Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
TRADUCCIÓN
- Si no encontramos una palabra, la buscamos en le diccionario, el cual configura en
muchos casos los conocimientos que proceden de una lengua.
- Una palabra designa un único significado y una sola realidad.
- Pueden existir palabras que sirven en más áreas. No sólo se trata de un término que
adquiere un significado en un campo específico.
Deposición: es un término jurídico o puede usarse en el ámbito médico.
¿Traducción es un término o una palabra común?
- La condición para que una palabra sea un término es que debe tener un solo
significado. Sin embargo, traducción tiene varios significados (acción o efecto de
traducir), por lo tanto, no es un término.
- Cuando traducción significa efecto tiene consecuencias desde el punto de vista
teórico.
“Una traducción del Quijote” = resultado =obra que es resultado de traducir
otra.
- Cuando es un resultado, enfoca otro ámbito de estudio, por ejemplo, todo lo que
tiene que ver con la traducción literaria, el editor, etc.
- Sentidos de la traducción: acción (focalizo y enfoco el proceso y todo lo
relacionado con él), efecto ([cambio de ideas = filosofía] la consagración de las
lenguas vernáculas son un efecto de la traducción, al igual que el fascismo),
resultado, interpretación (es su traducción, da sentido y explica el sentido de un
texto o un fragmento (si parafraseamos un texto, estamos traduciendo = traducción
interlingüística) y figura retórica.
- *Figura retórica que consiste en emplear en la misma cláusula formas distintas de
un mismo nombre, verbo o adjetivo, como una aposición del mismo campo léxico.
En este caso la traducción se estudiaría.
TRADUCCIÓN DIRECTA
- La realizada del idioma extraño al propio. Problemas: El adjetivo extraño no es el
más acertado y propio indica que no contempla el bilingüismo, es decir, una
persona no puede tener dos idiomas propios.
-
TRADUCCIÓN INVERSA
- La realizada del idioma propio al extraño. Si traduzco a una lengua extraña,
debería cobrar más por el hecho de ser extraña.
TRADUCCIÓN INTERLINEAL
- La realizada entre las líneas del texto original con correspondencia de lugar entre
las palabras o expresiones de ambos textos. Uno se ve abocado a realizarla cuando
un texto es difícil de entender, se puede realizar en el proceso de aprendizaje de
una lengua extranjera.
TRADUCCIÓN LIBRE
- Se opone a la traducción literal. Es la que, ateniéndose al significado, se aparta
en algunos casos del original en la elección de la expresión.
TRADUCCIÓN LITERAL
- La que se atiene rigurosamente al original en la forma elegida para expresar el
pensamiento sin apartarse de ella más que lo necesario para que sea correcta en
el idioma a que se traduce. Tiene varias acepciones:
Significa una traducción que sigue al pie de la letra el original, sin que sea
errónea en español.
TRADUCCIÓN YUXTALINEAL
- Traducción en la que va colocada al lado de cada línea del original la
correspondiente de la traducción.
Traducción de poesía. (textos paralelos)
TRADUCIR (verbo)
- Procede del latín y significa conducir al otro lado, pasar. Algo conducible es algo
dotado de movimiento.
- Las consecuencias de esta definición etimológica es que materializa el significado.
Como conducir es el acto de trasladar algo material, esto ha generado que la
concepción de la traducción sea el traslado del significado.
Traducción se trata de verter un contenido en otro
MATERIALIZACIÓN DEL SIGNIFICADO
Verter. Si traduzco entre dos sistemas lingüísticos o culturales que no manejan el
mismo conocimiento (traducción se trata de verter un contenido en otro), el
problema no es de la lengua ni de la cultura sino del intérprete. = *equivalencia
- Los tres verbos (conducir, pasar, verter) forman parte de la materialización del
significado.