Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ovidio
Ovidio
El episodio que veremos es el del rapto de las sabinas; pero, con astucia e
ironía, el poeta se refiere a la peligrosidad de determinados espacios, en lo que
concierne a la seguridad de las mujeres, en este caso, es el teatro.
Esto forma parte del arte, entendido como experticia didáctico- pedagógica, en
cuestiones del amor.
Traducimos este verso: “Aquel lugar conlleva/ lleva en sí los daños del casto
pudor (al casto pudor)”.
___SS___ _______PVS___________
G. Esp. ——G.Esp.
_______OD________
Primus sollicitos fecisti, Romule, ludos,
ludus, en plural, es entendido con la acepción de “juegos o festivales públicos” en el que se incluían
“performances” teatrales y/o deportivas. Según T. Livio, se trata de “juegos solemnes” dedicados a
Neptuno Ecuestre, denominados Consualia. Estas celebraciones tenían lugar en agosto y diciembre
en honor del dios itálico Consus, una divinidad agraria identificada con Neptuno como creador del
caballo.
¿Encontramos un sujeto para este verbo? Sí, rapta Sabina: rapta es un adjetivo
de primera clase, raptus, rapta, raptum, que en realidad es el participio perfecto
del verbo rapio, que funciona como adjetivo y en consecuencia como atributo o
modificador directo (rapio, rapis,rapere, rapui, raptum) de Sabina, núcleo del
sujeto, adjetivo que cumple función de sustantivo (Sabinus,-a, -um). El verbo
transitivo es modificado por un objeto directo: viduos viros (viduus, vidua,
viduum y vir, viri). ¿De qué depende la proposición o a qué verbo modifica
la proposición? Al verbo fecisti, es decir, continúa el predicado visto en el
verso anterior, que volvemos a reponer:
_UBI ___
Traducción: “Y entonces no colgaban toldos en el teatro de mármol,”
En el verso siguiente, encontramos un nuevo coordinante correlativo que
coordina una segunda proposición cuyo verbo núcleo es fuerant, tercera persona
del plural del pretérito pluscuamperfecto del modo indicativo de sum, es, esse,
fui (observemos la posición inicial del verbo). ¿El sujeto? Pulpita rubra; el
sustantivo núcleo es neutro, en consecuencia el adjetivo que lo modifica: ruber,
rubra, rubrum (se podría considerar el adjetivo como predicativo).
[,,,]
in medio plausu (plausus tunc arte carebant) 113
[...]
Ut fugiunt aquilas, timidissima turba, columbae, 117
ut fugit invisos agna novella lupos:
____Atr._______
ns __T_ ______________
_____UBI_ _______________
Traducción: “El pueblo se sentó en las gradas hechas de césped”
Incl.
___CModo (prop. Sub./ incl. Comparativa)___
____________PVS_____________
Incl.
___CModo (prop. Sub./ incl. Comp._
__ SS __PVS_____
sic illae timuere viros [...];
CM NV OD
No obstante, el verbo principal es timuere, tercera persona del plural del pretérito
perfecto (no olvidar que hay dos formas para esta persona) del modo indicativo,
activo de timeo, times, timere, timui y tampoco tiene supino. Puede ser intransitivo
como transitivo. En este caso presenta un objeto directo. El sujeto es illae,
nominativo plural femenino de ille, illa, illud. Veamos el análisis interno de las
proposiciones:
___PVS_____ ________SS____________
__Aposición__
Traducción: “Como huyen de las águilas las palomas, una turba sumamente
temerosa”
La siguiente proposición presenta una estructura semejante, de ahí que hablemos
de paralelismo y anáfora (que suele acompañar la estructura paralela); es de
destacar el modo en que el poeta “encapsula” el sujeto con el objeto directo,
representando desde lo sintáctico el modo de actuar de los varones como
lobos que asedian a “la tierna cordera”:
____PVS__ ____SS___ ____
Para destacar: los adjetivos que modifican ambos núcleos guardan características
particulares: invisus, -a, -um se relaciona con el verbo invideo, de ahí su
significación de “odioso” o “despreciable”; en cuanto a novella, de novellus, -a,
-um, es un diminutivo de novus, -a, -um está cargado de connotaciones afectivas
que se contrapone al desprecio generado por la crueldad de los lobos. A esto se
opone también la pluralidad de los lobos frente a la singularidad de la cordera.
Traducción: “como huye la tierna cordera de los odiosos lobos: / así, aquellas
temieron a los varones.”