Está en la página 1de 23

El Origen de Frases Típicas en Inglés

Las siguientes frases se usan en Inglés con mucha


frecuencia, sin que se sepa el porque. Una lastima, porque
cuando examinamos su origen, podemos aprender mucho,
y no sólo del Inglés, sino de la historia y la sociedad.
Además, muchos son muy divertidos.
Go Around The Bend

Ya lo dice tu madre/mujer/marido/jefe/hijo, o lo diría si fuese


Inglés: ‘You’re driving me around the bend!’ Sea por un
calcetin debajo de la cama, la mania que tienes de hacer
globos de chicle en el sofá, o tu manera de conducir.
Significa ‘Me estas volviendo loco’.

Lo puedes usar de otra manera. Si alguien dice ‘I’m going


around the bend’ quiere decir ‘Me estoy volviendo loco’.

‘Pasar por la curva’ o ‘llevar (a alguien) por la curva’ tiene


su origen en la epoca Victoriana. La moda era de casas
grandes con una entrada imponente con un camino directo
hasta la puerta, de manera que se las veían desde la calle.
Sin embargo, había alguna donde la entrada (‘drive’) hacía
una curva para desaparecer tras una fila de arboles: Una
casa escondida de la vista pública – o sea, un maricomio.
Pay Through The Nose

Mira cuanto dura la memoria colectiva, y yo no me acuerdo


donde puse las llaves hace ni 5 minutos-  Esta frase viene
de los Vikingos, hace unos 11 o 12 siglos!

Cuando te aparece el fontanero, ¿como pagas? Pues, por


la nariz. ¿Y cuando llevas el coche al taller? Lo mismo –
‘Pay through the nose’. Es decir, pagar mucho mas de la
cuenta. Vosotros decis ‘Me salio por un ojo de la cara.’

Parece ser que los vikingos tenían una solución eficaz al


impago de deudas que daría envidia a cualquier colectivo
de autonomos hoy en día: Si no pagabas, te cortaban la
nariz. Es decir, te salía muy caro meter calefacción
subsuelo en el año 900.

Piensa en eso, y dale una buena sonrisa al fontanero la


próxima vez que saca la calculadora….

Dead Ringer

Este ejemplo también es muy macabro – más aún.

Cuando conoces a un nativo, sea Inglés, Irlandés,


Americano o lo que sea, es posible que te diga: ‘Anda! Pero
si eres un dead ringer for mi amigo/a!’ Es decir, que te
pareces mucho. Lo dice con total normalidad, porque es
una frase muy común, pero si sabes algo de Inglés te
parecerá algo raro.

¿Que significa ‘Dead Ringer’? Es difícil de traducir, pero


algo como: ‘Un muerto que suena la campana’. ¡Pues
encantado de conocerte! ¡Tú tambien eres muy guapo!!

¿De donde viene esta frase, y que tiene que ver con la
situación? Para eso tenemos que volver al pasado y
enfrentarnos con uno de nuestros terrores más duraderos:
El miedo de ser enterrado vivo.

Hasta hace relativamente poco era una posibilidad no tan


remota. Entras en coma, no te detectan señales vitales, y
…. ¡ al hoyo ! En lugar de despertarte en la cola para la
entrada de paraíso, te encuentras en una caja de madera.
Los que tenían recursos se preparaban para eso, y por un
tubo fino ataron un hilo a la muñeca del supuesto fallecido,
que conectaba con una campana ya por encima de la tierra.
Imaginate pasando al lado del cemeterio al anochecer, y de
repente oír una campana – significaba que el muerto se
había resucitado!

Entonces, si veías alguien muy parecido a tu difunto ……


(quien sea), para decir que eras una reincarnación del
mismo, ¿que manera más sencillo hay que decir que eras
un ‘Dead Ringer’, un muerto sonando su campana? Ahora
no hace falta que nadie se muera para usar esta frase,
gracias a Dios. ¡Lo que hemos progresado!
Red Herring

Los Británicos queremos a los animales con locura (aparte


de los animales horribles: moscas, mosquitos, todos los que
que nos caen mal). El otro día leí en el periódico local la
triste historia de una pareja mayor que murió por una fuga
de gas junto con su perro. En el artículo se mencionó al
perro tantas veces como a sus dueños. Incluso los tributos
de los vecinos seguía la misma línea: ‘Era una pareja
marvillosa – querían much a su perrito.’ etc etc.

Así somos todos, menos los que no son así. Hay algunos
que cazan a los zorros con perros y caballos, y otros que
hacen lo que pueden para sabotear la caza, y así ha sido
desde hace dos siglos, cuando se cruzaban en la
pista con arenques rojos (ahumados, para más olor) para
despistar a los perros.

Asi que, cuando quieres minar el argumento de otro,


puedes decir ‘That line of argument is a red herring!
Allowing immigrants to enter would have no effect on
unemployment.’ (Ese argumento es una pista falsa! Dejar
entrar a los inmigrantes no tendría efecto alguno en el paro)

¿Útil, no?

To Take The Piss

Si te digo que la orina tiene muchos usos, te puede parecer


curioso, pero si te cuento que los romanos se lavaban los
dientes con ella para blanquearlos, seguramente creerás
que te estoy tomando el pelo – y eso es exactamente lo que
significa ‘To take the piss’!
¿Y de donde viene esta expresion tan curiosa? (¿Y de
donde viene su homologo en España: ‘tomar el pelo’? Eso
no lo sé) Pues, uno de los trabajos menos deseados de
siglos anteriores era juntar cantidades elevadas de orina
para fijar colorantes naturals en los textiles (¡¡Es verdad!!)
para evitar que los colores destiñan. También se usaba
para ablandar el cuero, entonces ¡Imaginate la demanda!
Barriles enteros llegaban a fabricas de textiles en
Manchester y Lancashire.

Entonces si trabajas en eso ¿lo confesarías en el caso que


te preguntasen por tu trabajo? Pues, claro que no. Dirías
que tienes que vender medicina casa a casa, o que eres un
contable de las fabricas, lo que sea, pero da igual. En
cuanto te marches tus interlocutores dirían entre sí: “Este
seguro que lleva el pís”. Claro, ahora se usa para cualquier
que toma el pelo, pero al principio era cuando alguien decía
‘mentirijillas’ para esconder algo. Puedes ‘take the piss OUT
OF alguien’

¿Y lo de blanquear los dientes? No te estoy ‘taking the


piss’, te lo juro! Pruebalo – tu verás!

Black Friday

Si te gustase ir de compras tan poco como yo, no tendrías


que preguntar el origen de esta frase.

Despúes del Día del Acción de Gracias en los EEUU (que


siempre cae un jueves), todos se lanzan a las tiendas para
empezar  las compras de Navidad (o lo que los Britanicos
llamamos ‘Christmas’ – los estadounidenses prefieren decir
‘Holidays’*). Es el día con más clientes en las tiendas de
todo el año, con diferencia, y no es un fenómeno tan nuevo:
Ya en el 1961, la policía se reunió en la ciudad de Filadelfia
con los dueños de las tiendas para hablar de los problemas
de atascos y congestión. Era un ‘Viernes Negro’ en su
calendario.

Y tampoco tienes que ser policía para entender eso..

*Vacaciones = ‘Vacation’ (US) ‘Holidays’ (UK)

Catch-22

‘The advert says that if you go to the concert 2 hours before


you can get in free – but there’s a catch.’ (El anuncio dice
que si vas al concierto con 2 horas de antelación te dejan
entrar gratis, pero hay una condición/truco/trampa…)

Este expresión viene del libro del mismo nombre escrito por
Joseph Heller, que sigue un grupo de pilotos
estadounidenses durante la Segunda Guerra Mundial. La
experiencia de la guerra les había dejado afectados
psicologicamente, y necesitaban darse de baja para
recuperar. Y eso era perfectamente viable – tenían que
declararse locos y someterse a un examen psicologico,
pero ‘solo había un truco/condición, y se llamaba Catch-22.’
Y cual fue ese ‘catch’? Pues un loco nunca tendría la
capacidad de reconocer su propia locura. Es decir, uno que
quiere escapar de los horrores de la guerra no puede estar
loco, porque es lo más lógico.

La expresión proviene de una novela del mismo nombre


escrita por Joseph Heller y publicada en 1961. La novela
transcurre durante la Segunda Guerra Mundial, y su punto
principal es que un piloto del bando aliado decide que no
quiere seguir yendo a misiones peligrosas. La única forma
de conseguirlo sería que le declararan loco. Para ello debe
solicitar un examen psicológico que le declare no apto para
volar. Pero el mero hecho de solicitar ese examen
demuestra que está cuerdo ya que “aquel que quiera
librarse de ir a combate no está loco”.

Te doy otro ejemplo – recien salido de la universidad, no


encuentras trabajo por ningun lado. ¿Porque no? Porque te
falta experiencia. Cuando tengas experiencia, te dicen, ya
podrás empezar a trabajar.

¿Más? Te emigras, y antes de buscar trabajo en tu


nuevo país solicitas el numero de Seguridad Social. Te
informan que primero necesitas ser residente, por lo cual
necesitas una cuenta bancaria, pero el banco no te abre
una cuenta ¿Porque no? Pues, porque no tienes ni numero
de Seguridad Social ni residencia!!  🙂

El psicólogo del ejercito explica Catch-22


Mortgage

Siempre aparece algo de humor (negro) cuando les enseño


esta palabra a mis adultos. Significa ‘Hipoteca’, pero su
conexión a la muerte es evidente. ¿Es porque nos va
matando poco a poco? ¿Será que lo tengamos hasta el día
de nuestra muerte? Siempre pensé que era pura
coincidencia, pero resulta que mis estudiantes tienen razón.

‘Gage’ en el Francés antiguo significa algo como ‘promesa’,


’empeño’ o ‘compromiso’. Entonces implica que si el deudor
no cumple, el acuerdo ‘muere’ y el acreedor queda con
todo. Por otro lado, si el deudor cumple es el mismo
compromiso que ‘muere’.

!Cuanta muerte! ¡Casi no he hablado de otra cosa en este


artículo!

Deadline

En la Guerra Civil Americana la cantidad de presos


superaba la capacidad de los carceles. Por lo tanto se
crearon recintos con vallas puestas como se pudo. Para
evitar el riesgo de fuga se dibujaba una linea circular
alrededor, y cualquier que lo pasaba sabrá que le iban a
disparar e intentar matar – una verdadera ‘línea de la
muerte’.

Yo también he tenido mis líneas de la muerte. Me acuerdo


trabajar una noche entera para acabar un trabajo en la
universidad. La ‘Deadline’ era un Viernes a las 15:00, si eso
no me lo olvidaré jamás. Me acosté durante unas horas,
levantarme y seguir. Acabé corriendo a la oficina de la
facultad para entregarlo ni 5 minutos antes de que cerrase.
¿Que hubiera pasado al llegar tarde? ¿Me habrían
fusilado? Afortunadamente, no te sé decir!

Beat Around The Bush

Esta expresión viene de la caza. Mientras unos esperan


para dar caza a los animales, otros tienen que ahuyentar
los animales, haciendo ruido y golpeando la maleza.
Cualquier de temperamento nervioso golpeará alrededor del
arbusto para evitar un ataque de un jabalí.

En conversación los Ingleses hacemos esto bastante. Antes


de decir exactamente lo que queremos decir, damos unas
vueltas sobre el tema. “¿Hace buen día, verdad? ¿Te
acuerdas de cuando nos conocimos? ¡Que días aquellos!
¡Que enamorados estabamos! Habríamos hecho lo que sea
el uno para el otro’ ¿verdad? Bueno, el tiempo es así.
Tampoco podemos esperar que las cosas no cambien
nunca…..” Y así así 5 o 10 minutos más. Si has visto
cualquier pelicula de Hugh Grant, sabrás perfectamente
como va..

Si la otra persona es Americano, perderá la paciencia


bastante pronto, y dirá: “¡Deja de dar golpes alrededor del
arbusto y dime lo que quieres decir!” a lo cual tragas saliva
y dices: “¡Hemos acabado! No quiero estar contigo!!”

Y en ese preciso momento sale al jabalí de su escondite,


con ganas de atacar….
F*ck

Las dos explicaciones más comunes para esta palabra,


esencial en el Inglés son los siguientes:

 En una epoca fue prohibido tener descendencia sin


permiso oficial. Si este fuera concedido, un señal se
colgaba en la casa de la pareja solicitante, a la vista de
todos: ‘FORNICATION UNDER CONSENT of the
KING’ (Fornicación bajo consento del Rey)
 A los que les pillaron con prostitutas se les ponía en la
picota, con el siguiente mensaje: ‘FOR UNLAWFUL
CARNAL KNOWLEDGE’ (Por conocimiento
carnal  ilegal – ‘Conocer’ en el sentido biblico, por
supuesto)

Desgraciadamente, parece que ninguna de estas dos


teorías son ciertas. Según los que saben, viene de una
palabra Germanica antigua. No es que la verdad duele, en
este caso simplemente defrauda.

Sh*t

SHIP (blown) HIGH IN TRANSIT, es decir: Explosión de


barco en ruta.

La historia tras este acronimo es muy curioso. Resulta que


estiercol, como la orina, tenía mucha demanda comercial.
Lo que pasa es que en cantidades muy elevadas, y
expuesto a humedad, empieza a fermentar y produce
metano. Solo hacía falta una lampara de aceite o una
antorcha, y……un barco menos, anotado ‘S.H.I.T’ por los
aseguradores.
Otra vez, te estan llevando el pís, en el caso que lo creías.
De hecho viene (otra vez) del Germanico scitte (diarrea).
Nos estan fastidiando todas las mejores historias.

¿Tienes más historias? Me encantaría oírlas. Cuentanos en


la casilla de comentarios abajo.

40 expresiones en inglés para


hablar inglés como un nativo
31/10/2019Idiomas Creado por Tom MacPherson

a rip-off / to get ripped off

I better...

can't make it

cheesy / corny

chill / chill out

coulda / shoulda / woulda

couldn't care less

doesn't matter / don't mind / don't care

don't worry about it /no worries / no problem

Down to earth

dude / man

dunno
easy-going / laid back

fair enough

to be free

I get it

go ahead / go for it

gonna / wanna / gotta

gotcha

to grab...

Hey / Hi / Hiya / Yo / What's up? / 'Sup / How's it going? / How


you doing?

hang on

to hang out

How come?

I'm afraid...

It's up to you

Long time, no see

Make yourself at home

may as well / might as well

My bad
not my thing

No way!

Speak of the devil!

Take care / Take it easy

To be up for...

What are you up to?

What do you do?

Whatever

 Por un lado, se puede usar como "any “ (cualquiera)" o "pase lo que


pase". Un ejemplo: "I’m going to go to the park whatever the weather"
(Voy al parque, no importa el tiempo).

 Probablemente te suene más su segundo significado. A menudo se usa


como respuesta para expresar que uno no cree completamente lo que
alguien le acaba de decir. Ejemplo: I promise, it wasn’t me who broke
your CD”. Respuesta: „Whatever”. ("Lo prometo, no fui yo quien rompió
tu CD". Respuesta: "Lo que sea" o “Sí, claro”).

Whatshisface / Whatsherface

"Yeah“ en lugar de “Yes“

British vs American English


Inglés americano

to dillydally

Don't mention it

to be down

sketchy

spent

Inglés británico
Alright?

And Bob's your uncle!

I can't be bothered

Cheers

Crikey / Blimey!

dodgy
to faff (around / about)

Gutted

knackered

mate

Nice one

Not bad

not bothered / not fussed

not my cup of tea

nuts

under the weather

Sobre el origen de algunas expresiones


idiomáticas
Los modismos son una parte integral de cualquier idioma. Se muestran todos — la historia del país, la
historia del lenguaje, diversos eventos culturales y la actitud del hablante a la misma. Inglés no es la
excepción. Hay diccionarios, que contiene frases hechas, y que, por cierto, hay más de 15.000 en el
Inglés; Profesor explorar estas maravillosas figuras del lenguaje, y los estudiantes del idioma inglés
minuciosamente ellos, tratando de recordar su forma y significado.

ad

A menudo escucho a la pregunta: ¿es necesario el conocimiento y uso en el estudio de los idiomas
inglés? Tengo otra pregunta: ¿con qué frecuencia modismos en su lengua materna se utilizan? Algunos
dirían que así lo hacen sin ellos, pero la verdad es que la mayoría de estas expresiones es tan arraigado
en el lenguaje que en muchos casos no nos damos cuenta de que son idiomática. Ni idea; dormir sin las
patas traseras; colgar en la nariz; íntima conversación — y muchas otras expresiones hacen que nuestro
discurso más vivo, emocional y emocionante para el interlocutor. Del mismo modo, en el idioma Inglés.

Pero hoy me gustaría profundizar en otras cuestiones. Cada vez, conocer nuevos y nuevos lenguajes, por
lo menos por un momento podría convertirse en curiosidad de dónde vinieron? Después de todo, cada
palabra tiene que ser la historia, por lo tanto, cada idioma tiene que tener su origen. Algunos de ellos se
han puesto a la lengua de los escritores, otros encuentran su origen en la Biblia, y otros vinieron de otros
idiomas como el francés y el latín, por ejemplo. Pero cualquiera que sea la historia de su origen, espero,
después de leer algunos de ellos, nos fijamos en los ojos de otros idiomas, y no parece más complejo o
confuso.

Ads by optAd360

Vamos a empezar.

 To face the music — para pagar por sus acciones, de desenredar el lío.

La historia del idioma es muy simple y tiene su origen en el ejército británico. El hecho de que cada
tribunal militar acompañado de una banda tocando militar, por lo que el acusado tuvo que enfrentarse no
sólo con los cargos, pero con los sonidos de los tambores. De ahí la expresión «para cumplir con la
música» o to face the music

When the jewellery disappeared he decided to run away rather than face the music. – lejos en
lugar de enfrentar la música. When the jewellery disappeared he decided to run away rather
than face the music. – When the jewellery disappeared he decided to run away rather than
face the music. – Después de las joyas han desaparecido, decidió huir en vez de separar las
gachas.

 It’s raining cats and dogs — perros y gatos.

Hay muchas hipótesis sobre el origen de este idioma. En algunos de ellos difícil de creer, otros tal vez
fueron inventados por los aficionados de historias coloridas, te ofrecen una tercera opción. En el año
1500 lejanos, cuando hasta la arquitectura moderna era todavía muy lejos, techos cubiertos con una
gruesa capa de paja, lo que les hace lugar especialmente atractivo para los gatos, perros y otros animales
pequeños (probablemente debido al hecho de que este material es más probable que retener el calor ).
Durante las fuertes lluvias, los animales a veces se desliza y se postraron en tierra, y los británicos
comenzaron a asociarse con la lluvia cayendo a cántaros pesados, por lo tanto, la expresión it’s raining
cats and dogs

I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs. – perros. I will
stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs. – I will stay at home!
The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs. – Me voy a quedar en casa!
Tiempo asqueroso! Mira, está lloviendo.

 To be in the black — para estar en el negro, no tener deudas.

 To be in the red — sufrir pérdidas.

El origen de estos dos idiomas está directamente relacionada con el uso de la tinta roja y negro en el
balance general. Contando la deuda y los ingresos de sus clientes, los contadores se destacan en rojo la
primera, dejando el negro en el segundo. Por lo tanto, el color rojo y en particular la expresión to be in
the red se ha asociado con una difícil situación financiera o la presencia de la deuda, mientras to be in
the black significaba lo contrario.

Being in the red I had to put off the purchase of a car. – fuera de la compra de un coche. Being
in the red I had to put off the purchase of a car. – Being in the red I had to put off the purchase
of a car. – Tuve que posponer la compra de coches debido a problemas con las finanzas.
From the very beginning our company was in the black. – el negro. From the very beginning
our company was in the black. – From the very beginning our company was in the black. –
Desde el principio, nuestra empresa ha sido rentable.

 To be worth one’s salt — recibir a sabiendas un salario; no por nada que se come pan.

Aunque hoy en día la sal es uno de los productos más baratos en los estantes de los supermercados en la
historia de la humanidad ha habido períodos en los que la sal era igual al oro. Incluso antes de la
aparición de varios conservantes que preservan productos por más tiempo, la sal era el único método
disponible, lo que hace que sea indispensable. Así, «para ser dignos de sal» o to be worth one’s salt era
un reconocimiento de la importancia de los derechos humanos.

A shop assistant is not worth his salt if you can’t consult him about the product chosen. – si no
lo puede consultar sobre el producto elegido. A shop assistant is not worth his salt if you can’t
consult him about the product chosen. – A shop assistant is not worth his salt if you can’t
consult him about the product chosen. – Ayudante de departamento recibe a sabiendas de su
salario, si no le puede asesorar con respecto al producto elegido usted.

 Give / get the cold shoulder — fría golosina / indiferente.

Para entender el origen de este idioma, tenemos poca comprensión de las complejidades de la cocina. En
Inglés, la palabra shoulder además de nuestros valores de siempre — «apalancamiento» es más que otro
en inglés — «la hoja de la canal.» Ahora imagine que en Inglaterra la bienvenida a los invitados se
sirven generalmente caliente comida, recién preparado. ¿Cómo, entonces la bienvenida a huéspedes no
invitados? Británico, al parecer, no podía permitirse el lujo de salir de ellas con mucha hambre, por lo
que sirve un omóplato cordero frío — cold mutton shoulder

I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder. – me ha dado la espalda. I
really needed his advice, but he has given me the cold shoulder. – I really needed his advice,
but he has given me the cold shoulder. – Que necesitaba su consejo, pero ha mostrado
indiferencia completa a mí.

 To live from hand to mouth — difícilmente podría sobrevivir; vivir de una mano a la boca.

Durante la Gran Depresión, y en el resto de años de inestabilidad económica, la gente a menudo no


saben cuándo la próxima vez que caiga en las manos de una comida completa. Es por ello que,
literalmente, cualquier cosa comestible que tuviera a mano, enviar de inmediato en la boca — from hand
to mouth Como se puede ver, la expresión negativa de la pintura se conserva hasta nuestros días.

They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming. – saber
cuándo la próxima comida. They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal
was coming. – They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming.
– Vivían de una mano a la boca, sin saber cuándo la próxima vez será capaz de comer.

 To give / to receive a clean bill of health — estar sano.

Para entender cómo este es el caso de este idioma, vamos a entender primero el que lo es el Bill of
Health o «/ certificado de salud de cuarentena.» Este documento, que en el siglo 19 era conseguir que
cada buque, antes de salir a la mar. Así, el «certificado de buena salud», o un clean bill of health para
emitir, si el equipo está sano, y no en el buque o en el puerto no hay rastro de las enfermedades
infecciosas. Hoy en día, la expresión clean bill of health ha perdido su significado original y ya no se
asocia con ningún documento oficial o enfermedades infecciosas, significa sólo una cosa — que somos
absolutamente saludable.
I’ve been on a sick leave for the last two weeks, and the doctor has finally given me a clean bill
of health. – las últimas dos semanas, y el médico finalmente me ha dado un certificado de
buena salud. I’ve been on a sick leave for the last two weeks, and the doctor has finally given
me a clean bill of health. – I’ve been on a sick leave for the last two weeks, and the doctor has
finally given me a clean bill of health. – Tengo dos semanas en el hospital, y, finalmente, el
doctor dijo que estaba completamente sano.

 Let your hair down — relajarse a gusto.

Creo que este idioma es especialmente cerca de nuestros lectores, y aquí está el porqué. Ya en el siglo
17, las mujeres usaban una variedad de peinados, la recolección y el pelo zakalyvaya. Por la noche, en
un ambiente tranquilo y relajado, el procedimiento habitual estaba floreciendo y peinado del cabello.
Ahora, sin embargo, la expresión de let your hair down se ha utilizado en un significado ligeramente
diferente.

I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now. – necesito dejar mi
cabello ahora. I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now. – I had
extremelly hard day at work and need to let my hair down now. – Yo estaba terriblemente día
duro en el trabajo y ahora tengo que descansar.

 Wear one’s heart on one’s sleeve — no sea capaz de contener sus emociones; alma de par en
par.

Es probable que esta expresión se refleja en la tradición medieval de torneos de caballeros. Se cree que
los caballeros muestran su devoción a la dama del corazón, atar el cinturón, presentado a la misma, en la
manga. Por lo tanto, son «el corazón gastado en mi manga.» Literalmente Hoy utilizamos el idioma,
hablando de un hombre que muestra abiertamente sus emociones.

She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears
her heart on her sleeve. – hacia ella y usted sabe cómo se siente. She never hides her
emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears her heart on her
sleeve. – She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She
really wears her heart on her sleeve. – Ella nunca esconde sus emociones, una mirada — y
usted va a entender cómo se siente. Su alma de par en par.

Ads by optAd360

Hablar sobre el origen de los idiomas puede ser infinito, la búsqueda de más y más interesantes y
divertidas historias. Mi principal objetivo es mostrar que los términos en los que a primera vista no hay
ninguna lógica, milagrosamente adquieren, si nos fijamos en ellos más de cerca. Esto, tal vez, es uno de
los secretos del éxito de aprendizaje de cualquier lengua extranjera — hágase la pregunta «¿por qué? «Y
tratar de encontrar una respuesta. Espero que las historias que he ofrecido que ayudan a recordar y
aprender algunos idiomas, y lo más importante que te inspiro en su propia búsqueda .strong

1. “The Bee’s knees”, que literalmente significa “las rodillas de la abeja”, es uno de mis
idioms preferidos. Recuerdo haberlo aprendido durante mi año Erasmus en Irlanda y lo
he usado desde siempre. Ahora son mis alumnos los que lo dicen también. Significa
que algo o alguien es perfecto y tiene su origen en el siglo XVIII nada menos. Pero no
adquirió su significado actual hasta la década de los ’20, cuando se puso de moda la
construcción animal + parte del cuerpo.X
Por ejemplo: “No matter what happened, we still think you’re the bee’s knees” que viene a ser
“No importa lo que haya pasado, seguimos pensando que eres el mejor”.
2. La expresión “Cold Feet” es tan popular que hasta una serie británica se llamó así.
Literalmente significa “pies fríos” pero realmente tiene que ver con empezar a tener dudas
acerca de algo, perder el entusiasmo, especialmente en el contexto de casarse. Tener “cold
feet” los días previos a la boda no es buena señal. Tiene su origen en el ámbito militar cuando
un soldado tenía pies fríos o congelados y tenía dificultades para luchar. X

Un ejemplo: “I had intended to leave the country but I got cold feet”, que se podría traducir
como “Pensé en marcharme del país, pero no me atreví”.
3. Otra expresión conocida es “Bite the bullet”, o “muerde la bala”. Se utiliza cuando tienes
que enfrentarte a una realidad desagradable. Es decir, aceptar la adversidad inevitable y
aguantar sus consecuencias con fortaleza. De forma coloquial, “tragar con lo que venga” o
“hacer de tripas corazón”. Viene de la época en que no existía la anestesia y los soldados tenían
que morder una bala para soportar el dolor de una operación o amputación.
Un contexto de su utilización podría ser: “The severe drought is forcing everybody to bite the
bullet and use less water”. “La sequía está obligando a todos a hacer de tripas corazón y usar
menos agua”.

4. “Cold shoulder” o “to give someone the cold shoulder”, que literalmente significa
“darle a alguien el hombro frío”, es decir, hacer que alguien no se sienta bienvenido
ignorándolo o recibiéndolo con frialdad, incluso con la intención de herirlo. Una
traducción no literal sería “hacer el vacío” o “ningunear”. No hay unanimidad acerca de su
origen. Unos dicen que surge de los que iban a una casa y no eran bienvenidos, por lo que
se les daba carne fría, especialmente de cordero. Otros creen que la expresión surge del
hecho de dar la espalda.
Un ejemplo en contexto: “After his betrayal, they all gave Paul the cold shoulder”. Se podría
traducir como “Tras su traición, todos ningunearon a Pablo”.
5. Cuando “sacas al gato de la bolsa”, o “Let the cat out of the bag”, estás divulgando un
secreto, sea tanto por accidente como de manera intencionada. Es “irse de la lengua”. Una vez
que el secreto ya lo sabe “todo el mundo” y ya no se puede hacer nada para parar el secreto, se
puede decir que “the cat is out of the bag”. Proviene del fraude de antaño de sustituir a los
lechones por gatos en el mercado para intentar venderlos.
Un ejemplo: “Tomorrow, Peter will be promoted to a new position. Don’t let the cat out of the
bag”. “Mañana, Pedro será ascendido. No lo divulgues”.
6. “Raining cats and dogs” es uno de los idioms que más gracia hace a mis alumnos.
Supongo que la idea de que lluevan gatos y perros es divertida. En realidad significa “llover a
cántaros”. ¿De dónde pudo venir esta frase? Una de las alternativas más probables tiene que
ver con la mitología. En la mitología noruega, los gatos simbolizaban una fuerte lluvia mientras
que los perros (y los lobos) eran sirvientes de Odin, el Dios de la tormenta.

Por ejemplo, podría ser “Even when he was sure it would rain cats and dogs, Mary
prefered to go”, que se traduciría como “A pesar de que estaba segurra de que llovería a
cántaros, María prefirió irse”.

También podría gustarte