Está en la página 1de 6

16/ 02/ 21

LA CONCEPTUALIZACIÓN DE LA TRADUCCIÓN Y EL PROCESO TRADUCTOR

TRADUCCIÓN
- Si no encontramos una palabra, la buscamos en le diccionario, el cual configura en
muchos casos los conocimientos que proceden de una lengua.
- Una palabra designa un único significado y una sola realidad.
- Pueden existir palabras que sirven en más áreas. No sólo se trata de un término que
adquiere un significado en un campo específico.
 Deposición: es un término jurídico o puede usarse en el ámbito médico.
¿Traducción es un término o una palabra común?
- La condición para que una palabra sea un término es que debe tener un solo
significado. Sin embargo, traducción tiene varios significados (acción o efecto de
traducir), por lo tanto, no es un término.
- Cuando traducción significa efecto tiene consecuencias desde el punto de vista
teórico.
 “Una traducción del Quijote” = resultado =obra que es resultado de traducir
otra.
- Cuando es un resultado, enfoca otro ámbito de estudio, por ejemplo, todo lo que
tiene que ver con la traducción literaria, el editor, etc.
- Sentidos de la traducción: acción (focalizo y enfoco el proceso y todo lo
relacionado con él), efecto ([cambio de ideas = filosofía] la consagración de las
lenguas vernáculas son un efecto de la traducción, al igual que el fascismo),
resultado, interpretación (es su traducción, da sentido y explica el sentido de un
texto o un fragmento (si parafraseamos un texto, estamos traduciendo = traducción
interlingüística) y figura retórica.
- *Figura retórica que consiste en emplear en la misma cláusula formas distintas de
un mismo nombre, verbo o adjetivo, como una aposición del mismo campo léxico.
En este caso la traducción se estudiaría.
TRADUCCIÓN DIRECTA
- La realizada del idioma extraño al propio. Problemas: El adjetivo extraño no es el
más acertado y propio indica que no contempla el bilingüismo, es decir, una
persona no puede tener dos idiomas propios.
-
TRADUCCIÓN INVERSA
- La realizada del idioma propio al extraño. Si traduzco a una lengua extraña,
debería cobrar más por el hecho de ser extraña.

TRADUCCIÓN INTERLINEAL
- La realizada entre las líneas del texto original con correspondencia de lugar entre
las palabras o expresiones de ambos textos. Uno se ve abocado a realizarla cuando
un texto es difícil de entender, se puede realizar en el proceso de aprendizaje de
una lengua extranjera.

TRADUCCIÓN LIBRE
- Se opone a la traducción literal. Es la que, ateniéndose al significado, se aparta
en algunos casos del original en la elección de la expresión.

TRADUCCIÓN LITERAL
- La que se atiene rigurosamente al original en la forma elegida para expresar el
pensamiento sin apartarse de ella más que lo necesario para que sea correcta en
el idioma a que se traduce. Tiene varias acepciones:

 Se utiliza si se lo pide un juez, y por lo tanto se concibe como una traducción


buena porque ni interpretas ni te alejas. Decir lo que ha dicho exactamente.

 Significa una traducción que sigue al pie de la letra el original, sin que sea
errónea en español.

TRADUCCIÓN YUXTALINEAL
- Traducción en la que va colocada al lado de cada línea del original la
correspondiente de la traducción.
 Traducción de poesía. (textos paralelos)
TRADUCIR (verbo)
- Procede del latín y significa conducir al otro lado, pasar. Algo conducible es algo
dotado de movimiento.
- Las consecuencias de esta definición etimológica es que materializa el significado.
Como conducir es el acto de trasladar algo material, esto ha generado que la
concepción de la traducción sea el traslado del significado.
Traducción se trata de verter un contenido en otro
MATERIALIZACIÓN DEL SIGNIFICADO
Verter. Si traduzco entre dos sistemas lingüísticos o culturales que no manejan el
mismo conocimiento (traducción se trata de verter un contenido en otro), el
problema no es de la lengua ni de la cultura sino del intérprete. = *equivalencia
- Los tres verbos (conducir, pasar, verter) forman parte de la materialización del
significado.

TRADUCCIÓN COMO EXPRESIÓN


- Expresar en un idioma una cosa dicha o escrita originariamente en otro. Expresar
es el resultado del proceso cognitivo, para expresar algo hay que entenderlo y
luego saber expresarlo.

TRADUCCIÓN COMO ELABORACIÓN


- Expresar de forma distinta algo ya expresado. Expresar o dar forma a una idea,
sentimiento, etc.: “no encuentro palabras para traducir mi pensamiento. Esta carta
traduce fielmente su estado de ánimo”.
- Dar significado a un texto, un signo, una expresión, etc.: “no tradujiste bien mi
gesto”.
- Campo semántico léxico de traducir: arromanzar (traducir del latín al romance),
construir, interpretar, retraducir, romancear, romanzar, trasladar, verter, volver,
vulgarizar (de la lengua del vulgo).
- Composición, paráfrasis (técnica de interpretación), traducción, versión (para la
traducción bíblica).
- Campo léxico: traducción, traducibilidad, etc
APROXIMACIÓN TRADICIONAL
16 /03 / 21
LA IMAGEN DE LA TRADUCCIÓN EN LA LITERATURA Y EN LA SOCIEDAD

El Quijote = representación máxima de la literatura.


La “lengua de Cervantes” = es la lengua española

¿La imagen de la traducción y del traductor en El Quijote?


- La traducción es el tema relevante dentro de la obra.
- La relevancia de la obra en el panorama literario español
- Todo lo que contiene El Quijote cobra especial importancia
Referencia a la traducción en El quijote
- Referencias a la traducción son relativamente frecuentes en la obra
- La importancia de la literatura y lengua italianas: especialmente la poesía
- La literatura italiana y clásica latina parecen ser unos de los referentes de cervantes
Imagen controvertida o polémica de la traducción
- Esto quiere decir que hay elementos de valor positivo y negativos en cuanto a la
traducción y al traductor. Esto quiere decir que se puede valorar la traducción o al
traductor teniendo en cuenta dos puntos de vista, el positivo y negativo.
- Imagen controvertida, especialmente desde el italiano.
- Establecemos una conexión o identificación entre lengua e identidad. (nos molesta
la forma de hablar de la prensa porque a veces no nos identificamos con lo que
dicen). Esto es consecuencia de una creación de la identidad.
- Para El Quijote el italiano desde el punto de vista de la traducción se parece mucho
al castellano y por la tanto tiene menos mérito realizar esta traducción.
- El narrador del Quijote hace juicios de valor, valoración subjetiva o intuitiva, sobre
la labor traductora del resultado.
- Las lágrimas de Angélica es una obra traducida del italiano. La obra salvada de la
quema del cura (el cura quema los libros del Quijote porque era el período de la
inquisición y todo lo que iba contra la fe se quemaba) es Las lágrimas de Angélica
que ha tenido, según este, una feliz traducción.
- La actitud del narrador es ambivalente con respecto a la traducción.
- En la más profunda de las deslegitimadoras ironías como: en el caso del ‘traductor
del buen talle […] la traducción es como darle la vuelta a un tapiz y no se ven las
imágenes sino los hilos.
El Quijote como traducción
- La verdadera historia del Quijote se inicia en el capítulo noveno de la primera
parte, como traducción.
- Cide Hamete Benengelí, autor “original”.
La génesis del Quijote como traducción
- El Quijote como traducción
Consideraciones sobre la traducción
- El espacio de la traducción: Toledo.
- La realidad políglota de Toledo.
- La valoración, en términos de juicios de valor, de las lenguas.
- El narrado del Quijote que afirma que reconoce el árabe, pero no la sabe leer.
- El árabe no es la mejor de las lenguas.
- La dimensión temporal y la antigüedad = valoración de la lengua - consideración
“ideológica”. “madres de las lenguas”.
- El narrador del Quijote buscaba a una persona que pudiese “leer” dicha lengua:
leer = traducir.
- Alusiones ideológicas - a una lengua y cultura : época difícil - desmarcarse de la
“mancha” étnica, moral o cultural.
El traductor manipulador
- El traductor del Quijote es “manipulador”.
- Porque interviene en la traducción para adaptarla.
- El narrador interviene en la traducción y la modifica.
La intervención del traductor
- El traductor morisco de la versión arábiga del Quijote decide sobre lo que debe
reflejar en su traducción y lo que no.
- La traducción de la cultura árabe al español en el medioevo: la adaptación.
El traductor como crítico literario
- El traductor también se presenta como crítico de la edición original del texto
traducido.
El traductor como intérprete de lo extralingüístico
- El traductor interviene en el texto para explicitar una serie de contenidos
extralingüísticos.
- Explica aquí que un musulmán jura como católico cristiano
- Cervantes es consciente de la mediación que el traductor ejerce en tanto que
intérprete de una cultura en otra. [tanto dentro de la ficción como por su vivencia
personal]
El traductor, intérprete de lo literario
- El Quijote presenta una imagen cuasi-real y actual del traductor literario que media
entre dos cánones culturales e ideológicos distintos.
- Se perciben ciertas contradicciones
-

También podría gustarte