Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Si nos remitimos a la definición que ofrece la OMT (Organización Mundial del Turismo),
encontramos las dos siguientes acepciones:
1. Conjunto de actividades que realizan las personas durante sus viajes y estancias en lugares
distintos al de su entorno habitual, por un periodo de tiempo consecutivo inferior a un año.
2. Conjunto de técnicas y actividades encaminadas a atraer y satisfacer las necesidades y
motivaciones de los turistas en sus desplazamientos vacacionales. Por extensión, organización
de los medios conducentes a facilitar estos viajes.
Mientras que la primera se centra en la experiencia del turista y sus motivaciones para
viajar, la segunda se centra en las actividades profesionales encaminadas a la organización de
dichos viajes. Por lo tanto, podemos deducir que de esta manera habrá dos textos diferentes, con
unos lectores distintos: enfocados al turista, y enfocados a expertos en la materia.
Hay dos elementos fundamentales que diferencian el concepto del turismo de otros viajes
como pueden ser las exploraciones o las migraciones. Para que se considere turismo, la duración
del viaje debe ser limitada, y su finalidad recreativa (nunca lucrativa). Además, según la OMT,
para que un viajero se considere turista este debe pernoctar, es decir, pasar una noche fuera de
casa. La presencia turística también excluye la estabilidad y la vida laboral.
- ORIGEN
El concepto turismo se remonta a los siglos XVII y XVII. Proviene del término inglés Grand
tour, una actividad practicada por las clases aristocráticas que consistía en un “largo viaje a través
de las cortes europeas con finalidad pedagógicas y culturales (también para el ocio)”. El nacimiento
del turismo tal y como lo conocemos hoy se sitúa en el siglo XIX, cuando cada vez más sectores/
estratos de la sociedad disponían de más tiempo libre y dinero para viajar. Ante la expansión de esta
práctica, nacen en Inglaterra las empresas Murray y Cook, las primeras agencias de viajes (la
Cook, por ejemplo, estaba enfocada a la población fuera de la élite). Estas tenían como objetivo
1
USOS ESPECÍFICOS DEL ESPAÑOL TEMA 4
facilitar los desplazamientos de los nuevos turistas en busca de experiencias placenteras y evitar
al máximo posible los imprevistos del viaje. Con la creación de estas nuevas empresas, el viajero
del siglo XIX pasa a considerarse turista.
Durante el siglo XIX, a la idea de turismo se le une la conformación de su propio lenguaje.
En 1827, Baedelker (hijo de un editor alemán) inaugura una colección de volúmenes en el que se
proporcionan consejos útiles e información destinada a turistas. Esta nueva tipología textual recibe
el nombre de guía turística. En ella prevalecen la función informativa y la instructiva o
normativa, ya que se dan órdenes-consejos.
En el siglo XX aumentan los estratos sociales que se pueden permitir la oportunidad de
viajar. Este hecho da lugar al turismo de masas, sobre todo en los años 60, relacionado con la
sociedad industrial. En España destaca la imagen de sol y playa.
Tras esto llega la sociedad postindustrial, en el siglo XXI. En lo poco que lleva este último
siglo, el turismo se ha diversificado, dando lugar a numerosos tipos: turismo rural, turismo
gastronómico, turismo religioso, etc.
2
USOS ESPECÍFICOS DEL ESPAÑOL TEMA 4
1. Función persuasiva (evidente en los textos que describen el lugar turístico).
2. Función informativa. En el lenguaje del turismo la demanda de la información es fundamental,
no solo en los aspectos organizativos, sino también en los textos que describen la información
(porqué es interesante ver un lugar y no otro).
3. Función descriptiva o normativa (principalmente en los programas de viajes o guías
turísticas).
Por último, podemos señalar una última función que, aunque no es tan importante como las
anteriores, también cabe destacar: función comisiva o de promesa.
El lenguaje del turismo bebe de muchas ramas, desde lo más específico hasta lo más
apegado a la vida cotidiana. Se compone, entonces, como un conjunto de microlenguas
interrelacionadas: organización empresarial, historia del arte, legislación, derecho, burocracia
internacional, etc. Es difícil, por tanto, dar rasgos generales.
Desde el punto de vista léxico, la diferencia de áreas da lugar al uso de palabras más o
menos específicas. Podemos incluso llegar a encontrar clasificación terminológica, normativa y
legal de lo que es, por ejemplo, un establecimiento: ¿hotel, motel, u hostal?
En el lenguaje turístico se lleva a cabo una amplia producción de textos, que abarca varios
componentes temáticos, por lo que presenta un léxico muy variado y diferente. Según la temática
manejada tenemos: textos de gestión, en los que encontramos contenidos específicos; y textos de
descripción, en el que encontramos una mezcla de saberes procedentes de varios sectores y
disciplinas (arte, paisaje, cultura, gastronomía, deporte…).
Debido a la gran variedad temática, podemos clasificar el léxico turístico en los siguientes
grupos:
1. Núcleo de los términos más específicos. Aparecen en los textos propios de la gestión. Estas
palabras corresponden a saberes elaborados directamente por los propios gestores del
turismo.
2. Unidades terminológicas procedentes de las disciplinas y actividades relacionadas.
3. Usos peculiares del léxico general. Por ejemplo, adjetivos de la lengua general se puede cargar
de connotaciones que resalten todavía más las características de un determinado punto de
interés turístico.
3
USOS ESPECÍFICOS DEL ESPAÑOL TEMA 4
- LOS TÉRMINOS CULTURALES
Neología de forma
Derivación: no encontramos demasiados casos, y los que hay derivan de los textos de gestión
que se encuentran relacionados, principalmente, con la economía (vacacional, estacionalidad,
reembolso).
Composición: mecanismo mucho más frecuente que el anterior por su mayor flexibilidad
(desayuno-buffet, restaurante-mirador)
Complefijicación:
• Tipo yuxtapuesto (ocupación hotelera, parque temático, paquete vacacional, hotel cápsula
[lexía compleja yuxtapuesta > la palabra cápsula obtiene otro significado por analogía en el
compuesto sintagmático]
• Tipo coordinado. Hace alusión a los aspectos de la organización turística (acompañante de
grupo, ciudad de vacaciones), a prácticas deportivas (bicicleta de montaña, esquí de fondo), y
a variedades de turismo (turismo de masas, turismo de escapada).
Siglas. Algunas son de difusión internacional, como B&B, y otras que son de difusión nacional
(CV > ciudad vacacional).
Préstamos
Destaca la gran presencia de anglicismos en los textos de gestión para hacer referencia a
los transportes (Ferry), y en los textos de descripción por los deportes (rafting, windsurf, puénting
[préstamos híbrido porque tiene raíz castellana y sufijo inglés]).
5
USOS ESPECÍFICOS DEL ESPAÑOL TEMA 4
1928. Es el mercado más grande de Europa y en el edificio su arquitecto vertió el espíritu de
Valencia (Plano turístico Valencia Ciudad, Diputació de València, 2008).
• Importancia del imperativo: Ven a descubrir el espíritu de Don Quijote. Un espíritu que
permanece vivo cuatrocientos años más tarde. Castilla-La Mancha: descubre el espíritu de
Don Quijote (Anuncio Castilla La-Mancha, 2004).
• Destaca el futuro imperfecto de indicativo con un valor predictivo utilizado especialmente
en programas de viajes o presentaciones de itinerarios (da seguridad sobre el cumplimiento de
lo prometido): Empezaremos nuestra visita en la Plaza Wenceslao, recorreremos la Ciudad
Nueva y nos dirigiremos hacia la Ciudad Vieja, donde veremos, entre otros... (Catálogo
Halcón Viajes, Circuitos por Europa, invierno 2007-08).
Encontramos muchos recursos que intentan implicar al interlocutor, sobre todo en los
textos turísticos más persuasivos. Los recursos icónicos o gráficos como mapas, fotos y otros
elementos visuales también son muy recurrentes, aunque no supongan una estrategia morfológica.
Dentro de los recursos gráficos también tiene importancia todo lo relacionado con la tipografía: el
uso de negritas, subrayados, etc.
Volviendo a los aspectos verbales, son comunes las apelaciones directas al interlocutor
con tú en los textos publicitarios y promocionales-visuales. También se combina con el uso del
imperativo y las formas exhortativas. Ej: Busques lo que busques, encuéntralo en Madrid.
Porque solo la Comunidad de Madrid te ofrece tantas posibilidades, para disfrutar de lo que
realmente te gusta. Ven a Madrid. Sin ti no es lo mismo (Anuncio Comunidad de Madrid, 2007).
Otro recurso morfosintáctico característico para la implicación del interlocutor es el uso del
llamado nosotros participativo. Consiste en usar la 1ª persona del plural para unir emisor y
receptor, de forma que se establezca una especia de complicidad entre ambos. Es normal que
aparezca con verbos de movimiento (ir, bajar, subir, etc.) o de percepción física (ver, contemplar,
etc.), en futuro imperfecto de indicativo y siguiendo expresiones locativas. El futuro imperfecto
de indicativo apunta a la función comisiva, y las descripciones adquieren dinamismo: Saldremos
de Bilbao por la N-637 en dirección al Valle de Asúa para llegar a Derio, después de haber
atravesado Sondika, donde se encuentra el aeropuerto de Bilbao. Más adelante cruzaremos
6
USOS ESPECÍFICOS DEL ESPAÑOL TEMA 4
Zamudio y Lezama, para tomar la desviación hacia Larrabetzu y encaminarnos definitivamente a
Gernika.
Como en cualquier género, se debe tener en cuenta la doble vertiente de siempre: discurso
entre especialistas y discurso para el público. Incluso dentro de este último, podemos subdividir los
distintos emisores: el país como institución, empresas privadas, etc. Hay géneros que atañen más al
término turístico (reservas, bonos, billetes, contratos, etc.), que tienen tendencia a la poca
textualidad; frente a, por ejemplo, guías o folletos, que son más textuales y persuasivas.
Como hemos señalado anteriormente, dentro del turismo encontramos numerosos géneros
textuales, los cuales se pueden catalogar de acuerdo a diversos parámetros. Nosotros nos
centraremos en las características de 2 de los textos más importantes:
7
USOS ESPECÍFICOS DEL ESPAÑOL TEMA 4
- LA GUÍA TURÍSTICA
La creación de este genero se identifica con el nacimiento del turismo tal y como se
conoce, en sentido moderno, por los que es el género por excelencia de este ámbito. Es un tipo de
texto que va dirigido desde el experto al no experto: el turista.
Las primeras guías del siglo XIX iban dirigidas a un público restringido, con un alto nivel
sociocultural, pues eran quienes podían viajar. Presentaban una gran riqueza informativa y un
lenguaje de registro elevado, con muchos tecnicismos. Actualmente, la gran riqueza informativa
sigue presente y se entiende como función informativa, pero a esta se une la función prescriptiva.
De forma general, las guías turísticas adoptan la forma de libro. La dimensión es muy
variable, ya que hay guías para una nación entera o para regiones concretas, o para rutas temáticas
como la del camino de Santiago.
La macroestructura también es muy variable, pero hay 4 partes que todas las guías
respetan:
• Informaciones de carácter general. Suele encontrarse al principio y proporciona datos como la
moneda, tipo de transporte, si es una ciudad peligrosa, qué fiestas tiene… Aquí se describen los
lugares que vamos a visitar, es decir, los itinerarios.
• Organización de los itinerarios. Pueden estar organizado de distintas formas, por ejemplo,
dependiendo de los días del viaje o por orden alfabético.
• Informaciones prácticas (dónde comer, dónde alojarse, qué comprar).
• Fotos y mapas. Son materiales extra que aportan información.
También reciben el nombre de folleto. Se trata de un género creado por las agencias para
transmitir al turista todo tipo de información útil. Su finalidad principal es la venta de un
producto, por lo que se caracteriza por la función persuasiva. Aparecen cuestiones sobre
modalidades económicas, precios…, y se crean en función de las áreas geográficas o tipos de viaje.
Sus secciones principales:
• Información esencial (sobre el clima, la moneda, documentación, lugares de interés…)
• Descripción del programa de viaje o fichas técnicas sobre los hoteles y otras instalaciones
propuestas. Puede aparecer o no, dependiendo de si el viaje está programado.
8
USOS ESPECÍFICOS DEL ESPAÑOL TEMA 4
• Tablas con los precios o indicaciones para la reserva.
• Condiciones del contrato y referencias normativas. Suele estar en letra más pequeña y al final
del catálogo. Hila el turismo con cuestiones jurídicas (hay una rama del derecho dedicada al
turismo). Esta parte es obligatoria, pues la agencia debe estar preparada para posibles imprevistos
o reclamaciones.