Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Análisis Contrastivo
Análisis Contrastivo
ESPAÑOL
5951
UNIVERSIDAD DE MURCIA
MÁSTER LINGÜÍSTICA TEÓRICA Y APLICADA
Curso 2019/2020
INTRODUCCIÓN
En este trabajo se lleva a cabo un análisis contrastivo de los mecanismos semánticos
metafóricos que funcionan en las unidades fraseológicas del español e inglés. Además, se
muestra la clasificación tipológica de las metáforas presentes en dichas unidades con el
objetivo de detectar sistematicidad en los procedimientos productores de las fraseologías y
delas metáforas. La investigación se aplica al campo nocional del ‘miedo’. Para la
realización de dicho trabajo se ha tomado como base los modelos icónicos y las
archimetáforas de A. Pamies y E. Mª Iñesta, que son una aplicación del modelo metafórico
conceptual de G. Lakoff y M. Johnson.
FUNDAMENTOS TEÓRICOS
El tema de las emociones en la fraseología ha sido muy tratado por numerosos autores
como A. Pamies, Mª A. Penas, M. Aznárez, etc. Según Mellado Blanco, (1997) y Torrent-
Lenzen, (2008) (citados en M.Aznárez y E. Santazilia (p. 6 [Archivo PDF]) las emociones
negativas son las que más expresiones fraseológicas tienen y, por tanto, se ha tenido más
interés de esto en los estudios llevados a cabo.
Como podemos definir, las emociones son estados de ánimo que se determinan por su
duración, pueden ser de duración más o menos breve, ya que dependen de las experiencias
personales y/o expresiones corporales (Humbolt 1990, p. 91 citado en Muñoz Medrano,
2019, p.9 [Archivo PDF]). En ocasiones, expresar las emociones se convierte en una tarea
difícil para los hablantes. Sin embargo, con el uso de las UFS esta tarea resulta más fácil.
Esto se debe a la intensidad que arrastran en su expresión, gracias a ellas se consigue
acaparar la atención del interlocutor (Muñoz Medrano, 20019, p.9 [Archivo PDF]).
En una emoción como es el miedo, las metáforas tienen un papel fundamental. Por esta
razón, es innegable la aportación de la semántica cognitiva a los estudios fraseológicos.
Para dicha disciplina la metáfora no es un mecanismo del lenguaje solo, más bien es un
mecanismo psicológico que permite aprehender un nuevo concepto mediante la proyección
sobre el mismo de unos esquemas conceptualizados anticipadamente (Lakoff y Johnson
1980, p. 280 citados en A. Pamies y E. Mª Iñesta, p. 1 [Archivo PDF]).
Semántica cognitiva: la metáfora en la fraseología
“Desde la ciencia del lenguaje y la psicología cognitiva, la metáfora es vista como una
operación esencial, constitutiva del lenguaje y del pensamiento” (M. S. Zanotto et al, 2002,
p. 11 citado en Penas Ibáñez, p. 2 [Archivo PDF]). Por este motivo, para la interpretación
se exige cierta atención que supone el desarrollo del razonamiento analógico y de la
capacidad de interpretación de las personas. Asimismo G. Lakoff y M. Johnson (1991,
citados en Penas Ibánez, p. 2, [Archivo PDF]) decían que la metáfora no solo era una
cuestión del lenguaje, sino que en gran parte tiene que ver con el desarrollo de los
pensamientos humanos, ya que estos procesos del pensamiento del ser humano son
metafóricos. Todo esto nos permite a los hablantes entender un enunciado metafórico
porque las metáforas pertenecen al sistema conceptual de las personas, como decía M.
Siqueira (2003 citada en Penas Ibáñez, p. 2 [Archivo PDF]).
Por consiguiente, G. Lakoff y M. Johnson consideran que la metáfora ejecuta a nivel del
pensamiento y, matizan lo que en líneas anteriores comentábamos, su base es
experimentalista. Aparte de ello unen dos dominios mentales, el fuente y el meta. Por un
lado, el dominio fuente es más cercano a la experiencia corporal, por el contrario el
dominio fuente es más abstracto y es el que importa significado a raíz del primero (Penas
Ibáñez, pp. 2-3 [Archivo PDF]).
Esta unión de los dominios fuente y meta es lo que conocemos como metáfora conceptual.
Dicho de otro modo, “un fenómeno de cognición en el que un área semántica o dominio se
representa conceptualmente en términos de otro” (Cristina Soriano, p. 1 [Archivo PDF]).
Sin embargo, es fundamental diferenciar una metáfora conceptual de una expresión
lingüística metafórica. ¿Por qué? Porque “las metáforas conceptuales son esquemas
abstractos de pensamiento que se manifiestan de muchas formas, entre ellas el lenguaje.
Estas expresiones lingüísticas pueden variar de una lengua a otra, aunque la metáfora
conceptual sea la misma” (Cristina Soriano, p. 1 [Archivo PDF]). Esto ocurre porque es
difícil hablar de estados, de la vida, de acciones, etc., sin utilizar la metáfora, al igual que
las emociones, ya que gran parte de nuestros conceptos más básicos se conceptualizan
metafóricamente (Cristina Soriano, p. 2 [Archivo PDF]. Además, cabe señalar que en las
metáforas conceptuales existen ‘grados de convencionalidad’, ya que unas están más
convencionalizadas que otras, como por ejemplo LA DISCUSIÓN ES UNA GUERRA o
LA VIDA ES UN VIAJE son metáforas conceptuales convencionalizadas (G. Lakoff y M.
Johnson (1980) citados en Penas Ibáñez, p. 4 [Archivo PDF]).
“Los modelos icónicos nos permiten clasificar las unidades fraseológicas (UF) a partir de
las nociones expresadas (dominio meta) para desglosar posteriormente cada categoría a
partir de la imagen que la inspira (dominio fuente o grupo de dominios fuente)” (Penas
Ibáñez, p. 5 [Archivo PDF]). En este caso el dominio meta es el miedo y normalmente se
suele dar una combinación de dominios fuente como, por ejemplo, la expresión
encogérsele a alguien el corazón está fundamentada en un modelo icónico donde su
dominio meta es el miedo y sus dominios fuentes son el cuerpo y el movimiento. A su vez,
los modelos icónicos se pueden subdividir en archimetáforas dependiendo del movimiento
que represente: hacia arriba, hacia abajo, hacia dentro, hacia fuera, etc.
Según Moreno Cabrera para expresar sensaciones físicas o psíquicas (hambre, miedo, odio,
etc.) las distintas lenguas recurren sistemáticamente a metáforas locativas. De esta manera,
el experimentante de las mismas aparece como «lugar» (construcciones estáticas) o como
«destino» (construcciones dinámicas) de las sensaciones. Con estos modelos icónicos
podemos observar las siguientes archimetáforas:
El miedo es un movimiento corporal hacia abajo: Esta proyección encaja en lo que para
G. Lakoff sería una metáfora conceptual del tipo el miedo es una caída, pero igualmente
del tipo abajo es menos, ahí se puede incluir a su vez el miedo es un encogimiento. Todas
estas imágenes se proyectan teniendo como rasgo común la intervención de una parte del
cuerpo. Por tanto, comprendemos los modelos icónicos como categorías más amplias para
poder abarcar la combinación y el encadenamiento de las metáforas entre sí. Esto lo
podemos relacionar con lo que Lakoff (1987, p. 276 citado en A. Pamies y E. Mª Iñesta, p.
3 [Archivo PDF]) anuncia como más es arriba y menos es abajo (more is up, less is down).
El miedo es un movimiento corporal hacia dentro: J. C. Moreno Cabrera señala que “el
modelo metafórico según el cual el miedo se desplaza hacia un destino o entra en él,
presenta una imagen en la que intervienen un lugar (el hombre) y algo que se mueve (el
miedo)”. Esto significa que el miedo se representa como agente del movimiento y el
hombre que lo experimenta se ve como el lugar o destino del movimiento (Penas Ibáñez, p.
10 Archivo [PDF]).
Modelo icónico (cuerpo + temperatura): Las partes del cuerpo sufriendo cambios de
temperatura crean archimetáforas del miedo Son numerosas las expresiones alusivas al
frío, por esta razón podemos decir que el miedo es un enfriamiento corporal, ya que estas
representaciones se asocian con la imagen de temblor y de parálisis, pues con frecuencia
los modelos icónicos se apoyan unos a otros. Aparte de esto, es posible que otro grupo de
metáforas expresen lo mismo, pero con una imagen contraria: el calor. El miedo es un
calentamiento corporal también. Hasta puede darse de manera simultánea donde el miedo
sea unión de calor y frío corporal.
Modelo icónico (cuerpo + color): Jerzy Szalek (2005, p. 2. [Archivo PDF]) afirma que el
análisis de los colores fijados en fraseología aportan gran cantidad de información sobre
los procesos de codificación semántica realizados dentro de un sistema lingüístico dado.
De hecho, las metáforas cromáticas son un mecanismo muy frecuente y productivo en la
expresión de sensaciones y emociones. Cabe destacar que cada color posee un valor
simbólico dependiendo de la cultura, la realidad o las dimensiones espacio-temporales en
las que se manifieste. Normalmente, dicha simbología puede originarse por los visibles
efectos de vasoconstricción (blanco) o de vasodilatación (azul), o ser más convencional
(verde, amarillo), aunque la pérdida o cambio de color es posiblemente un factor más
relevante que el color en sí; por ejemplo, en español quedarse descolorido.
Modelo icónico [animal]: A. Pamies y E. Mª Iñesta (p. 18 [Archivo PDF]) señalan que el
zoomorfismo es un procedimiento muy recurrente en la fraseología. Es aquí donde
podemos observar la metáfora conceptual del hombres es un animal (Lakoff, 1987 citado
en Penas Ibáñez, p. 15 [Archivo PDF]). Esto permite construir modelos idealizados para
diversas propiedades humanas destacando un rasgo en detrimento de otros. Además, la
animalización tiene varios grados (total o parcial), y en algunos casos puede basarse en una
metonimia superpuesta del tipo «efecto-causa», basada a su vez en una sinécdoque «parte-
todo», como en español la expresión verle las orejas al lobo. Por tanto, tenemos la
archimetáfora el hombre con miedo es un animal.
OBJETIVO
METODOLOGÍA
Con este proceso podremos diferenciar y comparar cada una de las expresiones
correspondientes a cada modelo icónico. De modo que, clasificamos todas las unidades
recopiladas por varios corpus que tratan este tema de acuerdo a unas categorías basadas en
un pequeño número de nociones fuente: [cuerpo], [movimiento], [color], [temperatura],
[animal] a menudo combinadas entre sí.
ANÁLISIS Y RESULTADOS
Inglés: someone´s heart sank into one´s boots (hundírsele el corazón a alguien en sus
botas).
Podemos ver que existen muchas más expresiones en español que inglés, sin embargo, el
hecho de que unas metáforas particulares aparezcan bajo el mismo dominio meta no quiere
decir que entre ellas exista una perfecta identidad semántica, aunque el grado de similitud
es significativo, ya que todas estas expresiones metafóricas tienen el mismo dominio meta
y fuente.
Inglés: to have one´s hair stand on end (in terror): tener el pelo levantado (en terror).
Español: temblar / estremecerse de miedo, temblarle las piernas / las carnes (a alguien), dar
diente con diente, temblar como un azogado / como un flan, estar como un flan, temblar
como una hoja, temblar como azogue.
Inglés: to tremble in one´s shoes, to tremble like an aspen leaf, to tremble like a leaf,
someone´s legs turn to jelly.
Existe gran parecido en todas estas expresiones metafóricas. A veces se añade una nueva
metáfora y se comparan objetos o sustancias que proyectan la imagen de vibrar. Por otro
lado, observamos que se intercambian diversas partes del cuerpo para expresar el miedo
como un temblor. Hay diferencias en inglés y en español. En español nos tiemblan las
piernas (parte del cuerpo) y en inglés los zapatos, podemos decir que se trata de una
metonimia del tipo (parte por el todo), ya que, normalmente, nos tiemblan las piernas lo
que conlleva que en inglés tiemblen los zapatos puesto que estos se colocan en el pie, parte
anexionada a las piernas del ser humano.
Otra diferencia que observamos es que en español temblamos como un flan y en inglés
como gelatina, pero ambos postres son muy movibles y de textura ligera, de ahí que se
utilice uno u otro. Sin embargo, el punto en común que tienen todas estas expresiones
metafóricas es la pérdida de control sobre el cuerpo.
2
Forma eufemística también de la expresión aclarada anteriormente.
Español: salírsele el corazón (a alguien) por la boca. Inglés: to have one´s heart in one´s
mouth, to jump out of one´s skin, to be scared out of one´s wits.
Todas ellas comparten partes anatómicas con el significado de querer escapar del propio
cuerpo, aunque hemos de señalar que se refiere a una huida imaginaria. Además se
presenta una relación metonímica entre la huida y el miedo (efecto y causa).
Aparte de esto, podemos añadir en este apartado ciertas expresiones tabúes para ciertos
grupos de nuestra sociedad, ya que poseen diversas connotaciones e incluso se asocian a
expresiones tabúes en ciertos registros y contextos. En español encontramos: apretar el
culo; cagarse de miedo; ciscarse de miedo; estar cagado de miedo; hacérselo en los
pantalones3; mearse de miedo; tener caguitis / caguetatis. Inglés: to shit bricks (cagar
ladrillos).
Vemos en estas expresiones cómo el miedo actúa como invasor, el miedo es un agente del
movimiento y quien lo experimenta es el receptor de dicho movimiento. Incluso también
hablamos de penetración del miedo en el cuerpo en las tres expresiones metafóricas del
inglés, en español me entró miedo.
Todas las expresiones poseen el mismo significado conceptual, aunque cabe señalar que el
elemento común de todas estas expresiones que muestran bloqueo en el cuerpo al sentir
miedo es el corazón. Este órgano está presente tanto en español como en inglés. Una
3
Forma eufemística, preferible dentro de un contexto vulgar, no connota negativamente al igual que los otros
ejemplos, pero el significado conceptual es el mismo.
diferencia que vemos es que al sentir miedo en español nos quedamos sin aliento y en
inglés mudos, pero ambos se pueden relacionar.
Español: helársele la sangre en las venas (a alguien). Inglés: to have cold feet, someone´s
blood runs cold, someone´s blood turns to ice.
Español: ponerse pálido / amarillo, quedarse descolorido, quedarse blanco como el papel.
Inglés: to be in a blue funk, to become as white as a sheet, to be green / white about the
gills.
En cada cultura y en cada país los colores tienen una simbología propia. No obstante, el
azul, el verde o el amarillo pueden estar motivados por la vasodilatación (incremento del
diámetro interno de los vasos sanguíneos - arterias y venas- lo que permite que aumente el
flujo de sangre a su través). Mientras que el color blanco se asocia a la vasoconstricción
(estrechamiento de los vasos sanguíneos, por tanto, disminuye el flujo de sangre en el vaso
afectado). En español prima más el color blanco o la descoloración en las expresiones
metafóricas para referirnos al miedo.
Español: temblar como un pajarito, tener carne de gallina, ponérsele carne de gallina (a
alguien), tener un miedo cerval, temblar como una liebre cogida, ver las orejas al lobo,
erizársele el cabello (a alguien), achantar el rabo. Inglés: to tremble like a dove, to be
scared as a rabbit, to be brave as a rabbit, to have goose pimples.