Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Libro. Curso de Quechua
Libro. Curso de Quechua
NIVEL BASICO
TECNOLOGIAS DASBIEN
Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez
Editado por:
Tecnologías Dasbien
Av. Tomas Valle 2154 – 2do. Piso, Urb. Antares, Lima - Perú
Cel: 960265194
www.tecnologiasdasbien.com
tecdasbien@hotmail.com
Colaboradores:
Quechua Para Todos
Fundación das Bien
Consejo Intersectorial para la Educación Peruana
International Organization of Cultural Diplomacy
Pontifical Catholic University of América
Universal Peace Federation
Cesar roberto figueredo muñoz
Mary Luz Cárdenas Guevara
Rakikuna
Prólogo ......................................................................................................................................................... 7
Agradecimiento .......................................................................................................................................... 10
Introducción ............................................................................................................................................... 11
LECCIÓN 1: .................................................................................................................................................. 13
EL QUECHUA .......................................................................................................................................... 13
LECCIÓN 2: .................................................................................................................................................. 18
ACHAHALA Y REGLAS GRAMATICALES BÁSICAS DEL QUECHUA CHANKA.............................................. 18
LECCIÓN 3: .................................................................................................................................................. 31
NORMAS DE CORTESÍA - SALUDOS Y DESPEDIDAS COMUNES .............................................................. 31
LECCIÓN 4: .................................................................................................................................................. 37
CONOCIENDO SUSTANTIVOS Y VERBOS ................................................................................................. 37
LECCIÓN 5: .................................................................................................................................................. 39
PRONOMBRES PERSONALES .................................................................................................................. 39
LECCIÓN 6: .................................................................................................................................................. 43
SUFIJOS POSESIVOS Y SUFIJOS VERBALES .............................................................................................. 43
LECCIÓN 7: .................................................................................................................................................. 51
COLORES Y ADJETIVOS ........................................................................................................................... 51
LECCION 8 ................................................................................................................................................... 54
DEMOSTRATIVOS ................................................................................................................................... 54
LECCION 9 ................................................................................................................................................... 58
PRONOMBRES INTERROGATIVOS .......................................................................................................... 58
LECCION 10 ................................................................................................................................................. 62
LOS NÚMEROS ....................................................................................................................................... 62
LECCION 11 ................................................................................................................................................. 66
PREGUNTAS Y FRASES USUALES ............................................................................................................ 66
LECCION 12 ................................................................................................................................................. 68
DIALOGO - PRESENTACIONES ................................................................................................................ 68
LECCION 13 ................................................................................................................................................. 73
LA FAMILIA ............................................................................................................................................. 73
LECCION 14 ................................................................................................................................................. 76
EL VERBO (El sufijo infinitivo –y) ............................................................................................................ 76
LECCION 15 ................................................................................................................................................. 78
PRESENTE SIMPLE .................................................................................................................................. 78
LECCION 16 ................................................................................................................................................. 83
PASADO SIMPLE ..................................................................................................................................... 83
LECCION 17 ................................................................................................................................................. 87
FUTURO SIMPLE ..................................................................................................................................... 87
LECCION 18 ................................................................................................................................................. 90
CONJUGACIÓN EN LOS TRES TIEMPOS (PASADO – PRESENTE – FUTURO) ............................................ 90
LECCION 19 ................................................................................................................................................. 96
ORACIONES INTERROGATIVAS (-chu) .................................................................................................... 96
LECCION 19 ................................................................................................................................................. 99
LECTURA: ENFASIS DE LAS SILABAS QUECHUAS. ................................................................................... 99
Anexos ...................................................................................................................................................... 101
BIBLIOGRAFÍA ........................................................................................................................................... 112
Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez
Cabrera, Puma, Figueroa, Gutierrez
Prólogo
El Inka en su afán unificador oficializó al quechua como lengua general del Imperio, por ello al
quechua se le conoce con el nombre de “Idioma de los Inkas”. El quechua en la colonia fue
utilizada para la evangelización cristiana por los sacerdotes españoles, lo que contribuyó a la
expanción y a la consolidacíon del quechua, posteriormente fue prohibida a consecuencia de
los sucesos históricos de la rebelión de Tupac Amaru II, recién en el año 1975, fue
reinvindicada con su oficializacíón. Sin embargo fueron muchos años que el quechua ha sido
motivo de discriminación y exclusión, lo que significó un retroceso para la vitalidad del
quechua, más aún cuando muchos padres decidieron dejar de transmitir el conocimento de
este idioma a sus hijos, a fin de protejerlos.
En la actualidad a favor del idioma quechua, el porcentaje del interés por hablar y escribir en
este idioma ha crecido, que obedece a muchos factores, como las leyes que procuran la
conservación y protección del idioma “quechua”, “runasimi” o “teqsi simi”, es el caso de la ley
universitaria que permite certificar el dominio de una lengua originaría a los estudiantes que
terminan una carrera profesional y como requisito opcional para obtener los grados de
maestría y doctorado.
Otro factor importante que también ha contribuido a este crecimiento, es el llamado: “Plan
nacional de Educación Intercultural Bilingüe al 2021” aprobado con la Resolución Ministerial
Nrº 629 – 2016 – MINEDU.
Cabe mencionar los artículos 26 y 28 del Convenio 169 de la Organización Internacional del
Trabajo (OIT) sobre los pueblos indígenas y tribales en paises independientes, ratificado por el
estado peruano con la Resolución Legislativa 26253 que señala que: “deberán adoptase
medidas para garantizar a los miembros de los pueblos interesados la posibilidad de adquirir a
todos los niveles, por lo menos en pie de igualdad con el resto de la comunidad nacional; y que
siempre que sea viable, deberá enseñarse a los niños y niñas de los pueblos interesados a leer y
escribir en su propia lengua indígena o en la lengua que más comúnmente se hable en el grupo
al que pertenezcan. Cuando eso no sea viable, las autoridades competentes deberán celebrar
consultas con esos pueblos con miras a la adopción de medidas que permitan alcanzar este
objetivo”.
Igualmente es muy importante mencionar la Ley Nº 29735, ley que regula el uso, preservación,
desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú.
Tambien hay factores que han contribuido y contribuyen al fortalecimiento del idioma
quechua, las manifestaciones culturales como la literatura, la danza y la música en quechua;
esta última incluso en géneros musicales contemporáneos como: baladas, rock, reggaeton, etc.
Lo mismo, la difusión del quechua en los medios masivos como la televisión y la radio, un
ejemplo es el noticiero “Ñuqanchik” a travez de TV Perú y Radio Nacional en cobertura
nacional; las redes sociales también están contribuyendo positivamente.
Aún así, hay mucho trabajo por hacer a favor del quechua, donde debe estar involucrado el
sector público y privado, pero principalmente los padres que saben el quechua deben
transmitir este conocimiento a sus hijos, pues es la forma más efectiva para que este
maravilloso idioma se revitalice.
Hay que resaltan tambien, que siempre se ha enseñado que los Inkas desconocían la escritura.
Sin embargo el artista plástico universal, quipukamayoc, amauta, escritor e investigador
cusqueño Antonio Huillca Huallpa, sostiene que de acuerdo a sus investigaciones de largos
años, la escritura e idioma de los Inkas era el: “Qapaq qipu - Teqsi simi” (Qapaq qipu: Nudo
rico, amplio conocimiento - Teqsi simi: La boca del mundo, lenguaje del universo).
Efectivamente, el nombre del sistema de escritura sería “qapaq qipu” y corresponderían a los
Quipus y Tocapus, como se les conoce actualmente y el nombre que le dieron los Inkas al
idioma sería “teqsi simi”. Entonces, los Inkas si habrían tenido un sistema estandarizado para
Finalmente, por nuestra parte resaltamos el trabajo esforzado y comprometido del Consejo
Intersectorial para la Educación Peruana (Ciep), Tecnologías Dasbien y de la Fundación Das
Bien, por sacar adelante a este valioso idioma, considerado patrimonio cultural inmaterial.
Ademas, todos estamos comprometidos como deber histórico a consolidar la vitalidad de esta
lengua originaria, como también de las otras lenguas originarias, fortaleciendo así la identidad
lingüística y la cultura del Perú.
Arturo Ismael Cabrera Villanueva – Yensy Puma Tinta – Franklin Gutiérrez Pardo
TECNOLOGIAS DASBIEN
Referencias:
Entrevista sobre el idioma y escritura inca "Qhapaq Khipu Tecsi Simi": Antonio Huillca Huallpa, Artista
Plástico Universal Khipukamayoq, Amauta, Escritor e Investigador. Carlos Cuaresma Sanchez, Periodista y
Gerente - Propietario de “Prensa al Día” radio y TV Canal 47 Cusco.
MANUAL - QUECHUA PARA TODOS - BÁSICO. Edición (2017): CIEP Consejo Intersectorial para la formación
Peruana. Inafordeh. Lima PERÚ.
HAYLLI - BOLETÍN OFICIAL DEL CENTRO UNIVERSITARIO DE FOLKLORE - UNMSM - Noviembre 2017
Agradecimiento
Agradecemos, a todas las personas que hicieron posible la realización de este manual,
en especial a nuestros maestros (yachachiqkuna) quienes nos inculcaron que el quechua es
parte de nuestra identidad cultural, la cual debe ser valorada y difundida. Así mismo,
agradecemos al CIEP “Consejo Intersectorial para la Educación Peruana“ y a Tecnologias
Dasbien, por darnos la oportunidad de elaborar este manual.
Arturo Ismael Cabrera Villanueva – Yensy Puma Tinta – Franklin Gutiérrez Pardo
Introducción
Brindar a los alumnos y lectores una manera práctica de aprender este idioma, en esta
publicación a nivel básico.
Esta publicación es un modulo que consta de 19 lecciones, cada lección con ejemplos en
quechua y castellano, además de ejercicios prácticos. Así mismo, esta publicación consta de
un anexo donde se encuentra información adicional que complementa el aprendizaje.
Arturo Ismael Cabrera Villanueva – Yensy Puma Tinta – Franklin Gutierrez Pardo
QUECHUA BASICO
LECCIÓN 1:
EL QUECHUA
La lengua general, fue uno de los logros más importantes en la idea unificadora de los pueblos
andinos que tuvieron los Incas, ciertamente fue el Inka Pachakutec quien declaró a la lengua
quechua como oficial para todo el Imperio del Tawantisuyo, dentro de un contexto
multilingüe. El Imperio abarcó los actuales países de Perú, Bolivia, Ecuador, Colombia,
Argentina y Chile. Se sostiene que los Incas también hablaron el Puquina y el Aymara.
“En el Perú, las variedades de quechua se agrupan en dos grandes ramas: quechua I y quechua
II (según terminología de Torero 1964). El primero se ubica en la zona central del país y el
segundo en las zonas norte y sur. Su distribución corresponde a los fenómenos históricos de
expansión del idioma en el último milenio, cuyo proceso explica la existencia de diversas
variantes geográficas (Cerrón 1987; Chirinos 2001; Moseley 2010)”.1
El quechua tendría una antigüedad alrededor de cinco mil años, se habría originado en la
región central y occidental de lo que actualmente es el Perú, el primer y gran desplazamiento y
expansión del quechua (quechua I) parece haberse producido en la zona central en oleadas
sucesivas bastante antiguas, el siguiente proceso de desplazamiento del quechua (quechua II)
se habriá sucedido en tiempos previos al Imperio de los Inkas por movimientos de población y
cambios demográficos, reemplazando al Aymara como lengua local en las zonas sur y centro,
tanto como en la zonas de la sierra de Lima, péro principalmente en las zonas de Cusco, las
zonas del Collao de Puno y parte de Apurimac. Precisamente las variedades de esas regiones
mantienen características fonológicas del aimara antiguo, como las fricativas y las glotalizadas,
posteriormente la lengua se difundiría por la sierra norte, sustituyendo a antiguas lenguas
locales, incluso hoy desaparecidas, de las que no se tiene mayor registro más que algunos
toponinos o algunos otros indicios. Ya con el Imperio inkaico el quechua se convertiría en la
lengua general de la comunicación entre las poblaciones que hablaban distintas lenguas. Así el
quechua se consolidaría como lengua de la admistración y del control pero también de la
difusión de saberes.
Durante la colonia considerando que era más fácil difundir la doctrina cristiana en un idioma
nativo, los sacerdotes evangelizadores promovieron el quechua en buena parte del territorio
colonial, contribuyendo así al proceso de expansión y consolidación del quechua.
El nombre de quechua es mencionado por primera vez en el año 1560 por Fray domingo de
Santo Tomás en su obra de gramática quechua, también citado por Cieza de León y Bernabé
Cobo: “al ser preguntados los orejones por los cronistas por el origen de la llamada lengua
general, estos respondían ser originaria de la nación quichua, que habitaban en lo que es hoy
la Provincia de Andahuaylas. Tanto quichua como quechua según refieren signicarían ('valle
templado')”.2 Actualmente el quechua también tiene la denominacíon de runasimi (Lengua de
gente) en algunas variedades del quechua sureño, denominación del que igualmente se
discute su origen, puesto que no existe referencia alguna sobre esta denominación en las
crónicas españolas, he incluso se le atribuye contacion peyorativa.
El quechua fue muy importante en la colonia, se dictaba en la Universidad de San Marcos. Sin
embargo luego de la rebelión de Tupac Amaru II, líder quechuahablante, que en 1780 puso en
peligro los intereses de la Corona Española, se prohíbe su uso violentamente.
Recien en año 1975 através del Decreto Legsilativo Nº 4023, el General Juan Velasco Alvarado
hizo reconocimiento de la lengua quechua como idioma oficial del Perú. El 27 de mayo de ese
año fue reconocido como el “Día del Idioma Nativo”.
Al respecto el poeta, crítico literario, filólogo, lingüista y docente Manuel Alberto Escobar
Sambrano escribío:
A la fecha no se conoce los resultados del último Censo realizado el 2017, tampoco existen los
resultados de algún censo riguroso que nos permita conocer la cantidad exacta de
quechuahablantes en el país. Se estima que hay cuatro millones; sin embargo por razones de
discriminación muchos niegan que hablan o que entienden quechua, por tanto estaríamos
hablando de casi un tercio de la población peruana que es quechuahablante. La cantidad de
quechuahablantes en sudamerica se estima hasta diez millones, con mayor número en Perú y
Bolivia.
El 18 de Noviembre de 1985, se oficilizarón los alfabetos de las lenguas quechua y aymara, con
la Resolución Ministerial Nº 121 – 85 –ED. En forma especifica para el estudio del quechua o
runasimi estableció las siguientes variedades:
Quechua de la macro regíon centro, que comprende las regiones de Ancash, Huánuco,
Cerrode Pasco y Junin (Cuyo alfabeto contiene 25 letras).
Quechua amazónico, que comprende las regiones de San Martin y Loreto (Cuyo
alfabeto contiene 23 letras)
a ch ĉ ch’
i k l ll
m n ñ p
q r s sh
Sh’ t u w
y
Alfabeto de la macro región centro: Ancash, Huánuco, Cerro de Pasco y Junín (contiene 25 letras).
a aa ch ćh h
i ii k l ll
m n ñ p q
r s sh śh t
ts u uu w y
a b ch d
g h i k
l ll m n
ñ p r s
sh t ts u
w y
Alfabeto de la macro región sur: Ayacucho, Huancavelica, Apurímac, Cusco, Puno, Arequipa y
Moquegua (contiene 21 letras).
a ch chh ch’
h i k kh
K’ l ll m
n ñ p ph
p’ q qh q’
r s t th
t’ u w y
En los países andinos quechuahablantes (Perú, Bolivia, Ecuador, norte de Chile, noreste de
Argentina y suroeste de Colombia) existen variedades regionales, que en su mayoría son
similares a la variedad Ayacucho – Chanka, variedad que aprenderemos con este curso, esta
variedad de quechua es la más utilizada para aprender el quechua en nuestro medio, por las
menores dificultades que encuentran los estudiantes, a razón de tener una escritura sencilla y
no presentar dificultades en la pronunciación. Está variedad es hablada en la región de
Ayacucho, la provincia de Andahuaylas (Apurímac) y parte de la región de Huancavelica, su
alfabeto contiene 18 letras como se ve a continuación:
a ch h i k L
ll m n ñ p q
r s t u w y
Sin embargo somos creyentes de que se debe normalizar la escritura quechua, es decir de
dotarle de un alfabeto único y simple, que pueda permitir a todos los hablantes del quechua a
escribir y leer de una sola forma, así mismo normalizar las reglas gramaticales y las reglas
ortográficas, creemos que eso no atentará con el modo de hablar ni la oralidad, ni mucho
menos atentará a las identidades regionales. El quechua es un patrimonio cultural inmaterial,
todas sus variantes regionales están llamadas a integrase, dejar de lado todo chauvinismo
regional, revitalizar este hermoso idioma; puesto que separados y dispersos hace correr el
riesgo de que el quechua sea una más en el mundo en “proceso de extinción”.
RUWANAKUNA
2.- Colorea con colores diferentes las variedades de las cuatro macro regiones donde se
habla el quechua.
LECCIÓN 2:
ACHAHALA
A Ch H I K L
Ll M N Ñ P Q
R S T U W Y
A Ch H I K L
(a) (cha) (ja) (i) (ka) (la)
Ll M N Ñ P Q
(lla) (ma) (na) (ña) (pa) (jja)
R S T U W Y
(ra) (sa) (ta) (u) (wa) (ya)
CUADRO FONOLÓGICO
PUNTOS DE ARTICULACIÓN
MODOS DE
ARTICULACIÓN Dento
Bilabial Palatal Velar Postvelar Glotal
alveolar
Oclusivos p t ch k q
Fricativos s h
Nasales m n ñ
Laterales o
l ll
liquidas
Vibrante simple r
Semiconsonante/
w y
semivocal
Vocales i a u
Q Qullqi
__________________
__________________
__________________
__________________
H Hampara
__________________
__________________
__________________
__________________
Ll Lliklla
__________________
__________________
__________________
__________________
Y Yawar
__________________
__________________
__________________
__________________
RUWANAKUNA:
1.- Traduzca las palabras y dibuje en los espacios vacios que corresponda:
1 2 3
TRADUZCA:
1. Allqu: _ _ _ _ _ _ _
Allqu _______ _______
2. Chaki: _ _ _ _ _ _ _ (perro) (______) (______)
3. Huk: _ _ _ _ _ _ _ _
4 5 6
4. Inti: _ _ _ _ _ _ _ _
5. Killa: _ _ _ _ _ _ _
9. Nina: _ _ _ _ _ _ _
10.Ñaqcha: _ _ _ _ _ _
_______ _______ _______
(______) (______) (______)
11.Puyu: _ _ _ _ _ _ _
12.Qallu: _ _ _ _ _ _ _ 10 11 12
13.Rumi: _ _ _ _ _ _ _
14.Sara: _ _ _ _ _ _ _
_______ _______ _______
15.Tanta: _ _ _ _ _ _ _ (______) (______) (______)
16.Uchu: _ _ _ _ _ _ _ 13 14 15
17.Wasi: _ _ _ _ _ _ _
18.Yanta: _ _ _ _ _ _
_______ _______
(______) (______)
16 17 18
2.- Escriba dos palabras en quechua que comiencen con cada letra del ACHAHALA. (Utilice el
diccionario práctico remendado).
A Ch H I K L
_____ _____ _____ _____ _____ _____
Ll M N Ñ P Q
_____ _____ _____ _____ _____ _____
R S T U W Y
_____ _____ _____ _____ _____ _____
3.- En el siguiente gráfico identifica los puntos de articulacion y organos de articulacion de las
letras del achahala.
Ejemplo (Sustantivo):
Wasi = Casa
Wasicha = Casita
Wasichay = Mi casita
RAÍZ SUFIJOS
Ejemplo (Verbo):
Kuyay = Amar
Kuyani = Amo
Kuyarqani = Amé
RAÍZ SUFIJOS
Ejemplos:
Ejemplos:
Quwi
Qullqi
Qichwa
Uqi
Allqu
3.- Acentos: En el quechua la mayoría de las palabras son “Graves” y no hay tildación.
Ejemplo:
Wasi = casa
Wasicha = casita
Algunas excepciones:
Arí = Si
4.- El plural: Se forma por adición del sufijo -kuna al sustantivo o adjetivo base, por ejemplo:
Wasikuna Casas
Waytakuna Flores
Qarikuna Hombres
Warmikuna Mujeres
5.- Genero:
6.- La sílaba:
En el quechua la silaba está formada por una vocal llamada “núcleo” seguida, precedida o
entre consonantes:
V a.tuq = zorro
VC aw.qa = enemigo
CV ya.na = negro
* No existen diptongos.
* Morfema (–ni) = La regla establece que no puede existir dos consonantes juntas que formen
una sílaba CC, se usa el morfema (-ni) que ayuda a la pronunciación y escritura, este sufijo no
tiene ningún valor semántico (significado), ejemplos:
Añas = Zorrillo
A.ñas.niy = Mi zorrillo
Yawar = Sangre
7.- La oración:
* Sin embargo esta regla no es estricta, pero es mejor utilizarla para preservar la naturaleza del
idioma.
Los signos de puntuación en el quechua son tal como se utilizan en el castellano he aquí
algunos casos:
Los signos como (,) coma, (.) punto, (“ ”) comillas, (;) punto y coma, (( )) paréntesis, etc. se
utilizaran igual como en el castellano, ejemplo:
En este curso los signos de admiración ( !) e interrogación ( ?) que solo se utilizaremos al final.
Ejemplos:
Tiyay! = ¡Siéntate!
RUWANAKUNA:
Pedro _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ michin.
Pay _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ mikun.
Juana _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ awan.
Arturo _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ yachachin
Ñuqanchink _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ illanchik.
Paykuna _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ upyanku.
Aycha ____________________
Chaki ____________________
Atuqniy ____________________
Ichu ____________________
Illay ____________________
Challwa ____________________
Punchaw ____________________
Wallpachaykunapaq ____________________
Rimanakuykuna ____________________
Napaykuykuna ____________________
Musuq simikuna
SUSTANTIVOS:
VERBOS:
1. Rimay: Hablar
2. Napay: Saludar
4. Illay: Viajar
5. Away: Tejer
6. Michiy: Pastear
8. Upyay: Beber
LECCIÓN 3:
Imaynallam?
Allinllam.
Ñañay
Paniy Turiy
Wawqiy
SALUDOS:
Rimaykullayki. Yo te saludo.
Ñuqapas rimaykullayki. Yo también te saludo.
Napaykullayki Te saludo.
Ñuqapas napaykullayki Yo también te saludo.
Taytalla!
Mamalla!
DESPEDIDAS:
RUWANAKUNA
1.- Con el contenido anterior construya un dialogo entre un compañero(a) de estudio y tú.
Musuq simikuna
SUSTANTIVOS:
1. Ñaña: Hermana.
2. Wawqi: Hermano.
3. Pani: Hermana.
4. Turi: Hermano.
5. Punchaw: Día.
VERBOS:
1. Rimay: Hablar.
2. Napay: Saludar.
3. Tupay: Encontrase.
4. Kutiy: Regresar.
LECCIÓN 4:
I ESTROFA: I ESTROFA:
Mayu mayutas purichkani (de río en río voy andando, dicen)
challwaschallay (mi pececito)
manañas tariykiñachu (que ya no puedo encontrarte, dicen)
challwaschallay, challwaschallay (mi pececito, mi pececito)
astawansi yuyarini (y más te recuerdo, dicen)
challwaschallay (mi pececito)
sutiykita yuyarispa (recordando tu nombre)
challwaschallay challwaschallay (mi pececito, mi pececito)
II ESTROFA: II ESTROFA:
FUGA: FUGA:
gusturachu purichkanki (a gusto vas andando?)
gusturachu purichkanki (a gusto vas andando?)
mayu mayulla purichiwaspa (de río en río me haces andar)
wasi wasilla maskachiwaspa (de casa en casa me haces buscarte)
(bis) (bis)
Musuq simikuna
SUSTANTIVOS: VERBOS:
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
LECCIÓN 5:
PRONOMBRES PERSONALES
PRONOMBRES PERSONALES
1ra. Persona plural Ñuqanchik Nosotros (inclusivo) (Tú y yo, ustedes y nosotros)
Tal como se ve en el cuadro, la primera persona plural tiene dos pronombres distintos:
ñuqanchik y ñuqayku, Ejemplos:
En este cuadro, el mensaje que expresan dos o más emisores excluye al receptor o receptores.
RUWANAKUNA:
PRONOMBRES PERSONALES
1 U Q
2 Q
7 Y N
5 A
1.- Yo
3.- El/Ella
6.- Ustedes
7.- Ellos/Ellas
LECCIÓN 6:
-y Mi
-yki Tu
Ejemplos:
Misi SIGNIFICADO
Misiy Mi gato
Misiyki Tu gato
Wallpa SIGNIFICADO
Wallpay Mi gallina
Wallpayki Tu gallina
Allqu SIGNIFICADO
Allquy Mi perro
Allquyki Tu perro
Wayta SIGNIFICADO
Waytay Mi flor
Waytayki Tu flor
Ejemplos:
Misi SIGNIFICADO
En el cuadro los pronombres aparecen acompañados del sufijo -pa “de”. Por tanto, Ñuqapa
misiy significa literalmente: De mí mi gato.
RUWANAKUNA:
Maytu SIGNIFICADO
Maytuy
Wasi SIGNIFICADO
SUFIJOS VERBALES (Conjugación de verbos): Los sufijos verbales que nos permiten conjugar
un verbo son: -ni, -nki, -n, -nchik, -niku, -nkichik, -nku; los cuales agregamos a la raíz verbal de
verbo.
Por ejemplo para conjugar el verbo cantar que en quechua es takiy, a su raíz verbal que es
taki le agregamos los sufijos: -ni, -nki, -n, -nchik, -niku, -nkichik, -nku.
Taki
-ni
-nki
-n
-nchik
-niku
-nkichik
-nku
CONJUGACION TRADUCCIÓN
Ñuqa takini. Yo canto.
CONJUGACION TRADUCCIÓN
Ñuqa tusuni. Yo bailo.
RUWANAKUNA
2.- Conjuga el verbo llamkay (trabajar) utilizando los pronombres personales y traduce al
castellano.
CONJUGACION TRADUCCIÓN
Musuq simikuna
SUSTANTIVOS:
1. Maytu: Libro.
2. Kuchi: Chancho.
4. Churi: Hijo (a), se usa para designar al hijo (a) del padre.
Colorea la escuela
LECCIÓN 7:
COLORES Y ADJETIVOS
Llimpikuna
RUWANAKUNA:
Yana ñawi
_ _ _ _ _ _ _ chukcha
_ _ _ _ _ _ _ chita
_ _ _ _ _ _ _ wasi
_ _ _ _ _ _ _ tiyana
_ _ _ _ _ _ _ sunqu
_ _ _ _ _ _ _ hampara
_ _ _ _ _ _ _ hampatu
_ _ _ _ _ _ _ sacha
_ _ _ _ _ _ _ wara
_ _ _ _ _ _ _ wayta
_ _ _ _ _ _ _ ñawi
_ _ _ _ _ _ _ atuq
______________ ______________
______________ ______________
______________ ______________
______________ ______________
______________ ______________
______________ ______________
Musuq simikuna
SUSTANTIVOS:
1. Chukcha: Cabello
3. Sunqu: Corazón
2. Wasi: Casa
4. Hampatu: Sapo
9. Sacha: Arbol
5. Wara: Pantalón
6. Chita: Oveja
7. Tiyana: Silla
8. Hampara: Mesa
LECCION 8
DEMOSTRATIVOS
DEMOSTRATIVOS
SINGULAR
* PLURAL
* Para este caso el demostrativo en plural se forma poniendo el sufijo –kuna al nombre, no al
demostrativo:
RUWANAKUNA:
Distancia
Musuq simikuna
SUSTANTIVOS:
Runa:
(Persona)
VERBOS:
Puñuy
(Dormir)
LECCION 9
PRONOMBRES INTERROGATIVOS
PRONOMBRES INTERROGATIVOS
Pi? ¿Quien?
Ima? ¿Qué?/¿Cuál?
Imayna? ¿Cómo?
May? ¿Dónde?
Mayqin? ¿Cuál?
Hayka? ¿Cuánto?
Haykap? ¿Cuándo?
Pi? ¿Quién?
Ima? ¿Qué?
May? ¿Dónde?
R: Wasiypim. En mi casa.
Mayqin? ¿Cuál?
Hayka? ¿Cuánto?
Haykap? ¿Cuándo?
Imayna? ¿Cómo?
Estados de ánimo:
RUWANAKUNA:
R: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ___________________ ____
R: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Estoy bien.
R: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Estoy alegre.
R: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Estoy triste.
R: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Estoy enojado.
2.- Con todo lo aprendido hasta ahora desarrolla un dialogo con tu compañero(a) del aula.
LECCION 10
LOS NÚMEROS
YUPAKUNA
0 1 2 3 4
Chusaq Huk Iskay Kimsa Tawa
5 6 7 8 9
Pichqa Suqta Qanchis Pusaq Isqun
10
Chunka
RUWANAKUNA
1.- Escribe dentro de los paréntesis ( ) las cifras que corresponden a cada número:
( ) isqun ( ) chunka
DNI
_____________________________________________________________________________
Tel:
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
YUPAKUNA
10 20 30 40 50 60
chunka Iskay chunka Kimsa chunka Tawa Pichqa chunka Suqta
chunka chunka
11 21 31 41 51 70
Chunka Iskay chunka Kimsa chunka Tawa chunka Pichqa chunka Qanchis
hukniyuq hukniyuq Hukniyuq hukniyuq hukniyuq chunka
12 22 32 42 52 80
Chunka Iskay chunka Kimsa chunka Tawa chunka Pichqa chunka Pusaq chunka
iskayniyuq iskayniyuq iskayniyuq iskayniyuq iskayniyuq
13 23 33 43 53 90
Chunka Iskay chunka Kimsa chunka Tawa chunka Pichqa chunka Isqun chunka
kimsayuq kimsayuq kimsayuq kimsayuq kimsayuq
14 24 34 44 54 100
Chunka Iskay chunka Kimsa chunka Tawa chunka Pichqa chunka pachak
tawayuq tawayuq tawayuq tawayuq tawayuq
15 25 35 45 55 200
Chunka Iskay chunka Kimsa chunka Tawa chunka Pichqa chunka Iskay pachak
pichqayuq pichqayuq pichqayuq pichqayuq pichqayuq
16 26 36 46 56 300
Chunka Iskay chunka Kimsa chunka Tawa chunka Pichqa chunka Kimsa pachak
suqtayuq suqtayuq suqtayuq suqtayuq suqtayuq
17 27 37 47 57 400
Chunka Iskay chunka Kimsa chunka Tawa chunka Pichqa chunka Tawa pachak
qanchisniyuq qanchisniyuq qanchisniyuq qanchisniyuq qanchisniyuq
18 28 38 48 58 500
chunka Iskay chunka Kimsa chunka Tawa chunka Pichqa chunka Pichqa pachak
pusaqniyuq pusaqniyuq pusaqniyuq pusaqniyuq pusaqniyuq
19 29 39 49 59 1000
Chunka Iskay chunka Kimsa chunka Tawa chunka Pichqa chunka waranqa
isqunniyuq isqunniyuq isqunniyuq isqunniyuq isqunniyuq
LECCION 11
Rimaykullayki. Te saludo.
Kutimunkichu? ¿Volverás?
Samarikuy! ¡Descansa!
Uyarinichu. No iogo.
Takisun. Cantemos.
Ripukusunña. Ya vámonos.
Arí. Si.
Manam. No.
Ima? ¿Qué?
IMPERATIVOS:
Kamachikuykuna (Ordenes en clase)
Sayay! ¡Párate!
Tiyay! ¡Siéntate!
Sayariy! ¡Párate!
Tiyariy! ¡Siéntate!
Tiyaychik! ¡Asiento!
Uyariychik! ¡Escuchen!
Kutichiychik! ¡Repitan!
Upallaychik! ¡Callense!
LECCION 12
DIALOGO - PRESENTACIONES
Diálogo - Rimanakuy
Alonso: Rimaykullayki paniy.
Beatriz: Ñuqapas rimaykullayki turiy.
Alonso: Paniy, imataq sutiyki?
Beatriz: Ñuqapa sutiyqa Beatrizmi. Qampaqá?
Alonso: Sutiyqa Alonsom, Paniy Beatriz Ingles simita yachakunkichu?
Beatriz: Manam, ingles simita yachakunichu.
Alonso: Imatataq yachakunki?
Beatriz: Ñuqa qichwa simitam yachakuni.
Alonso: Kusa paniy. Ñuqapas qichwa simitam yachakuni. Imataq yachachiqniykipa
sutin?
Beatriz: Yachachiqniypa sutinqa Alvarom, qampaqá?
Alonso: Yachachiqniypa sutinqa Milenam.
Beatriz: Turiy maypitaq yachanki?
Alonso: Comaspim yachani, qamqá?
Beatriz: Ñuqa Los Olivospim yachani. Turiy, maymantataq kanki?
Alonso: Tacnamantam kani, qamqá?
Beatriz: Limamantam kani.
Alonso: Paniy Tacnaman rinkichu?
Beatriz: Manam turiy. Paqarinña Tacnaman risaq.
Alonso: Kusa paniy.
Beatriz: Turichallay, mikurqankiñachu?
Alonso: Manam, mikurqaniraqchu.
Beatriz: Wallpa kankata munankichu?
Alonso: Arí, munanim.
Beatriz: hakuchu?
Alonso: hakuyá.
PRESENTACIONES:
1.- Con todo lo aprendido hasta ahora desarrolla un dialogo con tu compañero(a) del aula.
Imataq sutiyki?
Imataq taytaykimanta?
Imataq mamaykimanta?
Maymantataq kanki?
Maypitaq yachanki?
Maypitaq yachakunki?
Maymantataq mamayki?
Maymantataq tatayki?
Maypitaq llamkanki?
LECCION 13
LA FAMILIA
AYLLU
Mama : Madre Tayta : Papá
Willka : nieto(a)
Masa : yerno
Llumchuy : nuera
Piwi : primogénito
RUWANAKUNA:
Likay:
AYLLUYTA RIQSICHISAYKI
1. Traduce al quechua.
3. Traduce al castellano.
Musuq simikuna
SUSTANTIVOS
Chakra
(Campo de cultivo)
VERBOS
LECCION 14
Ejemplo:
Llamka-y (Trabajar)
RAIZ VERBAL SUFIJO INFINITIVO
Ejemplo:
Ejemplo:
Mikuy Comer
RUWANAKUNA
1. kichay A. amarar
2. puñuy B. contar
3. kutiy C. decir
4. yupay D. abrir
5. tariy E. barrer
6. niy F. dormir
7. qatiy G. regresar
8. watay H. alcanzar
9. aypay I. encontrar
10.pichay J. seguir
LECCION 15
PRESENTE SIMPLE
Ejemplos:
Otros ejemplos:
RUWANAKUNA:
Ñuqa
Pay
Ñuqanchik
Ñuqayku
Qamkuna
Paykuna
Qam
Pay
Ñuqanchik
Ñuqayku
Qamkuna
Paykuna
Qam
Pay
Ñuqanchik
Ñuqayku
Qamkuna
Paykuna
Tiempo
VERBO KUNAN PACHA TRADUCCIÓN
Persona
Puriy Ñuqa
Tariy Qam
Yuyay Pay
Kutiy Ñuqanchik
Munay Ñuqayku
Suway Qamkuna
Maskay Paykuna
LECCION 16
PASADO SIMPLE
PASADO TRADUCCIÓN
QAYNA PACHA
PASADO TRADUCCIÓN
QAYNA PACHA
PASADO TRADUCCIÓN
QAYNA PACHA
RUWANAKUNA:
Takiy: Cantar
Ñuqa
Qam
Pay
Ñuqanchik
Ñuqayku
Qamkuna
Paykuna
Llamkay: trabajar
Ñuqa
Qam
Pay
Ñuqanchik
Ñuqayku
Qamkuna
Paykuna
_______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
3.- Diálogo
__________________________________________________________________
LECCION 17
FUTURO SIMPLE
RUWANAKUNA
Ñuqa Yo cocinaré.
Qam
Pay yanunqa
Ñuqanchik
Ñuqayku
Qamkuna yanunkichik
Paykuna
Ñuqa
Qam
Pay
Ñuqanchik
Ñuqayku
Qamkuna
Paykuna
_______________________________________________________________________
Paqarin, ñuqanchik cevicheta mikusunchik.
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
Yo compraré.
__________________________________________________________________
Tú comprarás.
__________________________________________________________________
Él comprará.
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
Ustedes comprarán
__________________________________________________________________
Ellos comprarán
__________________________________________________________________
LECCION 18
Ejemplos:
ORACIONES SIMPLES:
Yo comí ceviche.
Paqarin Mañana
Punchaw Día
Killa Mes
Wata Año
Punchawkuna Semana
Killakuna Meses
RUWANAKUNA:
1.- Conjuga el verbo tusuy en los tres tiempos: Presente, pasado y futuro.
Tiempo
QAYNA PACHA KUNAN PACHA QAYA PACHA
Persona
Ñuqa
Qam
Pay
Ñuqanchik
Ñuqayku
Qamkuna
Paykuna
2.- Conjuga el verbo puriy en los tres tiempos: Presente, pasado y futuro.
Tiempo
QAYNA PACHA KUNAN PACHA QAYA PACHA
Persona
Ñuqa
Qam
Pay
Ñuqanchik
Ñuqayku
Qamkuna
Paykuna
3.- Conjuga los verbos de la tabla en los tiempos: Presente, pasado y futuro.
Tiempo
VERBO
QAYNA PACHA KUNAN PACHA QAYA PACHA
Persona
Mikuy Ñuqa
Takiy Qam
Tusuy Pay
Puriy Ñuqanchik
Yanuy Ñuqayku
Qillqay Qamkuna
Ñawinchay Paykuna
4.- Escriba ORACIONES SIMPLES usando el verbo mikuy en los tres tiempos y traduzca.
Traducción: _________________________
Traducción: _________________________
Traducción: _________________________
5.- Escriba ORACIONES AFIRMATIVAS (ARÍ) usando el verbo takiy en los tres tiempos y
traduzca.
Traducción: _________________________
Traducción: _________________________
Traducción: _________________________
6. Escriba ORACIONES NEGATIVAS (MANAM) (-CHU) usando el verbo tusuy en los tres
tiempos y traduzca.
Traducción: _________________________
Traducción: _________________________
Traducción: _________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
Paqarin Mañana
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
LECCION 19
Respuestas cortas:
Si.
No.
Respuestas largas:
Respuestas cortas:
Si.
No.
Respuestas largas:
Respuestas cortas:
Si.
No.
Respuestas largas:
RUWANAKUNA
MULLIPATA LLAQTA.
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Mariacha hamurqanchu?
_________________________________________________________________
Papata tarpunkichu?
__________________________________________________________________
Cevicheta mikurqankichu?
____________________________________________________________________
Pedro, paqarin waytakunata Mariaman apankichu?
____________________________________________________________________
Yachachiqniyki paqarin hamunqachu?
_____________________________________________________________________
LECCION 19
TAKINAPAQ:
CHALLWASCHALLAY
Canción vernacular cusqueña – Interpretación: Los Apus
I ESTROFA:
Mayu mayutas purichkani
challwaschallay
manañas tariykiñachu
challwaschallay, challwaschallay
astawansi yuyarini
challwaschallay
sutiykita yuyarispa
challwaschallay challwaschallay
II ESTROFA:
kutirimuy vueltarimuy
challwaschallay
killa qawariq tumpallapas
challwaschallay challwaschallay
urpischayki suyachkayki
challwaschallay
munasqayki maskachkayki
challwaschallay challwaschallay
FUGA:
gusturachu purichkanki
gusturachu purichkanki
mayu mayulla purichiwaspa
wasi wasilla maskachiwaspa.
(bis)
Ñawinchanapaq: “Chirapata”
Anexos
(Estrofa)
(Coro)
SUSTANTIVOS: VERBOS:
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
I ESTROFA: I ESTROFA:
Mayu mayutas purichkani (de río en río voy andando, dicen)
challwaschallay (mi pececito)
manañas tariykiñachu (que ya no puedo encontrarte, dicen)
challwaschallay, challwaschallay (mi pececito, mi pececito)
astawansi yuyarini (y más te recuerdo, dicen)
challwaschallay (mi pececito)
sutiykita yuyarispa (recordando tu nombre)
challwaschallay challwaschallay (mi pececito, mi pececito)
II ESTROFA: II ESTROFA:
FUGA: FUGA:
gusturachu purichkanki (a gusto vas andando?)
gusturachu purichkanki (a gusto vas andando?)
mayu mayulla purichiwaspa (de río en río me haces andar)
wasi wasilla maskachiwaspa (de casa en casa me haces buscarte)
(bis) (bis)
SUSTANTIVOS: VERBOS:
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
CARNAVAL DE TAMBOBAMBA
1. Tambobambinuy maqtatas
charangullanñas tuytushian
punchuchallanñas wampushian,
birritillanñas tuytushian
usutallanñas wampushian.
(CORO)
Wifalitay, wifala
wifalitay, wifala
wifalalitay, wifala.
2. Kuyakusqan pasñari
waqayllañas waqashian,
charangullanta rikuspa
punchuchallanta qawaspa
birritillanta rikuspa
usutachanta qawaspa.
(CORO)
3. kunturllañas muyushian
tambubanbinuy maskaspa
manapunis tarinchu
(CORO)
SUSTANTIVOS: VERBOS:
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
_____________________ _____________________
1983
Bolivia: establecimiento del Servicio Nacional de Alfabetización y Educación Popular
(SENALEP).
Ecuador: se realiza una reforma constitucional para reconocer al quichua y a las demás lenguas
aborígenes como parte de la cultura nacional.
1984
Bolivia: oficialización del Alfabeto Unificado Quechua-Aimara, en virtud del Decreto Supremo
202227, del 5 de mayo de 1984.
1985
Perú: reconocimiento oficial del Alfabeto Unificado Quechua, por resolución Ministerial Nº
1218-85 del 18 de noviembre de 1985.
1986
Ecuador: se inicia el Proyecto de Educación Bilingüe Intercultural; se reconoce oficialmente a la
Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador (CONAIE).
1988
Ecuador: se establece la Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe.
1991
Perú: se organiza la Política Nacional de Educación Intercultural Bilingüe.
Bolivia: se da inicio al Proyecto de Educación Intercultural Bilingüe en etapa empírica y se
suscribe la Convención 169 de la OIT.
1993
Ecuador: se estructura el Modelo Nacional para Educación Intercultural Bilingüe.
Perú: se revalida la Convención 169 de la OIT. Se instituye la Unidad Nacional de Educación
Bilingúe Intercultural (UNEBI).
1994
Bolivia: se decreta la Ley de Reforma Educativa Nº 1565.
1995
Bolivia: se impulsa la Educación Intercultural Bilingüe en todo el territorio.
1998:
Bolivia, Ecuador y el Perú firman el Acuerdo de Tabacundo con el propósito de unificar los
alfabetos quechuas de Bolivia y el Perú, con el quichua ecuatoriano.
Ecuador: se ratifica la Convención 169 de la OIT.
2000
Perú: se crea la Dirección Nacional de Educación Bilingüe Intercultural (DINEBI), que sustituye a
la UNEBI.
2000
Bolivia: mediante decreto supremo N.° 25894 del 11 de septiembre, se confirma su oficialidad
junto con la declaración de otras 33 lenguas indígenas.”
Siglo XXI
2002:
Se firma la Declaración de Lima, en el marco del V Congreso Latinoamericano de Educación
Intercultural Bilingüe.
2003:
Perú: el 30 de octubre de 2003, el Congreso aprueba la Ley de Lenguas.
2009
Bolivia: el quechua es incluido como una lengua oficial en la Constitución Política promulgada
el 7 de febrero junto a otras 35 lenguas indígenas.
2011
Perú: se aprueba la Ley Nº 29735, el 26 de junio de 2011, relativa al uso, preservación,
desarrollo y fomento del quechua.
2014
Perú: la ley universitaria N° 30220 establece como requisito para obtener la licenciatura
dominar una lengua nativa o una extranjera.
2015
Perú: en el departamento de Ayacucho, la Corte Superior de Justicia crea juzgados
interculturales de paz letrados, donde se atiende casos en quechua ayacuchano.32 También en
el Perú, el congresista Hugo Carrillo Cavero impulsa una iniciativa para convertir la enseñanza
del quechua como parte del currículo obligatorio de las escuelas.
2016
Perú: en el departamento del Cusco, los centros de salud atienden en quechua.34
Perú: se ha promulgado una resolución suprema, disponiendo de carácter obligatorio el idioma
aborigen respectivo, dentro de la Educación Intercultural Bilingüe.
Perú: TV Perú y Radio Nacional del Perú estrenaron informativos en quechua.36
2018
El Congreso Peruano aprueba la enseñanza del quechua en la educación básica tan igual que
las lenguas extranjeras. Inglés norteamericano en la mayoría, hebreo en Leon Pinelo, italiano
en Raimondi, alemán en Humboltdt, el chino y el japonés en sus colegios exclusivos de los
BIBLIOGRAFÍA
ZARIQUIEY, Roberto & CÓRDOVA, Gavina (2008). QAYNA, KUNAN, PAQARIN: Una introducción
práctica al quechua chanka. Lima PUCP - PERÚ.
Luis Paucar, Liyber Galindo, Charles Medrano & Luz María Castro (2017). DICCIONARIO
PRÁCTICO QUECHUA AYACUCHANO. Inafordeh. Lima - PERÚ.
Luis Paucar T, Andy Figueroa C. & Jorge Artega S. (2017). QUECHUA PARA TODOS - BÁSICO.
Edición: CIEP Consejo Intersectorial para la formación Peruana. Inafordeh. Lima PERÚ.
Víctor Tenorio García - Vite, (2012). LITERATURA QUECHUA DE VÍCTOR TENORIO GARCÍA -
VITE. Ayacucho – PERÚ.
Otras referencias:
- Entrevista sobre el idioma y escritura inca "Qhapaq Khipu Tecsi Simi": Antonio Huillca Huallpa,
Artista Plástico Universal Khipukamayoq, Amauta, Escritor e Investigador. Carlos Cuaresma
Sanchez, Periodista y Gerente - Propietario de Prensa al Día radio y TV Canal 47 Cusco.
ADICIONAL
Si un día despertara en un lugar diferente, con un cuerpo diferente, con recuerdos diferentes…
seguro, sin problema, sería esa OTRA persona; no extrañaría a ESTA.
Podría compartirles, si fuera la OTRA persona, cosas que al conocerlas aparecerían como magia:
el universo, la afección, la conciencia, lo real, los sueños, el bien, la decisión… pero, como ESTA
persona, quiero compartir de forma mágica mi construcción del AMOR: “amar es dar algo
bueno (según el otro)…”
Bueno; Como el plato de comida para quien ha trabajado todo el día y no tiene a quien acudir;
Como la ayuda pata las muchas personas abandonadas en los hospitales, incluso con una cálida
visita; Como el abrazo consolador de una vecina al niño que llora porque el único familiar que
tiene lo dejó por ir a trabajar; Como el dejar nuestros órganos en donación a aquellos a quienes
darán vida cuando ya no estemos; Como el alimentar a los animales de la calle y ayudarles a
encontrar un hogar; Como el esfuerzo que pone el maestro por enseñar a un niño que nadie
más quiere; Como la ayuda que hace un desconocido al recoger las mercancías caídas de una
persona ciega.
Poema
“Si hoy he ayudado a una persona,
a sido un buen día.
Si hoy he ayudado a más de dos personas,
a sido un día prospero.
Si hoy he contribuido a que alguien aprenda el valor de ayudar,
a sido un día maravilloso.
Si hoy he contribuido a que más de una persona aprenda el valor de ayudar a otra persona,
creo que ha sido uno de los mejores días de mi vida”.
Pues creo que si aprendemos a vivir para los demás, podremos curar al mundo.
Libro Das Bien; 2010
Este Libro, fue un intento de personas bien intencionadas de dar algo bueno…
Somos lo que hacemos, la vida es una oportunidad ¿Preparado para hacer las cosas? La vida
sigue, y tú tienes que seguir también.
Andy Kid
SE TERMINÓ DE IMPRIMIR
EN EL MES DE SETIEMBRE DE 2018
EN LOS TALLERES GRÁFICOS
DE CORPORACIÓN GRÁFICA ALMIGRAF DEL PERÚ S.C.R.L.
LOCAL PRINCIPAL: AV. BOLIVIA 148 C.C. CENTRO DE LIMA - LIMA
3ER PISO PASAJE “F” OF 3124
TELF: 3324955 CEL 946300189
E-MAIL:ALMIGRAFSRL@HOTMAIL.COM
PAGINA WEB: www.almigraf.com
TIRAJE: 1800 EJEMPLARES