Está en la página 1de 10

La Didaché o enseñanza de los apóstoles

La doble vía:
6. 1. 3Ora, mh/ ti/j se planh/sh| a)po\ tau/thj 6.1. Mira que ninguno te desvíe de esta
th=j o(dou= th=j didaxh=j, e0pei\ parekto\j vía (Mt 24,4 con Dt 11,28) de la doctrina,
qeou= se dida&skei. porque te enseñaría una doctrina lejana
de Dios.
6.2 Ei0 me\n ga_r du/nasai basta&sai o#lon 6.2 Entonces, si tú puedes portar el yugo
to\n zugo\n tou= kuri/ou, te/leioj e1sh|: ei0 d' entero del Señor, serás perfecto; si no
ou0 du/nasai, o# du/nh|, tou=to poi/ei. puedes, haz aquello que puedes.
6.3 Peri\ de\ th=j brw&sewj, o# du/nasai 6.3 En cuanto al alimento, haz aquello que
ba&stason: a)po\ de\ tou= ei0dwloqu/tou li/an puedes; pero abstente absolutamente de
pro&sexe: latrei/a ga&r e0sti qew~n la carne inmolada a los ídolos, porque es
nekrw~n. culto a los muertos.

Bautismo:
7.1 Peri\ de\ tou= bapti/smatoj, ou3tw 7.1Respecto al Bautismo, bautízate
bapti/sate: tau=ta pa&nta proeipo&ntej, (=sumérgete, inmergirse) después de
bapti/sate ei0j to\ o1noma tou= patro\j kai\ haber expuesto todas estas cosas,
tou= ui9ou= kai\ tou= a9gi/ou pneu/matoj e0n bautízate en el nombre del Padre, del Hijo
u3dati zw~nti. y del espíritu Santo en agua viva.
7.2 0Ea_n de\ mh\ e1xh|j u3dwr zw~n, ei0j 7.2 Si no hay agua viva, sumérgete
a1llo u3dwr ba&ptison: ei0 d' ou0 du/nasai (inmergete) en otra agua; si no se puede
e0n yuxrw~|, e0n qermw~|. en la fría entonces en la caliente (tibia).
7.3 0Ea_n de\ a)mfo&tera mh\ e1xh|j, e1kxeon 7.3 Si no se dispone ni una cosa ni la otra,
ei0j th\n kefalh\n tri\j u3dwr ei0j o1noma riega agua sobre la cabeza tres veces en el
patro\j kai\ ui9ou= kai\ a(gi/ou pneu/matoj. nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu
Santo.
7.4 Pro\ de\ tou= bapti/smatoj pronhsteu- 7.4 Antes del bautismo ayune el
sa&tw o( bapti/zwn kai\ o( baptizo&menoj bautizador (el que va a bautizar) y el que
kai\ ei1 tinej a1lloi du/nantai: keleu/eij de\ está por ser bautizado y si pueden,
nhsteu=sai to\n baptizo&menon pro\ h1 du/o. algunos otros; pero se ordenará que el
que está por ser bautizado ayune por uno
o dos días antes.
Ayuno y Oración
8.1 Ai9 de\ nhstei=ai u9mw~n mh\ e1stwsan 8.1 Vuestros ayunos no sean como el de
meta\ tw~n u9pokritw~n: nhsteu/ousi ga_r los hipócritas; en efecto ellos ayunan el
deute/ra| sabba&twn kai\ pe/mpth|: u9mei=j segundo y quinto día de la semana;
de\ nhsteu/sate tetra&da kai\ paraskeuh/n. vosotros en cambio, ayunen el cuarto y
aquel de la preparación.
8.2 Mhde\ proseu/xesqe w(j oi9 u9pokritai/, 8.2 Tampoco oren como los hipócritas,
a)ll' w(j e0ke/luesen o( ku/rioj e0n tw~| sino como ordenó el Señor en su
eu0aggeli/w| au0toυ~, ou3tw proseu/xesqe: evangelio, oren así: Padre Nuestro que
Pa&ter h9mw~n o( e0n tw|~ ou0ranw~|, estas en el cielo, sea santificado tu
a(giasqh/tw to\ o1noma& sou, e)lqe/tw h9 Nombre, venga tu reino, sea hecha tu
basilei/a sou, genhqh/tw to\ qe/lhma& sou w(j voluntad así en el cielo como en la
e0n ou0ranw|~ kai\ e0pi\ gh=j: to\n a1rton tierra. Danos hoy nuestro pan
h9mw~n to\n e0piou/sion do\j h9mi=n cotidiano, y perdona nuestros pecados,
sh/meron, kai\ a1fej h9mi=n th\n o0feilh\n como también nosotros perdonamos a
h9mw~n, w(j kai\ h9mei=j a)fi/emen toi=j
los que nos ofenden, no nos dejes caer
o0feile/taij h9mw~n, kai\ mh\ ei0sene/gkh|j
en la tentación, y líbranos del mal.
h9ma~j ei0j peirasmo&n, a)lla_ r(u=sai
h9ma~j a0po\ tou= ponhrou=:
o3ti sou= e0stin h9 du/namij kai\ h9 do&ca Porque tuyo es el poder y la gloria por
ei0j tou\j ai0w~naj. los siglos de los siglos. Amén.
8.3 Tri/j th=j h9me/raj ou3tw proseu/xesqe. 8.3 Oren así tres veces al día.

Eucaristía
9.1 Peri\ de\ th=j eu0xaristi/aj, ou3twj 9.1 Para la Eucaristía, así hagan la
eu0xaristh/sate: acción de gracias:

9.2 prw~ton peri\ tou= pothri/ou: 9.2 Primero para el cáliz:


Eu0xaristou=me/n soi, pa&ter h9mw~n, Te damos gracias, Padre nuestro, por la
u(pe\r th=j a(gi/aj a)mpe/lou Daui\d tou= santa vida de David, tu siervo, que nos
paido&j sou, has hecho conocer por medio de Jesús,
h[j e0gnw&risaj h9mi=n dia_ 0Ihsou= tou= tu siervo; a ti la gloria por los siglos!
paido&j sou: soi\ h9 do&ca ei0j tou\j
ai0w~naj.
9.3 Peri\ de\ tou= kla&smatoj: 9.3 Después para el (pan) partido,
Eu0xaristoume/n soi, pa&ter h(mw~n, u(pe\r fraccionado: Te damos gracias, Padre
th~j zwh~j kai\ gnw&sewj, h[j e0gnw&risaj nuestro, por la vida y el conocimiento,
h(mi=n dia_ )Ihsou= tou= paido&j sou, soi\ que nos has hecho conocer por medio
h9 do&ca ei0j tou\j ai0w~naj. de Jesús, tu siervo; a ti la gloria por los
siglos!
9.4 3Wsper h]n tou=to <to\> kla&sma 9.4 Como este (pan) partido era
dispersado sobre las montañas y,
dieskorpisme/non e0pa&nw tw~n o0re/wn
recogido, se convierte en uno, así sea
kai\ sunaxqe\n e0ge/neto e3n, ou3tw recogida tu Iglesia del extremo de la
sunaxqh/tw sou h9 e0kklhsi/a a)po\ tw~n tierra en tu reino; porque tuya es la
pera&twn th=j gh=j gloria y el poder por medio de Jesús
ei0j th\n sh\n basilei/an: o3ti sou= e0stin h9 Cristo por los siglos!
do&ca kai\ h9 du/namij dia\ 0Ihsou= Xristou=
ei0j tou\j ai0w~naj.
9.5 Mhdei\j de\ fage/tw mhde\ pie/tw a)po\ 9.5 Pero ninguno coma, ni beba de
th=j eu0xaristi/aj u9mw~n, a)ll' oi9 vuestra eucaristía, fuera de aquellos
baptisqe/ntej ei0j o1noma kuri/ou: kai\ ga_r que son bautizados en el nombre del
peri\ tou/tou ei1rhken o( ku/rioj: Mh\ dw~te to Señor, porque también respecto a esto
a#gion toi=j kusi/. ha dicho el Señor: “no den esto que es
santo a los perros” (Mt 7,6).

El Domingo
14.1 Kata_ kuriakh\n de\ kuri/ou 14.1 En el “día del Señor”, reúnanse,
sunaxqe/ntej kla&sate a!rton kai\ partid el pan y dad gracias, después de
eu0xaristh/sate,prosecomologhsa&me- haber confesado vuestros pecados, para
noi ta_ paraptw&mata u9mw~n, o#pwj que vuestro sacrificio sea puro.
kaqara_ h9 qusi/a u9mw~n h|].
14.2 Pa~j de\ e1xwn th\n a)mfiboli/an 14.2 Cualquiera que tenga alguna
meta_ tou= e9tai/rou au0tou= mh\ discordia con un compañero suyo, no se
sunelqe/tw u9mi=n, e3wj una a vosotros antes de que se
ou[ diallagw~sin, i3na mh\ koinwqh|= h9 reconcilien, para que no sea
qusi/a u9mw~n. contaminado vuestro sacrificio.
14.3 Au3th ga&r e0stin h9 r(hqei=sa 14.3 Esto, en efecto, es (el sacrificio) del
u9po_ kuri/ou: 0En panti\ to&pw| kai\ cual ha dicho el Señor: “En cada lugar y
xro&nw| prosfe/rein moi qusi/an tiempo, me sea ofrecido un sacrificio
kaqara&n: o#ti basileu\j me/gaj ei0mi/, puro; porque yo soy un gran rey, dice el
le/gei ku/rioj, kai\ to\ o!noma& mou Señor, y mi nombre es admirable entre la
qaumasto_n e0n toi=j e1qnesi. gente” (Mal 1,11).

Los Ministros

15.1 Xeirotonh/sate ou]n e9autoi=j 15.1 Entonces elijan obispos y diáconos


e0pisko/pouj kai\ diako&nouj a)ci/ouj dignos del Señor, hombres premurosos,
tou= kuri/ou, a!ndraj praei=j kai\ a)filar- no apegados al dinero, veraces y
gu/rouj kai\ a)lhqei=j kai\ dedokimas- probados; ellos, en efecto, ejercitan para
me/nouj: u9mi=n ga_r leitourgou=si kai\ vosotros el mismo ministerio (liturgia)
au0toi\ th\n leitourgi/an tw~n profhtw~n de los profetas y de los maestros.
kai didaska&lwn.
15.2 Mh\ ou]n u9peri/dhte au0tou/j: 15.2 Por eso no les desprecien, ellos, en
au0toi\ ga&r ei0sin oi9 tetimhme/noi efecto, junto a los profetas y maestros,
u(mw~n meta_ tw~n profhtw~n kai\ son hombres honorables entre vosotros.
didaska&lwn.
15.3 0Ele/gxete de\ a)llh/louj mh\ e0n 15.3 Corríjanse en cada momento, no en
o)rgh|=, a)ll' e0n ei0rh/nh|, w(j e3xete e0n la ira, sino en la paz, como está en el
tw|~ eu0aggeli/w|: kai\ panti\ evangelio. Si alguno ofende al prójimo,
a)stoxou=nti kata_ tou= e9te/rou mhdei\j ninguno le hable, que él no vaya a
lalei/tw mhde\ par' u9mwn a)koue/tw, escuchar ninguna palabra de vosotros,
e3wj ou[ metanoh/sh|. sino hasta que no se haya arrepentido.

La Apología de Justino
Iniciación cristiana

61.1  Ὃν τρόπον δὲ καὶ ἀνεθήκαμεν ἑαυτοὺς 61.1 De cualquier somos renovados en Cristo
τῷ θεῷ καινοποιηθέντες διὰ τοῦ Χριστοῦ, por el que somos consagrados a Dios,
ἐξηγησόμεθα, ὅπως μὴ τοῦτο παραλιπόντες expondremos de tal manera que no parezca
δόξωμεν πονηρεύειν τι ἐν τῇ ἐξηγήσει. que trasladamos aquello, nosotros en la
exposición estamos en error.
61.2  ὅσοι ἂν πεισθῶσι καὶ πιστεύωσιν ἀληθῆ 61.2 Cuantos son persuadidos y creen que son
ταῦτα τὰ ὑφ’ ἡμῶν διδασκόμενα καὶ verdad estas cosas que son enseñadas y dichas
λεγόμενα εἶναι, καὶ βιοῦν οὕτως δύνασθαι por nosotros, y prometen de poder vivir así,
ὑπισχνῶνται, εὔχεσθαί τε καὶ αἰτεῖν aprenderán a orar y a pedir con ayuno a Dios la
νηστεύοντες παρὰ τοῦ θεοῦ τῶν remisión de los pecados, mientras nosotros
προημαρτημένων ἄφεσιν διδάσκονται, ἡμῶν oramos y ayunamos junto a ellos.
συνευχομένων καὶ συννηστευόντων αὐτοῖς.

61.3 ἔπειτα ἄγονται ὑφ’ ἡμῶν ἔνθα ὕδωρ ἐστί, 61.3 Entonces son conducidos por nosotros
καὶ τρόπον ἀναγεννήσεως, ὃν καὶ ἡμεῖς αὐτοὶ donde está el agua y en el mismo modo de
ἀνεγεννήθημεν, ἀναγεννῶνται· ἐπ’ ὀνόματος regeneración, con el cual nosotros mismos
γὰρ τοῦ πατρὸς τῶν ὅλων καὶ δεσπότου θεοῦ fuimos regenerados, son regenerados ya que
καὶ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ en el nombre de Dios Padre de todas las cosas y
πνεύματος ἁγίου τὸ ἐν τῷ ὕδατι τότε λουτρὸν del Salvador nuestro Jesús Cristo y del Espíritu
ποιοῦνται. Santo, componen entonces el lavado en el
agua.
61.4 καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς εἶπεν· Ἂν μὴ 61.4 En efecto Cristo dice: Si no sois
ἀναγεννηθῆτε, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν regenerados, no entrareis en el reino de los
βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. cielos. (Jn 3,3.5; Mt 18,3).
61.5 ὅτι δὲ καὶ ἀδύνατον εἰς τὰς μήτρας τῶν 61.5 Que sea imposible que aquellos que una
τεκουσῶν τοὺς ἅπαξ γενομένους ἐμβῆναι, vez han nacido entren en el seno de las madres
φανερὸν πᾶσίν ἐστι. es claro para todos.
61.6 καὶ διὰ Ἠσαίου τοῦ προφήτου, ὡς 61.6 Y del profeta Isaías, como arriba hemos
προεγράψαμεν, εἴρηται, τίνα τρόπον escrito (cap. 44), ha estado dicho de cualquier
φεύξονται τὰς ἁμαρτίας οἱ ἁμαρτήσαντες καὶ manera, evitarán los pecados aquellos que los
μετανοοῦντες. cometen y se arrepienten.
61.7 ἐλέχθη δὲ οὕτως· Λούσασθε, καθαροὶ 61.7 Fue dicho así: Lavaos, purificaos, eliminad
γένεσθε, ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν el mal de vuestras almas, aprended a hacer el
ψυχῶν ὑμῶν, μάθετε καλὸν ποιεῖν, κρίνατε bien, defended el huérfano y la viuda, y venid y
ὀρφανῷ καὶ δικαιώσατε χήραν, καὶ δεῦτε καὶ discutamos, dice el Señor; y si vuestros pecados
διαλεχθῶμεν, λέγει κύριος· καὶ ἐὰν ὦσιν αἱ fueran como purpura, como lana los
ἁμαρτίαι ὑμῶν ὡς φοινικοῦν, ὡσεὶ ἔριον esclareceré; y si fueran como escarlata, como
λευκανῶ, καὶ ἐὰν ὦσιν ὡς κόκκινον, ὡς χιόνα nieve los blanquearé.
λευκανῶ.
61.8 ἐὰν δὲ μὴ εἰσακούσητέ μου, μάχαιρα ὑμᾶς 61.8 Pero si no me escucháis, una espada os
κατέδεται· τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησε devorará; en efecto así la boca del Señor ha
ταῦτα. hablado estas cosas (Is 1,16-18.20).
61.9 καὶ λόγον δὲ εἰς τοῦτο παρὰ τῶν 61.9 Y es esta la doctrina sobre este argumento
ἀποστόλων ἐμάθομεν τοῦτον. que hemos aprendido de los apóstoles.
61.10 ἐπειδὴ τὴν πρώτην γένεσιν ἡμῶν 61.10 Porque en nuestro primer nacimiento
ἀγνοοῦντες κατ’ ἀνάγκην γεγεννήμεθα ἐξ hemos estado generados por la necesidad, sin
ὑγρᾶς σπορᾶς κατὰ μῖξιν τὴν τῶν γονέων tener conciencia, por un semen húmedo, por la
πρὸς ἀλλήλους καὶ ἐν ἔθεσι φαύλοις καὶ unión entre los genitores, y hemos crecido con
πονηραῖς ἀνατροφαῖς γεγόναμεν, ὅπως μὴ malos hábitos y perversas inclinaciones, pero
ἀνάγκης τέκνα μηδὲ ἀγνοίας μένωμεν ἀλλὰ para no permanecer hijos de la necesidad o de
προαιρέσεως καὶ ἐπιστήμης, ἀφέσεώς τε la inconciencia, pero sí de elección y de
ἁμαρτιῶν ὑπὲρ ὧν προημάρτομεν τύχωμεν, inteligencia, obtenemos la remisión de los
ἐν τῷ ὕδατι ἐπονομάζεται τῷ ἑλομένῳ pecados antes cometidos, sobre aquel que ha
ἀναγεννηθῆναι καὶ μετανοήσαντι ἐπὶ τοῖς decidido regenerarse y se ha arrepentido se
ἡμαρτημένοις τὸ τοῦ πατρὸς τῶν ὅλων καὶ invoca en el agua el nombre de Dios Padre de
δεσπότου θεοῦ ὄνομα, αὐτὸ τοῦτο μόνον todas las cosas y Padrón. Quien conduce a
ἐπιλέγοντος τοῦ τὸν λουσόμενον ἄγοντος ἐπὶ aquel que deberá ser lavado en el baño
τὸ λουτρόν. pronuncia este solo nombre.

61.11 ὄνομα γὰρ τῷ ἀρρήτῳ θεῷ οὐδεὶς ἔχει 61.11 En efecto, ninguno está en grado de dar
εἰπεῖν· εἰ δέ τις τολμήσειεν εἶναι λέγειν, un nombre al Dios inexpresable; y si alguno
μέμηνε τὴν ἄσωτον μανίαν. osara decir que sería capaz, sería tomado por
una incurable locura.
61.12 καλεῖται δὲ τοῦτο τὸ λουτρὸν φωτισμός, 61.12 Pero este lavado se llama «iluminación»
ὡς φωτιζομένων τὴν διάνοιαν τῶν ταῦτα en cuanto ilumina la mente de aquellos que
μανθανόντων. han aprendido estas cosas.
61.13 καὶ ἐπ’ ὀνόματος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ 61.13 Y en el nombre de Jesús cristo, crucificado
σταυρωθέντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ ἐπ’ bajo Poncio Pilato, y en el nombre del Espíritu
ὀνόματος πνεύματος ἁγίου, ὃ διὰ τῶν Santo, el cual por medio de los profetas predijo
προφητῶν προεκήρυξε τὰ κατὰ τὸν Ἰησοῦν todas las cosas que se refieren a Jesús, es
πάντα, ὁ φωτιζόμενος λούεται. lavado quien es iluminado.

La celebración eucarística para los neo bautizados

65.1 Ἡμεῖς δὲ μετὰ τὸ οὕτως λοῦσαι τὸν 65.1 Nosotros después de haber lavado así (con
πεπεισμένον καὶ συγκατατεθειμένον ἐπὶ τοὺς el bautismo) quien ha estado persuadido y ha
λεγομένους ἀδελφοὺς ἄγομεν, ἔνθα consentido, lo conducimos hacia aquellos que
συνηγμένοι εἰσί, κοινὰς εὐχὰς ποιησόμενοι son llamados hermanos, donde ellos se reúnen,
ὑπέρ τε ἑαυτῶν καὶ τοῦ φωτισθέντος καὶ para hacer con fervor oraciones comunes por
ἄλλων πανταχοῦ πάντων εὐτόνως, ὅπως nosotros mismos y por los iluminados y por
καταξιωθῶμεν τὰ ἀληθῆ μαθόντες καὶ δι’ todos los otros que estén en cualquier lugar,
ἔργων ἀγαθοὶ πολιτευταὶ καὶ φύλακες τῶν para que mereciéndolo, después de haber
ἐντεταλμένων εὑρεθῆναι, ὅπως τὴν αἰώνιον obtenido la verdad de convertirse, a través de
las obras buenas, ciudadanos y observantes de
σωτηρίαν σωθῶμεν.
los mandamientos, a fin de obtener la eterna
salvación.
65.2 ἀλλήλους φιλήματι ἀσπαζόμεθα 65.2 Terminada las oraciones, nos saludamos el
παυσάμενοι τῶν εὐχῶν. uno al otro con un beso.

65.3 ἔπειτα προσφέρεται τῷ προεστῶτι τῶν 65.3 Después los hermanos llevan al presidente
ἀδελφῶν ἄρτος καὶ ποτήριον ὕδατος καὶ un pan y una copa de agua y vino temperados,
κράματος, καὶ οὗτος λαβὼν αἶνον καὶ δόξαν y él, habiéndolo recibido, eleva alabanza y
τῷ πατρὶ τῶν ὅλων διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ υἱοῦ gloria al Padre de todas las cosas por el nombre
καὶ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου ἀναπέμπει καὶ del Hijo y del Espíritu Santo, y hace por largo
εὐχαριστίαν ὑπὲρ τοῦ κατηξιῶσθαι τούτων tiempo una eucaristía (acción de gracias), para
παρ’ αὐτοῦ ἐπὶ πολὺ ποιεῖται· οὗ haber estado dignos de él por estos dones.
συντελέσαντος τὰς εὐχὰς καὶ τὴν εὐχαριστίαν Cuando él ha terminado la oración y la
πᾶς ὁ παρὼν λαὸς ἐπευφημεῖ λέγων· Ἀμήν. eucaristía, todo el pueblo presente aclama
diciendo: «Amen».
65.4 τὸ δὲ Ἀμὴν τῇ Ἑβραΐδι φωνῇ τὸ Γένοιτο 65.4 El amen en lengua hebraica significa “así
σημαίνει. sea”.

65.5 εὐχαριστήσαντος δὲ τοῦ προεστῶτος καὶ 65.5 Cuando el presidente ha terminado la


ἐπευφημήσαντος παντὸς τοῦ λαοῦ οἱ acción de gracias y todo el pueblo ha aclamado,
καλούμενοι παρ’ ἡμῖν διάκονοι διδόασιν aquellos que son llamados por nosotros
ἑκάστῳ τῶν παρόντων μεταλαβεῖν ἀπὸ τοῦ diáconos, hacen participes a cada uno de los
εὐχαριστηθέντος ἄρτου καὶ οἴνου καὶ ὕδατος presentes del pan, del vino y del agua sobre el
καὶ τοῖς οὐ παροῦσιν ἀποφέρουσι. cual ha estado hecha la acción de gracias, y se
la llevan a los ausentes.

La comunión con el cuerpo y la sangre del Señor


66.1 Καὶ ἡ τροφὴ αὕτη καλεῖται παρ’ ἡμῖν 66.1 Y este pan es llamado por nosotros
εὐχαριστία, ἧς οὐδενὶ ἄλλῳ μετασχεῖν ἐξόν «eucaristía», de la cual puede participar ningún
ἐστιν ἢ τῷ πιστεύοντι ἀληθῆ εἶναι τὰ otro que aquel que cree verdaderas las cosas
δεδιδαγμένα ὑφ’ ἡμῶν, καὶ λουσαμένῳ τὸ por nosotros enseñadas, y que ha estado
ὑπὲρ ἀφέσεως ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ἀναγέννησιν lavado con el baño para la remisión de los
λουτρόν, καὶ οὕτως βιοῦντι ὡς ὁ Χριστὸς pecados y por la regeneración, para vivir así
παρέδωκεν. como Cristo ha mandado.

66.2 οὐ γὰρ ὡς κοινὸν ἄρτον οὐδὲ κοινὸν 66.2 Porque nosotros no lo tomamos como un
πόμα ταῦτα λαμβάνομεν· ἀλλ’ ὃν τρόπον διὰ pan común, y una bebida común, pero de aquel
λόγου θεοῦ σαρκοποιηθεὶς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ modo que, en virtud de Verbo de Dios, Jesús
σωτὴρ ἡμῶν καὶ σάρκα καὶ αἷμα ὑπὲρ Cristo, nuestro Salvador, encarnándose asume la
carne y la sangre para nuestra salvación, así
σωτηρίας ἡμῶν ἔσχεν, οὕτως καὶ τὴν δι’ εὐχῆς
también el alimento sobre el cual fue hecha la
λόγου τοῦ παρ’ αὐτοῦ εὐχαριστηθεῖσαν
acción de gracias a través de la palabra de
τροφήν, ἐξ ἧς αἷμα καὶ σάρκες κατὰ
oración mandada por él, del cual se nutren
μεταβολὴν τρέφονται ἡμῶν, ἐκείνου τοῦ
σαρκοποιηθέντος Ἰησοῦ καὶ σάρκα καὶ αἷμα nuestra sangre y nuestra carne por asimilación,
ἐδιδάχθημεν εἶναι. hemos aprendido que es carne y sangre del
mismísimo Jesús encarnado.

66.3 οἱ γὰρ ἀπόστολοι ἐν τοῖς γενομένοις ὑπ’ 66.3 Los apóstoles en las memorias hechas por
αὐτῶν ἀπομνημονεύμασιν, ἃ καλεῖται ellos, las cuales se llaman «Evangelios»,
εὐαγγέλια, οὕτως παρέδωκαν ἐντετάλθαι precisamente esto mandaron que fuese estado
αὐτοῖς· τὸν Ἰησοῦν λαβόντα ἄρτον ordenado a ellos, que Jesús habiendo tomado
εὐχαριστήσαντα εἰπεῖν· Τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν el pan y habiendo dado gracia había dicho a
ἀνάμνησίν μου, τοῦτ’ ἐστι τὸ σῶμά μου· καὶ ellos: «Hagan esto en memoria mía. Este es mi
τὸ ποτήριον ὁμοίως λαβόντα καὶ εὐχαριστή- cuerpo»; y luego habiendo tomado del mismo
σαντα εἰπεῖν· Τοῦτό ἐστι τὸ αἷμά μου· καὶ modo el cáliz y habiendo dado gracias, había
μόνοις αὐτοῖς μεταδοῦναι. dicho: «Esta es mi sangre»; y no había dado
esto a ellos solos.
66.4 ὅπερ καὶ ἐν τοῖς τοῦ Μίθρα μυστηρίοις 66.4 Por imitación los malvados demonios
παρέδωκαν γίνεσθαι μιμησάμενοι οἱ πονηροὶ mandaron que se hiciese en los misterios de
δαίμονες· ὅτι γὰρ ἄρτος καὶ ποτήριον ὕδατος Mitra; en efecto aunque ellos pongan primero
τίθεται ἐν ταῖς τοῦ μυουμένου τελεταῖς μετ’ el pan y un cáliz con agua en los ritos de
ἐπιλόγων τινῶν, ἢ ἐπίστασθε ἢ μαθεῖν iniciación, pronuncian algunas fórmulas, como
δύνασθε. vosotros sabéis o podéis aprender.

La asamblea eucaristica del domingo, llamado día «del Sol»

67.1 Ἡμεῖς δὲ μετὰ ταῦτα λοιπὸν ἀεὶ τούτων 67.1 De resto nosotros, después de esto
ἀλλήλους ἀναμιμνήσκομεν· καὶ οἱ ἔχοντες siempre recodamos en el momento entre
τοῖς λειπομένοις πᾶσιν ἐπικουροῦμεν, καὶ nosotros la memoria de estas cosas. Así
σύνεσμεν ἀλλήλοις ἀεί. aquellos que hay (de más) ayudamos a todos
los necesitados, y somos siempre unidos los
unos con los otros.
67.2 ἐπὶ πᾶσί τε οἷς προσφερόμεθα 67.2 En todas las cosas que ofrecemos,
εὐλογοῦμεν τὸν ποιητὴν τῶν πάντων διὰ bendecimos al Creador de todas las cosas por
τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ medio de su Hijo Jesús Cristo y por medio del
πνεύματος τοῦ ἁγίου. Espíritu Santo.
67.3 καὶ τῇ τοῦ ἡλίου λεγομένῃ ἡμέρᾳ 67.3 En el día llamado «del Sol», se hace la
πάντων κατὰ πόλεις ἢ ἀγροὺς μενόντων ἐπὶ reunión en el mismo lugar de todos
τὸ αὐτὸ συνέλευσις γίνεται, καὶ τὰ aquellos que vienen de la ciudad o del
ἀπομνημονεύματα τῶν ἀποστόλων ἢ τὰ campo, y se leen las «Memorias» de los
συγγράμματα τῶν προφητῶν apóstoles y los escritos de los profetas, si el
ἀναγινώσκεται, μέχρις ἐγχωρεῖ. tiempo lo permite.
67.4 εἶτα παυσαμένου τοῦ ἀναγινώσκοντος 67.4 Cuando el lector ha terminado, el
ὁ προεστὼς διὰ λόγου τὴν νουθεσίαν καὶ presidente hace un discurso de
πρόκλησιν τῆς τῶν καλῶν τούτων μιμήσεως amonestación y exhortación a la imitación
ποιεῖται. de estos ejemplos buenos.
67.5 ἔπειτα ἀνιστάμεθα κοινῇ πάντες καὶ 67.5 Después todos juntos nos ponemos en pie
εὐχὰς πέμπομεν· καί, ὡς προέφημεν, y elevamos oraciones; y, como hemos dicho
παυσαμένων ἡμῶν τῆς εὐχῆς ἄρτος arriba, habiendo terminado nosotros la oración
προσφέρεται καὶ οἶνος καὶ ὕδωρ, καὶ ὁ (común), se lleva pan, vino y agua, y el
presidente, según su capacidad, eleva
προεστὼς εὐχὰς ὁμοίως καὶ εὐχαριστίας,
oraciones y también acciones de gracias, y el
ὅση δύναμις αὐτῷ, ἀναπέμπει, καὶ ὁ λαὸς
pueblo aclama diciendo «Amen». La
ἐπευφημεῖ λέγων τὸ Ἀμήν, καὶ ἡ διάδοσις
distribución y la participación en los dones
καὶ ἡ μετάληψις ἀπὸ τῶν εὐχαριστηθέντων benditos (eucaristizados) se dan a cada uno y se
ἑκάστῳ γίνεται, καὶ τοῖς οὐ παροῦσι διὰ τῶν manda, por medio de los diáconos, también a
διακόνων πέμπεται. los no presentes.
67.6 οἱ εὐποροῦντες δὲ καὶ βουλόμενοι 67.6 Aquellos que tienen en abundancia y lo
κατὰ προαίρεσιν ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ ὃ quieran, cada uno según quiera dé según su
βούλεται δίδωσι, καὶ τὸ συλλεγόμενον παρὰ complacencia aquello que quiera. Aquello que
τῷ προεστῶτι ἀποτίθεται, καὶ αὐτὸς viene recogido, es dado al presidente y él
socorre a los huérfanos y a las viudas, y
ἐπικουρεῖ ὀρφανοῖς τε καὶ χήραις, καὶ τοῖς
aquellos que, por enfermedad o por otra razón,
διὰ νόσον ἢ δι’ ἄλλην αἰτίαν λειπομένοις,
son necesitados, después también aquellos que
καὶ τοῖς ἐν δεσμοῖς οὖσι, καὶ τοῖς
están en la cárcel y en los peregrinos que llegan
παρεπιδήμοις οὖσι ξένοις, καὶ ἁπλῶς πᾶσι de afuera. En una palabra, él toma el cuidado
τοῖς ἐν χρείᾳ οὖσι κηδεμὼν γίνεται. de todos aquellos que tienen necesidad.
67.7 τὴν δὲ τοῦ ἡλίου ἡμέραν κοινῇ πάντες 67.7 Nos reunimos todos en común el día del
τὴν συνέλευσιν ποιούμεθα, ἐπειδὴ πρώτη sol, porque es el primer día en el cual Dios
ἐστὶν ἡμέρα, ἐν ᾗ ὁ θεὸς τὸ σκότος καὶ τὴν creó el mundo, habiendo trasformado las
ὕλην τρέψας κόσμον ἐποίησε, καὶ Ἰησοῦς tinieblas y la materia; en el mismo día
Χριστὸς ὁ ἡμέτερος σωτὴρ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ἐκ también nuestro Señor Jesús Cristo resucitó
νεκρῶν ἀνέστη· τῇ γὰρ πρὸ τῆς κρονικῆς de los muertos. De hecho lo crucificaron
ἐσταύρωσαν αὐτόν, καὶ τῇ μετὰ τὴν antes del día de «Saturno» y el día después
κρονικήν, ἥτις ἐστὶν ἡλίου ἡμέρα, φανεὶς que aquel de Saturno, es decir, el día del sol,
τοῖς ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ μαθηταῖς es decir, se apareció a los apóstoles y
ἐδίδαξε ταῦτα, ἅπερ εἰς ἐπίσκεψιν καὶ ὑμῖν discípulos, enseñó a ellos estas cosas, que
ἀνεδώκαμεν. hemos presentado también a vuestro
examen.

También podría gustarte