Está en la página 1de 9

INSTITUTO LIFE

CARRERA DE SECRETARIADO EJECUTIVO

GRAMÁTICA NORMATIVA

PRACTICA DE INVESTIGACIÓN

“EXTRANJERISMOS: ANGLICISMOS Y GALICISMOS”

PRESENTADO POR:

CABRERA ARAMAYO
SILVIA JAQUELINE

LEAÑOS MENDOZA
DANIELA IVANA

MONTOYA RODRIGUEZ
CARMEN ANDREA

TABOADA GUTIERREZ
YHOSETH

TURNO NOCHE

FECHA: 10 DE SEPTIEMBRE DEL 2021

LA PAZ - BOLIVIA
EXTRANJERISMOS: “ANGLICISMO Y GALICISMO”

1. EXTRANJERISMOS

Concepto.-
Los extranjerismos son palabras o expresiones lingüísticas que un determinado
idioma toma de otra lengua extranjera. Se trata de vocablos que por diversos motivos
una lengua trae de otra.

Toda lengua a lo largo de su historia ha incorporado extranjerismos provenientes de


varios países. Ejemplos de extranjerismos empleados en la lengua española:

- A capella: locución propia del italiano utilizada generalmente para indicar que
una canción se canta o debe cantarse sin acompañamiento instrumental.
- Bulevar: proviene del francés y significa vía pública.
- Club: proviene del inglés y significa aquella sociedad fundada por un grupo de
personas con intereses comunes y dedicada a actividades de distinta especie.
- Parquin: también del inglés, usada para designar un lugar de estacionamiento.

Tipos de extranjerismos:

a) Extranjerismos innecesarios superfluos: el diccionario panhispánico de


dudas define este tipo de extranjerismos como aquellos que tienen su término
equivalente en el español, por lo cual se torna innecesario el uso del
extranjerismo.

Ejemplos:

Backstage: su equivalente es entre bambalinas.

Email: correo electrónico. La real academia española desaconseja el uso de este tipo
de extranjerismos ya que existen palabras que significan lo mismo en español.

b) Extranjerismos necesarios: Son aquellas palabras foráneas para las cuales


actualmente no existe un equivalente en el castellano. O bien, estos términos
equivalentes se vuelven difíciles de establecer.

El diccionario panhispánico de dudas lo divide en dos grupos:

1. Con escritura y pronunciación originales: son palabras que mantienen su


ortografía original. Los mismos deben escribirse siempre en letra cursiva para
indicar de esa forma su origen extranjero. Ejemplos:

- Blues: un determinado estilo de música.


- Software: aunque su equivalente podría ser el de programa informático, el
uso de software se halla muy extendido.

2. Con escritura y pronunciación adaptadas al español, el castellano se


caracteriza por la coherencia que existe entre la grafía de una palabra y su
pronunciación. Es eso lo que procura cuando intenta adaptar los extranjerismos
al sistema ortográfico del español.

2.1 Extranjerismos con su grafía original pero con pronunciación y


acentuación gráfica del español: palabras como master se escribían con
acento en la a, quedando máster. Se busca que dicha palabra esté en lo
posible “castellanizada”, agregándole en acento.
2.2 Extranjerismos que conservan su pronunciación original pero
adaptando su grafía al español: en este tipo de palabras, la incorporación
del extranjerismo al español es más clara. Palabras como parking, al
escribirse en sistema gráfico del castellano, queda como parquin. Si bien la
pronunciación es idéntica al término original en inglés, la ortografía ha sido
adaptada.

Tipos de extranjerismos según su forma:

Calco semántico:

El calco semántico ocurre cuando una palabra extranjera encuentra su equivalente en


la lengua de origen, pero la palabra de origen se usa en relación a esta. Por ejemplo:
la palabra mouse (procedente de la informática) y ratón.

Préstamo semántico:

Consiste en atribuir a una palabra que ya existe en el idioma de origen un nuevo


significado proveniente de otra lengua. Por ejemplo: romance, que en castellano
originalmente hace referencia a las lenguas latinas (romanas), por influencia del inglés
se le incorpora también el significado de "relación amorosa".

Préstamo léxico:

Cuando ocurre un vacío en la lengua de origen, se toma un término de otra lengua, se


adopta y se adapta. Por ejemplo: scanner y escáner. También stalking y estalkear o
estalkeando.

Tipos de extranjerismo según su origen:

De acuerdo con la cultura o país foráneo de influencia, los extranjerismos también se


pueden clasificar en:

Anglicismo: Se refiere a las palabras que provienen de la lengua inglesa. Por


ejemplo: wifi, béisbol (baseball), e-mail, backstage, looser, garaje, etc.

Galicismo: son aquellas palabras que provienen de la lengua francesa. Ejemplo:


boutique, carnet, chef, élite, debut.

Lusismo: son términos y expresiones propios de la lengua portuguesa. Ejemplo:


ananás, barullo, perca, menina, etc.

Italianismo: chao, gamba, ópera, ritardando, forte, adaggio, vendetta.

Cultismo o locuciones latinas: la lengua castellana es de origen latino, por lo cual es


normal que las palabras tengan su raíz en esta lengua muerta. Sin embargo, hay quien
usa expresiones en latín puro, sin castellanizarlas. A esto se llama "cultismo". Por
ejemplo: grosso modo (de manera general o a grandes rasgos), modus operandi
(procedimiento), per secula seculorum (por los siglos de los siglos), etc.

Arabismos: son las palabras que tuvieron su origen en la lengua árabe. Ejemplo:
ajedrez, albañil, albahaca, etc.
Neologismos: son palabras nuevas en el vocabulario de una lengua, que surgen en la
medida en que aparecen las necesidades lingüísticas. Por ejemplo: seropositivo,
OVNI, pordiosero, rascacielos, bloguer, bitcoin, youtuber, selfie, nube, tuit, etc.

Ejemplos:

Amateur: aficionado

A capella: a capela

Autofocus: autofoco

Assistant: asistente

Autostop: autostop

Baby-sitter: niñero/niñera

Ballet: ballet

Bacon: beicon

Buffet: bufé

Croissant: cruasán

Dandy: dandi

Champagne: champán

Diskette: disquete

Doping: dopaje

Kit: kit

Folklore: folclore

Master: máster

Pack: lote

Pony: poney o poni

Planning: programa

Stress: estrés

Whisky: güisqui

Master: máster

Miss: señorita

Modem: módem
Nylon: nailon

Paddle: pádel

Panty: panti

Sexy: sexi

Short: pantalón corto

2. ANGLICISMOS

Concepto.-

Los anglicismos son términos originarios del idioma inglés, pero que fueron tomados
por el español y se incorporaron a discursos en idioma castellano. Por ejemplo:
parking, wifi.

Los anglicismos son un tipo de extranjerismos, es decir, la utilización de vocablos de


todos los vocabularios extraños al español. El anglicismo es muy frecuente en algunas
disciplinas profesionales y en términos relacionados con la tecnología y la
comunicación. La gran interrelación que existe en esas áreas hace que sea necesario
utilizar tecnicismos en común para los diferentes idiomas, y evitar traducir cada uno de
los vocablos que llegan en nuevas investigaciones.

Existen distintos tipos de anglicismos: algunos son palabras como unidades y otros
son más bien frases, expresiones más extensas. Por otro lado, existen algunos
anglicismos que no tienen forma de ser traducidos, otros que se pueden traducir pero
se elige no hacerlo porque la identidad del concepto en inglés es mayor que la que la
traducción podría tener, y otros que están en igual plano pero de todos modos se usa
el anglicismo.

Ejemplos:

Backstage Clip Lunch

Banner Confort Man

Bar Cool Marketing

Blíster Copyright Máster

Blog Dumping Ok

Blues E-mail Parking

Bluetooth Fashion Poster

Boomerang Flash Rating

Boxer Full Sandwich


Bullying Fútbol Shopping

Business Garaje Short

Cash Gol Show

Casting HobbieSmartphone

Chance Internet Speaker

Chat Jeans Stop

Chequear Junior SurfBackstage Clip Lunch

Banner Confort Man

Bar Cool Marketing

Blíster Copyright Máster

Blog Dumping Ok

Blues E-mail Parking

Bluetooth Fashion Poster

Boomerang Flash Rating

Boxer Full Sandwich

Bullying Fútbol Shopping

Business Garaje Short

Cash Gol Show

Casting HobbieSmartphone

Chance Internet Speaker

Chat Jeans Stop

Chequear Junior Surf

3. GALICISMOS

Concepto.-

El galicismo es la utilización de palabras derivadas del francés que se han agregado al


idioma español. Según indica la Real Academia Española no es del todo correcta la
utilización de los galicismos puesto que deforman la lengua castellana. Sin embargo,
su utilización forma parte de la comunicación entre ambas culturas (francesa y
española) y es una forma de expresión y de comunicación que han adoptado las
personas de diferentes partes del mundo que utilizan el idioma español.

Aunque hay galicismos muy antiguos en el castellano, introducidos en la Edad Media


por los peregrinos a través del Camino de Santiago y por los monjes de Cluny y del
Císter. Sin embargo, ya Antonio de Nebrija, en su Vocabulario español-latino (1494),
recoge una larga nómina de palabras adaptadas del francés: paje, manjar, forja, jardín,
sargento, jaula, ligero, cofre, reproche o trinchar, entre otros.

Pero los galicismos entraron sobre todo en la lengua española a partir del siglo XVIII,
coincidiendo con el Grand Siècle de su literatura, los pensadores de la Ilustración
francesa y el reinado en España de una nueva dinastía de monarcas de origen
francés, la borbónica, cuyo primer representante fue Felipe V.

Tipos de galicismos

Existen tres formas de galicismo:

- Galicismo léxico: el galicismo mantiene su significado del idioma de


origen. Por ejemplo: baguette.
- Galicismo semántico: el significado original del galicismo se desvía o
aumenta en el idioma que lo adoptó. Por ejemplo: chofer (viene de
“chauffeur”).
- Galicismo como calco semántico: se utiliza el término francés y se lo
“calca” en cuanto al significado de origen. Por ejemplo: beige.

Ejemplos:

Afiche: Cartel.

Amateur: Persona aficionada.

Balét: Tipo de baile.

Beige: Color que deriva de la lengua francesa.

Boulevard: Avenida o calle ancha, generalmente con árboles y un andén central.

Boutique: Local o comercio del rubro femenino.

Bricolaje: Actividad manual que realiza una persona aficionada, sin recurrir a los
servicios de un profesional.

Buró: Tipo de mueble.

Cabaret: Sala de espectáculos de contenido erótico.

Capot: Parte del automóvil.

Carnet: Cédula de identidad.

Chalet: Tipo edificio concebido principalmente para su uso como vivienda unifamiliar.

Champagne: Tipo de bebida alcohólica.


Chef: Jefe de cocina o cocinero.

Chiffonnier: Mueble o cajonera.

Chofer o chófer (chauffeur): Conductor de un automóvil.

Cliché: Estereotipo.

Cofre (coffre): Baúl.

Collage: Arte compuesto por recortes de papeles de diferentes colores.

Complot: Conspiración o confabulación.

Corset: Prenda de vestir que se utilizaba para estilizar el cuerpo femenino.

Crepe (crêpe): Masa que se prepara a base de harina.

Cruasán: Pasta de hojaldre enrollada en forma de media luna y cocida al horno.

Debut (début): Inicio de la carrera de un artista en el mundo del espectáculo.

Déjà vu: Sensación de que algo ya sucedió.

Dossier: Informe.

Élite: Grupo selecto de personas.

Filete (filet): Pedazo de carne.

Garaje (garage): Lugar para guardar el auto.

Gourmet: Tipo de cocina de alta complejidad.

ANEXOS

Juegos para practicar

Extranjerismos:

https://www.cerebriti.com/juegos-de-lengua/extranjerismos

Anglicismos:
https://www.profedeele.es/actividad/vocabulario/anglicismos/

Galicismos:

https://es.educaplay.com/recursos-educativos/19992-galicismos_y_anglicismos.html

También podría gustarte