Está en la página 1de 10

El advenimiento

I. INTRODUCCIÓN
A) El día de pentecostés corresponde a la fiesta de las semanas, 50 días después de la
pascua
1. Se ofrecía una espiga (Levítico 23:15–16; Deuteronomio 16:9–12).
2. Fiesta de la Cosecha (Éxodo 23:16)
3. Año 30 d. C, última semana de mayo
4. Pentecostés: “quincuagésimo”. De origen griego
 Los judíos ya no hablaban hebreo sino arameo
 Semanas: semana de semanas
5. Ritual:
 El sacerdote madrugaba para ir a cortar una gavilla, la llevaba al templo, le
sacaba el trigo, lo comenzaba a moler hasta dejarlo fino, lo amasaba, y lo
metía al horno, una vez cocido lo sacaba y lo mecía al Señor
6. Propósito:
 Conmemorar la entrega de la Ley a Moisés (Deuteronomio 16:10)
 Una acción de gracias a Dios por la cosecha
 Ofrendar los primeros frutos (ejemplo, un signo de que YHWH es dueño de
toda la recolección) de la cosecha de granos.
7. Historia:
En el siglo 5 a.C. Durante la deportación cambio el significado judío y se
conmemoraba también la entrega de la ley a Moisés

Titulos:

La venida del Espíritu Santo (RVR1960)


La venida del Espíritu Santo (LBLA)
La venida del Espíritu Santo (DHH)
(JBS)
La Venida del Espíritu Santo (NBLH)
La llegada del Espíritu Santo (NTV)
El Espíritu Santo desciende en Pentecostés (NVI)
La llegada del Espíritu Santo (PDT)
I.— TESTIGOS EN JERUSALÉN (2,1—8,3) (BLPH) Venida del Espíritu Santo (BLPH)
La llegada del Espíritu Santo (RVC)
(RVA09)
Jesús cumple su promesa (TLA)

II. El cumplimiento
A) El cumplimiento de pentecostés
1. En el original hay la conjunción “y” ligando los eventos
2. Dios había retirado su Espíritu de ellos, por causa de juicio, ahora ha terminado
3. Literalmente “llegó” diría “estaban llenos” como un recipiente que está llenándose
B) Los dos elementos:
1. Unánimes
 No dice que estuvieran en oración
2. Juntos
 Implica en un mismo lugar pero no necesariamente el aposento alto (Lucas
24:53)
 Se supone que eran 120 por el capítulo anterior (1:15)
2  Cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos. (RVR1960)
2 Cuando llegó[a] el día de Pentecostés, estaban todos juntos[b] en un mismo lugar. (LBLA)
2 Cuando llegó la fiesta de Pentecostés, todos los creyentes se encontraban reunidos en un mismo
lugar. (DHH)
2 ¶ Cuando se cumplió plenamente el día de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos en el mismo
sitio; (JBS)
2 Cuando llegó[a] el día de Pentecostés, estaban todos juntos (unánimes) en un mismo lugar, (NBLH)
2 El día de Pentecostés,[a] todos los creyentes estaban reunidos en un mismo lugar. (NTV)
2 Cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos juntos en el mismo lugar. (NVI)
2 Cuando llegó el día de Pentecostés, todos estaban reunidos en un mismo lugar.  (PDT)
2 Al llegar el día de Pentecostés continuaban todos reunidos en el mismo sitio. (BLPH)
2 Cuando llegó el día de Pentecostés, todos ellos estaban juntos y en el mismo lugar. (RVC)
2 Y COMO se cumplieron los días de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos; (RVA09)
2 El día de la fiesta de Pentecostés,[a] los seguidores de Jesús estaban reunidos en un mismo
lugar. (TLA)

C) El gran estruendo
1. Fue algo repentino
2. Un gran estruendo
 Como en la promulgación de la ley (Éxodo 20:18)
3. NO fue un viento, sino como un viento recio, ni siquiera dice que haya soplado
4. Llenó toda la casa
5. Estaban todos sentados [pareciera que estaban tomando un receso, platicando
quizá]


Y de repente vino del cielo un estruendo como de un viento recio que soplaba, el cual llenó toda la casa
donde estaban sentados; (RVR1960)

De repente vino del cielo un ruido como el de una ráfaga de viento impetuoso que[c] llenó toda la casa
donde estaban sentados, (LBLA)

De repente, un gran ruido que venía del cielo, como de un viento fuerte, resonó en toda la casa donde
ellos estaban. (DHH)

y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento vehemente que venía con ímpetu, el cual
llenó toda la casa donde estaban sentados; (JBS)

y de repente vino del cielo un ruido como el de una ráfaga de viento impetuoso que[b] llenó toda la casa
donde estaban sentados. (NBLH)

De repente, se oyó un ruido desde el cielo parecido al estruendo de un viento fuerte e impetuoso que
llenó la casa donde estaban sentados. (NTV)

De repente, vino del cielo un ruido como el de una violenta ráfaga de viento y llenó toda la casa donde
estaban reunidos. (NVI)

De repente, vino del cielo un ruido como de un viento muy fuerte, que llenó toda la casa.  (PDT)

De pronto, un estruendo que procedía del cielo y avanzaba como un huracán invadió la casa en que
estaban congregados. (BLPH)

De repente, un estruendo como de un fuerte viento vino del cielo, y sopló y llenó toda la casa donde se
encontraban. (RVC)

Y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento recio que corría, el cual hinchió toda la casa
donde estaban sentados; (RVA09)

De pronto, oyeron un ruido muy fuerte que venía del cielo. Parecía el estruendo de una tormenta, y
retumbó por todo el salón. (TLA)

D) Las lenguas repartidas (Lucas 3:16)


1. Eran como de fuego (Éxodo 3:2–5);
2. Se asentaban en cada uno


y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, asentándose sobre cada uno de ellos.
(RVR1960)

y se les aparecieron lenguas como de fuego que, repartiéndose[d], se posaron[e] sobre cada uno de ellos.
(LBLA)

Y se les aparecieron lenguas como de fuego que se repartieron, y sobre cada uno de ellos se asentó
una. (DHH)

y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos. (JBS)

Se les aparecieron lenguas como de fuego que, repartiéndose[c], se posaron[d] sobre cada uno de
ellos. (NBLH)

Luego, algo parecido a unas llamas o lenguas de fuego aparecieron y se posaron sobre cada uno de
ellos. (NTV)

Se les aparecieron entonces unas lenguas como de fuego que se repartieron y se posaron sobre cada
uno de ellos. (NVI)

Vieron algo parecido a llamas de fuego que se separaron y se colocaron sobre cada uno de los que
estaban allí. (PDT)

Vieron luego una especie de lenguas de fuego que se repartían y se posaban sobre cada uno de
ellos. (BLPH)

Entonces aparecieron unas lenguas como de fuego, que se repartieron y fueron a posarse sobre cada
uno de ellos. (RVC)

Y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos. (RVA09)
3 Luego vieron que algo parecido a llamas de fuego se colocaba sobre cada uno de ellos. (TLA)

E) La llenura:
1. Comenzaron a hablar nuevas lenguas
 Todos, sin distinción de apóstoles o discípulos
 Fueron llenos implica en el griego de una vez y para siempre
2. Era según el Espíritu les daba


Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les
daba que hablasen. (RVR1960)
  4  Todos fueron llenos del Espíritu Santo y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les
daba habilidad para expresarse. (LBLA)

Y todos quedaron llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu
hacía que hablaran. (DHH)

Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, como el Espíritu Santo
les daba que hablaran. (JBS)

Todos fueron llenos del Espíritu Santo y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les
daba habilidad para expresarse. (NBLH)

Y todos los presentes fueron llenos del Espíritu Santo y comenzaron a hablar en otros idiomas,[b]conforme
el Espíritu Santo les daba esa capacidad. (NTV)

Todos fueron llenos del Espíritu Santo y comenzaron a hablar en diferentes *lenguas, según el Espíritu
les concedía expresarse. (NVI)
  4  Todos quedaron llenos del Espíritu Santo y empezaron a hablar en diferentes idiomas por el poder que
les daba el Espíritu.  (PDT)

El Espíritu Santo los llenó a todos, y en seguida se pusieron a hablar en distintos idiomas según el
Espíritu Santo les concedía expresarse. (BLPH)

Todos ellos fueron llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu
los llevaba a expresarse. (RVC)

Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron á hablar en otras lenguas, como el Espíritu les
daba que hablasen. (RVA09)

Fue así como el Espíritu Santo los llenó de poder a todos ellos, y enseguida empezaron a hablar en otros
idiomas. Cada uno hablaba según lo que el Espíritu Santo le indicaba. (TLA)

F) EL asombro de los presentes


1. Moraban… vivían
 Piadoso es un término que sólo usaban los judíos
 Estaban ahí por causa de las fiestas
2. Eran de todas partes
 Naciones bajo el cielo se refería al imperio romano
 Judíos que no volvieron después de la deportación babilónica


Moraban entonces en Jerusalén judíos, varones piadosos, de todas las naciones bajo el cielo. (RVR1960)

Y había judíos que moraban en Jerusalén, hombres piadosos, procedentes de todas las naciones bajo el
cielo. (LBLA)

Vivían en Jerusalén judíos cumplidores de sus deberes religiosos, que habían venido de todas partes del
mundo. (DHH)

¶ (Moraban entonces en Jerusalén judíos, varones religiosos, de todas las naciones queestán debajo del
cielo.) (JBS)

Había Judíos que moraban en Jerusalén, hombres piadosos, procedentes de todas las naciones bajo el
cielo. (NBLH)

En esa ocasión, había judíos devotos de todas las naciones, que vivían en Jerusalén (NTV)

Estaban de visita en Jerusalén judíos piadosos, procedentes de todas las naciones de la tierra. (NVI)

En Jerusalén estaban viviendo fieles judíos que habían venido de todas partes del mundo.  (PDT)

Se hallaban entonces hospedados en Jerusalén judíos devotos llegados de todas las regiones de la
tierra, los cuales, (BLPH)

En aquel tiempo vivían en Jerusalén judíos piadosos, que venían de todas las naciones conocidas. (RVC)

Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo.
(RVA09)

En aquel tiempo, muchos judíos que amaban a Dios estaban de visita en Jerusalén. Habían llegado de
todas las regiones del Imperio Romano. (TLA)

3. Todos se juntaron
 El gran sonido los hizo acercarse
4. Estaban confundidos
5. Les oían hablar en su propio idioma [gr. Dialektos]
 No necesitan intérprete, la gente las entiende, son evangelísticas al parecer
 Diferencia con las de Corinto: Son para Dios
 Situación inversa a Génesis 11


Y hecho este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar en su
propia lengua. (RVR1960)

Y al ocurrir este estruendo, la multitud se juntó; y estaban desconcertados porque cada uno los oía hablar
en su propia lengua[f]. (LBLA)

La gente se reunió al oír aquel ruido, y no sabía qué pensar, porque cada uno oía a los creyentes hablar
en su propia lengua. (DHH)

Y hecho este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su
propia lengua. (JBS)

Al ocurrir este estruendo, la multitud se juntó; y estaban desconcertados porque cada uno los oía hablar
en su propia lengua[e]. (NBLH)
.6  Cuando oyeron el fuerte ruido, todos llegaron corriendo y quedaron desconcertados al escuchar sus
propios idiomas hablados por los creyentes. (NTV)

Al oír aquel bullicio, se agolparon y quedaron todos pasmados porque cada uno los escuchaba hablar en
su propio idioma. (NVI)

Al oír el ruido, se reunió una multitud y estaban confundidos porque cada uno los oía hablar en su propio
idioma.  (PDT)

al oír el estruendo, acudieron en masa y quedaron perplejos, pues cada uno oía hablar a los apóstoles en
su idioma nativo. (BLPH)

Al escucharse aquel estruendo, la multitud se juntó, y se veían confundidos porque los oían hablar en su
propia lengua. (RVC)

Y hecho este estruendo, juntóse la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia
lengua. (RVA09)

Al oír el ruido, muchos de ellos se acercaron al salón, y se sorprendieron de que podían entender lo que
decían los seguidores de Jesús. (TLA)

G) El por qué del asombro


1. Los que hablaban eran galileos
 Los galileos eran gente marginada, sin cultura y sin educación


Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: Mirad, ¿no son galileos todos estos que hablan? (RVR1960)

Y estaban asombrados y se maravillaban, diciendo: Mirad, ¿no son galileos todos estos que están
hablando? (LBLA)

Eran tales su sorpresa y su asombro, que decían: —¿Acaso no son galileos todos estos que están
hablando? (DHH)

Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son galileos todos éstos que hablan? (JBS)

Estaban asombrados y se maravillaban, diciendo: “Miren, ¿no son Galileos todos estos que están
hablando? (NBLH)

Estaban totalmente asombrados. «¿Cómo puede ser? —exclamaban—. Todas estas personas son de
Galilea, (NTV)

Desconcertados y maravillados, decían: «¿No son galileos todos estos que están hablando? (NVI)

Muy sorprendidos y llenos de asombro, decían: «¿No son todos estos de Galilea?  (PDT)

Tan estupefactos y maravillados estaban, que decían:— ¿No son galileos todos los que están
hablando? (BLPH)

Estaban atónitos y maravillados, y decían: «Fíjense: ¿acaso no son galileos todos estos que están
hablando? (RVC)

Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son "alileos todos estos que hablan? (RVA09)

Estaban tan admirados que se decían unos a otros: «Pero estos que están hablando, ¿acaso no son de
la región de Galilea? (TLA)

2. ¿Dónde habrán aprendido?


¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en la que hemos nacido?
(RVR1960)

¿Cómo es que cada uno de nosotros los oímos hablar en nuestra lengua[g] en la que hemos
nacido? (LBLA)

¿Cómo es que los oímos hablar en nuestras propias lenguas? (DHH)

¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en su lengua en que somos criados? (JBS)

¿Cómo es que cada uno de nosotros los oímos hablar en nuestra lengua[f] en la que hemos
nacido? (NBLH)

¡y aun así las oímos hablar en nuestra lengua materna! (NTV)

¿Cómo es que cada uno de nosotros los oye hablar en su lengua materna? (NVI)

¿Cómo es posible que cada uno de nosotros los oiga hablar en nuestro propio idioma?  (PDT)

¿Cómo es que cada uno de nosotros los oímos expresarse en nuestro propio idioma nativo? (BLPH)

¿Cómo es que los oímos hablar en nuestra lengua materna? (RVC)

¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en que somos nacidos? (RVA09)
8 ¿Cómo es que los oímos hablar en nuestro propio idioma? (TLA)

3. Las lenguas que hablaban [representan 15 naciones]:


a) Naciones del este [Irán, pueblo no conquistado por el imperio romano que
permitía a los judíos practicar su religión, hablaban idioma persa] a Ester 1:3, 18–
19; Daniel 5:28;
 Partos
 Medos [habitaban al sudoeste del mar Caspio]
 Elamitas [Norte del golfo pérsico]
 Mesopotamia [entre el Tigris y Éufrates, Moderno Irak]
o Judíos que debían volver a su patria
b) Naciones del Asia menor
 Judea es decir todo lo que abarcaba el territorio, por esa razón se incluye en
esta lista
o Tertuliano, Agustín (Armenia)
o Jerónimo (Siria)
o Crisóstomo, Erasmo (India)
 Capadocia [norte de Siria y Mesopotamia]
 Ponto [Provincia romana en las costas del sudoeste del mar negro]
 Asia [Asia menor] (1 Pedro 1:1)


Partos, medos, elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea, en Capadocia, en el Ponto y en
Asia, (RVR1960)

Partos, medos y elamitas, habitantes de Mesopotamia, de Judea y de Capadocia, del Ponto y de
Asia[h], (LBLA)

Aquí hay gente de Partia, de Media, de Elam, de Mesopotamia, de Judea, de Capadocia, del Ponto y de
la provincia de Asia, (DHH)

partos y medos, y elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea y en Capadocia, en el Ponto
y en Asia, (JBS)

Partos, Medos y Elamitas, habitantes de Mesopotamia, Judea y Capadocia, del Ponto y de Asia
(provincia occidental de Asia Menor), (NBLH)

Aquí estamos nosotros: partos, medos, elamitas, gente de Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, de la
provincia de Asia, (NTV)

Partos, medos y elamitas; habitantes de Mesopotamia, de Judea y de Capadocia, del Ponto y de
*Asia, (NVI)

Somos de diferentes partes del mundo: Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto,
Asia,  (PDT)

Entre nosotros hay partos, medos y elamitas; los hay que residen en Mesopotamia, en Judea y
Capadocia, en el Ponto, en la provincia de Asia, (BLPH)

Aquí hay partos, medos, elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, Judea, Capadocia, el Ponto y
Asia. (RVC)

Partos y Medos, y Elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea y en Capadocia, en el Ponto
y en Asia, (RVA09)

Los que estamos aquí somos de diferentes países. Algunos somos de Partia, Media y Elam. Otros
vinimos de Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, Asia, (TLA)

 Frigia [Había muchas familias ahí. 13:13; 16:6; 17:23]


 Panfilia
c) Naciones del Sur
 Egipto [Había casi un millón de judíos ahí[ Aquí se hizo la septuaginta en
Alejandría
 Regiones de África:
d) Naciones del oeste
 Cirene
 Romanos
o Prosélitos
 guardar la ley mosaica
 ser circuncidados, si eran varones
 bautizarse a sí mismo delante de testigos
 cuando fuese posible, ofrecer un sacrificio en el Templo
 Se encontraban en Jerusalén porque a todos los varones judíos les
era exigido asistir a los tres principales fiestas anuales (Éxodo 23;
Levítico 23).

10 
en Frigia y Panfilia, en Egipto y en las regiones de Africa más allá de Cirene, y romanos aquí residentes,
tanto judíos como prosélitos, (RVR1960)
10 
de Frigia y de Panfilia, de Egipto y de las regiones de Libia[i] alrededor de Cirene, viajeros de Roma,
tanto judíos como prosélitos[j] (LBLA)
10 
de Frigia y de Panfilia, de Egipto y de las regiones de Libia cercanas a Cirene. Hay también gente de
Roma que vive aquí; (DHH)
10 
en Frigia y Panfilia, en Egipto y en las partes de Africa que está de la otra parte de Cirene, y romanos
extranjeros, tanto judíos como convertidos, (JBS)
10 
de Frigia y de Panfilia, de Egipto y de las regiones de Libia (Africa) alrededor de Cirene, viajeros de
Roma, tanto Judíos como prosélitos (Gentiles convertidos al Judaísmo), (NBLH)
10 
de Frigia, Panfilia, Egipto y de las áreas de Libia alrededor de Cirene, visitantes de Roma (NTV)
10 
de Frigia y de Panfilia, de Egipto y de las regiones de Libia cercanas a Cirene; visitantes llegados de
Roma; (NVI)
10 
Frigia, Panfilia, Egipto, el área de Libia cerca de la ciudad de Cirene, visitantes de Roma,  (PDT)
10 
en Frigia y en Panfilia, en Egipto y en la región de Libia que limita con Cirene; hay visitantes
romanos, (BLPH)
10 
Están los de Frigia y Panfilia, los de Egipto y los de las regiones de África que están más allá de Cirene.
También están los romanos que viven aquí, tanto judíos como prosélitos, (RVC)
10 
En Phrygia y Pamphylia, en Egipto y en las partes de Africa que está de la otra parte de Cirene, y
Romanos extranjeros, tanto Judíos como convertidos, (RVA09)
10 
Frigia, Panfilia y Egipto, y de las regiones de Libia cercanas al pueblo de Cirene. Muchos han venido de
Roma, otros han viajado desde la isla de Creta y desde la península de Arabia. (TLA)

 Cretenses [Isla del mar mediterráneo] Tito 1:5


 Árabes [Nabatea: De Damasco a Egipto Gálatas 1:17]
4. Nuestras lenguas puede ser dialectos
 ¿Dónde estaba el milagro en el oír o el hablar?
5. Hablaban maravillas…
 Por comentarios hechos por rabinos doscientos años después del
derramamiento del Espíritu Santo en el día de Pentecostés, sabemos que
Dios promulgó la Ley en el monte Sinaí en setenta idiomas, pero que sólo los
israelitas escucharon la voz de Dios.

11 
cretenses y árabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios. (RVR1960)
,11  cretenses y árabes, les oímos hablar en nuestros idiomas de las maravillas de Dios. (LBLA)
11 
unos son judíos de nacimiento y otros se han convertido al judaísmo. También los hay venidos de Creta
y de Arabia. ¡Y los oímos hablar en nuestras propias lenguas de las maravillas de Dios! (DHH)
11 
cretenses y árabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios. (JBS)
11 
Cretenses y Arabes, los oímos hablar en nuestros propios idiomas de las maravillas de Dios.” (NBLH)
11 
(tanto judíos como convertidos al judaísmo), cretenses y árabes. ¡Y todos oímos a esta gente hablar en
nuestro propio idioma acerca de las cosas maravillosas que Dios ha hecho!». (NTV)
11 
judíos y *prosélitos; cretenses y árabes: ¡todos por igual los oímos proclamar en nuestra propia lengua
las maravillas de Dios!» (NVI)
11 
Creta y Arabia. Algunos de nosotros somos judíos y otros nos hemos convertido al judaísmo. Venimos de
todos esos países, ¡pero los escuchamos hablar las maravillas de Dios en nuestro propio idioma!»  (PDT)
11 
hay judíos y prosélitos, cretenses y árabes. Pues bien, todos y cada uno los oímos referir en nuestro
propio idioma, las cosas portentosas de Dios. (BLPH)
11 
y cretenses y árabes, ¡y todos los escuchamos hablar en nuestra lengua acerca de las maravillas de
Dios!» (RVC)
11 
Cretenses y Arabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios. (RVA09)
11.12 Algunos somos judíos de nacimiento, y otros nos hemos convertido a la religión judía. (TLA)

6. ¿Qué querrá decir esto?


 El idioma hebreo como algo sagrado, “Dios habla hebreo”

12 
Y estaban todos atónitos y perplejos, diciéndose unos a otros: ¿Qué quiere decir esto? (RVR1960)
12 
Todos estaban asombrados y perplejos, diciéndose unos a otros: ¿Qué quiere decir esto? (LBLA)
12 
Todos estaban asombrados y sin saber qué pensar; y se preguntaban: —¿Qué significa todo esto?
(DHH)
12 
Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos a los otros: ¿Qué es esto? (JBS)
12 
Todos estaban asombrados y perplejos, diciéndose unos a otros: “¿Qué quiere decir esto?” (NBLH)
12 
Quedaron allí, maravillados y perplejos. «¿Qué querrá decir esto?», se preguntaban unos a otros. (NTV)
12 
Desconcertados y perplejos, se preguntaban: «¿Qué quiere decir esto?» (NVI)
12 
Todos estaban sorprendidos y asombrados, y se preguntaban: «¿Qué está pasando?» (PDT)
12 
Así que, llenos de estupefacción, se decían unos a otros con asombro:— ¿Qué significa esto? (BLPH)
12 
Todos ellos estaban atónitos y perplejos, y se decían unos a otros: «¿Y esto qué significa?» (RVC)
12 
Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos á los otros: ¿Qué quiere ser esto? (RVA09)
¡Es increíble que los oigamos hablar, en nuestro propio idioma, de las maravillas de Dios!» Y no salían de
su asombro, ni dejaban de preguntarse: «¿Y esto qué significa?» (TLA)

H) Los burladores
1. Lo ilógico de su razonamiento
2. Son incrédulos que se oponen deliberadamente

13 
Mas otros, burlándose, decían: Están llenos de mosto. (RVR1960)
13 
Pero otros se burlaban y decían: Están borrachos[k]. (LBLA)
13 
Pero algunos, burlándose, decían: —¡Es que están borrachos! (DHH)
13 
Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto. (JBS)
13 
Pero otros se burlaban y decían: “Están borrachos[g].” (NBLH)
13 
Pero otros entre la multitud se burlaban de ellos diciendo: «Sólo están borrachos, eso es todo».(NTV)
13 
Otros se burlaban y decían: «Lo que pasa es que están borrachos.» (NVI)
13 
En cambio, otros se burlaban, diciendo: «Esos están borrachos». (PDT)
13 
Otros, en cambio, se burlaban y decían que estaban borrachos. (BLPH)
13 
Pero otros se burlaban, y decían: «¡Están borrachos!» (RVC)
13 
Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto. (RVA09)
13 
Pero algunos comenzaron a burlarse de los apóstoles, y los acusaban de estar borrachos. (TLA)

También podría gustarte