Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Dead Ringer
¿De donde viene esta frase, y que tiene que ver con la
situación? Para eso tenemos que volver al pasado y
enfrentarnos con uno de nuestros terrores más duraderos:
El miedo de ser enterrado vivo.
Así somos todos, menos los que no son así. Hay algunos
que cazan a los zorros con perros y caballos, y otros que
hacen lo que pueden para sabotear la caza, y así ha sido
desde hace dos siglos, cuando se cruzaban en la
pista con arenques rojos (ahumados, para más olor) para
despistar a los perros.
¿Útil, no?
Black Friday
Catch-22
Este expresión viene del libro del mismo nombre escrito por
Joseph Heller, que sigue un grupo de pilotos
estadounidenses durante la Segunda Guerra Mundial. La
experiencia de la guerra les había dejado afectados
psicologicamente, y necesitaban darse de baja para
recuperar. Y eso era perfectamente viable – tenían que
declararse locos y someterse a un examen psicologico,
pero ‘solo había un truco/condición, y se llamaba Catch-22.’
Y cual fue ese ‘catch’? Pues un loco nunca tendría la
capacidad de reconocer su propia locura. Es decir, uno que
quiere escapar de los horrores de la guerra no puede estar
loco, porque es lo más lógico.
Deadline
Sh*t
I better...
can't make it
cheesy / corny
Down to earth
dude / man
dunno
easy-going / laid back
fair enough
to be free
I get it
go ahead / go for it
gotcha
to grab...
hang on
to hang out
How come?
I'm afraid...
It's up to you
My bad
not my thing
No way!
To be up for...
Whatever
Whatshisface / Whatsherface
to dillydally
Don't mention it
to be down
sketchy
spent
Inglés británico
Alright?
I can't be bothered
Cheers
Crikey / Blimey!
dodgy
to faff (around / about)
Gutted
knackered
mate
Nice one
Not bad
nuts
ad
A menudo escucho a la pregunta: ¿es necesario el conocimiento y uso en el estudio de los idiomas
inglés? Tengo otra pregunta: ¿con qué frecuencia modismos en su lengua materna se utilizan? Algunos
dirían que así lo hacen sin ellos, pero la verdad es que la mayoría de estas expresiones es tan arraigado
en el lenguaje que en muchos casos no nos damos cuenta de que son idiomática. Ni idea; dormir sin las
patas traseras; colgar en la nariz; íntima conversación — y muchas otras expresiones hacen que nuestro
discurso más vivo, emocional y emocionante para el interlocutor. Del mismo modo, en el idioma Inglés.
Pero hoy me gustaría profundizar en otras cuestiones. Cada vez, conocer nuevos y nuevos lenguajes, por
lo menos por un momento podría convertirse en curiosidad de dónde vinieron? Después de todo, cada
palabra tiene que ser la historia, por lo tanto, cada idioma tiene que tener su origen. Algunos de ellos se
han puesto a la lengua de los escritores, otros encuentran su origen en la Biblia, y otros vinieron de otros
idiomas como el francés y el latín, por ejemplo. Pero cualquiera que sea la historia de su origen, espero,
después de leer algunos de ellos, nos fijamos en los ojos de otros idiomas, y no parece más complejo o
confuso.
Ads by optAd360
Vamos a empezar.
To face the music — para pagar por sus acciones, de desenredar el lío.
La historia del idioma es muy simple y tiene su origen en el ejército británico. El hecho de que cada
tribunal militar acompañado de una banda tocando militar, por lo que el acusado tuvo que enfrentarse no
sólo con los cargos, pero con los sonidos de los tambores. De ahí la expresión «para cumplir con la
música» o to face the music
When the jewellery disappeared he decided to run away rather than face the music. – lejos en
lugar de enfrentar la música. When the jewellery disappeared he decided to run away rather
than face the music. – When the jewellery disappeared he decided to run away rather than
face the music. – Después de las joyas han desaparecido, decidió huir en vez de separar las
gachas.
Hay muchas hipótesis sobre el origen de este idioma. En algunos de ellos difícil de creer, otros tal vez
fueron inventados por los aficionados de historias coloridas, te ofrecen una tercera opción. En el año
1500 lejanos, cuando hasta la arquitectura moderna era todavía muy lejos, techos cubiertos con una
gruesa capa de paja, lo que les hace lugar especialmente atractivo para los gatos, perros y otros animales
pequeños (probablemente debido al hecho de que este material es más probable que retener el calor ).
Durante las fuertes lluvias, los animales a veces se desliza y se postraron en tierra, y los británicos
comenzaron a asociarse con la lluvia cayendo a cántaros pesados, por lo tanto, la expresión it’s raining
cats and dogs
I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs. – perros. I will
stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs. – I will stay at home!
The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs. – Me voy a quedar en casa!
Tiempo asqueroso! Mira, está lloviendo.
El origen de estos dos idiomas está directamente relacionada con el uso de la tinta roja y negro en el
balance general. Contando la deuda y los ingresos de sus clientes, los contadores se destacan en rojo la
primera, dejando el negro en el segundo. Por lo tanto, el color rojo y en particular la expresión to be in
the red se ha asociado con una difícil situación financiera o la presencia de la deuda, mientras to be in
the black significaba lo contrario.
Being in the red I had to put off the purchase of a car. – fuera de la compra de un coche. Being
in the red I had to put off the purchase of a car. – Being in the red I had to put off the purchase
of a car. – Tuve que posponer la compra de coches debido a problemas con las finanzas.
From the very beginning our company was in the black. – el negro. From the very beginning
our company was in the black. – From the very beginning our company was in the black. –
Desde el principio, nuestra empresa ha sido rentable.
To be worth one’s salt — recibir a sabiendas un salario; no por nada que se come pan.
Aunque hoy en día la sal es uno de los productos más baratos en los estantes de los supermercados en la
historia de la humanidad ha habido períodos en los que la sal era igual al oro. Incluso antes de la
aparición de varios conservantes que preservan productos por más tiempo, la sal era el único método
disponible, lo que hace que sea indispensable. Así, «para ser dignos de sal» o to be worth one’s salt era
un reconocimiento de la importancia de los derechos humanos.
A shop assistant is not worth his salt if you can’t consult him about the product chosen. – si no
lo puede consultar sobre el producto elegido. A shop assistant is not worth his salt if you can’t
consult him about the product chosen. – A shop assistant is not worth his salt if you can’t
consult him about the product chosen. – Ayudante de departamento recibe a sabiendas de su
salario, si no le puede asesorar con respecto al producto elegido usted.
Para entender el origen de este idioma, tenemos poca comprensión de las complejidades de la cocina. En
Inglés, la palabra shoulder además de nuestros valores de siempre — «apalancamiento» es más que otro
en inglés — «la hoja de la canal.» Ahora imagine que en Inglaterra la bienvenida a los invitados se
sirven generalmente caliente comida, recién preparado. ¿Cómo, entonces la bienvenida a huéspedes no
invitados? Británico, al parecer, no podía permitirse el lujo de salir de ellas con mucha hambre, por lo
que sirve un omóplato cordero frío — cold mutton shoulder
I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder. – me ha dado la espalda. I
really needed his advice, but he has given me the cold shoulder. – I really needed his advice,
but he has given me the cold shoulder. – Que necesitaba su consejo, pero ha mostrado
indiferencia completa a mí.
To live from hand to mouth — difícilmente podría sobrevivir; vivir de una mano a la boca.
They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming. – saber
cuándo la próxima comida. They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal
was coming. – They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming.
– Vivían de una mano a la boca, sin saber cuándo la próxima vez será capaz de comer.
Para entender cómo este es el caso de este idioma, vamos a entender primero el que lo es el Bill of
Health o «/ certificado de salud de cuarentena.» Este documento, que en el siglo 19 era conseguir que
cada buque, antes de salir a la mar. Así, el «certificado de buena salud», o un clean bill of health para
emitir, si el equipo está sano, y no en el buque o en el puerto no hay rastro de las enfermedades
infecciosas. Hoy en día, la expresión clean bill of health ha perdido su significado original y ya no se
asocia con ningún documento oficial o enfermedades infecciosas, significa sólo una cosa — que somos
absolutamente saludable.
I’ve been on a sick leave for the last two weeks, and the doctor has finally given me a clean bill
of health. – las últimas dos semanas, y el médico finalmente me ha dado un certificado de
buena salud. I’ve been on a sick leave for the last two weeks, and the doctor has finally given
me a clean bill of health. – I’ve been on a sick leave for the last two weeks, and the doctor has
finally given me a clean bill of health. – Tengo dos semanas en el hospital, y, finalmente, el
doctor dijo que estaba completamente sano.
Creo que este idioma es especialmente cerca de nuestros lectores, y aquí está el porqué. Ya en el siglo
17, las mujeres usaban una variedad de peinados, la recolección y el pelo zakalyvaya. Por la noche, en
un ambiente tranquilo y relajado, el procedimiento habitual estaba floreciendo y peinado del cabello.
Ahora, sin embargo, la expresión de let your hair down se ha utilizado en un significado ligeramente
diferente.
I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now. – necesito dejar mi
cabello ahora. I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now. – I had
extremelly hard day at work and need to let my hair down now. – Yo estaba terriblemente día
duro en el trabajo y ahora tengo que descansar.
Wear one’s heart on one’s sleeve — no sea capaz de contener sus emociones; alma de par en
par.
Es probable que esta expresión se refleja en la tradición medieval de torneos de caballeros. Se cree que
los caballeros muestran su devoción a la dama del corazón, atar el cinturón, presentado a la misma, en la
manga. Por lo tanto, son «el corazón gastado en mi manga.» Literalmente Hoy utilizamos el idioma,
hablando de un hombre que muestra abiertamente sus emociones.
She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears
her heart on her sleeve. – hacia ella y usted sabe cómo se siente. She never hides her
emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears her heart on her
sleeve. – She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She
really wears her heart on her sleeve. – Ella nunca esconde sus emociones, una mirada — y
usted va a entender cómo se siente. Su alma de par en par.
Ads by optAd360
Hablar sobre el origen de los idiomas puede ser infinito, la búsqueda de más y más interesantes y
divertidas historias. Mi principal objetivo es mostrar que los términos en los que a primera vista no hay
ninguna lógica, milagrosamente adquieren, si nos fijamos en ellos más de cerca. Esto, tal vez, es uno de
los secretos del éxito de aprendizaje de cualquier lengua extranjera — hágase la pregunta «¿por qué? «Y
tratar de encontrar una respuesta. Espero que las historias que he ofrecido que ayudan a recordar y
aprender algunos idiomas, y lo más importante que te inspiro en su propia búsqueda .strong
1. “The Bee’s knees”, que literalmente significa “las rodillas de la abeja”, es uno de mis
idioms preferidos. Recuerdo haberlo aprendido durante mi año Erasmus en Irlanda y lo
he usado desde siempre. Ahora son mis alumnos los que lo dicen también. Significa
que algo o alguien es perfecto y tiene su origen en el siglo XVIII nada menos. Pero no
adquirió su significado actual hasta la década de los ’20, cuando se puso de moda la
construcción animal + parte del cuerpo.X
Por ejemplo: “No matter what happened, we still think you’re the bee’s knees” que viene a ser
“No importa lo que haya pasado, seguimos pensando que eres el mejor”.
2. La expresión “Cold Feet” es tan popular que hasta una serie británica se llamó así.
Literalmente significa “pies fríos” pero realmente tiene que ver con empezar a tener dudas
acerca de algo, perder el entusiasmo, especialmente en el contexto de casarse. Tener “cold
feet” los días previos a la boda no es buena señal. Tiene su origen en el ámbito militar cuando
un soldado tenía pies fríos o congelados y tenía dificultades para luchar. X
Un ejemplo: “I had intended to leave the country but I got cold feet”, que se podría traducir
como “Pensé en marcharme del país, pero no me atreví”.
3. Otra expresión conocida es “Bite the bullet”, o “muerde la bala”. Se utiliza cuando tienes
que enfrentarte a una realidad desagradable. Es decir, aceptar la adversidad inevitable y
aguantar sus consecuencias con fortaleza. De forma coloquial, “tragar con lo que venga” o
“hacer de tripas corazón”. Viene de la época en que no existía la anestesia y los soldados tenían
que morder una bala para soportar el dolor de una operación o amputación.
Un contexto de su utilización podría ser: “The severe drought is forcing everybody to bite the
bullet and use less water”. “La sequía está obligando a todos a hacer de tripas corazón y usar
menos agua”.
4. “Cold shoulder” o “to give someone the cold shoulder”, que literalmente significa
“darle a alguien el hombro frío”, es decir, hacer que alguien no se sienta bienvenido
ignorándolo o recibiéndolo con frialdad, incluso con la intención de herirlo. Una
traducción no literal sería “hacer el vacío” o “ningunear”. No hay unanimidad acerca de su
origen. Unos dicen que surge de los que iban a una casa y no eran bienvenidos, por lo que
se les daba carne fría, especialmente de cordero. Otros creen que la expresión surge del
hecho de dar la espalda.
Un ejemplo en contexto: “After his betrayal, they all gave Paul the cold shoulder”. Se podría
traducir como “Tras su traición, todos ningunearon a Pablo”.
5. Cuando “sacas al gato de la bolsa”, o “Let the cat out of the bag”, estás divulgando un
secreto, sea tanto por accidente como de manera intencionada. Es “irse de la lengua”. Una vez
que el secreto ya lo sabe “todo el mundo” y ya no se puede hacer nada para parar el secreto, se
puede decir que “the cat is out of the bag”. Proviene del fraude de antaño de sustituir a los
lechones por gatos en el mercado para intentar venderlos.
Un ejemplo: “Tomorrow, Peter will be promoted to a new position. Don’t let the cat out of the
bag”. “Mañana, Pedro será ascendido. No lo divulgues”.
6. “Raining cats and dogs” es uno de los idioms que más gracia hace a mis alumnos.
Supongo que la idea de que lluevan gatos y perros es divertida. En realidad significa “llover a
cántaros”. ¿De dónde pudo venir esta frase? Una de las alternativas más probables tiene que
ver con la mitología. En la mitología noruega, los gatos simbolizaban una fuerte lluvia mientras
que los perros (y los lobos) eran sirvientes de Odin, el Dios de la tormenta.
Por ejemplo, podría ser “Even when he was sure it would rain cats and dogs, Mary
prefered to go”, que se traduciría como “A pesar de que estaba segurra de que llovería a
cántaros, María prefirió irse”.