Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
net/publication/277956996
CITATIONS READS
0 310
2 authors, including:
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Adaptation of Revised Children Anxiety and Depression Scale for argentinian children View project
All content following this page was uploaded by Leandro Martín Casari on 09 June 2015.
FACULTAD DE PSICOLOGÍA
TESINA DE LICENCIATURA EN PSICOLOGÍA
“EXPERIENCIAS DE ACULTURACIÓN DE
LATINOAMERICANOS QUE RESIDEN EN
ALEMANIA”
Tribunal Examinador
• Presidente
• Vocal
• Vocal
AGRADECIMIENTOS
Tampoco quiero dejar de mencionar a los sujetos que participaron y fueron parte
del estudio. Quienes siempre estuvieron predispuestos a colaborar y ser parte del mismo.
A mi esposo, Matias, por ser mi sostén durante este proceso y por su eterna
paciencia junto con toda su familia y mi familia. Quienes siempre me apoyaron a la
distancia y me brindaron amor y cariño. Y en especial a Graciela, mi madre, quien gracias a
su dedicación, tiempo y buena voluntad fue el nexo entre la facultad y yo, permitiendo
también que todo esto fuese posible.
Gracias, ¡infinitas!
5
RESUMEN
El principal recurso con el que contaron los sujetos para hacerle frente a la
situación, atenuando el efecto del estrés que genera la migración fue el apoyo social
brindado por miembros pertenecientes tanto a la sociedad de origen como a la de
acogida.
ABSTRACT
The aim of the following study was to describe acculturative experiences of Latin
American adults who reside in Germany and, explore if the strategies employed were
adaptive or not for coping the situation of living in a different country. Additionally, it was
intended to identify the predominant resources that they have to deal with that situation.
The results showed that, their acculturation experiences despite the difficulties
faced at the beginning, mainly related with the language and establishing relationships
with the host society members, has been a positive and favorable experience. The
strategies employed, seemed to be integration or biculturalism, meaning that members
maintained their cultural identity but accompanied by an interest in establishing
relationships and be incorporated into German society.
The main resource to cope the situation, and attenuate the stress that migration
produced, was the social support provided by members belonging both the origin and the
host society.
ÍNDICE
RESUMEN ........................................................................................................ 5
ABSTRACT ........................................................................................................ 6
ÍNDICE ............................................................................................................. 7
INTRODUCCIÓN ............................................................................................ 10
MARCO TEÓRICO .......................................................................................... 14
Capítulo I: Psicología Transcultural ............................................................ 15
1.1. Breve acercamiento al concepto de Cultura .................................................................. 16
1.2. ¿Qué es la Psicología Transcultural?.............................................................................. 16
1.3. Antecedentes Históricos ............................................................................................... 19
La década de 1960 ........................................................................................................... 19
La década de 1970 y su crecimiento posterior ................................................................... 21
1.4. Principales Objetivos y sus Orientaciones Teóricas ........................................................ 22
1.5. Algunos Conceptos derivados de la Psicología Transcultural......................................... 24
El término aculturación fue definido por Redfield, Linton & Herskovits en 1936
como “el proceso de cambio cultural que se produce cuando individuos de diferentes
orígenes culturales entran en un continuo y prolongado contacto de primera mano uno
con el otro” (p. 146). Este campo busca comprender cómo los inmigrantes se aculturan
después de la migración y cuán bien se adaptan a su nueva sociedad.
¿Qué sucede con las personas, que se han desarrollado en un contexto cultural,
cuando tratan de vivir en un nuevo contexto? Si la cultura es un poderoso forjador de
comportamiento, ¿Los individuos siguen actuando en el nuevo escenario como lo hicieron
en el anterior? ¿Cambian su repertorio conductual para hacerlo más apropiado al nuevo
contexto, o hay algún patrón complejo de continuidad y cambio en cómo las personas
viven en una nueva sociedad? La respuesta proporcionada por la psicología transcultural
ha brindado un claro apoyo a la última de estas tres alternativas.
(Idemudia & Boehnke, 2010; Mahmud & Schölmerich, 2011; Koydemir, 2013; Morawa &
Erim, 2014).
Migrar hacia otro país involucra una serie de beneficios y ventajas, tales como el
poder acceder a nuevas oportunidades u horizontes pero también implica un conjunto de
dificultades, tensiones y situaciones de esfuerzo que cada individuo experimentará de
manera distinta ya que, cada migración posee características propias. Es por ello que
resulta importante poder identificar cuáles son los factores socioculturales
predominantes, el impacto que genera el estrés aculturativo así como los recursos y
estrategias que los inmigrantes adquieren y desarrollan para hacerle frente al proceso y
así, lograr una adaptación lo suficientemente exitosa como para vivir en la
interculturalidad.
MARCO TEÓRICO
15
CAPÍTULO I:
Psicología Transcultural
16
al entorno cultural en el que se produce. Esta ha sido una de las definiciones más simples
y directas. (Berry et al., 2002).
La década de 1960
Así fue que el autor Walt Lonner (2013) destacó entre las principales iniciativas y
publicaciones, las siguientes:
Berry et al., (2002) reformularon los principales objetivos que persigue la Psicología
Transcultural y los reagruparon en los siguientes:
hacer la investigación en entornos auténticos. Ante ello, Berry, Poortinga & Pandey
(1997) consideraron que el campo de la Psicología Transcultural posee algunas ventajas,
entre las que mencionaron:
- Que permite estudiar los cambios culturales y los efectos que tiene en las
personas,
- Que ayuda en la reducción del etnocentrismo mediante la aplicación de
estudios transculturales. Ya que, permite que se conozca sobre las variaciones
en el comportamiento humano y las razones de dichos cambios.
Los tres objetivos mencionados previamente, han sido identificados por Berry et
al., 2002 con tres orientaciones teóricas dentro de la Psicología Transcultural, conocidas
como: absolutismo, relativismo y universalismo.
Etic son conceptos culturales invariantes o universales que se aplican para más de
una cultura. Pueden ser utilizados para analizar el fenómeno emic. Este enfoque pretende
hacer válidas las comparaciones transculturales y se caracteriza por el descubrimiento de
verdades universales en diferentes culturas. Por lo que, es probable que investigue una o
más características de múltiples culturas y a menudo lo hace desde el exterior de la
misma.
25
Aquellas etics que no han sido demostradas pero, de las cuales se asume que son
verdades universales han sido agrupadas bajo el nombre de “etics impuestas” (imposed
etics) o pseudo-etics. Por lo general éstas son emic euroamericanas usadas
indiscriminadamente, incluso etnocéntricamente, impuestas a la interpretación del
comportamiento en otras culturas. En cambio, un verdadero etic, es empírica y
teoréticamente derivado de características comunes de un fenómeno que es investigado
en diferentes culturas.
Teorics (theorics) fue definida como aquellos conceptos teóricos empleados por
científicos sociales para interpretar y representar las variaciones de emic y las constancias
de etic. Es decir, explica las variaciones sistemáticas así como también las invariancias en
el comportamiento humano en todas las culturas.
26
CAPÍTULO II
Aculturación
27
Sin embargo, fue en la década de 1930 cuando el concepto toma cuerpo definitivo
y se aplica al estudio de cambios sociales y contactos culturales de diferentes
comunidades. En esta época es cuando se ofrece una de las primeras y más importantes
definiciones de la aculturación como proceso, redactada por Redfield, Linton y Herskovits
(1936) en “Memorándum sobre el estudio de la aculturación”, quienes enmarcándola
desde una perspectiva antropológica o sociológica la definieron como:
2)- La ira y rabia, al percibir las dificultades y, a veces, la discriminación, por el idioma, los
valores, las normas político-sociales restrictivas. Esta fase también es conocida como fase
de crisis.
En un intento por integrarlas, Ward & Kennedy (1993) destacaron dos dimensiones
principales: la psicológica y la sociocultural. La primera, hace referencia a manifestaciones
internas, incluyendo la salud mental, el bienestar psicológico y el desempeño satisfactorio
en el ámbito personal en el contexto de la nueva cultura. Mientras que la dimensión
sociocultural, se empleó para hablar de aquellas manifestaciones externas que conectan a
los individuos con su nuevo contexto y significan la apropiación de habilidades sociales y
conductuales necesarias para el exitoso cumplimiento de las actividades diarias. Con
referencia a los factores cognitivos, como las actitudes y los valores, Ward y Kennedy
consideran que deben ser incluidos dentro de la dimensión sociocultural.
32
-----------------------------------x------------------------------
Este modelo establece una diferencia entre la relación que crea el inmigrante con
su cultura de origen, de la que establece con el nuevo grupo y las considera como
dimensiones independientes. El sujeto puede mantener un vínculo fuerte con ambas
culturas, ya que su aculturación a la sociedad dominante no implica necesariamente la
eliminación de la relación con su grupo étnico. Es decir, defiende el grado en que los
inmigrantes se identifican con la cultura de acogida y el grado en que mantienen su propia
herencia cultural. No las considera como extremos de un mismo continuo, sino como dos
dimensiones separadas y que, por lo tanto, deben ser medidas de forma independiente.
Propuesto por Berry y colaboradores (1980; 1990; 1997) constituye uno de los
modelos más conocidos y desarrollados en la literatura transcultural. Se centra en el tipo
de contacto y relación que el individuo desea tener con el grupo mayoritario o con su
propio grupo cultural. (¿Qué tipo de relación desea tener el individuo con los grupos
culturales?). Berry, describió la aculturación como una adaptación progresiva en la cual las
personas se separan de su grupo de origen para incorporarse a la sociedad receptora. La
orientación hacia esta sociedad de origen y hacia la receptora se sitúa en dos extremos de
un mismo continuo, demostrando así que esta adaptación no es lineal.
Al tener en cuenta que una misma estrategia podía ser adoptada de forma
voluntaria o impuesta, dependiendo del origen de las elecciones o poderes que
determinen la situación y, considerando que la definición original de aculturación
establece claramente que ambos grupos en contacto serán parte de este proceso, se debe
38
incluir el papel desempeñado por el grupo dominante que influirá en el modo en que la
aculturación se lleve a cabo.
El modelo, defiende que tanto las orientaciones de los inmigrantes como las de la
población de acogida dependerán del origen etnocultural de los inmigrantes. Por una
parte, se ha demostrado que la población autóctona suele tener actitudes de aculturación
diferentes según el origen del grupo de inmigrantes al que se refiera y también en función
de las circunstancias políticas, demográficas o socioeconómicas del país de acogida. Por
otro lado, diferentes grupos de inmigrantes también adoptan distintas opciones de
aculturación dependiendo de diversos factores como su origen, clase social, edad, sexo, o
grado de identificación con el endogrupo. Además, las actitudes de aculturación pueden
40
a)- las orientaciones de aculturación adoptadas por el grupo mayoritario hacia grupos de
inmigrantes específicos,
b)- las orientaciones de aculturación adoptadas por los inmigrantes dentro del país de
adopción,
Los inmigrantes que adoptan esta última orientación, se parecen a los autóctonos
que desarrollan una orientación individualista ya que, se fijan en las características
personales de los otros antes que en su pertenencia a grupos sociales. No dependen del
apoyo de su comunidad inmigrante ni de la sociedad mayoritaria para alcanzar sus metas
y ambiciones personales.
Un aspecto que supone una novedad con respecto a los modelos anteriores, es
que el MIA propone que, dichas orientaciones (tanto de los autóctonos como de los
inmigrantes) pueden ser aplicadas a esferas de la vida privada y pública. La privada incluye
las relaciones interpersonales, uniones endogámicas y exogámicas, religión, cultura y
actividades gastronómicas. Mientras que el dominio público incluye las relaciones
mantenidas en el lugar de trabajo, el ámbito educativo y la administración pública.
concordantes. Este tipo de relaciones se ven facilitadas cuando los grupos en contacto
optan por el integracionismo, individualismo o asimilacionismo. En este sentido, cuando
ambos grupos optan por integracionismo se obtienen beneficios sobre las actitudes
intergrupales.
Las relaciones son PROBLEMÁTICAS cuando sólo hay una concordancia parcial
entre los miembros del grupo dominante y los inmigrantes, en relación a sus respectivas
orientaciones de aculturación. Es más probable que surjan relaciones problemáticas
cuando la sociedad mayoritaria opta por el asimilacionismo y los inmigrantes por el
integracionismo.
Los autores introdujeron una serie de variables psicosociales que actúan como
predictoras de las actitudes de aculturación del grupo dominante y del subordinado, y
agregaron elementos novedosos dentro de los modelos de aculturación formulados hasta
el momento (sesgo endogrupal, similitud endo–exogrupal percibida, enriquecimiento
cultural percibido y permeabilidad de los límites grupales, entre otras). Además añadieron
un aspecto muy interesante: emplearon muestras de tres grupos dominantes diferentes y
otros tantos grupos subordinados en diferentes países (Alemania, Suiza y Eslovaquia). Esto
permitió comparar las actitudes de aculturación preferidas con grupos distintos y en
contextos variados. De hecho, los resultados obtenidos mostraron importantes diferencias
en función de estos aspectos, lo que confirma la importancia de realizar estudios sobre el
proceso de aculturación en sociedades diferentes, e investigando a grupos étnicos de
distintos orígenes. Así, aunque la opción preferida por todos los grupos es la
“integración”, los autores encontraron que la preferencia por unas u otras opciones de
aculturación varía según el binomio grupo dominante–grupo subordinado del que se
trate. Por ejemplo, los alemanes distinguen entre turcos y yugoslavos, y son más
partidarios de integrar a los segundos que a los primeros. A su vez, los yugoslavos
prefieren la “integración” en mayor grado que los turcos, que optan más bien por la
“separación”.
Este modelo es uno de los más recientes y recoge varias aportaciones de los
modelos anteriormente desarrollados. Fue propuesto por Navas et al., en el año 2004 con
la intención de adaptar los modelos existentes al contexto español y además proponer
nuevos elementos.
45
Este modelo se fue completando con aportaciones de otros autores como Berry y
colaboradores (1989) en lo que respecta al marco conceptual de las actitudes de
aculturación, o Bourthis et al., (1997) y su interés por contemplar no sólo la perspectiva
del grupo inmigrante sino también la de la población de acogida ya que, es la confluencia
de las opciones de ambos grupos lo que puede llevar a una relación consensuada,
problemática o conflictiva.
La mayor parte de los autores que han estudiado el proceso de aculturación han
reconocido la importancia de separar el contexto general de aculturación en distintos
ámbitos, dentro de los cuales los individuos pueden optar por diferentes estrategias de
aculturación (Berry, 1990; Berry & Sam, 1997; Bourhis et al., 1997). Sin embargo, en este
modelo se contempla explícitamente esta diferenciación por ámbitos de aculturación, así
como la elaboración de un instrumento de medida específico para abordar esas
diferencias.
Es por ello que se distinguieron siete ámbitos, que van desde los aspectos
periféricos de la cultura hasta los más centrales:
• Ámbito Económico: Tiene que ver con el reparto de los bienes producidos, las
transacciones económicas, los hábitos y formas de consumo.
• Ámbito Social: Constituido por las relaciones y redes sociales mantenidas por la
persona fuera del ámbito de la familia (fundamentalmente las amistades).
• Ámbito Familiar: Referido a las formas de reproducción biológica y cultural,
transmisión de pautas de conducta y valores (relaciones conyugales, relaciones
con los hijos y educación de los mismos).
• Ámbito Ideológico: Representación que las personas tienen del mundo. Se
subdividió en dos:
-Creencias y costumbres religiosas
-Formas de pensar (principios y valores)
Las distintas culturas transmiten una moral específica, un sistema de valores que
afecta directamente a los comportamientos, sobre todo socio-familiares (normas
matrimoniales, concepto de honor, relaciones entre los sexos). Estos comportamientos,
constituyen el “núcleo duro” de esa cultura, algo muy difícil de cambiar aunque la persona
lleve muchos años viviendo en una nueva sociedad. En cambio, otros aspectos de la vida,
como el trabajo o el consumo están situados en el “núcleo periférico” de la cultura, es
decir, pueden no estar directamente ligados a la concepción de los roles sexuales y
familiares, lo que permite una dicotomía entre la vida del trabajo y la familiar (entre la
49
Es por ello que el Modelo Ampliado de Aculturación Relativa apuesta por una
representación de la aculturación como adaptación selectiva o relativa en la que cada
individuo realiza su propia síntesis cultural tomando o rechazando elementos de ambas
culturas. Si bien siempre existen demandas de la sociedad de acogida para “asimilarse” a
su modelo sociocultural, conforme se asciende por los distintos ámbitos, desde los
primeros -político, tecnológico y económico- hasta los últimos - creencias, costumbres
religiosas, formas de pensar, principios y valores- (Leunda, 1996), las exigencias de la
cultura de origen del inmigrante son más importantes, y presentan mayor tendencia de
conservación de la herencia cultural. Serán los contenidos que hacen referencia a la
representación del mundo, de la vida, de la religión o de los valores (ámbitos más
centrales), aquéllos en los que la adaptación resulte más problemática y se experimente
mayor dificultad para la síntesis o el cambio. De cualquier manera, tal como se mencionó
previamente, al estar hablando de sistemas culturales, la modificación de cualquiera de
los contenidos, aunque sea en los más periféricos, tendrá su repercusión en el conjunto y
exigirá una readaptación global de la persona o del grupo. Como consecuencia, se
producirá una redefinición de su sistema cultural, o la renuncia al mismo para apropiarse
del sistema que le ofrece el “otro” y con el que está en conflicto, o la ruptura con ambos
sistemas si finalmente no se encuentra acomodo e identificación con ninguno de ellos. En
definitiva, traerá consigo la puesta en práctica de estrategias de aculturación diferentes
(asimilación, integración, separación o marginación) en su nueva sociedad, y determinará
también en gran medida las preferencias o actitudes de aculturación de los inmigrantes en
la sociedad receptora.
50
Schmitz & Schmitz, en el año 2012 centraron su estudio en dos preguntas: ¿Por
qué algunos inmigrantes prefieren un estilo particular de aculturación mientras que otros
adoptan uno diferente?, y ¿por qué algunos inmigrantes revelan un nivel más alto de
ajuste que otros?. Para responder a estas preguntas, tomaron una muestra de 349
inmigrantes turcos y norafricanos que residían en Alemania y aplicaron una serie de
escalas, entre ellas: Emotional Intelligence (EI), Trait-Meta-Mood Scale (AAS), Satisfaction
with life Scale (SWLS), Subjetive Hapiness Scale (SHS) y el Beck Depression Inventory (BDI).
Los resultados mostraron que, la inteligencia emocional y sus subcomponentes estaban
relacionados con formas beneficiosas hacia actitudes y comportamientos de aculturación.
A su vez, la inteligencia emocional ha demostrado afectar sobre las experiencias de
aculturación como la discriminación percibida y la percepción de injusticia, así como
también sobre otras series de variables de ajuste psicológico.
CAPÍTULO III
Hovey (2001), identificó una multitud de estresores específicos que se asocian con
la experiencia migratoria y que aumentan el riesgo de desarrollar problemas de salud
mental. De acuerdo con lo expresado por el autor, los estresores pueden dividirse en
cinco grupos principales:
familia o a parte de ella, otros rehacen su vida creando una nueva familia, y hay otros que
vuelven al país de origen con lo que han conseguido ganar.
Quintero & Clavel (2005) añadieron los factores cognitivos como la percepción de
tener elección o no en el proceso migratorio (migración forzada vs no forzada) y las
expectativas, tanto en las condiciones como en las capacidades propias de adaptación.
hecho de que dos culturas interactúan, generando fenómenos de estrés. Por ambas
razones, es que prefirió utilizar el concepto de aculturación (Berry, 2005).
Está relacionado con las pérdidas asociadas a la salida del país de origen, que
incluye la experiencia de echar de menos aspectos elementales que en principio,
solamente existen en el país que se deja atrás. La pérdida de los amigos y la familia, el
estatus social, el trabajo, el idioma, las costumbres e incluso la tierra, pueden convertirse
en importantes factores de estrés, especialmente si se acompañan de dificultades
jurídicas, profesionales y sociales en el país de acogida.
Los estresores de la aculturación son todos aquellos relacionados con el tener que
hacer una vida en una nueva cultura, como el acceso a los servicios y productos
culturalmente relevantes, las actividades religiosas, culturales, la educación de los hijos y a
las relaciones interpersonales. Estos cambios que entraña el proceso requieren
frecuentemente que los individuos adopten nuevos roles. Cualquier cambio profundo de
las normas culturales, puede ocasionar un estrés considerable.
DISCRIMINACIÓN PERCIBIDA
Tal como se mencionó anteriormente, las personas que cambian de cultura, como
los inmigrantes, experimentan estresores únicos. La pérdida de status, la marginalidad, la
alienación y discriminación percibida, la fragilidad de la identidad cultural, entre otros, se
pueden llegar a convertir en preocupaciones que ponen a prueba la fortaleza de la salud
mental de la persona.
De acuerdo con la teoría cognitiva de estrés desarrollada por Lazarus (1966; 1990;
1999) y Lazarus y Folkman (1984), el estrés se define como el resultado entre un ambiente
que impone demandas que exceden los recursos psicológicos actuales de la persona que
lo experimenta. En este sentido, la inmigración puede considerarse un desafío ya que el
proceso migratorio requiere la adaptación a una nueva realidad pero, sin poder disponer
de los mismos recursos con los que se contaba en el país de origen.
Este tipo de duelo, presenta una serie de características que lo diferencian de otros
tipos de duelos. El duelo migratorio es un duelo parcial (la pérdida es ambigua), debido a
que existe la posibilidad de reencuentro con el objeto perdido (su país, su cultura no
desaparece, no se pierde, ya que cabe la posibilidad de contactarse con él). Es recurrente,
siempre se está reabriendo por el contacto con familiares por internet, teléfono, por viajes
esporádicos, o por la visita de los familiares y es a su vez, ambivalente en relación a los
sentimientos frente al país de origen y acogida (oscila entre dos idiomas, entre familias,
lugares).
Este duelo también puede ser transgeneracional, ya que puede continuar en los
hijos del inmigrante. Por otro lado, es un duelo que afecta tanto a los autóctonos como a
los que se quedan en el país de origen.
Estos duelos se darían en mayor o menor grado en todos los procesos migratorios.
Sin embargo, se considera que no es lo mismo vivir la migración en buenas condiciones
(duelo simple), que emigrar en situaciones límite (duelo extremo) cuando las condiciones
son tan difíciles que no hay posibilidades de elaboración del duelo y la personas entra en
una situación de crisis permanente, siendo este tipo de duelo migratorio el característico
del Síndrome de Ulises (Achotegui, 2009b)
Algunos autores han encontrado una alta incidencia de trastorno por estrés
postraumático en inmigrantes, sobre todo entre los refugiados, con aparición frecuente
de somatizaciones y mayor posibilidad de presentar trastornos adaptativos (García
Campayo, 2003; Matamala y Crespo, 2004 en Zarza González & Sobrino Prados, 2007).
3.4. Adaptación
Como resultado de los intentos por hacerle frente a estos cambios de aculturación,
es que algunas adaptaciones a largo plazo pueden ser alcanzadas. Como se mencionó
63
MARCO METODOLÓGICO
65
CAPÍTULO IV
Objetivos
66
• ¿De qué manera se aculturan? ¿Cuáles son los desafíos que debe
enfrentar?
CAPÍTULO V:
Metodología de la Investigación
68
METODOLOGÍA
5.3. Instrumento
5.4. Procedimiento
El primer contacto con los entrevistados se realizó vía telefónica, mediante el cual
le fueron explicados los propósitos de la investigación, se les solicitó su consentimiento y
también su disponibilidad para participar. Además se aclaró el aspecto de la
confidencialidad de los datos proporcionados y el carácter anónimo de la entrevista.
Posterior a ello, se acordó la fecha, hora y lugar para el encuentro.
CAPÍTULO VI
Resultados
75
Para reflejar de manera gráfica las categorías mencionadas con mayor frecuencia
por los inmigrantes es que se incluyó para alguna de ellas una nube de palabras. Mediante
el uso de la aplicación tecnológica denominada Wordle.
I) Proyecto Migratorio
Este eje o meta categoría hace referencia al relato de los inmigrantes sobre su
experiencia, percepciones y significados de lo que han vivido en relación a su proceso
migratorio. Así como también se incluyen los elementos que consideran positivos y
negativos en relación al país de acogida.
Recursos
Apoyo de alguien ..cuando conocí a mi esposa alemana en
el primer trabajo me ayudó mucho…" "...mi
perteneciente a la esposa (…) ha sido un gran pilar para mí
sociedad de acogida todo este tiempo (...) ha sido quien me ha
ayudado a que me sienta mejor aquí.."
(esposo/a-amigo)
"… quiero ser parte de esta sociedad,
hacer de ella mi hogar, me gustaría poder
Interés y motivación para aprender el
a llegar sentirme parte de la sociedad que
idioma e integrase
me rodea…""...el haber aprendido alemán
es como que me abrió una gran puerta ..."
Proceso de
nuevas relaciones con los me siento muy bien con ellos…"
Contacto con la
Adaptación sociedad de origen y del país de acogida
acogida
"...muchas veces termines uniéndote a los
grupos de latinos que viven aquí, o a gente
Se establecen relaciones con grupos de
Española, e Italiana que tiene costumbres
inmigrantes que tienen características en
similares (…) también es parte de la
común
comodidad que te produce el saber que
hablan tu idioma natal
Se adoptan hábitos y
"...intento vivir mi vida como ellos, ya que
costumbres de la soy parte de esta cultura…" "… Intentas
sociedad de acogida y aceptar sus normas…" "… en mi zona eso
no era algo habitual. (..) pero (..) tuve que
Hábitos y costumbres se aceptan las adaptarme a ello y respetarlo…"
diferencias
"...en lo particular aún sigo manteniendo
Mantenimiento de hábitos y costumbres de
mis hábitos de alimentación de argentina,
la sociedad de origen
es algo que aún me cuesta cambiar…"
Este último eje o meta categoría hace mención a la percepción y experiencia de los
inmigrantes en relación a su proceso de adaptación a la sociedad alemana. En este eje se
incluyeron las siguientes categorías:
- Recursos: Esta categoría hace referencia a aquellos elementos de los que
dispone el inmigrante en el país de acogida que colaboraron en su proceso de
adaptación. Quedó conformada por cuatro subcategorías: el no haber
emigrado sólo, haciendo referencia a que se cuenta con el sostén y el apoyo de
un tercero que está en las mismas condiciones, y que por lo general es del
mismo país de procedencia, la preparación y aceptación previa para el cambio,
sumado a una actitud de tolerancia y mente abierta a las diferencias, el apoyo
de un tercero perteneciente a la sociedad de acogida y como última categoría,
se incluyó el interés y motivación por aprender el idioma e integrarse. La
categoría de mayor frecuencia entre los entrevistados fue la tercera, es decir,
mencionaron como principal recurso el contar con el apoyo de un tercero
(esposo/a, amigo) perteneciente a la sociedad de acogida, que por lo general
era nativo del lugar. La segunda categoría mencionada por alguno de ellos fue
la de no haber emigrado sólo.
CAPÍTULO VII
Discusión
85
mayor tensión que han experimentado a lo largo de su proceso, están relacionadas con la
comunicación, tanto por el lenguaje, como se mencionó previamente, como por el
establecimiento de relaciones sociales con los miembros de la sociedad de acogida. El
manejo del afecto y el desprendimiento emocional con el que describen a los miembros
alemanes contrasta con el suyo.
“…Tal vez una de las cosas más complejas aquí fue establecer lazos con las
personas (…) son personas más distantes y cada uno hace su vida…” (Inmigrante
venezolano, reside en Alemania hace más de 5 años)
Es entonces, cuando surge la necesidad de tener que enfrentar la situación,
cuestionando lo que los individuos han aprendido y valorado durante toda su vida, como
es el idioma y las relaciones sociales y a su vez, se exige la adquisición de nuevos
conocimientos y habilidades para actuar de manera competente en la sociedad de llegada.
Siendo que, en muchos casos, estos aspectos sean opuestos a la cultura de origen.
“… muchas familias aquí dejan sus zapatos fuera de casa o en un costado en la
entrada, no ingresan a sus hogares con el calzado que usaron para salir (…) en mi
zona eso no era algo habitual. (..) pero, tuve que adaptarme a ello y respetarlo…”
(Inmigrante colombiana)
Otras dos categorías de común acuerdo entre los inmigrantes, son las vinculadas a
las dificultades experimentadas en relación a las diferencias climáticas, ambientales y al
duelo por la familia y el país de origen. Pueden relacionarse también al tercer y cuatro
estresor mencionado por Hovey (2001) pero también pueden ser considerados como
parte de los duelos por los que debe atravesar el inmigrante durante su proceso
migratorio (Achotegui, 2009b). Ya que, las dificultades en relación a las diferencias
climáticas y ambientales están vinculadas al duelo por la tierra. El clima en Alemania, es
mucho más frío que en la mayoría de las regiones de Latinoamérica, sobre todo en las
regiones más cercanas a los trópicos y aunque algunos entrevistados expresaron saber de
antemano esto, notan mucha diferencia en cuanto a la luminosidad y el marcado cambio
en las estaciones del año, lo que en un principio les provocó inestabilidad anímica. El
duelo por la familia, los amigos también conlleva sentimientos de soledad y un dato
88
escala específica, pero que de acuerdo a lo expresado por los entrevistados y a su propia
experiencia, el resultado a este proceso de aprendizaje social ha sido favorable.
En lo que respecta a los datos obtenidos mediante las entrevistas y su relación con
algunas variables sociodemográficas indagadas, se percibió que aquellos inmigrantes cuyo
período de residencia ha superado los 4 años y han contraído matrimonio con un
miembro de la sociedad de acogida, con el cual han formado una familia e hijos, se
encontraban mejor adaptados sociocultural y psicológicamente que aquellos que
emigraron solos o cuya pareja también formaba parte de la sociedad de origen. Esto
podría estar asociado, como se mencionó previamente, con que los inmigrantes
experimentan mayores dificultades al principio del contacto con la cultura y que el tiempo
de residencia aminora el estrés de aculturación producto de la adaptación sociocultural.
Además se puede pensar que, el haber formado una familia con un nativo reduce las
dificultades experimentadas ante los problemas de comunicación a causa de la barrera
idiomática y a su vez en lo vinculado a cualquier tipo actividades tales como salir de
compras, tener que ir al médico, realizar trámites administrativos, entre otros.
En relación al sexo de los sujetos entrevistados, en este estudio no se percibieron
diferencias significativas en relación a su experiencia aculturativa en la sociedad alemana.
90
CONCLUSIONES
91
dificultad que implica el aprendizaje y la adquisición de una nueva lengua, sino también el
por el hecho de tener que aceptar dejar atrás la lengua aprendida para incorporar una
nueva.
La mayoría de estos inmigrantes emprendió viaje sin tener contacto previo con el
idioma, conociendo lo básico de la cultura y es así que tal como se lo mencionó
previamente, uno de los principales obstáculos a enfrentar fueron los problemas de
comunicación. Es importante destacar que desde el año 2005, en Alemania, existe una Ley
de Integración de los Inmigrantes, en la que se regula su situación, sus deberes y
derechos. Entre ellos, están los mencionados “Cursos de Integración” que ofrece el
gobierno a todos los inmigrantes y que son obligatorios para quienes deban regularizar su
situación (no así para quienes poseen visado de trabajo o pasaporte de Comunidad
Europea). Los cursos constan de dos partes: la enseñanza de la lengua alemana, en un
nivel B1 según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) y la
familiarización con la cultura alemana, valores políticos e historia (Baralo, 2014). Lo que
podría significar un gran recurso para enfrentar esta situación de estrés y para evitar el
desconcierto, frustración e incertidumbre que genera el no poder comunicarse. Teniendo
en cuenta además que, el idioma es uno de los aspectos que obstaculiza o facilita la
adaptación.
Por otro lado, un aspecto fundamental que se evidenció en este proceso de
aculturación fue el grado de apoyo social con el que contaron estos inmigrantes. Todos los
entrevistados, pusieron notorio énfasis en que sin la ayuda de un tercero (esposo, esposa,
amigo o acompañante) nativo o proveniente de la sociedad de origen su experiencia
aculturativa no hubiese sido la misma. Ya que, contaban con el apoyo y sostén de alguien
en los momentos difíciles y también en los placenteros, es decir, que colaboraron para
que su proceso de adaptación fuese satisfactorio.
Tal como se mencionó en los resultados de dicha investigación, los entrevistados
mostraron tener actitudes biculturales o de integración, es decir, que demuestran interés
por establecer relaciones sociales con los miembros de la sociedad alemana y adoptar sus
93
costumbres pero, sin dejar de lado sus propias raíces y sin perder el contacto con los
miembros de la sociedad de origen. Siendo esta, una forma que beneficia su proceso de
adaptación a esta cultura.
Esta actitud de establecer vínculos afectivos y sociales con miembros de la
población de acogida no sólo contribuye a una mayor integración sino que además
amortigua los efectos del duelo de separación de las personas más significativas y facilita
su inserción en redes sociales, reduciendo el estrés y la vivencia de soledad propias del
cambio cultural. Por esto es que se postula que la integración o biculturalismo es la opción
más favorable para los individuos que van a residir en una cultura distinta a la de origen,
cuando sin renunciar a su propia cultura buscan activamente el contacto con los
miembros de la cultura mayoritaria. Este concepto de integración es un concepto
vinculado al proceso de aculturación formulado por Berry (1987, 1997, 2002), quien hace
referencia a que la adaptación puede ser interna o psicológica, lo que incluye sentirse
anímicamente bien y con un suficiente grado de autoestima; y sociocultural, que implica
que el individuo se relacione con personas de la nueva sociedad así como su competencia
en las actividades de la vida cotidiana.
Es importante mencionar que una limitación de esta investigación está relacionada
con que sólo se tomaron en cuenta las experiencias de los inmigrantes latinoamericanos
sin considerar las experiencias de los miembros de la sociedad mayoritaria, en este caso
de los alemanes. El desconocimiento que produce la inmigración no sólo se da en la
persona que se traslada de un lugar a otro, sino que también se observa en las personas
de la sociedad receptora, para las cuales también es un proceso de cambio. Y, por lo
general son pocas las cosas que saben sobre las personas que pasan a formar parte de su
misma cultura. Ellos también desconocen sobre sus culturas, tradiciones, formas de ver y
entender la vida. Es por ello que, a modo de aporte para estudios futuros sobre la
temática de aculturación sería interesante también incluir la visión o experiencias no sólo
del grupo de personas que decide emigrar sino también de aquellos miembros de la
94
BIBLIOGRAFÍA
96
Referencias Bibliográficas
Achotegui, J. (2002). La depresión en los inmigrantes. Una perspectiva transcultural. Barcelona, España:
Editorial Mayo.
Achotegui, J. (2009). Estrés límite y salud mental: el síndrome del inmigrante con estrés crónico y múltiple
(síndrome de Ulises). Gaceta Médica de Bilbao, 106(4), 122-133. Doi: 10.1016/S0304-
4858(09)74665-7
Achotegui, J. (2009b). Migración y salud mental. El síndrome del inmigrante con estrés crónico y múltiple
(Síndrome de Ulises). Zerbitzuan, 46, 163-171. Recuperado de:
http://www.ehlabe.org/pdf/documentacion/ZERBITZUAN%2046.pdf#page=163
Araujo, Z. (1996). Portuguese families. In M. McGoldrick & J. Giordano (Eds), Ethnicity and family therapy
(pp. 583-594). New York, USA: Guilford Press.
Berry, J. W. (1969). On cross-cultural comparability. International Journal of Psychology, 4, 119- 128. doi:
10.1080/00207596908247261
97
Berry, J. W. (1989). Imposed etics- emics- derived etics: The operationalization of compelling idea.
International Journal of Psychology, 24, 721-735. doi: 10.1080/00207598908247841
Berry, J. W. (1997). Immigration, acculturation, and adaptation. Applied psychology, 46(1), 5-34. Doi:
10.1111/j.1464-0597.2006.00256.x
Berry, J. W. (2000). Sociopyschological costs and benefits of multiculturalism. In J. Dacyl & C. Westin (Eds.),
Governance of cultural diversity (pp. 297-354). Stockholm: Centre for Research in International
Migration and Ethnic Relations. Recuperado de: http://www.diva-
portal.org/smash/get/diva2:460462/FULLTEXT01.pdf
Berry, J. W. (2001). A psychology of immigration. Journal of social issues, 57(3), 615-631. Doi:
10.1111/0022-4537.00231
Berry, J. W. (2005). Acculturation: Living successfully in two cultures. International journal of intercultural
relations, 29(6), 697-712. Doi: doi:10.1016/j.ijintrel.2005.07.013
Berry, J. W., Kim, U., Minde, T., & Mok, D. (1987). Comparative studies of acculturative stress.
International migration review, 21 (3) ,491-511. Recuperado de:
http://www.jstor.org/stable/2546607
Berry, J. W., Phinney, J. S., Sam, D. L. and Vedder, P. (2006), Immigrant Youth: Acculturation, Identity, and
Adaptation. Applied Psychology: An International Review, 55, 303–332. doi: 10.1111/j.1464-
0597.2006.00256.x
Berry, J. W.; Poortinga, H. Y. & Pandey, J. (1997). Handbook of Cross-Cultural Psychology: Basic processes
and human development. Vol 2. Boston, MA: Allyn and Bacon.
98
Berry, J. W.; Poortinga, Y. H.; Segall, M. H. & Dasen, P. R. (2002). Cross-cultural psychology: Research and
applications. (2° edition) Nueva York: Cambridge University Press.
Berry, J. W., & Sam, D. L. (1997). Acculturation and adaptation. In Berry, J. W.; Poortinga, H. Y. & Pandey, J
(Eds). Handbook of cross-cultural psychology, 3, 291-326.
Bochner, S. (2003). Culture Shock Due to Contact with Unfamiliar Cultures. Online Readings in Psychology
and Culture, 8(1). http://dx.doi.org/10.9707/2307-0919.1073
Bourhis, R Moise, C, Perreault, S y Senécal S (1997), Towards an interactive acculturation model: a social
psychological approach. International Journal of Psychology, 32, 369-386. Doi:
10.1080/002075997400629
Briones Pérez, E. (2010). La aculturación de los adolescentes inmigrantes en España: aproximación teórica
y empírica a su identidad cultural y adaptación psicosocial (No. 99). Universidad de Salamanca.
Recuperado de: https://books.google.de/books?id=6uJI1shq9-
oC&pg=PA63&lpg=PA63&dq=modelo+interactivo+de+aculturaci%C3%B3n&source=bl&ots=xtk87T
GMSF&sig=CgFnv5hpO_JzqccjPUMkkz8pEf4&hl=es&sa=X&ei=6cHsVK7aKcm5UZm6gJgH&ved=0CE
QQ6AEwBQ#v=onepage&q=modelo%20interactivo%20de%20aculturaci%C3%B3n&f=false
Brown, L., & Holloway, I. (2008). The initial stage of the international sojourn: excitement or culture
shock?. British Journal of Guidance & Counselling, 36(1), 33-49. doi: 10.1080/03069880701715689
Caplan, S. (2007). Latinos, acculturation, and acculturative stress: A dimensional concept analysis. Policy,
Politics & Nursing Practice, 8(2), 93-106. doi: 10.1177/1527154407301751
Castellá Sarriera, J. (2003). Estudios actuales sobre aculturación en latinos: revisión y nuevas
perspectivas. Revista interamericana de psicología, 37(2), 341-364. Recuperado
de:http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3054856&orden=224138&info=link
Cole, M. (1996). Cross-cultural psychology: A once and future discipline. Cambridge, MA: Harvard
University Press.
99
Collazos Sánchez, F. C., Qureshi-Burckhardt, A., Antonín, M., y Tomás-Sábado, J. (2008). Estrés aculturativo
y Salud Mental en la población inmigrante. Papeles del psicólogo, 29(3), 307-315. Recuperado de:
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2728066&orden=191977&info=link
Domínguez, S, Jiménez, P.J., Duran, L.J. (2011). La práctica deportiva como elemento de aculturación de la
población inmigrante en las sociedades de acogida. Kronos, 10 (2), 63-71. Recuperado de:
http://www.revistakronos.com/kronos/index.php?articulo=205
Fajardo, M., Patiño, M. I., y Patiño, C. (2008). Estudios actuales sobre aculturación y salud mental en
inmigrantes: revisión y perspectivas. Revista Iberoamericana de Psicología: Ciencia Y
Tecnología, 1(1), 39-50. Recuperado de: http://ibero-
revistas.metabiblioteca.org/index.php/ripsicologia/article/viewFile/142/114
Frogner, E. (1985). On ethnic sport among Turkish migrants in the federal republic of
Germany. International Review for the Sociology of Sport, 20(1-2), 75-86. Doi:
10.1177/101269028502000107
Salvador Ferrer, C., Pozo Muñoz, C., y Alonso Morillejo, E. (2010). Estrategias comportamentales de
aculturación y síndrome de Ulises de los inmigrantes latinoamericanos. Boletín de psicología, (98),
55-72. Recuperado de:
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3223375&orden=255002&info=link
Galloway, R. R. (1995). Biculturalism in the United States of America: A study of Hispanics in the church of
the Nazarene. Unpublished Doctoral Dissertation. United States International University, USA.
Gordon, M. M. (1964). Assimilation In American Life: The Role Of Race, Religion And National Origins
Author: United States: Oxford University Press.
Graves, T. D. (1967). Acculturation, access, alcohol in a tri- ethnic community. American Anthropologist,
69, 306-321. Doi: 10.1525/aa.1967.69.3-4.02a00030
Hernández Sampieri, R., Fernández Collado; C. y Baptista Lucio, P. (2010). Metodología de la Investigación
(5ª Ed.). México: MacGraw-Hill/Interamericana
Horenczyk, G. (1996). Migrant identities in conflict: Acculturation attitudes and perceived acculturation
ideologies. In G. Breakwell E. Lyons (Ed.), Changing European identities (pp. 241-250). Oxford, UK:
Butterworth- Heinemann. Recuperado:
https://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=eukXRuW9ancC&oi=fnd&pg=PR9&dq=Changing+Eur
opean+identities+&ots=wJjuSF6MSK&sig=jtxX3-ODnYI8JVgjapB0AUxFT94
Hovey, J. D. (2001). Mental health and substance abuse. Migrant Health Issues, 19. Buda, Texas, US:
National Center for Farmworker Health, Inc. Recuperado de:
http://www.ncfh.org/pdfs/2k9/5793.pdf#page=33
Hovey, J. D., & Magaña, C. (2000). Acculturative stress, anxiety, and depression among Mexican immigrant
farm workers in the Midwest United States. Journal of Immigrant Health, 2(3), 119-131. Doi:
10.1023/A:1009556802759
Hutnik, N. (1991). Ethnic minority identity. A social psychologist perspective. New York, US: Clarendon
Press /Oxford University Press. Recuperado de: http://psycnet.apa.org/psycinfo/1992-97852-000
Idemudia, E. S., & Boehnke, K. (2010). I'm an Alien in Deutschland: A Quantitative Mental Health Case
Study of African Immigrants in Germany. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Koydemir, S. (2013). Acculturation and subjective well-being: the case of Turkish ethnic youth in
Germany. Journal of Youth Studies, 16(4), 460-473. doi: 10.1080/13676261.2012.725838
Johoda, G. (1982). Psychology and anthropology: a psychological perspective. London: Academic Press.
Jahoda, G. (2006). Johann Friedrich Herbart: Urvater of social psychology. History of the Human Sciences,
19, 19-38. http://dx.doi.org/10.1177/0952695106062145
Keith, K. D. (Ed.). (2011). Cross-cultural psychology: Contemporary themes and perspectives. John Wiley &
Sons. Recuperado de:
https://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=HTpIBwO3fZ0C&oi=fnd&pg=PT23&dq=keith,+2010+
crosscultural&ots=VbDeCbhcPf&sig=vTU9XlbvO9DW8mDs_nGlyDehObk
101
Kurilla, V. C.(1997). Cultural identification and psychological well-being among Hispanic professional
women (Latina acculturation). Unpublished Doctoral Dissertation. University of Virginia,
Charlottesville, VA, USA.
Lazarus, R.S. (1966). Psychological Stress and the Coping Process. New York: McGraw Hill
Lazarus, R. S., y Folkman, S. (1984). Stress, appraisal and coping. New York: Springer.
Lazarus, R.S. (1990). Theory-Based Stress Measurement. Psychological Inquiry, 1(1), 3-14. Doi:
10.1207/s15327965pli0101_1
Lazarus, R. S. (1999). Hope: An emotion and a vital coping resource against despair. Social Research, 653-
678. Recuperado de: http://www.jstor.org/stable/40971343
Mahmud, S. H., & Schölmerich, A. (2011). Acculturation and life satisfaction: Immigrants in
Germany. Psychology Research, 1(4), 278-286. Recuperado de:
http://www.davidpublishing.com/davidpublishing/Upfile/12/26/2011/2011122666224149.pdf
Malgesini, G., y Giménez, C. (2000). Guía de conceptos sobre migraciones, racismo e interculturalidad (Vol.
108). España: Los libros de la Catarata. Recuperado de:
https://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=am_VNfXeN4QC&oi=fnd&pg=PA23&dq=Gu%C3%AD
a+de+conceptos+sobre+migraciones,+racismo+e+interculturalidad&ots=H1LTg_ZcES&sig=ntxEUFr
fvuD2XGWXeI-
eGuzkuGY#v=onepage&q=Gu%C3%ADa%20de%20conceptos%20sobre%20migraciones%2C%20ra
cismo%20e%20interculturalidad&f=false
Matsumoto, D. (2009). Teaching about culture. In R. A. R. Gurung & L. R. Prieto (Eds.), Getting culture:
Incorporating diversity across the curriculum (pp. 3–10). New York: Stylus Publishing. Recuperado
102
de:
https://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=_cXgV4AzVDcC&oi=fnd&pg=PR7&dq=Getting+cultur
e:+Incorporating+diversity+across+the+curriculum+&ots=MvY6mKkNsB&sig=G19rFidsnX-mcIY-
jgoVyDg5OSE
Molero, J. M., Fernández, M. R., Martín, M. A., Pelayo, J., & Vázquez, J. (2004). Influencia en la salud de los
factores culturales y sociales de los inmigrantes. Madrid. El médico Interactivo. Programa de
Formación continuada acreditada para médicos de Atención Primaria. Tema, 9.
Morawa, E., & Erim, Y. (2014). Acculturation and Depressive Symptoms among Turkish Immigrants in
Germany. International journal of environmental research and public health, 11(9), 9503-9521.
doi:10.3390/ijerph110909503#sthash.22yI30Xd.dpuf
Navas, M.; Rojas, A. J.; Pumares, P.; Lozano, O. M. y Cuadrado, I. (2010). Perfiles de aculturación según el
Modelo Ampliado de Aculturación Relativa: autóctonos, inmigrantes rumanos y ecuatorianos.
Revista de Psicología Social, 25, (3), 295-312. Doi: 10.1174/021347410792675624
Navas, M. S. y Rojas, A. J. (Coords.) (2010). Aplicación del Modelo Ampliado de Aculturación relativa
(MAAR) a nuevos colectivos de inmigrantes en Andalucía: rumanos y ecuatorianos. Sevilla:
Consejería de Empleo (Junta de Andalucía). Recuperado de:
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=0C
CIQFjAA&url=http%3A%2F%2Ffiles.isabelcuadradoual.webnode.es%2F200000038-
39ad83aa94%2FLibro%2520MAAR_2010.pdf&ei=lMUJVfuDJ4G3ONSNgegI&usg=AFQjCNGtu4mKO
z18Rr3681066xHHCMs06Q&bvm=bv.88198703,d.ZWU
Navas, M.S., Pumares, P., Sánchez, J., García, M.C., Rojas, A.J., Cuadrado, I., Asensio, M. y Fernández, J.S.
(2004). Estrategias y actitudes de aculturación: la perspectiva de los inmigrantes y de los
autóctonos en Almería. Sevilla: Junta de Andalucía.
Neto, F., Barros, J., & Schmitz, P. (2005). Acculturation, attitudes and adaptation among Portuguese
immigrants in Germany. Psychology & Developing Societies, 17(1), 19-32.
doi: 10.1177/097133360501700102.
103
Oberg, K. (1960). Cultural shock: Adjustment to new cultural environment. Practical Anthropology, 7, 170-
179. Recuperado de: http://agem-ethnomedizin.de/download/cu29_2-3_2006_S_142-
146_Repr_Oberg.pdf
O'Ferrall González, C., Crespo Linares, M., Gavira Fernández, C. y Crespo Benítez, J. (2003). Inmigración:
¿estamos preparados los profesionales de la salud mental para este reto?. Interpsiquis 2003, IV
Congreso Virtual de Psiquiatría. Recuperado de: http://hdl.handle.net/10401/2518
Osses Bustingorry, S., Sánchez Tapia, I., e Ibáñez Mansilla, F. M. (2006). Investigación cualitativa en
educación: hacia la generación de teoría a través del proceso analítico. Estudios pedagógicos
(Valdivia), 32(1), 119-133. Recuperado de: http://dx.doi.org/10.4067/S0718-07052006000100007
Padilla, A. M. (1986). Acculturation and stress among immigrants and later generation individuals. In F.
Dieter (Ed.) The quality of urban life. (pp. 187-223). New York: Walter de Gruyter
Páramo, M. A. (2012) Normas para la presentación de citas y referencias bibliográficas según el estilo de la
American Psychological Association (APA), 6ª edición. Documento de cátedra de Taller de Tesina.
Facultad de Psicología, Universidad del Aconcagua, Mendoza.
Pertiñez Mena, J., Villadàs Jené, L., Clusa Gironella, T., Menacho Pascual, I., Nadal Gurpegui, S. y Muns
Solé, M. (2002). Estudio descriptivo de trastornos mentales en minorías étnicas residentes en un
área urbana de Barcelona. Atención Primaria, 29 (1), 6- 13. Doi:10.1016/S0212-6567(02)70492-7
Piontkowski, U., & Florack, A. (1995). Attitudes toward acculturation from the dominant group’s point of
view. Paper presented to IV European Congress of Psychology . Athens.
Piontkowski, U., Florack, A., Hoelker, P., & Obdrzalek, P. (2000). Predicting acculturation attitudes of
dominant and non-dominant groups. International Journal of Intercultural Relations, 24(1), 1-26.
Doi: 10.1016/S0147-1767(99)00020-6
Piontkowski, U., Rohmann, A., & Florack, A. (2002). Concordance of acculturation attitudes and perceived
threat. Group processes & intergroup relations, 5(3), 221-232. Doi:
10.1177/1368430202005003003
104
Quintero, J., & Clavel, M. (2005). Emigrantes, inmigrantes y estrés. Interpsiquis. Citado el, 17(1), 13.
Recuperado de: http://hdl.handle.net/10401/3494
Redfield, R., Linton, R. & Herskovits, M. J. (1963). Memorandum for the study of acculturation. American
Anthropologist, 38, 149-152. Doi: 10.1525/aa.1936.38.1.02a00330
Rodríguez Gómez, G., Gil Flores, J. y García Jiménez, E. (1999). Metodología de la investigación
cualitativa. Málaga: Aljibe.
Sam, D. L. (2006). Acculturation: Conceptual background and core components. In D. L. Sam & J. W. Berry
(Eds.), Cambridge handbook of acculturation psychology (pp. 11- 26). Cambridge, United Kingdom:
Cambridge University Press
Schmitz, P. G., & Schmitz, F. (2012). Emotional intelligence and acculturation. Behavioral Psychology /
Psicología Conductual: Revista Internacional Clínica y de la Salud, 20(1), 15-41. Recuperado de:
http://www.researchgate.net/publication/259384569_Emotional_intelligence_and_acculturation/
file/5046352b4d2f38313a.pdf
Segall, M. H.; Campbell, D. T. & Herskovits, M. J. (1966). The influence of culture on visual perception.
Indianapolis: Bobbs-Merrill Co.
Smith, R. A., & Khawaja, N. G. (2011). A review of the acculturation experiences of international
students. International Journal of Intercultural Relations, 35(6), 699-713.
doi:10.1016/j.ijintrel.2011.08.004
Taylor, S. J., y Bogdan, R. (1987). La entrevista en profundidad. En Taylor, S. J., y Bogdan, R (Ed.),
Introducción a los métodos cualitativos de investigación: la búsqueda de significados (pp.100-132)
España: Paidos Ibérica S.A.
Triandis, H. C., Malpass, R. S. & Davidson, A. (1972). Cross-Cultural Psychology. Biennial Review of
Anthropology, 1, 1-84.
Vicario Molina, I. (2013). Resumen de tesis: El estrés aculturativo y su efecto en el bienestar subjetivo: los
procesos relacionales de intimidad y poder como mediadores (Tesis doctoral inédita). Universidad
de Salamanca: España. Recuperada de: http://hdl.handle.net/10366/121472
Ward ,C & Kennedy, A. (1993) The measurement of sociocultural adaptation. International Journal of
Intercultural Relations 23 (4), 659-677. Singapore: National University of Singapore. doi:
10.1016/S0147-1767(99)00014-0
Zagefka, H., & Brown, R. (2002). The Relationship between Acculturation Strategies, relative Fit, and
Intergroup Relations: Immigrant-majority Relations in Germany. European Journal of Social
Psychology, 32, 171-88. doi: 10.1002/ejsp.73
Zarza González, M. J., & Sobrino Prados, M. I. (2007). Estrés de adaptación sociocultural en inmigrantes
latinoamericanos residentes en Estados Unidos vs. España: Una revisión bibliográfica. Anales de
psicología, 23(1), 72-84. Recuperado de:
http://revistas.um.es/index.php/analesps/article/viewFile/23171/22451
Zhang, J., Mandl, H., & Wang, E. (2010). Personality, Acculturation, and psychosocial adjustment of
Chinese internationals students in Germany 1, 2. Psychological reports, 107(2), 511-525. doi:
10.2466/07.09.11.17.PR0.107.5.511-525
Zlobina, A., Basabe, N., & Páez, D. (2004). Adaptación de los inmigrantes extranjeros en España: superando
el choque cultural. Migraciones. Publicación del Instituto Universitario de Estudios sobre
Migraciones, (15), 43-84. Recuperado de:
https://revistas.upcomillas.es/index.php/revistamigraciones/about/subscriptions
ANEXOS
Entrevista 1
G: Tengo 41 años.
G: Hace varios años que trabajo para (una conocida empresa multinacional), aquí
en Alemania. En unas oficinas anexas (…)
G: Bueno la verdad es que conocía sobre Alemania lo que creo que conocemos
todos (..) sobre la cerveza ( se ríe), sobre su terrible historia del nazismo (..) pero no más
que eso. Recién cuando llegué aquí es que conocí verdaderamente su cultura y costumbres,
entre todo un poco.
E: ¿Podría usted contarme un poco cuáles fueron las razones por las cuales
decidió venir a Alemania?
E: ¿Qué significa para usted vivir en Alemania? (Puede contarme un poco sobre
su experiencia)
Creo que lo más complicado fue eso, que al principio sólo te puedes comunicar con
la gente que habla inglés y nada más (...) Que por lo cierto, muchos aquí lo saben pero
quieren que tú les hables en su idioma (...) quieren que lo aprendas, no todos te responden
si le preguntas algo en inglés (..) no creo que sea por falta de cordialidad porque el alemán
es súper correcto pero es necesario saberlo, creo que si decides vivir aquí y formar tu
familia aquí debes aprenderlo (...)
G: Bueno pues en principio es un largo proceso (...) tal vez porque los primeros
meses uno inevitablemente compara con su país… la moneda no es la misma, el clima no
es el mismo… llueve muy seguido, bueno en Santiago estaba un poco acostumbrado a los
días así nublados y lluviosos, los amigos y la familia no están aquí pero siempre está la
posibilidad de contactarse con ellos, de visitarlos y más aún en estos tiempos donde la
tecnología esta súper avanzada, tú puedes encender el computador y ver a tu madre,
padres, hermanos…
Obtener aquí mi licencia para conducir, fue tal vez uno de los desafíos que enfrente,
lo que exigen aquí no es lo mismo que en Chile! ya que no sólo se requiere de la realización
del curso con horas de teoría y de práctica sino que además (…) sus normas son muy
diferentes, conducen a altas velocidades, las bicis tienen mucha prioridad y tienes que
estar atento a cualquier movimiento que ellos hagan, al principio resultaba ser un poco
estresante poder conducir aquí (…) bueno, ni hablar del tema del aparcamiento (…) aquí la
mayoría de los lugares son pagos y muchos en los cuales está prohibido aparcar!
Siempre han gustado los cambios y el no estar sólo aquí, vuelvo a repetirte que creo
que contar con el apoyo de mi esposa colaboró mucho a mi proceso de adaptación.
Creo que estoy integrado a esta sociedad, me siento cómodo en ella e intento vivir
mi vida como ellos, ya que soy parte de esta cultura… ha sido un proceso positivo… con
altibajos anímicos al comienzo pero finalmente una vez que entras en contacto con el
idioma e intentas aceptar sus normas todo es mucho más sencillo y por lo pronto llega un
momento donde dejas muchas veces de sentirte un extranjero (…) Es necesario para ello,
entrar con la cabeza abierta, estar dispuesto a que la cultura no es la misma, ser tolerante
y saber aceptar las diferencias culturales, económicas (..) entre otras..yo opté por no
cerrarme a ellos, por hacer contactos aunque cueste, sin negar mi procedencia pero
abierto a aceptar su cultura.
Entrevista N°2
J: Ok, perfecto!
J: Tengo 25 años.
J: Estoy soltera. He tenido algunos encuentros pero nada concreto por ahora (se
ríe)
J: Y (…) déjame sacar números (…) Llevo aquí 2 años y medio, porque llegué en
Septiembre del 2012. Si, aproximadamente llevo 2 años y medio.
Sí fue una decisión propia (...) al principio tal vez no muy bien tomada por mis
padres pero, ellos lo entendieron y me apoyaron y aún me siguen acompañando en esto,
cuento con su ayuda en todo momento. Decidí venir sola aquí y vine sin la compañía de
nadie.
E: ¿Podría decirme alguna de las razones por las cuales decidió venir a Alemania?
J: Quise venir a probar, cuando vine por el intercambio hace varios años atrás me
gustó mucho el orden, la sociedad(..) si bien, no es lo mismo venir como turista ya que solo
tu miras lo bueno (..) decidí emprender viaje y tener una experiencia personal, tal vez quien
dice un crecimiento profesional en un futuro (…)
E: ¿Podría usted decirme qué significa para usted vivir en Alemania? (Puede
contarme un poco sobre su experiencia)
J: Bueno Alemania.. es un país organizado (..) con muchos beneficios que puede
ofrecerte. Tiene buen servicio de transporte público, buenos servicios sociales (…) y cuentas
con muchas cosas para hacer. Mis primeros días aquí (..) bueno (..) fueron un poco
agobiantes. Creo que aún existe prejuicio en torno a los extranjeros (..) muchas veces
siento que ellos consideran que no somos competentes, que no servimos para algunas
cosas por no ser de aquí (..) Bueno cuando llegué era Invierno, el cambio de clima también
fue difícil para mí. (..) no solía estar para nada acostumbrada a un clima tan frío pero aquí
consigues buenos abrigos y atuendos para pasar un buen invierno (..)
He tenido la suerte de cruzarme con muy buenas personas y muy amables (..)
Amigos alemanes tengo algunos (..) pocos (..) pero tengo. No fue fácil pero una vez que
ganas su confianza te hacen sentir bien (..) con ellos puedo salir, compartir (..) Son
diferentes (..) las relaciones y los tratos pero son buenas personas y confiables. Aunque (..)
ninguna amistad puede reemplazar la relación que tienes con tu familia.
Hablar el alemán antes de llegar me fue de gran ayuda para no sentirme tan
extraña, aunque... Muchas veces para la gente de aquí es algo raro que hable su idioma
sin haber nacido en Alemania o en algún país de los alrededores (..) muchos se sorprenden.
Creo que es un poco prejuicioso, porque ellos ven mi aspecto, se dan cuenta de que no soy
de aquí y cuando les respondo algo o simplemente converso se quedan con cara de..
“woouu” (ríe)
Creo que Alemania ofrece muchas oportunidades para todos aquellos que tengan
la voluntad de querer integrarse.. está mucho mejor estructurada que cualquier país de
Latinoamérica, o bueno (…) que por lo menos Colombia (ríe). Aquí es seguro, estable (…)
mientras que en Colombia tú ya no sabes si puedes o no salir a la calle. Es peligroso y
mucho más complicado (...)
No es fácil vivir lejos de tus padres, compañeros (...) sentirte una minoría y tener
que adoptar costumbres que no son las que aprendiste de pequeña (...) como por ejemplo
muchas familias aquí dejan sus zapatos fuera de casa o en un costado en la entrada, no
ingresan a sus hogares con el calzado que usaron para salir, y cuando visitas a alguien o
tienes que andar en soquetes o bien usar algún calzado que ellos tienen ahí para sus visitas
(ríe). Esto, para mí (...) los primeros meses fue algo muy extraño, porque en Colombia, por
lo menos en mi zona eso no era algo habitual. (..) pero (...) tuve que adaptarme a ello y
respetarlo! Bueno.. adaptarme no sé si suena bien porque no quiero ser vista como un
extranjera que viene a instalarse aquí quiero ser parte de esta sociedad, hacer de ella mi
hogar, me gustaría poder a llegar sentirme parte de la sociedad que me rodea. (..)
Creo que la experiencia (..) en un principio fue algo difícil por la familia, los afectos
pero creo que vale la pena. (..) estoy aprendiendo cosas nuevas y si bien hay otras que
extraño siempre estoy conectada con mis raíces, no es que por vivir aquí me he olvidado de
ellos. (..) Ahh.. por ejemplo con respecto a las comidas aquí, algo bueno es que puedes
conseguir muchas cosas de allá, incluso hay tiendas donde puedes comprar cosas típicas o
en alguna parte encuentras alguien que vende el producto que uno busca (…)aunque a
decir verdad (..) aquí las comidas aquí son muy buenas!!
Después del sexto mes aquí, aproximadamente (…) a mí me costó un poco más..
porque los primeros meses disfruté mucho de recorrer ciudades, de probar nuevas
comidas, de probar las famosas cervezas alemanas, de conocer nuevos lugares (…) pero
después de esos meses de fascinación, por llamarlo de algún modo empiezas a perder el
encanto, lo que era nuevo ya deja de serlo y caes en la rutina, y que no estás haciendo
turismo aquí sino que tienes que formar tu vida (…). Allí es cuando comienza el duro
camino de tener que buscar un empleo, de tener que acostumbrarse a pagar los
impuestos, que por cierto te descuentan bastante de tu salario (…) de tener que ahorrar,
rentar un apartamento, limpiarlo y prepararte tus comidas (…) Pero al final de todo, el
resultado es bueno y la experiencia yo la he disfrutado cada momento.
Una vez que te enfrentas con la realidad, y logras entender que es una cultura
diferente pero nada más que eso (…) sí, son más distantes pero son así.. debes aceptarlo si
quieres ser parte de su sociedad (…) y no alejarte de ellos por eso, sino que debes intentar
sociabilizar (..) allí comienzas a vivir más tranquila y empiezas a sentirte cómoda
Considero que si vienes aquí con la mente abierta, dispuesto a aprender y con la
idea de que es una cultura diferente (..) las cosas no se te harán tan complicadas el frío no
es tan malo y la gente tampoco (ríe) aquí de momento se la puede pasar a gusto y
disfrutar igual que en otras partes del mundo, pero creo que todo depende de uno
Entrevista N°3
E: Bueno primero que nada muchas gracias por su participación en este trabajo
de investigación, como lo conversamos antes, los datos serán anónimos y serán
empleados para mi trabajo de Tesina de Licenciatura en Psicología, solamente con fines
académicos. ¿Está de acuerdo en continuar?
P: 31 años
P: Viví en Argentina, toda mi vida, soy de Buenos Aires. Hasta que decidí venir para
acá.
P: Estoy casado, hace 4 años. Mi esposa vive aquí conmigo, ella es italiana. Pero
nos conocimos en Buenos Aires.
P: Conocía algo por simple curiosidad y por (...) porque hice 3 meses de alemán en
un instituto (...) en donde me enseñaban algunas cosas de la cultura y por supuesto de la
historia y costumbres. Te imaginas que en 3 meses de la cultura conocí lo principal pero del
idioma poco y nada, es un idioma complicado al comienzo como para aprenderlo
rápidamente.
E: ¿Podría decirme alguna de las razones por las cuales decidió venir a Alemania?
P: Es complejo, primero porque quería tener una experiencia laboral fuera del país,
segundo porque me llamaba mucho la atención la cultura alemana, su bienestar social y
económico (…) esas son las dos principales razones. Después recibí una buena propuesta
laboral por parte de esta compañía para la cual estoy trabajando, lo charlé con mi esposa
y decidimos venir, se nos dio todo afortunadamente, también contamos con el sostén de
nuestras familias.
P: Primero viaje sólo y un mes después vino mi esposa para acá, por cuestiones de
papeles y trabajo es que ella vino después y no conmigo (...) y ahora estamos los dos solos
aquí (...)
E: ¿Quisiera saber qué significa para usted vivir en Alemania? (Puede contarme
un poco sobre su experiencia)
Otra cosa difícil es el clima, más que nada el invierno... porque el verano está bien...
aquí el invierno es muy largo (...) pareciera que fuesen más meses de invierno porque los
días y las horas de sol son pocas (..) por lo que se te hacen muy cortos los días (..) más allá
del frío y muchas veces eso te produce algunos bajones en el ánimo, los días grises, fríos,
son un poco tristes. Este año si bien hubo días de nieve y bastante frío, tampoco es que
noté tanta diferencia con el invierno de allá (…) por supuesto hablando en relación a la
temperatura. Lo que acá te choca al principio es el tema de que oscurece muy temprano.
Considero que voy por buen camino... pero aún me falta perfeccionar el idioma
para sentirme completamente adaptado (...) ya que si bien con el inglés uno puede
manejarse sin problema considero que un aspecto fundamental de la adaptación es saber
el idioma del lugar o país donde uno vive (...)
Lo más difícil ha sido la interacción con la gente de habla alemana ya que... si bien
con el Ingles generalmente acá te la rebuscas porque la mayoría habla inglés, al alemán le
gusta que hables su idioma y te lo hacen saber (...) y si bien en mi trabajo nos manejamos
principalmente con este idioma, para entablar conversaciones con ellos, fuera de lo laboral
son un poco más reacios si no lo haces en alemán.
El no estar completamente sólo creo que también me ha sido de gran ayuda para
sobrellevar este proceso, los dos extrañamos y tenemos altibajos anímicos de vez en
cuando pero, nos apoyamos mutuamente (…)
Si bien tengo claro que todavía me falta vivir un poco más aquí para tener una
opinión más formada sobre la vida en Alemania creo como te dije antes que voy por buen
camino, la vida acá me gusta bastante y estoy cómoda con ella.
Entrevista N°4
E: Primero que nada, me gustaría hacer una presentación formal, soy Sabrina,
estudiante de la Carrera de Licenciatura en Psicología en la Universidad del Aconcagua
en Mendoza, Argentina. Como lo habíamos conversado previamente, estoy trabajando
en mi Tesina para obtener el título de Licenciada y para ello he decidido trabajar el tema
de las experiencias aculturativas de los Latinoamericanos que residen en Alemania.
Permíteme recordarte que dicha entrevista será completamente anónima y los datos
serán usados solamente con fines académicos.
B: Tengo 35 años
B: Estoy casado, mi mujer es alemana (..) La conocí en el primer trabajo que tuve
cuando llegue acá..
E: ¿Tiene hijos?
B: Me vine para acá a fines del 2008. Llevo 5 años, este va a ser mi sexto año aquí.
B: Algo conocía por los comentarios de amigos que habían venido a visitar Europa.
También por mi compañero que vino a trabajar aquí unos años antes que yo (…) Sabía que
era una cultura distinta (..) fría, distante pero también conocía que estaban muy bien
posicionados a nivel económico, que eran ordenados y estrictos, que les gustaba tomar
mucho! (ríe) Con el idioma nunca tuve contacto antes, hasta que llegué aquí (…) No sabía
decir ni Hallo (Hola en alemán)
E: ¿Podría decirme alguna de las razones por las cuales decidió venir a Alemania?
Siempre creo que si uno decide dejar sus raíces y su país de origen es por la
búsqueda de bienestar social, económico y lograr cierta estabilidad, eso me ocurrió cuando
deje Venezuela y me fui a Miami y creo que frente a la posibilidad de un trabajo estable en
Alemania seguía buscando lo mismo (…) estabilidad, seguridad, tranquilidad.
E: ¿Cuándo usted emigró con quién lo hizo?
B: A Miami me fui con mi madre y después ella se mudó hacia otra parte de Estados
Unidos y cuando decidí venir a Alemania pues lo hice sólo, mis maletas y yo! ( se ríe)
aunque sabía que ya tenía un compañero (..) amigo que me iba a estar esperando! Pues
(…) si bien sabía que el ya tenía su familia armada aquí, porque ya se había casado (…) no
era que llegaba a un lugar sin conocer a ni una sola persona.
(El entrevistado queda en silencio por unos momentos, y se decide intervenir con la
segunda pregunta abierta)
B: El primer tiempo fue difícil, lo primero que me impresionó fue el tema de lo corto
que son los días en invierno aquí (…) entraba a trabajar y estaba de noche, salía de
trabajar a las cuatro o cinco y ya estaba de noche (…) las horas de sol las pasaba dentro de
la oficina (…) El clima (...) el frío y la nieve, el primer invierno que pasé fue complicado pero
después con el tiempo me acostumbré.
El idioma en un principio también fue algo muy difícil (..) cuando conocí a mi esposa
alemana en el primer trabajo me ayudó mucho pero tarde casi 2 años en aprenderlo y aún
así todavía entre nosotros hablamos más en inglés que en alemán ya que si bien lo
entiendo todavía no me siento tan cómodo como para hablarlo.
A mis hijos mi esposa por supuesto que les habla en alemán, yo en español (..) F
entiende algunas palabras (…) eso que es chico (ríe) (…)creo que eso es algo positivo para
ellos (…) la diversidad de idiomas que escuchan a diario (…) me pone contento saber que
va a ser estimulado en varios idiomas (…) por lo menos tendrán más acostumbrados sus
oídos
Tal vez una de las cosas más complejas aquí fue establecer lazos con las personas
(…) el contacto con la familia de mi esposa fue algo muy complejo para mí en un primer
momento (…) ya que yo no hablaba alemán, la comunicación era prácticamente cero (ríe) ,
son personas más distantes y cada uno hace su vida! Si bien siempre me recibieron bien y
con mucho respeto. Se extrañan los amigos (…) aquí la vida social es muy diferente, se
cena temprano, las reuniones son temprano y terminan en 2 o 3 horas, la gente se reúne a
cenar, cenan y se van a descasar (…) Si bien en Estados Unidos hay lugares donde ocurría
lo mismo, Miami era y es una ciudad muy latina (..) las costumbres tal vez no eran tan
distintas, la cultura de por sí está muy influenciada por todos los inmigrantes y bueno al
manejar el idioma el proceso no fue para nada similar al que pasé al llegar aquí
La familia y el cariño de quienes te conocen desde pequeño es algo que aquí falta.
Sin embargo, yo ahora tengo mi familia aquí, me siento muy bien con ellos (…) si bien
extraño a mis hermanos, las reuniones (…) todos los días ellos me cuentan de la situación
en Venezuela, de las restricciones que tienen, de los problemas económicos, de la
inseguridad.. y eso es algo por lo que no volvería.
A los amigos también se los extraña. Sin embargo, gran parte de ellos tampoco
está en Venezuela! Están cada uno con su vida, viviendo por diferentes partes del mundo
(…) creo que gran parte de los que vivimos allí ya no queda ninguno en Venezuela! Pasa
que es muy difícil la vida allá (…) te cansas de trabajar y nunca puedes ver el fruto de tanto
trabajo!
Aquí la vida es tranquila, segura (…) creo que es un entorno bueno para poder criar
a mis hijos sin miedo y con libertad (…)
.
Entrevista N°5
E: Buenos Días, me presento una vez más, soy Sabrina, estudiante de la Carrera
de Licenciatura en Psicología en la Universidad del Aconcagua en Mendoza, Argentina.
Como lo estuvimos conversando anteriormente, cuando tú aceptaste ser parte de esta
investigación, estoy trabajando en mi Tesina para obtener el título de Licenciada y para
ello he decidido trabajar el tema de las experiencias aculturativas de los
Latinoamericanos que residen en Alemania. Un vez más te recuerdo que dicha
entrevista será completamente anónima y los datos serán usados solamente con fines
académicos.
K: Tengo 26 años, ya casi 27. Ahora a fines de Marzo cumplo los 27.
K: Nací en Mar del Plata, en Buenos Aires, Argentina. Viví la mayor parte de mi
infancia ahí. Tres años antes de venir para Alemania, estuve trabajando en Uruguay, ahí
conocí a mi pareja, estuvimos viviendo 2 años allí hasta que decidimos venirnos para acá.
K: Empecé trabajando en un bar de Tapas, un bar español por unos meses (…)
porque para poder comenzar en el trabajo por el cual nos habíamos venido aquí tenía que
esperar dos meses, que se trasladara la chica a la que iba a reemplazar. Mientras me
fueron capacitando por unas horas y trabajaba en el bar por la tarde. Actualmente, estoy
en un importante Hotel, en el área de la cocina (…) en la parte de pastelería.
K: Vivo en pareja, mi novio se vino conmigo (…) No estamos casados, pero es como
si lo estuviéramos! (…)
E: ¿Tienen hijos?
K: Bueno la verdad es que no sabía mucho, jamás me imaginé que iba a venir para
Alemania. En el colegio tuve una compañera que estudiaba alemán y yo pensaba..
alemán? Por favor (…) que horrible! ( se ríe) que difícil debe ser ese idioma! Visitamos en
unas vacaciones una ciudad alemana por 2 días, conocí un poco sobre la cultura pero (…)
recién cuando vine a vivir aquí es cuando verdaderamente entré en contacto con la
cultura, sus costumbres (…) Tuve un poco más de contacto con Francia y el francés en el
instituto de Gastronomía, si bien muchas veces nos mencionaban algunos platos típicos y
cosas así no tuve mucho aprendizaje previo de la cultura en sí.
E: ¿Podría contarme cuáles son las razones por las cuales decidió venir a
Alemania?
K: Hacía un tiempo en el que con mi pareja veníamos hablando el tema de intentar
probar en algún país en el extranjero, como una nueva experiencia, para poder buscar un
futuro mejor (…) Porque.. bueno en nuestro país la situación económica, social y hasta
política no estaba ni está para nada bien. Tuvimos la oportunidad de encontrar trabajo
antes de decidir venir para aquí, en el que en un principio no se nos requería hablar
alemán, sólo tener un buen dominio del inglés y experiencia en el rubro de la
gastronomía… eso fue el gran empujón para tomar la decisión (…) no fue fácil dejar todo y
venirse para acá. Sin embargo, creo que creo que las razones fueron la búsqueda de
bienestar y estabilidad, por trabajo y también por la experiencia, el aprendizaje de vivir en
país y sobre todo en Europa (...)
E: ¿Quisiera saber qué significa para usted vivir en Alemania? (Puede contarme
un poco sobre su experiencia)
K: Creo que para mí vivir en Alemania significa una gran oportunidad pero también
es un gran desafío y un esfuerzo grande. La posibilidad de conocer una cultura nueva, muy
opuesta a lo que es la cultura latina. También creo que es crecimiento personal, cierta
independencia (…) aunque pienso que también significa volver a empezar, tener que volver
a escribir tu propia historia (..) cuando llegas aquí tienes que estar dispuesto a dejar atrás
a tus afectos, a tu grupo de amigos, en este caso también tu idioma, no es una decisión
fácil (…)
Aquí la vida es muy ordenada, todo se hace según lo establecido, todos respetan las
normas, aunque muchas veces también tienen ciertas burocracias a las que todavía no me
acostumbro! (ríe) Para todo hay que presentar papeles, enviar cartas, hacer citas con
anticipación (…) te llega correspondencia todos los días, cartas por esto.. cartas por
aquello!! Para hacer citas con médicos también tienen sus historias (…)
Lo que falta aquí siempre es el lazo afectivo, la parte social (…) que creo que a la
mayoría de los latinoamericanos que vivimos por aquí nos pasa esto! El alemán de por sí es
una persona distante, que hace su vida (..) por supuesto es que no todos son de este modo
(…) pero por lo general son un poco más cerrados (…) creo que no te incluyen en su grupo
así porque sí (…) esto te lleva a que muchas veces termines uniéndote a los grupos de
latinos que viven aquí, o a gente Española, e Italiana que tiene costumbres similares (…)
también es parte de la comodidad que te produce el saber que hablan tu idioma natal o lo
que ocurre con muchos Italianos es que compartes con ellos la cercanía a la familia y el
idioma es mucho más fácil de entender que el alemán!
El proceso en los comienzos fue estresante (…) el idioma creo que fue la primer
dificultad que tuve que enfrentar (…) en un comienzo a todos los lugares iba con cierto
miedo y desconfianza (…) todo era nuevo, todo desconocido! (…) el miedo a que alguien
me hablara y no saber que decirle ni entender lo que me estaba preguntando o intentado
decir! (…) el traductor en mi teléfono, se volvió mi principal compañero (ríe)
Encontrar vivienda fue otro gran tema, aquí todos se manejan con inmobiliarias a
las que debes pagarle grandes montos de dinero por su “comisión” (hace el gesto con sus
dedos de las comillas al mencionar la palabra) (…) además de ello te piden otro monto de
dinero (..) lo que aquí se conoce como Kaution, que sería el depósito (…) todas esas cosas
con las que no cuentas al llegar aquí. Además, bueno un apartamento sin amoblar es un
apartamento completamente vacío, solo cuentas con las paredes, puertas y ventanas!!
Nada más! (ríe)
Tal vez lo que más me cuesta todavía es aceptar tener que volver a empezar de
cero toda mi vida (…) en cierta forma el haber también perdido mi independencia para
moverme libre por donde quiera (…) por ejemplo..aquí todavía no puedo sacarme la
licencia de conducir, ya que para ello tienes que manejar el idioma, acreditar horas en un
curso, entonces dependo del transporte público para moverme y para salir a donde quiera.
Si bien por mi trabajo he tenido que adaptarme a realizar platos típicos y todo (…)
en lo particular aún sigo manteniendo mis hábitos de alimentación de argentina, es algo
que aún me cuesta cambiar! Muchas comidas aquí son muy grasosas, muchos embutidos,
muchas costumbres argentinas y hasta uruguayas aún no las he modificado, tal vez será
porque aún no llevo mucho tiempo aquí. Pero estoy abierta a incorporar sus hábitos y
costumbres, no es que no acepte que estoy en otra cultura, lo entiendo y respeto.
Recordando algo que me chocó mucho los primeros meses es que aquí los
Domingos son muy aburridos! (ríe) está todo completamente cerrado, sobre todo los
domingos en invierno, muchas veces prefiero estar trabajando porque no puedes salir a
ningún lado, primero porque hace frío y segundo porque no tienes ningún lugar abierto!
Esa fue una inevitable diferencia tanto con Argentina como con Uruguay, porque allá algo
abierto siempre encontrabas y sino bueno tenías la familia o amigos para visitar (…) en el
Verano, es un poco más pasable aquí porque, como los días están lindos la gente estila ir al
parque, se usa mucho hacer lo que ellos le llaman barbacoas, en la tarde (…)
Entrevista N°6
E: Bueno primero que nada quisiera agradecerte por tu tiempo y por aceptar ser parte de este
trabajo de investigación. Te recuerdo que la entrevista será completamente anónima y los datos
serán usados solamente con fines académicos. Como hemos conversado antes soy estudiante de
la Carrera de Licenciatura en Psicología en la Universidad del Aconcagua en Mendoza, Argentina
y estoy trabajando en mi Tesina para obtener el título de Licenciada y para ello he decidido
trabajar el tema de las experiencias aculturativas de los Latinoamericanos que residen en
Alemania.
E: Bueno Muchas Gracias por ello. Lo primero que quisiera saber es, ¿Cuál es su edad?
M: Tengo 39 años
M: En México finalicé mis estudios como Abogada. Años más tarde, en Francia, hice un doctorado
en Comercio Internacional pensando que iba a tener más posibilidades de trabajar, ya que con el
título de Abogada no puedes hacer nada porque prácticamente debes comenzar de nuevo la
carrera, ya que las leyes son muy diferentes en cada país. Hasta el momento no he tenido mucha
suerte con las carreras que he elegido (…) porque no me han resultado muy útiles para conseguir
trabajo aquí en Alemania.
M: Estoy casada hace 5 años, mi esposo es alemán, nos conocimos hace casi 10 años atrás (…)
mediante una amiga, que tenía un amigo alemán viviendo en Estados Unidos, que quería practicar
Inglés (…) ella me dijo que si yo quería ayudarlo por Internet, al principio no acepte pero luego
accedí así fue como nos conocimos. Después fui a visitarlo (…) un tiempo(…) cuando el volvió a
Alemania, luego él fue a México a conocer a mi familia (…) Cuando yo fui a vivir a Francia,
estábamos en pareja pero él seguía en Alemania, hasta que después nos casamos, nos casamos en
México, fue toda una historia organizar el casamiento por Internet y después de que nos casamos,
nos vinimos a vivir juntos a Alemania. Y ahorita aquí estamos (…) ahhh (suspira)
E: ¿Tienen hijos?
M: Si, tenemos una Hija. De 4 años (…) Si tú supieras lo que es esa niña (ríe)
M: Bueno desde que nos casamos llevamos residiendo aquí casi 5 años. Pero (…) antes cuando vine
a visitarlo estuve un año aquí con él.
Por lo que en total.. Entre idas y vueltas ya llevo casi más de 6 años.
E: ¿Conocía usted la cultura y/o la sociedad alemana antes de venir por primera vez?
M: Bueno conocía lo que F (esposo), me contaba en nuestras charlas por la web. Después cuando
viví en Francia tuve un poco más de conocimiento pero la verdad es que no tenía idea de nada (..)
ni siquiera del idioma, lo aprendí a la fuerza al llegar aquí, en un principio con mi marido nos
comunicábamos en inglés y a veces a las señas! (ríe) ya que él entiende algo de español pero habla
poco y nada, ahora tal vez entiende y habla un poco más pero en ese momento casi nada (…)
Te imaginas el revuelto de idiomas que yo tengo en mi cabeza! (ríe) cuando llegué aquí me puse a
estudiar full time el alemán, a su vez desde México ya tenía una base de Inglés y cuando estuve en
Francia realizando mi doctorado, por supuesto que aprendí Francés (…)
E: Podría contarme ¿qué significa para usted vivir en Alemania? (Puede contarme un poco sobre
su experiencia)
M: Ufff (…) creo que actualmente vivir en aquí ya es parte de mi vida, son muchos años y ya no
imagino mi vida en otro lugar! (…)
Significa mi hogar, mi familia (…) pues aquí tengo mi carro (..) mi esposo y mi hija (..) mis plantas,
mi casita (ríe) Yo he formado mi familia y una historia aquí.
En México quedó mi hermana y mi mamá (…) pero creo que es parte de la vida, llega un momento
en el que debes pensar en tu futuro y bueno por supuesto que cuando puedo me hecho un viajecito
para allá (..) ahorita hace bastante tiempo que no vamos, la última vez vino mi mamá cuando
nació C ( su hija) y ahora están planificando venir a visitarnos nuevamente (…) todo un tema (ríe)
Mi hermana está estudiando alemán, pero mi madre no habla nada, ni lo va a aprender! Así es que
con mi marido la comunicación no será muy fluida.
Aquí vivimos bien, bueno al tener mi marido alemán él es quien se encarga de todo el tema de
papeleríos, que aquí todo eso es muy común.. De todas maneras con el paso del tiempo yo he
adquirido mucha independencia para hacer de todo (…) el haber aprendido alemán es como que
me abrió una gran puerta (..) ya que cuando mi hija comenzó la escuela, debes hablar con las
mamás, con las maestras (…) debes ir al médico, hacer citas y si bien tal vez cometo algunos
errores al hablar ellos me entienden (…) y las personas alemanas prefieren y valoran que hagas un
esfuerzo por hablarles en su idioma, aunque no sea perfecto!! a que si tú le intentas hablar desde
un principio en Inglés (…) más aún cuando estás viviendo en su país.
Hace poco nos mudamos a una casa grande, que ya es nuestra! Como todas las mudanzas son
momentos de cansancio y mucho estrés pero el saber que ya tenemos un lugar propio, cómodo y
grande nos puso muy contentos (…) es un pueblito pequeño, muy alemán (…) es por ello que no se
mi madre que hará cuando venga aquí (ríe)
En fin (…) creo que ya no me imagino mi vida en otro lugar, he hecho de este país mi ambiente, si
bien siempre existe la nostalgia hacia algunas cosas de México creo que aquí estoy mucho mejor,
mi familia también está bien, mi hija nació aquí y el saber que mi familia, mi madre y mi hermana
están bien también es algo que me deja un poco más tranquila (…)
E: ¿Puede usted decime cómo fue el proceso de adaptarse a la cultura de este país?
M: Al llegar, fue un largo proceso de adaptación. Sin embargo, creo que no me costó tanto
tampoco (…) posiblemente porque ante cualquier inconveniente tenía a mi esposo ahí.
Tal vez lo más duro que recuerdo fueron dos cosas (…) la primera fue cuando quedé embarazada
de mi hija, que yo recién comenzaba con el alemán (…) recuerdo que mientras estábamos en
proceso de mudanza a Wiesbaden, el primer lugar donde vivimos (…) yo estaba todo el tiempo
cansada, hasta recuerdo que me quedé profundamente dormida en una reposera que habíamos
colocado allí (ríe) hasta ese momento no me imaginé que podía estar embarazada! Cuando lo
supe, mi cabeza se llenó de millones de preguntas ya que debía buscar un médico ginecólogo para
que me atendiera pero no sabía aún hablar el idioma!! Y mi marido con sus horarios de trabajo (…)
era complicado para que me acompañara a todas las consultas (…) Así fue que tuve que buscar por
todos lados a donde podía ir (…) tuve la suerte de encontrar una doctora que hablaba español, ella
era alemana pero sabía algo de español. (…) Su secretaría me tuvo una paciencia al comienzo
porque te imaginas, yo debía completar mi ficha médica con ella y la secretaría no hablaba
español, así fue que ella intentaba traducírmelo al inglés y ahí yo podía responderle! Al principio
esos momentos fueron muy agobiantes, ya que la imposibilidad de comunicarse genera mucha
impotencia!
Lo segundo más difícil que recuerdo aquí fue cuando comencé el curso para obtener mi licencia de
conducir. Tuve que hacer muchas horas de curso teórico y práctico. Imagínate tú que yo estaba
embarazada, tampoco había aprendido alemán. Pude rendir la parte teórica en español pero (…) la
parte práctica la debía hacer con mi profesor del curso y un señor alemán que era quién te
evaluaba. Que por supuesto no hablaba más que alemán y te tiene como mínimo cuarenta minutos
dando vueltas por autopistas y por la ciudad! (…) Claro, que tuve que hacerlo dos veces, me ponía
muy nerviosa! Además que él me daba las indicaciones de donde ir y claro (…) después cuando
aprendí alemán entendí que si él me decía haz la vuelta por aquí yo al no entender no lo hacía (ríe)
En lo que respecta a las comidas y a la cocina, no tuve grandes problemas en adaptarme ya que si
bien hay algunas cosas al principio no conocía, por lo general aquí tienes una variedad de
alimentos, frutas y verduras mucho mayor que lo que se conseguía en México. Hasta incluso la
variedad de quesos que existen aquí creo que ni se ven en todo Latinoamérica (…) claro que yo
teniendo un esposo alemán debí aprender a cocinar muchos platos típicos de aquí, además que mi
hija ha nacido aquí por lo que los hábitos de alimentación y hasta de vida han debido adaptarse al
ritmo alemán. (…) ya sea por almorzar a las 12 del mediodía o cenar también temprano. No quita
que algunas veces también realice algunos platos típicos mexicanos, que por lo cierto han sido
bastante bien aceptados por mi marido ya que aquí también se estila comer picante los platos (…)
no tanto como se estila en México pero si les gusta también algunos platos bastante
condimentados.
La parte social, aquí la mayoría de los extranjeros tienen una tendencia de apegarse a los
inmigrantes de su misma nacionalidad que encuentran (…) como lo es latinos con latinos… pero (…)
no sé si es algo que yo recomendaría primero porque muchas veces esos grupos tienden a
conservar todas sus costumbres y hábitos y creen que pueden vivir aquí como lo hacían en sus
países (…) y si hay algo que definitivamente aquí no puedes hacer es venir a vivir aquí como si esto
fuera Latinoamérica (…) porque no lo es! No digo que tengas que olvidarte por completo de tus
costumbres pero creo que debes saber adaptarte y entender que estas en una cultura diferente y
que hay cosas que podrás seguir haciendo y otras que no (…) incluso tienes que estar dispuesto a
aprender de esas diferencias.
No digo pues que no tengas amigos o un grupo con quien charlar en el que compartan el idioma
pero con esto quiero decir que (…) tienes que estar dispuesto a abrirte a conocer al alemán (…) a
socializar con él, yo he tenido la oportunidad de tener algunas parejas alemanas amigas con las
que solemos reunirnos y la verdad es que son muy buena gente, muy confiable y sobre todo muy
fieles (…) puedes contar siempre con su ayuda porque si hay algo que debo destacar de los
alemanes es que cuando los conoces y te ganas tu confianza siempre estarán dispuestos a echarte
una mano (…) muchas veces resultan ser mejores que algunos latinos que hemos conocido que
viven por aquí.
Como en todas partes del mundo tienes de toda clase de gente (…) tienes a la gente que te recibirá
mal, con mala voluntad y muy mala cara y otros que serán más cordiales (…) tendrás gente a la
que le moleste que vivas en su país y gente con la mente más abierta y que acepta el convivir en la
diversidad.
Alemania está poblada de inmigrantes, de todas partes (…) sobre todo está llena de turcos y
árabes. Y por supuesto encuentras en determinadas ciudades grupos con ideologías de racismo y
discriminación pero por lo general no se vive con miedo (…) se vive bien y tranquilo. Sabes que el
sistema funciona (…)
View publication stats