Está en la página 1de 3

Instituto superior N°12 “Gaston Gori”

Tecnicatura en Comunicación Social

Cátedra: ​Idioma Nacional

Docente: Castro Maria Marta

Ciclo lectivo:​ 2020

Trabajo Práctico domiciliario: ​Variedades Lingüísticas

Alumna: ​Silva Aldana

Año: ​1​ Comisión: ​B


Actividad:

1)Las siguientes palabras significan lo mismo en distintos lugares. Identificar las que
corresponden a la región “propia” y averiguar dónde se usan las otras formas.
• Aparcar-parquear-estacionar
La palabra parquear se utiliza en Centroamérica, su sinónimo estacionar se usa en
los países del cono sur (Argentina, Uruguay, Chile...) y aparcar se utiliza solo en
España.
• Cacahuete-maní
La palabra cacahuete se utiliza en países como México, España y en algunos
países de Latinoamérica. Mani por su parte se le dice en Chile, Costa rica y gran
parte de América Latina.
• Cocer-guisar-cocinar
Cocer se dice en España, Bolivia, Chile, Guatemala, Venezuela, mientras que guisar
en Colombia y cocinar en Argentina, México, Uruguay.
• Chófer-chofer
En latinoamérica se utiliza chofer y en España chófer.
• Auto-coche-carro
Auto → Argentina, Bolivia, Chile
Carro → Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El salvador
Coche → España, Filipinas, Paraguay.
• Bravo-enojado-enfadado
Bravo→ Cuba, Guatemala,
Enojado→ Argentina, Bolivia, Chile, Costa Rica, El salvador
Enfadado → Perú, España
• Media-calcetín-escarpín
Media → Argentina, Bolivia, en síntesis, en gran parte de américa latina.
Calcetín→ Chile, España, Guatemala, Honduras
Escarpin→ Se utiliza en algunos países latinoamericanos para denominar al calzado
sin suela de bebés
• Suéter-jersey-pulóver
Suéter → se utiliza en Colombia, Panamá, para denominar a la remera mangas
cortas. En Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras y más se utiliza para
nombrar a una prenda de abrigo.
Jersey → En España también se lo utiliza para prenda de abrigo
Pulover→ se utiliza en Cuba también para denominar a la remera mangas cortas.
En Argentina, España se utiliza para nombrar a la prenda de vestir de punto,
cerrada y con mangas, que cubre desde el cuello hasta la cintura.

2) Analizar las variantes dialectales presentes en alguno de los capítulos de la serie


basada en las novelas de Leonardo Padura, "Cuatro estaciones en La Habana",
disponible en Netflix. Otra opción es tomar un fragmento de "Fresa y chocolate",
disponible en Youtube (ver enlace), Coproducción cubano / española / mexicana,
película de género dramático y uno de los primeros ejemplos de temática LGBT en
el cine realizado en el Caribe.

Cuatro estaciones en La Habana → Variantes lingüísticas encontradas en la serie


*Chapucería
*Preparatoria → pre-universitario
*Compadre → trato entre amigos
*tirarme un cavo → expresión utilizada para decir prestar ayuda, dar una mano
*ajiaco → sopa
*Desembucha → hablar

También podría gustarte