Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Kallfv Pewma Mew Del Autor Elicura Chihuailaf
Kallfv Pewma Mew Del Autor Elicura Chihuailaf
Sueño Azul
Kallfv Pewma Mew
Sueño Azul
© Elicura Chihuailaf
Elicura Chihuailaf
© Alberto Montt y María de los Ángeles Vargas de las ilustraciones
© Pehuén Editores, 2008
Ilustraciones
María Luisa Santander 537, Providencia, Santiago de Chile Alberto Montt
Fono Fax: (56–2) 795 71 31 – 204 93 99
www.pehuen.cl M. de los Ángeles Vargas
editorial@pehuen.cl
ISBN 978–956–16–0436–0
Inscripción No. 179055
Segunda edición de 1500 ejemplare, abril de 2012
Edición al cuidado de
Marcela López O.
Traducción al inglés y francés: John Bierhorst, Mathieu Murua, Loreto Pizarro, Jaime Valdivieso.
Diseño
Alberto Montt & Mº. de los Ángeles Vargas
Se prohíbe la reproducción o emisión total o parcial de este libro, ya sea a través de sistemas eléctricos, electrónicos,
mecánicos, químicos, ópticos, de grabación, fotográficos o de fotocopia, sin la autorización previa del editor.
zewkvlerpuy
Ñi pu peñi ka ñi pu zeya –zoy Como mis hermanos y hermanas
kiñe rupan mew– upa kimfuiñ –más de una vez– intenté aprender
ese arte, sin éxito
feyti ñiminkvzaw Pero guardé en mi memoria
welu weza tripan el contenido de los dibujos
Welu lonkotukufiñ ñi kimvn que hablaban de la creación
feyti ñiminkvzaw y resurgimiento del mundo mapuche
fey zuguley ñi chumgechi de fuerzas protectoras, de volcanes
ñi ta pu mapuche de flores y aves
ti afkintu newen, ti zeqvñ mew
ti rayen ka vñvm egvn También con mi abuelo
compartimos muchas noches
Ka ta ñi laku iñchiw ñoñmen a la intemperie
Largos silencios, largos relatos
tuwkiyu kalechi pun mew que nos hablaban del origen
Pvtrvkeñma ñvkvf narvn
fvtra nvtram ñi chumgechi de la gente nuestra
ñi wefvn ta iñ pu Kuyfikeche
feyti Wvne mapuche Pvllv del Primer Espíritu mapuche
vtrvf narpalu Kallfv mew arrojado desde el Azul
Feyti pu wenu am pvltrv lefulu De las almas que colgaban
ti afchi wenu kvrvf mew en el infinito
waglen reke como estrellas
Kimel eyiñ mu ta wenu rvpv, ñi Nos enseñaba los caminos del
ñi pu lewfv ka ñi pewma cielo, sus ríos, sus señales
Kiñe pewv pekefiñ ñi pilun Cada primavera lo veía portando
yenen rayen flores en sus orejas
ka ñi wente ekull mew y en la solapa de su vestón
mulugechi pu liwen triltra o caminando descalzo sobre
namuntu yawvn el rocío de la mañana
Ka tukulpakefiñ kawelltu yawvn mu También lo recuerdo cabalgando
ragi mawvn mew bajo la lluvia torrencial
ka fvtrake mawizantu ragin de un invierno entre bosques
kom kvleche pukem enormes
Allwe trogli ka newen che gekefuy Era un hombre delgado y firme
Nampiawvn ragiñtu ko new Vagando entre riachuelos, bosques
mawizantu ka tromv egu y nubes, veo pasar
pekefiñ rupan ta kakerumen las estaciones:
antv tripantv: Brotes de Luna fría (invierno)
Wvtre alof Kvyen (pukem) Luna del verdor (primavera)
karv pewv Kvyen (pewvn) Luna de los primeros frutos
wvne fvnkun anvmka Kvyen (fin de la primavera
(afchi pewv mu ka epe y comienzo del verano)
konpachi walvg mu) Luna de los frutos abundantes
fillem fvnkun anvmka Kvyen (verano)
mew (walug) y Luna de los brotes cenicientos
ka welu trvfkenvwchi choyvn (otoño)
Kvyen (rimv)
Tripan ta ñi chaw ka ñi ñuke Salgo con mi madre y mi padre
inchiñ kintuam lawen a buscar remedios y hongos
ka pvke lawen La menta para el estómago
Koleu pvtra mu kon pelu el toronjil para la pena
waka lawen weñagkvn mu kon pelu el matico para el hígado y para
palgin kay fukuñ kon pelu las heridas
ka allfen mu kon pelu el coralillo para los riñones
zenkull kuyagki kon pelu –iba diciendo ella
–fey pilerpuy ñi ñuke Bailan, bailan, los remedios
Purukeygvn, purukeygvn de la montaña –agregaba él
tati pu lawen ta mawizantu mu haciendo que levantara las
–ka pirpuy kisu ñi chaw hierbas entre mis manos
femlerpuy witrañ pvramnlu reke
ti lawen iñche ñi kvwv mew Aprendo entonces los nombres
de las flores y de las plantas
Femgechi mu kimfiñ ñi vy Los insectos cumplen su función
ti fillem lawen ka fillem anvmka Nada está de más en este mundo
Feyti pichike piru mvley El universo es una dualidad
ñi femal egvn lo bueno no existe sin lo malo
Chem rume zoykvlelay tvfachi
mapu mew
Fey tvfachi afmapun epun
trokiñkvley
kvmekelu ta mvley wezakeñma
egu ta mvleam
Che ta rumel mogen Mapu gelay La Tierra no pertenece a la gente
Mapuche fey piley Mapu mu Mapuche significa Gente de
tripachi che piley –pinerpuenew la Tierra –me iban diciendo
La presente edición de
Kallfv Pewma Mew
Sueño Azul fue escrita en
mapudungun y castellano.
Se imprimieron dos mil ejemplares en
papel couché opaco
y la tipografía utilizada para
la composición del texto fue Australis.
Las traducciones fueron compuestas en
tipografía Garamond. Aparece en
Santiago de Chile el día
diecisiete de abril de dos mil nueve,
para todas las niñas y niños
en el otoño de la luna de
los brotes cenicientos.