Está en la página 1de 2

Acreditación de examinadores DELE: Nivel B1 Taller de Calificación

INFORME DE CALIFICACIÓN

Vídeo de calificación 3

Candidato: Roberto
El candidato Roberto, durante la sesión de estandarización en que se le evaluó, obtuvo la siguiente
calificación holística:

HOLÍSTICA (T1-T2-T3-T4)
(entrevistador)
0 1 2 3

• Roberto, en lo que respecta a eficacia comunicativa, aunque hace descripciones y presentaciones


sencillas, no aporta la información suficiente para cumplir con el objetivo comunicativo de las tareas: “Yo
pienso que la necesitá de nuestro cuerpo, como he dicho, e de comer todo. Lo media, la media informa lo
joven también, lo joven del pericolo que encuentra”. / “Sí, sí, yo veo una casa nueva. Es posible que es
una casa propio nueva, nueva, de construcción nueva, muy… muy… una grossa casa porque está la tres
piso come… pienso, sí, tre piso, no, tre planta”.

• En eficacia lingüística, Roberto tiene un repertorio lingüístico limitado que le permite transmitir información
sobre temas personales y del entorno más cercano en situaciones sencillas y cotidianas, pero tiene que
adaptar el mensaje y buscar las palabras. Además, comete repetidamente errores básicos: “Yo vivo en un
apartamiento aquí, con cocina, e muchas veces prefiero perqué… Yo tengo sesenta cuatro años, tendo a
hacer… un poco gordos, allora… sí, como mucho, después me gusta mucho el… la verdura, ¿”verdura”,
se dice también en español? E la *frucha, como mucha, sí, sí”. La nota predominante de su discurso es la
constante influencia de su lengua materna, que hace difícil la transmisión de la información suficiente que
se requiere en las tareas. Eso provoca unas intervenciones entrecortadas, en las que el candidato intenta
completar las ideas pero se encuentra con serios obstáculos para dar con el término o la estructura
adecuada, por lo que recurre a préstamos de su lengua materna y deja, en muchas ocasiones, las frases
sin terminar o lo hace en italiano: “Pero hoy lo joven (…) hacen mucha cosa que non e justo hacer:
también beber mucho, no, no, fumar non e una cosa, ma lo jóvene lo *hechan, como hacer dieta muy,
muy, muy peligrosa…” / Subimos por la escala al primero planta: questo e el baño, con todo lo accesorios
e los baños.

• En cuanto a su eficacia interactiva, participa en conversaciones e intercambia información, siempre que el


interlocutor le ayude. Roberto busca constantemente el apoyo de la examinadora para asegurarse de la
elección de un término o una pronunciación: “Una coppia… dos… marido e mujer o novia… (entrevistador:
“¿Una pareja?”) Una pareja, un agente inmobiliar, yo pienso, o il propietario de la empresa que ha
construido, que mostra (…) Es un paso muy importante por dos personas, comprar… Yo pienso que la
compra una casa de esta ¿tamaño, se dice?” / “… la verdura, ¿”verdura” se dice también en español?”.

En definitiva, Roberto se situaría en la banda 1 de la escala holística. Las calificaciones analíticas de


Roberto figuran a continuación:

ANALÍTICA (calificador) (T1-T2) Coherencia

0 1 2 3
Fluidez

0 1 2 3
Corrección

0 1 2 3
Alcance

0 1 2 3

Vídeo de calificación 3
Acreditación de examinadores DELE: Nivel B1 Taller de Calificación

ANALÍTICA (calificador) (T3-T4) Coherencia

0 1 2 3
Fluidez

0 1 2 3
Corrección

0 1 2 3
Alcance

0 1 2 3

• En cuanto a la COHERENCIA, en las Tareas 1 y 2 Roberto elabora secuencias lineales de ideas


relacionadas en forma de enunciados breves y sencillos, enlazados por conectores habituales: “La dieta,
porque algún año atrás, por un año, me tocó personalmente…”. / “Yo pienso que la necesitá de nuestro
cuerpo, como he dicho, e de comer todo.” Mantiene conversaciones sencillas sobre temas cotidianos:
Aquí no cocino, no cocino mucho. En casa sí, cocino, me gusta mucho hacer… en Italia se llama el
“sugo”, que es la salsa, una salsa con la carne, *la tomate, sí, sí, con la pasta, yo soy italiano, si no como
pasta no *saría… no sería italiano”. Sin embargo, en las Tareas 3 y 4, quizá debido a que ya no ha habido
posibilidad de preparación, Roberto parece perder el control y presenta un discurso limitado, compuesto
por grupos de palabras y conectores sencillos: necesita la colaboración del interlocutor para confirmar su
comprensión y poder responder a preguntas y afirmaciones sencillas: “Penso que non es una casa de
todo el día, esta. Penso, ¿eh? Porque está la parte alta, con el… en Italia se llama… no recuerdo también
il nome en Italia…”. / “Pero tiene un jardín con el patio… ¿se llama “patio”?
• Respecto a la FLUIDEZ, Roberto, en las Tareas 1 y 2, se hace entender con expresiones muy breves y
resultan evidentes las dudas iniciales y la reformulación: “Está el salón con dos sofá, la mesa por comer y
aquí *anda lado e la cocina, con el frig… no, nevera, una nevera, me gusta en español la nevera” / “Aquí
*ho comprato una tortilla española que me gusta… *Ho comprato, compré, *confeso, la compré”. Aunque
es cierto que su espontáneo estilo comunicativo hace que evite las pausas pronunciadas y los silencios,
que prefiere rellenar incluso con expresiones de su lengua materna: “Un poco gordos… Allora, sí como
mucho”. / “Es posible que es una casa *propio nueva, nueva, de construcción nueva, muy… muy… una
grossa casa porque está la tres piso come… pienso, sí, tre piso… no, tre planta”. Su pronunciación y
articulación son generalmente bastante claras y comprensibles, aunque su acento y sus errores
ocasionales pueden provocar que la comprensión requiera cierto esfuerzo: “Me tocó personalmente con
mi *jija” / “Yo *vivría de arroz”.
• En relación con la CORRECCIÓN, Roberto utiliza algunas estructuras sencillas correctamente: “Me gusta
mucho la comida”, “¿Subimos a ver la casa?” / “Si no quiere, yo el mueble me lo llevo”, pero comete
errores básicos de forma sistemática, como por ejemplo, confusión de tiempos verbales y faltas de
concordancia: “También *lo periódicos, il media, *transmitan un mensaje que…”/ “No, no sabe prepararla”/
“En otro momento (…) yo no saría aquí porque yo está aquí también” / “Y mi clase e ida a comer la
paella”. Es cierto que en algunos momentos es capaz de autocorregirse (“Ha comprato, compré, confeso,
la compré”) pero la mayoría de las veces no demuestra ser consciente de su recurrencia a su lengua
materna: “Antes de partir por la España, lo primero nombre que imparé fue “pepino”. Non pepino, no, no e
pepino… “Pepino” e el pepperoni, non e pepino, scuse, e lo verde…”.
• Finalmente, en lo que concierne al ALCANCE, Roberto tiene un repertorio lingüístico limitado que le
permite transmitir información sobre temas personales y del entorno más cercano en situaciones sencillas
y cotidianas: “Está el salón con dos sofá, la mesa por comer y aquí anda lado e la cocina con el frig… no,
nevera, una nevera, me gusta en español “la nevera”, la mesilla, la estantería…”, aunque en ocasiones,
cuando no encuentra un término o no está seguro de si existe similitud con el término italiano, tiene que
adaptar el mensaje y buscar las palabra, muy frecuentemente, cometiendo incorrecciones e imprecisiones
léxicas: “Yo pienso que hoy comer de todo e hacer un poco de movimiento –caminar, *andar de corsa,
hacer un poco de deporte- ayuda mucho a tener el físico”/ “una coppia… dos… marido e mujer o novia”/
“Es posible que sea una villa o una parte de una habitación muy importante”. A medida que avanza la
prueba muestra un discurso más centrado en el contenido y relaja aún más su control sobre los aspectos
formales, de manera que hay fragmentos completos de su intervención que pueden resultar difíciles de
seguir por la presencia constante de léxico procedente de su lengua materna: “Pero tiene un jardín con el
patio… ¿se llama “patio”, donde en verano nosotros comemos *al fuora, tengo una *piccola piscina,
*piccola, dos metros per tre, con la que me gusta propio la libertad”.

Vídeo de calificación 3

También podría gustarte