Está en la página 1de 21

Kallfv Pewma Mew

Sueño Azul
Kallfv Pewma Mew
Sueño Azul

© Elicura Chihuailaf
Elicura Chihuailaf
© Alberto Montt y María de los Ángeles Vargas de las ilustraciones
© Pehuén Editores, 2008
Ilustraciones
María Luisa Santander 537, Providencia, Santiago de Chile Alberto Montt
Fono Fax: (56–2) 795 71 31 – 204 93 99
www.pehuen.cl M. de los Ángeles Vargas
editorial@pehuen.cl

ISBN 978–956–16–0436–0
Inscripción No. 179055
Segunda edición de 1500 ejemplare, abril de 2012

Edición al cuidado de
Marcela López O.

Traducción al inglés y francés: John Bierhorst, Mathieu Murua, Loreto Pizarro, Jaime Valdivieso.

Diseño
Alberto Montt & Mº. de los Ángeles Vargas

Se prohíbe la reproducción o emisión total o parcial de este libro, ya sea a través de sistemas eléctricos, electrónicos,
mecánicos, químicos, ópticos, de grabación, fotográficos o de fotocopia, sin la autorización previa del editor.

Derechos reservados para todos los países

Impreso en los talleres de Salesianos Impresores S.A.

IMPRESO EN CHILE * PRINTED IN CHILE


Pukem wamfiñ ñi tranvn En invierno sentimos caer los robles
ti pu koyam ti llvfkeñ mew partidos por los rayos
wvzam tripalu En los atardeceres salimos, bajo la lluvia
Zum zum nar chi antv mu tripakiyiñ o los arreboles
pu mawvn mu ka millakelv nar a buscar las ovejas
chi tromv mu (a veces tuvimos que llorar
yeme ketuyiñ ufisha la muerte de algunas de ellas
(kiñeke mu gvmañpekefiñ navegando sobre las aguas)
ka kura ñi nvtramkaken ta kulliñ
lan mu egvn
weyel kvlerpun mu pu ko egvn)

Kallfv Pewma Mew Sueño Azul

Ñi Kallfv ruka mu choyvn La casa Azul en que nací está


ka ñi tremvn wigkul mew mvley situada en una colina
wallpaley walle mu, kiñe sause rodeada de hualles, un sauce
kamapu aliwen nogales, castaños
kiñe pukem chi choz aliwen rvmel un aromo primaveral en invierno
tripantv mu –un sol con dulzor a miel de ulmos–
kiñe antv allwe kochv ulmo reke chilcos rodeados a su vez de picaflores
ka tuwaymanefi chillko ta pu pinza que no sabíamos si eran realidad
rvf chi kam am trokiwiyiñ, kiñe o visión: ¡tan efímeros!
rupa kvnu mekey!
Pun fey allkvtukeyiñ vl Por las noches oímos los cantos
epew ka fill ramtun cuentos y adivinanzas
inal kvtral mew a orillas del fogón
neyentu nefiyiñ ti nvmvn kvtral respirando el aroma del pan
kofke ñi kuku ka ñi ñuke horneado por mi abuela
ka ñi palu Maria mi madre o la tía María
welu ñi chaw egu tañi laku egu mientras mi padre y mi abuelo
–Logko lechi lof mew– –Lonko de la comunidad–
welu kvme az zuwam pukintu keygu observaban con atención y respeto
Pichikonagen chi zugu nvtram Hablo de la memoria de mi niñez
kaken welu ayekan chi y no de una sociedad idílica
pu kom zugu no Allí, me parece, aprendí
Welu fey mu kvme kimlu ti vlkantu lo que era la poesía
trokiwvn
Fillantv pvram niel chi mogen Las grandezas de la vida cotidiana
welu pichike inakan zugu no pero sobre todo sus detalles
wilvf tripachi kvtral, pu ge mu el destello del fuego, de los ojos
de las manos
pu kvwv mu
Sentado en las rodillas de mi abuela
Luku mu metanieenew ñi kuku oí las primeras historias de árboles
y piedras que dialogan entre sí
allkvken wvne ti kuyfike con los animales y con la gente
zugu tati aliwen egu Nada más, me decía, hay que
ka kura ñi nvtramkaken aprender a interpretar sus signos
ta kulliñ ka ta che egu y a percibir sus sonidos
Fey kamvten, pikeenew, kimafimi que suelen esconderse
en el viento
ñi chum kvnvwken egvn Tal como mi madre ahora, ella
ka allkvam ti wirarchi zugu allwe
ellkawvn mu kvrvf mew era silenciosa y tenía una
Ni ñuke reke wvla, kisu paciencia a toda prueba
Solía verla caminar de un lugar
ñvkvfkvlekey che mu rume a otro
haciendo girar el huso
pekan llazkvkelay retorciendo la blancura
Fey pekefiñ ñi wall trekayuwken de la lana
Hilos que, en el telar de las noches
tuwaykvmekey ñi kuliw se iban convirtiendo
en hermosos tejidos
poftun mu ti lvg kalifisa
Feyti fvw fey kvme pun ga
witralkvley kvme ñimiñ

zewkvlerpuy
Ñi pu peñi ka ñi pu zeya –zoy Como mis hermanos y hermanas
kiñe rupan mew– upa kimfuiñ –más de una vez– intenté aprender
ese arte, sin éxito
feyti ñiminkvzaw Pero guardé en mi memoria
welu weza tripan el contenido de los dibujos
Welu lonkotukufiñ ñi kimvn que hablaban de la creación
feyti ñiminkvzaw y resurgimiento del mundo mapuche
fey zuguley ñi chumgechi de fuerzas protectoras, de volcanes
ñi ta pu mapuche de flores y aves
ti afkintu newen, ti zeqvñ mew
ti rayen ka vñvm egvn También con mi abuelo
compartimos muchas noches
Ka ta ñi laku iñchiw ñoñmen a la intemperie
Largos silencios, largos relatos
tuwkiyu kalechi pun mew que nos hablaban del origen
Pvtrvkeñma ñvkvf narvn
fvtra nvtram ñi chumgechi de la gente nuestra
ñi wefvn ta iñ pu Kuyfikeche
feyti Wvne mapuche Pvllv del Primer Espíritu mapuche
vtrvf narpalu Kallfv mew arrojado desde el Azul
Feyti pu wenu am pvltrv lefulu De las almas que colgaban
ti afchi wenu kvrvf mew en el infinito
waglen reke como estrellas
Kimel eyiñ mu ta wenu rvpv, ñi Nos enseñaba los caminos del
ñi pu lewfv ka ñi pewma cielo, sus ríos, sus señales
Kiñe pewv pekefiñ ñi pilun Cada primavera lo veía portando
yenen rayen flores en sus orejas
ka ñi wente ekull mew y en la solapa de su vestón
mulugechi pu liwen triltra o caminando descalzo sobre
namuntu yawvn el rocío de la mañana
Ka tukulpakefiñ kawelltu yawvn mu También lo recuerdo cabalgando
ragi mawvn mew bajo la lluvia torrencial
ka fvtrake mawizantu ragin de un invierno entre bosques
kom kvleche pukem enormes
Allwe trogli ka newen che gekefuy Era un hombre delgado y firme
Nampiawvn ragiñtu ko new Vagando entre riachuelos, bosques
mawizantu ka tromv egu y nubes, veo pasar
pekefiñ rupan ta kakerumen las estaciones:
antv tripantv: Brotes de Luna fría (invierno)
Wvtre alof Kvyen (pukem) Luna del verdor (primavera)
karv pewv Kvyen (pewvn) Luna de los primeros frutos
wvne fvnkun anvmka Kvyen (fin de la primavera
(afchi pewv mu ka epe y comienzo del verano)
konpachi walvg mu) Luna de los frutos abundantes
fillem fvnkun anvmka Kvyen (verano)
mew (walug) y Luna de los brotes cenicientos
ka welu trvfkenvwchi choyvn (otoño)
Kvyen (rimv)
Tripan ta ñi chaw ka ñi ñuke Salgo con mi madre y mi padre
inchiñ kintuam lawen a buscar remedios y hongos
ka pvke lawen La menta para el estómago
Koleu pvtra mu kon pelu el toronjil para la pena
waka lawen weñagkvn mu kon pelu el matico para el hígado y para
palgin kay fukuñ kon pelu las heridas
ka allfen mu kon pelu el coralillo para los riñones
zenkull kuyagki kon pelu –iba diciendo ella
–fey pilerpuy ñi ñuke Bailan, bailan, los remedios
Purukeygvn, purukeygvn de la montaña –agregaba él
tati pu lawen ta mawizantu mu haciendo que levantara las
–ka pirpuy kisu ñi chaw hierbas entre mis manos
femlerpuy witrañ pvramnlu reke
ti lawen iñche ñi kvwv mew Aprendo entonces los nombres
de las flores y de las plantas
Femgechi mu kimfiñ ñi vy Los insectos cumplen su función
ti fillem lawen ka fillem anvmka Nada está de más en este mundo
Feyti pichike piru mvley El universo es una dualidad
ñi femal egvn lo bueno no existe sin lo malo
Chem rume zoykvlelay tvfachi
mapu mew
Fey tvfachi afmapun epun
trokiñkvley
kvmekelu ta mvley wezakeñma
egu ta mvleam
Che ta rumel mogen Mapu gelay La Tierra no pertenece a la gente
Mapuche fey piley Mapu mu Mapuche significa Gente de
tripachi che piley –pinerpuenew la Tierra –me iban diciendo

Rimv mu ta wilvfi ta witrunko En el otoño los esteros


Feyti ko ñi pvllv negvm mekey comenzaban a brillar
wente kachu kuragechi ko mew El espíritu del agua moviéndose
feyti ko ge Mapu mu weftripa sobre el lecho pedregoso
mekey el agua emergiendo desde los ojos
de la Tierra
Fill tripantv lef pvraken Cada año corría yo a la montaña
ti mawizantu mu pemeam ti azel para asistir a la maravillosa
ka Mapu lechi chemkvn ceremonia de la naturaleza
ñi trawvn mew Luego llegaba el invierno
Feyka akuketuy ti pukem mogeltu a purificar la Tierra
Mapu petulu ñi wiñotuam para el inicio de los nuevos
ta weke Pewma ka tukatuam Sueños y sembrados
Kiñeke mu tati weraw kimel A veces los pájaros guairaos pasaban
vrpakeyiñ mu ta kutran ka lan anunciándonos la enfermedad
o la muerte
Weñagkvken ta ñi rakizwamvn mu Sufría yo pensando que alguno
ñi ayin Fvchakeche mu de los Mayores que amaba
amualemay rvpvtupeaymay inal tendría que encaminarse hacia
Lewfv Kvlleñu mu las orillas del Río de las Lágrimas
gvtrvm am tati wampofe la yerpapelu a llamar al balsero de la muerte
ta ñi pewputuam ñi Kuyfikeche egu para ir a encontrarse con
ñi ayiw am ti Kallfv Wenu Mapu mew los Antepasados
y alegrarse en el País Azul
Kiñe pu liwen amurumey ñi pichi Una madrugada partió mi hermano
peñi Karlu Carlitos
Fvrfvrkvley, kagechi trufken antvgey Lloviznaba, era un día ceniciento
Tripan ñi ñampuam rakizwam mew Salí a perderme en los bosques
ragiñ mawizantu mu de la imaginación
(petufemyawen fey mu) (en eso ando aún)
Witrunko zugun rofvl mekeyiñ mu El sonido de los esteros
tati rimv antv mu nos abraza en el otoño

Fachantv fey pifiñ ta ñi pu zeya Hoy, les digo a mis hermanas


Rayen egu ta Amerika: Rayén y América:
feyti vlkantun zugu re creo que la poesía es sólo
kvmv neyv am genozugu trokiwvn un respirar en paz
mvten –como nos lo recuerda nuestro
–ñi feypieyiñ mu taiñ Jorge Teillier Jorge Teillier–
kawelu Wenuñamku reke mientras como Avestruz del Cielo
wallke mapu mu rulpan ñi weñagkvn por todas las tierras hago vagar
rakizwam mi pensamiento triste
Gonza kay Gabi, Kawi, Malen Y a Gonza, Gabi, Caui, Malen
ka Beti fey pinerpufiñ egvn: y Beti, les voy diciendo:
Fewla mvlen pelon Kvyen Ahora estoy en el Valle

feyti lelfvn mew, Italia mu de la Luna, en Italia


Gabriele Milli iñchiw mvleyu junto al poeta Gabriele Milli
Fewla mvlen Francia mu Ahora estoy en Francia
ñi peñi Arawko iñchiw junto a mi hermano Arauco
Fewla mvlen Suecia mu Ahora estoy en Suecia
Juanito Cameron inchiw junto a Juanito Cameron
ka Lasse Söderberg y a Lasse Söderberg
Fewla mvlen Alemania mew Ahora estoy en Alemania
ñi kvme ayin wenvi Santos Chávez junto a mi querido Santos Chávez
ka Doris egu y a Doris
Fewla mvlen Holanda mew Ahora estoy en Holanda
Marga, Gonzalo Millán ka Jimena junto a Marga, a Gonzalo Millán
Jan ka Aafke, Kata ka Juan inchiñ y a Jimena
Jan y Aafke Juan y Kata
Mawvni, ta fvrfvrmawvn, chozvmi Llueve, llovizna, amarillea
ta kvrvf Amsterdam waria mu el viento en Amsterdam
Wilvfi ti witrunko waria mew Brillan los canales
kuyfike fieru pelon mew en las antiguas lámparas
ka feyti lefazisu kuikui mew de hierro
Kallfv tuliparayen pelu trokiwvn y en los puentes levadizos
ka kiñe wigka kuzi feyti Creo ver un tulipán azul
mvpvtripakelu ka tvgnagkelu un molino cuyas aspas giran
¡Kvpa mvpvfuyiñ: Felepe! y despegan
chemnorume nepel layanew Tenemos deseos de volar:
–piwvn ¡Vamos!, que nada turbe
Fey yelvwvn ti tromv mew mis sueños –me digo
kake kim noelchi mapu Y me dejo llevar por las nubes
ñi piwke mew. hacia lugares desconocidos
por mi corazón.
Blue Dream
The blue house where I was born in the brightness of firelight, of eyes, of I shared many nights I go out with my mother and father
Is placed on a hill hands in the open air to look for medicines
surrounded by walles, a willow Seated on my grandmother´s lap Long silences, long narratives and mushrooms:
chestnuts, walnuts I first heard the stories of trees that spoke of the origin Mint for the stomach
a springlike acacia in winter and stones that talk to animals of our people balm for sadness
–a sun with the sweetness of ulmo honey– to humans and to one another of the First Mapuche Spirit matico for the liver and for wounds
chilko flowers surrounded by hummingbirds All you need, she used to say, is thrown down from the Blue coralillo for the kidney
so fleeting we wondered whether they to learn to read their signs Of the souls suspended in the –she would tell me
were reality or illusion and perceive their sounds infinite, like stars Dancing, dancing, the medicines
In winter we heard the crashing of oaks that tend to hide in the wind Taught us of the pathways in the of the mountains –he would add
split by lightning Like my mother now, she sky, its rivers, its signs making me hold up the plants
in the evenings we used to go out into was silent and kept patient Every spring I saw him wearing with my hands
the rain, or under red clouds, through every trial flowers on his ears That´s how I learn the names of flowers
to look for the sheep I used to see her walking from and in his jacket lapel and herbs
(at times we had to mourn the death place to place or walking barefoot through Insects do their work
of one of them, sailing over revolving her spindle the morning dew Nothing is superfluous in this world
the waters) twisting the wool´s whiteness I also remember him riding a horse Polarity rules the universe
Threads that in the nighttimes´ through immense forests the good does not exist without the bad
At night around the hearth we listened weaving were turned into in the torrential winter rains The Earth does not belong to humans
to songs, stories and riddles splendid tapestries He was a firm and lean man Mapuche means People of the Land
inhaling the fragrance of bread Like my brothers and sisters –they told me
baked by my grandmother, –more than once– I tried to learn Roaming among brooks, woods
my mother or aunt María that art, without success and clouds, I see the seasons In autumn the rivers began
while my father and my grandfather But in my memory I kept passing by: to sparkle
–Chief of the Community– the content of designs Moon of cold buds (winter) The spirit of the water stirring on the
gazed with attention and respect that spoke of creation Moon of green shoots (spring) stony streambeds
I am not speaking of an idyllic society and of the resurgence of he Mapuche Moon of first fruits (the end of water emerging from the Earth’s eyes
but of memories from my childhood world spring and the beginning Every year I ran to the mountains
There, it seems, I learned what of protective powers, of volcanoes of summer) to witness nature´s miraculous
poetry was flowers and birds Moon of plentiful fruits (summer) ceremony
The grandeur of everyday life and Moon of ash–colored buds Then winter came to purify
and above all its details And with my grandfather (autumn) the Land
Reve Azur
for the initiation of new Dreams the Moon, in Italy La maison Azur où je suis né mais surtout ses détails
and sown fields with the poet Gabriele Milli est située sur une coline l’éclat du feu, des yeux, des mains
Sometimes the guairaos birds Today I am in France entourée de wualles, un saule
would fly by announcing with my brother Arauco noyers, des châtaigners Assis sur les genoux de ma grand-mère
disease or death Today I am in Sweden un mimosa printanier en hiver j’écoutai les premières
I would suffer thinking one with Juanito Cameron and Lasse –un soleil d’ un douceur de miel d’ulmos*– histoires d’arbres
of the Elders I loved Söderberg de fuchsias entourés à leur tour de colibris et pierres qui dialoguent entre eux
would have to part toward the banks Today I am in Germany dont nous ne savions s’ils étaient réalité avec les animaux et avec les gens
of the River of Tears with my dear Santos Chávez ou vision: si éphémères! Rien de plus, me disait–elle, il faut
to call out for the rafter of death an Doris En hiver nous entendions tomber apprendre à interprêter
and go meet the Ancestors Today I am in Holland les chênes tranchés par les éclairs leurs signes
to feel pleased in the Blue Land with Marga with Gonzalo Millán durant les soirées nous sortions, sous et à percevoir leurs sons
One early morning my brother and with Jimena, Jan and Aafke la pluie ou les couchers de soleil qui ont coutûme de se cacher
Carlitos departed Juan and Kata chercher les brebis dans le vent
It was drizzling, an ash–colored day (parfois nous dûmes pleurer Tout comme ma mère maintenant, elle
I went off and became lost in the forest It rains, it drizzles, yellow goes la mort d’unes d’entre elles était silencieuse et avait une
of imagination the wind in Amsterdam naviguant sur les eaux) patience à toute épreuve
(I am still there) Canal waters are shinning Il était habituel de la voir cheminer
In autumn the sound of the running on the old iron lamps Par les nuits nous écoutions les chants d’un lieu à un autre
streams clasps us in its arms and on the drawbridges contes et devinettes, auprès du foyer faisant tourner le fuseau
I think I see a blue tulip respirant l’arôme du pain retournant la blancheur de la laine
Today, I tell my sisters Rayen a windmill its spinning sails cuit par ma grand mère Fils qui, sur le métier à tisser des
and Amerika: taking off ma mère ou la tante Maria nuits, se convertissaient
I believe poetry is just We wish to fly: pendant que mon père et mon grand père en de belles étoffes
breathing in peace Let’s go!, may nothing disturb –Chef de la Communauté–
–as our Jorge Teillier reminds us– my dreams –I tell myself observaient avec attention et respect Comme mes frères et sœurs
while like the Sky Rhea And I’am carried away on clouds Je parle de la mémoire de mon enfance –plus d’une fois– j’essayai d’apprendre
I send my sad thoughts wandering over toward places unknown et non d’une société idyllique cet art, sans succès
every land to my heart. Ici, me paraît–il, j’appris ce qu’est Mais j’ai gardé dans ma mémoire le
And telling Gonza, Gabi, Caui, Malen la poésie contenu des dessins
and Beti: Les grandeurs de la vie quotidienne qui parlaient de la création
Today I am in the Valley of et résurgence du monde Mapuche
de forces protectrices, de volcans Lune des fruits abondants (été) Chaque année je courai à la montagne par toutes les terres je fait errer
de fleurs et oiseaux et Lune des bourgeons cendreux pour assister à la merveilleuse ma pensée triste
(automne) cérémonie de la nature Et à Gonza, Gabi, Caui, Malen
Aussi avec mon grand–père nous Puis venait l’hiver purifier la Terre et Beti, je dis:
partagions beaucoup de nuits Je sors avec ma mère et mon père pour le début des nouveaux Rêves A présent je suis dans la Vallée
d’intempérie chercher des remèdes et semences de la Lune, en Italie
Longs silences, longs récits et des champignons Parfois les oiseaux guairaos passaient avec le poéte Gabriele Milli
qui nous parlaient de l’origine La menthe pour l’estomac nous annonçant la maladie A présent je suis en France
de notre peuple le toronjil pour la peine ou la mort avec mon frère Arauco
du Premier Esprit Mapuche le matico pour le foie et pour Je souffrais pensant qu’un A présent je suis en Suède, avec
intrépide depuis l’Azur les blessures des Aïeux que j’aimais Juanito Cameron et Lasse Söderberg
Des âmes qui suspendues dans l’infini le coralillo pour les reins –disait– elle devrait s’acheminer vers les rives A présent je suis en Allemagne
comme des étoiles Ils dansent,dansent, les remèdes du Fleuve des Larmes avec mon cher Santos Chávez et Doris
Il nous enseignait les chemins du de la montagne – ajoutait– il appeler le rameur de la mort A présent je suis en Hollande
ciel, ses fleuves, ses signes me faisant lever les herbes pour aller se retrouver avec les avec Marga, Gonzalo Millán et Jimena
Chaque printemps je le voyais portant entre mes mains Ancêtres Jan et Aafke, Juan et Kata
des fleurs à ses oreilles J’apprends alors les noms des et se réjouir dans le Pays Azur Il pleut, bruine, enjaunit le vent
et au revers de son veston fleurs et des plantes Par une aube partit mon petit frère dans Amsterdam
ou cheminant déchaussé sur Les insectes accomplissent leur fonction Carlitos Les canaux brillent dans les anciennes
la rosée du matin Rien n’est de trop dans ce monde Il bruinait, c’était un jour cendreux lampes de fer et les ponts–levis
Je me le rappelle aussi chevauchant L’univers est une dualité Je sorti me perdre dans les bois Je crois voir une tulipe azur
sous la pluie torrencielle le bien n’existe pas sans le mal de l’imagination (j’y marche encore) un moulin dont les ailes tournent
d’un hiver entre les bois énormes le positif n’existe pas sans le négatif Le son des ruisseaux nous et décollent
C’était un homme fin et ferme La Terre n’appartient pas aux gens embrasse en automne Nous avons le désir de voler:
Mapuche signifie Gens de la Terre Allons!, que rien ne trouble mes rêves
Errant entre les ruisseaux, forêts –me disaient– ils Aujourd’hui, je dis à mes sœurs –me dis– je
et nuages, je vois passer Rayèn et América: Et je me laisse emporter par les nuages
les saisons: En automne les ruisseaux Je crois que la poésie est seulement vers des lieux inconnus de mon cœur.
Bourgeons de Lune froide (hiver) commencent à briller un respirer en paix
Lune de la verdeur (printemps) L’esprit de l’eau se meut sur le lit –comme nous le rappelle notre *Arbres
Lune des premiers fruits pierreux Jorge Teillier–
(fin du printemps et début de l’été) l’eau émerge des yeux de la Terre tandis qu’à l’instar de L’Autruche du Ciel
Colofón

La presente edición de
Kallfv Pewma Mew
Sueño Azul fue escrita en
mapudungun y castellano.
Se imprimieron dos mil ejemplares en
papel couché opaco
y la tipografía utilizada para
la composición del texto fue Australis.
Las traducciones fueron compuestas en
tipografía Garamond. Aparece en
Santiago de Chile el día
diecisiete de abril de dos mil nueve,
para todas las niñas y niños
en el otoño de la luna de
los brotes cenicientos.

También podría gustarte