje de Barragán quedó incompleto. And he asks us to stay with it, he claims continuation.
Y pide que no nos quedemos en él, pide continuación.
Today it is necessary to act against oblivion.
lloy ·s prc iso actuar contra 1olvido.
,.,
EXILIOS !" ·~tll ri MH)
AI:Aft ii D.
11 111.
lhK UI''T AN S
EXILES
LB, en los años 20, se gradúa como Ingeniero y produce uno de esos
LB graduares in the twenties as an Engineer and produces one of those
desplazamientos o asimetrías que serán comunes en su vida: deriva hacia
shifts or asymmetrical movements that shall be common during his life:
la arquitectura con un particular énfasis en su aspecto poético y en los
he moves towards architecture with a particular emphasis upon its poet-
misterios y voluptuosidades de paisajes y lugares. ic aspects and the mysteries and voluptuousness of landscapes and places.
Su llegada a la arquitectura, aunque siempre estuvo allí seguramente, His arrival into architecture, although surely he was always there, did
no se inició con una preparación dirigida y canónica aceptada, como una not begin with an accepted, directed and canonical training, as an estab-
rutina establecida, sino que "le ocurrió" naturalmente y fue inseparable lished routine, instead it "happened to him" naturally and was insepara-
de su modo de interrogar y resolver su vida. ble from his manner of questioning and resolving his life.
Formado en la normativa de la ingeniería, ensayó su introducción a la Formed in the normative environment of engineering, he practiced his
arquitectura por caminos personales, que incluyeron en fuertes dosis, ele- introduction to architecture along personal paths that included, in strong
mentos tenidos por irreconciliables: las raíces tradicionales por un lado y doses, elements considered irreconcilable: tradicional roots on the one
la atracción por lo excéntrico o, si se quiere decirlo de otra manera, lo ra- hand and the attraction of the eccentric or, to say it another way, the
cional y lo irracional. rational and the irracional.
Dos personajes ejercieron sobre él una fascinación (elegida por él por Two figures (chosen by him of course) exerted upon him a definitive
cierto) definitiva: Ferdinand Bac en los años 20 y Mathias Goeritz alre- fascination: Ferdinand Bac in the twenties and Mathias Goeritz around
dedor de los años 50. the fifties.
No fueron los únicos seguramente, pero estos dos europeos de vidas They were surely not the only ones, but these two Europeans with
dramáticas, marcadas por tragedias históricas y desequilibrios violentos dramatic lives, marked by tragic histories and violently unbalanced in all
en todas las capas de la vieja cultura occidental, encontraron ecos en LB, the aspects of old occidental culture, found an eco in LB by analogy, in
por analogías, algunas directas y otras secretas. sorne cases direct, in others secret.
La cultura árabe, la gran cultura del Mediterráneo, la sociedad más ele- The Arab culture, the great culture of the Mediterranean, the most
mental y menos contaminada por los modos urbanos decimonónicos, lo elementary society and least contaminated by the nineteenth century
arcaico, tambi én lo atraj eron ; como sabidurías mil veces deseabl es a las urban modes, the archaic, also attracted them; as wisdoms a thousand
times more desirable that the sophistications of París first and of the
sofisti cacion es parisinas prim ero y de la ciud ad mod erna después.
modern ciLy later.
r erdin and Bac publi có dos lib ros do nd e pu<.:d c r;:¡strc:1rse el sesgo ini -
Fcrdinand B:~ c published two books in which we can trace the
cial qu e llcv:l[Xl a 1.Bde la in gmi ~.: rh h:Kia la arqttit ~.:c tura . l•:llos son : "Jar-
in i1ial cou rsc wh ich lead s LB from engineering towards architec-
lins En chanLés Un rom : II H:~· ro" n lii :Hio t' ll 1<)2') l'll Parfs y " 1ol'S ( :o lurt·. 'l'hv~ v :ll'l' : "jrmli11s IJ'IIdJtmth A mmrlnter" edited in 1925 in
lomhicrt·s-Sl:s jardins t ' l svs d vt or·~" <'1pritlH'ro t 'Oil .1(> j:11·dinvs ,." rolot' y P.1t i .~ ,IIHI " 11'.1· C'olrllllbil\rt•,,· Sr·s j11rdim el ses rlt•f'o d' th c firsL wirh
l'l sq.;tiiHio t on (,() Urn i tLI ~ .
6
1 ES
., ' ,. 1 L 1 OLOMBIERES
lJN 1\0 M..UI (:Il ~U
"Ferdinand Bac utiliza la 'majestad panorámica' como un material al " ferdinand Bac uses the 'panoramic majesty' as a material in the.ser-
servicio de una verdadera ciencia del entorno, de la vista y de las perspec- více of a real science of the environment, of the views and the perspec-
tivas que se abren sobre la bahía de Menton. Cada ventana ofrece una vi-
sión del viejo puerto o un ángulo elegido del paisaje. Y entre las ventanas
tíves which open upon the Bay of Menton. Each window offerS view a
the old port or a chosen angle of the landscape. And between the win-
se despliegan los recuerdos ... " dows the metnories are di~played ... ".
" ...A Ferdinand Bac le gustaba puntualizar: "es una arquitectura del " ... Ferdinand Bac liked to point out: "it is an architecture of senti-
sentimiento, un arte hecho de todos nuestros recuerdos nostálgicos y de ment, an art made of all our nostalgic memories and of all the places 1
todos los lugares donde hubiéramos querido levantar nuestra tienda y where we would have liked to set our tent and remain in the sweetness of
permanecer en la dulzura de lo bello y en la fuerza de lo Simple" beauty and in the power ofSimplicity':
Esta obra, que está amenazada de ruina y desaparición, como gran par- This building, which is threatened with ruin and disappearance,
te de la de Barragán, reúne análogas circunstancias y pulsasiones: like a great part of Barragán's wotk, responds to similar circum-
l. Vida mundana y crisis. Huída del "mundanal ruido" Adiós a París, stances and pulses:
a la modernidad, al ruido de lo novedoso. Refugio en lo arcaico, en lo an- ,, 1.. Mundane life and crisis. Fleeing from "mundane noise". Goodbye to ·
tropológico. Paris, to modernity, to the noise of novelty. Refuge in the archaic, in the
2. El fundir todas las artes en una sola creación del espacio mágico. anthropological. ·
Escultura, pintura, sin duda música, arte de los jardines, etc. con o en · 2. Melting .il.l the arts in,to a unique creation of magic space. Sculpture,
la arquitectura. Hecho como autodidacta y amateur de todas ellas, des- painting, no doubt music, garden art, etc. with or in ·the architecture.
de fuera de la arquitectura al principio. (El ingeniero Barragdn, el histo- Undertaken as a self-taught amateur in all of them, from outside archi-
rietista Bac). tecture ,initially. (The engineer Barragdn, the cartoonist,Bac). · .
3. Desde esta postulada ciencia del entorno expresar lo intemporal, lo ;" 3: Frpm,tljls . . . · sc;i~~ce, , 1ofthe enyironment to,express the e-JCteii)--'w
geográfico. (El Mediterráneo eterno). Es decir presentar la Memoria the geogr·apJtllc;;al. (The eternal Medit~fr:a:nea,n). Meaning to present
' . !i
construida.
Todo es finalmente puesto como un objetivo: reencontrar el Signo An-
cesmi.l, el lugar que sea el puerto y que sean también todos los viajes.
El Aleph de Borges, la imposible tarea de detener el tiempo, de unir lo
múltiple, de vencer al olvido.
Es esa dramática lucha la que carga de esa magia a los lugares de Ba-
magic.
rragán.
The tension, kept at the limit between ascenctsm . .
La tensión, mantenida allfmi t , ncr lo ascético y lo sensual, entre lo
between stability and vertigo, which charges with energy L'B's places,
asencado y lo vertigin oso, t¡u ·arga de: n rgia a los lugares de LB, desa-
would disappear if one of the terms triumphed over the other. Places
pare ría si alguno d . los término ven ·i rn al otro. Lugar s qu prom - which promise pea , but which are not peace. Immincnces.
t n la paz, p ro Jll t.' no on 1 p .,, lnmincní.'ias.
29
¡¡
La Casa GL y otras de esos años finales de los 20, son sólidas arquitec-
The GL House and others from those final years of the twenties, are
turas de espacios amplios y umbríos, de geometrías canónicas y resolucio-
· so lid architectures of wide and shady spaces, of canonical geometries and
nes simplificadas ya, pero muy comunes en sus variantes eclécticas de las
solutions already simplified, but very common in their eclectic versions of
primeras décadas del siglo XX, en tantas ciudades de influencia europea.
the first decades of the 20rh. Century; in so many cities ofEuropean influ-
Sería injusto querer leerlas sólo como "precursoras" de, digamos, las ca- ence.
sas de Tacubaya o Gilardi y esto nos impediría reconocerlas por lo que It would be unfair to try and interpret them merely as "forerunners" of,
son. Pero es cierto que en los años 20 era más fuerte lo neoclásico, la nor- say, the houses ofTacubaya or Gilardi and this would not allow us to rec-
ma, los recursos de la Manualística, que las transgresiones, que ya apare- ognize them for what they are. However, it is true that in the twenties there
cían sin embargo, buscando traducir en formas aquellas poesías del Me- was more strength in neoclassicism, the norms, the resources of
diterráneo y Jalisco. Manualistics, than in the transgressions, which nevertheless already
La Casa GL aparece encabezada por una torre mirador, torre, en el vér- appeared, seeking to translate i~to forros those poems from the
tice de la planta, dirigiendo la llegada oblicua que desde la reja de la ve- Mediterranean and Jalisco.
reda busca la loggia donde se planta el eje central. Este, perforando el The GL House appears topped by a look-out tower, in the comer of the
cuerpo de la casa desde la loggia delantera (entre "galería y patio") con su plan, directing the oblique arrival that from the sidewalk railing searches
estanque, hasta salir· pasando a través de toda la casa al "kiosco" posterior for the loggia where the central axis is set. This axis, perforating the body
en balcón, bajo arcadas ·también con su estanque y escuetos poyos, pro- of the house from the front loggia (cross of"galle1y and courtyard") with
duce una versión cuya originalidad puede pasar inadvertida a primera its pond, running through the whole house up to the rear "kiosk'' pro-
vista. jecting below arcades, also with its pond and simple stone benches, pro-
La casa tiene una "avenida central" una galería aunque interna, algo duces a version with an originality which may go unnoticed at first sight.
más ancha que la normal para sólo pasar, con una luz cenital mínima co- The house has a "central avenue", a galleiy though interna!, slightly
locada casi subrepticiamente, hasta la luz que nos llama desde el fondo a wider than what is normal for passing only, with a minimal skylight locat-
través de las rejas de madera. A ambos lados las famosas piezas cuyo úni- ed almost secretively, up to the light that beckons to us from the rear
through the wooden railings. To both sides the famous rooms in which the
co "lujo" es el espacio, idénticas a tantas otras piezas del largo mundo.
only "luxury" is space, idemical to so many other rooms around the world.
U na sucesión callada de espacios iguales dejando lugar a la aparición de
A quiet succession of identical spaces allowing the appearance of restrained
medidas sorpresas colocadas cuidadosamente.
surprises, carefully located.
Ya aquí, LB, hace de la arquitectura una práctica sin exhuberancias, de
Here, LB already turns architecture into a practice without exuberance,
bL1squeda de atmósferas que ya tienen la clave, la marca LB, que acom-
of search for atmospheres which already have the key, the LB mark, which
pañarán a todas us obras hasta la Casa G il ardi que, ya veremos, tiene shall accompany all his works up until the Gilardi House which, we hall
ta mbi én su Ej úni co qu e enhebra la suces ió n de lugares pacientem ente see, also has its unique axis which threads the succession of pariently pre-
pr parado y aj ustado . . pared and adjusted places.
La I OIT · mirado r, co mpl ·1ad a por un ora10rio, (proy · ·to de lgnn ·io Thc look our towcr, complcred by an oratori o, (designed by Ignacio
() fa :t. Mor:dcs) co n .~ t ruid o pos1crio 1"11 H'Ill e, rccorrid:1 ven i ·al m '111 · por l )fa'!. Mor:t lt:s) huilt :na l :11 ~,; r dat o, run through vcrti ally by 1wo st:Jircas-
d o.~ l'SC: tlvr:t~, i.1 prii H Í p .ti l, IIH 11ill, l y ,\ l lhi Cjl
1
IIII.I I"X II' IÍOI , lO il Sp Í r :IIÍ V;l ~"'• d11· 111.1 in on · t'o lll<lllil·:tl ;tnd thc otlwr cx tvrn al, conspirin g and surr ·p
ti1 i.1, 1 o 11 H ll i1 ;11·1011 n 1'11' l11 t' 111· 1o 1111 .1 p t · ~o VI '11i1.ti dt·l .1111 1'1io 1. l'l.111 m llllt l ll \, l' llllto dit ' \ liH• o liH'I \ lll l ll j', ,I XÍ\, Vl ' ll ic:d ~0 11111 \' l' l lii Íill o f 1~~ ~· jll'l'V Í
l ' \ lti o i tl llll ,d 1 '~1 1 11 ' 1 11, 11 111 11 d 1 lll l',l ll lt 111, 11.1 11 1' d t• itl\ IIIIHi Vim d t• i.1
...
...
32
---,
~-
'
( ¡ ( '.,1 (
( ,¡¡¡¡
!11 11/, d t! l ll l l .l
casa burguesa de fines del siglo XIX en una variante noble, de fuerte
ous one. Simple plans and formal style, like an engineer, based on the
1magen.
models of the bourgeoisie house of the end of the 19th. Century in a vari-
Allí fui recibido y conversé con Doña Amparo, dueña de casa, prima
ant of strong image and nobility.
hermana de Barragán, de 88 años y 53 como habitante de la casa. Tres
There 1 was received and conversed with Doña Amparo, owner of the
hijos jesuitas y una hija casada con el arquitecto Ignacio Díaz Morales.
house, first cousin of Barragán, 88 years old and 53 as resident in the
house. Three Jesuit sons and one daughter married to architect Ignacio Todo un personaje, vivaz y con un humor de la mejor clase deslizó algu-
Díaz Morales. Quite a character, lively and with the best class of humor, nas quejas desde el respeto y admiración por su primo: "en esta casa fal-
she slipped in a few complaints, from the respect and admiration towards ta lo femenino" No a las cortinas, no a los cojines, "Ni él (LB) ni mi ma-
her cousin: "this house is lacking the feminine element". No to the cur- rido los querían" En la casa "no hay para coser ni para lavar" Aunque es
tains, no to the cushions, "Neither he (LB) nor my husband wanted una observación hecha desde una cierta complicidad y con mucho hu-
them". In the house "there is nciwhere to sew or to do the laundry". mor, detrás está el tema de los hombres tajantemente separados de todo
Although it is an observation made with a certain complicity and with el submundo femenino, tema no menor en la cultura católica y muy
much humor, behind it lies the subject of men harshly cut off from al! the fuertemente en crisis en esos tiempos. No es esto ajeno al orden conven-
feminine sub-world, not a light matter in catholic culture and very strong- tual en el que a la oposición entre lo espiritual y lo carnal como impul-
ly in crisis at the time. lt is not far different to the convent order ih which sos en lucha, se la acompaña con la norma del celibato y la clausura.
the opposition between the spirit and the body as forces at battle is Justamente al visitar la Capilla de Tlalpan, un tiempo después, las
accompanied by the norm of celibacy and reclusion. monjas que accedían a guiarnos en la visita pidieron que nos demorára-
Precisely when visiting the Chape! ofTlalpan, sorne time later, the nuns mos una media hora en llegar. Después nos explicaron a media voz, sua-
who accepted to guide our visit asked us to delay our arrival half an hour. vemente y de nuevo en el mismo tono de rezongo cómplice de Doña
Later they explained sofi:ly, with lowered voices, and again with the same Amparo, que "Don Luis" les tenía prohibido mostrarla con todas las imá-
complicity in their complaint as Doña Amparo, that "Don Luis" had pro- genes y adornos que tanto les gustaba poner a ellas. Es decir, sacaban sus
hibited them from showing it with al! the images and decorations that cosas para mostrar la Capilla a las visitas, por orden de LB.
they so loved adding. In fact, they removed their own things in order to El espacio era una puesta en escena y nada debía molestarla.
show the Chape! to visitors, by order from LB. Aquí, y no sólo aquí, aparecía el recuerdo de un personaje sólo en apa-
The space was a mise-en-scene and nobody was to disturb it. riencia muy alejado de LB: Mies van der Rohe.
Here, and nor only here, appeared the recollection of a figure apparent- En esa torre de la Casa GL, dicen que se reunían a escondidas los je-
ly very distant from LB: Mies van der Rohe. suitas que confabulaban en la Revolución los Cristeros, importante mo-
In that tower of the GL House, they say the Jesuits gathered secretly to vimiento local contra la revolución m exicana.
scheme in the "Los Cristeros" Revolution, an important local movement Esa arquitectura escu ta, mo nacal , ti ene una dulzura desconocida en
against the Mexican revolution. las v::~ri a nt ·s más omun ·s de i rro oloni al hispan , al que el hil no
This simple, monastic architccturc h:1s a swc ·tn ·ss unknown in rhc Donos< llam <'l "·s til o R ·mordimi ·nto Espa1ol" LB ·s ap6 si ·mp1" por
mor ommon v:Hill nrs of cnain llispanir Colonial archiH· '1111\", whi ·h
llH1 cho n la tr:Hnpa del : 1 .~ · ·tismo simplifi ca lo y 11111 ·no , h · ·ho f(mnula.
th c Chill-an Donoso ·:dbl " S p: 111i~ h Rt·nlOI'Nr Styk" 1.11 alw.1 , l''> l.IJll'd
1,11 lli·m dt·'> dt· dn1110 dt• 1111.1 11 :1di1 i6 n IJIIl' f:~¡ ilm ·nt v ·ondujo ¡¡ llHI
1- A · eso. 2- L.oggia. 3- Es tar.
4- omedor. S- Office. 6- Cocina.
7- Dormitorio. 8- Pabellón del
Jardín. 9- Capilla doméstica.
10- Estudio. 11- Biblioteca.
1-Entrance. 2-Loggia.
3-Living room. 4-Dining Room.
5-Servery. 6-Kitchen. 7-Bedroom.
8-Garden pavilion.
9-Domestic Chape!. 10-Studio.
Planta baja 1 First jloor plan. Planta primer piso 1 Second jloor plan. 11-Library.
CASA-ESTUDIO TACUBAYA
TACUBAYA STUDIO-HOUSE
Fueron dos mis visitas; una para una charla, que fue extensa, con R.
My visits were rwo; one for a conversation, which was long, with R.
Ferrera, su socio en ese momento, en que él estaba muy enfermo y no
Ferrera, his partner at the time, when he was very ill and could not receive
podía recibir. Otra en la que anduve por la Casa-Estudio, solo, durante visitors. Another in which 1 spent long moments, alone, in the Studio-
largos momentos. Trato de reconstruir a partir de apuntes, parte de aquel House. 1 try to reconstruct from notes part of that meeting with Ferrera
encuentro con Ferrera que no tenía, en ese momento, intención alguna that 1 had, at the time, no intention of taking any further than a simple
más allá de la simple charla. chat.
Omnibus, autopista, parada. Breve caminata por barrio sencillo, de ta- Bus, highway, stop. Brief walk through simple neighborhood of tall
pias altas y grises, sin árboles. Fachada cerrada con ventana muy arriba y gray fences, without trees. Franciscan hall. White wall, shade. Wooden
breves puertas de acceso. Vestíbulo franciscano. Pared blanca, penumbra. bench without back.
Poyo de madera sin respaldo. Once inside with Ferrera, young, attentive, with a soft accent, he
Adentro ya con Ferrera, joven, atento, con suave acento, desgrana unravels ideas about his relationship with Barragán. He worked with him
ideas sobre su relación con Barragán. Trabajó con él desde el año 64, since 1964, later he left three years which he spent with Legorreta, until
después dejó 3 años que estuvo con Legorreta, hasta que LB lo volvió LB called him back again. There he explains: "1 told him that f could not
a llamar. Allí explica: "-yo le dije que no podía seguir su ritmo, que keep up with him, that 1 did not have his large income of money from
yo no tenía sus entradas de dinero a través de enormes negocios inmo- real estate deals. I would only accept on the condition of producing more
biliarios. Sólo aceptaría a condición de producir más metros en menos square feet in less time".
tiempo-" LB had followed the strategy of disconnecting the architecture from
LB había seguido la estrategia de desligar la arquitectura del apuro por the hurry to earn money, from .the programs that were typical of the peri-
ganar dinero, de los programas que fueron típicos de la época, (que él de- od, (that he left out of his architecture) and of the social ~nd ma.Ssive
jaba fuera de su arquitectura) y de los problemas sociales y masivos mo- modern problems. Within the perverse system and its programs there was.
dernos. entro del sistema p rvcrso y sus programas no hab ía lugar pa- no space for architecture, he thought.
ra l:.1 arquir · tura, p nsaba. He onstru ted his walls and enclosed himself in his microcosm of
Ell·vnnró sus muros y St' t•n " rr6 ·n su mi ·romun lo 1• 'lh ulxtya. Tn ·ubaya.
~ l a ro ¡u· ·omo 1111 S ·fror· d ·IJalis ·o u·adi ·ional , pod ía 'Íl'l' • ·r los 11 •
Of rourst•, likl· a lord of traditional Jalis o, he was ablc todo business
goc ios solw · l:1 s IÍl'rra .~ .1110 l' lll'alt·.~ sino :lllr'hnni:t.ar pur,1 · li~· lltt•s dt• 11111 upon thc.< hmds, no longc.<l' 1'111'111 but 10 ht• u1·hanizt·d, fiu· • ·onomi ally
alto podt'l t'llliH'Hniw. pow l'lul ·li nt. ,
He removed his works from the ondition of th p riod, th re 1i hi
Sa ·ó a NU. obra d 1 ndi ion , 111 stá u fu rza y tam-
strength and also his limitations and myopias. bién sus llmit s y mioplas.
According to Perrera, Barragán used ro say "I am notan architect" and Según Ferrcra, Barragán de fa "no soy arquitecto" y no lo era en ver-
in fact he was not in the accepted and usual manner. dad a la manera aceptada y usual.
His activity was real estate. He prepared subdivisions that involved Su actividad fue la inmobiliaria. Preparaba subdivisiones que llevaban
work at the start, to later dedícate himself ro traveling around Euro pe and trabajo en el principio para luego dedicarse a viajar por Europa y esperar
awaiting the harvest. la cosecha.
He built sorne apartment buildings in the 30's, saw rhat this di d .not Hizo algunas casas de departamentos en los años 30, vió que eso no
work, artd lefi: it. · iba y lo dejó.
He would earn more money with plot subdivisions than producing Ganaría más dinero !oteando que haciendo edificios o sus proyectos.
buildings or projects. Desembarazado de las molestas obstrucciones de dientes-patrones, de
Unencumbered by the bothersome obstructions of clients-patrons, of sus programas y de urgencias de empresas constructoras ávidas, podía en-
their programs and of the urgencies of avid building contractors, he could tonces dedicarse a la arquitectura que le interesaba, pensada para sólo
then dedícate himself to the architecture in which he was interested, ciertos modos de habitar y ser.
designed only for certain ways of living or being. En los años 50, agobiados por la chatura de los encargos profesionales
In the 50's, oppressed by the flatness of professional commissions and y el vaciamiento de contenido de los programas, ya muchos arquitectos
the emptying of the contents of the programs, already many architects de aquél inicial movimiento de las vanguardias, habían visto también có-
from that initial avant-garde movement had also seen how the hard real- mo la cruda realidad acababa con sus sueños y utopías.
ity destroyed their dreams and utopías. De la pregunta funcionalista acerca de cómo vivimos, se iba llegando
Prom the functionalist question about how we live, one went a otra más inquietante acerca de ¿para qué vivimos? que llevaba a la bús-
approaching the other more disquieting one: what do we live for? which queda de cauces más profundos que los de algunos simples organigramas.
led to rhe search for sorne deeper explanation that that of a few simple
De todos modos Perrera mostraba lo excepcional de la situación de de-
organ1grams.
sahogo económico de LB, que le permitía ir destilando algunas pocas
Neverrheless Perrera exposed the excepcional character of LB's com-
ideas muy afinadas, demorándose en cada alternativa, tomándose todo el
forrable economic situation, which would allow him to distill a few very
refined ideas, delaying himself over each alternative, taking all the time in tiempo del mundo.
the world. El sin duda le imprimió otro ritmo a los últimos años de la producción
He set, without doubt, a different rhythm to the last years ofLB's pro- de LB, cuya publicación tenía reservada, no forma parte del material con
duction, the publication of which he has kept in reserve, and does not el que yo cuento y finalmente creo que debe tomarse como una deriva-
form part of the material I have at hand and finally I believe should be ción de Ías posibles, en la obra de LB y no de las que más me interesen,
taken as a derivation of the possible in the work of LB, and not of those salvo por su sesgo desnaturalizador.
which most interest me, except for their denaturalizing bias. Según Perrera, y parece fácilmente creíble, LB no quería saber nada
According to Perrera, and it seems easily credible, LB would not have con el ambiente oficial y habitual de los arquitectos, lo cual es parte tan-
anything to do with the official and customary architectural environ- to de sus virtudes como de sus límites y cegueras. Su desapego al círculo
ment, which is part both of his virrues and of his limitations and blind profesional, salvo con algún reducido grupo, acompañaba a su desinterés
points. His detachment from the professional circle, with the exception por las modas.
of a reduced group, accompanied his disinterest for fashions . Lejos de la hipnosis del tablero y de los dibujos obsesivos prepara-
Par from the hypnotism of the drawing board and the obsessive draw- ba muchas, muchísimas versiones en maquetas de estudio de sencilla
ings, he prepared many, ma!}y versions in study models that were very: factura.
sim.ply manufactured. , Gusto por los planos amplios, blancos, fucsias, amarillos, marrones por
A taste for wide planes, white, fuchsia, yellow, brown, for wood, black la madera, negros por los pisos y verdes por las plantas más salvajes que
for the floors and green for the plants, more wild that tamed. tuteladas.
As Perrera went describing LB, another figure is mentioned, Rendon, Al ir delineando Perrera a LB, aparece la mención de otro personaje,
, an aristocrat and orientalist from Cuernavaca, a great friend who occu- Rendon, aristócrata de Cuernavaca y orientalista, gran amigo que ocupa
pies an intermediare place between F. Bac and Mathias Goeritz and who, un lugar intermedio entre F. Bac y Mathias Goeritz y que, como éstos
like these two, nurtures his adventures and searches in which artistic
dos, alimenta sus aventuras y sus bllsquedas en las que el conocimiento
knowledge is continued in the questionings of a deeper knowledge.
artísti o s ontimb ·n los int ·rrogant · d 1 onocimiento profundo.
La dialéctica d los va !o y los llenos, las ·ns fianzas d I 'Iao, los t mas
h dial tic f m and void, the teachings of the Tao, the subjects
del pai aje, ocupaban a R ndon, que ha !a arquitectura por pasión indi- of landscap , conc rned Rendon, who made architecture from an indi-
vidual, también desde afuera de las carreras y los títulos. Ambos e ma- vidual passion, also from outside careers and titles. They both worked
nejaban con algunos viejos axiomas como aquel de "la búsqueda de una with sorne old axioms like that of "the search of a house in which both a
casa en la que se sientan bien tanto un rey como un mendigo" u otros king or a pauper will feel comfortable" or others more specific like the
más específicos como la negación al aluminio o al hormigón aparente, o denial of aluminum or exposed concrete, or of the color green except in
al color verde, salvo en la naturaleza, etcétera. nature, etcetera.
Una rica colección de libros sobre el tema del paisaje, ocupaba ex- A rich collection of books on the subject of landscape occupied exten-
tensos sectores de la biblioteca de LB en la calle Ramírez 12 y allí mis- sive sections of LB's library in calle Rarnírez 12 and they find their echo
mo encuentran eco, en la casa, en la que todo es paisaje, los jardines right there, in the house, in which all is landscape, in the externa! gardens,
exteriores, o los interiores de la enorme nave del estar, que es una geo- or in the interiors of the enormous nave of the living room, which is a
grafía. geography.
Cilbe aquí una breve referencia a su relación con lo geográfico cuando lt is suitable to add here a brief reference to his relationship with the
Louis Kahn lo invitó a diseñar o dar ideas para los "jardines" del Institu- geographical when Louis Kahn invited him to design or propose ideas for
to Jonas Salk, con la obra ya construida. the "gardens" of the Jonas Salk lnstitute, with the building already com-
LB miró, paseó con Kahn y concluyó: aquí no hay nada que agregar, pleted.
sólo el piso y al fondo la línea del mar. LB looked, wandered through with Kahn and concluded: here there is
¿Cómo pagarle?, LB no quiso y Louis Kahn no pudo convencerlo. nothing to add, just the floor and in the background the line of the sea.
La Casa-Estudio de Tacubaya está ubicada en mitad de su trayectoria. How to pay him? LB refused and Louis Kahn was unable to convince
Entre aquel origen en los paisajes de Jalisco y sus ya casi 2 décadas de him.
"exilio" en México DF, adonde fuera con su amigo el fino pintor Chu- The Studio-house in Tacubaya is located in che middle of chis career.
Between that origin in the landscapes of Jalisco ari.d his almost two
cho Reyes, cuya influencia está presente en su manejo del color y los cli-
decades of "exile" in Mexico City, where he went with his friend the fine
mas. De la atmósfera de la sociedad de Guadalajara pasó a su reclusión
painter C~ucho Reyes, whose influence is present in his handling of color
en la gran ciudad que iba a llegar a agitarse con 20 millones de habitan-
and atmosphere. From the environment of the society of Guadalajara he
tes, rebasando cualquier intento de previsión urbanística. moved to his reclusion in the big city that would bustle with 20 million
Un volumen central de altas techumbres de envigados madereros, me- inhabitants, overflowing any attempt at urban foresight.
morable espacio, que albergaba su "nido" defendido por laberintos de A central volume of high roofs in timber beams, memorable space,
biombos-biblioteca y una mesa hacia el amplio ventanal én cruz detrás which housed his "nest", defended by labyrinths of library-screens and a
del cual crecían enredaderas que tomaban ya el piso después de haber cu- table towards thc wide cross-shaped window behind which creepers
bierto las paredes. would grow engulfing the floors after having covered the walls.
Mínimas puertas, tres, una a cada lado que llevaban: una a su casa, otra Mínima! doors, three, one on each side that led: the one to his home,
al estudio-oficina y la tercera hacia el jardín del fondo. the other to the studio-office and the third towards the rear garden.
Desde su "nido" podía verse la escalera de tablas de madera empotra- From his "nest" one could see the stairs in wooden planks vigorously
das vigorosamente en el muro y una puertita en lo alto que cerraba suco- embedded in the wall and a little door up high which enclosed his col-
lección de pinturas y láminas que cada tanto tiempo entraban en escena lection of paintings and reproductions which every now and them carne
suplantando a otras. on show replacing others.
Todo bañado por la luz del gran ojo abierto sobre la calle y alto para Everything bathed in the light from the great open eye onto the street
ser sólo luz. Una mesa por ahí poblada de pinceles, los tabiques de poco and high up in order to be only light. A table somewhere around covered
más que la altura de un hombre, dejaban flotar en el aire las oscuras vi- with paintbrushes, the partitions not much taller than a man, left the
gas de madera. dark wooden beams floating in mid air.
Como en la Casa González Luna y otras de esa época no había colores Like in the González Luna House and others of that period there were
vivos en la m·qui.te tura sólo conos de grises, que sostenían un a calma di- no bright colors in che architecture, just shades of gray, which sustained
fícil de des ribir, p ro distinta a la qu después poblada la asa ilardi a calm which is difficult to describe, but different to that which would
latcr inhabit the ilardi House of che Tlalpan Chape!. That, in the cen-
o .la apilln de Tlalpan. Eso t n ·1 ·spa ·io ·entra! qu t nía al ro d ' navío
tral spacc that was som ·thing likc a ship wi th its wooden ribs and its prow
on sus ·ost illas d · mad ·ra M I fHO;t ha ·ia ·1vi ·jo jardín . Color sí, ·n la
fit ·ing thc old gardcn. Color, ycs, in thc hous in whi h aftcr th myst -
·asa ~· n la qut• lu · o dd mist · tio~o y ¡ lido '/.a~wm sv lltwtha al hall w n
o
la ·scalcra, sin baranda como todas las d • LB, y un cuadrado de color oro
rious and warm vestibule one r ach d th hall with th stair, as lacking in
handrails as all those of LB, and a square of golden color strategically estratégi amente puesto en el descanso, reflejaba una luz indirecta que
placed on the landing, reflected an indirect light which responded to a obedecía a una ventana oculta y desde allí bañaba toda la escena. Un rin-
hidden window and from there washed the whole scene. A comer, a cón, una tabla-mesa sin patas y una simple silla de paja y eso era todo.
plank-table without legs and simple straw chair and that was all. Allí una idea del color diversa a la gris del espacio central iba a culmi-
There an idea of color different to the gray of the central space would nar con las terrazas rodeadas de altos muros con indicios en chimeneas
end on the terraces surrounded by tal! walls with hints in the chimneys de futuras torres de Satélite y el ancho cielo ajeno a las autopistas, como
of future Satellite towers and the wide sky, unrelated to the highways, as recortado del mundo circundante.
if it were cut out from the surrounding world. Y en esos muros, ensayos de colores sí típicos de otro modo de LB, que
And on those walls, color trials typical of another LB manner which, además eran, como las láminas u objetos del interior, renovados cada.tan-
like the reproductions or objects inside, were also renewed every so often to tiempo en nuevas combinaciones.
in new combinations. La recuperada ceremonia de repintar la casa. Esta casa de Tacubaya, vo-
The recovered ceremony of repainting the house. This house of lumen único cerrado a la calle con elemental adosamiento de tres "taja-
Tacubaya, one volume closed to the street witb elementary abutting of das" y esquema de base ortogonal, presenta sin embargo, uno de los mo-
three "slices" andan arrangement based on the octagon, presents never- mentos de mayor tensión entre las tradiciones mediterráneas y criollas de
theless, one of the moments of most tension between the Mediterranean Jalisco y los lenguajes de las vanguardias modernas. (Profusamente repre-
and 'criollo"traditions ofJalisco and the languages of the modern avant- sentadas en su biblioteca mostrando que nada de ellas le fue ajeno: allí
garde movements. (Profusely represented in his library showing that none estaban desde Picasso, Klee y Kandinsky hasta fotografías de Edward
of them were indifferent to him: there they were, from Picasso, Klee and Weston particularmente sus maravillosos desnudos) . "-
Kandinsky to photographs by Edward Weston, in particular his wonder- Ya se había acercado a Goeritz, a sus esculturas, obeliscos, a sus íconos.
ful nudes). La forma de abrir puertas, de producir diagonales virtuales a partir de
He had already approached Goeritz, his sculptures, obelisks, his icons.
ellas, ya aparecían en el acceso a la Casa González Luna o en la manera
The fofm of opening doors, of producing virtual diagonals from them,
de colocar alguna ventana alta en su living hall, y eso era antes de los años
already appeared in the entrance to the González Luna House or in the
30. En Tacubaya deja entrever una familiaridad con temas del neoplasti-
manner of placing a particular window up high in his reception hall, and
that was befo re the 30's. In Tacubaya he hints at the familiarity with sub- cismo que explica su convergencia con algunas expresiones de Mies, de
jects from neoplasticism that explains his convergence with sorne ofMies' las que ya he hecho mención, y muestra señales de su temprano conoci-
expressions, which we have already mentioned, and shows signs of his miento de~ Corbu.
early knowledge of Le Corbusier. Si pensamos entender esos lugares como esquemas cerrados de cajas
If we intend to understand those places as closed schemes of inert inertes, cosa que viendo sólo las plantas o alguna elevación parece posi-
boxes, something which looking only at the plans or a few elevations may ble, quedaremos totalmente desarmados al recorrer realmente la obra.
seem possible, we shall be totally disarmed when we actually walk Allí iremos descubriendo mecanismos en los tratamientos de cada te-
through the building. ma que son absolutamente sorprendentes y que no pueden imaginarse
There we will discover mechanisms in the treatments of each issue viendo las plantas.
which are absolutely surprising and which could never be imagined look- Desde otro ángulo, resulta la casa en Tacubaya también relacionada
ing at the floor plans. con obras tempranas en el DF como los "Cuatro estudios para pintores"
From another angle, the house in Tacubaya can also be related to early en colaboración con Max Cetto, incursión por una versión del raciona-
works in Mexico City like the "Four studios for painters" in collaboration lismo cercana a muchas, de gran categoría, producidas en la Argentina
with Max Cetto, an incursion into a variety of rationalism clase to many, por A. U . Vilar, Biraben y Lacalle Alonso o Sánchez Lagos y De la Torre,
of great class, produced in Argentina by A. U. Vilar, Biraben and Lacalle o del aún poco conocido Alejo Martínez. También Alberto Prebisch pro-
Alonso or Sánchez Lagos y De la Torre, or by the still unrecognized Alejo dujo en esos mismos años su obra "Studios" de la calle Tucumán otra ver-
Martínez. Also Alberto Prebisch produced during that same period in his sión del mismo tema de LB y Max Cetto.
building "Studios" on Tucumán Street another version of the same theme D enostada como estilo "Bauhaus" por su "frialdad" y versión mecáni-
as LB and Max Cetto. a y desp ·rsonalizada, aqu lla arquite tura Bauhaus fue así en su peores
Dismissed as "Bauhaus" style due to its "coldness" and mcchani al and vulgariza ·iones, p •ro ntl ·n sus ·j ·mplos m j res.
impersonalized version, that Bauhaus ar hit tur was rhus in its worst
Para tk· ·irlo hr·t·wnwntc: no hubo un sólo modo mod ·rno, ni un sólo
vulgarizations, but not in its b st x mpl s.
"m ·iontlismo"
41
Y ad ·m;is d eso, um1u pase inadvertido para mu hos cr!ticos y ar- To put ir shordy: chere was not only one modern manner, nor only one
quitectos, la id ·a d · "interrtational style" vivió en esos años absolutamen- "rationalism"
te combinada con la adopción admirada de ejemplos de arquitecturas And apart from that, although it may go unnoticed for many critics
vernáculas del mediterráneo y también del Mrica. El papel del rescate de and architects, the idea of"international style" lived during those years in
los folklores en la carga expresiva de las vanguardias de los años 20, in- absolute combination with the admired adoption of examples of vernac-
cluyendo las pictóricas y literarias, fue definitivamente clave. ular architecture from the Mediterranean and also from Mrica.The part
En los años 30, por una desgraciada involución interna del Movimien- played by the rescuing of folklore in the expressiy~ content of the avant-
to Moderno, aquellos aportes regionales, cálidos y simples, quedaron ta- garde movements of the 20's, including the pictorial and literary ones,
pados por la versión enrasadora de lo que, allí sí, fue un internacionalis- was definitely fundamental.
mo abstracto, frío, vacío, que terminó en la crisis de los años 60. En esa In the thirties, due to an unfortunate internal degradation of the mod-
época, "Complejidad y Contradicción'' de Venturi fijó el estado de la cri- ern movement, those regional contributidns, warm and simple, remained
sis de la versión puritana del funcionalismo. buried by the leveling vérsion of what, there yes, was an abstraer interna-
Ahí estaba madura la posibilidad de reingreso a la historia, de persona- tionalism, cold, empty, which concluded in the crises of the 60's. At that
jes excluidos como Louis Kahn y Barragán que vivieron como "outsiders'' time, "Complexity and Contradiction" by Venturi fixed the state of the
los años de vulgarización del "estilo funcioracionalista'' al que Wladimi- crisis of the puritan version of functionalism.
ro Acosta llamó con más precisión "seudofuncionalismo" There, the possibility of reintroducing excluded figy.res such as Louis
Contra ese seudofuncionalismo, uso de la etiqueta internacional y va- Kahn and Barragán in history was ripe. They had lived as "outsiders" the
ciamiento de la fuerza transformadora de las vanguardias de los años 20, years of vulgarization of the "functio-rationalist style" which Wladimiro
se pronunció el grupo Austral, también a fines de la década del 30. Acosta called more precisely ''pseudo-functionalism".
El malestar interno en el Movimiento Moderno, su vitalidad o deca- The Austral Group made their statement, also at the end of the 30's,
against this pseudo-functionalism, the use of the internationallabel and
dencia, están vinculados a resultados concretos, unos malísimos y otros
emptying of the power of transformation of the avant-garde movements
muy buenos.
of the 20's.
LB podía ver desfilar imágenes y propuestas, clásicas, académicas, mo-
The internal uneasiness in the Modern Movement, its vitality or deca-
dernas, etc. De hecho, fue atento a lo que los demás hacían, vanguardis-
dence, are linked to actual results, sorne very bad and others good.
tas o conservadores, pero no perdió nunca el centro, su mirada propia, •·· LB could watch a parade of images and proposals, classical, academic,
desde su origen y desde su lugar en el mundo. modern, etc. In fact, he was attentive ro what the others were. doing;"
Los "cuatro estudios para pintores" quedan como un epi~odio circuns- avant-garde or conservative trends, but he never lost the center, hi~"own.'
tancial en su obra, el cauce iba por otros rumbos. vision, from his origin and from his place in the world.
La Casa Tacubaya, vist'a desde l~ escueta calle, presenta ese aire llama- The "four studios for painters" remain as a circumstantial episode in his
do "frío" y despojado con su muro plano, su sintética cornisa, apenas cu- work; the course was leading in another direction.
briendo el portón del garaje y la puerta de acceso. The Tacubaya house, seenfrom the narrow street, presents this "cold"
Así, neutralizando la fachada, prepara el asombro que nos espera al and stark appearance with its plain wall, its synthetic cornice, barely cov- i
entrar. ering the garage door and entrance.
Arquitectura, escena, paisaje dual que juega una antigua y ya mítica si- Thus, neutralizing the facadet he prepares the amazement that awaits
tuación: la del desierto y el oasis. us on entering.
La comunión oriental, árabe, del goce y la continencia. Architecture, scene, duallandscape that plays an ancient and already
Por cierto, que aparte de lo elemental del plano de fachada, nada del mythical situation: that.of the desert and the oasis. , .
esquematismo racionalista acompaña la resolución. La aparición del gran The oriental, Arab communion of enjoywenr aiid .contib.eoce. . ,
ojo que tamiza la luz del espacio central, algo casi cuadrado, puesto se- In actual fact, apart form the eleciental charaq~r of.the plane of the
gún escondidas simetrías y las demás aberturas toman el plano con un di- facade, non e of the ratiol).alist schematic character,,accomp:¡mies the solu-
namismo definitivamente antiacadémico. tion. The appearance ofrhe great eye which filters thdightofthe central
Y LB vivió como antiacadémico toda su vida, por eso no fue invitado space, something almost square, placed according to<the conditions bf
a participar en la academia mod rna internacional. symmetry and the remaining openings taking the plane with a definitely
anti-academic dynamism.
Ya he di ho qu un p ' ligro subsiste ya qu · resulta sicmpr fá il "rrans-
And LB livcd as an anri-academic all his life, that is why he was never
formar" sus imtigl·tws ~·n alguna nt"•va fi)l'fna d~· a ad 'tn ia , pseudo ·on-
invit d tn form part of th modern int rnarional academy.
vcntual qui~.:i, ~·n su tNo.
1)
1 havc said already that a dangl·r stilll·xists, as it is alw.1ys l'asy 111 "nans 1'.1trln .t dt· l.''·'~ · • dr 1kp.11 t.tllll'lllm , l~lul.t~ nllnin1.1s .tpi(,,d.ts, pa
form" his imagcs imo sorne ncw f(mn of acadcmy, possihly psl·mlo l"OII ra un.1 vid.1 Y·' sin jugo, Jl.lLI nwll itudl's dl' ·s ·la vos que sólo al ·an -
vent like, in his case. zan a mal dormir ·n ·lbs unas horas, quedó fu ·ra de us in tereses y
The theme of the apartment building, minimal cells piled up, for a lifc de su práctica.
which has lost its juice, for multitudes of slaves who only manage to sleep Contra ese programa respondió ignorándolo, tomando otros cauces,
badly· in them for a few hours, remained outside his interests and those buscando atajos, que, ya vimos, encontró desde su privilegiada posición
of this practice. económica.
Against thatprogram he responded by ignoring it, taking other cours- Por cierto que otros arquitectos en cambio enfrentaron con variada
es, seeking short cuts which, we have seen already, he found from his priv- suerte el tema de la arquitectura en la sociedad de masas.
ileged financia! position. Son caminos que vale la pena ver como de posible convergencia.
' It is true that other architects faced with very varied results the theme Si LB representa uno de ellos el otro podrían representarlo personajes
of architecture in the society of masses. como Enrique Yáñez, también en México y quizá allí exista alguna rica
They are paths that are worthwhile seeing as possibly converging. ocasión de encontrar nuevas continuaciones a esta historia.
If LB represents one of them the other could be represented by figures Volviendo a LB y su reducto en Tacubaya, desde el cual evitaba a la ciu-
like Enrique Yañez, also in Mexico and maybe there we can find sorne dad de México, diremos que su arquitectura es puntualmente autobio-
rich occasion for finding new continuations to this story. gráfica, imposible de separar del individuo que él fue.
Returning to LB and his shelter in Tacubaya, from which he avoided Todas las influencias, encuentros, tradiciones cruzadas, encontraban
the City of Mexico, we shall say that his architecture is punctually auto~ en él un filtro que las recreaba, las demoraba hasta saber "que eran para
biographical, impossible to separare from him as an individual. él" y las transformaba en material de sus creaciones.
All the influences, meetings, crossed traditions, found in him a filter La autenticidad es la clave de su vida y su obra.
that recreated them, delayed them until he found out "what they were to
El no tomar ideologías o lenguajes "prestados"
him" and transformed them into material for his creations.
No interesa tanto cuáles fueron las "influencias" como qué hizo él
Authenticity is the key to his life and his work.
con ellas. Esto es una necesidad general a toda crítica histórica si que-
Not "borrowing" ideologies of languages.
remos dar cuenta de los hechos concretos y sin embargo su evidencia
It is not of such interest which were his "influences" as what did he do
with them. This is a general necessity of all historical criticism if we wish ha sido obstruida por el interés de reducir todo a algunos slogans for
to give account of the concrete facts and yet their evidence has been males, tics, gestos fácilmente identificables que puedan adoptarse co-
obstructed by this interest in reducing everything to a few formal slogans, mo moda y nos dispensen de la tarea de vivir, pensar y dudar por
tics, easily identifiable gestures which can be adopted as a fashion and cuenta propia.
save us the trouble of living, thinking and doubting on our own accord. La autenticidad tiene que ser el soporte de la identidad, tanto indivi-
Authenticity must be the support of identity, both individual and col- dual como colectiva.
lective. En ese aspecto LB y su obra son maestros.
In this aspect LB and his work are masters. Ignacio Díaz Morales habla así de esa calidad autobiográfica" ... el es-
Ignacio Díaz Morales speaks thus of that autobiographical quality pacio de Barragán es fundamentalmente anticonvencional, inédito, cada
" ... Barragán's space is fui;J.damentally unconventional, without precedent, obra tiene su propia categoría única a pesar de advertirse la firma inequí-
each work has its own unique category in spite of recognizing the unmis- voca del autor, es el comentario que la misma persona hace de diferentes
takable imprint of its author, it is the commentary that the same person problemas vitales.
makes in the face of different vital problems. Barragán logra espacios amenos, nunca tediosos, inasibles, verte-
Barragán produces friendly spaces, never tedious, ungraspable, verte- brados alrededor del sentido de la vida a veces pagano, a veces ascéti-
1
brated around the sometimes pagan sense of life, sometimes ascetic, but co, pero siempre de silenciosa poesía ... " " ... otra característica del ma-
1 always of silent poetry... ". " ... another characteristic quality of Barragán's nejo de los espacios en Barragán está en la dimensión de cada uno:
use of space is in the dimension of each one: maybe many are guilty of quizá muchos pequen de algo grandes, pero esta característica es pro-
being slighcly large, but this feature is typical of our colonial architecture, pia de nues tra arquitectura colonial cuyos espacios eran muy genero-
the spaces of which were very generous in dimension and vety contained sos en dim en ió n y muy recatados en iluminación y estas condiciones
in lighting, and we find thcsc conditions in Barragán, thou gh notas sub- lns hallam os ·n Barragá n, mas no o mo sub te rfu gio de imitación si-
terfuge of imitation but as o in idenc • in th e translat ion of thl' invariants
no com o r oin cid cnt ia en la trndu ·ci6 n d · los invari antes del alm a
of th · M ·x i an soul"
nH·x it .1n.t"
11
~--x.- --
\
..,, 1
\_.
- -,· _... L
\
MA(.IAS 1 LTLALPAN
Mi\(,IC 01 1'1'1.1\I.Pi\N
D Zona remodelada
Refurbished area
D Zona restaurada
Restored area
1- Fuente. 2- Atrio. 3- Comedor. 4- Recibidor. 5- Antecámara. 6- Sacristía. 7- Confesionario. 8- Espera de monjas. 9- Crucero de fieles.
10- Altar. ll - Nave. 12- Patio. 13- Cruz del refectorio. 14- Zona de clausura. 15- Jardín.
1-Fountain. 2-Atrium. 3-Dining Room. 4-Reception. 5-Antechamber. 6-Sacristy. 7-Con.fessional box. 8-Nun's Wáiting room. 9-Congregation
Transept. JO-Altar. Ji -Nave. 12-Courtyard 13-Re.fectory cross. 14-Conjinement area. 15-Garden.
_Wl -~-~-~--
1
s, · ió11 1 s¡·¡·tillll . .'\; •;,i;'Hi 1 Stillo/1,
~
.
",
1
' ' " '
''Í-,, ,
, , ~
' , ;
~ ... --
., l .. '
t' ,
e·--- ~ -
'
·~
,q '
- , 1
•
,
-· '
,
'
-
~,
' .,. 1
~
- , •
--
,
r-
.... ,
•
.. •
• f
;
,
...
,
,
' '
1
., '•
Acceso 1 l::ntry.
•• .. . r A
'
~ ,
....
1
, ~
• , JI
• •, ,~,
~
;,
. ,
,
, ,.-k r •
•• r
., 11
;
. \
,
....
-• ,
r
1
.... '
l'a tio 1 Courtyard
·-1 ~
.
•
, • -
t ,.
.. •.
,
•
• ~ "
' .• #
~
1
, ~
•
;.
•• ,
•••• ...
•
.. ...#
~
,,
1
/
/
/
/
/
/
/
/
/
,/
Tll E "USELK'iS" T< )WJ.:J{S
l .B y su ohr o: ·onstruc ·ión d · su · 1os, ent r ( 1979) lo to th arch ologi al sir at ui uilco, and the Route
pero d · otros su
of Friendship ( 1967), sculptures by 18 authors, from 15 countries, placed
Quedan t..'ll M xi o t br impulsadas por 'ocritz. El entro Escultó-
along 17 kilometers, and abandoned as was their fate, to their ruin, theft
rico (1 979) e •r ·a d 1 sitio ;m¡ u ológi o de uicuilco, y la Ruta de la
of lights, breakage, in the avalanche of the city.
Amistad (1967), es ·ulturas d · 18 autores, de 15 países, colocadas a lo lar-
It is true that the archeological presences in Mexico, such as
go de 17 km, y libradas como era fatal, a sus ruinas, robos de luces, ro-
Teotihuacan and many others with their monumental scales, acted as a
turas, en la avalancha de la ciudad.
Por cierto que las presencias arqueológicas de México, con sus monu- backdrop to these urban-sculptural intentions, but the real great perverse ,
1
mentales escalas de Teotihuacan y tantas otras, hacían de fondo a estas in- sculpture which was growing like a cancer was the Úrban sprawl itself,
tenciones escultórico-urbanas, pero la verdadera gran escultura perversa that of Mexico extended already as a region, swallowing up everything
que se estaba produciendo como un cáncer, era la conurbación misma, which stood in its way.
la de México ya extendida como región, que se tragaba todo lo que se The fascination with the idea of the "tower" leads to those of Wall
opus1era a su paso. Street, containers of nervous and indefatigable days occtJ.pied in the
La fascinación por la idea "Torre" lleva a las de Wall Street, envases de financia! domination of the world, towers for something vety definite
nerviosas e infatigables jornadas ocupadas en el dominio financiero del and practica!, "to govern the immediate future".
mundo, torres para algo muy definido y práctico, "gobernar el futuro in- Those of Satellite City are useless, from a countty and a continent
mediato" compelled to tamely accept that immediate future designed in the useful
Las de Ciudad Satélite son inútiles, de un país y un continente com- towers.
pelido a aceptar mansamente ese futuro inmediato diseñado en las torres They were built there already as memories, as archaeologies, in which
útiles. the uselessness easily adopted metaphysical tones, airs of eternity.
Fueron construidas allí ya como recuerdos, como arqueologías, en las Knowing Barragán, we have no doubt: what was presented there was
que la inutilidad tomaba fácilmente tonos metafísicos, aires de eternidad. authentically metaphysical, as an expression of distrust in the face of what
Conociendo a Barragán no podemos dudar: era auténtica metafísica la advanced as "progress".
que allí se presentaba, como expresión de desconfianza frente a lo que De Chirico, Magritte, had already spoken of those matters and enor-
avanzaba como "progreso" mous books that 1 was able to observe on the shelves ofTacubaya, in LB's
De Chirico, Magritte, habían hablado ya esas cosas y enormes libros home, were proof that they also could be found in those "useiess" Towers.
que pude ver en los estantes de Tacubaya, en casa de LB, atestiguaban But they have another kind of uselessness apart from the immediate
que ellos también andaban por esas Torres "inútiles" - and evident one. They are useless in relation with the public because their
Pero tienen otro tipo de inutilidad que la muy inmediata y evidente. possible profound message has no echo, is not received by the hurried
Son inútiles en relación al público porque su posible mensaje profundo consumers of fashion.
no tiene eco, no es recibido por los apurados consumidores de modas. They are otherwise occupied. T hey are today like that character of
Estos están en otra cosa. Son hoy como aquel personaje de Macedonio Macedonio Fernandez who was "so mistrusting that he would not buy ,
Fernández que era "tan desconfiado que no compraba antigüedades si no antiques unless he saw them made himself".
las veía hacer" A public impermeable to those messages, flooded daily by avalanches
Un público impermeable a esos mensajes, inundado diariamente por of "novelties", in order that this impermeable quality should not be lost.
cataratas de "novedades" de modo que tal impermeabilidad no se pierda. Let us imagine what would be of the courtyard of the Salk lnstitute, in
Imaginemos qué sería del patio del Instituto Salk, en La ]olla, asaltado La }olla, assaulted by the wave of advertisements usual in al! public envi-
por la ola de anuncios publicitarios habituales en todos los ámbitos pú- ronments of the great cities of earth.
blicos de las grandes ciudades del planeta. In this way we could measure the present catastrophe.
Así podría medirse la magnitud de la catástrofe actual. The developer of Satellite City extracted a modest degree of use,
El empresario d iudad arélirc cjer ió un módico grado de utilidad ,
announcing that there was his development, and LB and Goeritz were
anun iand qu allf ·staha su n ·go ·io y LB y oeritz pudieron d jar su
ablc to lcavc thcir cxtensively elaborated message.
rn cnsnj larga m ·nt · t rahnjndo.
Th • 'low ·rs of Sarcllicc ity are placed in a landscape, in a geography
Las 'lbrr<.·s tk· C iudad Sut lit · son ·olo ·adas <:n un paisaj ·, ·n una gco-
thnt sh tll rapidly he ·ornc urhan wich all ics arrifl e, objects, signs and
graír:t_quc dpidat1wt11 d v tul n\ ut halla 'O ti todos sus anil. ios, ohj ·tos,
rhythms. 'J'hcy hav thc s ·al· 10 h ·ar i1.
s · al ·s y ritmos. 1'it•tl ' ti 11l p 111 1 opor Btrlo,
(¡(¡
... ,
1
' .
·~~
l¡
1
(
69
GEO
GEOGRAPHY OP
Las Arboledas.
: ,.
1 ~.
( "El Pedreg_al" ofSan Angel. The Vell0111 Wtd/, smlptllrf /;y Mrn/,irtr (,'orrit:&.
l ',tf',l '' ' ' ~ 1 y 7~: 11ll't•dtt•¡•,,tl tlt• S.111 /\iillri · 11.1 Mu to l{ojo.
lltwt '1 ,,¡,/ ~ "1•1 lhhrg,¡/ " nf S.mtlnw·l 1hr Nrd W:tll.
""'
...
,.- '· • ' ":
~""'
'
l" ..a--.~
· '·".'......--.·.
, ~, -
......... .......
·-.-. · ··~
•.
.....
'· ...:· .......
• •-~
•••
,~
.. !i
..... ~
•• ,' l:
~~
, '1.
" ,...
\.
tt
A.
~ ,.,. ~
...
" ..,
..,.,
,¡¡¡; "
i
"' ~
!11' ,r
..
""'
·- /1
1fli
-
"'
... • ... ""'
~
•
\•1 1\ tlll )r,,¡ 1 1 11 1'1 1 " ' "l" 1
"11 1\ ,1,,,.,, 1 111 \ ' /1/ 111&'11
\
\
11
\
1
¡/ 1 ... ....
1 A
1¡
, ~
\
#
j
1
,¡ _J .
) )
'... .1
..)
1 1 11111111 1 11 \ 11
1 f ; ''','' //,/1.\1
8()
81
Casas o arqultec:ttUfl&l ll~t&rec:ltn y caut losas, asodándos h ir m nn r of building pla and land cap s maintains a unique
a los cantos d llu
atmosphere, but its threads are invisible and far from th academic prac-
Sus interiores, pai. i , lu r . , sitios, con sus limas propios, son apo-
tices of axes and of any prefigured cliché.
yados en las mismas g om trías que los exteriores, ya que una misma ma- Houses or architectures appear, minimal and cautious, associating
no los conduce, habla por ellos. themselves with the chanting of the place.
Todo se arma a partir de una apretadísima selección de elementos con Their interiors, landscapes, places, sites, with their own dimates, are
los que se juega la magia de la representación. El gran muro, los amplios supported upon the same geometries as their exteriors, as they are led by
solados, el árbol-uno, o la arboleda-columnata hasta la maraña vegetal, y one same hand, which speaks for them.
el agua desde la paz del estanque a todas las danzas del torrente, o acari- Everything is organized on the basis of a very tight selection of ele-
ciando la piedra, los caballos reteniendo el tiempo que se va y la puerta ments with which the magic of the representation is played out. The
enorme o íntima. great wall, the wide floors, the one-tree, or the colonnade-tree grove up
Todo colocado de tal forma de alcanzar las imágenes finales donde des- to the vegetable tangle, and the water from the calm of the pond up to
cansa el ojo. Allí nos dejamos invadir por la sabiduría callada del que go- all the dances of the torrent, or stroking the stone, the horses catching
bernó todo y lo condujo para que así fuera. hold of to the time which slips away, and the enormous or intima te door.
Esta idea de que es preciso llevar al origen a los elementos esenciales, a All placed in such a way as to reach the final images on which the eye
partir de los cuales nosotros modestamente hacemos nuestro trabajo, apa- rests. There we allow ourselves to be invaded by the silent wisdom which
rece en el "Cántico al Hermano Sol, de San Francisco de Asís" que LB pi- governed the whole and guided it to be just so.
dió a Perrera que incluyera en la publicación de la Capilla de Tlalpan a la This idea that it is necessary to take the essential elements to their ori-
que quiso darle el carácter de homenaje a San Francisco. gin, those on the basis of which we modestly do our job, appears in the
El "hermano" sol, la "hermana'' luna y las estrellas el "hermano" vien- "Chant to Brother Sun'', by Saint Francis of Assisi, which LB asked
to, la "hermana'' agua, el "hermano" fUego, nuestra "hermana'' madre tie- Perrera to indude in the publication of the Chapel ofTlalpan which he
rra, criaturas de Dios, desfilan en las loas que terminan en "nuestra her- wished to characterize as a homage to Saint Francis.
mana, la muerte corporal" The "brother" sun, the "sister" moon and the stars, the "brother"
Esa claridad elemental ilumina la obra de LB y él al elegir ese cántico wind, the "sister" water, the "brother" fire, our "sister" mother earth,
hizo más fácil la comprensión de los mecanismos de su creación. Los pai- creatures of God parade through the prayer which ends in "our sister
sajes de la infancia, la vida en la vieja Guadalajara amistosa y cordial, pue- bodily death''.
blerina, alternadas con largas temporadas en las tierras de la Hacienda de This elementary clarity illuminates LB's work and he himself, on
su familia en Mazamida, nunca se borraron y por el contrano se hicieron choosing this chant eased the understanding of the mechanisms of his
más fUertes y vivos a medida que le tocó reconocer el mundo moderno, creation. The landscapes of childhood2 life in the old friendly and cor-
con su progreso avasallan te. Supo siempre respetar esa inocencia de las pri- dial Guadalajara, small town, alternated with the long seasons on the
meras impresiones y no dejó que se perdiera de vista. Así supo construir lands ofhis family's Hacienda in Mazamida, were never erased and to the
su identidad y continuar las tradiciones, sin eludir los dramas de la duda contrary become stronger and more vivid as he was forced to recognize
y las búsquedas, sabiendo exiliarse de cómodas fórmulas cristalizadas. the modero world, with its enslaving progress. He was always capable of
El elementarismo, la claridad para disminuir el número de elementos a respecting that innocence of the first impressions aríd did not lose sight
lo esencial, recorre el camino opuesto al aturdimiento y la multiplicación of this. Thus he was able to construct his identity and continue the tra-
de sucesos de cualquier tipo, que hipnotizan a cualquier teleprisionero del ditions, without eluding the dramas of doubt and searches, knowing to
mundo y lo van adormeciendo mientras come a tientas, aplazando el mo- exile himself from comfortable crystallized formulas.
mento del apagar hasta que aparece el inevitable pastor. Y la escena se re- Elementarism, the clarity of reducing the number of elements to the
pite jornada tras jornada, no hay nunca espacio para el estarse con uno essential, follows the opposite path to the bewilderment and multipli-
mismo. Las form as de las arquite turas, de la ciudad, son así de abigarra- cation of events of any kind, which hypnotize any tele-prisoner of the
das, apiñadas, saturadas d · futilidad , y en ellas el personaje urbano cir- world and go numbing him whilst he eats blindly, delaying the
culará co n .o ido, re ·luido, tbpu s c.k "haber pue to el pilot automát i- momcnr of rurning off unril the inevitable priest appears. And the
o" e ini iado d ·arnino al trah,ljo diario, como aqu 1 personaj 1 P ·t •r sccnl' is rcpcarcd day aftcr day; there is never space to be with onesdf.
llnndke. Th f(ll'lns of architccrurcs, of the ity, are so variegated, crowded
to~ th r, saturatcd of futility, and in thc urban chara ter shall ir ulate
Aval~n · ha~ d ~· Ílll.l~t·n • , 1111 1 11 • po~i ion •s, lujosas im¡w~·~ iom·,
lO il r~· ll()lll~' llillt•' fotc'l 111 f11 j ~ Ull t i llllll'l' llllt'V:I.~ ~~~1(1,1 0,, lt' lldt•IH j¡l~,
¡¡ wmhi ' shut on: alter havin~ "s t tht• óllltolllóltic; pilot" and initi-
u 1 , m n i n n n vilo a multitud s d jóven s arquitectos que no
ated the route to his daily t k, like th t r r t-t llntU rfl!
qui r n qu dar n el ·amino, que no pueden sino mirar superficialmente
Avalanches of images, congresses and exhibition , luxuriou impres-
lo que se les presenta para onseguir "no perderse nada'', que han sido con-
sions with phenomenal Japanese photographers, always new figures,
trends, schools, keeping on tenterhooks multitudes of young architects vencidos de que no hay otra opción que acomodarse a ese mundo, a esa
who do not want to be left on the wayside, who cannot but look super- cultura del siglo XX.l.
ficially at what is presented to them in order "not to miss anyrhing", so La Fuente "Los Amantes" y la Casa Gilardi serán los dos últimos siste-
they have been convinced that there is no other option than to adapt to mas que completan el "arco" de visitas asombradas iniciado con la Casa
this world, ro this culture of the 21 se. Century. González Luna. Los separan 40 años en la vida de LB y por cierto de las
The Fountain of "Los Amante!' and che Gilardi House shall be the two que, de ciudades fueron pasando a conurbaciones, dejando en el camino
last systems that complete the "arch'' of amazed visits that began with the los restos aún vivos de las culturas de pueblo, con orillas rurales de natu-
González Luna House. They are separated by forty years in LB's life and raleza todavía cercana.
of those during which cities went transforming into urban sprawl, leav- Los episodios de intercambios con Goerirz o Le Corbusier en los prin-
ing in their wake the living remnants of the village cultures, with rural cipios de los años 30 y de las vanguardias en general, no impiden la per-
borders of still near nature. sistencia de calidades en la obra, que son su cimiento: su ritmo, su idea de
The episodes of exchange with Goeritz, orLe Corbusier at the start of los tiempos y los silencios ya desde la inicial obra de Guadalajara.
the 30's and of the avant-garde movements in general, do not impede the Aquellas obras no deben confundirse con versiones contemporáneas de
persistence of qualities in the work, which are its foundation: their "estilos" usuales como el californiano, el art decó, o diversas formas del
rhythm, rheir idea of timing and silences from the very first project in eclecticismo de fin del siglo XIX. Eso sería confundir los términos, que-
Guadalajara. darse en la superficie de la similitud de recursos: arcos, muros macizos, al-
Those works must not be confused with contemporary versions of guna línea de tejas, alguna fuente con patio.
common "sryles" like the Californian, art decó, or different versions of Digo que lo de LB, como también las obras maravillosas de Urzúa, Caste-
the eclecticism of the end of the century. That would be a confusion of llanos y Oíaz Morales, tienen una densidad, un trasfondo, que les viene de
terms, and remain on the surface of the similarity of elements, arches, un auténtico hilo cultural afmcado en esos tiempos y en esa tierra de Jalisco.
massive walls, sorne line of roof riles, sorne fountain with a courtyard. Justamente ese hilo profundo sigue sosteniendo el "tono" de LB en las
I say that LB's work, as also the wonderful work ofUrzúa, Castellanos invenciones experimentales de "Los Amantes" y la "Gilardi" Y eso, junto
and Díaz Morales, have a density, a background, which comes to them al manejo, con la cercanía de las vanguardias encarnada en Goertiz, del
from an authentic cultural thread ser in those times and in those lands elementarismo como procedimiento lingüístico o formal.
ofJalisco. Una vertiente de la tendencia a la síntesis, a la purificación expresiva
Ir is precisely this deep thread that continues to sustain the "tone" of cercana al minimalismo, esconde y finalmente revela la búsqueda de cuer-
LB in rhe experimental interventions of "Los Amante!' and the Gilardi pos desnudos y la contemplación sensual y tensamente contenida. Quitar
House. And this, together with the handling, with the closeness of the a la arquitectura lo sobre-puesto, lo excesivo, significa colocarse en posi-
avant-garde movements embodied by Goeritz, conform elementarism as ción de rechazo frente al sesgo dominante de la historia urbana, que pro-
a linguistic or formal procedure. mueve la saturación, el aturdimiento, el exceso de mensajes "disparados"
A flow from the trend to the synthesis, to the expressive purification sobre el "público consumidor-consumido"
close ro minimalism, hides and finally reveals the search for naked bod- La reducción a unos pocos elementos de diseño, va acompañada por
ies and the sensual and tensely restrained contemplation. To remove otra importante transformación: el borrado de los límites académicos
from the architecture the over-exposed, the excess, means to place one- entre arquitectura, jardinería, paisajismo, pintura, escultura, decora-
self in the position of rejection of the dominant bias of urban ·history, ción, etc. Todas esas parcialidades quedan unificadas simplemente por
which promotes saturation, bewilderment, the excess of messages "dis- el hombre instalado en "la obra'' y sintiendo y "obrando en ella'' y des-
charged" upon' the "consumer-consumed public". de ella. Aquellas especialidades no es que desaparezcan ni mucho me-
The reduction to a few design elements is accompanied by another nos, sino que son sabiamente convocadas para la producción conjunta
important transformation: the erasing of the academic limits between de un resultado diferente.
architecture, gardening, landscaping, painting, sculpture, decoration, "Arquitectu ra emo ion al" la ll a mó e n algú n momento Mathias
etc. Al! these partialities become unified simply by the man insralled in o ·ritz., ·n 19 52 y ya d sd ant s los jardín s d 1 Pedregal de LB o
"the work" and feeling and "working in ir" and from it. Ir is nor thar a nte.~ :tt'tn P. B:w en sus "Jardines En ·ant:ldos" tn stnu aron ·se L ·ma
rhose specia!ties di sapp ar nor anyrhit~ lik • it, but thcy ar • wiscly ·om t:tn antiguo rt llllo ,.( homhr ·.
HJ
No esuap" rbusi r qui n n un artkulo apar ·ido n ha
u 1 n f di nt re ult.
Revista de () n , u dirigía Ort ·ga y Casset, en 1929, compl tó su
d nal Archit ture" Mathias oeritz once called it, in 1952 and
famosa frast• slogan así: "la asa es una máquina de habitar, pero tamhién
eY n befo re th gardens of El Ptdrtgal by LB or previous still to F. Bac in
es una máquina de c:mo ·i<>nar"
his "Enchanted Gardens" they insinuated this issue as ancient as man
Esta inclusión de la •mo ión en el trasfondo de Le Corbusier desmien- himself.
te la simplificación difundida, especialmente entre sus partidarios más fer- Le Corbusier does not escape that list either, as in an anide which
vientes, que lo mostraba como un frío racionalista. appeared in the "Revista de Occidente', directed by Ortega, y Gasset, in
Esa recurrida simplificación ignoraba al Le Corbusier amigo de Satié y 1929, he completed his famous phrase-slogan in this way: "the house is
su círculo y proyectista y constructor de obras enigmáticas, como la trans- a machine of habitation, but it is also a machine of emotion".
formación de un viejo departamento en Champs Elysées en el París de los This inclusion of emotion in the background of Le Corbusier dis-
años 30, para Charles Beistegui. Sus terrazas, rodeadas de muros ciegos, proves the simplification disserninated, in particular among his most
recibiendo al cielo y ocultando la atareada ciudad circundante, son fami- passionate followers, which showed him as a cold rationalist.
liares de las de Tacubaya de Barragán. También en ese sentido deben to- This recurrent simplification ignored the Le Corbusier who was a
marse los innumerables ensayos de Le Corbusier, en el terreno de las friend of Satié and his circle and designer and builder of enigmatic
esceno-arquitecturas, en que pintura, escultura y arquitectura con- works, like the transformation of an old apartment on the Champs
fluían alimentadas por su turbulento y siempre contradictorio pensa- Elysées in the París of the 30's, for Charles Beistegui. His terraces, sur-
miento teórico. rounded by blank walls, receiving the sky and hiding the busy city
En el fraccionamiento Los Clubes y en camino hacia la casa Egerstrom, around them, are related to those ofTacuba:ya of Barragán. In that sense
LB reserva una esquina como "hueco" rectangular, con dos lados tomados also one must see the endless experiments ofLe Corbusier, in the field of
en "L" por muros de proporciones miesianas. Dos árboles esperan ubica- the architecture-sceneries in which painting, sculpture and architecture
dos según una diagonal virtual en la que se instala un estanque-bebedero, converged, nurtured by his turbulent and always contradictory theories.
a la espera de los jinetes y sus cabalgaduras, sedientos personajes imagina- In the plot subdivision of Los Clubes and on the road towards the
dos habitantes de Los Clubes. Egerstrom House, LB reserves one comer as a rectangular "void", with
El agua llega, como desde los tiempos de Jalisco y sus Haciendas, por two sides taken in an "L" shape by walls of Miesian proportions. Two
un canal elevado, mínima expresión de una viga, recibida por otro muro trees stand guard, placed according to a virtual diagonal on which a
que se hunde en el espejo del agua. Detenidos en el tiempo, algo más al- drinking pool is installed, awaiting the riders and their horses, thirsty fig-
tos que nosotros, con sus miradas distantes y paralelas, de viejas maderas, ures -imagined inhabitants of Los Clubes.
están "Los Amantes" The water arrives, as since the times ofJalisco and its Haciendas, along
"Dos son multitud" escribió Macedonio Fernández, siempre alerta al- an elevated canal, mínimum expression of a beam, received by another
rededor de la fuerza de lo que no está, de lo que falta, de la ausencia. wall that sinks into the mirror surface of the water. Frozen in time, slight-
Borges, tan cercano a Macedonio, verá la función creadora del "Quitar" ly higher that we are, with their distant and parallel gaze, in old wood,
la actividad doble del olvidar y el recordar. Los enigmáticos "Amantes" we find "Los Amantel'.
dos viejos troncos ahuecados para juntar agua en sus vidas anteriores, no "Two is a crowd," wrote Macedonio Fernández, always on the alert for
tienen brazos. Todo puede imaginarse desde esa escena detenida en el the power of what is not there, what is missing, of absence. Borges, so
tiempo. clase to Macedonio, shall see the creative function of "Removing", the
Difícil es trasmitir en ideas lo que era estar ahí, pero puede acercarse al- double action of forgetting and remembering. The enigmatic "Amantes';
guna pista diciendo que habitábamos un mito desconocido por nosotros, two old logs hollowed in arder to collect water in their previous lives,
pero con algo de familiar, de muy antiguo que sin embargo se aparecía have no arms. Everything can be ,imagined on the basis of this scene,
cercano, se podía tocar, estaba allí en esas paredes, pisos de piedra y po- frozen in time. ' , "'
bres troncos. It is difficult to express in ideas what it was to actually be there, but
Allí LB liberaba las tensiones entre lo vi ejo y lo nuevo. Convocaba a sorne clue can be given by saying that we inhabited a myth, unknown to
una "atmósfera" e v:tlfa d aqu ·llas, arquitectura, e culwra y pintura, us, but with something familiar, very ancient, which nevertheless
de-con truidas, sin sus llmit ·s acad ómi ·os. appearcd ncar, could be touched, was present in those walls, stone floors
Ha fa geogr:affa-paisa jt•, ¡waltkaha un ofl ·io (Jll • no staba en los pro- :md poor logs.
g•·amas, qu 1fu e d ·s ·uhri ·mio dt• antando a lo l:u·go de su vida dt• pa Thc:r LB lib rat d th tcnsions betwcen old and new. He summoned
·k·111 ·s ,· ·1· ·ion ·s, t¡ur ~~· init i.aron ,, 'u111do ahandon<', los llmitt·s dt· MI up n "aunusph rt>" h us d thc:m, archit cturc, s ulptur · and painting,
Si
lnttll ,lll tl ll lllt l i.tl dl· ingl'llÍt'lo , init i.ttHio 1111,1 s ·ri · d · ·x ili os, insistk·nd o
dc-construcl ·d , widwul tiH·it ,1\ .tdt•tnit linliL,.
t' tl l.1 osllltnlll t' tk run1i :1r w s 1 ·mas l ·jos d ·1 mundanal ruido.
H e m ade gcography-landsca pt·, lw pr.tt 1itc:d .1 naft wltklt w;ls 1101 in tlw
1.a habitu al <.:o ncx i6 n d · la arquitectura co n la pintura fu e, to mando se-
programs, that he went discovcring and dcca nting throughout thc liws or ul arcs prá ·ti ·as, in vitar a un pintor a ha er un mural o a un escultor a co-
his selected patients, which began when he had airead y abandoncd rhc lim-
its of this initial training as an engineer, beginning a series of exiles, insist- lo ar su escultu ra en un hall, lo que sin duda es una variante que ha d eja-
ing on the custom of ruminating his subjects far from the mundane noise. do importantes obras m aestras.
The usual connection of architecture with painting was, taking secu- La conexión en LB, también con antecedentes sobre todo en las van-
lar practices, to invite a painter to do a mural (fresco), or a sculptor to guardias, Bauhaus, etc. , es de otra naturaleza. Atmósfera, ambiente o lu-
place a sculpture in a hall, which is no doubt a system that has given us gar, espacio arquitectónico en suma, funden recursos pictóricos arquitec-
important masterpieces. tónicos sin que se lean los límites, sin recursos de adición.
The connection in LB, also with past history especially in the avant-garde La relación es Gestáltica, para decirlo en los términos de Kurt Koffka,
movements, Bauhaus, etc., is of a different nature. Atmosphere, ambiance cuya Gesta! Psicologie delineada en los años de la primera postguerra, avan-
or place, architectural space in summary, merge pictorial architectural za paralelamente a las revoluciones en las artes plásticas.
resources without the limits being read, without the recourse of addition. LB "conversa'' el tema del colorido de sus obras con su amigo, el pintor
The relationship is Gestaltic, to put it in Kurt Koffka's terms, his Gesta! Jesús Reyes Ferreira del que admira sus cuadros. Pero en lugar de poner
Psicologie oudined in tl1e years of the first postwar advanced parallel to sólo sus cuadros en las paredes toma sus sugerencias para encontrar el to-
the revolutions in the fine arts. no de sus espacios, la calidad de sus materiales y terminaciones.
LB "converses" the matter of the coloring ofhis works with his friend, LB, como vimos en el episodio de los "adornos" de las Monjas o en sus
the painter Jesús Reyes Ferreira whose paintings he admires. But instead directivas a Doña Amparo en la Casa González Luna, ponía en el centro
of simply putting his paintings on me walls he takes his suggestions to de su atención el efecto total final, de una manera no diferente de la po-
find the tone for his spaces, the quality of their materials and finishes. sición de un pintor respecto a su tela.
LB, as we saw in the episode of the "ornaments" of the Nuns or of his Eso tiene sus límites y debilidades al tener que coartar la vida, el azar de
instructions to Doña Amparo in the González Luna House, put at the los acontecimientos, las señales de las cosas que ocurren en un espacio.
center of his attention the overall final effect, in a manner no different En ese sentido son los espacios urbanos populares mexicanos, que vie-
from the position of a painter with regards his painting. nen desde la colonia y están acompañados por la memoria callada de im-
That has its limits and weaknesses, as it requires restricting the life, the ponentes ruinas precolombinas, aún en situaciones de contaminación
randomness of events, the signs of the things that occur in a space. moderna, muestras complementarias de lo de Barragán, más ligadas a la
In this sense they are the popular Mexican urban spaces, which come gente y con menos restricciones impuestas por la "pureza" de un espacio
from the colony and are accompanied by the silent memory of imposing mágico pero intocable, que nos invita y nos detiene.
pre-columbine ruins, even in situations of modern contamination, Estoy seguro que de ese límite se alimenta la enorme fuerza de obras co-
examples which are complementary of those ofBarragán, more linked to mo "Los Amantes" o la "Gilardi"
the people and with less restrictions imposed by the "puriry" of a space Hay que tomarlas y leerlas con sus propios códigos para dejarse pene-
which is magical but untouchable, which invites us and restrains us. trar por ellas.
I am sure that this limit nurtures the enormous power of works like Otras obras, otras maneras de hacer arquitecturas, felizmente existen,
"Los Amante!' or Gilardi House. pero no empequeñecen sino que confirman la fuerza de las de LB.
One must take them and interpret them with their own codes to allow Hay muchas maneras de ser felices . No hay ninguna que las junte ato-
oneself to be penetrated by them. das. Cada una tiene su énfasis.
Luckily other works, other manners of making architecture exist, but Sólo la postulación conventual permite hoy repensar el juego del s~en
do not diminish but rather confirm the power of those of LB. cio y los aromas, de los mínimos recursos del equilibrio de un lugar, y eso
There are many ways ofbeing happy. There is none that includes them por un lado permite orillas de la magia y por otro es incapaz de contener
all. Each one has its own emphasis. la diversidad d e la vida actual.
Only the convent postulare allows one today to reconsider the play of En el m anejo d e las escena-arquitecturas y las ceremonias abrigadas por
silences and aromas, of th e mini mal resources of balance of a place, and los lu ga res 11 vadas a lo e encial , desaparecen innumerables presencias ha-
that on tbe one hand nllows th · bord ·rs of magi and on th e other is bilu al ·s d · par;IÍI'rnali:-~ s el utensilios, muebl s, mueblecitos, etcétera.
Ín capable oÍ Ontainin g thc: di vtrS Íl y ol' prt'SC:Ill day life.
1.os cn:tdms l'll In ·:~s:t d · Ta ·ubaya qu dnn s¡ ernndo d tds d , b mf-
In tht• h.11HIIin1-1 ol'1lt · Ml'ttl'ty .11 l hi1 'l l.!_ll'l'S and 1h · l'l'l't·moni cs n lll
ll inl ,t ptwtl .l .tl1.1 .lltgoM.t para su paso, ·n lo alt< de 1 ~1 '.~(·~d na para "e n-
87
Los Amantes.
J
>
.;
~
~
~
') 1
\
...... \ '\,
\ i '\
JI
l.o,< Cluhc·.,.
1)(¡
\)
i • )
\
) lf
1 .' .
1 (
1 j \
)
l
.J
j} 1
1, \
\
' ' J
)
~·
;
) 1
)
J J) J
! ,)
·7
~-
,. /
J / ,..,... > . . . l .
)
' 1
f'
1 1
¡,
¡/~
.;¡~
1"' ( 111111 '· 11 .1111 1 1.1jl ( ll 'olllll d, ( 1'1. 1 i ' l'ol l '•lllllll 1 " 111 1 1 ¡,¡,, 1 11/ 1 /11(11/o,t/ 1/o//o/, 1, /1•• 11/11111/ ii11111o
\ 1
Casa Egerstrom.
Egerstrom House.
1(} 1
Los C lubes, cuadra San Cristóbal, Casa Ege rsrrom, ax no métrica 1 "Los Clubes" , 1111 ris1ól!td JIII!Ji,••. l ·:w ·¡ •11'11111 ll111111', , 1 11111111/r'/lil' oi1'll',
( 1
below. The means: elementary, the effect: magical, multiple, rich. icmpr • LB mostrando esa sabiduda del gesto mínimo, modesto, que
Always LB demonstrating that wisdom of the minimal, modest gesture, nada tiene que ver con los mínimos resultados.
which has no relation with minimal results. La dialéctica de lo pobre y lo rico.
The dialecti~ of poverty and richness. Paredes, ángulos rectos, escalonamientos en planta y corte son instru-
Walls, right angles, stepping in plan and section, are geometric instru- mentos geométricos acomodados al lote rectangular y chico.
ments accommodated into the small rectangular plot. Todo lo que es servicio en el bloque delantero, el patio luego y el paso
All the services in the front block, then the courtyard and the side pas- lateral contra la medianera. Bajo la escalera, detrás de tabiques de made-
sage against the party wall. Below the stair, behind wood partitions., a ra, una habitación que tiene oculto todo lo que comúnmente está en la
room which hides everything which is normally found in the kitchen or cocina o en el comedor.
the dining room. Desde el patio, por un rincón, una escalera baja hasta las máquinas de
From the courtyard, through a comer, a staircase leads down to the la pileta interna superior.
plant of the internal swimming pool above. Toda la casa es una preparación, un preludio, que estalla en el estar a
The entire house is a preparation, a prelude, which explodes in the liv- orillas del agua. Lo neutro de unas partes permite cargar la energía en un
ing room on the water shore. The neutral character of sorne parts allows sólo término del juego.
the energy to be loaded on only one stage of the game. Así consigue un lugar memorable, único, irrepetible quizá, que está
Thus, he obtains a memorable, unique place, possibly unrepeatable,
cargando de significado a la idea de comer, como ceremonia de varios
which is loading with meaning the idea of eating, as a ceremony of vari-
personajes, infinitamente cambiantes y repetidos.
ous characters, infinitely changing and repeated.
The archaic scene of the group eating, gathering around, a moment of La escena arcaica del grupo comiendo, reuniéndose alrededor de un
communion canceling everything that can distraer the magic. The Chape! momento de comunión, cancelando todo lo que pueda distraer la magia.
of Tlalpan, the Studio of Tacuyaba and this place, have that sarne geo- La Capilla de Tlalpan, el Estudio de Tacubaya y este lugar, tienen ese
graphical effect, wrapping around you, in spite of the differences in size mismo efecto geográfico, envolvente, a pesar de las diferencias de tama-
and use. ños y destinos.
For those who have experienced them, I think they stop being places to Para el que los ha experimentado, creo que dejan de ser lugares para
beco me definitive, indelible "events". pasar a ser "acontecimientos" definitivos, imborrables.
The three of them have that effect produced by the disappearance of Tienen los tres ese efecto producido por la desaparición de fronteras
borderlines between painting, sculpture, architecture, landscape, etc. entre pintura, escultura, arquitectura, paisafe, etc, que en escalas mayo-
which in larger scales, in the fractioning attempts, though unsuccessful, res, en los iñtentos de fraccionamientos, aunque malogrados, incomple-
incompl~te and today mistreated, makes clear the idea that this manner of tos y hoy maltratados, dejan clara la idea de que esa manera de tratar las
dealing With forms, the direction and philosophical basis which sustain formas, el rumbo y la base filosófica que los sostiene son allí igualmente
them, are still the sarne. los mismos.
And the thing is that those works are not only more or less attractive Y es que esas obras no son solamente formas geométricas más o menos
geometric forms, but also messages of a manner of feeling life.
atractivas, sino mensajes de un modo de sentir la vida.
\ The mere fact of remembering them is already a pleasure, a richness
that they passed on to us and we can call to mind at any time.
They guide us to feel the way in which the buildings can "function",
El sólo hecho de recordarlas es ya un placer, una riqueza que nos tras-
pasaron y podemos volver a convocar en cualquier momento.
acting upon their inhabitants, liberating their hidden possibilities from Orientan de manera que sea sentido el modo en que los edificios pue-
the minimal condition of shelter. den "funcionar" actuando sobre sus habitantes, liberando sus escondidas
They give reason of an articulated functionalism and of wider horizons posibilidades a partir de la condición mínima de refugio.
and imply the reasoned use, considered, decanted, of the possible design Dan razón de un funcionalismo articulado y de más vastos horizontes
instruments and of the effects we wish to obtain with them. e implican el uso razonado, sopesado, decantado, de los instrumentos de
A manner of practicing architecture which is by no means "intuitive" di cño pos ibl s y d los fe tos que con ello queremos encauzar.
which owes nothing to "irracional inspiration", nor to the presumptuous Un modo d · pra •ti ar ·1 fl i d arqui.r co, que nada tiene de "in-
protagonism of the illuminated creator. ¡ lllitivo", '111 ' nadad ·h · n la "inspira ión irra ional" ni al v d tismo o-
The engineer who arrived very early Ón to inh~bit Barragán an b lwl'llio d 1 r adOI' iluminado.
found, in a certain way, in rh · ·al ·ulat d ·hnr· ·t r nf all his "mi t · tn- F.l in ~ ni ro '111 11 ~1'1 muy 1 'llllll'ano a hahit ar a Bat'l'a~;tn ·sd l'll ·i ·r-
scenef' in his surr ·allands :tpcs. lt is a r tion lism th t giv s ·r dit to irr - 111 mo lo 11 lo 1 ul lo 11 todas sus "put•stas ' 11 sr 11 1", ' 11 sus p tisaj ·s
tionality. u 1 , F Ul 1 1 ali mo ¡u 1 u 111 1 lo irr ion l.
107
\
1 1 •,'
t
i
l.
~
:!1
,.
.-;
l
í
.,..:;, .e '-f t
~~- ¡;; ~
,.,.
.S~
l::.
¡
~
¡
-,
.;,~
f1 ~
if !
:;-
~:
'•'>
~
·~ ~ "
;, } ~
~ l.
. ., 7
1~
~
..
..
<
=-:·;
.f '
i' j
., -> { ~
í
·:·
<
;,
r1 '!
'~
' ;;~
...
::{:d
l
-~
2
r•
'-"""
'
~{
á... "
;¡ .. ¡ ~1
"
;.·
~- 1
). "< ~
1.,\
-,
.. !. -~
~
.... ;
~~
f.. "
¡~ t
-4 \: 1::
·"'i(·~ ' ' r a
,. t· ?i
~
'{(
'Í.
·-::\
-
~~
:;
y -
' )
' -
.,i
'>'
~f..
;
•·
_¡,.
~... ¡. "
,,f.:_¡;
-:l
':-.
sr .r. ' '
':.~
-~
~
~
¿ "
,¡
;i ~ '- t
e
~-
"};
·!·
J.
.'!
.- 1 ¡
~ :: ~
"
:
·¡:..; ..... :;
·~··'
O¡/
¡-~
~~-
t:#
•
i
~
" ~
·:..ht..¡ ~j¡ ~- -1 t.:
!. ·i t
-~-.
! 11
\ ~
1 ~
¡:,
* ·~--
~'
~
-;¡
..
1
f.::,.
·i ·t
1 '/
Casa en Tlalpuhaua.
House in Tlalpuhaua.
Una breve referencia a esa inagotable tradición anónima nos servirá pa-
A brief reference to that inexhaustible anonymous tradition will be
ra completar este trabajo. Guanajuato o Are9.~ipa en Perú ? Mérida en
useful in the completion of this work. Guanajuato, or Arequipa i~ _Peru,
Venezuela, y tantos otros lugares, Puno, e_l Tmcaca, las vers10nes po~n~
or Merida in Venezuela, and so many other places: Puno, the Tmcaca,
guesas de Brasil, todavía hoy quedan en pie y son de la naturaleza magi-
the Portuguese versions of Brazil, are still standing today an~ in_ them we
ca, modesta y pura, que admiramos en LB. .
can find the magical, modest and pure nature that we admire m L~ . .
La renuncia, la huída, o la impugnación de esta época, se mstala en sus
This period's renunciation, escape or challenge are embedded m itS
fisuras y desde ahí puede imaginar y configurar fragmentos de otro des-
cracks and, from there, can imagine and configure fragments of another
tino posible. . .
possible destiny. . .. .
Claro que el descalabro ecológico y metropolitano en marcha nene
Obviously the ecological and metropohtan dlSlntegratlon curren tiy_ at
una cuota de poder y mecanismos de complejidades enormes, que co-
work has a quota of power and mechanisms of enormous compleXlty
locarán a las intenciones de redención en una desventajosa relación de
that will put any attempts of redemption at a disadvantage.
fuerzas.
LB forms part of numerous efforts to reveal the destructive nature of
LB forma parte de innumerables esfuerzos por develar la naturaleza
what appears as the construction of a "new" and more ad:anced wo~~~
destructiva de lo que aparece como construcción de un mundo "nuevo"
In this sense, the idea of architecture has more to do with that of h-
y más avanzado.
berating" a space to the ceremonies of life, than with "occupying" it with
En ese sentido, la idea de la arquitectura tiene que ver más con la de
a "built object" in the name of progress. . .
"librar", "liberar", un espacio a las ceremonias de la vida, que la de "ocu-
Meaning that LB proposes a world where the budt enviro_nment un-
parlo" con un "objeto construido" en nombre del pr?greso.
derstands that what we cal! "void" or space between construcnons IS AL-
Es decir LB propone un mundo donde lo constrUido comprenda que
SO the building. .
el que llamamos "vacío" o espacio entre las construcciones TAMBIEN es
That is the sense of fusion along the architecture-landscape, arclutec-
la construcción.
ture-geography, or painting or sculpture axes, to which we refer when
Ese es el sentido de fusión en el eje arquitectura-paisaje, arquitectu-
talking of the magic of Los Amantes, or of El Pedregal or the landscape-
ra-geografía o pintura o escultura, del que hablamos co~1 mot_iv~ de las
spaces of the C hapel at Tlalpan or the Gila:di Hou~e. . " .
magias de Los Amantes o de El Pedregal o en los espaclüs-paiSaJe de la
Two traditi ons sustain and propel LB m the directwn of dis-ob-
Capilla de Tlalpan o la Casa G ilard i. . . " . jecting" architecture: the Colonial Hispanic American_ and pre-C:o-
Dos tradiciones sostienen e impulsan a LB en el senttdo de descosd1-
lu mb ian architectures. T he fi rs t, which encompasses eight centunes
car" la arquitectura: la co lonia l hispanoam<.:ri ana y la pre o lomb it.la. La
of Arab cul ture an d , in su mma ry, the whole Mediterranean, is the
primera, que trae 8 si glos d · ttliu ra :Ít:ahc y t·n suma todo el Mcd u 'tT:1-
:t pp ·:1r:111 e ofwm·rhing ncw born of the adventure ofrhe frontier
neo, e la apari ió n d · algo nw:vo 11:1 · ~do dt· l:t :lvt· n.l\tt';l d ·1 ·,u~·o pco de
1\ut'O ¡w:1n, aba 11d o n ·d 10 his lu k upon the hu ge geography of
fronrc ra, li br:1 do a su Sllt'rtl' r tt l. t dl's: dm:lll.t gm¡•t·:tf f:t d · Áll ll't'IC:t .
1\ lll t'f'il';l.
l•:sa origina lidad <pt l' prodltl't' lo iiH~ rit o pit l'~ l llt ' t t .~ il t t.ll i1')11 tHtvv.t, lt:t
l'hi,., oti¡;ill:dity, :1 H'S tdl of' tl w lhl·ri;m tlcmcn 1 pl :1 cd in a new situa-
sido jusl:tll l 'll (l' oltst' t v: td.t pot lttlll!'llt ( ;,¡¡¡,~ ,,, .,, dt• lli!H io dt· 1111 t lt'l' l
litlll, ''"' htTII i11 l.n 1 11111 ·d by lt 1111 t'111 < : u ti(-J· ¡·, ·~.. in ~ u t· h a way a ~ 10 no 1
t¡t tt' lo 1 o lo ni.tl pit l'd<' t' tt lt •ttdtt \t' ttlllttl lltt.l lt , I', ! Hl~it i1'111 li·,.¡ 11.1 11.1 dt ·
lwlll'w tl t.l l ,,¡,1111.tl ,ll t llill·l lltl l' '.111 lw 111 1< il't,.,lllnd :1~ :1 si tll pll' :t lld
lm t 'Ít ' ll l pi o~ ll 'il i H 'II~ .
1
straightforward transposing of European examples. En otros t rr nos Ardni ·gas o el ~ubano Alejo 'arpentier han explo-
In other lands, Arciniegas, or the Cuban Alejo Carpentier have also ex- rado tambi In las influ ·n ·ias de América en Europa, que empiezan ya en
plored the influences of Arnerica in Europe, which began already in the los sueños de los navegantes al embarcarse en la aventura del descubri-
dreams of the sailors when embarking on the adventure of discovery. miento.
Much time was lost by myopic Europe-centered versions in which it Mucho tiempo se perdió en versiones miopes europeocentristas en que
seellled there wa& nothing to discover, that it was a question of installing parecía que nada había que descubrir, que se trataba de instalar la civili-
civilization within the barbarian void. zación en el vacío de la barbarie.
~ To place an object in a space to be filled with progress and which was Colocar un objeto en un espacio a llenar de progreso y que era pensa-
viewed as a passive receptor. The dependent culture, strongly established do como receptor pasivo. La cultura dependiente fuertemente asentada
in the governing elites, showed a preference for this version, successively en las elites gobernantes, prefirió esa versión reemplazando sucesivamen-
"replacing Spain with France or England and, once in the 20rh. Century, te a España por Francia o Inglaterra y ya en el siglo XX por EE.UU.
with the USA. América trae una idea de paisaje geográfico incomensurable y un mo-
Arnerica brings with it the idea of vast geographicallandscapes anda do, una actitud de veneración por los grandes silencios, por los infinitos.
manner, an attitude of veneration for extensive silence, for the infinite. Relativamente más construida, Europa y su paisaje ya trabajado, son
Relatively more built-up, Europe and its already developed landscape otra escala en que lo natural está más controlado, más dominado por los
are another scale in which the natural element is more controlled, more artificios construidos por el hombre.
dominated by the artifice built by man. Los grandes desiertos árabes, fronteras de la "civilización" se emparen-
The great Arab deserts, frontiers of "civilization", are related to those tan con los de Jalisco, también en las fronteras de América.
of Jalisco, also on the frontier of Arnerica. Se trata de una honda diferencia en la manera de convivir con los pai-
They involve a profound difference in the manner of cohabiting with SaJeS.
landscapes. Ecos pampeanos que resuenan aún en la arquitectura argentina, son
Echoes of the pampas that resonare to this day in Argentinean architec- producto también de la situación de frontera de la aventura europeo-in-
ture, are also a product of the frontier condition of the European-indige- dígena y comparten el gusto por las atmósferas ceñidas, austeras, de rit-
nous adventure, and share the taste for clase, austere atmospheres, of slow mos amplios, de intervención cautelosa en las armonías naturales del
rhythms, of careful intervention in the natural harmony of the world. mundo.
Alfred Ebelot, a Frenchman faced with the pampas, summarizes this si- Alfred Ebelot, francés frente a La Pampa, resume esta situación cuan-
tuation when he writes " ... our imagination was delighted by a vision of do escribe " ... deleitaban nuestra imaginación una visión de pampa, un
the pampas, an aroma of mint, a heady, indescribable smell, the sme!! of aroma de meñta, un embriagador, un indefinible olor, el olor a espacio"
space'\ "... it was the symbol (the mate) of life under a clear sky, hard, " .. . era el símbolo (el mate) de la vida a cielo raso, dura, sana y libre, de
healthy and free, of the life of the desert in which the only thing not lac- la vida del desierto en que lo único de lo que no se carecía era el espacio"
king was space".
O, escribe Neruda, ''Antes de la peluca y la casaca/fueron los ríos, ríos
Or, Neruda writes, "Befare the wig and the cassocklit was the rivers,
arteriales:/ fueron las cordilleras, en cuya onda raída/ el cóndor o la nie-
artery rivers:/it was the mountain ranges, in their worn undulation/ the
ve parecían inmóviles:/ fue la humedad y la espesura, el trueno/ sin
candor or the snow appear immobile:/ it was the damp and the mist, the
nombre todavía, las pampas planetarias ... " en ''Amor América" (1400).*
thunder? still nameless, the planetary pampas... " in /lmor América"
Así, la geografía inaugural, y siguiendo puede leerse " .. . la raza mineral,
(1400)*. Thus, the inaugural geography, and following on from there
el hombre hecho de piedras y de atmósfera, limpio como los cántaros,
one can read " ... the mineral race, man made of stone and atmosphere,
sonoro ..."
clean as the pitchers, sonorous ... ".
Sobre esa ''América sin nombre" Europa instala lo que pronto será una
U pon that "Nameless Arnerica", Euro pe installs what shall soon beco-
me a myriad of to'wns t~at will become cities and these later incorpora- constelación de pueblos que serán ciudades y éstas luego ingresadas co-
red as pieces of urban sprawl, in the mechanical-robotic desert, governed mo pedazos de las conurbaciones, en el nuevo desievto mecánico-robóti-
1
ladas, auntJUc, si ohs rv.tmos ·nn ui l.tdn. po Ir rnos v r tJU r .tpnr ' n
1 1 uh 1
en nuevos mokk·s, no cst;\n pt'rdidas y al'lll m;\s son ·ada Vt''/, m;\s af'lnm-
h 11 b ble t th t bey reapp r in n m 1 1 they
das por los acelerados mt·tmpolitanos. . . ., . r not lo t nd n, as day go by, b om mor y arned for by the ac-
La vida urbana a ·n.al res ·rva para esa cxpcncncta d · punft actón y
c lerat d m tropolitan beings. .
vuelta a la paz on la naturaleza, tOdo el mundo dcllurismo qu · promo-
urrent urban life reserves, for this purifying experience of making
ciona lo salvaje, lo intocado, lo primitivo, y en una es ala menor, el mo-
peace with nature, all the realm of tourism which promotes the wild, un-
delo del week-end, el country, el escape, la huída breve.
touched, primitive environments, and ata lesser scale, the week-end mo-
Con variable éxito incluye todo esto la intención de buscar los place-
del, the country club, getting away, the short escapade. .
res de otro modo de vida, sin cambiar en el fondo la naturaleza del ho-
With variable success all this includes the intention of seeking the
mo-competitibus, que sabrá volver a tomar su garrote para continuar la
pleasures of another way of life, without actually ch"?ging the natu_re of
lucha en la selva urbana.
the homo-competitibus, who will know to take up hts weapon agam to
Pero esto ocupa un lugar creciente en las preocupaciones por la que se
continue the battle in the urban jungle.
llama hoy "calidad de vida" en la que "mentalistas" y "adivinas" "sectas
But this occupies an ever increasing place in the concern for what is
más o menos africanas" compiten con psicoanalistas y consejeros médi-
today known as "quality oflife", in which the "mentalists" and "fortune-
cos, acupunruristas, homeópatas, etcétera.
tellers", "more or less African sects", compete with psychoanalysts and
Quizá sea todo eso una colección de síntomas de descontento que
medica! counselors, acupuncrurists, homeopaths, etcetera.
abarca al conjunto de la humanidad. .
Maybe all of rhis is a collection of symptoms of dissatisfaction that en-
En ese caso, las posiciones anárquicas de huída del mundanal ruido de
compasses the whole of the human race. . .
LB no están demasiado lejos de atender a una necesidad masiva, concre-
In rhis case, LB's anarchic policy of fleeing from rhe mundane nmse ts
ta, aunque confusa, del atribulado hombre actual. .
not too far from attending to a massive, concrete, though confused, need
No sería, entonces, ni un pensamiento ni una arquitectura para elnes,
of the troubled man of today. .
para transmitir en secreto entre iniciados, sino simplemente una respues-
1t would not be, in that case, neither a line of thought nor an archt-
ta clara y directa a necesidades del hombre común. , . .
tecture for elites, nora secret to be transmitted among the very few, but
LB presenta la intención de no quedarse en. las máscaras, e~ ~olo vtv~r
simply a clear and direct response to the needs of the common m~ ..
como se debe un mes por año, sino en produCir la transformacton que h-
LB presents the intention of not tolerating the m~sks, nor only hvmg
bere todos nuestros lugares y todo nuestro tiempo.
as we should one month of the year, but of producmg rhe transforma-
Construye un fragmento pero aspira profundamente a transformar un
tion which shallliberate all our places and all our time.
mundo.
He builds a fragment, bur he aspires profoundly to the transformation
Aquellos pueblos coloniales en sus actuales versiones más o menos
of a world. .
transformadas por la modernización, sostienen valore~ aún palpab~es y
Those colonial peoples in their present versions more or less transfor-
que merecerían más atención de la que la vida académiCa de la arquttec
med by modernization, sustain v~ues which are stil_l perceivable a~d
tura les dedica.
which .would deserve more attennon than that wh1eh the academtc
Muy especialmente en México pero también en otros I_>aíses co~o
world of architecture offers them. Very especially in Mexico, but also in
Ecuador, Venezuela, Perú, Brasil, etc., esa tradición comerCia y convtve
other countries such as Ecuador, Venezuela, Peru, Brazil, etc. that tradi-
con el automóvil, la publicidad, se mezcla con ellos, acepta nuevas sínte-
tion does business and cohabits with the motorcar and advertising, it
sis, pelea así por su supervivencia.
mingles with them, accepts new synthesis, fighting in this manner for
Mensajes sólidos llegan desde las galerías y patios domésticos a las r~
survival.
covas y huecos y plazas, como modos de instalarse entrañablemente um-
Solid messages are received from the domestic galleri,es and c~urtya:ds
dos a una mirada criolla de la vida.
through to the loggias and voids and plazas, as a manner of msrallmg
La soledad de sus huecos silenciosos, pero también los cantos y agita-
themselves in a visceral connection with a "criollo"view of life.
ciones de los mercados y fiestas popul:tr s, en uemran su luga r en esa tra-
The solirude of their silent voids, but also the song and bustle of the
dición.
markecs and popular fcstivities, find their place in that t:adirion.
LB transita la prim ra de las situacion~·s, la d ·1 silcn ·io. La tradi ·ión
iberoam ri :ma la omp lcrn ·on In f' ·licidad voc in~lcra dl'l m ·rcndo y dt
LB forms pan of the f1rsr of rhese situarions, thar of stlence. The Ibe-
ro-Ameri ·an tmdition completes it wirh the garrulous joy of che market
las fl 'Stas.
nd f tivities.
El ·ollar 1• pla,.,as d · Cuan.tjwuo, d 111 ·na do put·hlo dt· '1'l.tl¡m
Th ullar of pi ., s in Gu mnjunro, th markct and villag ofTlalpu-
hau,l o d vi~ nH•t-rado dt· Ar ·quip.1, ~o •rvit.n '1111111 .d 1111.1 lllllt'~ II'U d
124
haua, or the old market of Arequipa, will serve as sorne example of what lo que pretendo agregar, como complemento, no como oposición, a la
1 wish to add, as a complement, not as opposition, to the work of LB. obra de LB.
lt is the plaza of Guanajuato which we willlook at now, part of a co- Es la plaza de Guanajuato, en la que ahora det~ndremos la aten.ción,
llar of plazas, funnel passages, stairs, which display a fresh pedestrian en- parte de un collar de plazas, pasajes-embudo, es~almat~s, que despliegan
un fresco ámbito peatonal que acoge plantas baps senCillas, de artesanos
vironment containing simple ground floors, occupied by craftsmen or il
o pequeños comercios, y una planta alta de dormitorios y piezas con re-
small shops, and an upper level of bedrooms or rooms with railings and ,
flowered balconies. jas y balcones floridos . .
Fachada telón, con aberturas mínimas y regularmente dtspuestas, am-
Curtain facade, with minimal openings regularly placed, wide stone
plios pisos de piedra sabiamente trabajados, algunos árboles, muchos lu-
flooring, wisely crafted, sorne trees, many places ro sit, the odd fountain.
An old public place, "from rhe old days", village scale, generous, free, gares para sentarse, alguna fuente. . . .
Un viejo lugar público "de antes" de pueblo, generoso, libre, dtspo?~
available, wirhout regulations or urgencies. Places for a warm, informal
ble, gratis, sin reglamentos, ni urgencias. Lugares para el encuentro cáli-
encounter.
do, informal.
This is noticeably an urban typology subject to extinction in present
Este es notoriamente un tipo urbano en extinción en las actuales me-
metropolis.
Pulsing between hours in which one can hear the sound of one's own trópolis. .
Pulsaciones entre horas en las que uno puede escuchar sus propios pa-
footsteps and others, busding and festive, urban art is that fixed setting
sos y otras, bulliciosas y de romería, el arte urbano es esa escena fija por
thorough which people and time wander.
la que desfilan las gentes y el tiempo. . .
A kind of enormous city block, on a hill of strong slopes and different
Una especie de enorme manzana, en una colma de pend~entes fuertes
planes, occupied by solid massive masonry constructions, receives in its
y diferentes planos, ocupada por sólidas construcciones .maCizas de mam-
fold the voids of three plazas linked by stepped veins.
postería, recibe en su seno, los huecos de tres plazas umdas por venas es-
One, rectangular and with neoclassical porticoes, acts as an entrance
calonadas.
from the avenue facing the great Theater, typical of the end of the repu-
Una, rectangular y con pórticos neoclásicos, oficia de entrada de~de la
blican century (Porfiriato) .
avenida enfrentando al gran Teatro, típico de fin de siglo republicano
From that first plaza, one rises, as far as 1 can remember, until you
(Porfiriato) .
reach a second void, with its church and the installation of the theater
De esa primera plaza se sube, según recuerdo, hasta alcanzar un segun-
which each year hosts the Cervantino Festival.
do hueco, c9 n su iglesia y la instalación del teatro que acoge anualmen-
We continue to rise along the vein and finally reach rhe third plaza
te el Festival Cervantino.
with its podium, its facades with dark bases, which from various points
Seguimos subiendo por la vena y finalmente alcanzamos la ter~era pla-
contimie in quiet passages that scale the rest of the buildings. Around
za con su podio, sus fachadas de oscuros zócalos, que desde :arws. pun-
there the house of "Jorge Negrete" is announced.
tos continúa en sigilosos pasajes que trepan al resto de las edificacwnes.
Camilo Sitte and his plans of medieval, European cities, with grids ta-
Por allí se anuncia la casa de "Jorge Negrete"
ken from the topography and the domestic scale, are present here.
Camilo Sitte y sus plantas de ciudades europeas, medievales, con tran-
The paths of rails towards the Guanajuato gold mines, today transfor-
zados tomados de la topografía y escalas domésticas, están allí presentes.
med into tunnel-streets, govern a grid that has little to do with the u~ual
Los caminos de rieles hacia las minas de oro de Guanajuato, hoy trans-
checkerboard of the colonies:
formados en calles-túneles, gobiernan un trazado que poco tiene de la
This commerce between geometry and landscape offers an extremely ,
cuadrícula habitual de la colonia.
successful result. .
Ese comercio entre la geometría y el paisaje da un resultado extrema-
This last plaza with images which do not deny the mutual relationship
damente feliz.
with LB, descends from a focal point occupied by a fountain, through a
Esta última plaza cuyas imágenes no desmienten el parentesco mutuo
space which goes getting narrower towards the exit, to end up returning t?
con LB, desciende desde un foco ocupado por una fuente, por un espa-
the main avenue where we began rising ro the first of the plazas. On thts
cio que va angostándose hacia la salida, para ter~inar volvie~do a la ave-
avenue, a litde further along, the market, and also the main church.
Anonymous urban magic, constructed by addition over the centuries,
nida principal de la que habíamos parttdo, subtendo a la pnmera ?elas
plazas. obr sa av nida, muy po o más allá, 1 m r ado, y tambtén la
open, from ancient wisdom. .
iglesia prin ·ipnl.
Modulations, symmerries, syntax of wallsydoors and wmdows, ba-
Magi 1 urh·tml IIIH~ nim a, ht<cha por tgregados durnnt siglos, at i rtól,
ses and cornices.
d d vi j , b
1
la épo ·a t:n qu " ... la Agricultura p ·rfumaba el reino de las coci nas .._. " de
of rowns of nearby fields, sung ro by Neruda from the already quored
pueblos de ca mpos e •rcanos todavía, cantada por. Nerud_a del ya ct~ado
Canto General edited in Mexico in 1950, with illusrrations by Diego Ri-
Canto General, editado en México en 1950, con tlustrac10nes de Dtego
vera and David Siqueiros.
"Befare the wig and the cassock were the rivers" was che beginning to Rivera y David Siqueiros. , , . . . .
''Antes de la peluca y la casaca fueron los nos era el pnnctpto de ese h-
that book which I felt must be linked to the explanation of Barragán's
bro que me pareció debía unirse a la explicación del paisaje, y los esp~
landscape and spaces, ro chis strength and conviction ro break all the aca-
cios de Barragán, a su fuerza y convicción para romper los moldes acade-
demic models which enclosed architecture.
micos que encerraban a la arquitectura.
Already coming to the end of these writings of mine, I observed a
Terminando ya estos escritos míos, advertí una "lista de Suscripto-
"list of Subscribers to che numbered edition of Neruda's book'' in
res a la Edición numerada del Libro de Neruda'' en la que aparecían
which I found Frida Kalho, Vasconcelos, Jorge Amado, Nicolás Gui-
Frida Kalho, Vasconcelos, Jorge Amado, Nicolás Guillén, Picasso, Le-
llén, Picasso, Leger, Eluard, Gutuso, Buñuel, Erhenburg, etc., etc., and . Barragan. , '
ger, Eluard, Gutuso, Buñuel, Erhenburg, etc., etc., y i.Lms
Luis Barragán! in che section dedicated to Mexico. Therefore chis book
en el sector dedicado a México. De modo que este hbro estuvo en
was co be found in 1950 on the shelves in Tacubaya rhat I was able to
1950 en los estantes de Tacubaya que yo alcancé a ver en 1985 y ayu-
see in 1985 and helps to place the still reticent and ecceptric searchings
da a ubicar la pertenencia aún reticente o excéntrica de LB a. las bús-
of LB, not at al! conserva tive or stilling as a medieval knight restrained
quedas, nada conservadoras y quietistas de un caballero medteval fre-
within folklore.
nado en el folklore.
1 underlined in Neruda's book another fragment which throws light
Subrayaba en el libro de Neruda otro fragmento que ilumina. t~~s te-
on three subjects in LB's work: space, hierarchies and solitude. Pablo Ne-
mas de la obra de LB: el espacio, las jerarquías y la soledad. Escnbw Pa-
ruda wrote: " .. and at che end of che angry sea,/ in che ocean rain,/ che
blo Neruda: " ... y en el final del iracundo mar,/ en la lluvia del oc~ano,/
wings of che albatross rise/ like two sale syste~s,/esc_ablishi~g in ~he silen-
surgen las alas de los albatros/ como dos sistemas de sal~/ es~ableC!e~do
ce,/ among che correntia! gusts of wind,/ wtth thetr spacwus hterarchy/
en el silencio,/ entre las rachas torrenciales,/ con su espacwsa Jerarquta/el
che arder of the solitudes."
orden de las soledades"
The shelves of that library in Tacubaya were inhabited also by a copy,
En los estantes de esa biblioteca de Tacubaya habitaba también una co-
lost among che leaves of a heavy art book, of a wonderful nude, kept the-
pia, perdida entre hojas de un pesado libro de arte, de un desnudo ma-
re like a jewel. I later found out that it was a nude by Edward Weston.
ravilloso, guardado allí como una joya. Después supe que era un desnu-
Solitude and nakedness are two final "states" which one reaches by
do de Edward Weston.
suppressing, revealing, in arder to find there a special sens~al jo~ of ac~
Soledad y aesnudez son dos "estados" finales a los ~ue se llega supri-
te tension. LB followed those paths of che soul when making hts archt-
miendo, develando, para encontrar entonces un espeCial goce sens_ual de
tecture and it is not improbable that they were also they key ro his life.
aguda tensión. LB transitó esos caminos del ~~a al hac~r su arquitectu-
And chat look towards archaic America, still nameless, is followed by
ra y no es improbable que fueran claves tambten de su vtda. .
that of the criollo people, who find themselves today in a very particular
Y a esa mirada hacia la arcaica América todavía sin nombre, la stgue la
situation living che crisis from a double perspective: that of the rural,
de los pueblos criollos, hoy puestos e~ una situaci_ó~ muy especial, para
geographic, clase landscape on che one hand and che pressure of the_cen-
vivir la crisis desde una doble perspectiva: la del patsaJe rural, geográfico,
ter of che hyper city on che other. This situation of suburb, eccenmc, ~f
cercano por un lado y la de la presión del centro de la hiperciuda? por
border between che great city and che countryside, allows us ro recogn~
otro. Esa situación de suburbio, excéntrica, de borde entre la gran cmdad
ze impulses struggling between receding memory and a progress that 1s
y el campo, permite reconocer los impulsos en lucha entre la memoria en
overpowering but unconvincing. . . .
retroceso y el progreso que avasalla pero no ~onven~e. , . .
Within che present conformation of urban sprawls, kilo~etnc lm~ar En la actual conformación de las conurbacwnes, kilometncas extensiO-
extensions betWeen city centers linked in rings, geographtcal axes hke
nes lineales entre centros de ciudades unidas en collares, ejes ya geográfi-
Sao PaQlo-Bs. As.; Boston-Washington, etc. live the "suburbs", which
cos Sao Paulo-Buenos Aires.; Boston-Washington, etc., viven los "subur-
act as margins, although many times they are in che "eroded" central
bios" que trabajan co mo orillas, aunque muchas veces estén en zonas
areas.
centrales " :u omidas"
The margin here is more a concept linked ro poverty, to the expulsi.on 1.a orilla, a ·á, ·s m :~s un ·on cpto ligado a la pobrct.a, a la ·x pulsión
from che financia! flow, which che dominan e classes impose upon che m-
d ·ltotTt'lll ·finan ·km, qu · las ·las ·s dominanl ·s impon ·na los habilan-
habitants of generalized mis ·ry and at thosc poj,nÍs thc habits and spa es
l ·s d · la llliSt'l'ia 14 n ' l';t li ~.ada y •n ·sos puntos sohr~·viv ·n h :~ hitos y t•spa·
of cho e n ·tworks of coloninl villug s still surviv .
dos d · ntJU lht r 1 1 ~ u hlos ·olonialt·s.
17
.·
Vdi., 11 1. 11 ¡•,. 1111.1 , < ' " 111 IJ "·"" 1 1H.11 fl l,, ,¡j,., /\"1 '" ¡,
l'l .l l ¡ (di 1111/111111
~-------
Jj()
Mercado de Tlalpuhaua.
Tlalpuhaua Market.
zaque les llega desde los campos cercanos, guardando ecos de sus aro-
strength which reaches them from the nearby fields, storing echoes of
mas, de sus anchos horizontes y cielos enormes.
their aromas, of their wide horizons and enormous skies.
There geography still plays its part. Allí la geografía todavía juega su papel.
In the city, all that has died. There, in Tlalpuhaua, written upon a wall En la City, todo eso murió. Allí, en Tlalpuhaua, escrito sobre una pa-
one can read the following: "Work of Art!the UNIVERSE/ men, things red puede leerse esto: "Obra de Arte/el UNIVERSO/ hombres, cosas y
and the rest/ creation of the CREATOR they are/ and of the WORLD;/ demás/ creación del CREADOR son/ y del MUNDO;/ cosas, calles,
Things, streets, fields,/ villages and cities/ human creation are;/ what we campos,/ pueblos y ciudades/ del humano creación son;/ lo que hace-
do/ each one/ our works/ good/ bad/ beautiful/ dirty/ big, small/ WHAT mos/ cada quien/ nuestras obras/ buenas/ malas/ bellas/ sucias/ grandes,
WE ARE/ THEY ARE/ ... it is signed by "Tlalpuhaua''. chicas/ LO QUE SOMOS/ ESO SON/ ... está firmado por, "Tlalpu-
The City, or the village, what we are, they are. To transform the City haua''
without human transformation will not be possible. lts ugliness and La City, o el pueblito, lo que somos, eso son. Transformar la City sin
ourrage are no more than built symptoms of an illness and there transformación humana no será posible. Sus fealdades y atropellos no
would be no sense in an architectural surgery, because the monster son más que síntomas construidos de una enfermedad y no valdría de na-
would reappear in another place. There is only the consoling function da una cirugía arquitectónica, porque el monstruo volvería a aparecer en
of the preservation of historical pieces whilst, outside their limits, the otro sitio. Solo función consolatoria tiene la preservación de pedazos his-
destruction advances. tóricos, mientras fuera de sus límites arrecia la destrucción.
Pan of the key to the formulating of new strategies which allow to Parte de las claves para la formulación de nuevas estrategias que permi-
renew the ideas of urban and architectural design, is in the tradition of tan renovar las ideas de diseño urbano y arquitectónico, está en la tradi-
those villagt;:-neighborhoods which do not deserve being dedicated ción de esos pueblitos-barrios que no merecen ser sólo dedicados a la
only to attending to horse-rides for packaged tourists who go "to find atención de cabalgatas de turistas envasados que van "a por lo rústico, tí-
the rustic, typical, etcetera." pico, etcétera''
This subject clearly exceeds the limits of this analysis but it is central Ese tema excede notoriamente los límites de este estudio pero es cen-
to understand what we are talking about, it is not unrelated to LB's ar- tral para entender de qué estamos hablando, no es ajeno a la aventura ar-
tistic and intellectual adventure, one could almost say it explains it. tística e intelectual de LB, casi diría que la explica.
What LB was, his Architecture is. May that remain clear. Lo que fue LB, es su Arquitectura. Que quede eso claro.
There is no room for the copy of his models in commercial opera- No hay espacio para la copia de sus modelos en operativos comercia-
tions seeking the profits of the Pritzker Prize. Nor for its inclusion as le bus an lo los rédiLos d 1 Prcmi Pritzl cr. Ni para u inclusión como
one more motif in the Disney world type of entertainment. un 11101 ivo m:\s tn la div ·rsión tipo [ isn yworld.
To search for so many architccts, and rcators, today forgottcn, who
Bu .~ ·ar l:llltos :m1uilt't'IOS, y ·r ·ador ·s, hoy olvidados, {lll · trabajaron
worked in this samc s ns ' of auth<:nti i1y, mout'Siy and n:spe ·1 f()r thcir
·n ·s · 111ismo Nt'tHido d · .nm·tHicidad, modt·sti:t y r ·spcto al oficio, ·s hoy
craft, is toda y an lll"l-\ '111 ·ollt· ·tivt· wsl<, a v ·ry Ion!-\ jourrwy of whkh
1111 .1 l.llt',t wlt•t liva III'W'Illt', un r a111ino lllll ltrf.IO y dt•l qttt• t'Sit' lt'o thajo
1his hool< wish ·s to lw ont• st p.
lllli ' lt' ~(' 1 1111
1
1111 111.
/U
r
1
\ 1 ..
,_
"
•\ . \- ""\
.....
J
T50.- (1972) Fuente Monumental Lomas Verdes, colaboración con Ricardo , T52::- (1975) 1 , Berna! Molina House.Mexico 'Cicy,, .
T53.- (1976) Gilardi House, collaboration with architect Alberto Chauvec.
Legorreta. 1
li M,~icp Cit)r. , ":: •ít ; ,''': 111 • .• ) ¡(;;', :'11 r!1 ,!¡H;ii¡;!;J;.! .. , l
T51.- (1973) Proyecto Palomar, colaboración con arq. Raúl Perrera. Guadalajara. T54~~ ('i9il) Híll plot subdivisi0n.in,'J;exa~,' US:A, 1)1,;¿yer H?,~!le lh "Bosql!~ de
T52.- (1975) Casa Berna! Molina. México DF. Las Lomas", collaboratión with Archiceci:'Raúl Perrera.
T53.- (1976) Casa Gilardi, colaboración con arq. Alberto Chauvet. México DF. 155.- (1978) Gárate House, collaboration wich Archlte~t Alberto Chauvet.
T54. (1977) Proyecto Fraccionamiento Serrano en Texas. EE.UU. Casa Meyer en ''l/' ¡¡iJ¡, ; ll
M~*·ico . Cio/~ · ;: .· .;;;'· ¡¡¡jí;· .ii!1ii¡UJJ!Jii¡!fr~1 ..',, .. :~¡¡¡;m 11 .'1 ..;:¡¡. ,11, ' •• ~. ,:I!Jf¡
Bosques de Las Lomas, colaboración con arq. Raúl Perrera. T56.- Symbol building projeer in MÓ:iiter~ey, Nileva Le6n. Me¡¡:ico Cicy. 1'
T55. (1978) Casa Gárate, colaboración con arq. Alberto Chauvet. México DF. T5?'.- (1979) Social and Sporting C\ub proje'ct.' Cqllaboratioh wich atchitect
T56.- Proyecto Edificio Símbolo en Monterrey, Nueva León. México DF. Raúl Perrera. Mexico (:ity. ;o, i!¡,¡¡¡ . , ,:IJ;, ,,, ' '
T57.- (1979) Proyecto Club Social y Deportivo. Colaboración con arq. Pountain "El Remanso de Mon'terrey" pro)ect (With architect
Raúl Perrera. México DF. Ra 'l P )
..u .,c::.~rer~ .",. ... :;;.:m.. ''·.
::u.,!;;.';.
, ' .
Eelie$c¡):fijúS~ projecLili Gwi ··,nli', ·
T58.- Proyecto Fuente el Remanso de Monterrey. (Con arq. Raúl Ferrera). M:~co City. , . " 'H , '' ..
T59.- Proyecto Casa Pelícano. (Con arq. Raúl Perrera). México DF. T60.- (1980) CorpÓrative Offices projec(. Mexi~o, Cicy. .
T60.- (1980) Proyecto Oficinas Corporativas. (Con arq. Raúl Perrera). México DF. Perrera). Mexico City. ' ·' ,1 •1iitíllijl .1 ·¡¡ "''"'l/li1~ 1 :
T61. (1982) Casa Valdez, Monterrey, Nueva León. (Con arq. Raúl Perrera). T61.- (1982) Valdéz House, Monterrey,'Nueva Leód!' (Wlt
México DF. Perrera). Mexico Cicy.
T62.- Proyecto Calvin Klein. (Con arq. Raúl Perrera). EE.UU. T62.- Calvin Klcin project. (With architect Raúl Perrera). USA.
T63.- (1983) Faro del Comercio. Monterrey. ( on arq. Raúl Perrera). T63.- (1983) Commetelallilhthowe. Monterrey. (With architcct Raúl F'errera).
Proyecto Cua Pran i Pord Coppola. (Con arq. Ra1\l Perrera). Francll Fold COppola Howe project. (With archltect Raúl
EE.UU.
/ 40 ( llu.t trlt'll' lll i.td.t . 1 Nr/rt lltrtlll'nrlt•
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAPHY
NB1. La Pampa. Alfred Ebelor. Ed. Alfer y Vays. Bs.As. 1943. NB17 Builders in rhe Sun. Five Mexican Archirects. Por Clive Bamford Smith, sobre
NB2. Revista Bellas Artes. No 137 Varios Autores: Ignacio Díaz Morales; Ernesto Al- Luis Barragán y Machías Goeritz.
va Martínez y Carlos González Lobo; Guillermo García Oropeza; Fernando NB18. Canto General. Pablo Neruda. Ediciones Océano. México, 1950.
González Gortazar. Ed. Instituto Nacional de Bellas Artes. 16 de julio de 1980. NB19. Juan L. Ortiz. por Alfredo Veiravé. Ed. Carlos Lohlé. Avellaneda, 1984.
"Luis Barragán" Premio Nacional de Artes 1976. Premio Prirzker 1980. NB20. En busca del Tiempo Perdido. Maree! Proust. Ed. Janés. Madrid, 1952.
NB3. "La Majestad Panorámica'' de Ferdinand Bac. Por Eric Conan . (Traducción de
NB21. Luis Barragán, por Guillermo García Oropeza y Alberto Gómez Barbosa. Ed.
Jorge Ortiz Barili). Diario "La Nación" 22 de agosto de 1988.
Universidad de Guadalajara, 1980.
NB4. Mathias Goeritz. Por Federico Morais. Ed. UNAM, 1982.
NB22. (Ver NB 14 Javier Guzmán Urbiola) "Dos Ideas de la Filosofía''; "Historia de la
NB5. The Archirectural Record. "Mexican Villas" L. Barragán (págs. 162 a 164).
Septiembre 1931. Filosofía'' y "Filosofía de la Filosofía'' de José Gaos. (1902-1969).
NB6. Nuestra Arquitectura. "Carpeta de Arquitectura Mexicana'' Casas de G. R. NB23. Angelus Novus. Walrer Benjamín. Traducción H. A. Murena. Ed. Sur. Barce-
Crisro-Efraín González Luna-Enrique Aguilar. Bs.As. Mayo 1932. lona, 1971.
NB7.- Ignacio Díaz Morales, por Guillermo García Oropeza y Alberto Gómez Bar- NB24. La camera chiara (sulla fotografia) Roland Barthes. Ed. Eimaudi, Torino, 1981.
basa. Ed. Universidad de G uadalajara, 1982. NB25 . Pedro Páramo y El llano en llamas. Juan Rulfo. Ed. Planeta. 3a Edición.
NB8. Luis Barragán. Capilla de Tlalpan, por Raúl Ferrera. Ed. Sirio. México. DF. Barcelona, 1972.
NB9. Revista Architype. Luis Barragán. Interview, por Jorge Salvar. Otoño, 1980. N B26. México Desconocido. Rev. No 149. Texto y Fotografías de Armando Salas Por-
California. tugal. Julio 1989.
NB10.- Luis Barragán, Arquitecto. Ed. Museo Rufino Tamayo, 1985. NB27 Arquitectura y Danza. Vicente Fatone. Ed. Universidad Nacional del Litoral,
NB11.- Revista Proceso. No 631. Arr. Sonia Morales; Art. David Huerta. Dic. 1988. Instituto Social. 2a. Edición. 1936.
NB12. FA Polémica. Volumen l . Por-Eglesto Alva: "Los últimos muros de Barragán" NB28 . Bodas. Albert Camus. El Desierto, (págs. 51-65) . Ed. Sur. Bs.As., 1957.
Verano de 1985. NB29. Le Corbusier Oeuvre Compléte, 1929-34. (págs. 53 a 57). Ed. Erlenbach Zu-
NB13. Luis Barragán y la Identidad Arquitectónica Latinoamericana, por Rafael Ló-
rich. 4a. Edición 1947
pez Rangel.
NB30. Complejidad y Contradicción en la Arquitectura. R. Vemuri. Ed. G. Gilí. Bar-
NB14. Revista VUELTA. Año XIII Art. Barragán, El Otro, por Xavier G uzmán Ur-
celona, 1972.
biola. Febrero 1989.
NB15. El arte de ver con Inocencia. Pláticas con Luis Barragán, por Aníbal Figueroa NB31. Origen de la dialéctica negativa. Susan Buck Morss. Ed. Siglo XXI. México,
Castrejón. Cuadernos temporales 13. Universidad Autónoma Metropolitana. 1981. ,
Unidad Azcapotzalco, Mayo 1989. NB32. Barragán. Fotografías de la arquitectura de Luis Barragán, por Armando Salas
NB16.- Revista Arquitectura. N° 4. Artículo de Juan Palomar Verea "Lugares para La Portugal. Ed. G . Gilí, México, 1992.
Anunciación": los espacios públicos de Luis Barragán. (pág. 81). México/in- NB33. Luis Barragán, por: J. Ma. Buendía Júlbez, Juan Palomar, G uillermo Eguiarre.
vierno de 1982. Fotografías: Sebastián Saldívar. Neverte Ed. S. A. De C.V., México, 1996.
s~r(' i Ó II .
s,.,.,¡ll/1, l'lolll lll
1111111 ''''"'
1·" 1 l" 1 '1 1)11 11 1 ' '> lll lloll 1111 1'
"/ 111'1,1
;¡,~,\;;;,:";'""1/11'·· '"'"'''
1 ' 1
,, llf 11 '"'""'· ' ' " ' ' " ' ' ' ' ' ' ;., ,,1, 1•;,,· 1 "·" /1 '; 11 ,,,,, 1 l'ul 11 lit l¡ •, l lllol 1 11111111 111 1/1 1~! ld/ltl
¡,,1,
.
1111
,,,
'
....- . ...
....,..
.... i
........
,¡¡; •.• ,.
•t¡¡¡
·r
,,
The best of Lofts The best of Bars & Restaurants Interiores minimalistas/Minimalist interiors
Argentina: Florida 683 - Loe~ 18- C1005AAM Buenos Aires Tel: 5411 4314-6303 - Fax: 54 11 4314-7135 info@cp67 1 www.cp67.com
España: La Fundición, 15 Poligono In-dustrial Santa Ana 28529 Rivas Vaciamadrid Madrid Tel: 34 91 666-5001 Fax: 34 91 301 -2683 asppan@asppan.com 1 www.onlybool