Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Tabla de contenido
Introducción .................................................................................................................................................. 3
Capitulo II Marco Teórico. ........................................................................................................................... 8
2.1 Estado del Arte.................................................................................................................................... 8
2.1.1 Cerrazón Vocálica: Identidad Lingüística del Español Hablado por Los Wiwas. ....................... 8
2.1.2 Aspectos de la Morfología del Yukpa .......................................................................................... 8
2.1.3 El Género Gramatical en Algunas Lengua Indígenas Sudamericanas Desde Una Perspectiva
Tipológico-Comparativa. ...................................................................................................................... 9
2.2 Marco Conceptual ............................................................................................................................. 10
2.2.1 Etnografía del Habla y de La Comunicación ............................................................................. 10
2.2.3 Lenguas en Contacto .................................................................................................................. 12
2.2.4 Interferencia Lingüística ............................................................................................................ 12
2.2.5 Bilingüismo ................................................................................................................................ 14
2.2.6 Teorías Gramaticales: Morfología Y Sintaxis............................................................................ 15
2.2.7 Sub-variantes.............................................................................................................................. 20
2.2.8 El Número En El ETTE-TAARA .............................................................................................. 23
2.2.9 El Verbo En El ETTE-TAARA ................................................................................................. 24
Capítulo III Marco Metodológico ............................................................................................................... 26
3.1. Fase De Sensibilización ................................................................................................................... 26
3.2 Observación ...................................................................................................................................... 27
3.3. Entrevista ......................................................................................................................................... 27
3.4. Fase De Análisis Y Sistematización De La Información ................................................................. 28
3.5. Fase De Diseño ................................................................................................................................ 28
Capítulo IV Análisis E Interpretación De Datos ......................................................................................... 30
4.1. Apreciación Lingüística De La Estructura Del Número Y El Género En El Habla De Los Nativos
Estudiados. .............................................................................................................................................. 85
4.2. Características Del Número Y El Género Del Sistema De Uso De Los Hablantes ETTE-ENNAKA
................................................................................................................................................................ 85
4.2.1. El Número En El Español ETTE, Según La Categoría Gramatical En Donde Aparece. .......... 85
4.2.2. El Género En El Español Ette, Según La Categoría Gramatical En Donde Aparece. .............. 86
4.3. El Artículo, Sustantivo, Pronombre, Adjetivo Y Verbo En El Español ETTE. ............................... 87
4.3.2. Sustantivo, adjetivo y artículo: manifestación en género y número. ........................................ 95
Conclusiones Generales .............................................................................................................................. 96
Anexos ...................................................................................................................................................... 102
Referencias................................................................................................................................................ 135
3
Introducción
Colombia es reconocida a nivel mundial por ser un país con grandes riquezas en biodiversidad
de fauna y flora, por tener extensas zonas de belleza geográfica, por la pluralidad en sus
ecosistemas y, especialmente, por su patrimonio representado en sus grupos étnicos. Este legado
cultural asentado en diferentes regiones persiste como herencia indígena ancestral, que todavía
Algunas de estas comunidades étnicas son los Koguis y Wayuu en la Guajira, Arhuacos en el
Cesar, Ticunas en el amazonas, Ette-Ennakas en la Sierra Nevada y el Cesar, entre otros grupos,
que conforman una comunidad multiétnica, intercultural y plurilingüe que alberga actualmente 86
tribus subsistentes, con 65 lenguas indígenas y dos lenguas criollas, que motivan a los
investigadores de todas las ramas, especialmente a los lingüistas, a estudiarlas para conocer y
Es por eso que el grupo investigador se ve motivado por realizar un estudio morfosintáctico en
supervivencia y revitalización como pueblo amerindio colombiano que está integrado por tres
asentamientos en las áreas de Issa Oristunna y Ette Buteriya, del municipio de Sabanas de San
Ángel, departamento del Magdalena; Naara Kajmanta, en el corregimiento de Gaira, Santa Marta,
Desde la conquista de los españoles, este pueblo ha sido violentado y desplazado drásticamente.
Por esta razón, los ette-ennakas se separaron recorriendo y trabajando en distintos lugares para
pagar su vivienda en alguna de las haciendas encontradas en su camino. Además de esto, como
consecuencia de su mala alimentación muchos de los adultos no podían llevar a cabo sus labores
porque tenían problemas óseos, es decir, en los huesos, mientras la tasa de mortandad de los
4
ancianos de la comunidad era muy alta generando una gran preocupación por la conservación de
las costumbres y la lengua indígena. La situación se torna compleja si se tiene en cuenta que, los
realidad de ser inmolados por el simple hecho de reconocerse como indios. Esto llevo a los padres
y ancianos de la comunidad a impedirles a sus hijos que aprendieran la lengua, con el fin de evitar
los males que ellos habían sufrido en su tiempo. No obstante, es importante resaltar, como un
hecho casi heroico, que el ette-taara aún conserva sus estructuras fonológicas y gramaticales
intactas.
que los jóvenes que oscilan entre los 20-30 años tienden a mostrar un gran interés por el
aprendizaje y la enseñanza de su lengua, y por esta razón algunos de ellos han comenzado estudios
etnoeducativa. Estas actividades se realizan con el fin de preservar su lengua y a su vez enseñar el
Siguiendo las observaciones históricas expuestas, los ette-ennakas se han visto obligados a
ancestrales, como lo son la vestimenta, los materiales de las casas, y su lengua materna. Pero aun
así, se han preocupado por preservar en cierta medida su cultura, para las nuevas generaciones de
Chimilas.
Debido al acercamiento que este grupo indígena ha tenido con los occidentales, los
investigadores pudieron observar que la lengua ette-taara ha sido desplazada por el español puesto
pasado a ser su primera lengua lo que ahora ha generado una serie de fenómenos lingüísticos que
son de gran interés para el grupo investigador. Es por ello que esta investigación aborda una
particularidad lingüística desde el punto de vista morfosintáctico. Es así que al realizar las
observaciones se notó que, en el castellano hablado por los Chimilas, se producen interferencias
género y el número en los sustantivos. Así mismo, se analizó desde las sub-variantes: verbo,
pronombre, adjetivo, artículo y sustantivo con el fin de observar el fenómeno desde su unidad
mínima.
Estas interferencias se hacen posibles identificarlas, debido a que son reglas establecidas en
“las” el cual en su papel de determinante actúa con dos morfemas; uno con función gramatical
indicadora de género y, otro, con marca de número para indicar que el sujeto a quien se refiere,
son mujeres; esto sin modificar el morfema de género en el sustantivo, pues aparece para el
castellano como un sustantivo masculino, empleándose de igual forma para mujeres y para
hombres “estudiantes”. Para los Ette-Ennaka esta regla parece ser un poco difícil de asimilar,
especialmente, porque siguen por analogía la regla general que marcar el género del español de la
siguiente forma: los muchachos y las muchachas, los niños y las niñas, pero también, los
estudiantas”.
¿Cuáles son las particularidades morfosintácticas que identifican a los Ette-Ennakas como una
comunidad de habla?
6
Aspectos de la Morfología del Yukpa de Elena Niño Segovia, Maracaibo (1999) y a nivel nacional
los proyectos Oyoriyasa Cosmología e interpretación onírica entre los Ette del norte de Colombia,
Juan Camilo Niño Zúñiga de la Universidad de los Andes (2007); La escritura de la lengua
materna entre los Ette- Ennaka, Universidad del Atlántico por Meral Balbina Rodríguez
Mendoza (2012), por mencionar algunos. No obstante, este proyecto de investigación transciende
ya que sus objetivos son innovadores dado que es el primero en centrarse en las particularidades
morfosintácticas del español que identifican a los Ette-Ennaka de los asentamientos resguardo
Naara- Kajmanta y Ette Buteriya como una comunidad de habla. Además, este proyecto
el hablado por los ette Ennaka, lo que seguramente servirá de apoyo y será pionero para nuevas
Sumado a esto, hay una gran pobreza bibliográfica con respecto al castellano de esta comunidad
indígena, al igual que la poca dedicación conferida por parte de los investigadores del lenguaje al
estudio de la lengua materna, especialmente, desde una perspectiva in situ, dejando un gran vacío
en la configuración americana del uso del castellano. Problemática que se agrava si se tiene en
cuenta que hay pocos estudios en la escuela y pocos fundamentos para desarrollar proyectos de
aula, desde la realidad lingüística de lo Ette- Ennaka; dificultades que se hacen evidente en el
español de la segunda lengua, situación que se agudiza cuando los Ette van a la universidad y
7
tienen inconvenientes de construcción morfosintáctica. Es por eso que este estudio aparte de
permitir vislumbrar y analizar variedades dialectales, contribuiría a responder preguntas que desde
segunda lengua. Son estos estudios sistemáticos los que ayudan a dar cuenta del estado de la
contexto.
Es así como el colectivo investigador tiene como principal objetivo mostrar las particularidades
del español hablado por la comunidad indígena Ette-Ennaka, por lo que se hace necesario describir
el habla empleada por los Ette-Ennakas, teniendo en cuenta algunas variables sociales y los
morfosintácticas que permitan caracterizar el habla de esta población, para así, hacer un análisis
de las posibles interferencias lingüísticas de la lengua vernácula sobre el español hablado por los
los Ette-Ennaka del resguardo de Naara-Kajmanta; para que las nuevas generaciones de Chimilas
que están saliendo a estudiar en universidades, tengan más herramientas para enfrentar el mundo
occidental.
8
2.1.1 Cerrazón Vocálica: Identidad Lingüística del Español Hablado por Los Wiwas.
el resguardo de Gotzezhi en la Sierra Nevada de Santa Marta. Trabajo elaborado por Vanessa
Vergel Payares el cual lleva por título Cerrazón Vocálica: Identidad lingüística en el español
hablado por los Wiwas; en él se planteó el objetivo de determinar las variantes alofónicas de
algunos fonemas vocálicos presentes en el español de los indígenas Wiwas de Gotzezhi. De esta
manera, la conclusión presentada en el trabajo fue que la actitud lingüística de los hablantes es un
evidenciando una clara interferencia lingüística gracias a la fuerte identidad de los miembros
Wiwas hacia el Damana (su lengua materna), lo cual, hace de ésta la lengua dominante por encima
del castellano. Finalmente, Este proyecto de grado fue de gran importancia al momento de aclarar
Bilingüismo, etc.
Maracaibo, 1999, el objetivo principal de esta investigación era describir aspectos cruciales de la
morfología del Yukpa. Después de hacer una ardua investigación y análisis a las personas
pertenecientes a esta comunidad en el estado de Zulia, se concluyó que existen morfemas con alta
significación posesiva en los sufijos y prefijos, que se adhieren al nombre para indicar propiedad;
también que para señalar el Plural, el Yukpa recurre al sufijo “Kon” y “Ton” en los nombres y
9
“Ka” para las formas pronominales. Es así, como este trabajo nos fue de gran ayuda para
determinar cómo las lenguas indígenas tienen diferentes estructuras para determinar el número y
género, y que los hablantes por poseer interferencia lingüística asumen esta misma estructura al
español hablado.
Perspectiva Tipológico-Comparativa.
Argentina (26, diciembre 2011). es un trabajo que se centra en un conjunto de cinco lenguas
indígenas de América del Sur que pertenecen a diferentes familias: el Mosetén (lengua aislada de
wayuunaiki (guajira Colombia), la lengua wari’, que pertenece a la familia Chapacura y se localiza
en la cuenca sudoccidental del Amazonas. En este estudio organizan los sustantivos en respectivos
sistemas de género gramatical con dos o tres categorías. El objetivo de la investigación fue indagar
acerca de sus semejanzas y diferencias con respecto a: (a) los criterios de asignación; (b) los
que este trabajo se enfocó en la lengua materna nos aporta en la forma de análisis del género y
número y la respectiva concordancia y sus respectivas tablas para obtener los resultados de la
investigación. Asimismo, a las conclusiones que llegaron en este trabajo coinciden con las
Teniendo en cuenta el enfoque que este proyecto pretende asumir se hace necesario construir
un aparato teórico que responda a las condiciones socioculturales del contexto en estudio. En este
sentido, para abordar la realidad sociolingüística del uso de la lengua y, de esa forma, los monemas
en estudio, se requiere de una metodología que permita controlar las variables de las condiciones
de producción que favorecen la realización de las variantes en estudio por parte de los Ette ennaka.
La etnografía del habla es una metodología idónea para proyectos en comunidades de grupos
étnicos, pues contempla la comunicación y con ella todas las condiciones de la misma, en una
habla. La etnografía del habla tiene como estudio principal los eventos de habla, ya sean naturales,
es decir aquellos eventos que ocurren cuando el investigador no es testigo o los actuales (reales)
que se gestan cuando el investigador observa, registra, graba de manera distante los sucesos que
descripción de los patrones del uso de la lengua y del habla en un grupo, institución, comunidad o
El abordar la realidad de esta forma, permite al investigador recabar, del sistema cultural las
representaciones más cercanas a lo real, entendiendo los patrones del uso de la lengua en las
ritos, creencias, símbolos y actividades que los grupos étnicos tienen como comunidad, en nuestro
caso los indigenas Ette-Ennaka. Es importante destacar que la descripción a la cual se alude en
este texto hace referencia al termino Descripción densa introducido por Geetz (1990). El autor
11
concibe desde este término que los hechos y las realidades de una cultura en una sociedad deben
ser analizados en detalle y densamente, teniendo en cuenta que existen eventos que a pesar de ser
vistos por el grupo de investigadores no se toman en cuenta, sin embargo, cada descripción es
importante realizarla ya que podrían contener información valiosa que ayude a entender de una
Por consiguiente, es importante destacar el objeto de estudio de esta metodología, los eventos
de habla entendidos como los diferentes actos discursivos enmarcados dentro de una situación
comunicativa, es decir, las diferentes actividades como un saludo, una conversación, un chiste, etc.
Estos eventos de habla se llevan a cabo en contextos más amplios fácilmente identificables como
rituales prototípicos donde las comunidades desarrollan sus prácticas culturales, reconocidas por
En este marco contextual no solo convergen los eventos de habla sino también los actos de
habla. Es entonces la situación de habla el estado más amplio que se genera en la comunicación,
estas pueden definirse como ceremonias, comidas, pleitos, fiestas, una visita, una clase, etc. No
obstante, como se ha mencionado anteriormente, dentro de cada situación hay un evento de habla,
los cuales pueden ser estudiados a través de unidades mínimas de análisis llamados actos de habla.
Estos se generan en cada momento que una persona interviene o habla, es decir, el proceso donde
el mensaje se propaga de un emisor A hacia un receptor B y viceversa. Estos actos de habla están
marcados por componentes como la forma del lenguaje, contenido del mensaje, localidad, lugar,
En suma, para llevarse a cabo esta metodología etnográfica se hace necesario determinar la
solamente a un grupo de personas que poseen una lengua sino también a la unidad social más que
12
formas de hablar y cómo hacerlo. Además, esa manera de comunicación está basada según
Anderson, B. (1983) en una imagen general que les permite compartir una forma de vestir,
nuestro caso el español y el ette-taara, las cuales son usadas por los hablantes de la comunidad
Chimila. Lenguas que como señala Weinreich (1953) son usadas alternadamente por la misma
persona, siendo el individuo el lugar del contacto. Esto quiere decir, que las lenguas en contacto
son aquellas que mantienen una relación de uso en el hablante dependiendo de la necesidad
comunicativa que los diferentes contextos socioculturales puedan generar. Además, cuando se
plantea que el individuo es el lugar del contacto se quiere dar a conocer que, es en Él donde ambas
lenguas son usadas y por consiguiente el lugar donde se pueden presentar fenómenos de
interferencia lingüística como resultado del contacto de varias lenguas, o como en nuestro caso de
dos solamente.
Dentro del uso de ambas lenguas se pueden generar desviaciones de las normas de habla en
alguna de ellas, esto se debe a la familiaridad establecida por el hablante. Estos fenómenos de
desviación son acogidos por el término Interferencia lingüística, dentro del cual los problemas de
mayor interés son los fenómenos causados por la interacción de los factores estructurales, es decir,
cuales hacen referencia a las interferencias relacionadas con aspectos culturales, (Weinreich,
1953).
13
Para profundizar un poco más en esta teoría, es importante mencionar que dentro del estudio de
los factores estructurales se buscan las posibles causantes de las interferencias lingüísticas desde
tres campos: el fónico, el gramatical y el lexical, (Weinreich, 1953). Sin embargo, es importante
resaltar que esta investigación se centra en el ámbito gramatical, ya que el objetivo de estudio de
del español hablado por la comunidad indígena Ette-Ennaka. Por otra parte, la aceptación de las
interferencias gramaticales es de considerable complejidad para algunos, esto se debe a que cada
lengua posee sus propias reglas de organización morfosintácticas y por ello algunos consideraron
que no se presentaban este tipo de interferencias. Sin embargo, Mackey (1976) afirmó que, la
en el habla de los bilingües. Además, Weinreich (1953:11) también aseveró que las interferencias
lingüísticas pueden aparecer en todos los niveles del lenguaje: fonológico, morfológico, sintáctico
y lexical.
Desde un punto de vista más amplio, Weinreich (1953) estableció que este término de
el gran volumen de sistemas fonéticos, una gran parte de morfología y sintaxis y algunas áreas del
Lingüística, estableció dos fases para este nuevo termino: La Interferencia en el Habla, que afecta
uso lingüístico totalmente asentado, es decir, que no ha sido agregado a la lengua como algo
únicamente del habla de los bilingües, sino que ha sido incorporada también por los individuos
monolingües. Sin embargo, entre las conclusiones que resultan difíciles de hacer podemos destacar
el saber cuándo un fenómeno pasa de no estar integrado a estarlo, ya que siendo así podría
considerarse como un cambio lingüístico, dependiendo de los resultados del estudio realizado.
2.2.5 Bilingüismo
El fenómeno de Bilingüismo tuvo que ser modificado de la antigua y angosta definición que
consideraba al hablante bilingüe como aquel que dominaba ambos sistemas lingüísticos de la
misma manera como un hablante nativo lo haría. Bloomfield (1933), ésta perspectiva daría como
resultado un nivel muy bajo de bilingüismo teniendo en cuenta la Hipótesis del Período Crítico
desarrollada por Chomsky (1965) la cual plantea que a todas las personas mayores de 12 años se
les hace imposible o muy difícil dominar el idioma como un nativo hablante. Desde esta
como conclusión que solo aquellos que hayan aprendido los dos idiomas antes de 12 años podrán
ser considerados bilingües. Quizá fue por esta razón, que dicha terminología de bilingüismo fue
remplazada por una nueva y más flexible donde un hablante bilingüe debe producir, para que sea
considerado bilingüe, por lo menos algunas oraciones en la otra lengua. De esta manera, el
bilingüismo se presenta como un fenómeno muy extendido alrededor del planeta. W. Mackey
(1967) declaró que el bilingüismo era un problema que afectaba la mayoría de la población del
mundo. Sin embargo, consideramos la comunidad indígena Ette-Ennaka como bilingüe bajo la
perspectiva de Weinreich (1953) quien denomina a un sujeto como persona bilingüe cuando éste
es capaz de utilizar dos lenguas de forma alternativa. No obstante, para hacer de ésta una teoría un
poco más completa se hace referencia a los tipos de bilingüismo que Weinreich estableció, entre
lingüísticos semejantes, es decir, para una palabra tiene dos significantes y dos significados, este
es el caso de una persona que logra hablar ambas lenguas como si fuera un hablante monolingüe
de cada una sin presentar interferencias ni mezclas. Por el contrario, en el bilingüismo compuesto
el hablante tiene un solo significado para dos significantes, la persona no es capaz de establecer
comunicación con un solo idioma, sino que necesita de ambos para pensar y comunicarse.
En éste, Weinreich (1953) establece como bilingüismo subordinado cuando la lengua materna
se ha afianzado en el hablante, mientras que la segunda está en proceso de desarrollo. En este tipo
de L1 hacia L2, que denomina como la pedagogía de la traducción, la cual no permite una propia
lengua española estándar permiten el estudio de los fenómenos encontrados. Una postura estándar
que contempla la estructura del sistema de la lengua española que sirve como modelo a este estudio
son las evidenciadas en el Manual de la nueva gramática de la lengua española elaborada según la
Este estudio concibe como gramática las estructuras de las palabras, las formas en que estas se
enlazan y los significados a los que tales combinaciones dan lugar. En este sentido, la gramática
interna de los mensajes y en el sistema que permite crearlos e interpretarlos” (Nueva gramática de
la lengua española, 2009, p. 3). De esta manera podemos detallar la gramática como las reglas
establecidas en una lengua determinada que establecen la organización de los códigos lingüísticos
2.2.6.1 Morfología
Siguiendo este orden de ideas, en este apartado teórico se explica la morfología, como “la parte
de la gramática que se ocupa de la estructura de las palabras, las variantes que estas presentan y el
papel gramatical que desempeña cada segmento en relación con los demás elementos que la
componen”, (Nueva gramática de la lengua española, 2011, p.6). Dando a entender con esto, que
el estudio de la morfología abarca no solamente las palabras sino también los diferentes cambios
que se presentan en ellas. Como un ejemplo de estos cambios podemos resaltar las variantes de
género que se presentan en ciertos sustantivos como Doctor – Doctora. En el anterior ejemplo se
observa la adición del segmento [a] al sustantivo Doctor para crear la forma femenina del
sustantivo. Este ejemplo dado, se hacer pertinente para la elaboración de este estudio lingüístico
ya que es el género uno del ámbito que hace de ésta una teoría oportuna. A continuación, es
necesario resaltar que la morfología suele dividirse en dos grandes ramas: La Morfología Flexiva
y La Morfología Léxica.
17
De acuerdo con la Nueva gramática de la lengua española (2011), la morfología flexiva estudia
las diferentes variantes que se presentan como resultado de las relaciones sintácticas, es decir, la
coherencia entre las diferentes palabras en una misma frase que permite la comprensión del
verbo trabajar: Ellos trabajan. Es lo anterior explicado lo que se conoce en la lengua española como
la persona sobre la cual se está hablando. Según la Nueva gramática de la lengua española (2011),
en algunos casos del sustantivo y los pronombres el género nos brinda información relevante sobre
lo que se está hablando, ejemplo: Escritor / Escritora. Sin embargo, existen muchos sustantivos de
los cuales no se obtiene propiamente información precisa ya que se consideran neutros, queriendo
decir que no tienen cambio, permaneciendo estáticos como es el caso de: Cama, árbol, etc. Cuyos
de los pronombres personales como: yo, tú, ustedes, etc. Y de los posesivos: mí, tu, nuestro, etc.
Sin embargo, gracias a esta concordancia muchas veces los morfemas dentro del sintagma
sufren redundancias como es el caso del siguiente ejemplo: El niño salió travieso y emocionado/
La niña salió traviesa y emocionada. En cuyos casos la discordancia entre los morfemas
Ahora bien, El Número “en los sustantivos y los pronombres proporciona información
cuantitativa sobre las entidades que se designan (casas, ideas), pero el de los determinantes (los,
esos), el de los adjetivos (altos, libres) y el de los verbos (Los pensamientos vuelan) solo está
presente por exigencias de la concordancia”, (Nueva gramática de la lengua española, 2011, p. 6).
En otras palabras, El número es una propiedad gramatical característica de los sustantivos, los
pronombres, los adjetivos, los determinantes (en el sentido amplio, que abarca los cuantificadores)
y los verbos. Esta propiedad se presenta en dos formas: singular: (árbol, quien, grande, este, come)
y plural (arboles, quienes, grandes, estos, comen). En el caso de los sustantivos y los pronombres,
el número es informativo, puesto que permite expresar si se designan uno o más seres.
Llamada también formación de palabras, la morfología léxica estudia “la estructura de las
palabras y las pautas que permiten construirlas o derivarlas de otras. Se divide tradicionalmente en
2011, p.6). Las anteriores disciplinas estudian los diferentes procesos morfológicos que se aplican
a las bases léxicas. En otras palabras, existe una base léxica o raíz de la palabra que permite, a
través de la adición de otros segmentos, la formación de nuevas palabras derivadas. Como un claro
ejemplo de esto podemos resaltar la palabra: Dormir de la cual se deriva el sustantivo Dormitorio
anteriormente.
2.2.6.2 Sintaxis
la manera en que se combinan y se disponen linealmente las palabras, así como de los grupos que
forman. Además, la sintaxis es la encargada de articular, a partir de las unidades léxicas simples,
19
unidades sintácticas mayores como frases, grupos o sintagmas. En otras palabras, la sintaxis es la
encargada de las reglas que determinan la organización de los diferentes grupos de palabras dentro
de una frase. Dentro de los mencionados grupos de palabras encontramos los artículos, los cuales
se hacen necesarios ser destacados en este trabajo investigativo ya que ellos nos permitirán una
mejor aproximación a la organización estructural de los sustantivos comunes y los neutros en los
Dentro del marco de esta investigación, la variante sintáctica en estudio hace referencia al uso
de los artículos determinados e indeterminados. Debemos tener claro, que el Artículo es definido
según La nueva gramática de la lengua española (2009) como una palabra de naturaleza gramatical
que permite reconocer a los interlocutores la intención del grupo nominal o sintagma nominal
(sustantivo o palabras que rodean al sustantivo) del que forma parte, así como también informar
enunciado Hoy he recibido una carta, el hablante supone que su interlocutor no tiene noticia previa
de dicha carta. Sin embargo, Hoy he recibido la carta, el grupo nominal está introducido por el
articulo definido dando a entender que el interlocutor tenía conocimiento previo de la carta. Existe
otra propiedad de los artículos muy ligada a la morfología, la cual queremos destacar en este
cierto que, cuando no los manifiesta un adjetivo o un sustantivo, este artículo es el único miembro
del grupo nominal que aporta tal información, como un claro ejemplo de esto podemos hacer
alusión al sustantivo neutro Estudiantes cuyo genero solo puede ser determinado por medio del
artículo: Los estudiantes / Las estudiantes. Partiendo de esta información se debe tener en cuenta
20
construcciones gramaticales que tengan concordancias entre estas tres propiedades se logra obtener
2.2.7 Sub-variantes
morfosintáctico del español hablado por la comunidad indígena Ette-Ennaka desde una perspectiva
más eficaz que permita demostrar de manera minuciosa los fenómenos lingüísticos encontrados
en el presente trabajo. Es por esta razón que se hace necesario definir los principales conceptos
tomados como sub-variantes de género y número, tales como sustantivo o nombre, adjetivo,
artículo y verbo.
2.2.7.1 El Sustantivo
Según la Nueva Gramática de la Lengua Española (2009), el sustantivo es aquella palabra que
denota personas, animales, grupos, materias, acciones, cualidades y sucesos al igual que objetos,
los cuales pueden ser tangibles e intangibles de toda naturaleza y condición. Además, el sustantivo
admite tanto una perspectiva morfológica como sintáctica; las cuales le añaden características
número, mientras que la segunda le otorga al sustantivo la realidad de formar grupos nominales,
los cuales ofrecen una diversidad de funciones sintácticas, tales como: sujeto, complemento
2.2.7.2 El Adjetivo
El adjetivo, según la Nueva Gramática de la Lengua Española (2009) es una palabra que
propiedades o cualidades atribuidas al sustantivo. De esta manera, podemos observar los siguientes
ejemplos: El carro blanco, donde la palabra carro cumple la función de sustantivo y blanco es el
adjetivo que caracteriza al sustantivo, en este caso describiendo el color del vehículo. El gato
juguetón, al igual que en el ejemplo anterior la palabra gato cumple la función de sustantivo, en
este caso específico, la mención de un animal, y la palabra juguetón es denominada como adjetivo,
2.2.7.3 El Artículo
El artículo es una palabra de naturaleza gramatical que tiene como objetivo especificar o
clarificar el significado de la frase nominal en la cual desarrolla su función. Esta clarificación del
carácter consabido, es decir, si existe un conocimiento previo de esta. Por ejemplo, al decir Hoy
he recibido una carta la función del articulo indeterminado o indefinido (Una) es demostrar la
inexistencia del conocimiento previo sobre la carta que ha sido recibida, este artículo demuestra
claramente que el interlocutor no tenía una idea anticipada sobre la existencia de ésta. Es menester
mencionar que, dicho artículo indeterminado o indefinido también es titulado Artículo de Primera
Mención, debido a su capacidad de presentar nuevas entidades en el discurso. Por otra parte, la
determinado o definido el cual, sin lugar a dudas, tiene su existencia y relevancia dentro de la
gramática española. Este artículo, tiende a demostrar que la existencia del objeto dentro de la
oración tiene un conocimiento previo por parte del interlocutor. Así, en el ejemplo: Hoy he recibido
22
la carta el artículo determinante o definido (La) establece la aserción sobre la existencia del objeto
en mención, en este caso, la carta. En otras palabras, el artículo determinado o definido brinda
obstante, esta aseveración sobre la función de este artículo puede verse inconclusa en algunos
casos donde el interlocutor demuestra, por medio de su discurso, una respuesta que determina la
siguiente ejemplo: -Recibiste la carta? – Cual carta? –La carta escrita por mi madre. (Nueva
2.2.7.4 El Verbo
El verbo, dentro de la lengua española, es conocido como aquella palabra que termina en Ar,
Er, Ir y denota la acción del sujeto dentro de la oración. No obstante, la Nueva Gramática de la
Lengua Española (2009), también hace su aparición con respecto al verbo, otorgándole
características únicas dentro del conglomerado de palabras que conforman el español. El verbo es
entonces definido por la Nueva Gramática de la Lengua Española como la única clase de palabras
dentro del español con flexión de tiempo, aspecto y modo. Este conjunto de segmentos flexivos es
llamado desinencia, la cual se encarga de la formación del verbo con respecto al tiempo gramatical,
teniendo a (Mir) como la raíz del verbo, (a) toma la función de vocal temática, la cual demuestra
los tres tipos de conjugaciones del verbo en español (a- amar, e-correr, i- fingir) en este caso se
clasifica al verbo dentro de la conjugación de primer grupo ya que el verbo termina en ar - mirar,
siguiendo con (ba) que denota el tiempo gramatical, en este caso específico el imperfecto del
este caso la segunda persona del singular ( Yo miraba – tu mirabas – el miraba, etc.). En otras
palabras, el verbo es definido como aquella palabra constituida por dos elementos: La Raíz o
anterior ejemplo.
En cuanto al género y el número del Ette-Taara, es importante resaltar que la lengua indígena
que modifiquen al sustantivo indicando una marca de género, como podemos ver en los siguientes
ejemplos:
Por otra parte, el número sí posee un estudio caracterizado de la lengua indígena el cual se
establece como un sistema de concordancia dentro del sintagma nominal que parece ser
obligatorio. Según estudios realizados sobre las categorías gramaticales del ette-taara por parte de
la profesora María Trillos Amaya (1996), en Chimila el número es la categoría gramatical por
medio de la cual se representan las personas, los animales y los objetos, designándolos por nombres
como entidades numerables, susceptibles de ser aisladas, contadas y reunidas en grupo, por
oposición a la representación de los objetos como masas indivisibles. Dentro de los nombres
Así la lengua indígena tiene una construcción diferente a la conocida en nuestro español para
indicar el plural de los sustantivos. En el ette-taara, los hablantes de la lengua vernácula manejan
tres tipos de gramemas sufijados para formar el plural del sustantivo de la siguiente manera: Plural
|-mb?re| - totalizador |-mb?ri| y plural diminutivo |-tikwi|; sin embargo, estos morfemas solamente
El verbo es una clase sintáctica cuya construcción consta de un núcleo o radical que establecer
interdependencias fonológicas y gramaticales con una serie de marcas que determinan las
categorías gramaticales y permiten identificarlos; solamente el verbo puede expresar las categorías
acuerdo con esto, se han identificado varias clases de verbos en Chimila verbos activos, verbos de
La Copula katte
25
Los resultados que presenta este estudio se dan por medio de un proceso interpretativo y
sociolingüísticas cualitativas y cuantitativas in situ, para lograr obtener datos reales y naturales de
los hablantes, tanto en las diferentes situaciones comunicativas, como en los contextos más
particulares de interacción comunicativa, como eventos y actos de habla, para así llegar a la
Es así, como, para la puesta en marcha del proyecto y recolección de los corpus, se hizo uso de
Para llevar a cabo esta investigación se tuvo en cuenta las siguientes fases:
las viviendas y lugares sagrados, además de evidenciar su manera vivir y convivir entre ellos.
Conjuntamente, se hizo un primer acercamiento con los habitantes, empezando por el Cabildo,
manifestándole agradecimiento por haber permitido la llegada de los investigadores para realizar
el proyecto investigativo. De igual forma, se llegó a un acuerdo mutuo de convivencia entre ellos,
para no irrespetar sus costumbres; esto con el fin de generar una atmosfera ideal y de confianza,
27
logrando en cierta medida que los investigadores sean vistos como amigos dentro de este círculo,
3.2 Observación
Esta fase fue fundamental ya que los investigadores tuvieron la oportunidad de presenciar
diálogos espontáneos entre los hablantes, permitiendo describir y explicar con mayor fiabilidad
de acceder a contextos de uso natural de las lenguas en contacto, todo esto acompañado de
tomando como variantes la edad, el sexo y fundamentalmente que las personas entrevistadas
actividad.
3.3. Entrevista
9 mujeres, con edades desde 15 años hasta más de 50, teniendo en cuenta a aquellos que manejaban
las L1 y L2.
Así mismo, estas entrevistas estaban orientadas con el fin de obtener resultados sobre el
fenómeno investigado, haciendo que los informantes evidenciaran en su habla el conocimiento que
poseían sobre las lenguas en contacto, esto por medio de comparaciones entre palabras, frases,
28
expresiones y oraciones de L1 y L2. Debido a que esta investigación es de corte lingüístico, todas
las entrevistas realizadas fueron grabadas en audio y video, para obtener y verificar las variedades
presentes en la L1.
Cabe recalcar, que una de las mayores dificultades en la recolección de datos fue la selección
del número de hablantes que fuera representativo, debido a que es una comunidad pequeña, que
circundantes, ya sea por asuntos laborales, de estudios o personales. A pesar de esto, los
En este punto de análisis y discusión, se responde a un proceso cuantitativo que inició con la
sistematización del corpus, datos y posteriormente el cruce de las variables: edad y sexo, con
respecto a las variantes: estándar y la empleada por los hablantes. Este procesamiento de datos, se
inició a través de AUDACITY, que permitió escuchar las grabaciones para posteriormente
transliterarlas e identificar las variantes en cada uno de los entrevistados; luego se procedió a
graficar la información para saber la frecuencia de los fenómenos en cada variable y llegar a
conclusiones.
Después de analizar los resultados, se procedió a diseñar una implementación pedagógica, que
permitiera contribuir en una posible solución de la variedad encontrada. Para lo cual, se escogió la
realización de una cartilla en la L1, en donde se plantearon unos ejercicios y lecturas que les
29
permitieran a los niños corregir estas variedades; y así, contribuir al aprendizaje y la enseñanza de
Es casi imposible esperar que entre dos lenguas que se mantienen en contacto dentro de una
misma comunidad no se hallen interferencias lingüísticas que generen variantes de una lengua
dominante sobre la dominada, en este caso el Ette-Taara sobre el español. Para el español,
variantes en cuanto al uso del número y el género, son aspectos posiblemente vistos como “mal
castellano”. Es por ello, que resulta importante aclarar que, en el caso de esta comunidad indígena,
las variantes encontradas son reconocidas como particularidades del español, a causa de la
evidencian las variantes estudiadas en esta investigación que son el “número” y el “género” en el
español hablado por la comunidad del resguardo de Naara-kajmanta. El corpus total será de 18
medio de cámaras de video y audios, además se llenaron fichas con los datos de los hablantes,
también se tuvo en cuenta que los hablantes entrevistados supieran hablar tanto el Ette-Ennaka,
como el español. Posteriormente, se transliteraron las grabaciones, se sacaron casos por hablante
y se graficaron.
Es así, como en cada uno de las tablas y gráficas se evidencia la frecuencia de las variantes
número y género con sus subvariantes (pronombre, verbos, artículos, adjetivo y nombre) que
poseen en general, luego por sexo (hombre y mujer), y por ultimo según la edad (jóvenes, adultos
y adultos mayores); debido a que son las variables que el grupo investigador tendrá en cuenta en
este trabajo.
31
Cuadro N°1
Cuadro N° 2
Nombre: Clasificación de variantes número y género en mujeres jóvenes
ESTÁNDAR CASOS Variante numero Variante género
N°
1 Hermanos Indígenas. Hermano indígenas.
2 Mi mamá es evangélica. Mi mamá es
evangélico.
3 Las Tareas. Las tarea.
4 Hacen aquí tradicionales. Hacen aquí
tradicional.
5 Te lo muestro. Te lo muestra.
6 Otros ancianos. Otras anciano.
7 Nuestras lenguas. Nuestra lengua.
8 Las lenguas. La lengua.
9 Los papás. Los papás.
10 Los niños. Los niños.
TOTAL 10 8 2
Fuente: Entrevista mujer joven número dos.
32
Cuadro N°3
N° Variante Variante
ESTÁNDAR CASOS
numero género
1 Tienen ustedes. Tiene ustedes.
2 Cuatro años. Cuatro año.
3 Tres días. Tres día.
4 Tenemos acompañamientos. Tenemos acompañamientas.
5 Unas catillas. Unos cartillas.
6 Los tiempos malos. Los tiempos mal.
7 Las mujeres. Las mujer.
8 los que saben El que saben.
9 Son ariscos. Son arisco.
TOTAL 9 7 2
Nombre: Clasificación de variantes número y género en mujeres jóvenes.
Cuadro N°4
Cuadro N° 5
Cuadro N° 6
Cuadro N° 7
Cuadro N°8
8 La mayoría. Lo mayoría.
9 Las grandes. Las grande.
10 La lluvia. Lo lluvia.
TOTAL 10 4 6
Fuente: Entrevista mujer adulta número dos.
Cuadro N° 9
Cuadro N° 10
Cuadro N° 11
Cuadro N°12
Cuadro N° 13
Cuadro N° 14
Cuadro N°15
Cuadro N° 16
Cuadro N° 17
Cuadro N° 18
Cuadro N° 19
Tabla N° 1
Gráfica N° 1
26%
Casos
Estándar
74%
En esta primera gráfica, podemos evidenciar que dentro del habla de los jóvenes predomina el
uso de la normativa estándar con un 74% mientras que, el variante número tiene una frecuencia de
26%. Debido a que los jóvenes tienen mayor contacto con los occidentales a causa de su formación
Tabla N° 2
10 52 62
Gráfica N°2
16%
Casos
Estándar
84%
En esta segunda gráfica podemos evidenciar que dentro del habla de los jóvenes predomina el
uso de la normativa estándar con un 84% mientras que, la variable género tiene una frecuencia de
16%. Esto se debe a que los jóvenes tienen mayor conciencia lingüística del uso normativo del
Tabla N° 3
Jóvenes
Género 10
Número 43
Total 53
Gráfica N° 3
19%
Género
Número
81%
En la anterior gráfica, se observa que la variante número es más frecuente en el habla de los
jóvenes con un 81% en contraste con un 19% de la variable género. Esto es debido al contacto con
el mundo occidental y a las características del habla costeña que generan elisiones en los fonemas
[s] o [es].
44
Tabla N° 4
Mujeres Hombres
Género 6 4
Número 21 22
Total 27 26
Gráfica N° 4
Mujeres Hombres
22% 15%
Género Género
Número Número
78% 85%
En la anterior gráfica se puede evidenciar lo que se ha venido mencionando acerca del contacto
que tienen los jóvenes tanto hombres como mujeres, con el mundo occidental produciendo más
casos en la variable número, con un 78% en las mujeres y un 85% en los hombres.
45
Tabla N°5
Gráfica N° 5
19%
Casos
Estándar
81%
En esta gráfica, podemos evidenciar que dentro del habla de los adultos predomina el uso de la
normativa estándar con un 81% mientras que, la variable número tiene una frecuencia de 19%.
Este porcentaje es más alto debido a que, los adultos están recibiendo constante formación
académica por parte de la universidad del atlántico y otras entidades gubernamentales. Sin
variante alomórfica ya que estos también poseen conocimientos de la lengua vernácula dando
Tabla N° 6
Gráfica N° 6
40% Casos
60% Estándar
En esta gráfica, podemos evidenciar que dentro del habla de los adultos prevalece el uso de la
normativa estándar con un 60% aun así, la variable Género tiene un porcentaje significativo con
un 40% puesto que, como se dijo anteriormente poseen conocimiento de su lengua vernácula y
Tabla N° 7
Gráfica N° 7
26%
Casos
Estándar
74%
En esta tabla podemos evidenciar que dentro del habla de los adultos mayores predomina el uso
de la normativa estándar con un 74% mientras que, el variante número tiene una frecuencia de
26%. Este bajo porcentaje dentro de su habla se debe a que la estructura del Ette-Taara estudiadas
en el libro Categorías gramatiacales del ette-taara por Trillos M. (1996) es similar a la del español
Tabla N° 8
Gráfica N° 8
Casos
45%
55% Estándar
En esta gráfica, podemos evidenciar que dentro del habla de los adultos mayores se observa un
balance entre el uso estándar con un 55% y el variante número de 45%. Esto se debe a que
población de adultos mayores manejan ambas lenguas, tanto el Ette-Taara como el español,
Tabla N° 9
Gráfica N° 9
Hombres Mujeres
Número Número
46% 46%
52% Género 54% Género
En la gráfica anterior, se observa que la variable número es más frecuente en los hombres con
un porcentaje de 52% mientras que, en las mujeres solo tiene un 46%. Esto se debe a que los
por trabajo o estudio, en comparación con las mujeres las cuales permanecen dentro del resguardo
la mayor parte del tiempo. Por lo tanto, genera que el porcentaje de ambos sea similar en la
frecuencia de aparición, debido a que el contacto generado por el mundo occidental en los hombres
Tabla N° 10
Gráfica N° 10
Mujeres adultas
52% 48%
Mujeres adultas
mayores
La anterior gráfica, muestra un contraste de la variante número en las mujeres adultas con un
48% y mujeres adultas mayores con un 52%. La diferencia entre estos porcentajes no es muy
significativa, ya que ambas tienen el contacto con los hombres que a su vez están en constante
intercambio con el mundo occidental, generando esta variedad lingüística en cuanto al número,
Tabla N° 11
Hombres adultos 12
Hombres adultos mayores 17
TOTAL 29
Gráfica N° 11
Hombres adultos
41%
59% Hombres adultos
mayores
La anterior gráfica, muestra un contraste de la variante número en los hombres adultos con un
41% y hombres adultos mayores con un 59%. La diferencia entre estos porcentajes es significativa,
debido a que los adultos mayores manejan completamente la lengua vernácula y tienen menos
contacto con el mundo occidental; sin embargo, los adultos mayores están en constante
intercambio con los hombres adultos, ya que les están enseñando su lengua nativa y como
Tabla N° 12
Variante Número
Total de la variante Número en Mujeres 23
Total de la variante Número en Hombres 29
TOTAL 52
Gráfica N° 12
Total de la
variante Número
44% en Mujeres
56% Total de la
variante Número
en Hombres
Esta tabla es la compilación de la variante número de adultos y adultos mayores tanto hombres
como mujeres, haciendo evidente las anteriores deducciones, donde los hombres tienen un mayor
porcentaje con un 56% en comparación con las mujeres con un 44%, debido al constante contacto
que los hombres tienen con los occidentales a través de sus actividades diarias tales como trabajo,
educación y negocios.
53
Tabla N° 13
Nombre: Comparación en el uso de la variable numero entre mujeres adultas y hombres adultos.
Variante Número
Mujeres adultas 11
Hombres adultos 12
Total 23
Gráfica N° 13
Nombre: Comparación en el uso de la variable numero entre mujeres adultas y hombres adultos.
Mujeres adultas
52% 48%
Hombres adultos
La anterior gráfica, muestra un contraste de la variante número entre las mujeres adultas con un
48% y los hombres adultos con un 52%. La diferencia entre estos porcentajes no es muy
con el mundo occidental, el cual es trasmitido a las mujeres por medio del trato diario.
54
Tabla N° 14
Nombre: Comparación en el uso de la variable numero entre mujeres adultas mayores y hombres
adultos mayores.
Variante Número
Mujeres adultas mayores 12
Hombres adultos mayores 17
Total 29
Gráfica N° 14
Nombre: Comparación en el uso de la variable numero entre mujeres adultas mayores y hombres
adultos mayores.
Mujeres adultas
41% mayores
59% Hombres adultos
mayores
La anterior gráfica, muestra un contraste de la variante número en las mujeres adultas mayores
con un 41% y hombres adultos mayores con un 59%. La diferencia entre estos porcentajes es
significativa, ya que, aunque los adultos mayores manejan completamente la lengua vernácula,
tienen un poco más de contacto con el mundo occidental que las mujeres adultas mayores, tomando
como referencias algunas características típicas del habla costeña como es el caso de las elisiones
Tabla N° 13
Gráfica N° 13
Total de la variante
Número en Adultos y
Adultas
44%
56% Total de la variante
Número en Adultos
Mayores y Adultas
Mayores
En la anterior gráfica se observa que los adultos y adultas mayores tienen un porcentaje de 56%
mientras que los adultos y adultas tienen un 44%. Esto a consecuencia de que los adultos y adultas
estudian, ya sea en colegios o universidades, y tienen más conciencia lingüística del uso estándar
Tabla N° 14
Variante género
Mujeres adultas 19
Mujeres adultas mayores 26
TOTAL 45
Gráfica N° 14
En esta gráfica, se observa que las mujeres adultas tienen un 42% en comparación con las
mujeres adultas mayores con un 58%. Esto se debe a que para las mujeres adultas mayores el Ette-
taara es su primera lengua; mientras que, para las mujeres adultas su primera lengua es el español.
Por lo tanto, notamos la interferencia que produce la lengua nativa dominante sobre el español
Tabla N° 15
Gráfica N° 15
Hombres Adultos
43%
57% Hombres Adultos
Mayores
En esta gráfica, se observa que los hombres adultos tienen un 43% en comparación con los
hombres adultos mayores con un 57%. Esto se debe a que para los hombres adultos mayores el
Ette-taara es su primera lengua; mientras que, para los hombres adultos su primera lengua es el
español. Por lo tanto, notamos la interferencia que produce la lengua nativa dominante sobre el
Tabla N° 16
Total de casos
Total de la variante género en Adultos y Adultas 37
Total de la variante Género en Adultos y Adultas Mayores 50
TOTAL 87
Gráfica N° 16
Total de la variante
género en Adultos y
43% Adultas
57% Total de la variante
género en Adultos y
Adultas Mayores
En esta gráfica, se observa que los hombres adultos tienen un 43% en comparación con los
hombres adultos mayores con un 57%. Esto se debe a que para los adultos y adultas mayores el
Ette-taara es su primera lengua; mientras que, para los adultos y adultas su primera lengua es el
español. Por lo tanto, notamos la interferencia que produce la lengua nativa dominante sobre el
Tabla N° 17
Nombre: Comparación en el uso de la variable género entre mujeres adultas y hombres adultos.
Variante Género
Mujeres adultas 19
Hombres adultos 18
TOTAL 37
Gráfica N° 17
Nombre: Comparación en el uso de la variante género entre mujeres adultas y hombres adultos.
Mujeres adultas
49% 51%
hombres adultos
En la anterior gráfica, se evidencia que las mujeres adultas tienen un 51% en comparación con
los hombres adultos con un 49%. Estos porcentajes son similares, debido a que las mujeres adultas
salen poco de la comunidad por sus labores domésticas, y los hombres por su parte porque están
aprendiendo la lengua vernácula. Ocasionando que ambos tengan igual número de apariciones en
Tabla N° 18
Nombre: Comparación en el uso de la variante género entre mujeres adultas mayores y hombres
adultos mayores.
Variante Género
Mujeres adultas mayores 26
Hombres adultos mayores 24
TOTAL 50
Gráfica N° 18
Nombre: Comparación en el uso de la variante género entre mujeres adultas mayores y hombres
adultos mayores.
Mujeres Adultas
Mayores
48% 52%
Hombres Adultos
Mayores
En esta gráfica, se observa que las mujeres adultas mayores tienen un porcentaje de 52% en
comparación con los hombres adultos mayores con un 48%. Esto debido a que las adultas mayores
tienen menos contacto con el mundo occidental, mientras que los adultos mayores tienen un poco
más de intercambio con nativos hablantes caribeños; sin embargo, es evidente las apariciones de
la variante género en el habla española tanto en hombres como mujeres adultas, por el manejo del
Tabla N° 19
Variante Género
Total de la variante Género en Mujeres 45
Total de la variante Género en Hombres 42
TOTAL 87
Gráfica N° 19
Total de la variante
Género en Mujeres
48% 52%
Total de la variante
Género en Hombres
En la anterior gráfica podemos notar que la variante género en las mujeres tiene un 52%
mientras que los hombres un 48%. Esto se debe a que los hombres, a diferencia de las mujeres,
tienen mayor contacto con el mundo occidental, y a través del constante intercambio y sus estudios
han logrado mejorar su español hablado. Las mujeres, por el contrario, permanecen la mayor parte
de su tiempo en el resguardo.
62
Tabla N°20
Género Número
Jóvenes 10 43
Adultos 37 23
Adultos Mayores 50 29
Total 97 95
Gráfica N°20
Género Número
Jóvenes Jóvenes
10%
Adultos 31%
45% Adultos
52% 38%
Adultos 24% Adultos
Mayores Mayores
En la anterior grafica general, se hacen evidentes todas las conclusiones realizadas a lo largo de
este trabajo, en el cual aquellos integrantes de la comunidad que manejan la lengua vernácula,
como los adultos mayores poseen un alto porcentaje de aparición en la variante género con un
52%, en comparación con la variante numero con un 31%, debido a la interferencia lingüística de
la estructura del Ette-taara hacía el español. En el caso de los adultos, se puede decir que están en
un punto intermedio ya que están aprendiendo la lengua vernácula y a su vez mantienen constante
intercambio con los occidentales, teniendo como resultado un 38% en género y un 24% en la
variante número. Finalmente, los jóvenes por no tener conocimiento sobre el Ette-taara, manejan
un alto porcentaje en la variante número con un 45% en contraste con la variante género con tan
solo un 10%.
63
Tabla N° 21
Gráfica N° 21
10% Nombre
5%
Adjetivo
14%
Articulo
9% 62% Pronombre
Verbo
adjetivo, pronombre, artículo, verbo y adverbio, con relación a la variante número en la población
femenina joven objeto del presente estudio, con predominio del uso del nombre con un 62%.
64
Tabla N°22
Gráfica N° 22
Nombre
9% 4%
Adjetivo
14%
Pronombre
0%
Articulo
73%
Verbo
adjetivo, pronombre, artículo, verbo y adverbio, con relación a la variante número en la población
masculina joven objeto del presente estudio, con predominio del uso del nombre con un 73%.
65
Tabla N° 23
Gráfica N°23
7% Nombre
7%
Adjetivo
14%
Pronombre
5% Artículo
67%
Verbo
adjetivo, pronombre, artículo, verbo y adverbio, en relación con la variante número en la población
total de jóvenes objeto del presente estudio, con predominio del uso de los nombres con un 67%
Tabla N° 24
8 1 3 0 1
Gráfica N° 24
NOMBRE
0%8%
ADJETIVO
23%
PRONOMBRE
61% ARTÍCULO
8%
VERBO
adjetivo, pronombre, artículo, verbo y adverbio, con relación a la variante número en la población
femenina adulta objeto del presente estudio, con predominio del uso del nombre con un 61%.
67
Tabla N° 25
3 0 0 0 9
Gráfica N° 25
NOMBRE
25% ADJETIVO
0% PRONOMBRE
ARTÍCULO
75%
VERBO
adjetivo, pronombre, artículo, verbo y adverbio, en relación con la variante número en la población
masculina adulta objeto del presente estudio, con predominio del uso del verbo con un 75%.
68
Tabla N° 26
11 1 3 0 10
Gráfica 26
NOMBRE
ADJETIVO
40% 44%
PRONOMBRE
ARTÍCULO
0%
12% 4% VERBO
adjetivo, pronombre, artículo, verbo y adverbio, en relación con la variante número en la población
total adulta objeto del presente estudio, con predominio del uso de los nombres con un 44% y los
Tabla N° 27
3 0 1 1 7
Gráfica N° 27
NOMBRE
25% ADJETIVO
0% PRONOMBRE
59% 8%
ARTÍCULO
8%
VERBO
adjetivo, pronombre, artículo, verbo y adverbio, con relación a la variante número en la población
femenina adulta mayor objeto del presente estudio, con predominio del verbo con un 59%.
70
Tabla N° 28
7 1 0 2 7
Gráfica N° 28
NOMBRE
ADJETIVO
41% 41%
PRONOMBRE
ARTÍCULO
6%
12%0% VERBO
adjetivo, pronombre, artículo, verbo y adverbio, en relación con el variante número en la población
masculina adulta mayor objeto del presente estudio, con predominio del uso del verbo con un 41%
Tabla N° 29
10 1 1 3 14
Gráfica N° 29
NOMBRE
35% ADJETIVO
48% PRONOMBRE
ARTÍCULO
4%
3%
10% VERBO
adjetivo, pronombre, artículo, verbo y adverbio, en relación con la variante número en la población
total adulta objeto del presente estudio, con predominio del uso de verbo con un 48%.
72
Tabla N° 30
21 2 4 3 24
Gráfica N° 30
NOMBRE
ADJETIVO
39%
44% PRONOMBRE
ARTÍCULO
6% 7%4% VERBO
adjetivo, pronombre, artículo, verbo y adverbio, que incluyen las categorías adultas, y adultos
mayores visto desde su totalidad, con predominio en el uso del verbo con un 44% y el nombre con
39%.
73
Estudio de la Variante Género en Relación con las Variables Nombre, Adjetivo, Pronombre,
Artículo y Verbo.
Tabla N° 31
1 1 4 0 0
Gráfica N° 31
Nombre
0%16%
Adjetivo
17% Pronombre
67% Articulo
Verbo
adjetivo, pronombre, artículo, verbo y adverbio, en relación con la variante género en la población
femenina joven objeto del presente estudio, con predominio del uso del pronombre con un 67%.
74
Tabla N° 32
0 1 2 1 0
Gráfica N° 32
0% Nombre
29% 30% Adjetivo
Pronombre
Articulo
41% Verbo
adjetivo, pronombre, artículo, verbo y adverbio, en relación con la variante género en la población
masculina joven objeto del presente estudio, con predominio del uso del pronombre con un 41%,
Tabla N°33
1 2 6 1 0
Gráfica N°33
0%
10% 10% Nombre
Adjetivo
20%
Pronombre
Artículo
60%
Verbo
adjetivo, pronombre, artículo, verbo y adverbio, en relación con la variante género en la población
total de los jóvenes objeto del presente estudio, con predominio del uso del uso de los pronombres
con un 60%.
76
Tabla N° 34
7 4 3 3 0
Gráfica N° 34
0%
18% NOMBRE
ADJETIVO
41%
PRONOMBRE
18%
ARTÍCULO
VERBO
23%
adjetivo, pronombre, artículo, verbo y adverbio, en relación con la variante género en la población
femenina adulta objeto del presente estudio, con predominio del uso de los nombre con un 41%.
77
Tabla N° 35
1 1 13 3 0
Gráfica N° 35
NOMBRE
17% 0%
5%6%
ADJETIVO
PRONOMBRE
ARTÍCULO
72% VERBO
adjetivo, pronombre, artículo, verbo y adverbio, en relación con la variante género en la población
masculina adulta objeto del presente estudio, con predominio del uso de los pronombres con un
72%.
78
Tabla N° 36
8 5 16 6 0
Gráfica N° 36
NOMBRE
17% 0% 23%
ADJETIVO
PRONOMBRE
14%
ARTÍCULO
46%
VERBO
adjetivo, pronombre, artículo, verbo y adverbio, en relación con la variante género en la población
total adulta objeto del presente estudio, con predominio del uso del uso de los pronombres con un
46%.
79
Tabla N° 37
0 4 12 7 2
Gráfica N° 37
adjetivo, pronombre, artículo, verbo y adverbio, en relación con la variante género en la población
femenina adulta mayor objeto del presente estudio, con predominio del pronombre con un 46%.
80
Tabla N° 38
3 0 11 7 3
Gráfica N° 38
NOMBRE
13% 12%
0% ADJETIVO
PRONOMBRE
29%
46% ARTÍCULO
VERBO
adjetivo, pronombre, artículo, verbo y adverbio, en relación con la variante género en la población
masculina adulta mayor objeto del presente estudio, con predominio del uso del pronombre con
un 46%.
81
Tabla N° 39
3 4 23 14 5
Gráfica N° 39
NOMBRE
10%6%8%
ADJETIVO
29% PRONOMBRE
ARTÍCULO
47%
VERBO
adjetivo, pronombre, artículo, verbo y adverbio, en relación con la variante género en la población
total adulta mayor objeto del presente estudio, con predominio del uso del pronombre con un 46%.
82
Tabla N° 40
11 9 39 20 5
Gráfica N° 40
6%
13%
NOMBRE
24% 11% ADJETIVO
PRONOMBRE
ARTÍCULO
VERBO
46%
adjetivo, pronombre, artículo, verbo y adverbio, con relación a la variante género, que incluyen las
categorías Adultos y adultos mayores vistas desde su totalidad, con predominio en el uso del
Tabla N° 41
Nombre 12 50
Adjetivo 11 4
Pronombre 45 10
Articulo 21 6
Verbo 5 27
Total 94 97
Gráfica N° 41
Género Número
13% Nombre Nombre
5%
Adjetivo 28% Adjetivo
22% 12%
Pronombre 52% Pronombre
6%
Articulo 10% Articulo
48%
Verbo Verbo
4%
adjetivo, pronombre, artículo y verbo, con relación a las variantes género y número, que incluyen
las categorías Jóvenes, Adultos y Adultos Mayores vistas desde su totalidad. En la variante género,
el uso del pronombre tiene un mayor predominio con un 48%; sin embargo, es importante aclarar
que esta particularidad es más frecuente en los adultos y adultos mayores que en los jóvenes, esto
84
se debe a que los jóvenes no manejan la lengua vernácula y están estudiando en instituciones
educativas fuera de la comunidad; como ejemplo de esta variedad alomórficas tenemos [otɾaʰ
añ ˈθjanos]. Con respecto a la variante número, la preponderancia en el uso le concierne al nombre
con un 52%, debido a que el habla caribeña es innata en ellos por nacer en esta región costera; por
lo tanto en la construcción del número las oraciones presentan variables en los fonemas indicadores
Los morfemas correspondientes al número y al género del español de los Ette-Ennaka, siguen
las normas de comportamiento establecidas en el sistema de la lengua española, pero con una serie
correspondientes a las diferentes categorías gramaticales del sistema. Las variantes en cuestión
pueden aparecer representadas por un morfo o por la ausencia de este, esta ausencia, no obstante,
aparece implícita con la idea de un morfema cero, el cual, si bien no está explícitamente articulado,
si posee una representación mental en el sistema. La variación en cuestión tendrá una tendencia de
aparición dependiendo de la categoría gramatical en donde ésta se manifieste, entre las cuales se
4.2. Características Del Número Y El Género Del Sistema De Uso De Los Hablantes ETTE-
ENNAKA
Aparece.
En el caso del número, el español estándar determina una serie de morfos redundantes en cada
una de las categorías del sintagma, morfemas que en el uso aparecen como alomorfos con
variaciones fonéticas como elididas [Ø], aspiradas [ʰ] y uso pleno [s], todo esto dependiendo de la
Efectivamente, los Ette en estudio, usan de manera reiterada la variable morfológica elidida de
posibilidades de aparición que se presentaron, fue en los sustantivos donde se elidió mayormente
con 52%, seguido del verbo 28%, pronombre 10%, artículo 6% y adjetivo 4%. Estas elisiones del
sustantivo y del verbo hacen parte del uso normativo caribeño donde usualmente se aspira o elide
el morfo sufijado al sujeto, elide el ubicado en el verbo, y muy pocas veces el artículo y el adjetivo
sufren este proceso [loʰ muʧáʧoØ eʰtúðjan]. El español ette prefiere elidirlo en el sujeto y
en el verbo, pero también lo hace incluso en el artículo y el adjetivo [loØ muʧáʧoØ eʰtúðjan] o
Si bien los alomorfos de número coinciden de manera importante con el uso normativo
caribeño, cuando se aborda el género las condiciones cambian. En esta categoría, el español
caribeño no evidencia variantes, y si se dan estas son tomadas como desviaciones sancionadas
sociolingüísticamente como español mal hablado. En tanto que el español Ette, sí manifiesta una
variación donde en algunos casos son usadas de manera alternada con alomorfos de género
masculino y femenino como variantes de un morfema, tal como se evidencia en las frases: “todas
las casas” “nuestras costumbres” [tóðos las kɑ́sas] [nwéstros kostṹmbres]. La variable se
manifiesta, en este caso, para el habla Chimila, de la siguiente forma: {a} morfema indicador de
género femenino con dos realizaciones alomórficas [a] y [o], donde estas realizaciones
son más comunes cuando aparecen en artículos, combinados con sustantivos [ũnos kastíʝas], o
Las sub-variantes tenidas en cuenta dentro del trabajo investigativo son el artículo, sustantivo,
pronombre, adjetivo y verbo, que según la frecuencia de aparición pueden denotar ciertas
Teniendo en cuenta los resultados de la tabla general de jóvenes, adultos y adultos mayores
hombres y mujeres es evidente que el pronombre obtiene el mayor porcentaje con un 48% seguido
ejemplo.
Ejemplo 1
Nuestras Hijos
Nuestros hijos
Pron. N.
Pron. N.
S.N. (Sujeto)
S.N. (Sujeto)
Estos cambios se dan como resultado ya que en el Ette-taara no existe un morfema o una
categoría gramatical que indique si es masculino o femenino, ya que todo depende de su base
léxica y sus bases de derivación. En los Chimilas, una palabra tiene una base derivada y se
compone de un radical constituido por un término independiente y otros elementos que van ligados
como los afijos o sufijos, pero en el caso de esta comunidad la derivación se da por los elementos
concluyeron que los sufijos tienen un papel fundamental en su habla, que según sea la clasificación
que tenga el sufijo va a significar, es decir que va a generar la formación del nombre o sustantivo,
ejemplo:
/-wa/ Designa partes del cuerpo y elementos de la naturaleza, presenten características cilíndricas,
redondas o cóncavas.
/kakwa/ ‘boca’
/waakwa/ ‘ojo’
89
/-kwi/ Este marca reúne entidades que señalan a personas, animales y piedras.
/sa-kwi/ ’marido’
/ʄun-kwi/ ‘esposa’
Así como muestran los ejemplos, el sufijo nomalizador transforma el núcleo léxico al que se
aplica, permitiéndole funcionar como nombre. Para transformarse en un verbo, objeto o una unidad
semántica, esta se une a una o varias derivaciones léxicas y a un lexema nuclear, por ejemplo:
Por esas razones, los hablantes al momento de hacer la distinción entre masculino o femenino es
más difícil, puesto que ellos en su lengua materna no presentan un artículo que determine el género
para que haya coherencia al momento de hablar. En los respectivos casos encontrados un hablante
dijo: / la idioma/ en lugar de “el idioma” se observa que el hablante no logró hacer el cambio
correctamente; es válido resaltar que esta interferencia de Género no se presenta con regularidad
al momento de entablar una conversación o realizar en este caso unas entrevistas, puesto que la
Ette-taara sea utilizado solamente por adultos y adultos mayores en contextos muy específicos.
De igual manera, es importante mostrar que aquellas subvariantes que no tuvieron un alto
porcentaje con respecto al género, como lo son el nombre con un 13% y el adjetivo con un 12%
construcción hablada del español. Por último, está el verbo con un 5%, el cual es significativamente
90
bajo puesto que los pocos casos encontrados en el corpus fueron por la forma en que los hablantes
género es más frecuente en los adultos mayores dado que son hablantes bilingües que a través del
desplazamiento de sus tierras originarias; en el caso de los adultos están en pro de rescatar la lengua
vernácula con ayuda de los mayores quienes son las personas encargadas de transmitir la lengua
que los identifica como grupo étnico, por lo tanto manejan estas dos lenguas. Así mismo, estas
variaciones se presentan con menos frecuencia en los jóvenes, quienes están completamente
occidentalizados teniendo como primera lengua el español y conociendo muy poco acerca del Ette-
Taara.
Número
Nombre
28% Adjetivo
52% Pronombre
6%
10% Articulo
4% Verbo
91
Teniendo en cuenta los resultados de la tabla general de jóvenes, adultos y adultos mayores
hombres y mujeres es evidente que el nombre obtiene el mayor porcentaje con un 52% seguido
En el español estándar debe existir una concordancia al momento de formar el plural en todas
las partes que conforman la oración; por lo tanto, si una de esas partes no cumple con esta función
Para explicar este tipo de variaciones es necesario tener en cuenta que en el ette-taara, los
hablantes de la lengua vernácula manejan tres tipos de gramemas sufijados para formar el plural
del sustantivo de la siguiente manera: Plural |-mb?re| - totalizador |-mb?ri| y plural diminutivo |-
tikwi|. Por consiguiente, estos morfemas solamente son agregados sin generar ningún tipo de
plural agregando el sufijo |-mb?re| dando como resultado |oggwe-mb?re| los niños. De esta manera,
podemos notar que existe una gran diferencia en cuanto a la construcción morfosintáctica del
español y el Ette-taara, lo cual se postula como la causa principal de las interferencias lingüísticas
sustantivo es modificado con el artículo que indica plural, como se observó en los anteriores
ejemplos.
Por otra parte, las subvariantes con menor porcentaje son el adjetivo con un 4% y el artículo
6%. Esto debido a que al marcar el plural en el artículo o determinante, y tener como complemento
respecto a género y número, teniendo en cuenta la estructura gramatical existente de la lengua Ette-
taara, la cual se explicará a través de algunos ejemplos en comparación con el español que permitan
Inicialmente, el pronombre en cualquier enunciado cumple un rol de gran importancia puesto que
forma el conjunto de marcas gramaticales que designan a las personas, los animales o a las cosas;
aquellos que participan en un rol comunicativo. En la gramática de los Chimilas ellos tienen ciertas
EXTRALOCUCIÓN
Como se observa en el cuadro, los Chimila tienen una estructura específica para referirse si es
/juaŋŋdé naa?ri/ ‘yo camino’ Nara?ra? ‘yo y alguien más ‘ nu?rana?ri?ra ‘nosotros (más
de tres) caminamos
/juŋŋagwakete amma/ ‘tu Amama?ra ‘tú y alguien más’ Atta?ra ‘Uds. (más de dos)
caminas’ caminan’
En el español ette, tenemos el siguiente ejemplo: nuestras hijos /'nwes tras 'i xos/, en el cual el
pronombre sufre una interferencia a causa de la confusión de género ya que éste en la lengua
indígena es el que se modifica sin realizar ningún cambio en el sustantivo, como se viene
Bailar /ɟúmme?/
Yo bailo: / ɟúmme?-naa?ri/
En cuanto al verbo, la lengua indígena solamente tiene tres conjugaciones verbales, en cambio
en el español existen aproximadamente dieciocho tiempos verbales, lo cual resulta complejo para
ellos hacer la respectiva conjugación en el español cuando están en una situación comunicativa,
sin embargo, el verbo arrojó uno de los porcentajes más bajos en cuanto a género puesto que los
Estas tres últimas subvariantes no pueden ser comparadas gramaticalmente con su lengua
vernácula, ya que éstas no han sido estudiadas en ningún tipo de trabajo investigativo, sin embargo,
este grupo investigador supone que debido a que el ette-taara ya posee palabras establecidas y
categorizadas para designar personas, animales o cosas, en lugar de formar sustantivos agregando
concordancia del número en cuanto al plural, ya que los Chimilas en la estructura de su lengua
nativa no modifican al sustantivo, sino que en lugar de utilizar determinantes le agregan un sufijo
El hombre: /saawi?ri/
En cuanto al adjetivo, los Chimilas han categorizado en la estructura de su lengua nativa los
específica. Finalmente, los artículos en la lengua Ette existen a través de los diferentes sufijos y
prefijos agregados al sustantivo para designar plural o singular; a diferencia del español que tiene
los artículos como palabras separadas del sustantivo y categorizadas en singulares y plurales,
Conclusiones Generales
En el análisis realizado se concluyó que estas variantes de tipo morfosintáctico son productos
de interferencias lingüísticas entre dos lenguas el español y el Ette-Taara, con variantes en número
y género. Es sabido, que el español establece el empleo de los artículos definidos “el, la, los, las”
e indefinidos “un, una, unos, unas”, en su papel de determinante el cual actúa con dos morfemas,
uno con función gramatical indicadora de género y otro con marca de número para indicar el sujeto
a quien se refiere, por ejemplo: [el idioma] y [la idioma]. No obstante, en el español hablado por
nombres, pronombres, adjetivos y verbos; cada uno con intensidad de aparición diferente,
dependiendo la función que esté cumpliendo en la oración. De igual manera, se comprobó que el
conocimiento que tienen los Chimilas de su lengua vernácula el Ette-Taara, interfiere en el español
Es por esto, que esta investigación se interesó en mostrar las particularidades del español
variables de sexo-edad y las subvariantes, para poder contrastar cómo de una generación a otra y
de un sexo a otro, hay mayor o menor interferencia del Ette-Taara hacia el español. Por
habla de esta comunidad, debido a que la mayoría de ellos conoce y maneja la lengua vernácula al
igual que el castellano, dando como resultado unas variaciones en su primera lengua el español.
La investigación mostró que la variable género tuvo mayor porcentaje en los adultos mayores con
52% y adultos 38%, dado que manejan ambas lenguas produciendo una interferencia lingüística
97
en la estructura gramatical. En comparación con la variante número, los adultos están en un punto
intercambio con los occidentales, teniendo como resultado un 38% en género y un 24% en la
variante número, por último los jóvenes poseen un bajo porcentaje en la variable género con un
10% porque ellos no manejan su lengua nativa y difícilmente van a tener este tipo de interferencia.
En cuanto a la variante número, el porcentaje es mayor con un 45% puesto que ellos están
totalmente occidentalizados y tienen características del español caribeño, como lo son las
Con respecto al sexo, las mujeres tienen 52% y los hombres 48% en la variable género, y en la
variante número un 56% los hombres y un 44% las mujeres, a pesar que la diferencia entre ambos
no es muy amplia, es significativa para la investigación porque demuestra que los hombres tienen
un mayor acercamiento a los occidentales, además de la posibilidad de hablar con otras personas
ajenas a la comunidad e ir corrigiendo “ese español mal hablado”, mientras que la mujeres
Chimilas escasamente salen del resguardo. Estos factores sociolingüísticos como el contexto y el
nivel educativo son unas de las principales causas que hacen que la variedad estudiada se presente
con más o menos intensidad en los hablantes, dependiendo si es hombre o mujer, joven, adulto o
adulto mayor.
Por otra parte, también se abordaron las sub-variantes con respecto a número y género. En
cuanto a número, los porcentajes arrojados fueron los siguientes, el nombre con 52%, verbo con
28%, pronombre con 10%, articulo con 6% y posteriormente el adjetivo con un 4%. Por
consiguiente, es notable que los resultados más altos fueron los referentes al nombre y el verbo;
los cuales se muestran como consecuencia del habla caribeña; por lo tanto, en la construcción del
número las oraciones presentan variables en los fonemas indicadores del plural como lo es la /s/,
98
por ejemplo [sei̯ ʰ niŋoƟ]. Con respecto a las sub-variantes de género obtuvieron los siguientes
resultados, pronombre 48%, artículo 22%, adjetivo 12%, nombre 13% y el verbo con un 5%. De
esta manera, se observa que el uso del pronombre tiene un mayor predominio; sin embargo, es
importante aclarar que esta particularidad es más frecuente en los adultos y adultos mayores que
en los jóvenes, esto se debe a que los jóvenes no manejan la lengua vernácula y están estudiando
comunidad indígena Ette-ennaka (chimilas) para así mostrar las particularidades morfosintácticas
en su habla, como son las interferencias lingüísticas en la variante número y género. De igual
manera, fue enriquecedor analizar estas variedades del castellano las cuales no se habían abordado
en otras investigaciones desde su español hablado, sino desde su lengua vernácula; siendo este
Implicación Pedagógica
investigación fue identificar las variantes en su primera lengua el español, las cuales se generan
como resultado del contacto entre el Español y el Ette-taara; es así como los investigadores
lo tanto, surge la necesidad de contribuir en su primera lengua desde el aula de clases aportando
Los investigadores concluyeron que la forma más pertinente para contribuir en la mejora del habla
de los habitantes del resguardo, fue a través de una cartilla, la cual explica puntualmente el uso
correcto del número y el género, incluyendo ejercicios prácticos donde evidencien lo aprendido.
Así mismo, se incluyó un pequeño glosario del Ette-taara para que sigan cultivando el aprendizaje
de su lengua, que los identifica como grupo étnico. En esta cartilla se aplicaron los estándares de
Producción Textual, en los grados de 1º-3º y 4º-5º y el Eje curricular No. 4.4 “Un eje referido a
Reviso, socializo y corrijo mis escritos, teniendo en cuenta las propuestas de mis
Produzco textos escritos que responden a diversas necesidades comunicativas y que siguen un
un eje referido a los principios de la interacción y a los procesos culturales implicados en la ética
de la comunicación.
estudio y aprendizaje de las lenguas, desde el punto de vista del desarrollo del pensamiento y de
101
la cultura; ventana que posibilita, visualiza y potencializa el diálogo cultural en Colombia con las
que algunas lenguas contienen hasta 30 consonantes, en otras de 20 vocales y en algunas tres
lectoescritura en las lenguas maternas y la enseñanza del castellano como segunda lengua, en aras
de propiciar un espacio en donde los hablantes generan un bilingüismo coordinado sin detrimento
etnografía del habla. Ello requiere entender que debamos entender por bilingüismo el uso y
Anexos
Piedra: crekracui.
Casa: jataca.
Montaña: kantawa
16:25-16:29: Le sacan los bebecitos a las muchachas antes de tiempo y son problemas que está
pasando…
22:09-22:14: Dijo que los rezo ya no valía po’que ya Dio no quería oí esos rezos.
Varios arboles:
Mujer: yunki.
Gracias: Guesakuiri.
Investigador: ¿pero ¿qué hacen de los rituales, cuando están presentes, ¿cómo son?
MARÍA: los rituales que uno hace es (no se entiende) … pedirle al señor pa que vaya a protegernos
nosotros, papa dios, naara yao.. y todas las cosas, pa’ que las cosas salgan bien. bueno eso que yo
le diga (habla en ette-taara) … papa dios (habla en ette).. Naara-Kajmanta, madre nuestra (risa) ya
como. ya o se me está olvidando un poco verdá, yo estaba era pensando en la la mamá de la sobrina
104
que va’ llá y ella si se relaja bastante. Aquí uno dice cuando uno pide al señor dice uno (habla en
ette) papasito dios (habla en ette).. uno dice acá en español hay ombe cuídelo bien donde quiera
MARÍA: sí. Bueno. (habla en ette).. pa’ que no se enfermen los pelao’, ya.
INVESTIGADOR: y.. y como es que se llama.. ¿Y usted sabe aquí que, que tradiciones hacen
aquí?
MARÍA: Aquí hacemos tradición ehh .. bailes tradicional. Cuando eso es con maraca. Con maraca.
MARÍA: sí, claro. Cuando uno canta Ette-kitaya. Como canta el vallenato. Bueno. Uno canta Ette-
MARÍA: Sí. Yo no estaba prevenido de que yo… yo había traído, como yo vivo tan lejos, allá
arriba, ultimas casa allá (03:30-03:32)… y muchas cosa. Muchas cosa, bonito eso, la tradición de
uno. Y uno (habla en Ette), bailá, y uno va’llá y arregresa y vení pa’llá y así, entonces uno hace
arredonda así, uno tiene que poner (habla en Ette) en medio, (habla en Ette), en medio van los
pelao (04:07-04:10) (habla en Ette) papasito dios (habla en Ette) porque eso es nuestro producción
que está levantando... uno no, uno ya de mi vida, ya ahorita estoy es mejor dicho, ya uno viejita
ya, bueno. Uf muchas cosas que uno hace aquí, uu aquí tuvimo una ceremonia aquí con rezo y
todo, uu eso es bonito, eso es lindo. Aquí vinieron una gente (04:58-05:00) también de barranquilla
105
y eso se tomaron foto donde cantábamo, donde bailábamo, tradicional de uno, hay no, eso fue cosa
linda.
MARÍA: Ejemm sí. Y bonito porque cuando uno pone los (habla en Ette)… como decí los mayore
INVESTIGADOR: ¿Y varones?
INVESTIGADOR: ¿Y varones?
INVESTIGADOR: Bri-owesaguiri.
MARÍA: Any!. Cuando así que ya es… ehh… como decí, la edad mío (06:57-06:59), Yunaricui
kranna, cuando es un mayor adulto así como yo (07:01-07:05) yunaricui… eehh… un señor de
edad penaricui, ya es un señor de edad, penaricui. ¿Usted sabe pronuncia así? Penaricui.
INVESTIGADOR: Penaricui.
MARÍA: conozco es… quiere decí así como… algo así en el monte (habla en Ette), es medicinal,
pal dolor de barriga, hay para parir, hay para no alumbrar, y todo eso hay unas maticas por ahí…
MARÍA: Cosas que no se puede tomar (08:23-08:25), cosas que uno puede utilizá… hay yo tengo
un dolor de cabeza y usté coge eso y lo pone a fusioná y tu cabecita te alivia. Las plantas eso. Uff
aquí hay bastante. Y ammm… muchas cosa, muchas cosa… muchas cosa hay indígenas tradicional
(08:48-09:00)… aquí va’ bé un fiestin grande ahora que van a inaugurá eso sí, eso va[N] habé
bailes tradicional (09:10-09:13) y rezo, los brutacacui, brutayunguiri, (mas nombres en Ette).
MARÍA: krecracui.
INVESTIGADOR: Bueno señora María Teresa, muchas gracias por las clases. Aprendimos
MARÍA: Bueno, yo les voy a cantá un, un canto tradicional, pero esto es que yo estoy aquí sin
GLADIS: Yo te puedo contar es lo que yo vi con mi mamá, antes hacían chicha, pollo, las
parrandas no eran de como ahora de cerveza de ron sino hacían las mujere se ponían a molé maí
una semana, los sábado (11:34-11:36) ya colaban la chicha, empezaban tomas, tomaban y y como
es que es… entonces lo rezandores como los abuelo que sabían rezá (11:46-11:51) entonce ese dia
se ponían reza reza pedile a dios y bueno no sé qué más pedían y rezaban. No se hacían fiestas
como baile así (12:04-12:07) que con música no sino que tomaban chicha ehh pura chicha entre
nosotros mismo, por lo menos yo cuando yo estaba más joven, cuando yo vivía primero con el
papá de mis hijos que ya son grandes ahora yo también hacia chicha, hacia las parrandas y chicha
(risa) y hacia, huy yo si molía bastante maí, se hacía la yuca, lo hacíamos de yuca pa’ la chicha,
pa’ revolvelo con la chicha de maí y yuca y quedaba eso botaba espumita así como la cerveza…
108
rica. No como eso lo hacemos nosotro, ustedes no lo hacen así. Y así entonce eso era lo que se
hacía, y la comida era puro… como llamamos acá comida tradicional, como el frijole, el guandul,
la yuca, la batata, ahuyama, guandul, y así… mi papá salía montiá, mataba saíno, veneao, ñeque,
eso era lo que se comía, y cuando no, mi mamá criaba gallina, y comíamos gallina, cuando querían
hace sancocho, hacían sancocho de gallina, no se le echaba tanta sal ni verdura ni na asi como
ahora. A penas le echaban, este un un ajisito, ese ají dulce y unas hojitas de orégano y sal y quedaba
rico la sopa (13:40-13:44), más bien no podía quedá sabrosa, y así, eso era lo que comiamo antes;
no se comía pollo ese purina sino siempre pollo natural de ese, y mi mama no nos dejaba comé
tanto huevo y que porque era malo comé tanto huevo y que uno se ponía dormilón “risa”, así decía
mi abuelo, esa eran las creencias de nosotros antes; entonces decían no coman tanto huevo porque
se van a poné así dormilón y que puede vení alguna persona y los puede matá y no van a sentí y
que porque no sienten que no sé qué así. Eso era. Y cuando la mujere alumbraba, alumbrabamo en
la casa. Cuando mi mamá nosotro los últimos hermanitos que ya alcanzamo a ve, nosotros no
sabiamo de donde salían sus bebes, cuando ya veiamo la mamá con un bebesito, ya en la mañana…
hay mami, donde conseguiste ese… no lo saqué de un hueco de palo, entonce nosotros saliamo y
que a buscá “risa”, donde veiamo los huquitos de palo y que pa’ saca un bebé de ahí. Y eso era,
entonce ya no es como ahora que las muchacha tienen (15:04-15:09) cría en la clínica, le rajan la
barriga, le sacan los niños y que po’que no van a’lumbrá bien, pero de todas maneras nosotros
tenemo medico tradicional, que el medico tiene como… como si fuera un control así occidental,
que apena que la muchacha queda embarazá siempre está el medico revisándolo (15:29-15:34),
viendo como va el bebé, y ellos saben cuándo el parto va a sé malo, cuando va a sé bien, pero
como ellos son medico ello tratan de que la muchacha alumbre bien, el bebé y todo eso siempre
está el medico al lao y cuando va alumbrá la muchacha cuando, cuando el parto es malo… pero
109
ello mismo dicen güeno no se preocupen que tu hija va a’lumbrá bien y puede alumbrá sola y así
alumbra sola… así somo, así era antes pero ya todo se acabó, ya toda las mujere se van pa’ santa
marta, pa’ la clínica, ya no es como ante, yo creo que ante era mejor que ahora po’que ahora ya
hay médico, el medico inventa mucha cosas que a veces no son así, le sacan los bebesito, las
muchacha antes de tiempo (16:25-16:28), y son cosa que están pasando que hay mujere que se
mueren por eso. Yo tuve mis 9 hijo y yo los tuve normal y sola, la primera ve tuve a mi hija, cua
cuando la la… como es que se le dice… este, la partera me atendió, la primera ve, ya la segunda
ve tuve a mi hija sola, despué lo demá los tuve solita, no necesité nadie y cuando yo salí embarazá
de ella, todo el mundo decía “hay Gladi, tienes que está pendiente que ya mira la edad como la…
que ya la que tuve de ultimo ya tenía once año… y quince año sin tené y salí de esta, y tenía miedo
y que tenía que ií al médico y yo le dije yo no voy pa’ medico, me vayan a encuerá y me vean todo
ahí, y no mejor yo estoy aquí, alumbro yo aquí sola, si voy a morí que me recojan sola y ahí tuve
a mi hija solita, ni el papá lo vió; así, así era ante la… no había tanto problema como ahora.
preguntando, como por ejemplo, ¿Cómo, como le dicen a las montañas, cómo se les dice a los
animales, en Ette-Taara?
INVESTIGADOR: Queremos que nos explique, como por ejemplo, mire… nosotros sabemos
según los que nos han dicho, que montaña se dice kantawa.
110
INVESTIGADOR: Esa es una montaña, kantawa, como diríamos, ¿Las montañas? Varias. Osea
GLADYS: Kantawanbre.
INVESTIGADOR: Kantawanbre.
GLADYS: Sí, que es como un lote, así… como todo esto así.
INVESTIGADOR: Entonces también nos decían que árbol se decía de una forma, pero varios
GLADYS: Kaguan.a se dice. Kaguan.a varios como decí un poco de palos, kaguan.a.
GLADYS: ka. Ka, uno. Kaguan ambre también así todo todo todo, que ya uno no puede alcanzá a
GLADYS: Todo, todo lo que se hace siempre no cambia. Solamente los nombre kiro, kan a,
saguirikui ya son macho, kiro saguirikui, yunkuikran.a varias mujere, yunkui una… así y ¿qué
más?
GLADYS: Los rezo no sé (20:16-20:19), yo rezo pero así como estoy hablando, así.
GLADYS: No, ya no. Yo creo es en Jesucristo… pero la otra gente, mi familia, notros, hay unos
indígena que Jesucristo no es dióh (20:47-20:49), porque es que ellos no han leído la biblia, yo
ante también decía así que ese dióh era de ustede, que ese dió no era de nosotros, porque así fue
que nos dijo el agüelo de nosotro primero, que ese dió era de los guacha, y que el dios de nosotros
vivía en la tierra. Este… pero no, porque mi agüelo era como un predicador, pero en lengua, y yo
empecé en participá en las iglesias y yo escuchaba y escuchaba y todo lo que mi agüelo predicaba,
eso todo está escrito en la biblia, y yo ahí me convencí, no, si ese es el mismo dios, ese es el mismo,
INVESTIGADOR: Y usted, como es que se llama, participa de los rituales que se hacen, por
ejemplo…
GLADYS: Cuando yo puedo voy, participo y también así, rezamo le pedimo a dió, así en lengua,
hablando como estoy ahora, me pongo a rezá. Y mi abuelo dijo que ya los rezo ya no valía po’que
ya dió no quería oí esos rezo (22:09-22:14). Si no, ya nos dieron la autoridá que rezaramo, así, así
como estoy hablando ahora, si en palabra, y el entiende en lengua y así como estoy hablando. Así
que no tengo ningún… cuando oro, oro en lengua, como yo puedo sabé, pedile, hablá hasta donde
ahí que apreciamos mucho la naturaleza en ella encontramos todo con la(h) planta y ¿Cómo
pensar en indigina sino tenemos kantawa que es la montaña? Donde tenemos la[h] planta[h], los
sitios sagrados donde conseguimos nuestros alimentos entonces los niños en el campo dicen todo
eso que estamos volviendo buscar lo nuestro lo propio todo lo que tiene que ver con el planeta
tierra lo que está en Ette, no en [ítala] sino en Itti lo que tiene que ver q está en la tierra entonces
los niños ellos canta eso que volvemos a buscar otra vez pensamientos nuestros alimentos todo lo
que tiene que ver en vivir y sentir como indígena entonces es lo que los niños canta [n] lo mismo
que ustedes escucharon entonces ¿por qué estamos haciendo eso? Porque verdaderamente vemos
q eso se está perdiendo como decir los rezos, los cantos ante cuando cultivaban un cultivo o
sembraban tenia[N] que ir [los] autoridade[S] tradicionales lo[s] llamamos los médicos, ellos iban
y hacia[n] una cermonia para el cultivo para que ese cultivo produjera[ciera] más lindo o sea todo
lo que se cultivaba allí frusto[S] hasta decir no ma[h]. Entonces que hacían ellos le presentaban
todo eso allá para que Yao todo lo que sembraban le daban fruto ahorita no se está haciendo eso,
ahorita sembramos y ya, y muchas veces decimos se nos perdió el cultivo pero porque no se está
haciendo lo que anteriormente se hacía entonces hacían las viejitas las señora[s] los señore[s]
113
hacía[n] su chicha he tomaban su[s] chicha[S] pero no era[N] que se lo iban a tomar un vaso a
cada uno o una totuma sino que se tomaban un traguito de chicha e iban tomando y rezando y y
pa´que ese cultivo diera entonces esa eran las ceremonias especiales entonces que estamos
buscando rescatando no todo porque eso es difícil y ya como de rescatar porque para Yao no hay
nada imposible ellos les gusta de cantawa es porque [la] montañas todo lo que tiene que ver el rio,
los sitios sagrados cuando nosotros nos sentimos enfermos nosotros vamos allá y va el medico
tradicional nos cura por medio de ese sitios puede ser una poseta venimos nos bañan peor no es
que nos vamos a hundir allí mediante el rezo y rezo ya nosotros sentimos que fuimos curado
mediante el rezo porque eso era anteriormente pero [a]horita nos enfermamos vamos donde los
médicos, los occidentales donde anteriormente no hacíamos eso entonces ah estamos volviendo
Llevamos a los niños a conocer las plantas llevamos lo[S] niños a caminar el rio, las piedra[S] para
nosotros es algo fundamental ustedes ven la piedras y hay es que darle cógelo a machácala como
esmigajarla porque nos está estorbando nosotros no, nosotros decimos no no hay que tocar esa
piedra porque es una persona es alguien que esta ahí es alguien que si tu vas a correr me va a ganar,
ya nosotros estamos diciendo que en esa forma nos gano porque no le gustó que nososotros le
fueramos a pegar. Bueno ese es el punto de vsta de mirar nosotros las cosas que todo lo que hay
en el suelo una[s] hojas un árbol, una piedra o sea todo le ponemos sentido o sea es una persona.
Aveces vienen esos huracanes nosotros como indígenas que somos y oímos un árbol que cayó
decimos Dios mio! ¿Por qué te caes tu que tiene[S] tanta[S] raíz[raíces] que no caiga yo que nada
más son dos patitas que tengo ah y ¿Por qué te vas a caer tú? Le hablamos a ese árbol le decimos
¿por qué te caes tú? Que tienes tantas raíz [ces] ahora nosotros tu tienes que ser fuerte para que
114
nos de[n] fuerza a nosotros todo eso le decimo[s] claro no es como estoy hablando sino en rezo y
eso eso signfica las montaña[S] el rio, las cañales que bajan esa piedra o sea yo si de pronto quiero
pedirle a esa piedra, vengo y me paro le digo un rezo, quiero que tú me ayudes en esto o sea eso
somos nosotros y eso es lo que nosotros preguntamos y ustedes de pronto lo ven y dicen que linda
piedra para tomarme una foto o que yo veo una piedra muy bonita, una casa que creo Yao ahí sea
para bien o sea para mal una casa que yao creo no dice que es una piedra pero no es una piedra y
así sucesivamente vemos las cosas nosotros como decimos: cantawa-buterilla – anawa –ve- [*****
palbras en Ette taara] toda esas cosas lo que les estoy diciendo ahora en idioma es lo que le estoy
diciendo ahora entonces así es q nosotros miramos todo. Entonces nosotro[S] desde el colegio, las
casa[S] le estamos diciendo comosomos nosotros y que no sientan pena del por qué es indígena
no no sientan pena porque eso es lo que nosotros somos tenemos que llevar donde vallamos a mi
me toca ir y hablar m engua y yo la hablo a mi no me da pena eso es muy bonito eso [lo lleva] en
la sangre y ustedes también lo tienen que lleva[R] [****** Ette taara] como yo les estoy diciendo
que no sientan pena es que ahorita estamos tratando de buscar el vestido que lleve como ( muestra
una mochila hecha por ella) estas son la flechas o sea estamos tratando de hacer todos los productos
para que lleven todo lo tradicional, cultural de nosotros estas flechas, estas mochila [singular] esta
son sus brazos ( muestra la mochila) este es su ombligo, este es el cuerpo de una mujer o sea todo
tiene sentido para nosotros. No se si tengan otra cosa creo que me extendí demasiado jajaja
Infórmate : bri cuando estamos hablando de bri lo que hay es de todo, cuando hablamos de un
solo árbol decimos [ka] o sea estoy hablando de ese solo árbol [**** Ette taara] quiere decir un
Informante: [*******] sigue siendo allí hay un poco de árboles grueso, ahí estoy diciendo una
Entrevistadora 1: por ejemplo si yo digo un zapato pero yo quiero decir varios zapatos es decir
Entrevistadora 1: y hombre?
Entrevistadora 1: y casas?
Informante: cuando uno dice casa [jatakua] y cuando dice [***] esto hablando de un caserío
Informante: la gallina [kiro] y las gallinas [kirokranga ..**] jajaja y así todo.
Informante: si esto es como cuando uno esta dándole las clases o sea en español el Ette taara lo
básico así igual ustedes están en prebasico enseñando eso es lo que nosotros le ensañamos a los
niños en prebasico como mencionar los arboles solo, uno, dos, tres, la[s] piedras [*** Ette taara]
piedrerío hay un piedrerío [***] jajajaja pero tienen que practicar también yo a veces escucho
hablar a los gringos yo quiero hablar como los gringos jajajaja él si sabe hablar ( lo señala) háblame
Informante: cuando diga ah okay.! Jajaja esas son palabras así como las mia[s] ya no tienen nada
que preguntarme
Tesorero: Los sitios sagrados que existen en el resguardo, uno considera sitios sagrado aquellos
que es (Minuto 0:6 – 0:10) como más puro en la naturaleza y que se muestra como esa (minuto 17
- 19) ambiente indígena que es natural y todos son sitios sagrados para nosotros. En el río existen
varios sitios sagrados porque representa algún (minuto 24 – 29) … una señal donde puede […]
donde hay una..un (minuto 36 -37) árbol grande también es un sitio sagrado, donde hay una roca
así como aquella también es un sitio sagrado y entonces, bueno, viene desde eso.. desde los sueños
117
y cada uno relata su sueño y se los cuenta a la autoridad. Dependiendo lo que les diga la autoridad,
bueno, se hace ceremonias (minuto 58 – 1:01) general pa’ toda la gente o específicamente pa’ una
persona, eso como en la parte cultural, tradición. Y.. bueno, no sé que más, que otra..otro(1:15 –
Tesorero: Bueno, acá llegamos en el 2.002 aproximadamente. Vivíamos en santa marta, duramos
alrededor de dos años así mientras conseguimos este territorio acá. Éramos 13 familias
inicialmente. Luego, bueno, se fueron viniendo algunos familias del resguardo y ya se hizo un
proyecto de vivienda.. e.. se hizo un proyecto de agua potable, ya tenemos una planta y si fueron
haciendo estos colegios que hay acá. Ya hasta el momento somos treinta, treinta y pico de familias
que vivimos acá y bueno hasta ahora lo que hemos hecho es todo lo que se ve ahora.
Investigadores: bueno y con respecto a.. bueno una vez llegamos haciendo una entrevista.. que si
Tesorero: Costumbres…
Tesorero: Como cuando le sale algo a una persona que le pegara o algo así ?... cosas como...
Investigadores: aja..
Tesorero: Dicen que puede ser una visita o.. bueno así esos agüeros a veces los tienen son los
mayores ya porque le tienen fe a eso y por señales de alguna cosa. Cuando llega un animal que es
118
del monte y es arisco y llega a la casa mansito entonces es algún aviso también, puede ser bueno
o puede ser malo según como sea el animal y así.. cosas así.
Tesorero: Bueno, no así. En los sueños tal vez sí, porque uno sueña y en el día puede estar en
diferentes partes y a veces hay sueños que de pronto le puedan salir pero como uno no se los
cuenta.. si no se los cuenta al autoridad no sabe en realidad que es, que significa y pues pasan
normal osea es como de creencias. Lo que uno cree y le pone fe eso puede ser así. Como cuando
uno sueña. Hay gente que sueña con pescado y dicen que es plata, cosas así. Entonces si hay gente
que cree en eso, sale eso y el que no, no. Y así, nos manejamos acá, por la autoridad, por el cacique,
Tesorero: Bueno, este... algunos estamos estudiando con Jehová, estamos estudiando la biblia con
los hermanos pero no abandonando la cultura de nosotros, solamente como aprendiendo bastante
sobre dios y poniendo también en práctica. En cambio con dios acá uno… no es así como estudiar
el evangelio sino que es del día a día y todas esas cosas. No es como uno manejar la biblia y
versículo por versículo sino que se maneja directamente se puede decir. Y entonces ahí están las
dos cosas que… si uno bien entiende por un lado es bueno también y si es por el otro también pero
que la cultura en realidad es la que estamos tratando de rescatar con los niños y nosotros también,
los jóvenes también estamos tratando de… aprender hablar la lengua… y si respetar la cultura de
nosotros
Investigadores: Y ustedes, por ejemplo, si en dado caso ustedes volverían a usar las vestimentas
de antes si se recuperan?
119
Tesorero: Bueno yo creo que… hasta allá de pronto no se alcance a lograr eso pero el mantener
la lengua quizá si porque se puede dar en el colegio y ya los niños ya pueden aprender y no les da
pena.
Investigadores: Y ya hay algún proyecto en la escuela que les ayude a empezar a aprender?
Tesorero: Si claro. Hubo un proyecto que se hizo con un institución (Minuto 5:55 – minuto 5:58)
con… no me acuerdo pero se hizo un libro donde hay bastantes cosas como el proyecto
etnoeducativo ese se hizo aquí. Bueno ese libro también, eso fue cuando empezaron a trabajar
sobre en recuperar la lengua (Minuto 6:12 – 6:14) de ahí han venido otras cartillas que se han
también hay unos libros que salieron nuevos que se hicieron con el concejo noruego que también
es para la escuela. Enseñan sobre el nombre de los animales, sobre las plantas, sobre un poco de
cosas […..] como más básico y si ya en el colegio se está dando e… Ette-Taara. Y así ya hemos
manejado durante todo este proceso y estamos en proceso de recuperación y muchas instituciones
nos han apoyado en ese proceso y nosotros mismo aquí también estamos tratando de recuperar
eso.
Investigadores: Y fuera del colegio ustedes también en sus hogares practican la lengua?
Tesorero: Si. Por ejemplo, el profesor Narciso él le habla a uno así como me estaba hablando allá.
Yo a veces quedo, bueno, pero eso me sirve pa’ ir aprendiendo también si… no entiendo pero
Tesorero: Exacto, eso es el compromiso (Minuto 7:30 – 7:32) que tienen los que saben hablar la
lengua, de hablarle a los que no saben hablar así que algo ahí van aprendiendo que son como los
120
adultos ya y a los niños si les están dando en el colegio pero que también en las casas se pueda
Investigadores: Por ejemplo si usted sabe algunas palabras decírselas a sus hijos para que ellos
vayan aprendiendo
Tesorero: ellos sí. A él se le enseña a veces con el libro que está. A ellos se les van enseñando y
son inteligentes para aprender eso porque ya ellos se saben un poco de palabras
Tesorero: Si… y lo interesante es que la lengua no se vaya a perder, si porque si uno no tiene esa
identidad entonces mejor dicho pierde el físico ya habiendo mestizos, si no hay el físico indígena
Tesorero: Bueno, los problemas de lluvia nos afectan por la erosión que causan en los cerros
porque como son muy pendiente (Minuto 9:00 – 9:02) el agua daña los cultivos pero en otro nos
conviene porque está más…hay más cultivos también y bueno este todo cambia porque esto es
vegetación seca, bosque seco. Esto en el verano se pone muy escasa todo, la alimento (minuto 9:19
– 9:23) y… bueno nos afecta en ese lado, nos afecta también en… de pronto en enfermedades a
los niños, enfermedades virales y esas cosas acá eso en lo que más nos afecta la lluvia el invierno
y el verano, en el verano bueno bien… también, hay más sol, no se ponen los días así como están
ahora pero a veces hace falta la lluvia también. A veces demasiada lluvia o demasiado verano.
121
VARIANTES ENCONTRADOS:
Sitios sagrado aquellos que es (son) como más puro en la naturaleza. (Minuto 0:6 – 0:10).
Se hace ceremonias general pa’ toda la gente o específicamente pa’ una persona. (minuto
58 – 1:01).
eso fue cuando empezaron a trabajar sobre en recuperar la lengua. (Minuto 6:12 – 6:14).
Eso es el compromiso que tienen los que saben hablar la lengua. (Minuto 7:30 – 7:32).
Por la erosión que causan en los cerros porque como son muy pendiente (Minuto 9:00 –
9:02).
Esto en el verano se pone muy escasa todo, la alimento. (Minuto 9:19 – 9:23).
E1: los niños nos estaban comentando que allí sale una mujer y hombre es verdad?
I: si tienen el comentario pero yo no lo he visto, eso son lo que andan en la noche como anda[n]
en la noche tiene que ver algo o si anda asustado la persona los nervios hacen que veas algo raro.
E1: los niños nos estaban comentando pero ellos no les tienen miedo
I: ahh ya
I: pero eso estarde en la noche, aveces son lanueve o diez de la noche, once de la noche siente uno
personas en el rio
*** Ruido
I: ellos viven por allá bajo son hijos del paisano que les presenté
E1: ah es para que nos den los datos d los niños, como se llaman y eso porque lo estábamos
grabando.
I: el sitio sagrado al frente de la casa que está allá se llama la olla es un sitio sagrado cuando las
autoridades tradicionales vinieron de allá del resguardo de issa oristuna de la sabana de san ángel
se reunieron y hicieron trabajos espirituales ellos le[s] dijeron en la comunidad que esto es un sitio
sagrado aquí no pueden usar para lavar o para bañarse puede salir una persona y ahogar a un niño
I: si allí está todo rodeado de piedra y abajo dicen que es un hueco ahí debajo de la piedra y me
I: no hay varios y hay otro sitios sagrado que las autoridades dijeron que es un sitio peligroso, no
es acto para bañarse porque cualquier niño puede salir ahogándose porque las autoridades
tradicionales dijeron que un espíritu que casi no le agrada que estén bañándose y hay otro sitios
123
sagrado pero este queda por aquí los médicos dijeron que es un sitio sagrado y hay otro sitio por
allá que también nos dijeron las autoridades que es un sitio sagrado porque si un paisano va allá
siente como si un animal estuviera allá metido oyen como si fuera un ganao´ y entonces.
E1: pero por aquí no hay animales peligrosos o sea que bajen
E2: ahorita nosotros le preguntamos a los niños, y entonces le preguntamos en que creían ellos, si
creen en Jehová la mayoría dijo, es decir la mayoría del resguardo ya no creen en yao? O ahora
I: no las personas mayores todavía mantienen las creencias, creen en Yao ya los niños creen en
eso, vienen a veces testigos de jehová también viene hermanos de *** y entonces a los niños se le
E3: yo también les hice una pregunta que para ellos que allá arribita quedaba el cementerio y
cuando llegamos a ese tema yo les pregunte si cuando moría alguien de la comunidad les hacían
algún ritual o si alguna vez lo han hecho o si alguna vez lo hacen o ya lo dejaron de hacer
I: si se hace en la misma noche que el paisano fallese entonces se para uno al lado de la familia
doliente se reúne toda la comunidad y entonces las autoridades predicen y entonces allí empiezan
hacer trabajo espirituales entonces consisten es porque la creencia es cuando el Ette nace en una
casa, tiene un padre y que en esa casa se tiene la educación de él entonces cuando el paisano muero
los médicos tradicionales hacen los trabajos espirituales, consiste en llevar el espíritu de ese
paisano en ese lugar para que no anden por aquí ambulante sino para que tengan un descanso
124
porque todo sufrimiento que ha pasado aquí en la tierra entonces suben debe estar quieto porque
allá no va a necesitar nada Yao tiene todo allá para esa persona muere lo que dicen sino se hacen
esos rituales las autoridades tradicionales entonces el espíritu a molestar a los hijos, o sea en la[S]
casas, dicen que pueden escuchar como si se cayeran algunas losas un[o] olla o puede derramarse
la olla de café cuando lo estén preparando y entonces dicen las autoridades tradicionales esos es el
paisano que anda ambulante y está buscando su casa y no lo conoce entonces queda entonces los
médicos tradicionales cuando hacen eso los llevan directamente donde allá el yao y entonces ese
I: lo hacen los médicos tradicionales, la autoridad tradicional sobre todo lo hace el cacique todos
I: bueno, en la creencia de los Ette es por medio de sueños depende del sueño que tenga una
autoridad tradicional y si en el sueño haya soñado tienen que hacer un trabajo tradicional para la
lluvia y entonces las autoridades tradicional le avisan a toda la comunidad y entonces se hace la
ceremonia con la comunidad entonces se pasan toda la noche haciendo ese trabajo la ceremonia
tradicional y los demás estamos sentados escuchando porque todo lo que están haciendo lo hacen
I: si hay mujeres que son medicas tradicionales también tienen un cargo, las mujeres también hacen
parte del consejo de autoridades tradicionales y hay asentamiento donde la mujer es la cacica pero
acá el barón es el cacique pero ahorita mismo se fue esta en el otro resguardo el de san ángel.
i: si
I: a veces se hace aquí y cuando es con toda la comunidad y depende del lugar la autoridad
tradicional tuvo ese sueño donde lo muestra Yao en el sueño y entonces si ve el lugar en el sueño
así lo hacen bueno toca hacer la ceremonia en la casa de ustedes porque en el sueño me mostraron
el lugar yo vi eso *** hay que hacer una ceremonia con toda la comunidad dicen que en el sueño
ve el lugar y bueno allá se hacen por si es de salud, para pedir la lluvia para hacer el bautizo
tradicional a las rozas o si es para la protección de salud para los niños y a veces que se hace
ceremonia, también para la protección de la salud de las mujeres porque hubo un tiempo que las
paisanas Chimilas se morían una tras de otra, no terminaban de realizar el primer velorio cuando
ya otra paisana moría pero eso fue por Issa Oristuna y entonces uno de los mayores tuvo un sueño
que tenía que hacer una ceremonia sino era un trabajo que venía que podía tratar así a las paisanas
Ruido***
126
ENTREVISTA A WALTHER
Walter: Si.
Walter: Bueno en noveno nos enseñan de todo, matemática y todo eso. Ahora estamos haciendo
simulacros.
Investigadores: ven acá, a ellos en la escuela les enseñan también el Ette- taara?
Walter: Allá no porque solamente de aquí estudiamos como 5 allá. Donde sí lo enseñan es aquí
Walter: No…Yo estudio allá en el colegio de la entrada. Aquí estudian son los 5to para abajo.
Walter: bueno Yo sí porque cuando por lo menos los mayores, ellos cuando tienen sueños ellos
Investigadores: Y cuando tu viviste en Issa Oristuna, tu recuerdas allá si se hizo algún ritual o...?
Walter: Bueno si, allá también hacen bastantes rituales cuando tienen sueños, osea, […] cuando
se les revela
Investigadores: y ustedes… Bueno por lo menos a ti alguna vez te ha pasado eso? Algún sueño o
Walter: Si, eso es ya como a las autoridades, a los señores pero a nosotros no, nosotros tenemos
sueños normales
Walter: Bueno si porque es una costumbre pero ya nosotros tenemos entendido que solo hay un
Dios […]
Walter: Bueno si…también sería chévere casarse con una mujer bueno de aquí o que no sea
indígena
Walter: Bueno Si, me gustaría allá mejor porque hay más facilidad allá que aquí
Investigadores: Y a ustedes aquí en la comunidad les enseñan a hacer, no sé, tejer cosas
tradicionales, artesanías?
Walter: Bueno a nosotros los barones nos enseñan a hacer lo que es flecha, a hacer cultivos y ya.
Walter: electrónica
128
Walter: Porque allá uno como que se divierte más allá que estar siempre en el monte
Investigadores: Pero a ti te gustaría estar más allá porque hay como más ambiente
Walter: Si si si
Investigadores: Y a ti que te gustaría estar haciendo allá. Como en la ciudad, te gustaría salir a
Walter: Si, así ser libre porque uno aquí no puede hacer eso
Investigadores: o sea él dice que a él le gusta el libertinaje… O sea a ustedes no les prohíben eso?
Walter: Si, los otros están casados. Uno es el profesor y dos más.
Walter: Bueno si
129
Investigadores: Todo bien... no porque a veces hay gente que no les gusta que las estén grabando
[…………]
Investigadores: No sé tú nos dices… Si vas a estar aquí mañana en la mañana o tienes clases o
algo?
Walter: No, o sea porque si tenemos clase mi hermana los puede llevar también o no sé.
Investigadores: mjum
Walter: fueron muy atropellados, varios indígenas fueron asesinados por los grupos armados pero
Investigadores: en issa. Y tú crees en lo que nos dijeron que por allá salía algo en el rio, que si
Walter: No.
Walter: Yo me pongo a escuchar música o a joder con el teléfono y me acuesto a las 10 por ahí.
Walter: Variada
Walter: mmmjum, si y ranchera pero más bacano son los reggaetones a mí me gusta el reggaetón
Walter: No, no
131
Walter: Si los conocemos, ellos vienen con los estudiantes hacen lo mismo y van casa por casa
Investigadores: Si, uff ese día vinimos un poco, vinimos como 20. Todos estaban intimidados
Walter: Traen unas bonitas, otras más bonitas y uno no sabe cuál es cual
Walter: a las 6
Investigadores: te levantas a las 6 y te vas a las 6. Y ese colegio queda aquí cerca?
Investigadores: en la entrada?
Walter: mmjum...
Investigadores: yo no lo vi.
Yo tampoco lo vi.
Investigadores: Aquí donde está... por donde está el letrero que dice NaaraKajmanta?
Walter: Si
Walter: si porque es que no lo entiendo casi. Cuando lo entiendo me gusta, cuando no, no. Si
Walter: mmmm si
133
Investigadores: y ustedes aquí tienen que casarse a una edad determinada o cuando quieran?
Walter: Mjumm…
Walter: mmjum
Walter: si…
Investigadores: reggaetón.
Walter: la casa esa que está allá, una que esta de cinc y otra de material
Investigadores: mmmmm
Walter: bueno ahí estaban haciendo una fiesta, estaban tomando y bailando
Investigadores: Todos?
134
Walter: sí.
Investigadores: Y tú te embriagas?
Referencias
Bosque, I., (2010), El Artículo, Nueva Gramática de la Lengua Española, (pp. 263-279), Madrid,
España: Espasa Libros, S.L.
Bosque, I., (2010), El Pronombre Personal, Nueva Gramática de la Lengua Española, (pp. 299-
307), Madrid, España: Espasa Libros, S.L.
Bosque, I., (2010), El Verbo, Nueva Gramática de la Lengua Española, (pp. 427-431), Madrid,
España: Espasa Libros, S.L.
Mariana S. Q Mayo de 2006 Estandares básicos de competencias del aprendizaje. Ministerio de
Educación Nacional... Pag 32 – 45.