Está en la página 1de 7

FICHA DE TRADUCCIÓN

Ficha diseñada por la Profesora Marta Iguácel Pérez

Título : Parce que je t’aime Fecha de publicación : 2007 por la


editorial francesa XO Éditions

Autor : Guillaume Musso


Contexto literario : Siglo XXI, Actualidad.

La crítica en Francia no fue demasiado


● Época :
clemente con Musso cuando se publicó
esta novela porque la consideran inferior
● Características generales : a sus trabajos anteriores, pero las ventas
fueron estratosféricas.

Género literario : Novela contemporánea

Ficción

Genero dramático

Público receptor : Todos los públicos

Resumen de la obra :
Cuenta la historia de la extraña desaparición de una niña, Layla, en un centro
comercial de Los Ángeles mientras está con su cuidadora. Su padre es un
eminente psiquiatra y su madre una violinista de éxito, por lo que en principio
se baraja la idea del secuestro. Pero ninguna de las investigaciones que se
llevaron a cabo por la policía ni por detectives privados contratados por los
padres, llevaron a la solución del caso, que acabó casi durmiendo en los
archivos policiales por falta de hilos de los que tirar. Nadie pidió un rescate,
nadie se puso en contacto con la familia. Sólo la desaparición y el silencio.

Mark, el padre, dejó todo por buscar a su hija: el trabajo, los amigos, la relación
con su esposa Nicole.... Acabó viviendo en la calle como un mendigo y sin
ninguna intención de cambiar esa situación. Su esposa trató de seguir con su
vida soportando el dolor de la pérdida de su hija. Incluso comenzó una nueva

1
FICHA DE TRADUCCIÓN
Ficha diseñada por la Profesora Marta Iguácel Pérez

relación que no acaba de satisfacerla. Pero justo cuando se cumplen 5 años de


la desaparición de Layla, la policía les comunica que la niña ha aparecido
exactamente en el mismo lugar en que la perdieron. En el mismo centro
comercial. Sin más. Sin notas ni reivindicaciones, simplemente la niña ha
aparecido. Mark, sin dudar un instante, coge un avión para ir a buscar a su hija,
ya que su ex esposa es incapaz de enfrentarse a ello.

Cuando Mark llega al centro hospitalario donde está ingresada la niña, le


comunican que no habla pero que no parece haber sufrido ningún tipo de
maltrato. Está sana, bien alimentada y las pruebas demuestran que nunca se le
ha hecho ningún daño. Ha crecido, ya tiene 10 años y está algo cambiada, pero
Mark, la policía y los médicos no tienen ninguna duda: es Layla, la niña
desaparecida. Pero ¿por qué ha vuelto ahora? ¿qué secreto esconde su
desaparición? El silencio de la niña sólo contribuye a aumentar las sospechas
de todos, pero Mark hace valer su experiencia y su título de psiquiatra y exige
llevarse a su hija inmediatamente. Cree que volver a casa, a sus rutinas,
ayudará a la pequeña.

Paralelamente, se nos cuenta la curiosa experiencia del mejor amigo de Mark


Connor, también psiquiatra, durante la víspera del día en que se comunica a
los padres de Layla que la niña ha aparecido. Esa noche tiene un encontronazo
con una joven desarraigada, casi desnutrida y sumamente extraña que trata de
robarle su maletín. La chica, Evie Harper, que oculta una historia terrible y una
descomunal ansia de venganza, despertará el interés profesional del eminente
y carísimo psiquiatra, que se encuentra en una crisis personal desde que su
socio y amigo lo dejó todo para irse a vivir a la calle, y hará todo lo posible por
recuperarla. Será una especie de redención, ya que siempre se ha sentido
culpable por no haber podido ni sabido ayudar a Mark.

La tercera historia es la de Allyson Harrison, una caprichosa y riquísima


heredera, acostumbrada a hacer lo que le viene en gana y contar con dinero a
raudales. Su vida se derrumba cuando su padre se suicida y ella se ve
sometida a una espiral autodestructiva que casi llega a acabar con su vida. Por
un azar del destino, los cuatro, Mark con su hija, Evie y Allyson, coinciden en el
avión que devuelve a los primeros a su casa. Y en ese viaje descubrirán que

2
FICHA DE TRADUCCIÓN
Ficha diseñada por la Profesora Marta Iguácel Pérez

sus vidas están unidas de un modo que no pueden ni siquiera imaginar.

Resumen del texto :

El texto trata sobre Evie, una adolescente que se ha ido a Nueva York en
busca de venganza contra el médico que ha matado a su madre.

Concretamente podemos observar como Evie en esta situación no tiene nada


de dinero y decide robar a una persona de aspecto enfermizo y con marcas de
lujo.

Tipo de texto : Texto narrativo y descriptivo.

Función dominante: Explicar la historia


● Función dominante : de los personajes principales dándole
● Funciones secundarias : realismo con palabras del inglés

(Especificar los párrafos)


Narrador :

3
FICHA DE TRADUCCIÓN
Ficha diseñada por la Profesora Marta Iguácel Pérez

● Punto de vista del Narrador de tipo omnisciente, no hay


personajes, cuenta desde fuera lo que le
narrador :
sucede al conductor. Adopta la voz del
❖ Interno: personaje y su registro.
❖ Externo
(omnisciente):
● Características del
narrador:
❖ Edad:
❖ Actitud:
❖ Nivel social:
❖ Registro utilizado:
Personajes (protagonista y Evie
secundarios): -Clase social baja

-Protagonista

● Edad -Adolescente
● Nivel social: -Poco dinero
● Registro utilizado
-Tiene sed de venganza por la muerte de
● Otras características su madre
relevantes:

El hombre al que roba

-De apariencia enfermiza

-Adinerado, coche y bolsa de marca

-Nivel social alto

-Adulto

Tiempo de la narración: Tiempo narración anterior, hechos


narrados anteriores al momento de la
narración.

4
FICHA DE TRADUCCIÓN
Ficha diseñada por la Profesora Marta Iguácel Pérez

Hay que traducir el passe compose por


el pretérito perfecto compuesto
Referencias temporales:

Dificultades de la traducción:
● Lingüísticas: Traducción de ciudades y de vocabulario
en inglés con el que el autor da más
❖ Léxicas: realismo a la historia.

▪ Vocabulario
▪ Expresiones: El nombre de los personajes de origen
▪ Falsos amigos: inglés.

❖ Morfológicas:
Problema de léxico.
❖ Gramaticales:

● Orto-tipográficas:
Problemas con citas en inglés: Dejarlo en
inglés.
● Sociolingüísticas:
Problema de referencias culturales:
❖ Registro: marcas como LV (Louis Vuitton).

❖ Identificación de la
intención: Expresiones varias, dan problemas a la
hora de traducirse.
❖ Estereotipos:

● Extralingüísticas: Frases en cursiva son citas que


❖ Referenciales: reproducen lo que pone en el cartel, iría

5
FICHA DE TRADUCCIÓN
Ficha diseñada por la Profesora Marta Iguácel Pérez

en comillas en español.
❖ Intertextuales:

❖ Citas:
Documentación:

● Lingüística:

● Extralingüística:
Observaciones personales:

El autor es Guillaume Musso, que se considera el niño prodigio de las letras


francesas, y hoy es un autor consolidado. Nacido en 1974 en Antibes, empezó
a escribir novelas con 19 años. Esta novela fue traducida a 20 idiomas y se
convirtió en un auténtico fenómeno literario. Su primer gran éxito fue “Et Après”
("Y después", traducida ya al español y editada por Martínez Roca), que vendió
más de un millón de ejemplares en su país. adaptación al cine, por el contrario,
no contó con demasiado éxito cuando se estrenó en 2009, a pesar de contar
entre sus protagonistas con John Malkovich. Los derechos para adaptar “Parce
que je t’aime” están vendidos, aunque hay una adaptación no oficial al cine
estrenada como "La Traversée" en 2012.

6
FICHA DE TRADUCCIÓN
Ficha diseñada por la Profesora Marta Iguácel Pérez

Nº palabras: 800

También podría gustarte