Está en la página 1de 4

PREPOSIZIONI SEMPLICI/PREPOSICIONES SIMPLES

En italiano las preposiciones simples son: DI, A, DA, IN, CON, SU, PER, TRA (O FRA)

DI

La preposición DI en italiano tiene prácticamente los mismos usos que el español:

 E’ lo zaino di Giulio / Es la mochila de Giulio


 Una professoressa di Sarsina (pron. Sársina) / Una profesora de Sarsina (Sarsina es una pequeña pero
dinámica ciudad de la provincia de Forlì-Cesena)

Puedes usar el apóstrofe ‘ cuando la palabra siguiente empieza por vocal, o no usarla, aquí hay total libertad en este
sentido:

 Forum Cornelii è il nome antico d’Imola/di Imola (ciudad fronteriza entre Emilia y Romagna)

La preposición A expresa complemento hacia un lugar:

 Vado a casa
 Andiamo al cinema
 Ci avviamo verso Forlì / Nos encaminamos hacia Forlì

En italiano CONTINUARE + otro verbo se dice SIEMPRE así: continuare + A + verbo en infinitivo:

 Spagnolo: seguir haciendo – continuar repartiendo – seguir leyendo


 Italiano: continuare a fare – continuare a distribuire – continuare a leggere

Expresiones comunes en Italia:

 A lungo andare – a la larga


 Avere a che fare – tener que ver

DA

Proveniencia, punto de origen o de partida:

 Da Belluno, da Marte / De Belluno (En Veneto)


 Veniamo da lontano /Venimos de lejos

En la forma pasiva:

 Le orchidee sono state piantate dal giardiniere (¡nunca PER!)

Valor temporal:

 E’ da due ore che aspetto / Hace dos horas que te espero

Adecuación e idoneidad:

 Abito da sposa / traje de novia


 Macchina da cucire / Máquina de coser

¡Atención! No se apostrofa nunca.

 Un programma DA installare nel computer

IN

En el significado de dentro:
 In casa

Para países, continentes y regiones:

 In Europa, in Toscana, in Germania

Uso burocrático (normalmente sería A):

 Un appartamento sito in Faenza / Un apartamiento situado en Faenza

CON

Los mismos usos que el español:

 Vieni con me? / ¿Vienes conmigo?

SU

Complemento di argumento:

 Su questo argomento sono indeciso / Sobre este caso estoy indeciso

Con números aproximativos

 Una donna sui quarant’anni / Una mujer de unos cuarenta años

PER

Causa, objetivo:

 L’ho fatto per te/ Lo he hecho por ti

Duración:

 E’ piovuto per due giorni di fila / Ha llovido dos días seguidos

Da non usare MAI come passivo, usare DA!

TRA (O FRA)

Como en español “entre”. TRA y FRA se diferencian sólo por razones de eufonia:

 Tra fratelli si dicono queste cose (“Fra fratelli” sonaría un poco mal) / Entre hermanos se dicen estas cosas
 Fra me e te non ci sono segreti / Entre tú y yo no hay segretos
 Fra tre giorni (“Tra tre” suena mal) / Dentro de tres días

Preposizioni articolate (compuestas)


Encunetras aquí las preposiciones combinadas a los artículos

  il lo la l' i gli le
di del dello della dell' dei degli delle
a al allo alla all' ai agli alle
da dal dallo dalla dall' dai dagli dalle
in nel nello nella nell' nei negli nelle
con col   colla*   coi cogli* colle*
su sul sullo sulla sull' sui sugli sulle
 

 Colla, cogli e colle cada vez se usan menos en italiano. Pero tienes que saber que existen y que todavía se
dicen en la lengua hablada y escrita.
 Como habrás podido comprobar, PER y FRA – TRA no forman preposizioni articolate.
A

 Al cinema ci sono andata tre volte questo mese / Al cine he ido tres veces en este mes
 Pollo allo spiedo / Pollo en palo (de metal)
 Cadere dalla padella alla brace / modo de decir que significa pasar de una situación mala a otra peor
 Stare all’ombra / Estar bajo la sombra
 Ai nonni non dire quelle cose / A los abuelos no les digas esas cosas
 Andare agli antipodi / Ir a los antípodas
 Stare alle costole / modo de decir que significa controlar lo que hace una persona al mínimo detalle

DA, DI

 Andare dal macellaio/ Ir a la carnicería


 I calli sono provocati dallo sfregamento continuo delle scarpe / Los callos se deben al contínuo roce con los
zapatos
 Società dello spreco / Sociedad del desperdicio
 Una luce dallo spazio / Una luz desde el espacio
 L’anello della morosa / El anillo de la novia
 Dalla partenza all’arrivo ci sono due chilometri / Desde la salida hasta la llegada hay dos kilómetros
 L’arrivo dell’euro è stato temuto a ragione / La llegada del euro era temida con razón
 Dall’oliva si ricava l’olio / De la aceituna se extrae el aceite
 Le grida dei bambini / Los gritos de los niños
 Dai cugini / En casa de los primos
 Le uova degli struzzi sono enormi / Los huevos de avestruz son enormes
 Via le dita dagli occhi! / ¡Quítate los dedos de los ojos!
 I capelli delle donne / El pelo de las mujeres
 Dalle stelle alle stalle / Modo de decir que significa pasar de una situación idilíaca a otra pésima

IN

 Nel dirlo mi sono accorta che dovevo stare zitta / Al decirlo me dí cuenta de que habría tenido que callarme
 Nello spiegare la lezione mi sono addormentata sulla cattedra / Mientras explicaba la lección me quedé
dormido sobre la cátedra
 Nelle taverne si beve un buon vino / En las bodegas se beve un buen vino
 Siamo nell’era dell’informazione / Estamos en la era de la información
 Guardati nei dintorni / Mira en tus alrededores
 Andare negli Stati Uniti / Ir a los Estados Unidos
 Nessuna macchina nelle vicinanze / Ningún coche en las cercanías

CON

 Col piffero che lo faccio! / ¡Ni loco hago yo eso!


 Un ragazzo coi piedi per terra / Un chico con los pies sobre la tierra

SU

 Sullo sfondo, una nave / Al fondo, un barco


 Posare il quaderno sul tavolo / Posar el cuaderno en la mesa
 Lo lasci sulla mia scrivania / Póngalo sobre mi mesa
 Il voto si basa sull’esame orale / La nota se basa en el examen oral
 Avrà sui cinquanta anni / Tendrá unos cincuenta años
 Tutti sugli sci a sciare! / ¡Todo el mundo sobre los esquíes a esquiar!
 Stare sulle spine / Modo de decir que significa “estar nerviosos y ansiosos”

http://www.enitaliano.com/preposiciones-simples-y-compuestas.html

También podría gustarte