Está en la página 1de 4

JARCHAS MOZÁRABES

Ven sidi Ibrahim, Ven, mi señor Ibrahim,


ya nuemme dolche; vent a mib de nojte; oh dulce nombre, ven a mí de noche;
in non, si non queres ire ya tib. si no, si no quieres, iré yo a ti .
Gárme a ob ligarte. Dime dónde encontrar t e
¡ Amanu, amanu, yá- l - malih! Garre : ¡Piedad, piedad, hermoso!
¿ por qué no queres, Di, ¿por qué no quieres,
¡ ya Al· lah! matare? por Alá, matarme?
S i queres como buo’ a mib, Si me quieres como bueno a mí,
béjame ida- l - nazma duk, bésame, pues, esta sarta de perlas,
boquella de habb a l - muluk. boquita de cerezas
Non quero yo un h i l · l e l l o, No quiero yo un amiguito,
il · la - çamarello. sino el morenito
¡Mamma, ay habib! Madre, qué amado.
So la jumella xaqrella, Bajo la melenita rubita,
el collo albo aquel cuello blanco
e boquella hamrella. y la boquita rojita .
¿Qui tuélleme ma alma? ¿Quién me quita mi alma?,
¿Qui quere ya ma a lma? ¿Quién quiere, oh, mi alma?
¡ Albo d í a , este d í a , Albo d í a , este día ,
día del ‘ ansara, haqqá! día de la Sanjuanada, en verdad.
Vestirey mieo a l - mudabbaj Vestiré mi brocado
wa- našuqq- r - r umha xaqqá. y quebraremos lanzas
Boquella a l ’ i dque, dolche como’ axxuhde, Boquita de collar, dulce como la miel,
ven béyjame. ven, bésame.
Habibi j i ‘ i ndi, adúnam’ amande Amigo mío, ven a mí, aun amándome
que móyrome. que me muero.
Gar si yes divina ed divinas balhaq, Di, si eres adivina, y adivinas de verdad,
garme dime cuándo vendrá mi amigo Ishaq
cándo’ m vernad meu habib Ishaq
Des cando meu ç i dello benid Desde que mi amito ha venido,
tan bona’ lb i xara ¡qué buena albricia!,
como rayo de sol ixid en Wad- a hajara. como un rayo de sol ha salido en Guadalajara
Garid vos, ¡ay yermanellas! Decid vosotras, ¡ay, hermanillas!,
¿Cóm’contener e meu male? ¿Cómo contener mi mal?
Sin el habib non vivireyo: Sin el amigo no viviré:
Ad volaréy demandare. volaré a buscarle
Vaise meu corachón de mib Se va mi corazón de mí.
¡Ya Rab! ¿si me tornarad? ¡Ay, Señor!, ¿acaso volverá?
Tan mal me duoled li -l- habib, ¡Tanto me duele por el amigo!
enfermo yed, ¿ cuánd s anarad? Enfermo está. ¿Cuándo sanará?
¿Qué faré, mamma? ¿Qué haré, madre?
Mieo al - habib est’ad yana. Mi amigo está en la puerta
Vay ya r aqí‘, vay tu viya, Vete, desvergonzado, vete , fuera,
que non me tenes anniya. que no me tienes buena voluntad
¡Ven, ya sahhara! ¡Ven, oh hechicero!
Alba k’est con bel vigore Que un alba con tan bello fulgor
Cando vene, pidi amore. Cuando viene pide amor.
¿Qué fare yo ¿Qué haré
au qué serád de mibi? o qué será de mí?
¡Habibi! ¡Amigo!
¡No te tuelgas de mibi! ¡No te apartes de mí!
As- Sabah buono, garr - me: As- Sabah hermoso, dime,
¿d ’on venes? ¿de dónde vienes?
Ya lo sé qu’ autri amas, Ya lo sé que amas a otra,
a mibi tú non queres. a mí tú no me quieres
Tant’ amare, tant’ amare Tanto amar, tanto amar,
habib, tant’ amare. amigo, tanto amar.
Enfermeron welyos nidios, Enfermaron ojos brillantes,
E dolen tan male. y duelen tanto
Gar: ¿Qué fare yo? Di: ¿qué haré?
¿Com vivre yo? ¿Cómo viviré?
Est’ al - habib espero; Al amigo espero;
por él morre yo por él moriré
Amanu, ya habibi! ¡Ten piedad, amigo mío!
Al-wahs non me farás. Sola no me dejarás.
Bon, besa ma boquella; Hermoso, besa mi boquita:
Eo sé que no te irás Yo sé que no te irás.
Ben aindi habibi Ven a mi casa, amigo mío.
Si te bais mesture Si tú te vas, esta traición
Trairá samaya Traerá amargura.
Imsi ad-unione. Ven a nuestro encuentro o.
Si me quereses, Si me quisieras,
Ya uomne bono, Oh hombre bueno,
Si me quereses, Si me quisieras,
Darasme uno. Me darías uno.
Ya mamma si no lesa al-ginna Oh, madre, si no cesa la locura
Allora morey Enseguida moriré.
Traide hamri min al-hagib Traed mi vino del hagib,
‘asa sanarey Acaso sanaré.
Ya mamma mio al-habibi Oh, madre, mi amigo
Bay-se e no me tornade Se va y no vuelve.
Gar ke fareyo ya mamma Dime qué haré, madre,
In no mio ‘ina le sade. Si mi pena no afloja.
Sepas ya meu amore: Has de saber, amor mío,
Quédome yo sin dormire. Que me quedo sin dormir.
¡Imsi ya, imsi, habibi! ¡Ven ya, ven, amigo mío!
Non sei levar tu huire. No sé sobrellevar tu huir.

También podría gustarte