Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Este trabajo consiste en presentar el uso de los extranjerismos –palabras que un idio-
ma toma de otra lengua– del léxico español que aparecen en la prensa hoy en día. Se-
guramente, la utilización de una palabra o expresión tomada de una lengua extranjera
dentro de la misma frase es un fenómeno que siempre ha existido y continúa existiendo
en cada ciclo vital de todas las lenguas. A lo largo de la historia, los idiomas, siendo vi-
vos, receptivos y dinámicos, siempre se han ido evolucionando con palabras procedentes
de lenguas diferentes. Ninguna lengua ha quedado aislada sin entrar en contacto, mesti-
zándose con otras. Todos los pueblos han admitido siempre la entrada en sus dicciona-
rios a voces extranjeras para crecer y para estar en sintonía con los tiempos1.
El español puro ha incorporado, desde fecha muy temprana, latinismos, arabismos,
helenismos, galicismos, anglicismos, germanismos, italianismos etc… Con su bagaje his-
tórico y político además se ha enriquecido a través de las lenguas indígenas de América,
con palabras mayas, quechua, guaraní, taína y también con palabras provenientes del ca-
talán, vasco y gallego2. En las últimas décadas del siglo XX el desarrollo de las tecnolo-
gías, procedente del mundo anglosajón y norteamericano, ha contribuido a la invasión
de términos ingleses que constituyen la fuente principal de los extranjerismos de todo el
mundo. Con la propagación de los medios de comunicación y sobre todo de Internet el
inglés, lengua con una gramática bastante lineal, ha llegado a ser el idioma oficial de to-
do el mundo después de la lengua madre.
El inglés ha sido elegido como lengua de comunicación internacional, uno de los
idiomas más usados, respecto a otros, que puede abrir todas las puertas de la sociedad ac-
tual. Asistimos, ya en las escuelas primarias, a la desaparición de la enseñanza del latín,
que ha sido la fuente del idioma español, frente a la lengua de Shakespeare. Hoy en día,
estamos así de bombardeados de términos que llegan del inglés que todos tenemos que
tener un conocimiento de esta lengua, y un pequeño glosario que pueda permitir en-
tender el mundo en el que vivimos3. Normalmente los extranjerismos que una lengua
admite en su vocabulario son aquellas voces que sirven para designar conceptos nuevos
para los que no existen términos equivalentes y por lo tanto necesarios para denominar
una nueva realidad dentro de la lengua receptora.
Los extranjerismos necesarios pueden llegar como:
– extranjerismos crudos, es decir, sin adaptaciones. Por ejemplo, la palabra topless que la
RAE reconoce como palabra inglesa con el significado de:
Modo de vestir femenino que deja los pechos al aire4
– extranjerismos préstamos donde se adaptan a la pronunciación y a la representación
ortográfica de la lengua adoptiva. Por ejemplo, escúter que el DRAE explica del inglés
scooter con el significado de:
1 Rita MILLÁN LORETO, “Uso de extranjerismos en la prensa venezolana y española”, [en linea],
www.ucm.es/info/especulo/cajetin/html (fecha de consulta: 09-III-2004).
2 Álex GRIJELMO, Defensa apasionada del idioma español, Madrid, Taurus, 1998, pp. 119-163.
3 Javier MEDINA LÓPEZ, El anglicismo en el español actual, Madrid, Arco/Libros, 1998.
4 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Banco de datos (CORDE). Corpus diacrónico de español, [en linea],
http://www.rae.es (fecha de consulta: 10-VII-2010).
Extranjerismos innecesarios en la prensa
Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa scooter, ‘ciclomotor de ruedas pequeñas, con una
plataforma para apoyar los pies y una plancha protectora en su parte delantera’5
– extranjerismos calcos que traducen literalmente la palabra extranjera. Por ejemplo ra-
tón reconocido por la RAE como:
Pequeño aparato manual conectado a un ordenador o a un terminal, cuya función es mover el
cursor por la pantalla para dar órdenes6
12 María VAQUERO, “Anglicismos en la prensa: una cala en el lenguaje periodístico de San Juan”, en Lingüística
española actual, XII.2 (1990), pp. 275-288.
13 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, (CORDE) cit. (fecha de consulta: 11-VII-2010).
14 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, (CORDE) cit.
15 Pablo PARDO, “Menos mal que ha sido BP”, [en linea], en El Mundo, http://www.elmun-
do.es/blogs/elmundo/nodoycredito/2010/07/21/menos-mal-que-ha-sido-bp.html (fecha de consulta: 21-VII-
2010).
16 Ana Gabriela ROJAS, “Soy un filántropo frustrado”, [en linea], en El País, http://www.elpais.com/articulo/
ultima/Soy/filantropo/frustrado/elpepiult/20101206elpepiult_1/Tes (fecha de consulta: 06-XII-2010).
17 Cristina JIMÉNEZ ORGAZ, “Muerte lenta al sms”, [en linea], en El País, http://www.abc.es/20100706/medios-re-
des/muerte-201007060629.html (fecha de consulta: 19-VII-2010).
18 Reyes RINCÓN, “Sevilla rompe con una empresa que iba a construir 13 aparcamientos”, [en linea], en El Pa-
ís, http://www.elpais.com/buscar/en-pleno-auge/resultados-21-al-30 (fecha de consulta: 14-X-2010).
19 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, (CORDE) cit. (fecha de consulta: 11-VII-2010).
20 Ferran BALSELLS, Rebeca CARRANCO, “Un albañil mata a sus dos jefes y a dos empleados bancarios en Olot”,
[en linea], en El País, http://www.elpais.com/articulo/espana/albanil/mata/jefes/empleados/bancarios/Olot/el-
pepiesp/ 20101216elpepinac_15/Tes (fecha de consulta: 16-XII-2010).
21 Una burbuja inflada desde la política, [en linea], en El País, http://www.elpais.com/articulo/Galicia/burbuja/
inflada/politica/elpepiautgal/20100801elpgal_8/Tes (fecha de consulta: 01-VIII-2010).
Extranjerismos innecesarios en la prensa
Entonces, vamos a ver que aunque exista el término castellano auge y también su
adaptación bum, los periodistas siempre recurren al anglicismo innecesario crudo boom.
– el que, aceptado por la RAE, convive con la palabra castellanizada totalmente por el
DPD, por ejemplo:
SPONSOR Aceptada como voz inglesa se explica a través de la palabra autóctona pa-
trocinador persona o entidad que patrocina una actividad22, convive perfectamente con el
término originario. Veamos:
se ha quedado sin sponsor para este año por lo que no tiene presupuesto para el mismo23
cuando el patrocinador oficial es la empresa24
El DPD castellaniza el término sponsor en espónsor, sin explicarlo y dirige el lector ha-
cia el término castellano patrocinador. En la prensa lo hemos encontrado también con la
palabra foránea castellanizada sin acento, esponsor.
trabaja en… nuestro principal espónsor25
desmiente las conexiones con el terrorismo del esponsor qatarí26
Como se puede entender, en todos los ejemplos, los periodistas utilizan las voces con
el mismo rol, desempeñando la función de sujeto.
De esta palabra, que el inglés a su vez toma del latín sponsor fiador, nacen también tér-
minos como esponsorizar y esponsorización, frente a los ya existentes patrocinar y patrocinio, que
el DPD reconoce como voces innecesarias y que los periodistas usan de manera constante.
está centrando sus esfuerzos en esponsorizar deportes de calado en EE.UU.27
con la esponsorización merced el contrato28
los cuales se invirtieron en patrocinar las jornadas gastronómicas29
será restaurado con el patrocinio el Banco30
– el que, reconocido sólo por la RAE, se añade no a uno, sino a dos términos origina-
les ya existentes en la lengua, todos utilizados en la prensa. Veamos:
LUNCH Aceptada por la RAE con el significado de «comida ligera que se sirve a los
invitados en una celebración», convive con las palabras castellanas: 1) almuerzo, del artí-
culo árabe al- y el latino morsus, comida que se toma por la mañana y comida del me-
diodía o primeras horas de la tarde; 2) comida, del verbo comer y que procede del latín cu-
medere, alimento que se toma al mediodía o primeras horas de la tarde31. En los periódi-
cos encontramos las tres:
Preparemos un pequeño lunch32
un lugar muy especial para un lunch ligero33
con rápido almuerzo incluido34
su mujer, prepara un almuerzo ligero para los visitantes35
preparar una comida sabrosa36
El planteamiento del cocinero es que sea una comida ligera37
De estos ejemplos, la palabra extranjera innecesaria cruda lunch se usa con el mismo
significado de las castellanas. Se deduce, además, que el adjetivo ligero viola el significado
de lunch, que la explicación de la RAE ya nos hace entender que es ‘ligero’.
Podemos añadir a este punto, el término inglés brunch (unión de las palabras ingleses
breakfast y lunch) que, aunque no se encuentre en la RAE, se puede considerar como ne-
cesario ya que la lengua castellana no tiene una voz que pueda explicar una comida que
sustituye un desayuno tardío y un almuerzo temprano.
En el transcurso de un brunch… se hizo entrega38
– el que, no aceptado por la RAE, existe sólo en el DPD donde vive sea como voz ne-
cesaria, añadiendo un término nuevo, sea como voz innecesaria conviviendo con el
autóctono. Veamos:
SPEAKER El DPD lo explica como extranjerismo necesario crudo cuando designa al
Presidente de la Cámara británica y estadounidense.
como speaker o presidente de la Cámara39
donde speaker tiene la función sinonímica. La misma palabra el DPD la explica como in-
necesaria en dos casos:
1) cuando de la abreviación del inglés loud-speaker, tiene el sentido de aparato electroacús-
tico que sirve para amplificar el sonido y convive con el término autóctono altavoz.
31 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, (CORDE) cit. (fecha de consulta: 15-VII-2010).
32 Ezequiel MOLTÓ, “Flamenquito, mojitos y marisquito en el yate de Ortiz”, [en linea], en El País,
http://www.elpais.com/articulo/espana/Flamenquito/mojitos/marisquito/yate/Ortiz/elpepiesp/20101028elpe-
pinac_4/Tes (fecha de consulta: 28-X-2010).
33 Carlos PASCUAL, “Geografía Mackintosh”, [en linea], en El País, http://elviajero.elpais.com/articulo/viajes/ Geo-
grafia/Mackintosh/elpviavia/20090516elpviavje_2/Tes?print=1 (fecha de consulta: 16-V-2010).
34 Miguel LUENGO, “Nadal gana su partido por la infancia”, [en linea], en Abc, http://www.abc.es/20101223/ de-
portes/rc-nadal-gana-partido-infancia-201012230738.html (fecha de consulta: 23-XII-2010).
35 Lola GALÁN, “Los días del cautivo”, [en linea], en El País, http://www.elpais.com/articulo/
reportajes/dias/cautivo/elpepusocdmg/20100221elpdmgrep_1/Tes (fecha de consulta: 21-II-2010).
36 Elvira LINDO, “Hacer y destruir”, [en linea], en El País, http://www.elpais.com/articulo/ulti-
ma/Hacer/destruir/ elpepiult/20110126elpepiult_1/Tes (fecha de consulta: 26-I-2011).
37 Rosa RIVAS, “Bueno, barato y… gastrobotánico”, [en linea], en El País, http://www.elpais.com/articulo/ ma-
drid/Bueno/barato/gastrobotanico/elpepiespmad/20101223elpmad_13/Tes (fecha de consulta: 23-XII-2010).
38 Carmen DUERTO, “Yo Dona entrega su premio de belleza”, [en linea], en El Mundo, http://www.elmun-
do.es/yodona/2010/11/18/belleza/1290105660.html (fecha de consulta: 26-XI-2010).
39 Walter OPPENHEIMER, “Altos funcionarios británicos denuncian gastos injustificados del Gobierno laborista”,
[en linea], en El País, http://www.elpais.com/articulo/internacional/Altos/funcionarios/britanicos/denun-
cian/gastos/ injustificados/Gobierno/laborista/elpepiint/20100519elpepiint_9/Tes (fecha de consulta: 19-V-2010).
Extranjerismos innecesarios en la prensa
40 Eleonora GIOVIO, “El Alcorcón se baja de la carroza”, [en linea], en El País, http://www.elpais.com/ arti-
culo/deportes/Alcorcon/baja/carroza/elpepudep/20100106elpepudep_19/Tes (fecha de consulta: 06-I-2010).
41 Esteban VILLAREJO, “Hotel Suite Barajas: han llegado los soldados de la Ume”, [en linea], en Abc,
http://www.abc.es/20101204/local-madrid/barajas-primera-201012040213.html (fecha de consulta: 04-XII-2010).
42 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, (CORDE) cit. (fecha de consulta: 16-VII-2010).
43 “Fallece George Steinbrenner, dueño de los Yankees”, [en linea], en El País, http://www.elpais.com/arti-
culo/ deportes/Fallece/George/Steinbrenner/dueno/Yankees/elpepudep/20100713elpepudep_4/Tes (fecha de
consulta: 13-VII-2010).
44 Fernando NAVARRO, “Waylon Jennings, sentimiento fuera de la ley”, [en linea], en El País, http://lacomu-
nidad.elpais.com/ruta-norteamericana/2010/12/10/waylon-jennings-sentimiento-fuera-la-ley (fecha de consul-
ta: 10-XII-2010).
45 Walter OPPENHEIMERS, “Huelgas de periodistas en la BBC por el fondo de pensiones”, [en linea], en El País,
http://www.elpais.com/articulo/sociedad/Huelga/periodistas/BBC/fondo/pensiones/elpepusoc/20101105el-
pepusoc_11/Tes (fecha de consulta: 05-XI-2010).
46 Juan José ALZUGARAY, Extranjerismos en el deporte, Barcelona, Hispano Europea, 1982.
47 Cristina DELGADO, “Examen de conciencia a la compañía”, [en linea], en El País, http://www.elpais.com/ar-
ticulo/carreras/capital/humano/Examen/conciencia/compania/elpepueconeg/20110123elpnegser_2/Tes (fecha
de consulta: 24-I-2011).
48 “Titulares de la prensa de Castilla y León”, [en linea], en El Mundo, http://www.elmundo.es/elmun-
do/2010/10/21/castillayleon/1287649740.html (fecha de consulta: 21-X-2010).
49 Margarita RIVIÈRE, “Coincidencias ensimismadas”, [en linea], en El País, http://www.elpais.com/articulo/
cataluna/Coincidencias/ensimismadas/elpepiespcat/20101211elpcat_6/Tes (fecha de consulta: 11-XII-2010).
50 Santiago GONZÁLEZ, “Brokeback City”, [en linea], en El Mundo, http://www.elmundo.es/blogs/elmundo/
elblogdesantiagogonzalez/2010/09/25/brokeback-city.html (fecha de consulta: 25-IX-2010).
51 “La nueva villa Brangelina”, [en linea], en El País, http://inmobiliaria.elpais.com/articulo/Inmobiliaria/ nue-
va/Villa/Brangelina//20100909claclainm_1/Tes (fecha de consulta: 09-VII-2010).
Paola Lara DI MATTEO
SINGLE Reconocido por la RAE como voz inglesa con el significado de ‘cabo’ que
se emplea sencillo cuando uno de sus extremos está atado al penol de la verga y, reco-
nocido por el DPD como anglicismo innecesario que se puede tranquilamente sustituir
con el calco sencillo cuando se usa para designar un disco fonográfico de corta duración,
que normalmente contiene un solo tema musical en cada cara. Se ha considerado como
extranjerismo innecesario del castellano soltero, una persona que no está casada, que está
libre:
y el próximo fin de semana acoge una fiesta Single58
52 Teresa ITURRALDE, “El abanico de la Reina”, [en linea], en El Mundo, http://www.elmundo.es/ yodo-
na/2010/08/13/moda/1281710437.html (fecha de consulta: 13-VIII-2010).
53 José Luis CARRERA PELÁEZ, “Descargas ilegales y gratuitas”, [en linea], en El País, http://www.elpais.com/ ar-
ticulo/opinion/Descargas/ilegales/gratuitas/elpepiopi/20100804elpepiopi_9/Tes (fecha de consulta: 04-VIII-2010).
54 Daniel VERDÚ, “Jay-Z, el rap de 45 millones de euros”, [en linea], en El País, http://www.el-
pais.com/articulo/ portada/Jay-Z/rap/45/millones/euros/elpepusoceps/20101121elpepspor_4/Tes (fecha de
consulta: 21-XI-2010).
55 “La pelota habla”, [en linea], en El Mundo, http://www.elmundo.es/mundial/2010/2010/07/05/ otro-
mundial/1278319031.html (fecha de consulta: 05-VII-2010).
56 Suzy MENKES, “Temporada de renovación”, [en linea], en El Mundo, http://ariadna.elmundo.es/buscador/
archivo.html?q=temporada+fashion+llena+de+satisfacciones&b_avanzada= (fecha de consulta: 05-XI-2010).
57 “Hoteles de diseño de las Semanas de la Moda”, [en linea], en El Mundo, http://www.ocholeguas.com/
2010/09/14/otrosmundos/1284461839.html (fecha de consulta: 14-IX-2010).
58 “Benidorm apuesta por ser destino de enamorados”, [en linea], en El País, http://www.elpais.com/articulo/
Comunidad/Valenciana/Benidorm/apuesta/ser/destino/enamorados/elpepiespval/20100222elpval_7/Tes (fecha
de consulta: 22-II-2010).
59 Javier VAQUER Y FANÉS, “Rusia y su entorno vistas por la diplomacia estadounidense”, [en linea], en El Pa-
ís, http://www.elpais.com/articulo/internacional/Rusia/entorno/vistas/diplomacia/estadounidense/elpe-
puint/20101202elpepuint_3/Tes (fecha de consulta: 02-XII-2010).
60 “El presidente iraquí asegura que no firmará la orden de ejecución contra Aziz, ombre clave de Sadam”, [en
linea], en El País, http://www.elpais.com/articulo/internacional/presidente/iraqui/asegura/firmara/orden/ eje-
cucion/Aziz/hombre/clave/Sadam/elpepuint/20101117elpepuint_5/Tes (fecha de consulta: 17-XI-2010).
Extranjerismos innecesarios en la prensa
SHOPPING Reconocido por el DPD junto con center y mall traducido en centro co-
mercial, el término shopping se usa con el significado de compras, la acción y efecto de com-
prar, en construcción típicamente española. Veamos:
los que han ido de shopping64
se fue de compras con una chaqueta por todo vestido65
PUENTING Reconocido sólo por el DPD como voz híbrida, ha sustituido total-
mente al nativo puentismo, utilizando la terminación inglés -ing66 frente a la castellana -is-
mo, que se usa para las prácticas deportivas, como ciclismo, paracaidismo, etc.
actividades recreativas como puenting67
Frente a la presencia tan constante y cada vez más invasiva de los extranjerismos in-
necesarios en el uso cotidiano de la lengua española, hay que preguntarse por qué los pe-
riodistas eligen siempre estas palabras foráneas con respecto a las nativas de fecha tem-
prana. Está claro que los términos ingleses son preferibles por su rapidez y que en la len-
gua moderna entre la palabra larga y la corta elige siempre la primera por una cuestión
de comodidad y velocidad en la comunicación; está también claro que el extranjerismo
atrae mejor la atención de los lectores por el sentido de prestigio y de igualdad lingüís-
tica que la palabra extranjera genera68. En una perspectiva sociocultural, este cambio de
código a nivel lingüístico y pragmático tiene la función de conectar un mundo entre per-
sonas de diferentes estratos sociales69.
La mezcla de sonidos, sobre todo cuando son claramente diferentes en la lengua re-
ceptora, aporta a los lectores medios cultos un sentido cómico que los estimula a captar
mejor el mensaje periodístico. Los lectores leyendo, traduciendo, memorizando el nue-
61 M. COMES, “De L’Eliana a la cuna del yudo”, [en linea], en El País, http://www.elpais.com/articulo/Comu-
nidad/ Valenciana/L/Eliana/cuna/yudo/elpepiespval/20100909elpval_13/Tes (fecha de consulta: 09-IX-2010).
62 Lola HUETE MACHADO, “Maragall frente al espejo”, [en linea], en El País, http://www.elpais.com/ articu-
lo/portada/Maragall/frente/espejo/elpepusoceps/20100912elpepspor_6/Tes (fecha de consulta: 12-IX-2010).
63 Rodrigo CARRIZO COUTO, “No existe la información gratuita”, [en linea], en El País, http://www.elpais.com/
articulo/sociedad/existe/informacion/gratuita/elpepusoc/20110115elpepusoc_7/Tes (fecha de consulta: 15-I-2011).
64 Raquel VILLAÉCIJA, “El lujo vive un año por las compras de países emergentes”, [en linea], en El Mundo,
http://www.elmundo.es/mundodinero/2011/01/08/economia/1294486546.html (fecha de consulta: 08-I-2011).
65 “El tracero-anuncio de Lady Gaga”, [en linea], en El País, http://www.elpais.com/articulo/agenda/trasero-anun-
cio/Lady/Gaga/elpepigen/20110103elpepiage_2/Tes (fecha de consulta: 03-I-2011).
66 Ana María, VIGARA TAUSTE, “Cañóning”, [en linea], www.ucm.es/info/especulo/cajetin/canonig/html (fe-
cha de consulta: 30-VIII-99).
67 “El rector inaugura hoy la semana cultural con más de 50 actividades”, [en linea], en Abc,
http://www.abc.es/20101018/toledo/rector-inaugura-semana-cultural-20101018.html (fecha de consulta: 18-
X-2010).
68 María Isabel GONZÁLEZ CRUZ, Anglicismos innecesarios en el habla culta de Las Palmas de Gran Canaria, en Epos,
XIX (2003), pp. 193-218: p. 198.
69 Emilio LORENZO, Anglicismo en la prensa, en El lenguaje y los modos de comunicación, Actas de la I reunión de Academias
de la lengua española sobre el lenguaje y los medios de comunicación, Madrid, Real Academia Española, 1987, pp. 71-78.
Paola Lara DI MATTEO
vo término junto con el viejo, aumentan sus conocimientos creando un enlace entre
ellos y mundos sin fronteras rígidas. Los textos periodísticos que contienen extranjeris-
mos se transforman en lecturas más dinámicas, llegando a ser motores rectificados. Los
periodistas abatiendo las barreras de las normas internas de la lengua animan la narración
asentando la fuerza ilocutiva de los textos.
Toda esta nueva realidad, sin embargo, contrasta fuertemente con la política de pure-
za lingüística típicamente franquista que ha dominado el escenario español con su orgu-
llo tradicionalista hasta hace pocos decenios. En estos años, un poco por la voluntad de
remover desde las consciencias colectivas el recuerdo del régimen franquista, un poco pa-
ra estar con el paso de los tiempos evitando quedar aislados, se prefiere romper las ba-
rreras para ser admitidos como miembros plenos en la sociedad europea70. Frente a la ac-
titud aristocrática y conservadora se opta por el injerto entendido por los periodistas, no
con un sentido de inferioridad, sino como un valor añadido71.
El peligro de crear una nueva Babel es bastante real y los lingüistas de todo el mundo
se lo cuestionan de continuo. Al mismo tiempo es cierto que, como resumió el Direc-
tor de la RAE, Víctor García de la Concha: «Es necesario anunciar calidad en un espa-
ñol de calidad»72 pero, sin reemplazar vocablos nativos, tenemos que darnos cuenta del
cambio que el mundo está sufriendo. Hoy en día, con la penetración del español en Eu-
ropa Unida y sobre todo en Internet los extranjerismos de la prensa llegan a la vida de
los españoles sin ser anunciados. La sociedad internacional se globaliza y los términos ne-
cesarios e innecesarios sirven para hermanar a los países modernizando la comunicación
con un estilo joven, capaz de captar a la atención de los lectores para acercarlos a un mun-
do común73; un mundo para todos donde los hijos de la lengua de Cervantes viven con
los del shopping… cool.
Resumen: El presente análisis es parte de un trabajo sobre las contaminaciones lingüísticas del léxico español. Nuestro
objetivo es presentar el uso de los extranjerismos en la prensa española para mostrar su posición con respecto a la estruc-
tura morfosintáctica de la frase. Tratamos los extranjerismos que llamamos “innecesarios”, es decir los que a pesar de te-
ner equivalencia en español, aparecen tal y como son en otras lenguas por libre elección de los periodistas. Los extranje-
rismos juegan un papel estratégico para la expresión de realidades sociales y culturales lejanas que contribuyen a enrique-
cer –y no a empobrecer– el sistema lingüístico, cultural y epistémico del español.
Palabras clave: extranjerismos, anglicismos necesarios, innecesarios, importación lingüística, lenguas en contacto, pe-
riodismo.
Abstract: This paper is part of a broader piece of research on “Linguistic contaminations in the Spanish vocabulary”. The
objective is to analyse the use of foreign terms in the Spanish press with respect to the morphosyntactic structure of the
sentence. Particular attention is focused on “unnecessary” foreign expressions which have a Spanish equivalent, but are
used by journalists in their original language. The foreign terms play a strategic role in the expression of another social and
cultural reality, contributing to enrich –and not to impoverish– the Spanish linguistic, cultural and epistemic system.
Keywords: foreign expressions, necessary and unnecessary anglicisms, import language, languages in contact, journalism.
70 Emilio LORENZO, El anglicismo en la España hoy, en El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1971.
71 GRIJELMO, Defensa cit., pp. 119-163.
72 “Publicistas y académicos se unen por buen uso del español”, en El Castellano, http://www.elcastellano.org/
noticia.php?id=948 (fecha de consulta: 18-III-2009).
73 John B. THOMPSON, Mezzi di comunicazione e modernità, Il Mulino, Bologna, 1998.