Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
PRAGMÁTICA Y METODOLOGÍAS
PARA EL ESTUDIO
DE LA POESÍA MEDIEVAL
UNIVERSITAT D’ALACANT
Universitat d’Alacant
03690 Sant Vicent del Raspeig
publicaciones@ua.es
http://publicaciones.ua.es
Teléfono: 965 903 480
ISBN: 978-84-1302-063-1
Depósito legal: A 530-2019
Reservados todos los derechos. Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o
transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo
excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos,
www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra.
ÍNDICE
Introducción...............................................................................................13
Josep Lluís Martos
ECDÓTICA Y MATERIALIDAD
La transmisión textual de la poesía de Garci Sánchez de
Badajoz: LB1, MN14 y SA10b....................................................................19
Ana Mª Rodado Ruiz
POETAS Y CONTEXTOS
Per Afán de Ribera, Adelantado mayor de Andalucía, en
el contexto biográfico y literario de Alfonso Álvarez de
Villasandino..............................................................................................281
Antonio Chas Aguión
TÉCNICAS Y TÓPICOS
Inserciones líricas en textos narrativos: los orígenes.......................381
Carlos Alvar
* E ste trabajo se inscribe en el proyecto de investigación «De los manuscritos al mundo digital»
(FFI2014-55537-C3-1-P), dirigido por la Dra. Gemma Avenoza y financiado por el Ministerio
de Economía y Competitividad con la ayuda de fondos FEDER.
1. Para el funcionamiento y significado de estos identificadores en el proyecto PhiloBiblon,
véase Perea Rodríguez y Faulhaber 2017.
338 Óscar Perea Rodríguez
2. Sena (1974: 143-145) indica en su estudio que el poema fue copiado también en un cancio-
nero portugués de principios de siglo xvii, que él denomina «Ms. Alfonso Cassuto». En este
códice se encontrarían las coplas a partir del f. 145v con una rúbrica en portugués: «Satira
a certo amante indo ter com hûa dama contenção de satisfaçer seu deseio se achou burlado
porque consentindo ella se vu quis embriadas (sic) o sindeiro» (Sena 1974: 143). El manus-
crito perteneció al librero portugués Alfonso Cassuto (1910-1990), cuya colección comenzó
a venderse en 1974. En la búsqueda hasta ahora infructuosa de esta fuente he examinado los
catálogos de la Bibliotheca Rosenthaliana de la Universidad de Amsterdam y de la Biblioteca
de la Universidad de Pennsylvania, donde gran parte de los ejemplares del librero luso aca-
baron reposando. Tras su muerte, en 1990, su hijo Álvaro Cassuto heredó lo que quedaba de
la librería, que fue adquirida unos doce años más tarde por la casa de subastas Kestenbaun
& Company (Wilke 2014: 165). He solicitado información a esta empresa para encontrar el
manuscrito, pues es el único de todos los que contienen las coplas burlescas que no he podido
examinar personalmente.
Las «Coplas a un impotente» atribuidas a Don Juan Manuel 339
5. Tampoco a los dos personajes a quienes erróneamente señalan las rúbricas de BNE, MSS/12.622
(«Coplas fechas a hun Alonso de Fonseca», fol. 171v) y de RAV, Reg. Lat. 1635 («Coplas de
don Diego de Mendoça contra don Francisco de Fonseca», fol. 20r).
344 Óscar Perea Rodríguez
6. Aunque en el estudio de Blanco Sánchez, tal vez por errata, la signatura que se ofrezca sea
«Ms. 531 B.N», que parecería indicar más bien a la Biblioteca Nacional de Madrid.
Las «Coplas a un impotente» atribuidas a Don Juan Manuel 345
7. trançe] Como indica Covarrubias (s.v.), «algunas vezes sinifica el punto riguroso, la ocasión
peligrosa de algún caso o acontecimiento», lo que indica claramente que en el autor se refiere
al momento del coito. En realidad, toda la estrofa está inspirada en el clásico uso del léxico
militar medieval como metáfora del encuentro sexual, de amplia presencia en la literatura de
la época (MacKay & Macpherson 1998: 196-198).
8. Casi todas las demás fuentes presentan en este verso ‘armadura’ en vez de ‘cota dura’. Me
parece sintomático de la validez de esta fuente quizá un poco por encima de las otras, así como
un indicio de que tal vez nos encontremos con un texto escrito a principios del siglo xvi y no
a finales, al menos en estas estrofas de inicio.
9. OR] hun. Se restaura la palabra obviando la consonante inicial ociosa.
348 Óscar Perea Rodríguez
10. no bale un igo] La construcción paremiológica, de significado válido incluso en nuestros
días, tiene larga tradición en la literatura medieval, desde el Poema de Mío Cid («si non,
cuanto dexo no lo precio un figo», Montaner 1993: 109) a los Refranes del marqués de
Santillana («Blanca con frío no vale un figo»; Bizarri 1995: 3v), pasando por el Auto de los
Reyes Magos («todo esto non vale uno figo», Menéndez Pidal 1976: 171) y por Berceo («non
valdrás más por esso quanto vale un figo», Milagros de Nuestra Señora 359c; Berceo 1992:
651), sin contar las decenas de ejemplos en el Libro de buen amor, Libro de Alexandre, o
la poesía de cancionero.
11. Parece lógico interpretar los vv. 36-40 como una procaz burla de la fallida estimulación
manual del miembro viril del caballero de quien el autor se ríe, incluida la referencia con sorna
del verso final a una especie de locus amoenus con reminiscencias romancerescas. Por otro
lado, el caballo es uno de los animales más frecuentes en lo que Labrador Herraiz y DiFranco
han denominado como «zoología erótica de la lírica del Siglo de Oro», en la línea del poema
de fray Melchor de la Serna allí reproducido (Labrador Herraiz & DiFranco 2010: 267-269).
12. Aun de compleja interpretación, pudiera ser que el autor esté enumerando aquí los atributos
físicos de la dama que el caballero burlado tenía a la vista para excitarse con ellos, si bien
de manera infructuosa.
Las «Coplas a un impotente» atribuidas a Don Juan Manuel 349
[x]
Mostrávadesle a porfía
la casa del alegría,13
qu’es el secreto minero.14
«¡Todo lo miraba Nero,
50 y él de nada se dolía!».15
[xi]
¿Qué usaríades16 con ella
de regalo y de retoço?
¿Qué de soballa y molella
con cuentos de quando moço
55 para solo entretenella?17
[xii]
Y al fin, quanto en bós se alla
pudo en algo contentalla
y dalle algún gusto humano:
ojos, boca, lengua y mano,
60 «sino don Sancho, que calla».18
13. casa del alegría] En la Enciclopedia del erotismo aparecen estos mismos versos como indi-
cación de que su significado es ‘casa de citas’ o ‘mancebía’ (Cela 1976-1986, i: 769), aunque
creo que tal interpretación es un poco forzada, al menos en esta parte del texto.
14. s ecreto minero] Minero «metaphóricamente significa origen, principio, o nacimiento de
alguna cosa» (Autoridades, s.v., 3). Parece lógico sospechar, sobre todo poniéndolo en rela-
ción con el casa del alegría del verso anterior y las otras partes físicas enumeradas, que el
secreto minero sea un eufemismo para referirse a la vulva de la dama.
15. Se parafrasean aquí dos versos del conocido romance Mira Nero de Tarpeya (Dutton ID
4133): «Mira Nero de Tarpeya / a Roma cómo se ardía: / gritos dan niños y viejos, / y él de
nada se dolía». El texto original hace alusión al incendio de la ciudad del Tíber por parte del
emperador Nerón, indicando que, a pesar de que era consciente de cómo las llamas hacían
arder a los edificios, apenas se inmutaba ante ello (Kelley 1966: 119-120). El sentido burlesco
se concentra, de nuevo, en el hecho de que el miembro viril del caballero tampoco se doliese,
es decir, se excitase, de lo que estaba viendo, es decir, el cuerpo semidesnudo de la dama.
16. OR: husariades] Se restaura la palabra obviando la consonante inicial ociosa.
17. La estrofa tiene cierta reminiscencia del Diálogo entre el Amor y un Viejo (Dutton ID 6103),
del poeta converso Rodrigo Cota. Se nota el topos común de burlarse del hombre envejecido
que ya no puede hacer los mismos esfuerzos físicos que cuando era más joven. Es precisa-
mente de ello de lo que el autor del poema se burla en estos versos y también lo que el Amor
promete cambiar al Viejo en el Diálogo (Cota 1961: 68-69).
18. OR: sino es don Sancho que calla] Se elimina es, puesto que no se corresponde con el texto
citado aquí: el verso final del famoso Romance de Doña Urraca: «todos dicen amén, amén
/ sino Don Sancho, que calla» (Durán 1877, i: 498b). El romance original narra la posterior
desobediencia del rey Sancho con respecto a la voluntad de su padre, el rey Alfonso, que
dejó Zamora como herencia a su hija Urraca, pese a lo cual Sancho acabó por conquistar
por la fuerza e incorporar la ciudad de su hermana a sus dominios cuando sucedió a su padre
(Díaz-Mas 1994: 17-18; Di Stefano 2017: 541). En el contexto burlesco del poema, parece
evidente que, pese a que el caballero ha procurado estimular a su amante con las partes del
350 Óscar Perea Rodríguez
[xiii]
Pues de la dama leal,
¿quién duda que no iziese
algún atto cordïal19
para ber si le pudiese
65 recordar de un sueño tal?20
[xiv]
Pero más mal aí que suena,
que «entre Torres y Ximena»,21
elado de parte a parte,
«muerto yaze Durandarte».22
70 ¡Bed qué lástima y qué pena!23
[xv]
Al xemir y al sospirar,
al estruendo y bocear,
y a las ansias y al tocaros…
«Durmiendo está el conde Claros
cuerpo enumeradas en el v. 59, no ha podido usar para esto mismo a «Don Sancho», i.e., su
miembro viril, que «calla», i.e., no es capaz de alcanzar la erección.
19. atto] ‘acto’. El adjetivo cordial, por su parte, podría tomarse como «cosa perteneciente al
corazón, y por lo común se toma por muy afectuoso» (Autoridades, s.v., 1), que en este caso
encerraría un eufemismo por ‘sexual’. Pero el autor también podría estar jugando con su
acepción como sustantivo, que se refería a «la bebida que se da a los enfermos, compuesta
de diferentes ingredientes proprios, a confortar el corazón» (Autoridades, s.v., 3).
20. OR: rrecordar de sun sueño tal] Se restaura la evidente errata del copista. Por otro lado,
recordar debe entenderse en el sentido medieval del verbo: “bolver en acuerdo” (Covarrubias,
s.v., 2), tal como se hace en el verso inicial de las famosas coplas manriqueñas. Es obvio
que el tópico del sueño erótico, de amplia presencia en la lírica medieval y aurisecular, es
utilizado aquí en una de sus formas más frecuentes: la satírica (Alatorre 2003: 171).
21. La composición aludida es, inicialmente, una de las famosas serranillas del marqués de
Santillana: Entre Torres y Camena (Dutton ID 3433). Don Íñigo se refería al camino existente
entre dos villas giennenses: la actual Canena (en la comarca de La Loma, entre Linares y
Andújar) y Torres, en las estribaciones de la Sierra Mágina (Gómez Moreno & Kerkhof 2002:
19). En algún punto del siglo xv posterior a la fama de las serranillas, Canena fue sustituida
en los romances por la también villa giennense de Jimena, situada igualmente en la Sierra
Mágina. En 1573, el impresor granadino Hugo de Mena publicó unas glosas de Gonzalo de
Montalbán a, entre otras composiciones, «Entre Torres y Ximena» (Rodríguez-Moñino et al.
1997: nº 377). El único ejemplar conocido de esta edición reposa en la Biblioteca Jagiellonska
de Cracovia con la signatura Qu-E 1-26 (Rodríguez-Moñino et al. 2014: 106).
22. De nuevo el poeta introduce el verso inicial de un conocido romance, el de ¡Oh, Belerma!
¡Oh, Belerma! (Durán 1877, i: 261.ª; Díaz-Mas 1994: 166-168, nº 47). La broma estriba en
identificar al fallecido galán romanceresco, Durandarte, con el miembro viril impotente de
la persona de quien el autor se burla.
23. OR: bet] Aunque las consonantes interdentales se suelen intercambiar con frecuencia en los
textos de los siglos xv y xvi, se prefiere la restauración conforme a su presentación gráfica
actual.
Las «Coplas a un impotente» atribuidas a Don Juan Manuel 351
24. OR] omite. Tomo el texto que falta para completar la estrofa del Cancionero de Juan de
Escobedo (RAE Ms. 330, f. 140r; Rubio Árquez 2004: 151). Toda la copla, incluido el verso
ausente, está basada en un contrafactum burlesco del Romance del conde Claros atribuido
a Juan de Burgos (Di Stefano 2017: nº 61): «Durmiendo está el conde Claros / la siesta por
descansar / porque la noche passada / no la pudo reposar, / dando buelcos en la cama / del
secreto dessear: / sospiros no le dexavan, / congoxa no le da lugar, / por amores de la infanta
/ su señora natural» (Di Stefano 2017: 165-166). Es obvio que las razones del burlado para
dormir eran muy distintas y relacionadas con su impotencia, de ahí que el autor ironice con
unos versos desiderativos de que fuese la falta de sueño lo que no le hubiera permitido tener
relaciones sexuales.
25. OR: huna] Se restaura la palabra obviando la consonante inicial ociosa.
26. corrida] «Lo mismo que carrera, o el curso, fluxión o movimiento» (Autoridades, s.v.)
27. OR] huna. Se restaura la palabra obviando la consonante inicial ociosa.
28. OR: gerrero] Se restaura la más que probable errata del copista.
352 Óscar Perea Rodríguez
29. El único romance donde específicamente aparece un verso similar a este se encuentra agru-
pado en los del ciclo cidiano, Entrado ha el Cid en Zamora (Durán 1877: nº 770), en el cual
se lee: «cercados dentro en Zamora» (Durán 1877, i: 502.ª). El verso puede interpretarse
aquí de forma muy procaz: la dama, aludida con reminiscencias del romance de la Condesa
Traidora, hubiera preferido que el caballero le introdujese el pene en su vagina, a la cual se
designa con burlesca alegoría mediante el nombre de la urbe zamorana.
30. travajos] «Dificultad, impedimento, costa o perjuicio» (Autoridades, s.v., 2).
31. La comparación con la figura bíblica de Sansón, prototipo de la fuerza física, es bien ilus-
trativa, pues de nuevo se hace hincapié en la ausencia de erección del miembro viril del
caballero burlado.
32. pabilo] «El hilo o cuerda de algodón, u otra cosa, que se pone en medio de la vela o antorcha,
para que encendido alumbre» (Autoridades, s.v., 1).
33. con los pies acia el oriente] Se refiere a la costumbre funeraria cristiana de los siglos medie-
vales y renacentistas de enterrar a los cadáveres con las extremidades inferiores encaradas
hacia el Este, hacia Jerusalén, donde se halla el Santo Sepulcro (Kliemann 1987: 496-497). La
broma estriba, pues, en presentar al burlado como un ser moribundo, a punto de ser enterrado
y, desde luego, sin capacidad de realizar ningún esfuerzo físico como el que requeriría el
coito. Téngase también en cuenta el acusado componente erótico que sepulturas y enterra-
mientos tienen en la lírica popular de la Edad Media y el Renacimiento, como ha destacado
Pedrosa (2011 y 2018: 8-14).
Las «Coplas a un impotente» atribuidas a Don Juan Manuel 353
y la mísera, paciente…
120 ¡con la candela en la mano!34
[xxv]
El árbol que tanto cuesta
a la fin se os á secado;
cortalle cosa es onesta,
que un35 tronco seco36 y pelado
125 sin flor ni fruta, ¿qué presta?
[xxvi]
Para alcándara37 es mejor,
de tórtola buen señor
quando a su marido pierde,
«que no posa en ramo berde
130 ni en árbol que tenga flor».38
[xxvii]
Cortalde, si os pareciere,
una oreja, o lo que fuere,
como a posta39 que cayó:
que sepa que desmayó
135 quien a acorrella40 viniere.
34. La imagen es suficientemente explicativa: la triste dama aloja en sus manos el miembro
flácido de su amante, aludido mediante ‘candela’ y ‘pabilo’, es decir, ‘mecha’, durante toda
la estrofa.
35. OR: hun] Se restaura el texto obviando la consonante inicial ociosa.
36. OR: sea] El texto original no hace ningún sentido. Procedo a la restauración tomándolo del
Cancionero de Juan de Escobedo, RAE Ms. 330, f. 141v (Rubio Árquez 2004: 152b). Es
evidente que la comparación entre el miembro viril inútil y un tronco «seco y pelado» solo
puede concluir con una burlesca solución: cortarlo.
37. alcándara] Se trata de «la percha o el varal donde ponen los halcones y aves de bolatería»
(Covarrubias, s.v., 1). El autor presenta aquí el hipotético destino del seco miembro viril del
burlado, que va a dar pie a la broma de la tórtola que figura en los siguientes versos.
38. Se reproducen aquí los versos 15-16 de uno de los más conocidos romances medievales,
el de Fonte Frida (Di Stefano 2017: 237-238, nº 72), que precisamente tiene como motivo
central la proverbial lealtad de la tórtola, «emblema de la viudez casta, que guarda fidelidad
al esposo muerto» (Díaz-Mas 1994: 311), lo que la llevaba a rechazar tanto los momentos
como los lugares de alegría (Asensio 1957: 241-277). Nótese como, en este caso, se compara
la triste vida del ave con el idéntico destino que ha de sufrir el órgano sexual del burlado.
39. p osta] «En la milicia, el lugar señalado al soldado para defenderle a ponendo» (Covarrubias,
s.v., 2). El texto hace referencia a la costumbre de época romana de castigar con la ampu-
tación de uno de los dos apéndices auditivos a los soldados que no cumplían con la misión
encomendada (Álvarez Díaz 2000: 266). Estamos, pues, ante uno más de los usos metafóricos
de vocabulario militar, que vendría a significar que la verga del señor de Coca fue un soldado
caído que no pudo defender su posición y, por lo tanto, merecía el correspondiente castigo.
40. OR: a corrella] Reproduzco la preposición aglutinada en cursiva, puesto que es esencial
destacarla para entender bien el sentido del texto con el verbo acorrer como “socorrer, ayudar
354 Óscar Perea Rodríguez
[xxviii]
Pues, señor de mi consejo,
a roçín tan flaco y biejo
que se cae41 sin cargalle,
mejor es desjarretalle42
140 y serviros del pellejo.
Bibliografía citada
Alatorre, Antonio (2003), El sueño erótico en la poesía española de los Siglos de
Oro, México, FCE.
Alcázar, Baltasar de (1854-1864), Poesías de Baltasar del Alcázar, ed. Cayetano
Alberto de la Barrera, Madrid, Sociedad de Bibliófilos.
Alcázar, Baltasar de (1910), Poesías, ed. Francisco Rodríguez Marín, Madrid, Real
Academia Española.
Alcázar, Baltasar de (2001), Obra poética, ed. Valentín Núñez Rivera, Madrid,
Cátedra.
Alcocer Martínez, Mariano (1926), Juan Rodríguez de Fonseca. Estudio crítico-
biográfico, Valladolid, Casa Social Católica a cargo de Valentín Franco.
Almuiña Fernández, Celso Jesús (1977), «Evolución de la historiografía valli-
soletana», en Historia de Valladolid, i. Prehistoria y Edad Antigua, ed. Ángel
Montenegro Duque et al., Valladolid, Ateneo, pp. 11-22.
Álvarez Díaz, Juan José (2000), El ejército, las armas y la guerra en el lenguaje
coloquial, Madrid, Ministerio de Defensa.
Alzieu, Pierre, et al. (2000), Poesía erótica del Siglo de Oro, Barcelona, Crítica.
Antón Priasco, Susana (1998), «“Reglas del danzar”: edición de un manuscrito espa-
ñol de danza del siglo xvi», Revista de Musicología, 21.1, pp. 239-245.
Asensio, Eugenio (1957), Poética y realidad en el cancionero peninsular de la Edad
Media, Madrid, Gredos.
Autoridades (1963), Diccionario de Autoridades, Madrid, Gredos, 3 vols.
Baehr, Rudolf (1973), Manual de versificación española, trad. y adap. de Klaus
Wagner y Francisco López Estrada, Madrid, Gredos.
Ferrer del Río, Estefanía (2018), «Rodrigo de Mendoza, I marqués del Cenete y
I conde del Cid: paralelismos entre su biografía y su pretendida genealogía»,
Espacio, Tiempo y Forma. Serie iii: Historia Medieval, 31, pp. 251-269.
Fradejas Rueda, José Manuel (1991), Introducción a la edición de textos medievales
castellanos, Madrid, UNED.
Franco Silva, Alfonso (1999), «El arzobispo de Sevilla Alonso de Fonseca el Viejo.
Notas sobre su vida», Boletín de la Real Academia de la Historia, 196, pp. 43-92.
Gallardo, Bartolomé José (1863-1888), Ensayo de una biblioteca española de
libros raros y curiosos, ed. Manuel Zarco del Valle y José Sancho Rayón, Madrid,
Rivadeneyra, 4 vols.
García, Juan Catalina (1899), «El segundo matrimonio del primer marqués del
Cenete», en Homenaje a Menéndez y Pelayo en el año vigésimo de su profesorado.
Estudios de erudición española, 2, ed. Juan Valera, Madrid, Librería General de
Victoriano Suárez, pp. 665-681.
Gómez Moreno, Ángel (2000), Jorge Manrique. Poesía completa, Madrid, Alianza.
Gómez Moreno, Ángel, & Maximilian P.A.M. Kerkhof (2002), Marqués de
Santillana. Obras Completas, Madrid, Biblioteca Castro.
Kelley, Erna Berndt (1966), «Popularidad del romance “Mira Nero de Tarpeya”»,
en Estudios dedicados a James Homer Herriott, Madison, Dept. of Spanish &
Portuguese of the University of Wisconsin, pp. 117-126.
Kliemann, Katja (1987), «La orientación de los sepulcros medievales», ii Congreso de
Arqueología Medieval Española, 3, Madrid, Comunidad de Madrid, pp. 495-500.
Labrador Herraiz, José J., & Ralph A. DiFranco (1993), Tabla de los principios
de la poesía española (siglos xvi-xvii), Cleveland, Cleveland State University.
Labrador Herraiz, José J., & Ralph A. DiFranco (2010), «Zoología erótica en la
lírica del Siglo de Oro», eHumanista. Journal of Iberian Studies, 15, pp. 262-301.
Labrador Herraiz, José J., et al. (1988), Cancionero de Pedro de Rojas, Cleveland,
Cleveland State University.
Labrador Herraiz, José J., et al. (1989), Cartapacio de Francisco Morán de la
Estrella pról. Juan Bautista de Avalle-Arce, Madrid, Editora Patrimonio Nacional.
Labrador Herraiz, José J., et al. (2003), Cancionero sevillano de Lisboa: poe-
sías varias de diversos authores em castelhano (LN F.G. Cod. 3072), Sevilla,
Secretariado de publicaciones de la Universidad.
Labrador Herraiz, José J., et al. (2008), Cancionero de poesías varias (MS. Reginensis
Latini 1635 de la Biblioteca Vaticana), Almería, Publicaciones de la Universidad.
Lustonó, Eduardo de (1872), Cancionero de obras de burlas provocantes a risa,
Madrid, V. Suárez.
Macpherson, Ian (1979), The Manueline Succession: The Poetry of Don Juan Manuel
II and Dom João Manuel, Exeter, University Printing Unit.
MacKay, Angus, & Ian Macpherson (1998), Love, Religion and Politics in Fifteenth
Century Spain (Medieval Iberian Peninsula), Leiden, Brill.
Maldonado y Pardo, Joseph (1677), Museo, o Biblioteca selecta, de don Pedro Núñez
de Guzmán, marqués de Montealegre, Madrid, Julián de Paredes.
Las «Coplas a un impotente» atribuidas a Don Juan Manuel 357
Rubio Árquez, Marcial (2004), Cancionero de Juan de Escobedo (c. 1580). Ms. 330
de la Biblioteca de la Real Academia Española, Pisa, E.T.S.
Sánchez-Prieto Borja, Pedro (1998), Cómo editar los textos medievales. Criterios
para su presentación gráfica, Madrid, Arco Libros.
Sena, Jorge de (1974), Francisco de la Torre e D. João de Almeida, París, Fundação
Calouste Gulbenkian.
Tomassetti, Isabella (2017), «Cantaré según veredes»: Intertextualidad y construcción
poética en el siglo xv, Madrid-Frankfurt, Iberoamericana-Vervuert.
Vasallo Toranzo, Luis (2014), «El castillo de Coca y los Fonseca. Nuevas aporta-
ciones y consideraciones sobre su arquitectura», Anales de Historia del Arte, 24,
pp. 61-85.
Wilke, Carsten L. (2014), The Marrakesh Dialogues. A Gospel Critique and Jewish
Apology from the Spanish Renaissance, Boston-Leiden: Brill.
Zurita, Jerónimo de (1967-1977), Anales de la Corona de Aragón, ed. Ángel Cañellas,
Zaragoza, Institución «Fernando el Católico», 8 vols. <http://ifc.dpz.es/publica-
ciones/ver/id/2448> [consulta: 16/07/2018].