Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
PUEBLA
Sybille de Pury
Notas ortográficas
Texto en náhuatl
Namechontlapolwili se cuento.
Traducción
"Kanon tiyaw?"
Así se arregló.
LA BRUJA
Cuento relatado por don G. Coyotl Coatl, en 1973
(Tlaxcalancingo, Puebla)
Texto en náhuatl
Traducción
La bruja
"Kema! Xkana!"
"¡Sí! ¡Dámela!"
Neka tonal okatka amo kipiyaya kachi kalme más que solo
san se kakaltzin. Wan okittak ompa ktlalia apero, ompa
ktlalia nochin in necesario de in k'entla.
Entonces esa mujer conocía su deber; salía cada tercer día. Pero
un día su marido dijo que se iba a esconder. Tenía harto sueño
pero no se durmió bien bien; aguantó.
Ese día, vio cuando se levantó. "¡La voy a espiar!" Así desa-
pareció. "Ahora ya se habrá dormido!"
"Tlenono?"
"Me has quemado, has quemado mis pies; allá los había dejado.
CUENTOS DE TLAXCALANCINGO 83
onkinkaw! Neh akmo nixikowas!"
¡Ya no aguanto!"
Ya terminó el cuento.
84 TLALOCAN
EL ESPAÑOL Y EL MEXICANO
Relatado por don G. Coyotl Coatl, en 1976
(Tlaxcalancingo, Puebla)
Texto en náhuatl
Traducción
El español y el mexicano
Texto en náhuatl
In tenochtlakWatzin
"Axan nmitzkWas."
Traducción
El tlacuache tunero
Okili:
Le dijo:
Ok kihtoa:
"Tlika, kohkoltzin?"
Texto en náhuatl
Traducción
"Yotlatlak."
"Wan yoatukuk."
"Kan ka in atl?"
"Yokike in witzikitzitzin."
"Ya se quemó."
CANTO DE CUARESMA
Texto en náhuatl
Kampa timowika?
Ximototoyokilti!
Yokmokitzkilihke motlasohkonetzin
Okmowikilihke mosentekonetzin
Traducción
¿Adónde se va usted?
Ximototoyokilti, Nonantzin
Yokmomakilito mosentekonentzin
Ximototoyokilti
Corra usted,
98 TLALOCAN
Yokmomakilihke mosentekonentzin
Komo se yoloxochitl.
Texto en náhuatl
Onwalkisaya noyeyantzin,
Traducción
Salí de mi casa.
No soy yo el coral.
No soy yo tecojote.
Tomatitlan toxomblelo.
No soy yo naranjita.
Ma kW ali tlayowatzintli.
No soy yo humerio.
Buenas noches.
señor padre, señora madre, a todos los que somos sus hijos.
O quixpl I lo
Summary